Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,500
Острова Санта-Барбары в Калифорнии
первоначально были населены
индейцами племени Чумаш.
2
00:00:06,601 --> 00:00:10,001
История девочки племени Чумаш,
которую мы сейчас раскажем,
произошла в 1800 году.
3
00:00:10,102 --> 00:00:12,002
И это - правдивая история.
4
00:00:14,903 --> 00:00:20,403
ОСТРОВ ГОЛУБЫХ ДЕЛЬФИНОВ
5
00:00:33,204 --> 00:00:39,204
В ролях: Целия КАЙЕ, Ларри ДОМАСИН,
Энн ДЭНИЭЛ, Джордж КЕННЕДИ
и "Ронту"
6
00:01:28,005 --> 00:01:33,505
Сценарий Теда ШЕРДЕМАНА и ДЖЭЙН КЛОУВ
по одноименной книге Скотта О'ДЕЛЛА
7
00:01:39,006 --> 00:01:42,206
Режиссер Джэймс Би КЛАРК
8
00:02:07,307 --> 00:02:08,999
Смотри! Смотри, Карана!
9
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
Это - хороший краб!
10
00:02:15,001 --> 00:02:18,201
- Я могу съесть его на ужин?
- Если отец сам не захочет его на ужин.
11
00:02:18,802 --> 00:02:21,502
Если он не захочет, я поделюсь с тобой.
12
00:02:21,803 --> 00:02:23,103
Клади сюда.
13
00:02:32,704 --> 00:02:35,804
Карана!
Возьмем морское ушко?
14
00:02:36,505 --> 00:02:40,505
Рамо! Ты же знаешь, невозможно
отнять морское ушко у морской звезды.
15
00:02:40,606 --> 00:02:42,706
А у меня получится, вот увидишь!
16
00:02:42,907 --> 00:02:44,807
Что ж, но не сегодня!
Идем уже!
17
00:02:46,608 --> 00:02:49,608
А когда можно отнять ушко
у морской звезды?
18
00:02:50,109 --> 00:02:53,209
Через три или четыре солнца.
Тогда они будут очень уставшими.
19
00:02:53,410 --> 00:02:55,110
- И морская звезда победит.
- Почему?
20
00:02:55,611 --> 00:02:56,911
Потому что она сильнее.
21
00:03:03,812 --> 00:03:06,212
Кит! Кит! Я убил кита!
22
00:03:09,613 --> 00:03:11,613
Я загарпунил этого кита.
23
00:03:12,004 --> 00:03:14,814
Рамо, неправда! Ты же знаешь его просто
выбросило из моря.
24
00:03:14,999 --> 00:03:17,005
Идем же! Мы должны набрать кореньев.
25
00:03:27,606 --> 00:03:29,000
Рамо!
26
00:03:31,101 --> 00:03:34,001
Сегодня море гладкое,
как плоский камень.
27
00:03:34,502 --> 00:03:37,702
Море не можеть быть плоским камнем.
Это просто вода без волн.
28
00:03:37,803 --> 00:03:41,403
Нет, это синий камень.
И на краю его - маленькое облачко.
29
00:03:41,604 --> 00:03:43,704
Облака не присаживаются на камни.
30
00:03:43,905 --> 00:03:46,205
- А это присело!
- Чайки плавают по морю.
31
00:03:46,306 --> 00:03:49,406
Еще - дельфины и выдры. Ну, и киты.
32
00:03:49,807 --> 00:03:50,999
Но не облака.
33
00:03:52,200 --> 00:03:53,600
Может быть, это и есть кит?
34
00:04:02,301 --> 00:04:05,401
Помню, отец говорил, что некоторые каноэ
могут плыть, подгоняемые ветром.
35
00:04:06,702 --> 00:04:09,402
Наверное, это одно из таких.
Такое большое каноэ!
36
00:04:09,803 --> 00:04:11,203
Оно будто красный кит.
37
00:04:11,704 --> 00:04:14,204
Беги в племя, расскажи отцу
про гигантское каноэ!
38
00:04:14,405 --> 00:04:15,805
Я хочу остаться и посмотреть!
39
00:04:15,906 --> 00:04:17,106
Делай, что тебе говорят!
40
00:05:20,707 --> 00:05:22,707
Это, должно быть, алеуты.
41
00:05:23,708 --> 00:05:25,408
Мы должны встретить их.
42
00:05:48,009 --> 00:05:49,709
Рамо! Я же просила рассказать все отцу.
43
00:05:49,810 --> 00:05:52,110
- Я так и сделал!
- Что он ответил?
44
00:05:52,211 --> 00:05:54,211
Это - корабль принца алеутов.
45
00:06:00,512 --> 00:06:01,912
Где живут алеуты?
46
00:06:01,999 --> 00:06:03,413
Я не знаю.
47
00:06:07,714 --> 00:06:11,214
У них бледные лица.
И кожа белая!
48
00:06:14,216 --> 00:06:15,516
Что он сказал?
49
00:06:47,217 --> 00:06:48,417
Я пришел с миром!
50
00:06:49,118 --> 00:06:50,718
Я - капитан этих людей.
51
00:06:51,719 --> 00:06:54,000
Я - Чоуик, вождь галас-атов.
52
00:06:56,101 --> 00:06:59,001
Извините за мою собаку.
Он уже старый.
53
00:06:59,202 --> 00:07:00,502
А еще он настороженный.
54
00:07:00,603 --> 00:07:03,000
Мои люди тоже настороженные.
55
00:07:03,601 --> 00:07:06,401
А, вы, наверное, помните других,
которые охотились здесь десять лет назад.
