All language subtitles for 舞いあがれ!第21週 新たな出発 第099回

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:06,773 (舞)この辺りで 最近 騒音の苦情が 増えてるみたいで…。 2 00:00:06,773 --> 00:00:10,944 (御園)ああ… ここもか。 ここも? 3 00:00:10,944 --> 00:00:13,614 うん。 東京でも そうだった。 4 00:00:13,614 --> 00:00:18,952 工場の空き地に 住宅が建つせいじゃない? 5 00:00:18,952 --> 00:00:22,623 そうなんです。 6 00:00:22,623 --> 00:00:28,128 町工場の経営も 正直 厳しいんですよ。 うん。 7 00:00:28,128 --> 00:00:32,966 そやのに 騒音対策で 更にお金かかってしもたら…。 8 00:00:32,966 --> 00:00:36,803 みんな 続けていけません。 9 00:00:36,803 --> 00:00:39,439 なんとかしたいんだ? 10 00:00:39,439 --> 00:00:44,645 うん… けど どないしたら ええんか…。 11 00:00:44,645 --> 00:00:49,516 オープンファクトリーは? オープンファクトリー? 12 00:00:49,516 --> 00:00:52,319 うん。 13 00:00:52,319 --> 00:00:54,655 (めぐみ)オープンファクトリー…。 14 00:00:54,655 --> 00:01:01,762 そう。 地域の町工場と協力して 一般のお客さん呼ぶんやて。 15 00:01:01,762 --> 00:01:06,600 工場見てもろたり ものづくりの体験してもろたり…。 16 00:01:06,600 --> 00:01:11,939 そうやって 町工場のこと 知ってもらうねん。 17 00:01:11,939 --> 00:01:15,409 (貴司)社会見学みたいな? そう! 18 00:01:15,409 --> 00:01:20,247 大人も子供も来てもらえる 大規模な社会見学! 19 00:01:20,247 --> 00:01:25,152 ふ~ん… 楽しそうやな。 やろ? 20 00:01:25,152 --> 00:01:28,956 しかも 楽しいだけちゃうで。 21 00:01:28,956 --> 00:01:35,629 町の人と工場の間にある壁 壊せる気ぃすんねん。 22 00:01:35,629 --> 00:01:40,334 (めぐみ)壁? 心の壁。 23 00:01:44,304 --> 00:01:48,976 よう知らん人が相手やと 人って 疑心暗鬼になる。 24 00:01:48,976 --> 00:01:52,646 けど 町の人に 工場のことを知ってもらって➡ 25 00:01:52,646 --> 00:01:57,985 しっかりコミュニケーション取ったら ええ関係 築けるんちゃうかって➡ 26 00:01:57,985 --> 00:02:02,289 そういうこと? そう。 27 00:02:03,790 --> 00:02:12,265 ええ味方 でけたな。 フフフフ… うん。 28 00:02:12,265 --> 00:02:15,168 お母ちゃん どう思う? 29 00:02:15,168 --> 00:02:18,171 そやねぇ…。 30 00:02:19,940 --> 00:02:26,279 こういう取り組み 東京でも 成果上げてる って 御園さんが言うてはった。 31 00:02:26,279 --> 00:02:32,152 ふ~ん… うん。 ええかも分かれへんな。 32 00:02:32,152 --> 00:02:35,956 ハハハハ… やっぱ そう思う? 33 00:02:35,956 --> 00:02:39,626 ほな ほかの工場にも 声かけてみる。 うん。 34 00:02:39,626 --> 00:02:43,330 あっ それやったら…。 35 00:02:48,301 --> 00:02:50,237 ん? 36 00:02:50,237 --> 00:02:52,172 (めぐみ)2代目社長が集まる勉強会。➡ 37 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 ここで相談してみたら? 38 00:02:54,174 --> 00:03:00,247 ああ せやな。 ありがとう。 