All language subtitles for 1964-Island Of The Blue Dolphins

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:06,500 Острова Санта-Барбары в Калифорнии первоначально были населены индейцами племени Чумаш. 2 00:00:06,601 --> 00:00:10,001 История девочки племени Чумаш, которую мы сейчас раскажем, произошла в 1800 году. 3 00:00:10,102 --> 00:00:12,002 И это - правдивая история. 4 00:00:14,903 --> 00:00:20,403 ОСТРОВ ГОЛУБЫХ ДЕЛЬФИНОВ 5 00:00:33,204 --> 00:00:39,204 В ролях: Целия КАЙЕ, Ларри ДОМАСИН, Энн ДЭНИЭЛ, Джордж КЕННЕДИ и "Ронту" 6 00:01:28,005 --> 00:01:33,505 Сценарий Теда ШЕРДЕМАНА и ДЖЭЙН КЛОУВ по одноименной книге Скотта О'ДЕЛЛА 7 00:01:39,006 --> 00:01:42,206 Режиссер Джэймс Би КЛАРК 8 00:02:07,307 --> 00:02:08,999 Смотри! Смотри, Карана! 9 00:02:13,000 --> 00:02:14,400 Это - хороший краб! 10 00:02:15,001 --> 00:02:18,201 - Я могу съесть его на ужин? - Если отец сам не захочет его на ужин. 11 00:02:18,802 --> 00:02:21,502 Если он не захочет, я поделюсь с тобой. 12 00:02:21,803 --> 00:02:23,103 Клади сюда. 13 00:02:32,704 --> 00:02:35,804 Карана! Возьмем морское ушко? 14 00:02:36,505 --> 00:02:40,505 Рамо! Ты же знаешь, невозможно отнять морское ушко у морской звезды. 15 00:02:40,606 --> 00:02:42,706 А у меня получится, вот увидишь! 16 00:02:42,907 --> 00:02:44,807 Что ж, но не сегодня! Идем уже! 17 00:02:46,608 --> 00:02:49,608 А когда можно отнять ушко у морской звезды? 18 00:02:50,109 --> 00:02:53,209 Через три или четыре солнца. Тогда они будут очень уставшими. 19 00:02:53,410 --> 00:02:55,110 - И морская звезда победит. - Почему? 20 00:02:55,611 --> 00:02:56,911 Потому что она сильнее. 21 00:03:03,812 --> 00:03:06,212 Кит! Кит! Я убил кита! 22 00:03:09,613 --> 00:03:11,613 Я загарпунил этого кита. 23 00:03:12,004 --> 00:03:14,814 Рамо, неправда! Ты же знаешь его просто выбросило из моря. 24 00:03:14,999 --> 00:03:17,005 Идем же! Мы должны набрать кореньев. 25 00:03:27,606 --> 00:03:29,000 Рамо! 26 00:03:31,101 --> 00:03:34,001 Сегодня море гладкое, как плоский камень. 27 00:03:34,502 --> 00:03:37,702 Море не можеть быть плоским камнем. Это просто вода без волн. 28 00:03:37,803 --> 00:03:41,403 Нет, это синий камень. И на краю его - маленькое облачко. 29 00:03:41,604 --> 00:03:43,704 Облака не присаживаются на камни. 30 00:03:43,905 --> 00:03:46,205 - А это присело! - Чайки плавают по морю. 31 00:03:46,306 --> 00:03:49,406 Еще - дельфины и выдры. Ну, и киты. 32 00:03:49,807 --> 00:03:50,999 Но не облака. 33 00:03:52,200 --> 00:03:53,600 Может быть, это и есть кит? 34 00:04:02,301 --> 00:04:05,401 Помню, отец говорил, что некоторые каноэ могут плыть, подгоняемые ветром. 35 00:04:06,702 --> 00:04:09,402 Наверное, это одно из таких. Такое большое каноэ! 36 00:04:09,803 --> 00:04:11,203 Оно будто красный кит. 37 00:04:11,704 --> 00:04:14,204 Беги в племя, расскажи отцу про гигантское каноэ! 38 00:04:14,405 --> 00:04:15,805 Я хочу остаться и посмотреть! 39 00:04:15,906 --> 00:04:17,106 Делай, что тебе говорят! 40 00:05:20,707 --> 00:05:22,707 Это, должно быть, алеуты. 41 00:05:23,708 --> 00:05:25,408 Мы должны встретить их. 42 00:05:48,009 --> 00:05:49,709 Рамо! Я же просила рассказать все отцу. 43 00:05:49,810 --> 00:05:52,110 - Я так и сделал! - Что он ответил? 44 00:05:52,211 --> 00:05:54,211 Это - корабль принца алеутов. 45 00:06:00,512 --> 00:06:01,912 Где живут алеуты? 46 00:06:01,999 --> 00:06:03,413 Я не знаю. 47 00:06:07,714 --> 00:06:11,214 У них бледные лица. И кожа белая! 48 00:06:14,216 --> 00:06:15,516 Что он сказал? 49 00:06:47,217 --> 00:06:48,417 Я пришел с миром! 50 00:06:49,118 --> 00:06:50,718 Я - капитан этих людей. 51 00:06:51,719 --> 00:06:54,000 Я - Чоуик, вождь галас-атов. 52 00:06:56,101 --> 00:06:59,001 Извините за мою собаку. Он уже старый. 53 00:06:59,202 --> 00:07:00,502 А еще он настороженный. 54 00:07:00,603 --> 00:07:03,000 Мои люди тоже настороженные. 