All language subtitles for Wacky Races s06e08 The Scarlet Pinkernel.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:04,418 (THEME MUSIC PLAYING) 2 00:00:19,586 --> 00:00:22,486 (SNICKERING) 3 00:00:22,556 --> 00:00:26,306 (CLASSICAL MUSIC PLAYING) 4 00:00:28,729 --> 00:00:30,099 (SCREAMING) 5 00:00:30,163 --> 00:00:31,603 (YELLING) 6 00:00:31,665 --> 00:00:35,995 (YELLING) 7 00:00:36,070 --> 00:00:39,820 PEASANT: I hate the past. 8 00:00:43,644 --> 00:00:45,554 BRICK: I'm in a gopher hole. 9 00:00:45,612 --> 00:00:47,512 PETER: Well played, Your Highness. 10 00:00:47,581 --> 00:00:48,751 Thank you, Lord Peter. 11 00:00:48,816 --> 00:00:51,076 My dashed peasant threw a shoe. 12 00:00:51,151 --> 00:00:53,251 Revolution! 13 00:00:53,321 --> 00:00:56,121 Fresh peasant! His Highness needs a fresh peasant! 14 00:00:56,189 --> 00:00:57,619 Fresh peasant. 15 00:00:57,691 --> 00:00:59,661 Hi-ho, peasant! Away! 16 00:00:59,727 --> 00:01:01,657 Nice day for it, what? 17 00:01:01,729 --> 00:01:03,699 Simply super, Your Highness. 18 00:01:03,764 --> 00:01:05,534 What a salient observation. 19 00:01:05,599 --> 00:01:07,299 Yes. Very well observed. 20 00:01:07,367 --> 00:01:08,597 Simply smashingly observed! 21 00:01:08,669 --> 00:01:10,569 Observation. Good. 22 00:01:10,637 --> 00:01:13,467 Tally ho! The game is mine! 23 00:01:13,540 --> 00:01:15,240 (SNICKERING) 24 00:01:15,308 --> 00:01:17,038 Oh, I say, Lord Dicky. 25 00:01:17,111 --> 00:01:18,911 Isn't this Scarlet Pinkernel fellow 26 00:01:18,979 --> 00:01:21,549 everyone is talking about quite the sensation? 27 00:01:21,615 --> 00:01:22,815 DASTARDLY: Oh, please! 28 00:01:22,883 --> 00:01:24,993 Some gregarious goof in a pink mask 29 00:01:25,052 --> 00:01:26,552 perambulates himself-- 30 00:01:26,620 --> 00:01:27,860 Or herself. 31 00:01:27,922 --> 00:01:29,462 DASTARDLY:...over to France so that he-- 32 00:01:29,523 --> 00:01:30,863 Or she. 33 00:01:30,925 --> 00:01:32,455 ...can rescue a few knock-kneed nobles 34 00:01:32,527 --> 00:01:34,357 from the garlic stuffed massesthose cheese-chewing 35 00:01:34,429 --> 00:01:36,829 Francophiles have elected out of hand, 36 00:01:36,898 --> 00:01:40,738 and brings them back here so they can chitter chatter saying, "Ooh la la" 37 00:01:40,802 --> 00:01:44,872 and boring everyone with their constant babble about goose cruelty, 38 00:01:44,939 --> 00:01:47,809 sock garters and unreasonably tall wigs. 39 00:01:47,875 --> 00:01:51,805 I say, I certainly have a simply spiffy suggestion. 40 00:01:51,879 --> 00:01:54,549 We'll have a sport of a contest. 41 00:01:54,615 --> 00:01:56,075 The first one to pop off 42 00:01:56,150 --> 00:01:59,550 to France and bring back a French aristocrat 43 00:01:59,620 --> 00:02:02,120 will receive this fancy royal trophy 44 00:02:02,189 --> 00:02:05,329 I just happen to have in my stylish royal breeches. 45 00:02:05,392 --> 00:02:06,632 Then let us away! 46 00:02:06,693 --> 00:02:08,333 ALL: To France! 47 00:02:08,396 --> 00:02:11,526 -BRICK: Oh, dash these gopher holes! -(LAUGHING) 48 00:02:11,598 --> 00:02:13,868 (ALL PANTING) 49 00:02:13,934 --> 00:02:15,674 Oh, what's that? 50 00:02:15,736 --> 00:02:17,806 PENELOPE: The English Channel. 