All language subtitles for The.Man.Who.Shot.Liberty.Valance.1962.BluRay.x265.vietnam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,307 --> 00:00:27,301 NGƯỜI ĐÃ BẮN LIBERTY VALANCE Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:20,158 --> 00:02:22,826 - Cám ơn, Jason. Đúng giờ lắm. - Chớ còn gì nữa! 3 00:02:25,204 --> 00:02:26,455 Link. 4 00:02:26,956 --> 00:02:28,665 Link Appleyard! 5 00:02:29,459 --> 00:02:32,252 - Ôi, cô Hallie. - Chào, Cảnh sát trưởng. 6 00:02:32,337 --> 00:02:35,505 - Chào, ngài Nghị sĩ. - Không, không. Rance. Rance. 7 00:02:36,007 --> 00:02:39,301 Rance... Ông tới tôi mừng quá. 8 00:02:39,510 --> 00:02:42,220 Tôi nhận được điện tín của ông ở Saint Louis. Cám ơn ông. 9 00:02:42,555 --> 00:02:47,100 Xe của tôi ngay đằng kia. Nè, Jason, đưa tôi cái hộp đó. 10 00:02:47,185 --> 00:02:48,894 Ông đã biết là họ sẽ tới! 11 00:02:48,978 --> 00:02:53,148 Đây là lần đầu tiên ông biết giữ bí mật! Đồ ba hoa! 12 00:02:53,399 --> 00:02:55,817 Ai vậy, Jason? Một người nào xứng đáng một dòng tin không? 13 00:02:55,902 --> 00:02:57,194 Một dòng tin? 14 00:02:57,362 --> 00:03:00,572 Đồ ngốc, đó là Nghị sĩ Stoddard và vợ ổng. 15 00:03:00,657 --> 00:03:03,325 Anh có thể viết về họ nguyên cả tờ báo! 16 00:03:07,413 --> 00:03:10,123 Chào, Lydia. Charlie Hasbrouck đây. Khẩn cấp! 17 00:03:10,208 --> 00:03:14,378 Nói với biên tập là Nghị sĩ Stoddard và vợ ổng vừa tới đây. 18 00:03:14,462 --> 00:03:16,254 Đúng vậy. Cám ơn. 19 00:03:16,798 --> 00:03:18,632 Ê, vậy là năm xu. 20 00:03:18,716 --> 00:03:20,926 Tính cho tờ Shinbone Star! 21 00:03:34,023 --> 00:03:36,566 Nè, Nghị sĩ! Nghị sĩ Stoddard. Chào bà. 22 00:03:37,110 --> 00:03:40,696 Ông có thể dành cho tôi một cuộc phỏng vấn không? Đặc biệt... Tin độc quyền! 23 00:03:41,906 --> 00:03:43,740 Shinbone Star... 24 00:03:44,325 --> 00:03:47,744 À, bây giờ, con trai, tôi... Được rồi. 25 00:03:47,829 --> 00:03:50,080 Tôi sẽ đồng ý cho anh phỏng vấn, nhưng chỉ vì một lý do. 26 00:03:50,790 --> 00:03:53,208 Một lý do... Dutton Peabody, 27 00:03:53,835 --> 00:03:59,256 sáng lập viên, nhà xuất bản, tổng biên tập tờ Shinbone Star đã từng sa thải tôi. 28 00:03:59,632 --> 00:04:02,134 Tôi sẽ bị sa thải nếu không có được cuộc phỏng vấn này. 29 00:04:02,218 --> 00:04:04,261 Có đúng là ông định... 30 00:04:04,637 --> 00:04:05,929 Ổng tới rồi kìa. 31 00:04:10,309 --> 00:04:13,812 Nghị sĩ Stoddard, đây là một ngạc nhiên và một vinh hạnh, thưa ông! 32 00:04:13,896 --> 00:04:17,232 - Maxwell Scott, biên tập tờ Star. - Chào ông Scott. 33 00:04:17,316 --> 00:04:20,068 - Đây là bà Stoddard. - Hân hạnh, thưa bà. 34 00:04:20,153 --> 00:04:23,363 Điều gì đưa ông về đây, thưa ông? Có đúng là ông sẽ... 35 00:04:23,448 --> 00:04:25,657 Ôi, không. Khoan đã, ông Scott. 