55 00:07:03,601 --> 00:07:06,401 А, вы, наверное, помните других, которые охотились здесь десять лет назад. 56 00:07:07,302 --> 00:07:09,402 Капитан Холарик был глупым человеком. 57 00:07:10,000 --> 00:07:11,703 Он обманывал ваших людей. 58 00:07:11,804 --> 00:07:13,504 И мы ничего не забыли. 59 00:07:14,000 --> 00:07:16,505 Я лишь прошу дать вам доказать, что мы совсем другие. 60 00:07:17,006 --> 00:07:18,706 Мы разобъем лагерь на вашем острове. 61 00:07:19,007 --> 00:07:21,407 И мы поделимся с вами тем, что добудем. 62 00:07:22,108 --> 00:07:23,708 Каким же это образом? 63 00:07:27,409 --> 00:07:30,999 Мы сможем расплатиться... вот этим. 64 00:07:34,310 --> 00:07:37,210 А еще - железными наконечниками. 65 00:07:37,611 --> 00:07:39,911 Один такой железный наконечник... 66 00:07:39,912 --> 00:07:42,412 ...и вот это за каждую шкурку, которую мы добудем. 67 00:07:43,413 --> 00:07:44,913 Выгодно и нам, и вам. 68 00:07:46,114 --> 00:07:48,114 У вас же нет железных предметов и оружия. 69 00:07:48,115 --> 00:07:51,515 Эти железные наконечники могут сильно помочь вашему народу. 70 00:07:52,316 --> 00:07:54,616 И даю вам слово, вождь Чоуик... 71 00:07:54,617 --> 00:07:57,717 ...мое оружие не будет направленно на вашу деревню. 72 00:08:05,218 --> 00:08:06,618 Что говорит отец? 73 00:08:06,619 --> 00:08:08,419 Тише! Я ничего не слышу. 74 00:08:14,120 --> 00:08:16,420 Железные ножи нам бы не помешали. 75 00:08:17,221 --> 00:08:19,221 Вы можете просить большего, Чоуик. 76 00:08:19,522 --> 00:08:21,800 По одному железному ножу каждому мужчине нашего племени... 77 00:08:21,901 --> 00:08:23,101 ...это справедливо. 78 00:08:23,623 --> 00:08:24,823 Это справедливо! 79 00:08:26,624 --> 00:08:28,724 Вы добиваетесь лучшего для вашего народа, вождь Чоуик... 80 00:08:28,825 --> 00:08:30,225 ...и я постараюсь сделать это. 81 00:08:51,625 --> 00:08:53,625 Как вождь галас-атов... 82 00:08:53,826 --> 00:08:56,506 ...я разрешил охотникам разбить лагерь на нашем острове... 83 00:08:56,607 --> 00:08:59,000 ...и забрать из моря то, что они хотят. 84 00:08:59,826 --> 00:09:02,926 Возможно, из-за того, что случилось между нами и алеутами раньше... 85 00:09:03,000 --> 00:09:05,527 ...некоторых из вас удивляет такое решение. 86 00:09:06,227 --> 00:09:09,527 Но прошло уже много лет и теперь это не те же самые люди. 87 00:09:09,928 --> 00:09:12,828 Их вождь обещал, что они будут держаться подальше от нашей деревни. 88 00:09:13,429 --> 00:09:14,629 Мы будем бдительны... 89 00:09:14,730 --> 00:09:17,530 ...мы подсчитаем шкурки и не дадим себя обмануть. 90 00:09:18,630 --> 00:09:21,630 Но мы должны соблюдать права друг друга. 91 00:09:22,631 --> 00:09:25,431 И надеяться на доверие друг друга. 92 00:09:48,232 --> 00:09:49,432 Рамо! 93 00:10:21,233 --> 00:10:23,333 Они охотятся каждый день. 94 00:10:23,434 --> 00:10:25,534 Да, ужасно много они набили. 95 00:10:25,735 --> 00:10:27,535 Почему мы разрешаем им так много убивать? 96 00:10:28,000 --> 00:10:29,536 Потому что не нарушаем сделку. 97 00:10:30,000 --> 00:10:31,937 Так и выдр не останется, когда они уберутся. 98 00:10:32,538 --> 00:10:35,000 Не беспокойтесь, дети! Выдры умные. 99 00:10:35,301 --> 00:10:38,701 Большинство из них прячется и ждет, пока охотники уйдут. 100 00:10:52,002 --> 00:10:53,002 Отдохнем немного. 101 00:10:55,303 --> 00:10:58,003 Мне не нравится, что алеуты такие жестокие. 102 00:10:58,604 --> 00:11:00,604 Может, они произошли от Тумовайе? 103 00:11:03,705 --> 00:11:05,905 Расскажи нам про Тумовайя и Муката. 104 00:11:06,306 --> 00:11:07,906 Ты слышала эту историю уже много раз. 105 00:11:07,999 --> 00:11:08,999 Пожалуйста, отец! 106 00:11:11,600 --> 00:11:13,100 В самом начале мира... 107 00:11:13,201 --> 00:11:15,701 ...Тумовайе и Мукат владели всем. 108 00:11:15,899 --> 00:11:18,801 Все живое - даже травы и деревья - принадлежали им. 109 00:11:19,702 --> 00:11:22,002 Но потом они начали спорить, помните почему? 