39 00:03:00,247 --> 00:03:07,921 ♬~ 40 00:03:07,921 --> 00:03:12,592 ♬「公園の落ち葉が舞って」 41 00:03:12,592 --> 00:03:18,765 ♬「飛び方を教えてくれている」 42 00:03:18,765 --> 00:03:22,269 ♬「親切にどうも」 43 00:03:22,269 --> 00:03:25,172 ♬「僕もそんなふうに」 44 00:03:25,172 --> 00:03:31,611 ♬「軽やかでいられたら」 45 00:03:31,611 --> 00:03:34,281 ♬「横切った猫に」 46 00:03:34,281 --> 00:03:38,118 ♬「不安を打ち明けながら」 47 00:03:38,118 --> 00:03:44,291 ♬「ああ 君に会いたくなる」 48 00:03:44,291 --> 00:03:49,963 ♬「どんな言葉が 願いが景色が」 49 00:03:49,963 --> 00:03:55,635 ♬「君を笑顔に幸せにするだろう」 50 00:03:55,635 --> 00:04:02,242 ♬「地図なんかないけど歩いて探して」 51 00:04:02,242 --> 00:04:09,750 ♬「君に渡せたらいい」 52 00:04:09,750 --> 00:04:14,755 ♬~ 53 00:04:29,603 --> 00:04:33,940 (曽根)ああ あんたんとこ また苦情来たんやて? 54 00:04:33,940 --> 00:04:38,278 (的場)そうなんです。 騒音レベル 基準内やのに…。 55 00:04:38,278 --> 00:04:40,947 (穂積)どないすんの? (的場)う~ん…。 56 00:04:40,947 --> 00:04:45,819 防音壁 入れよかなと。 それで済んだらええけど…。 57 00:04:45,819 --> 00:04:49,623 (穂積)工場 郊外に移転せえ 言われたとこもあるらしいで。 58 00:04:49,623 --> 00:04:51,558 (的場)それ ホンマですか? 59 00:04:51,558 --> 00:04:54,795 (古田)しけてんな。 もうちょい 景気のええ話 しようや。 60 00:04:54,795 --> 00:04:57,430 古ちゃんとこ ええ話あんの? (山本)あるわけないやろ。 61 00:04:57,430 --> 00:04:59,966 ここ 万年 人手不足やで。 62 00:04:59,966 --> 00:05:03,837 もう 万年 働き手探してまんねん… いうて。 63 00:05:03,837 --> 00:05:07,240 (梅津)あ~あ… しけてんなぁ…。 64 00:05:07,240 --> 00:05:09,943 (雪乃)親 そっくりやな ホンマ。 65 00:05:14,581 --> 00:05:20,287 あの 皆さん ご相談があります。 66 00:05:22,923 --> 00:05:27,794 オープンファクトリー 一緒にやりませんか? 67 00:05:27,794 --> 00:05:30,797 え? 何や? 68 00:05:32,599 --> 00:05:37,938 町工場って 何作ってんのか どんな人が働いてるのか➡ 69 00:05:37,938 --> 00:05:42,809 外から見ても 分かりにくいですよね。 まあ せやな。 70 00:05:42,809 --> 00:05:49,950 町の人からしたら それって不安やと思うんです。 71 00:05:49,950 --> 00:05:53,820 オープンファクトリーで 工場のこと知ってもらったら➡ 72 00:05:53,820 --> 00:05:59,960 町の人との関係も よくなるんちゃうかなって。 73 00:05:59,960 --> 00:06:04,231 騒音のことも よう分からん工場から出る音やから➡ 74 00:06:04,231 --> 00:06:08,568 基準内の音でも めっちゃうるさく 感じるんやろなって思いました。 75 00:06:08,568 --> 00:06:11,905 それは あるかもな。 76 00:06:11,905 --> 00:06:18,778 それに… 古田さんのとこと おんなじで うちも ず~っと人手不足で…。 77 00:06:18,778 --> 00:06:23,917 それって どんな仕事をしているのか 分からへんから➡ 78 00:06:23,917 --> 00:06:28,255 工場で働きたいって 思ってもらえないんやと思います。 79 00:06:28,255 --> 00:06:30,924 そうかもなぁ…。 80 00:06:30,924 --> 00:06:38,632 せやから このオープンファクトリー 一緒にやりませんか? 81 00:06:46,773 --> 00:06:50,944 あっ 曽根さん どう思います? 82 00:06:50,944 --> 00:06:53,280 ああ… 話は分かった。 83 00:06:53,280 --> 00:06:59,953 けどな… これ 職人らを 休みの日に働かせるっちゅうことやろ? 84 00:06:59,953 --> 00:07:04,357 (山本)その分の給料も出えへんやろ? はい…。 85 00:07:04,357 --> 00:07:06,293 準備もいるわな。 86 00:07:06,293 --> 00:07:09,729 ただでさえ忙しいのに イベントに人手割かれへんで。 