36 00:04:25,742 --> 00:04:29,995 Ai sẽ phỏng vấn tôi đây? Ông hay anh bạn trẻ này? 37 00:04:30,079 --> 00:04:33,290 - Nhân tiện, là người đã hỏi tôi trước. - Chắc chắn là tôi rồi. 38 00:04:33,374 --> 00:04:36,585 Nếu cậu là một phóng viên giỏi thì cậu phải mời ổng vô văn phòng chúng ta, 39 00:04:36,669 --> 00:04:37,878 để tránh nắng và bụi. 40 00:04:37,962 --> 00:04:42,132 Ổng nói đúng. Cách hay nhất để người ta vui vẻ nói là làm cho họ thoải mái. 41 00:04:42,425 --> 00:04:46,386 Lại trở lại với công việc rồi, chính trị. 42 00:04:46,471 --> 00:04:50,265 Link, sao ông không đưa Hallie đi vòng quanh thị trấn một chút? 43 00:04:51,100 --> 00:04:52,976 Có rất nhiều thay đổi, hả? 44 00:04:53,144 --> 00:04:56,897 Tôi sẽ đi với mấy anh bạn này để nói chuyện chính trị một chút. 45 00:05:05,656 --> 00:05:08,241 Tôi thấy ông không có đeo ngôi sao. 46 00:05:08,785 --> 00:05:10,243 Ôi, thôi mà, cô Hallie. 47 00:05:10,328 --> 00:05:13,747 Họ không bầu tôi làm cảnh sát trưởng suốt đời. 48 00:05:14,499 --> 00:05:17,250 Tôi thấy người duy nhất trong chúng tôi... 49 00:05:17,335 --> 00:05:19,628 ...vẫn còn làm việc là ông nghị sĩ! 50 00:05:23,007 --> 00:05:25,008 Chỗ này đúng là đã thay đổi. 51 00:05:25,843 --> 00:05:30,013 Nhà thờ, trường học, cửa tiệm. 52 00:05:31,182 --> 00:05:33,433 Đó là nhờ đường sắt. 53 00:05:35,686 --> 00:05:37,646 Sa mạc vẫn y như cũ. 54 00:05:41,400 --> 00:05:43,610 Bông hồng xương rồng đang nở hoa. 55 00:05:45,488 --> 00:05:46,863 Có lẽ... 56 00:05:50,535 --> 00:05:54,371 Có lẽ cô muốn đi một vòng ra sa mạc... 57 00:05:54,497 --> 00:05:56,331 ...và ngắm cảnh một chút. 58 00:05:59,001 --> 00:06:00,293 Có lẽ. 59 00:06:39,792 --> 00:06:42,794 Ông đã biết là tôi muốn đi đâu rồi, phải không? 60 00:06:42,920 --> 00:06:46,256 Cô đã nói là cô muốn xem bông hồng xương rồng nở hoa. 61 00:06:47,550 --> 00:06:50,635 Đó là căn nhà của ổng dưới đó, những gì còn lại của nó. 62 00:06:50,720 --> 00:06:52,554 Chung quanh toàn hoa. 63 00:06:56,434 --> 00:07:00,270 Ảnh chưa bao giờ xây xong căn phòng mà ảnh đã muốn xây, phải không? 64 00:07:01,814 --> 00:07:03,440 Phải. 65 00:07:03,566 --> 00:07:06,067 À, cô đã biết hết rồi. 66 00:07:12,575 --> 00:07:14,451 Có một bông hoa dễ thương quá. 67 00:07:55,576 --> 00:08:01,206 Quý vị, tôi đã tự hứa với mình là chuyến đi này tôi sẽ không nói chuyện về chính trị, 68 00:08:01,290 --> 00:08:04,376 vậy mà nãy giờ tôi vẫn không tránh được. 69 00:08:04,460 --> 00:08:08,255 Chắc là ông sẽ tới Capitol City và nói chuyện với hội đồng thành phố? 70 00:08:08,339 --> 00:08:11,258 Không phải trong chuyến đi này. Đây chỉ đơn thuần là chuyện cá nhân. 71 00:08:11,759 --> 00:08:15,595 Chỉ là chuyện cá nhân. Vậy là tin không hay cho độc giả của tôi rồi. 72 00:08:15,680 --> 00:08:18,765 Tại sao ông tới Shinbone? Chắc là không có gì bí mật chớ? 73 00:08:18,849 --> 00:08:19,891 Không. 