56
00:07:07,302 --> 00:07:09,402
Капитан Холарик был глупым человеком.
57
00:07:10,000 --> 00:07:11,703
Он обманывал ваших людей.
58
00:07:11,804 --> 00:07:13,504
И мы ничего не забыли.
59
00:07:14,000 --> 00:07:16,505
Я лишь прошу дать вам доказать,
что мы совсем другие.
60
00:07:17,006 --> 00:07:18,706
Мы разобъем лагерь на вашем острове.
61
00:07:19,007 --> 00:07:21,407
И мы поделимся с вами тем,
что добудем.
62
00:07:22,108 --> 00:07:23,708
Каким же это образом?
63
00:07:27,409 --> 00:07:30,999
Мы сможем расплатиться...
вот этим.
64
00:07:34,310 --> 00:07:37,210
А еще - железными наконечниками.
65
00:07:37,611 --> 00:07:39,911
Один такой железный наконечник...
66
00:07:39,912 --> 00:07:42,412
...и вот это за каждую шкурку,
которую мы добудем.
67
00:07:43,413 --> 00:07:44,913
Выгодно и нам, и вам.
68
00:07:46,114 --> 00:07:48,114
У вас же нет железных предметов
и оружия.
69
00:07:48,115 --> 00:07:51,515
Эти железные наконечники могут
сильно помочь вашему народу.
70
00:07:52,316 --> 00:07:54,616
И даю вам слово, вождь Чоуик...
71
00:07:54,617 --> 00:07:57,717
...мое оружие не будет направленно
на вашу деревню.
72
00:08:05,218 --> 00:08:06,618
Что говорит отец?
73
00:08:06,619 --> 00:08:08,419
Тише! Я ничего не слышу.
74
00:08:14,120 --> 00:08:16,420
Железные ножи нам бы не помешали.
75
00:08:17,221 --> 00:08:19,221
Вы можете просить большего, Чоуик.
76
00:08:19,522 --> 00:08:21,800
По одному железному ножу
каждому мужчине нашего племени...
77
00:08:21,901 --> 00:08:23,101
...это справедливо.
78
00:08:23,623 --> 00:08:24,823
Это справедливо!
79
00:08:26,624 --> 00:08:28,724
Вы добиваетесь лучшего для вашего народа,
вождь Чоуик...
80
00:08:28,825 --> 00:08:30,225
...и я постараюсь сделать это.
81
00:08:51,625 --> 00:08:53,625
Как вождь галас-атов...
82
00:08:53,826 --> 00:08:56,506
...я разрешил охотникам разбить лагерь
на нашем острове...
83
00:08:56,607 --> 00:08:59,000
...и забрать из моря то, что они хотят.
84
00:08:59,826 --> 00:09:02,926
Возможно, из-за того, что случилось
между нами и алеутами раньше...
85
00:09:03,000 --> 00:09:05,527
...некоторых из вас удивляет такое решение.
86
00:09:06,227 --> 00:09:09,527
Но прошло уже много лет
и теперь это не те же самые люди.
87
00:09:09,928 --> 00:09:12,828
Их вождь обещал, что они будут
держаться подальше от нашей деревни.
88
00:09:13,429 --> 00:09:14,629
Мы будем бдительны...
89
00:09:14,730 --> 00:09:17,530
...мы подсчитаем шкурки
и не дадим себя обмануть.
90
00:09:18,630 --> 00:09:21,630
Но мы должны соблюдать
права друг друга.
91
00:09:22,631 --> 00:09:25,431
И надеяться на доверие друг друга.
92
00:09:48,232 --> 00:09:49,432
Рамо!
93
00:10:21,233 --> 00:10:23,333
Они охотятся каждый день.
94
00:10:23,434 --> 00:10:25,534
Да, ужасно много они набили.
95
00:10:25,735 --> 00:10:27,535
Почему мы разрешаем им так много убивать?
96
00:10:28,000 --> 00:10:29,536
Потому что не нарушаем сделку.
97
00:10:30,000 --> 00:10:31,937
Так и выдр не останется,
когда они уберутся.
98
00:10:32,538 --> 00:10:35,000
Не беспокойтесь, дети!
Выдры умные.
99
00:10:35,301 --> 00:10:38,701
Большинство из них прячется
и ждет, пока охотники уйдут.
100
00:10:52,002 --> 00:10:53,002
Отдохнем немного.
101
00:10:55,303 --> 00:10:58,003
Мне не нравится, что алеуты такие жестокие.
102
00:10:58,604 --> 00:11:00,604
Может, они произошли от Тумовайе?
103
00:11:03,705 --> 00:11:05,905
Расскажи нам про Тумовайя и Муката.
104
00:11:06,306 --> 00:11:07,906
Ты слышала эту историю уже много раз.
105
00:11:07,999 --> 00:11:08,999
Пожалуйста, отец!
106
00:11:11,600 --> 00:11:13,100
В самом начале мира...
107
00:11:13,201 --> 00:11:15,701
...Тумовайе и Мукат владели всем.
108
00:11:15,899 --> 00:11:18,801
Все живое - даже травы и деревья -
принадлежали им.
109
00:11:19,702 --> 00:11:22,002
Но потом они начали спорить,
помните почему?
110
00:11:22,203 --> 00:11:24,703
Потому что Тумовайе хотел,
чтобы все умирало...
111
00:11:24,804 --> 00:11:27,004
...а Мукат хотел,
чтобы все оставалось живым.
112
00:11:28,504 --> 00:11:30,304
Это был великий спор.