110 00:11:22,203 --> 00:11:24,703 Потому что Тумовайе хотел, чтобы все умирало... 111 00:11:24,804 --> 00:11:27,004 ...а Мукат хотел, чтобы все оставалось живым. 112 00:11:28,504 --> 00:11:30,304 Это был великий спор. 113 00:11:30,405 --> 00:11:33,705 Тумовайе рассердился и ушел в другой мир, забрав с собой многое. 114 00:11:34,306 --> 00:11:36,606 Даже высокие деревья забрал с собой с острова. 115 00:11:36,807 --> 00:11:38,407 Он был очень злой. 116 00:11:38,408 --> 00:11:40,008 Зато Мукат был очень хороший. 117 00:11:40,209 --> 00:11:42,009 У него была великая сила. 118 00:11:42,110 --> 00:11:45,510 Но и он не смог предотвратить зло, которое сотворил Тумовайя, когда покидал мир. 119 00:11:46,310 --> 00:11:49,610 Так, в море появились акулы, которые убивают всех, кого могут убить. 120 00:11:50,611 --> 00:11:55,111 Но появились и дельфины - добрые, игривые и безвредные. 121 00:11:55,612 --> 00:11:57,000 Мне нравятся дельфины. 122 00:11:57,201 --> 00:12:01,401 - Откуда они взялись? - Мы верим, что этих дельфинов создал Муката. 123 00:12:01,702 --> 00:12:03,902 Вот почему они предвещают хорошее будущее. 124 00:12:08,503 --> 00:12:10,503 Но большинство вещей в мире похоже на это. 125 00:12:10,704 --> 00:12:13,304 Ягоды на этих кустах красивы. 126 00:12:13,805 --> 00:12:15,705 Но назавтра умрешь, если их съешь. 127 00:12:16,506 --> 00:12:18,106 Но Мукат воспользовался магией... 128 00:12:18,107 --> 00:12:21,007 ...и сделал их сок целебным. 129 00:12:22,008 --> 00:12:25,508 Эти ягоды содержат лекарство, вылечивающее от всех недугов. 130 00:12:26,000 --> 00:12:27,809 Вот так и у людей. 131 00:12:27,810 --> 00:12:30,810 В нас смешано и хорошее, и злое. 132 00:12:31,711 --> 00:12:33,111 И алеутов тоже? 133 00:12:34,212 --> 00:12:35,312 И алеутов тоже. 134 00:12:36,513 --> 00:12:38,713 И все же я буду рада, когда они уйдут. 135 00:12:38,714 --> 00:12:40,414 Надеюсь, это будет скоро. 136 00:13:13,005 --> 00:13:14,215 Давай помогу. 137 00:13:14,216 --> 00:13:15,216 Карана! 138 00:13:15,817 --> 00:13:18,617 Ты же знаешь, для женщины табу прикасаться к оружию! 139 00:13:19,318 --> 00:13:21,318 Когда женщина прикасается к оружию... 140 00:13:21,419 --> 00:13:24,719 ...ее племя будет повержено мощными ветрами и смыто в море. 141 00:13:35,009 --> 00:13:37,919 Я не хотел напугать тебя, дитя мое. 142 00:13:37,920 --> 00:13:39,520 Но табу - это завет. 143 00:13:40,121 --> 00:13:42,121 Я говорю тебе это только потому, что люблю тебя... 144 00:13:42,222 --> 00:13:43,622 ...и хочу тебя защитить. 145 00:13:49,323 --> 00:13:50,623 Чоуик! 146 00:13:51,224 --> 00:13:52,424 Где Чоуик? 147 00:13:53,225 --> 00:13:54,625 Алеуты! 148 00:13:55,226 --> 00:13:56,326 Что "алеуты"? 149 00:13:56,627 --> 00:13:58,027 Они в коралловой бухте! 150 00:13:58,028 --> 00:14:00,728 Они уже грузят шкуры на корабль. 151 00:14:39,530 --> 00:14:41,630 Вождь Чоуик! Рад вас видеть! 152 00:14:42,831 --> 00:14:44,231 Вы и сами в это не верите. 153 00:14:44,932 --> 00:14:47,332 Не понимаю, почему вы так говорите, вождь Чоуик. 154 00:14:47,433 --> 00:14:48,833 Я ведь не нарушил свое обещание. 155 00:14:48,933 --> 00:14:51,433 Лодки сейчас прибудут с великим подношением для вас. 156 00:14:52,134 --> 00:14:54,534 Но вы погрузили слишком много шкур на корабль. 157 00:14:54,535 --> 00:14:57,535 И не дали нам подсчитать их, как обещали. 158 00:14:58,006 --> 00:15:01,006 Знаю. И прошу прощения за это. 159 00:15:02,007 --> 00:15:04,207 Мы взяли сто двадцать шкур. 160 00:15:04,208 --> 00:15:06,908 Большинство на корабле, но некоторые все еще здесь. 161 00:15:10,309 --> 00:15:14,209 Если хотите, можете поплыть со мной на корабль и сами пересчитать. 162 00:15:36,110 --> 00:15:38,610 А железные ножи тоже здесь? 163 00:15:49,212 --> 00:15:52,512 Эти глупцы привезли не те сундуки. 164 00:15:52,513 --> 00:15:54,513 Я дам сигнал, чтобы прислали другие. 