74 00:08:20,977 --> 00:08:23,144 Không, không có gì bí mật. 75 00:08:23,688 --> 00:08:25,689 Tôi tới đây để dự đám tang. 76 00:08:26,065 --> 00:08:27,649 Đám tang? 77 00:08:28,192 --> 00:08:29,818 Ai chết vậy, thưa ông? 78 00:08:30,444 --> 00:08:32,153 Không, thưa ông. Tôi... 79 00:08:33,322 --> 00:08:35,865 Một người tên là Tom Doniphon. 80 00:08:37,034 --> 00:08:39,661 Ồ, bà xã tôi tới rồi. Tôi sẽ... 81 00:08:40,204 --> 00:08:42,664 Cám ơn sự đón tiếp của quý vị. 82 00:08:51,882 --> 00:08:53,550 Tom Doniphon? 83 00:09:20,244 --> 00:09:22,954 - Chào, Clute. - Trời ơi, Rance! 84 00:09:23,372 --> 00:09:26,249 Ransom Stoddard! Và cô Hallie! 85 00:09:26,334 --> 00:09:28,793 Chúa ơi, Nghị sĩ, tôi không nghĩ... 86 00:09:28,878 --> 00:09:31,713 Sao ông không cho tôi biết là họ sẽ tới? 87 00:09:31,797 --> 00:09:34,132 Chúa ơi, tôi phải làm một đám tang vô cùng long trọng. 88 00:09:34,550 --> 00:09:37,719 Sẽ có người từ khắp nơi tới viếng. 89 00:09:57,073 --> 00:10:01,451 Hạt sẽ chôn cất ổng, ông biết đó. Tôi sẽ không tính một xu nào hết. 90 00:10:26,310 --> 00:10:27,477 Pompey? 91 00:10:42,118 --> 00:10:43,576 Cô Hallie. 92 00:10:44,829 --> 00:10:46,704 Pompey, tôi rất tiếc. 93 00:11:01,637 --> 00:11:03,680 Chắc là ông muốn... 94 00:11:13,190 --> 00:11:14,732 Giày của ảnh đâu? 95 00:11:14,859 --> 00:11:16,109 À, tôi nghĩ... 96 00:11:16,193 --> 00:11:20,238 Đó là một đôi giày đẹp hết biết, gần như mới cáu, và tôi nghĩ... 97 00:11:20,322 --> 00:11:25,201 Mang giày vô cho ảnh, Clute, và dây súng và đinh thúc ngựa. 98 00:11:25,536 --> 00:11:29,289 Ổng không còn mang súng nữa, Rance. Đã nhiều năm nay rồi. 99 00:11:29,665 --> 00:11:31,166 Phải, đúng vậy. 100 00:12:01,572 --> 00:12:04,324 Thưa ông, tôi không muốn tự tiện, 101 00:12:04,825 --> 00:12:07,327 nhưng một nghị sĩ Hoa Kỳ là tin tức. 102 00:12:08,204 --> 00:12:11,915 Tôi là biên tập của một tờ báo có tầm cỡ toàn bang. 103 00:12:13,083 --> 00:12:15,502 Tôi có trách nhiệm phải biết tại sao... 104 00:12:15,586 --> 00:12:18,796 ...ông đổ đường xuống đây để chôn cất một người. 105 00:12:18,881 --> 00:12:22,759 Ông không thể chỉ đơn giản nói người đó tên là Tom Doniphon rồi thôi. 106 00:12:23,594 --> 00:12:25,470 Tom Doniphon là ai? 107 00:12:26,430 --> 00:12:30,934 Ảnh là một người bạn, ông Scott, và chúng tôi muốn được yên. 108 00:12:31,018 --> 00:12:32,185 Scott, đi thôi. 109 00:12:32,269 --> 00:12:35,355 Tôi xin lỗi, Nghị sĩ. Vậy chưa đủ. 110 00:12:36,023 --> 00:12:38,066 Tôi có quyền được biết câu chuyện. 111 00:12:50,704 --> 00:12:52,830 Phải, tôi nghĩ có lẽ các người nên biết. 112 00:13:13,143 --> 00:13:15,979 Tất nhiên, câu chuyện này không chỉ liên quan tới tôi. 113 00:13:16,647 --> 00:13:19,774 Lão Pompey trong đó, Link, họ đều có dự phần. 114 00:13:20,484 --> 00:13:23,945 Nhưng chắc là chỉ có mình tôi mới có thể kể rõ ràng rành mạch. 115 00:13:24,405 --> 00:13:27,240 Tôi có đọc về thời xưa trong tư liệu báo chí. 116 00:13:27,324 --> 00:13:30,285 - Không có nhắc tới... - Ông là một người trẻ! 117 00:13:30,703 --> 00:13:32,203 Một người trẻ. 118 00:13:32,288 --> 00:13:34,956 Ông chỉ biết kể từ thời có đường sắt thôi. 119 00:13:35,040 --> 00:13:38,501 Hồi đó rất khác. Trước đây rất khác, ông Scott. 