113
00:11:30,405 --> 00:11:33,705
Тумовайе рассердился и ушел в другой мир,
забрав с собой многое.
114
00:11:34,306 --> 00:11:36,606
Даже высокие деревья
забрал с собой с острова.
115
00:11:36,807 --> 00:11:38,407
Он был очень злой.
116
00:11:38,408 --> 00:11:40,008
Зато Мукат был очень хороший.
117
00:11:40,209 --> 00:11:42,009
У него была великая сила.
118
00:11:42,110 --> 00:11:45,510
Но и он не смог предотвратить зло,
которое сотворил Тумовайя, когда покидал мир.
119
00:11:46,310 --> 00:11:49,610
Так, в море появились акулы,
которые убивают всех, кого могут убить.
120
00:11:50,611 --> 00:11:55,111
Но появились и дельфины -
добрые, игривые и безвредные.
121
00:11:55,612 --> 00:11:57,000
Мне нравятся дельфины.
122
00:11:57,201 --> 00:12:01,401
- Откуда они взялись?
- Мы верим, что этих дельфинов создал Муката.
123
00:12:01,702 --> 00:12:03,902
Вот почему они предвещают
хорошее будущее.
124
00:12:08,503 --> 00:12:10,503
Но большинство вещей в мире похоже на это.
125
00:12:10,704 --> 00:12:13,304
Ягоды на этих кустах красивы.
126
00:12:13,805 --> 00:12:15,705
Но назавтра умрешь, если их съешь.
127
00:12:16,506 --> 00:12:18,106
Но Мукат воспользовался магией...
128
00:12:18,107 --> 00:12:21,007
...и сделал их сок целебным.
129
00:12:22,008 --> 00:12:25,508
Эти ягоды содержат лекарство,
вылечивающее от всех недугов.
130
00:12:26,000 --> 00:12:27,809
Вот так и у людей.
131
00:12:27,810 --> 00:12:30,810
В нас смешано и хорошее, и злое.
132
00:12:31,711 --> 00:12:33,111
И алеутов тоже?
133
00:12:34,212 --> 00:12:35,312
И алеутов тоже.
134
00:12:36,513 --> 00:12:38,713
И все же я буду рада, когда они уйдут.
135
00:12:38,714 --> 00:12:40,414
Надеюсь, это будет скоро.
136
00:13:13,005 --> 00:13:14,215
Давай помогу.
137
00:13:14,216 --> 00:13:15,216
Карана!
138
00:13:15,817 --> 00:13:18,617
Ты же знаешь, для женщины табу
прикасаться к оружию!
139
00:13:19,318 --> 00:13:21,318
Когда женщина прикасается к оружию...
140
00:13:21,419 --> 00:13:24,719
...ее племя будет повержено мощными ветрами
и смыто в море.
141
00:13:35,009 --> 00:13:37,919
Я не хотел напугать тебя, дитя мое.
142
00:13:37,920 --> 00:13:39,520
Но табу - это завет.
143
00:13:40,121 --> 00:13:42,121
Я говорю тебе это только потому,
что люблю тебя...
144
00:13:42,222 --> 00:13:43,622
...и хочу тебя защитить.
145
00:13:49,323 --> 00:13:50,623
Чоуик!
146
00:13:51,224 --> 00:13:52,424
Где Чоуик?
147
00:13:53,225 --> 00:13:54,625
Алеуты!
148
00:13:55,226 --> 00:13:56,326
Что "алеуты"?
149
00:13:56,627 --> 00:13:58,027
Они в коралловой бухте!
150
00:13:58,028 --> 00:14:00,728
Они уже грузят шкуры на корабль.
151
00:14:39,530 --> 00:14:41,630
Вождь Чоуик! Рад вас видеть!
152
00:14:42,831 --> 00:14:44,231
Вы и сами в это не верите.
153
00:14:44,932 --> 00:14:47,332
Не понимаю, почему вы так говорите,
вождь Чоуик.
154
00:14:47,433 --> 00:14:48,833
Я ведь не нарушил свое обещание.
155
00:14:48,933 --> 00:14:51,433
Лодки сейчас прибудут
с великим подношением для вас.
156
00:14:52,134 --> 00:14:54,534
Но вы погрузили
слишком много шкур на корабль.
157
00:14:54,535 --> 00:14:57,535
И не дали нам подсчитать их,
как обещали.
158
00:14:58,006 --> 00:15:01,006
Знаю. И прошу прощения за это.
159
00:15:02,007 --> 00:15:04,207
Мы взяли сто двадцать шкур.
160
00:15:04,208 --> 00:15:06,908
Большинство на корабле,
но некоторые все еще здесь.
161
00:15:10,309 --> 00:15:14,209
Если хотите, можете поплыть со мной
на корабль и сами пересчитать.
162
00:15:36,110 --> 00:15:38,610
А железные ножи тоже здесь?
163
00:15:49,212 --> 00:15:52,512
Эти глупцы привезли не те сундуки.
164
00:15:52,513 --> 00:15:54,513
Я дам сигнал, чтобы прислали другие.
165
00:17:03,614 --> 00:17:04,814
Когда я был ребенком...
166
00:17:05,515 --> 00:17:08,815
...вместе с отцом я побывал
на далекой земле.
167
00:17:09,616 --> 00:17:11,999
Путешествие до той земли очень долгое.
168
00:17:12,300 --> 00:17:14,600
Но я отправлюсь туда,
чтобы искать помощи для вас.
169
00:17:15,501 --> 00:17:17,501
Если охотники вернутся раньше меня...