51 00:02:17,871 --> 00:02:19,571 Oh, well, as long as we own it. 52 00:02:19,640 --> 00:02:21,140 We need to get across it. 53 00:02:21,207 --> 00:02:24,107 Okay. How? 54 00:02:24,177 --> 00:02:26,107 (MUTTERING) 55 00:02:26,179 --> 00:02:27,509 Tally ho! 56 00:02:27,581 --> 00:02:29,081 (CHOMPING) 57 00:02:34,721 --> 00:02:36,421 May we be of service, young lady? 58 00:02:36,490 --> 00:02:39,060 I could use a ride to France. 59 00:02:39,126 --> 00:02:42,426 England expects every man will be a taxi. 60 00:02:42,496 --> 00:02:43,826 (PENELOPE SCREAMING) 61 00:02:43,897 --> 00:02:46,227 I shall apply the latest scientific principles 62 00:02:46,300 --> 00:02:49,540 to a finely calculated channel crossing. 63 00:02:49,603 --> 00:02:52,713 (SCREAMING) 64 00:02:52,774 --> 00:02:56,044 This is where I catch the Chunnel train, is it not, my good man? 65 00:02:56,110 --> 00:02:57,650 Yes, it is, my Lord. 66 00:02:57,712 --> 00:03:00,652 Then when is the next train due to depart for France? 67 00:03:00,714 --> 00:03:05,714 Uh, let me see. Hmm. 201 years, sir. 68 00:03:06,353 --> 00:03:08,293 Maybe sooner. 69 00:03:08,355 --> 00:03:09,385 Well, that was easy. 70 00:03:09,457 --> 00:03:11,527 Now, we just have to pop over to Paris 71 00:03:11,592 --> 00:03:14,202 and rescue the aristocrat from the ruthlessly sadistic revolutionaries 72 00:03:14,261 --> 00:03:15,801 that rule France in a reign of terror. 73 00:03:15,863 --> 00:03:17,733 How do we get to Paris? 74 00:03:17,798 --> 00:03:19,228 Look! There's a French peasant girl. 75 00:03:19,300 --> 00:03:21,040 I will ask her the way without raising suspicion, 76 00:03:21,102 --> 00:03:22,702 as I speak flawless French. 77 00:03:22,771 --> 00:03:25,141 (IN BAD FRENCH ACCENT) Hello, little French person. 78 00:03:25,206 --> 00:03:29,136 As you can tell from my perfect French accent, 79 00:03:29,210 --> 00:03:31,680 I am a disgusting French peasant. 80 00:03:31,746 --> 00:03:35,846 Please take us to Pariss'il vous plait , chop-chop. 81 00:03:35,916 --> 00:03:38,916 (SPEAKING IN FRENCH) 82 00:03:40,989 --> 00:03:43,759 (IN ENGLISH) Oh, drat! This girl isn't French after all. 83 00:03:43,824 --> 00:03:45,294 I think she's Swedish. 84 00:03:45,358 --> 00:03:46,458 Let me try. 85 00:03:46,527 --> 00:03:49,827 (EXAGGERATED ACCENT) Little Swedish girl. 86 00:03:49,897 --> 00:03:53,997 You take us to Paris? 87 00:03:54,068 --> 00:03:57,098 (SPEAKING NONSENSE) 88 00:03:57,171 --> 00:04:01,081 (SPEAKING IN FRENCH) 89 00:04:01,142 --> 00:04:06,142 See? You just have to know how to talk to peasants. 90 00:04:06,513 --> 00:04:09,513 (SPEAKING IN FRENCH) 91 00:04:11,618 --> 00:04:13,318 What a strange little girl. 92 00:04:13,387 --> 00:04:16,917 I say, what happened to all the French aristocrats about? 93 00:04:16,991 --> 00:04:18,731 -(GUN COCKS) -(ALL GASP) 94 00:04:18,792 --> 00:04:19,792 Maybe they know. 95 00:04:19,860 --> 00:04:21,130 I think that's a good bet. 96 00:04:21,195 --> 00:04:23,225 Prepare to receive the people's justice 97 00:04:23,297 --> 00:04:27,597 from the people's committee of public safety. 