165 00:17:03,614 --> 00:17:04,814 Когда я был ребенком... 166 00:17:05,515 --> 00:17:08,815 ...вместе с отцом я побывал на далекой земле. 167 00:17:09,616 --> 00:17:11,999 Путешествие до той земли очень долгое. 168 00:17:12,300 --> 00:17:14,600 Но я отправлюсь туда, чтобы искать помощи для вас. 169 00:17:15,501 --> 00:17:17,501 Если охотники вернутся раньше меня... 170 00:17:18,302 --> 00:17:20,202 ...вы сможете сделать только одно. 171 00:17:20,802 --> 00:17:22,802 Всем вместе покинуть остров. 172 00:17:23,503 --> 00:17:25,993 И попытаться найти землю подальше, на востоке. 173 00:17:26,894 --> 00:17:29,594 Долгое, опасное путешествие. 174 00:17:30,795 --> 00:17:33,395 Но есть надежда укрыться в море. 175 00:17:34,396 --> 00:17:36,596 Алеуты... 176 00:17:37,000 --> 00:17:38,797 Спрячьте каноэ в лагунах. 177 00:17:39,198 --> 00:17:41,498 И не показывайтесь, если увидете корабль. 178 00:17:41,899 --> 00:17:43,799 И если они вернутся... 179 00:17:44,800 --> 00:17:46,300 ...они увидят пустой берег. 180 00:18:24,001 --> 00:18:25,701 Мы собираем много корешков... 181 00:18:25,802 --> 00:18:29,402 ...а моллюсков в основном забирают дикие собаки. 182 00:18:30,302 --> 00:18:31,802 Это потому что у них новый вождь. 183 00:18:31,993 --> 00:18:34,003 Собака алеутов осталась здесь. 184 00:18:41,604 --> 00:18:43,304 Кимки уплыл уже очень давно. 185 00:18:43,405 --> 00:18:45,305 Может, это оказалось для него слишком далеко? 186 00:18:45,606 --> 00:18:46,806 Только не для Кимки! 187 00:18:47,007 --> 00:18:48,907 Он старый, но очень сильный. 188 00:18:49,407 --> 00:18:52,607 Но что если он попал в туман и ничего не видит? 189 00:18:53,808 --> 00:18:55,608 Может, дельфины помогут ему выплыть? 190 00:18:55,709 --> 00:18:58,309 Зачем ты говоришь такое, если знаешь, что это не правда? 191 00:18:58,310 --> 00:18:59,310 Но это правда! 192 00:18:59,311 --> 00:19:02,611 Отец говорил, что дельфины приносят удачу. 193 00:19:03,000 --> 00:19:05,812 - Ты не доверяешь дельфинам? - Я не знаю. 194 00:19:06,313 --> 00:19:07,999 И я больше не хочу об этом говорить! 195 00:19:24,000 --> 00:19:26,114 Кинки! Это Кинки! 196 00:19:46,115 --> 00:19:47,415 Кинки! Кинки! 197 00:19:47,416 --> 00:19:49,816 Мы уж думали, что ты никогда не вернешься! 198 00:19:49,817 --> 00:19:52,817 Карана, Рамо! 199 00:19:54,518 --> 00:19:56,818 Нет, дети! Не бойтесь! 200 00:19:58,419 --> 00:20:00,219 Это очень хороший человек. 201 00:20:00,620 --> 00:20:02,820 Мы все отправляемся жить к нему в миссию. 202 00:20:17,121 --> 00:20:20,521 Корабль разворачивается, мы должны поторопиться. 203 00:20:20,522 --> 00:20:22,122 Быстрее! Все торопитесь! 204 00:20:22,223 --> 00:20:23,723 Мы должны поспешить! 205 00:20:27,624 --> 00:20:29,004 Быстрее, быстрей! 206 00:20:29,105 --> 00:20:31,605 Корабль должен отплыть до прилива. 207 00:20:43,425 --> 00:20:45,425 Без промедлений! Быстрее! 208 00:20:45,526 --> 00:20:46,526 Скорей! 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,327 Рамо! Тебе не нужно это забирать. 210 00:20:53,628 --> 00:20:57,728 - Почему? - Потому что для путешествия нам нужно взять побольше корзин с едой. 211 00:20:58,009 --> 00:21:01,129 Ха, корзины с камнями! Неужели ты не можешь оставить их? 212 00:21:01,230 --> 00:21:02,430 Это не камни! 213 00:21:02,631 --> 00:21:03,431 Это ценные сокровища великих предков! 214 00:21:08,631 --> 00:21:09,731 Вот, возьми это. 215 00:21:10,332 --> 00:21:11,332 Идем! 216 00:21:36,433 --> 00:21:38,533 Я сяду в каноэ к Кинки. 217 00:21:38,634 --> 00:21:39,534 Рамо! 218 00:22:15,135 --> 00:22:17,335 Я... Я не вижу Рамо! 219 00:22:18,436 --> 00:22:20,736 Не беспокойся! Другие взрослые с ним. 220 00:22:31,837 --> 00:22:32,837 Рамо! 221 00:22:33,638 --> 00:22:36,138 Мой брат! Он все еще на острове! 222 00:22:36,739 --> 00:22:38,639 Он остался на острове! 