170
00:17:18,302 --> 00:17:20,202
...вы сможете сделать только одно.
171
00:17:20,802 --> 00:17:22,802
Всем вместе покинуть остров.
172
00:17:23,503 --> 00:17:25,993
И попытаться найти землю подальше,
на востоке.
173
00:17:26,894 --> 00:17:29,594
Долгое, опасное путешествие.
174
00:17:30,795 --> 00:17:33,395
Но есть надежда укрыться в море.
175
00:17:34,396 --> 00:17:36,596
Алеуты...
176
00:17:37,000 --> 00:17:38,797
Спрячьте каноэ в лагунах.
177
00:17:39,198 --> 00:17:41,498
И не показывайтесь, если увидете корабль.
178
00:17:41,899 --> 00:17:43,799
И если они вернутся...
179
00:17:44,800 --> 00:17:46,300
...они увидят пустой берег.
180
00:18:24,001 --> 00:18:25,701
Мы собираем много корешков...
181
00:18:25,802 --> 00:18:29,402
...а моллюсков в основном
забирают дикие собаки.
182
00:18:30,302 --> 00:18:31,802
Это потому что у них новый вождь.
183
00:18:31,993 --> 00:18:34,003
Собака алеутов осталась здесь.
184
00:18:41,604 --> 00:18:43,304
Кимки уплыл уже очень давно.
185
00:18:43,405 --> 00:18:45,305
Может, это оказалось для него
слишком далеко?
186
00:18:45,606 --> 00:18:46,806
Только не для Кимки!
187
00:18:47,007 --> 00:18:48,907
Он старый, но очень сильный.
188
00:18:49,407 --> 00:18:52,607
Но что если он попал в туман
и ничего не видит?
189
00:18:53,808 --> 00:18:55,608
Может, дельфины помогут ему выплыть?
190
00:18:55,709 --> 00:18:58,309
Зачем ты говоришь такое,
если знаешь, что это не правда?
191
00:18:58,310 --> 00:18:59,310
Но это правда!
192
00:18:59,311 --> 00:19:02,611
Отец говорил, что дельфины приносят удачу.
193
00:19:03,000 --> 00:19:05,812
- Ты не доверяешь дельфинам?
- Я не знаю.
194
00:19:06,313 --> 00:19:07,999
И я больше не хочу об этом говорить!
195
00:19:24,000 --> 00:19:26,114
Кинки! Это Кинки!
196
00:19:46,115 --> 00:19:47,415
Кинки! Кинки!
197
00:19:47,416 --> 00:19:49,816
Мы уж думали,
что ты никогда не вернешься!
198
00:19:49,817 --> 00:19:52,817
Карана, Рамо!
199
00:19:54,518 --> 00:19:56,818
Нет, дети! Не бойтесь!
200
00:19:58,419 --> 00:20:00,219
Это очень хороший человек.
201
00:20:00,620 --> 00:20:02,820
Мы все отправляемся жить
к нему в миссию.
202
00:20:17,121 --> 00:20:20,521
Корабль разворачивается,
мы должны поторопиться.
203
00:20:20,522 --> 00:20:22,122
Быстрее! Все торопитесь!
204
00:20:22,223 --> 00:20:23,723
Мы должны поспешить!
205
00:20:27,624 --> 00:20:29,004
Быстрее, быстрей!
206
00:20:29,105 --> 00:20:31,605
Корабль должен отплыть до прилива.
207
00:20:43,425 --> 00:20:45,425
Без промедлений! Быстрее!
208
00:20:45,526 --> 00:20:46,526
Скорей!
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,327
Рамо! Тебе не нужно это забирать.
210
00:20:53,628 --> 00:20:57,728
- Почему?
- Потому что для путешествия нам нужно
взять побольше корзин с едой.
211
00:20:58,009 --> 00:21:01,129
Ха, корзины с камнями!
Неужели ты не можешь оставить их?
212
00:21:01,230 --> 00:21:02,430
Это не камни!
213
00:21:02,631 --> 00:21:03,431
Это ценные сокровища великих предков!
214
00:21:08,631 --> 00:21:09,731
Вот, возьми это.
215
00:21:10,332 --> 00:21:11,332
Идем!
216
00:21:36,433 --> 00:21:38,533
Я сяду в каноэ к Кинки.
217
00:21:38,634 --> 00:21:39,534
Рамо!
218
00:22:15,135 --> 00:22:17,335
Я... Я не вижу Рамо!
219
00:22:18,436 --> 00:22:20,736
Не беспокойся! Другие взрослые с ним.
220
00:22:31,837 --> 00:22:32,837
Рамо!
221
00:22:33,638 --> 00:22:36,138
Мой брат! Он все еще на острове!
222
00:22:36,739 --> 00:22:38,639
Он остался на острове!
223
00:22:40,740 --> 00:22:42,840
Пожалуйста!
Мы должны вернуться за ним!
224
00:22:42,841 --> 00:22:45,841
Карана! Сядь!
Он плывет в другой лодке.
225
00:22:45,942 --> 00:22:48,142
Нет! Он все еще на острове!
226
00:22:48,343 --> 00:22:50,843
Карана! Карана, вернись!
227
00:22:50,999 --> 00:22:53,244
Вернись, или мы
уплывем без тебя.
228
00:22:53,845 --> 00:22:55,345
Пожалуйста, мы должны вернуться!
229
00:23:01,000 --> 00:23:02,011
Пожалуйста!
230
00:24:24,212 --> 00:24:25,812
Карана! Карана!