120 00:13:38,627 --> 00:13:40,211 Rất khác. 121 00:13:40,671 --> 00:13:44,007 Lần đầu tiên tôi tới Shinbone, là bằng một chiếc xe ngựa. 122 00:13:44,675 --> 00:13:46,968 Rất giống với chiếc ngay đó. 123 00:13:47,928 --> 00:13:49,470 À... 124 00:13:52,516 --> 00:13:59,480 Có khi là chiếc này. 125 00:14:00,524 --> 00:14:02,900 Overland... Nhìn nè, tôi nghĩ là cùng một chiếc! 126 00:14:04,403 --> 00:14:10,283 Không thể tin được. 127 00:14:10,993 --> 00:14:14,537 Lúc đó tôi chỉ là một chàng trai trẻ, vừa mới tốt nghiệp trường luật, 128 00:14:15,372 --> 00:14:18,958 trong túi chứa đầy sách luật và cái đồng hồ vàng của cha tôi, 129 00:14:19,501 --> 00:14:21,711 và 14 đô 80 xu tiền mặt. 130 00:14:22,880 --> 00:14:27,342 Tôi đã triệt để nghe theo lời khuyên của Horace Greeley, 131 00:14:28,552 --> 00:14:31,262 "Về miền tây, các bạn trẻ, hãy về miền tây, 132 00:14:31,764 --> 00:14:35,892 "và tìm kiếm danh vọng, tiền tài, phiêu lưu mạo hiểm." 133 00:14:41,857 --> 00:14:43,775 Ngồi yên và giao nộp hết! 134 00:15:01,085 --> 00:15:03,127 Súng săn, bỏ đạn ra. 135 00:15:08,717 --> 00:15:10,301 Thảy thùng tiền xuống. 136 00:15:11,136 --> 00:15:12,595 Ngay! 137 00:15:13,681 --> 00:15:16,766 Được rồi. Cho hành khách xuống xe. 138 00:15:44,128 --> 00:15:47,130 Có vẻ chỉ có những hành khách ốm đói, nhưng dù sao cũng lấy bóp của họ. 139 00:15:55,514 --> 00:15:58,015 - Tôi lấy cái đó luôn. - Không. Làm ơn. 140 00:15:58,100 --> 00:16:00,143 Của người chồng quá cố của tôi. 141 00:16:00,227 --> 00:16:03,479 - Làm ơn! - Một góa phụ, hả? Dù sao tôi cũng lấy. 142 00:16:03,564 --> 00:16:07,108 Bỏ tay ra! Các người là loại người gì? 143 00:16:07,484 --> 00:16:09,402 Loại này, anh bạn. 144 00:16:13,991 --> 00:16:16,492 Bây giờ, anh là loại người gì, anh bạn? 145 00:16:18,996 --> 00:16:24,167 Tôi là một luật sư, và tôi có giấy phép chính thức của thuộc địa. 146 00:16:24,585 --> 00:16:28,087 Bây giờ các anh có thể cướp của tôi, nhưng tôi sẽ cho các anh vô tù vì việc này. 147 00:16:28,922 --> 00:16:30,006 Tù hả? 148 00:16:34,511 --> 00:16:36,095 - Thôi đi! Anh giết chết ảnh bây giờ. - Đưa hắn đi khỏi đây. 149 00:16:36,180 --> 00:16:38,514 Lên xe! Mau lên, đi! 150 00:16:38,932 --> 00:16:41,809 Vô trong đó! Bà nữa. 151 00:16:42,060 --> 00:16:44,228 - Mau lên, vô trong. - Ảnh sẽ chết ngoài đó. 152 00:16:44,313 --> 00:16:46,189 Chúng tôi sẽ gởi hoa phúng điếu. 153 00:16:47,649 --> 00:16:49,275 Chico, cắt hai con ngựa trước ra. 154 00:17:05,334 --> 00:17:06,876 Đi đi. 155 00:17:15,886 --> 00:17:18,930 Bỏ hết vô trong này và lấy ngựa. Mau lên! 156 00:17:19,014 --> 00:17:20,348 Một cuốn sách? 157 00:17:22,559 --> 00:17:23,726 Luật? 158 00:17:45,249 --> 00:17:46,874 Luật sư, hả? 159 00:17:50,546 --> 00:17:53,214 Được, để tao dạy luật cho mày... 160 00:17:53,298 --> 00:17:55,049 Luật của miền tây. 161 00:18:01,098 --> 00:18:02,974 Hãy đi khỏi đây. 162 00:18:03,058 --> 00:18:05,518 Đi thôi. Đi thôi! 163 00:18:51,940 --> 00:18:53,274 Hallie! 