223 00:22:40,740 --> 00:22:42,840 Пожалуйста! Мы должны вернуться за ним! 224 00:22:42,841 --> 00:22:45,841 Карана! Сядь! Он плывет в другой лодке. 225 00:22:45,942 --> 00:22:48,142 Нет! Он все еще на острове! 226 00:22:48,343 --> 00:22:50,843 Карана! Карана, вернись! 227 00:22:50,999 --> 00:22:53,244 Вернись, или мы уплывем без тебя. 228 00:22:53,845 --> 00:22:55,345 Пожалуйста, мы должны вернуться! 229 00:23:01,000 --> 00:23:02,011 Пожалуйста! 230 00:24:24,212 --> 00:24:25,812 Карана! Карана! 231 00:25:16,813 --> 00:25:20,913 Я хочу есть. Я надеялся найти что-нибудь поесть. 232 00:25:37,614 --> 00:25:40,614 Утром мы посмотрим со скалы, не вернулся ли корабль. 233 00:25:41,415 --> 00:25:43,315 Надеюсь, они никогда не вернутся. 234 00:25:43,416 --> 00:25:45,416 Мне нравится быть здесь одному. 235 00:25:45,917 --> 00:25:48,317 Теперь я могу позаботиться о себе сам! 236 00:25:49,418 --> 00:25:51,118 Я - сын Чоуика! 237 00:25:51,419 --> 00:25:53,319 Я - единственный оставшийся мужчина. 238 00:25:54,220 --> 00:25:57,000 Теперь я вождь галас-атов! 239 00:25:58,501 --> 00:25:59,801 Вождь Рамо... 240 00:26:00,702 --> 00:26:02,802 Не самое подходящее имя! 241 00:26:04,503 --> 00:26:07,003 Ты можешь называть меня "Вождь... 242 00:26:07,704 --> 00:26:08,004 ...Таниосетлопай"! 243 00:26:09,504 --> 00:26:11,604 Вождь Таниосетлопай? 244 00:26:12,305 --> 00:26:14,605 Не слишком ли большое имя для такого маленького вождя? 245 00:26:15,006 --> 00:26:17,006 - Слишком сложно выговорить. - Ничего, научишься. 246 00:26:17,207 --> 00:26:19,507 А сейчас ты должна слушаться меня! 247 00:26:19,507 --> 00:26:20,999 Хорошо, вождь Раймо! 248 00:26:21,700 --> 00:26:22,800 То есть, вождь... эм... 249 00:26:22,901 --> 00:26:24,101 Таниосетлопай. 250 00:26:31,102 --> 00:26:32,702 Прочь! Убирайтесь! 251 00:26:33,903 --> 00:26:35,003 Пошли прочь! 252 00:26:37,104 --> 00:26:38,204 Убирайтесь! 253 00:26:43,205 --> 00:26:45,805 Когда-нибудь я убью этих диких собак. 254 00:26:46,806 --> 00:26:48,206 Особенно - их вожака. 255 00:26:50,007 --> 00:26:52,007 Но мне нужно копье попрочнее. 256 00:26:54,008 --> 00:26:55,708 Ты поможешь мне достать одно? 257 00:26:56,309 --> 00:26:57,309 Нет! 258 00:26:57,710 --> 00:26:59,110 Ты же знаешь, это запрещено! 259 00:26:59,411 --> 00:27:02,111 Но если я вождь, то могу сказать, что все в порядке. 260 00:27:02,412 --> 00:27:05,412 Знаешь, ты не можешь этого сделать, пока не вернеться корабль. 261 00:27:05,613 --> 00:27:07,003 А когда он вернется? 262 00:27:07,804 --> 00:27:09,704 - Скоро. - Ну, когда? 263 00:27:11,205 --> 00:27:12,805 - Скоро. - Но когда? 264 00:27:13,506 --> 00:27:16,006 Рамо, пожалуйста! Я не знаю точно. 265 00:27:17,007 --> 00:27:19,807 Тебе не нужно волноваться. Кимки обязательно вернется. 266 00:27:19,908 --> 00:27:21,008 Вот увидишь! 267 00:27:21,109 --> 00:27:22,309 Возможно. 268 00:27:23,210 --> 00:27:24,710 Но вот другие люди... 269 00:27:25,311 --> 00:27:26,711 Я не верю им. 270 00:27:29,912 --> 00:27:33,012 Ты говорил, что видел яйца в гнездах чаек. 271 00:27:33,213 --> 00:27:35,013 Утром мы пойдем их собирать. 272 00:27:35,214 --> 00:27:37,714 Это женская работа - собирайть яйца. 273 00:27:37,815 --> 00:27:40,815 Я выведу из секретных лагун маленькое каноэ. 274 00:27:40,916 --> 00:27:43,416 - У нас будет на завтрак рыба! - Ты не поплывешь! 275 00:27:43,517 --> 00:27:46,417 - Я поплыву! - Возможно, ты и вождь галас-атов. 276 00:27:46,718 --> 00:27:50,418 Но я старше тебя и не отпущу одного в каноэ! 277 00:27:54,319 --> 00:27:55,819 Может, после того, как соберем яйца... 278 00:27:55,820 --> 00:27:58,820 ...я помогу тебе вытащить каноэ. Мы сядем на весла вместе. 279 00:28:02,000 --> 00:28:03,521 Поговорим об этом утром! 280 00:28:28,322 --> 00:28:29,522 Рамо! 281 00:28:34,223 --> 00:28:35,423 Рамо! 282 00:28:37,424 --> 00:28:38,724 Рамо, ты где? 283 00:31:16,725 --> 00:31:18,625 Сгорите же дотла! 284 00:31:20,000 --> 00:31:22,626 Я убью вас! За моего брата! 