87 00:07:09,729 --> 00:07:14,901 工場に一般人入れて 問題でも起きたら えらいこっちゃやしな。 88 00:07:14,901 --> 00:07:18,238 おばちゃん ビールお代わり! (山本)焼きそば 頂戴! 89 00:07:18,238 --> 00:07:22,242 (雪乃)はいよ! 難しいな…。 90 00:07:30,583 --> 00:07:40,260 ♬~ 91 00:07:40,260 --> 00:07:46,933 これ 東京の大田区でも やってましたよね? 92 00:07:46,933 --> 00:07:54,274 え? 新聞で見て ええなぁて思てたんです。 93 00:07:54,274 --> 00:07:57,610 ホンマですか? ほな 的場さんも…。 94 00:07:57,610 --> 00:08:03,216 いやいや… うちみたいな ちっちゃいとこ 何の役にも立ちませんよ。 95 00:08:03,216 --> 00:08:06,519 そんなことないです。 96 00:08:09,089 --> 00:08:14,828 こないだ 騒音のことで 市役所にお世話になったんですけどね。 97 00:08:14,828 --> 00:08:18,565 その担当者が えらい熱い人で…。 98 00:08:18,565 --> 00:08:24,437 私も なんとかして 東大阪を盛り上げたい って 言うてはったんです。 99 00:08:24,437 --> 00:08:29,909 何て方ですか? 安川さんです。 100 00:08:29,909 --> 00:08:37,784 相談してみたら どうですか? そうしてみます。 101 00:08:37,784 --> 00:08:45,458 それから 俺にできることあったら 手伝います。 102 00:08:45,458 --> 00:08:50,597 はい! ありがとうございます。 いえ。 はい。 103 00:08:50,597 --> 00:08:54,267 また入荷したら 教えてな。 分かりました。 104 00:08:54,267 --> 00:08:57,270 ありがとうございました。 105 00:09:06,846 --> 00:09:08,782 (陽菜)これ 何? 106 00:09:08,782 --> 00:09:12,552 ん? お仕事の企画書やで。 107 00:09:12,552 --> 00:09:20,226 ふ~ん… 楽しそうやな。 フフフフ。 108 00:09:20,226 --> 00:09:24,097 私の宿題と 換えっこせえへん? 109 00:09:24,097 --> 00:09:28,902 何でよ。 私 短歌作られへんもん。 110 00:09:28,902 --> 00:09:31,571 ほな 貴司君で ええわ。 111 00:09:31,571 --> 00:09:34,240 短歌作ってくれへん? 112 00:09:34,240 --> 00:09:36,910 (大樹)僕のも作って。 113 00:09:36,910 --> 00:09:40,246 それは でけへんな。 (陽菜)ケチ。 114 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 (大樹)ケチ ケチ。 115 00:09:45,919 --> 00:09:52,792 あんな 陽菜ちゃんの短歌は 陽菜ちゃんにしか作られへんねん。 116 00:09:52,792 --> 00:09:56,930 大ちゃんの歌も 大ちゃんにしか作られへん。 117 00:09:56,930 --> 00:09:59,265 (2人)何で? 118 00:09:59,265 --> 00:10:01,935 短歌作るってことはな➡ 119 00:10:01,935 --> 00:10:07,607 「誰とも違う自分が ここにおるで!」って 胸張ることやねん。➡ 120 00:10:07,607 --> 00:10:11,945 そやから 自分だけの歌作らんと。 121 00:10:11,945 --> 00:10:14,848 う~ん…。え~。 122 00:10:14,848 --> 00:10:19,285 どうやって? 難しいわ。 123 00:10:19,285 --> 00:10:21,588 うん…。 124 00:10:25,158 --> 00:10:31,998 せやったら 最近あった 面白いこと教えて。 125 00:10:31,998 --> 00:10:35,201 面白いこと? うん。 126 00:10:37,971 --> 00:10:42,842 おとつい朝起きたらな ママが仕事から帰ってきたとこやってん。 127 00:10:42,842 --> 00:10:47,981 うん。 給食のお金頂戴って言うたら➡ 128 00:10:47,981 --> 00:10:53,319 「無理 すかんぴんや」て言われた。 (貴司)うん。 129 00:10:53,319 --> 00:10:56,222 (陽菜)「どういう意味?」