164 00:18:53,775 --> 00:18:56,319 Hallie! Dậy đi, cô nương! 165 00:19:03,118 --> 00:19:04,577 Tom Doniphon ! 166 00:19:04,661 --> 00:19:06,996 Mới có 5 giờ rưỡi sáng. Anh bị sao vậy? 167 00:19:07,080 --> 00:19:10,333 Chúng tôi có một người bị phục kích dưới này. Và bị thương nặng lắm. 168 00:19:10,667 --> 00:19:13,169 Có vẻ như sắp chết nếu chúng ta không chăm sóc cho hắn. 169 00:19:24,348 --> 00:19:27,350 - Đó là người trên chiếc xe bị cướp. - Đúng vậy. 170 00:19:29,978 --> 00:19:31,354 Làm sao cô biết? 171 00:19:31,480 --> 00:19:34,273 Chiếc xe có ghé qua để báo với cảnh sát trưởng. 172 00:19:34,358 --> 00:19:36,025 Link Appleyard? 173 00:19:36,360 --> 00:19:39,695 Đừng đứng đó nhiều chuyện. Đưa ảnh vô trong. Pompey. 174 00:19:40,405 --> 00:19:42,448 Anh đứng dậy được không, khách lạ? 175 00:19:42,532 --> 00:19:44,408 Đỡ hắn lên, Pompey. 176 00:20:00,217 --> 00:20:02,051 Để ảnh lên ghế dài. 177 00:20:16,066 --> 00:20:19,360 Tom, ảnh bị thương nặng lắm. 178 00:20:44,594 --> 00:20:46,137 Cám ơn, Pompey. 179 00:20:50,100 --> 00:20:51,600 Tội nghiệp. 180 00:20:52,144 --> 00:20:56,689 Bị đánh, bị quất, và bị đá, chỉ vì muốn bảo vệ một người phụ nữ. 181 00:20:57,065 --> 00:21:01,110 - Sao lại biết chuyện đó nữa? - Người đánh xe đã kể hết. 182 00:21:03,113 --> 00:21:08,117 À, Pompey, có vẻ như chúng ta có một người bảo vệ quý cô ở đây. 183 00:21:13,415 --> 00:21:14,957 Hallie, chúng ta... 184 00:21:15,167 --> 00:21:17,293 - Đi lấy ít băng. - Nhưng... 185 00:21:17,419 --> 00:21:19,295 Để tôi chăm sóc cho hắn. 186 00:21:26,261 --> 00:21:27,762 Nè... 187 00:21:27,846 --> 00:21:30,890 Khách lạ, anh sẽ cần may vài mũi. 188 00:21:30,974 --> 00:21:33,142 Pompey, đi tìm Bác sĩ Willoughby. 189 00:21:33,268 --> 00:21:35,478 Nếu ổng tỉnh rượu, thì đưa ổng về đây. 190 00:21:39,149 --> 00:21:40,441 Ôi. 191 00:21:42,986 --> 00:21:45,696 Nora, xin lỗi vì đã làm phiền bà như vầy. 192 00:21:45,781 --> 00:21:47,573 Hắn đang gặp rắc rối. 193 00:21:47,657 --> 00:21:49,825 Đánh ghê quá. 194 00:21:50,619 --> 00:21:52,870 Chuyện này đúng là kinh khủng. 195 00:21:52,954 --> 00:21:55,581 Thánh thần ơi, để tôi đi kêu cảnh sát trưởng. 196 00:21:55,665 --> 00:21:59,168 Anh muốn uống cà-phê không? Để tôi làm ít thức ăn sáng. Hallie? 197 00:22:05,342 --> 00:22:08,135 Từ từ, khách lạ. 198 00:22:10,722 --> 00:22:12,264 Anh không sao chớ? 199 00:22:34,746 --> 00:22:36,205 Đây rồi. 200 00:22:37,541 --> 00:22:38,916 Uống đi. 201 00:22:52,139 --> 00:22:55,015 - Đó là cà-phê hả? - Phải, cà-phê và rượu. 202 00:22:55,100 --> 00:22:58,018 - Rượu Thụy Điển đó. Tốt cho anh. - Ôi. Ôi, không. 