285 00:31:25,127 --> 00:31:26,627 Я хочу, чтобы вы сдохли! 286 00:32:47,000 --> 00:32:49,328 Как же мужчины справляются с этим? 287 00:33:19,000 --> 00:33:21,429 Я убью эту алуетскую псину! 288 00:33:22,000 --> 00:33:23,430 За то, что она убила Реймо! 289 00:33:25,831 --> 00:33:28,431 Собаку того, кто убил моего отца! 290 00:33:33,632 --> 00:33:36,532 Пожалуйста! Не подведи в трудный момент! 291 00:44:29,533 --> 00:44:31,233 Ты как здесь оказался? 292 00:44:32,534 --> 00:44:34,634 Я хочу, чтобы ты оставался снаружи! 293 00:44:57,735 --> 00:44:59,005 Вот, открыто! 294 00:45:01,406 --> 00:45:02,406 Иди! 295 00:45:05,407 --> 00:45:06,407 Уходи! 296 00:45:10,608 --> 00:45:12,508 Ну же, уходи! 297 00:45:14,009 --> 00:45:15,209 Уходи! 298 00:47:08,100 --> 00:47:10,310 Твои глаза - как глаза хитрой лисицы. 299 00:47:11,611 --> 00:47:13,811 А я не доверяю хитрым лисицам. 300 00:47:14,112 --> 00:47:16,112 Я вообще не доверяю собакам! 301 00:47:19,413 --> 00:47:21,513 У меня есть для тебя подходящая кличка! 302 00:47:21,814 --> 00:47:23,414 Я буду звать тебя Ранту! 303 00:47:24,005 --> 00:47:25,815 Это означает "Глаза Лисицы". 304 00:48:00,516 --> 00:48:02,116 Я не хочу тебя здесь видеть! 305 00:48:02,217 --> 00:48:04,117 Убирайся! И оставь меня в покое! 306 00:48:23,018 --> 00:48:24,718 Прочь! Прочь! 307 00:48:35,009 --> 00:48:36,619 Осталось только две! 308 00:48:42,000 --> 00:48:44,420 Ну хорошо! Тебе нравится лаять на чаек? 309 00:48:45,221 --> 00:48:47,321 Ты не можешь собирать моллюсков... 310 00:48:47,422 --> 00:48:48,722 ...и не можешь ловить рыбу. 311 00:48:48,823 --> 00:48:51,923 Так что оставайся здесь и отгоняй чаек, пока я не вернусь. 312 00:48:59,823 --> 00:49:02,723 Но запомни, на сегодня у нас рыбы нет. 313 00:49:03,000 --> 00:49:05,124 И моллюсков украли чайки. 314 00:49:05,625 --> 00:49:08,000 Не дай им украсть оставшихся! 315 00:50:36,000 --> 00:50:37,101 Ранту! 316 00:51:06,202 --> 00:51:08,202 Давай, Ранту! Залезай! Тебе понравится. 317 00:51:53,203 --> 00:51:56,203 Я научилась делать флейту из кости пеликана. 318 00:53:04,000 --> 00:53:04,904 Ранту! 319 00:53:09,405 --> 00:53:10,805 Ранту!!! 320 00:53:58,106 --> 00:54:00,906 Раз ты не возвращаешься, я не буду ловить для тебя рыбу! 321 00:54:52,707 --> 00:54:54,607 Это будет ваш новый дом. 322 00:54:58,608 --> 00:55:00,408 Вам понравится жить со мной. 323 00:55:01,009 --> 00:55:02,709 Только мы, вместе. 324 00:55:07,010 --> 00:55:08,110 Не бойся! 325 00:55:09,211 --> 00:55:11,911 Скоро ваша мама улетит и покинет вас. 326 00:55:12,212 --> 00:55:15,512 А я позабочусь о вас, даже лучше, чем это делает она. 327 00:55:20,513 --> 00:55:22,613 Я даже дам вам имена. 328 00:55:23,914 --> 00:55:25,614 Ты будешь Лурай. 329 00:55:26,115 --> 00:55:29,215 Это значит, что ты будешь моим другом, пока мы остаемся на острове. 330 00:55:31,716 --> 00:55:33,716 А тебя я буду называть Тэйнор. 331 00:55:56,917 --> 00:55:58,017 Ранту? 332 00:55:59,518 --> 00:56:00,518 Ранту? 333 00:56:07,119 --> 00:56:09,019 Ранту! Пожалуйста, вернись! 334 00:56:13,420 --> 00:56:17,020 Ну и ладно! Иди к ним! 335 00:56:18,021 --> 00:56:19,821 Оставайся с ними! 336 00:56:20,822 --> 00:56:24,322 Ты вернешься, но я забросаю тебя камнями! 337 00:56:29,123 --> 00:56:31,323 Мне никто не нужен! 338 00:56:51,224 --> 00:56:52,524 Ка-ра-на... 339 00:56:53,725 --> 00:56:55,525 Ка-ра-на! 340 00:56:56,026 --> 00:56:57,226 Карана... 341 00:57:01,227 --> 00:57:02,927 Карана! Карана! Карана! 342 00:57:13,008 --> 00:57:15,328 Пока, Лурай! Пока, Тэйнор! 343 00:57:16,329 --> 00:57:17,729 Карана! Карана! 344 01:00:29,000 --> 01:00:30,630 О, Ранту! 345 01:02:19,431 --> 01:02:20,331 Ранту! 346 01:03:26,332 --> 01:03:28,002 - Ранту... Ранту... - Ранту? 347 01:04:21,603 --> 01:04:23,403 Мы должны спрятаться! Это, наверное, охотники. 348 01:05:21,304 --> 01:05:22,404 Останься здесь. 