98 00:04:27,668 --> 00:04:29,568 Okey-dokey. Where are they? 99 00:04:29,636 --> 00:04:30,866 It is half-past four. 100 00:04:30,938 --> 00:04:32,708 They are still at lunch, of course. 101 00:04:32,773 --> 00:04:34,443 Ooh la la. 102 00:04:34,509 --> 00:04:38,179 Prepare to face the gratuitously violent justice 103 00:04:38,245 --> 00:04:40,675 of the people's committee of public safety! 104 00:04:40,748 --> 00:04:44,448 Citizen Fufu, make a note of one, two, three... 105 00:04:44,519 --> 00:04:48,959 Six execution orders this day, the 12th of Thermidor. 106 00:04:49,023 --> 00:04:51,463 Thermidor? You mean July, don't you? 107 00:04:51,525 --> 00:04:53,225 I do not mean July! 108 00:04:53,294 --> 00:04:56,104 The people of New France have changed the bourgeois names 109 00:04:56,164 --> 00:05:00,274 of all things used by the ruling classes to oppress the proletariat. 110 00:05:00,334 --> 00:05:01,974 It is all the latest fashion. 111 00:05:02,037 --> 00:05:05,167 Citizen guards, have the prisoners of the people take 112 00:05:05,239 --> 00:05:06,439 bottom holder-uppers. 113 00:05:06,507 --> 00:05:08,737 Wait, what? Bottom holder-uppers? 114 00:05:08,809 --> 00:05:10,949 Oh! That is what we call chairs now. 115 00:05:11,012 --> 00:05:15,252 They are over there. Next to the whiffle wangle flattie-eatie off-thingie. 116 00:05:15,316 --> 00:05:17,716 Perhaps we could have a people's dictionary 117 00:05:17,785 --> 00:05:22,215 to familiarize ourselves with these new and very fashionable words. 118 00:05:22,289 --> 00:05:24,519 We no longer have dictionaries! 119 00:05:24,591 --> 00:05:26,531 We call them "Susans" now. 120 00:05:26,593 --> 00:05:27,963 (SPEAKING IN FRENCH) 121 00:05:28,028 --> 00:05:30,958 What is she saying? What language is that? 122 00:05:31,031 --> 00:05:32,201 (SPEAKING IN FRENCH) 123 00:05:32,266 --> 00:05:33,896 (IN ENGLISH) I think she is Swedish. 124 00:05:33,967 --> 00:05:37,737 (SPEAKING IN FRENCH) 125 00:05:37,805 --> 00:05:41,605 Citizen Nose Goblin, send for the Swedish ambassador. 126 00:05:41,676 --> 00:05:44,946 He is busy trying to assemble his office furniture. 127 00:05:45,012 --> 00:05:46,852 (CRYING) 128 00:05:46,915 --> 00:05:50,115 Then take this child away and give her some heavily salted fish 129 00:05:50,184 --> 00:05:54,984 and densely metaphorical cinema. 130 00:05:57,291 --> 00:06:00,891 (SPEAKING IN FRENCH) 131 00:06:00,961 --> 00:06:03,061 We, the people of the people's committee, 132 00:06:03,130 --> 00:06:06,200 find you all guilty English people! 133 00:06:06,267 --> 00:06:07,667 Hey, he says "people" a lot. 134 00:06:07,735 --> 00:06:10,595 Citizen Pickles! Take them to the Bastille! 135 00:06:10,670 --> 00:06:11,910 The what? 136 00:06:11,972 --> 00:06:13,542 Oh, right. We changed that word too. 137 00:06:13,608 --> 00:06:17,548 Take them to... To the butterhat monkey hole! 138 00:06:17,612 --> 00:06:20,652 No! Not the butterhat monkey hole! 139 00:06:20,714 --> 00:06:23,484 Not the butterhat monkey hole! 140 00:06:23,550 --> 00:06:25,820 I can't stand it! 141 00:06:25,886 --> 00:06:28,056 (PENELOPE THUDDING) 142 00:06:28,122 --> 00:06:30,192 (SCREAMING) 143 00:06:30,257 --> 00:06:32,327 -(HORNS BLARING) -(THUDDING) 144 00:06:32,392 --> 00:06:34,402 (THUDDING) 145 00:06:34,462 --> 00:06:36,462 -(SCREAMING) -(GUN FIRING) 146 00:06:36,529 --> 00:06:37,799 (EXPLOSION) 147 00:06:37,864 --> 00:06:39,734 (SNICKERING) 148 00:06:39,801 --> 00:06:43,501 GUARD: Welcome to the infamous and terrifying butterhat monkey hole. 149 00:06:43,571 --> 00:06:46,741 As you can see, your cell is completely inescapable, 150 00:06:46,808 --> 00:06:50,438 and decorated with ironic inspirational posters, 151 00:06:50,511 --> 00:06:52,981 hard-wooded bottom holder-uppers, 152 00:06:53,048 --> 00:06:56,578 and a complimentary table of assorted French chees. 153 00:06:56,651 --> 00:07:00,891 I have here your very last ever meal of the finest French cuisine. 154 00:07:00,954 --> 00:07:02,894 And also this smelly, 155 00:07:02,956 --> 00:07:05,186 horrible slum bucket. 156 00:07:05,259 --> 00:07:06,889 Oh, yes? Which is which? 157 00:07:06,960 --> 00:07:08,800 (SNICKERING) 158 00:07:08,862 --> 00:07:11,472 Ah, you mock our French food. 159 00:07:11,532 --> 00:07:15,372 I shall enjoy torturing you with this slightly cross frog. 160 00:07:15,436 --> 00:07:18,706 No. I shall enjoy escaping 161 00:07:18,773 --> 00:07:22,343 -as I flick your asymmetrical facial blemishes. -Ah! 162 00:07:22,410 --> 00:07:24,450 You English think much of yourselves 163 00:07:24,512 --> 00:07:26,752 with your not-built-yet Big Ben 164 00:07:26,814 --> 00:07:29,154 and systematic oppression of the working class! 165 00:07:29,216 --> 00:07:30,786 Don't you,Monsieur Big Nose? 166 00:07:30,852 --> 00:07:34,092 My nose may be large but it smells very nicely, 167 00:07:34,154 --> 00:07:36,464 which is more than I can say for you, Frenchy. 168 00:07:36,524 --> 00:07:39,064 You English eat shepherds baked into pies! 169 00:07:39,126 --> 00:07:41,596 What have they ever done to deserve such a thing? 170 00:07:41,661 --> 00:07:44,071 (WOMAN LAUGHING) 171 00:07:44,132 --> 00:07:49,132 Sacre bleu! The famous and famously insaneMadame Guillotine! 172 00:07:49,270 --> 00:07:50,870 Yes, it is I. 173 00:07:50,939 --> 00:07:53,609 I have come to do awful, terrible things to the prisoners! 174 00:07:53,673 --> 00:07:55,143 (LAUGHING MANIACALLY) 175 00:07:55,209 --> 00:07:56,739 Isn't that right, Navi? 176 00:07:56,811 --> 00:08:01,121 You're in for it now, English dogs! 177 00:08:01,181 --> 00:08:02,851 (MUTTERING) 178 00:08:02,917 --> 00:08:07,717 Guard, leave us so I may interrogate the prisoners. 179 00:08:07,789 --> 00:08:10,589 Must I,Madame? I'm really a huge fan. 180 00:08:10,658 --> 00:08:12,858 I even have your T-shirt, see? 181 00:08:12,926 --> 00:08:14,296 I promise to be very quiet. 182 00:08:14,361 --> 00:08:17,201 Come on, Guilly. Let him stay. 183 00:08:17,264 --> 00:08:18,904 Well, all right. 184 00:08:18,966 --> 00:08:21,596 Just stand over there. 185 00:08:21,669 --> 00:08:23,239 What are you going to do to us? 186 00:08:23,304 --> 00:08:26,144 Exactly as I planned, which is... 187 00:08:26,206 --> 00:08:28,676 To rescue you all! 188 00:08:28,742 --> 00:08:29,912 Hey! 189 00:08:29,977 --> 00:08:31,177 Your Highness! 190 00:08:31,245 --> 00:08:33,375 You must be the Scarlet Pinkernel! 191 00:08:33,447 --> 00:08:35,517 Oh, what a brilliant disguise. 