って聞いたら➡ 130 00:10:56,222 --> 00:11:02,595 ぜんっぜん お金ないってことやねんて。 へえ~ そうなんや。 131 00:11:02,595 --> 00:11:08,268 チョー悲惨やのに 何か ちょっと おもろかった。 132 00:11:08,268 --> 00:11:13,106 何が面白いって思った? すかんぴんって言葉がな➡ 133 00:11:13,106 --> 00:11:16,142 何か… フフフ 笑けた。 134 00:11:16,142 --> 00:11:20,847 何か 聞いただけで 元気になるやん。 135 00:11:20,847 --> 00:11:23,816 めっちゃええわ。 それ短歌にしよ。 136 00:11:23,816 --> 00:11:27,287 マジで? うん。 137 00:11:27,287 --> 00:11:32,292 そん時の気持ち ここに書いてみよか。 138 00:11:34,427 --> 00:11:38,298 (貴司)「すかんぴん」 ちょうど5文字やな。➡ 139 00:11:38,298 --> 00:11:42,969 これ使ったらええねん。 うん! 140 00:11:42,969 --> 00:11:48,308 よし 次は大ちゃんやな。 うん。 141 00:11:48,308 --> 00:11:55,181 う~ん… 面白かったことかぁ…。 うん どんなことでもええよ。 142 00:11:55,181 --> 00:11:59,919 どんなことでもええの? (貴司)うん。う~ん…。 143 00:11:59,919 --> 00:12:03,790 あっ この前な…。 144 00:12:03,790 --> 00:12:14,934 ♬~ 145 00:12:14,934 --> 00:12:17,604 フフフフ。 146 00:12:17,604 --> 00:12:19,906 ん? 147 00:12:21,941 --> 00:12:25,612 これやねんけど…。 148 00:12:25,612 --> 00:12:27,914 ああ。 149 00:12:49,636 --> 00:12:53,306 ええ歌作るなぁって思って。 150 00:12:53,306 --> 00:12:57,176 ホンマやな。 151 00:12:57,176 --> 00:13:03,116 けどな 貴司君の教え方も 上手やった。 152 00:13:03,116 --> 00:13:07,587 2人とも めっちゃ楽しそうに 短歌作ってた。 153 00:13:07,587 --> 00:13:11,591 僕も楽しかったわ。 154 00:13:15,261 --> 00:13:18,598 あんな舞ちゃん。 うん。 155 00:13:18,598 --> 00:13:26,606 今日な いつか 短歌教室やれたらええな って思った。 156 00:13:29,942 --> 00:13:32,245 ええやん。 157 00:13:37,817 --> 00:13:43,289 安川龍平と申します。 岩倉 舞と申します。 158 00:13:43,289 --> 00:13:46,192 頂戴いたします。 159 00:13:46,192 --> 00:13:48,161 あっ これ…。 160 00:13:48,161 --> 00:13:50,630 あっ お目が高い! 161 00:13:50,630 --> 00:13:52,565 ええ名刺でしょ? はい。 162 00:13:52,565 --> 00:13:58,371 特注ですわ。 それにね これ 僕が 学生時代に作った飛行機なんです。 163 00:13:58,371 --> 00:14:00,573 へえ~。 164 00:14:02,241 --> 00:14:07,747 (空山)このスワン号のプロペラは ターミガン号の魂を受け継いじょる。 165 00:14:07,747 --> 00:14:14,520 もう ずっと前に卒業した安川先輩が 3日寝ずに考えた構造やかいね。 166 00:14:14,520 --> 00:14:17,256 もしかして…➡ 167 00:14:17,256 --> 00:14:21,928 ターミガン号ですか? 168 00:14:21,928 --> 00:14:25,631 あっ え… なにわバードマンの? 169 00:14:30,937 --> 00:14:34,607 私 なにわバードマンにいました! 170 00:14:34,607 --> 00:14:37,110 ホンマかいな! はい! 171 00:14:37,110 --> 00:14:40,146 あっ スワン号で 飛んだんです。 172 00:14:40,146 --> 00:14:49,288 えっ! ほなら 岩倉… さん? あ… はい! 173 00:14:49,288 --> 00:14:51,224 (笑い声) 174 00:14:51,224 --> 00:14:53,526 すごい! 15818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.