231
00:25:16,813 --> 00:25:20,913
Я хочу есть.
Я надеялся найти что-нибудь поесть.
232
00:25:37,614 --> 00:25:40,614
Утром мы посмотрим со скалы,
не вернулся ли корабль.
233
00:25:41,415 --> 00:25:43,315
Надеюсь, они никогда не вернутся.
234
00:25:43,416 --> 00:25:45,416
Мне нравится быть здесь одному.
235
00:25:45,917 --> 00:25:48,317
Теперь я могу позаботиться о себе сам!
236
00:25:49,418 --> 00:25:51,118
Я - сын Чоуика!
237
00:25:51,419 --> 00:25:53,319
Я - единственный оставшийся мужчина.
238
00:25:54,220 --> 00:25:57,000
Теперь я вождь галас-атов!
239
00:25:58,501 --> 00:25:59,801
Вождь Рамо...
240
00:26:00,702 --> 00:26:02,802
Не самое подходящее имя!
241
00:26:04,503 --> 00:26:07,003
Ты можешь называть меня "Вождь...
242
00:26:07,704 --> 00:26:08,004
...Таниосетлопай"!
243
00:26:09,504 --> 00:26:11,604
Вождь Таниосетлопай?
244
00:26:12,305 --> 00:26:14,605
Не слишком ли большое имя
для такого маленького вождя?
245
00:26:15,006 --> 00:26:17,006
- Слишком сложно выговорить.
- Ничего, научишься.
246
00:26:17,207 --> 00:26:19,507
А сейчас ты должна слушаться меня!
247
00:26:19,507 --> 00:26:20,999
Хорошо, вождь Раймо!
248
00:26:21,700 --> 00:26:22,800
То есть, вождь... эм...
249
00:26:22,901 --> 00:26:24,101
Таниосетлопай.
250
00:26:31,102 --> 00:26:32,702
Прочь! Убирайтесь!
251
00:26:33,903 --> 00:26:35,003
Пошли прочь!
252
00:26:37,104 --> 00:26:38,204
Убирайтесь!
253
00:26:43,205 --> 00:26:45,805
Когда-нибудь я убью этих диких собак.
254
00:26:46,806 --> 00:26:48,206
Особенно - их вожака.
255
00:26:50,007 --> 00:26:52,007
Но мне нужно копье попрочнее.
256
00:26:54,008 --> 00:26:55,708
Ты поможешь мне достать одно?
257
00:26:56,309 --> 00:26:57,309
Нет!
258
00:26:57,710 --> 00:26:59,110
Ты же знаешь, это запрещено!
259
00:26:59,411 --> 00:27:02,111
Но если я вождь, то могу сказать,
что все в порядке.
260
00:27:02,412 --> 00:27:05,412
Знаешь, ты не можешь этого сделать,
пока не вернеться корабль.
261
00:27:05,613 --> 00:27:07,003
А когда он вернется?
262
00:27:07,804 --> 00:27:09,704
- Скоро.
- Ну, когда?
263
00:27:11,205 --> 00:27:12,805
- Скоро.
- Но когда?
264
00:27:13,506 --> 00:27:16,006
Рамо, пожалуйста!
Я не знаю точно.
265
00:27:17,007 --> 00:27:19,807
Тебе не нужно волноваться.
Кимки обязательно вернется.
266
00:27:19,908 --> 00:27:21,008
Вот увидишь!
267
00:27:21,109 --> 00:27:22,309
Возможно.
268
00:27:23,210 --> 00:27:24,710
Но вот другие люди...
269
00:27:25,311 --> 00:27:26,711
Я не верю им.
270
00:27:29,912 --> 00:27:33,012
Ты говорил, что видел яйца
в гнездах чаек.
271
00:27:33,213 --> 00:27:35,013
Утром мы пойдем их собирать.
272
00:27:35,214 --> 00:27:37,714
Это женская работа - собирайть яйца.
273
00:27:37,815 --> 00:27:40,815
Я выведу из секретных лагун
маленькое каноэ.
274
00:27:40,916 --> 00:27:43,416
- У нас будет на завтрак рыба!
- Ты не поплывешь!
275
00:27:43,517 --> 00:27:46,417
- Я поплыву!
- Возможно, ты и вождь галас-атов.
276
00:27:46,718 --> 00:27:50,418
Но я старше тебя
и не отпущу одного в каноэ!
277
00:27:54,319 --> 00:27:55,819
Может, после того, как соберем яйца...
278
00:27:55,820 --> 00:27:58,820
...я помогу тебе вытащить каноэ.
Мы сядем на весла вместе.
279
00:28:02,000 --> 00:28:03,521
Поговорим об этом утром!
280
00:28:28,322 --> 00:28:29,522
Рамо!
281
00:28:34,223 --> 00:28:35,423
Рамо!
282
00:28:37,424 --> 00:28:38,724
Рамо, ты где?
283
00:31:16,725 --> 00:31:18,625
Сгорите же дотла!
284
00:31:20,000 --> 00:31:22,626
Я убью вас! За моего брата!
285
00:31:25,127 --> 00:31:26,627
Я хочу, чтобы вы сдохли!
286
00:32:47,000 --> 00:32:49,328
Как же мужчины справляются с этим?
287
00:33:19,000 --> 00:33:21,429
Я убью эту алуетскую псину!
288
00:33:22,000 --> 00:33:23,430
За то, что она убила Реймо!
289
00:33:25,831 --> 00:33:28,431
Собаку того, кто убил моего отца!
290
00:33:33,632 --> 00:33:36,532
Пожалуйста! Не подведи
в трудный момент!