192 00:08:35,583 --> 00:08:39,423 No, my friends. I am just a humble assistant 193 00:08:39,487 --> 00:08:41,987 to the one true Scarlet Pinkernel, 194 00:08:42,055 --> 00:08:43,885 who is right behind you! 195 00:08:43,957 --> 00:08:45,557 Where? 196 00:08:45,626 --> 00:08:48,926 BRICK: On that cheese tray, disguised as a piece of Gouda. 197 00:08:48,996 --> 00:08:51,056 -A-ha! -Odds bodkins! 198 00:08:51,131 --> 00:08:52,531 Lady Penelope. 199 00:08:52,600 --> 00:08:56,170 That is a good disguise. (LAUGHS) Okay, sorry. 200 00:08:56,236 --> 00:08:58,436 I am the Scarlet Pinkernel. 201 00:08:58,507 --> 00:09:01,877 And I am here to rescue you with the help of a stalwart band of Englishmen 202 00:09:01,943 --> 00:09:06,113 who are presently disguised as the remaining pieces of cheese on the... 203 00:09:06,180 --> 00:09:07,310 ...cheese tray. 204 00:09:07,381 --> 00:09:12,051 PENELOPE: Oh, dear. 205 00:09:12,119 --> 00:09:13,449 (BURPS) 206 00:09:13,520 --> 00:09:14,820 ALL: Oh! 207 00:09:14,888 --> 00:09:15,888 What do we do now? 208 00:09:15,956 --> 00:09:17,886 Uh, um... Right. 209 00:09:17,958 --> 00:09:19,628 Oh, leg it? 210 00:09:19,693 --> 00:09:23,063 (YELLING) 211 00:09:23,130 --> 00:09:25,270 Lord Muttley! This is all your fault! 212 00:09:25,332 --> 00:09:26,982 (MUTTERING) 213 00:09:31,038 --> 00:09:34,578 (CROWD YELLING) 214 00:09:34,642 --> 00:09:37,152 The English Channel is just ahead! Hurry! 215 00:09:37,212 --> 00:09:40,922 Get them! They are heading for the biggy wettie doodle. 216 00:09:40,982 --> 00:09:43,252 What is that? Someone get the dictionary. 217 00:09:43,317 --> 00:09:45,047 We don't have dictionaries anymore. 218 00:09:45,118 --> 00:09:47,618 Here's a Susan. 219 00:09:47,688 --> 00:09:50,358 I hate not knowing the names of anything. 220 00:09:50,424 --> 00:09:52,694 (SPEAKING IN FRENCH) 221 00:09:52,760 --> 00:09:55,400 The little Swedish girl is right. I quit. 222 00:09:55,462 --> 00:09:57,062 (SPEAKING IN FRENCH) 223 00:09:57,130 --> 00:09:58,930 The English are getting away! 224 00:09:59,000 --> 00:10:01,940 Who cares? They will be back as tourists when we build 225 00:10:02,003 --> 00:10:05,913 the Eiffel Tower and then, we will overcharge them for coffee and baguettes. 226 00:10:05,974 --> 00:10:10,314 I'm going home to disdain American children's entertainment 227 00:10:10,377 --> 00:10:11,577 and eat a light snack. 228 00:10:11,646 --> 00:10:14,106 Me too. Who wants frog entrails? 229 00:10:14,181 --> 00:10:16,751 Oh, save the gall bladder for me. 230 00:10:16,818 --> 00:10:19,118 So, I guess that's it. We just go home. 231 00:10:19,186 --> 00:10:21,216 Without a French aristocrat. 232 00:10:21,288 --> 00:10:23,418 So no one gets the trophy. 233 00:10:23,491 --> 00:10:25,091 Well, that depends, Your Highness. 234 00:10:25,159 --> 00:10:26,559 We may not have an aristo-cat. 235 00:10:26,627 --> 00:10:29,227 But would you settle for an aristo-dog? 236 00:10:29,296 --> 00:10:32,466 (SNICKERING) 237 00:10:32,533 --> 00:10:33,873 (SPEAKING IN FRENCH) 238 00:10:33,934 --> 00:10:38,874 (BLOWS) 239 00:10:38,939 --> 00:10:40,939 (THEME MUSIC PLAYING) 240 00:10:40,989 --> 00:10:45,539 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.