349 01:05:53,805 --> 01:05:56,505 Знаю, тебе холдодно. Но мы не можем разводить здесь костер. 350 01:05:57,306 --> 01:05:59,506 Охотники могут заметить и пойти искать нас. 351 01:06:04,107 --> 01:06:08,207 Мы должны остаться здесь и вернемся в китовый дом, как только сможем. 352 01:06:09,000 --> 01:06:10,208 Вот так. 353 01:08:12,509 --> 01:08:13,709 Тутак? 354 01:08:16,510 --> 01:08:17,910 Я - Карана. 355 01:08:19,811 --> 01:08:20,811 Карана? 356 01:08:30,512 --> 01:08:32,012 Ранту - мой пес. 357 01:08:45,713 --> 01:08:46,813 Вода! 358 01:08:48,914 --> 01:08:50,414 Ты такая красивая! 359 01:09:01,615 --> 01:09:02,815 Флейта... 360 01:09:03,616 --> 01:09:05,116 Хочешь сыграть на ней? 361 01:09:09,000 --> 01:09:09,999 Флейта? 362 01:10:32,700 --> 01:10:33,900 О, Ранту! 363 01:10:49,100 --> 01:10:50,701 Как я выгляжу, Ранту? 364 01:11:01,502 --> 01:11:03,102 О, Тутак! 365 01:11:04,803 --> 01:11:06,403 Я так счастлива! 366 01:11:21,704 --> 01:11:24,404 Она придет завтра, а нам пора возвращаться домой. 367 01:11:50,605 --> 01:11:53,005 - Карана! - Я думала, что ты не придешь. 368 01:11:53,106 --> 01:11:54,906 Я весь день тебя прождала! 369 01:12:30,207 --> 01:12:31,107 Нет! 370 01:12:31,708 --> 01:12:33,208 Я не поплыву с тобой. 371 01:12:34,509 --> 01:12:36,909 Не с теми людьми, которые убили моего отца. 372 01:12:41,900 --> 01:12:44,000 Не уходи! 373 01:12:44,401 --> 01:12:47,201 Пожалуйста! Останься со мной! 374 01:12:48,502 --> 01:12:50,202 Пожалуйста! Останься! 375 01:12:52,003 --> 01:12:53,503 Ты... и я... 376 01:12:53,804 --> 01:12:55,004 ...здесь... 377 01:13:15,205 --> 01:13:16,505 Тутак! 378 01:14:55,206 --> 01:14:56,506 Ранту, смотри! 379 01:14:56,807 --> 01:14:59,307 Наверное, заблудился и потерял свое племя. 380 01:15:09,207 --> 01:15:11,807 Не бойся! Ты здесь в безопасности. 381 01:15:26,708 --> 01:15:29,808 У тебя каждый день будет свежая рыба, потому что я стану приносить ее в бассейн. 382 01:15:36,509 --> 01:15:37,709 Идем, Ранту! 383 01:15:52,510 --> 01:15:54,210 Быстрее, Ранту! 384 01:15:54,411 --> 01:15:55,511 Залезай! 385 01:15:56,112 --> 01:15:57,512 Ну что ты так медленно? 386 01:15:59,000 --> 01:16:00,113 Залезай! 387 01:16:04,614 --> 01:16:05,714 Ну же! 388 01:16:06,115 --> 01:16:07,215 Сюда! 389 01:16:08,516 --> 01:16:10,716 Я буду звать тебя Мон-А-Ни. 390 01:16:11,217 --> 01:16:13,417 Это значит "Мальчик-С-Большими-Глазами". 391 01:16:17,218 --> 01:16:19,118 Хочешь пойти с нами? 392 01:16:19,419 --> 01:16:21,419 Мы можем сделать бассейн неподалеку. 393 01:16:23,020 --> 01:16:25,000 Мы будем всегда приносить свежую рыбу... 394 01:16:25,191 --> 01:16:27,801 ...каждый день навещать тебя, чтобы ты не чувствовал себя одиноким. 395 01:16:30,621 --> 01:16:31,721 Сюда! 396 01:16:33,122 --> 01:16:34,022 Давай! 397 01:16:39,223 --> 01:16:40,523 Давай же, Ранту! 398 01:16:40,624 --> 01:16:42,424 Я знаю, Мон-А-Ни с утра ждет нас и очень голоден. 399 01:16:42,524 --> 01:16:44,924 Он будет рад, что у нас так много рыбы. 400 01:16:54,325 --> 01:16:55,525 Он уплыл. 401 01:16:56,126 --> 01:16:57,826 Уплыл назад в море. 402 01:16:58,927 --> 01:17:01,927 Ранту, надеюсь, с ним ничего плохого не случится. 403 01:17:04,328 --> 01:17:06,628 Но я не грущу из-за того, что он уплыл. 404 01:17:06,829 --> 01:17:10,329 Хочет быть счастливым. Он уплыл к своему племени. 405 01:17:12,231 --> 01:17:13,331 Ранту? 406 01:17:15,432 --> 01:17:16,632 Ранту! 407 01:17:39,003 --> 01:17:40,633 Ранту, ты что делаешь? 408 01:17:50,534 --> 01:17:51,834 Ты заболел? 409 01:17:59,000 --> 01:18:00,435 Иди ко мне, Ранту! 410 01:18:01,136 --> 01:18:03,536 Это не игра! Нам нужно идти домой! 411 01:18:06,437 --> 01:18:07,437 Пожалуйста! 412 01:18:10,038 --> 01:18:12,338 Пожалуйста, вставай! Идем со мной! 413 01:18:14,539 --> 01:18:16,239 Я разведу для тебя костер. 