291
00:44:29,533 --> 00:44:31,233
Ты как здесь оказался?
292
00:44:32,534 --> 00:44:34,634
Я хочу, чтобы ты оставался снаружи!
293
00:44:57,735 --> 00:44:59,005
Вот, открыто!
294
00:45:01,406 --> 00:45:02,406
Иди!
295
00:45:05,407 --> 00:45:06,407
Уходи!
296
00:45:10,608 --> 00:45:12,508
Ну же, уходи!
297
00:45:14,009 --> 00:45:15,209
Уходи!
298
00:47:08,100 --> 00:47:10,310
Твои глаза - как глаза хитрой лисицы.
299
00:47:11,611 --> 00:47:13,811
А я не доверяю хитрым лисицам.
300
00:47:14,112 --> 00:47:16,112
Я вообще не доверяю собакам!
301
00:47:19,413 --> 00:47:21,513
У меня есть для тебя подходящая кличка!
302
00:47:21,814 --> 00:47:23,414
Я буду звать тебя Ранту!
303
00:47:24,005 --> 00:47:25,815
Это означает "Глаза Лисицы".
304
00:48:00,516 --> 00:48:02,116
Я не хочу тебя здесь видеть!
305
00:48:02,217 --> 00:48:04,117
Убирайся! И оставь меня в покое!
306
00:48:23,018 --> 00:48:24,718
Прочь! Прочь!
307
00:48:35,009 --> 00:48:36,619
Осталось только две!
308
00:48:42,000 --> 00:48:44,420
Ну хорошо! Тебе нравится лаять на чаек?
309
00:48:45,221 --> 00:48:47,321
Ты не можешь собирать моллюсков...
310
00:48:47,422 --> 00:48:48,722
...и не можешь ловить рыбу.
311
00:48:48,823 --> 00:48:51,923
Так что оставайся здесь и отгоняй чаек,
пока я не вернусь.
312
00:48:59,823 --> 00:49:02,723
Но запомни, на сегодня у нас рыбы нет.
313
00:49:03,000 --> 00:49:05,124
И моллюсков украли чайки.
314
00:49:05,625 --> 00:49:08,000
Не дай им украсть оставшихся!
315
00:50:36,000 --> 00:50:37,101
Ранту!
316
00:51:06,202 --> 00:51:08,202
Давай, Ранту! Залезай!
Тебе понравится.
317
00:51:53,203 --> 00:51:56,203
Я научилась делать флейту
из кости пеликана.
318
00:53:04,000 --> 00:53:04,904
Ранту!
319
00:53:09,405 --> 00:53:10,805
Ранту!!!
320
00:53:58,106 --> 00:54:00,906
Раз ты не возвращаешься,
я не буду ловить для тебя рыбу!
321
00:54:52,707 --> 00:54:54,607
Это будет ваш новый дом.
322
00:54:58,608 --> 00:55:00,408
Вам понравится жить со мной.
323
00:55:01,009 --> 00:55:02,709
Только мы, вместе.
324
00:55:07,010 --> 00:55:08,110
Не бойся!
325
00:55:09,211 --> 00:55:11,911
Скоро ваша мама улетит и покинет вас.
326
00:55:12,212 --> 00:55:15,512
А я позабочусь о вас,
даже лучше, чем это делает она.
327
00:55:20,513 --> 00:55:22,613
Я даже дам вам имена.
328
00:55:23,914 --> 00:55:25,614
Ты будешь Лурай.
329
00:55:26,115 --> 00:55:29,215
Это значит, что ты будешь моим другом,
пока мы остаемся на острове.
330
00:55:31,716 --> 00:55:33,716
А тебя я буду называть Тэйнор.
331
00:55:56,917 --> 00:55:58,017
Ранту?
332
00:55:59,518 --> 00:56:00,518
Ранту?
333
00:56:07,119 --> 00:56:09,019
Ранту! Пожалуйста, вернись!
334
00:56:13,420 --> 00:56:17,020
Ну и ладно!
Иди к ним!
335
00:56:18,021 --> 00:56:19,821
Оставайся с ними!
336
00:56:20,822 --> 00:56:24,322
Ты вернешься, но я забросаю тебя камнями!
337
00:56:29,123 --> 00:56:31,323
Мне никто не нужен!
338
00:56:51,224 --> 00:56:52,524
Ка-ра-на...
339
00:56:53,725 --> 00:56:55,525
Ка-ра-на!
340
00:56:56,026 --> 00:56:57,226
Карана...
341
00:57:01,227 --> 00:57:02,927
Карана! Карана! Карана!
342
00:57:13,008 --> 00:57:15,328
Пока, Лурай!
Пока, Тэйнор!
343
00:57:16,329 --> 00:57:17,729
Карана! Карана!
344
01:00:29,000 --> 01:00:30,630
О, Ранту!
345
01:02:19,431 --> 01:02:20,331
Ранту!
346
01:03:26,332 --> 01:03:28,002
- Ранту... Ранту...
- Ранту?
347
01:04:21,603 --> 01:04:23,403
Мы должны спрятаться!
Это, наверное, охотники.
348
01:05:21,304 --> 01:05:22,404
Останься здесь.
349
01:05:53,805 --> 01:05:56,505
Знаю, тебе холдодно. Но мы не можем
разводить здесь костер.
350
01:05:57,306 --> 01:05:59,506
Охотники могут заметить
и пойти искать нас.
351
01:06:04,107 --> 01:06:08,207
Мы должны остаться здесь и
вернемся в китовый дом, как только сможем.