414 01:18:17,240 --> 01:18:19,740 Ты просто устал, вот и все. 415 01:18:20,841 --> 01:18:22,941 Я обогрею тебя. 416 01:18:24,442 --> 01:18:27,142 Я приготовлю тебе рыбу. 417 01:18:28,643 --> 01:18:31,443 Если хочешь, мы останемся здесь на ночь. 418 01:18:32,544 --> 01:18:35,344 А к утру ты отдохнешь. 419 01:18:36,845 --> 01:18:38,445 Все так просто. 420 01:18:39,146 --> 01:18:40,646 Ты просто устал. 421 01:18:45,447 --> 01:18:47,447 Мы побудем здесь. 422 01:18:47,848 --> 01:18:50,148 А когда почувствуешь себя лучше, мы уйдем. 423 01:18:52,009 --> 01:18:54,349 Тебя бы - к шаману племени. 424 01:18:54,750 --> 01:18:56,750 Когда кто-нибудь заболевает... 425 01:18:58,451 --> 01:19:01,751 ...он призывает магию доброго бога Муката. 426 01:19:04,652 --> 01:19:06,552 Это бог, который... 427 01:19:07,553 --> 01:19:09,553 ...хочет, чтобы у всех людей... 428 01:19:11,154 --> 01:19:12,654 ...и у собак тоже... 429 01:19:13,755 --> 01:19:15,155 ...было бы все хорошо... 430 01:19:15,156 --> 01:19:16,556 ...и счастливо. 431 01:19:19,257 --> 01:19:21,257 Мукат! 432 01:19:21,658 --> 01:19:25,258 Мой отец говорил, что ты всем даруешь жизнь. 433 01:19:27,259 --> 01:19:28,559 Пожалуйста! 434 01:19:29,860 --> 01:19:31,760 Пожалуйста, помоги Ранту! 435 01:19:33,000 --> 01:19:34,961 Пожалуйста, помоги ему! 436 01:19:36,562 --> 01:19:37,662 Пожалуйста! 437 01:19:56,263 --> 01:19:58,463 Песок такой приятный и теплый. 438 01:19:59,164 --> 01:20:01,000 Иди, полежи на солнышке! 439 01:20:04,601 --> 01:20:07,301 Тебе полегчает, Ранту! 440 01:20:08,902 --> 01:20:10,302 Ну, пожалуйста! 441 01:20:15,003 --> 01:20:15,803 Ну же! 442 01:20:18,304 --> 01:20:20,704 Ты же так любишь лаять на чаек! 443 01:20:21,405 --> 01:20:24,505 Ты же мог полдня гоняться за ними! 444 01:20:30,706 --> 01:20:34,706 Пожалуйста! Вставай и ..... ради меня! 445 01:20:43,507 --> 01:20:44,707 Вставай! 446 01:20:46,408 --> 01:20:47,708 Вставай! 447 01:21:20,409 --> 01:21:22,209 Когда узнаешь его получше, Рамо... 448 01:21:23,000 --> 01:21:25,210 ...то тоже его полюбишь. 449 01:24:40,811 --> 01:24:43,311 Ну, хорошо! Но я хочу, чтобы ты понял... 450 01:24:43,812 --> 01:24:46,000 ...я не полюблю тебя! 451 01:24:46,801 --> 01:24:48,501 Я буду кормить тебя. 452 01:24:48,902 --> 01:24:50,502 Ты мне уже сейчас нравишься. 453 01:24:50,803 --> 01:24:52,503 Но я не полюблю тебя! 454 01:24:53,704 --> 01:24:56,104 Если будешь плохо себя вести, я тебя накажу. 455 01:24:56,505 --> 01:24:59,905 Если тебя это не устраивает, можешь прямо сейчас возвращаться в стаю! 456 01:25:04,206 --> 01:25:05,806 Я назову тебя Ранту-О-Рул. 457 01:25:06,007 --> 01:25:07,507 Сын Ранту! 458 01:25:10,408 --> 01:25:12,808 Идем! Мы должны учиться плавать! 459 01:25:14,809 --> 01:25:17,809 Твой отец любил это и плавал каждый день. 460 01:25:20,110 --> 01:25:22,510 Давай же! Уверена, тебе понравится. 461 01:25:25,311 --> 01:25:27,711 А теперь... Вот так! 462 01:25:28,212 --> 01:25:30,112 Давай! Вот! 463 01:25:30,713 --> 01:25:32,313 Давай же! 464 01:25:32,414 --> 01:25:33,714 Вот, хорошо! 465 01:25:36,015 --> 01:25:38,115 Ну, как ощущения? 466 01:25:39,006 --> 01:25:42,000 Скоро ты сможешь отгонять чаек и ловить со мной рыбу. 467 01:26:09,601 --> 01:26:10,801 Хороший пес! 468 01:26:12,000 --> 01:26:13,402 Хороший! 469 01:26:14,403 --> 01:26:15,703 Хороший пес! 470 01:26:17,000 --> 01:26:18,000 Идем! 471 01:26:18,501 --> 01:26:19,301 Идем! 472 01:28:18,002 --> 01:28:19,502 Ох, я не знаю, что делать... 473 01:28:20,303 --> 01:28:22,503 Что же мне делать? 474 01:31:45,304 --> 01:31:50,000 Конец 475 01:32:03,001 --> 01:32:05,202 "Остров голубых дельфинов" был снят в Анчор-Бэй, Калифорния. 476 01:32:05,202 --> 01:32:09,000 Мы хотим поблагодарить Юговосточный Индейский Музей, Историческое общество Санта-Барбары... 477 01:32:09,101 --> 01:32:12,801 ...клуб "Съерра", мистера Милларда Шитса и народ Анчор-Бэя за их сотрудничество. 42566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.