352
01:06:09,000 --> 01:06:10,208
Вот так.
353
01:08:12,509 --> 01:08:13,709
Тутак?
354
01:08:16,510 --> 01:08:17,910
Я - Карана.
355
01:08:19,811 --> 01:08:20,811
Карана?
356
01:08:30,512 --> 01:08:32,012
Ранту - мой пес.
357
01:08:45,713 --> 01:08:46,813
Вода!
358
01:08:48,914 --> 01:08:50,414
Ты такая красивая!
359
01:09:01,615 --> 01:09:02,815
Флейта...
360
01:09:03,616 --> 01:09:05,116
Хочешь сыграть на ней?
361
01:09:09,000 --> 01:09:09,999
Флейта?
362
01:10:32,700 --> 01:10:33,900
О, Ранту!
363
01:10:49,100 --> 01:10:50,701
Как я выгляжу, Ранту?
364
01:11:01,502 --> 01:11:03,102
О, Тутак!
365
01:11:04,803 --> 01:11:06,403
Я так счастлива!
366
01:11:21,704 --> 01:11:24,404
Она придет завтра,
а нам пора возвращаться домой.
367
01:11:50,605 --> 01:11:53,005
- Карана!
- Я думала, что ты не придешь.
368
01:11:53,106 --> 01:11:54,906
Я весь день тебя прождала!
369
01:12:30,207 --> 01:12:31,107
Нет!
370
01:12:31,708 --> 01:12:33,208
Я не поплыву с тобой.
371
01:12:34,509 --> 01:12:36,909
Не с теми людьми,
которые убили моего отца.
372
01:12:41,900 --> 01:12:44,000
Не уходи!
373
01:12:44,401 --> 01:12:47,201
Пожалуйста! Останься со мной!
374
01:12:48,502 --> 01:12:50,202
Пожалуйста! Останься!
375
01:12:52,003 --> 01:12:53,503
Ты... и я...
376
01:12:53,804 --> 01:12:55,004
...здесь...
377
01:13:15,205 --> 01:13:16,505
Тутак!
378
01:14:55,206 --> 01:14:56,506
Ранту, смотри!
379
01:14:56,807 --> 01:14:59,307
Наверное, заблудился и
потерял свое племя.
380
01:15:09,207 --> 01:15:11,807
Не бойся!
Ты здесь в безопасности.
381
01:15:26,708 --> 01:15:29,808
У тебя каждый день будет свежая рыба,
потому что я стану приносить ее в бассейн.
382
01:15:36,509 --> 01:15:37,709
Идем, Ранту!
383
01:15:52,510 --> 01:15:54,210
Быстрее, Ранту!
384
01:15:54,411 --> 01:15:55,511
Залезай!
385
01:15:56,112 --> 01:15:57,512
Ну что ты так медленно?
386
01:15:59,000 --> 01:16:00,113
Залезай!
387
01:16:04,614 --> 01:16:05,714
Ну же!
388
01:16:06,115 --> 01:16:07,215
Сюда!
389
01:16:08,516 --> 01:16:10,716
Я буду звать тебя Мон-А-Ни.
390
01:16:11,217 --> 01:16:13,417
Это значит "Мальчик-С-Большими-Глазами".
391
01:16:17,218 --> 01:16:19,118
Хочешь пойти с нами?
392
01:16:19,419 --> 01:16:21,419
Мы можем сделать бассейн неподалеку.
393
01:16:23,020 --> 01:16:25,000
Мы будем всегда приносить свежую рыбу...
394
01:16:25,191 --> 01:16:27,801
...каждый день навещать тебя,
чтобы ты не чувствовал себя одиноким.
395
01:16:30,621 --> 01:16:31,721
Сюда!
396
01:16:33,122 --> 01:16:34,022
Давай!
397
01:16:39,223 --> 01:16:40,523
Давай же, Ранту!
398
01:16:40,624 --> 01:16:42,424
Я знаю, Мон-А-Ни с утра ждет нас
и очень голоден.
399
01:16:42,524 --> 01:16:44,924
Он будет рад, что у нас так много рыбы.
400
01:16:54,325 --> 01:16:55,525
Он уплыл.
401
01:16:56,126 --> 01:16:57,826
Уплыл назад в море.
402
01:16:58,927 --> 01:17:01,927
Ранту, надеюсь,
с ним ничего плохого не случится.
403
01:17:04,328 --> 01:17:06,628
Но я не грущу из-за того, что он уплыл.
404
01:17:06,829 --> 01:17:10,329
Хочет быть счастливым.
Он уплыл к своему племени.
405
01:17:12,231 --> 01:17:13,331
Ранту?
406
01:17:15,432 --> 01:17:16,632
Ранту!
407
01:17:39,003 --> 01:17:40,633
Ранту, ты что делаешь?
408
01:17:50,534 --> 01:17:51,834
Ты заболел?
409
01:17:59,000 --> 01:18:00,435
Иди ко мне, Ранту!
410
01:18:01,136 --> 01:18:03,536
Это не игра! Нам нужно идти домой!
411
01:18:06,437 --> 01:18:07,437
Пожалуйста!
412
01:18:10,038 --> 01:18:12,338
Пожалуйста, вставай!
Идем со мной!
413
01:18:14,539 --> 01:18:16,239
Я разведу для тебя костер.
414
01:18:17,240 --> 01:18:19,740
Ты просто устал, вот и все.
415
01:18:20,841 --> 01:18:22,941
Я обогрею тебя.
416
01:18:24,442 --> 01:18:27,142
Я приготовлю тебе рыбу.
417
01:18:28,643 --> 01:18:31,443
Если хочешь, мы останемся здесь на ночь.
418
01:18:32,544 --> 01:18:35,344
А к утру ты отдохнешь.
419
01:18:36,845 --> 01:18:38,445
Все так просто.
420
01:18:39,146 --> 01:18:40,646
Ты просто устал.
421
01:18:45,447 --> 01:18:47,447
Мы побудем здесь.
422
01:18:47,848 --> 01:18:50,148
А когда почувствуешь себя лучше, мы уйдем.
423
01:18:52,009 --> 01:18:54,349
Тебя бы - к шаману племени.
424
01:18:54,750 --> 01:18:56,750
Когда кто-нибудь заболевает...
425
01:18:58,451 --> 01:19:01,751
...он призывает магию
доброго бога Муката.
426
01:19:04,652 --> 01:19:06,552
Это бог, который...
427
01:19:07,553 --> 01:19:09,553
...хочет, чтобы у всех людей...
428
01:19:11,154 --> 01:19:12,654
...и у собак тоже...
429
01:19:13,755 --> 01:19:15,155
...было бы все хорошо...
430
01:19:15,156 --> 01:19:16,556
...и счастливо.
431
01:19:19,257 --> 01:19:21,257
Мукат!
432
01:19:21,658 --> 01:19:25,258
Мой отец говорил, что ты
всем даруешь жизнь.
433
01:19:27,259 --> 01:19:28,559
Пожалуйста!
434
01:19:29,860 --> 01:19:31,760
Пожалуйста, помоги Ранту!
435
01:19:33,000 --> 01:19:34,961
Пожалуйста, помоги ему!
436
01:19:36,562 --> 01:19:37,662
Пожалуйста!
437
01:19:56,263 --> 01:19:58,463
Песок такой приятный и теплый.
438
01:19:59,164 --> 01:20:01,000
Иди, полежи на солнышке!
439
01:20:04,601 --> 01:20:07,301
Тебе полегчает, Ранту!
440
01:20:08,902 --> 01:20:10,302
Ну, пожалуйста!
441
01:20:15,003 --> 01:20:15,803
Ну же!
442
01:20:18,304 --> 01:20:20,704
Ты же так любишь лаять на чаек!
443
01:20:21,405 --> 01:20:24,505
Ты же мог полдня гоняться за ними!
444
01:20:30,706 --> 01:20:34,706
Пожалуйста! Вставай и .....
ради меня!
445
01:20:43,507 --> 01:20:44,707
Вставай!
446
01:20:46,408 --> 01:20:47,708
Вставай!
447
01:21:20,409 --> 01:21:22,209
Когда узнаешь его получше, Рамо...
448
01:21:23,000 --> 01:21:25,210
...то тоже его полюбишь.
449
01:24:40,811 --> 01:24:43,311
Ну, хорошо!
Но я хочу, чтобы ты понял...
450
01:24:43,812 --> 01:24:46,000
...я не полюблю тебя!
451
01:24:46,801 --> 01:24:48,501
Я буду кормить тебя.
452
01:24:48,902 --> 01:24:50,502
Ты мне уже сейчас нравишься.
453
01:24:50,803 --> 01:24:52,503
Но я не полюблю тебя!
454
01:24:53,704 --> 01:24:56,104
Если будешь плохо себя вести,
я тебя накажу.
455
01:24:56,505 --> 01:24:59,905
Если тебя это не устраивает,
можешь прямо сейчас возвращаться в стаю!
456
01:25:04,206 --> 01:25:05,806
Я назову тебя Ранту-О-Рул.
457
01:25:06,007 --> 01:25:07,507
Сын Ранту!
458
01:25:10,408 --> 01:25:12,808
Идем! Мы должны учиться плавать!
459
01:25:14,809 --> 01:25:17,809
Твой отец любил это
и плавал каждый день.
460
01:25:20,110 --> 01:25:22,510
Давай же!
Уверена, тебе понравится.
461
01:25:25,311 --> 01:25:27,711
А теперь... Вот так!
462
01:25:28,212 --> 01:25:30,112
Давай! Вот!
463
01:25:30,713 --> 01:25:32,313
Давай же!
464
01:25:32,414 --> 01:25:33,714
Вот, хорошо!
465
01:25:36,015 --> 01:25:38,115
Ну, как ощущения?
466
01:25:39,006 --> 01:25:42,000
Скоро ты сможешь отгонять чаек
и ловить со мной рыбу.
467
01:26:09,601 --> 01:26:10,801
Хороший пес!
468
01:26:12,000 --> 01:26:13,402
Хороший!
469
01:26:14,403 --> 01:26:15,703
Хороший пес!
470
01:26:17,000 --> 01:26:18,000
Идем!
471
01:26:18,501 --> 01:26:19,301
Идем!
472
01:28:18,002 --> 01:28:19,502
Ох, я не знаю, что делать...
473
01:28:20,303 --> 01:28:22,503
Что же мне делать?
474
01:31:45,304 --> 01:31:50,000
Конец
475
01:32:03,001 --> 01:32:05,202
"Остров голубых дельфинов" был снят
в Анчор-Бэй, Калифорния.
476
01:32:05,202 --> 01:32:09,000
Мы хотим поблагодарить
Юговосточный Индейский Музей,
Историческое общество Санта-Барбары...
477
01:32:09,101 --> 01:32:12,801
...клуб "Съерра", мистера Милларда Шитса
и народ Анчор-Бэя за их сотрудничество.
42566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.