203 00:22:58,103 --> 00:22:59,979 Tôi không muốn uống cái đó. 204 00:23:00,689 --> 00:23:03,732 Nè, anh phải uống. Nó sẽ làm cho anh thấy khá hơn. 205 00:23:05,235 --> 00:23:09,321 Để cho người ta uống rượu một mình không phải là phép lịch sự của miền tây này. 206 00:23:20,584 --> 00:23:24,086 - Tôi hút thuốc được, phải không? - Được. Cứ hút đi. 207 00:23:44,191 --> 00:23:46,692 Tốt. Bây giờ anh sẽ thấy khỏe hơn. 208 00:23:46,776 --> 00:23:48,444 Cám ơn, thưa bà. 209 00:23:50,113 --> 00:23:51,906 Chúng lấy đồng hồ của tôi rồi. 210 00:23:51,990 --> 00:23:55,201 Lấy hết tiền của tôi. Từng xu mà tôi có. 211 00:23:55,660 --> 00:23:58,037 Thôi, đừng bận tâm việc đó, khách lạ. 212 00:23:58,163 --> 00:24:01,916 Anh có thể ăn ở đây cho tới khi anh đứng dậy được. 213 00:24:02,417 --> 00:24:05,544 - Sổ nợ của tôi vẫn còn ngon hả, Nora? - Phải, Tom. 214 00:24:08,924 --> 00:24:11,133 Nằm xuống. Làm ơn nằm xuống đi. 215 00:24:11,426 --> 00:24:13,344 Không. Không, không phải bây giờ. 216 00:24:15,931 --> 00:24:19,683 Không phải bây giờ. Tôi có... một việc phải làm. 217 00:24:21,645 --> 00:24:23,896 Tôi có một việc phải làm. 218 00:24:25,982 --> 00:24:29,068 Anh vừa nói hắn tên gì? 219 00:24:30,153 --> 00:24:32,863 Cái người... có cái roi đầu bạc? 220 00:24:33,073 --> 00:24:36,951 Tôi nói Liberty Valance, nhưng nếu đó là việc anh muốn làm, 221 00:24:37,827 --> 00:24:40,162 thì anh nên bắt đầu tập bắn súng đi. 222 00:24:41,665 --> 00:24:43,749 Bắn súng? Tôi không muốn bắn súng. 223 00:24:45,001 --> 00:24:48,379 Tôi không muốn bắn súng. Tôi không muốn giết hắn. 224 00:24:49,172 --> 00:24:50,965 Tôi chỉ muốn cho hắn vô tù. 225 00:24:54,010 --> 00:24:56,887 Tôi biết mấy cuốn sách luật đó rất có ý nghĩa với anh, 226 00:24:56,972 --> 00:24:58,555 nhưng không phải ngoài này. 227 00:24:58,682 --> 00:25:01,392 Ờ ngoài này, người ta phải tự giải quyết vấn đề của mình. 228 00:25:03,270 --> 00:25:06,855 Phải, nhưng anh biết anh đang nói gì với tôi không? 229 00:25:07,691 --> 00:25:10,401 Anh biết, anh đang... Anh đang nói... 230 00:25:10,527 --> 00:25:14,196 ...chính xác những gì Liberty Valance đã nói. 231 00:25:16,116 --> 00:25:18,951 Tôi đang tới một xã hội nào đây? 232 00:25:19,160 --> 00:25:21,912 Có vẻ như các người đều biết về tên Liberty Valance này. 233 00:25:21,997 --> 00:25:25,416 Hắn là một tên bất lương, mang súng, cướp của giết người, 234 00:25:26,001 --> 00:25:29,211 nhưng lời khuyên duy nhất mà các người khuyên tôi là tập bắn súng. 235 00:25:29,546 --> 00:25:31,297 Tôi là một luật sư! 236 00:25:31,923 --> 00:25:34,550 Ransom Stoddard, Luật sư. 237 00:25:35,760 --> 00:25:39,054 Và luật pháp là thứ duy nhất... 238 00:25:40,974 --> 00:25:44,560 Một chút luật pháp và trật tự ở Shinbone này sẽ không làm hại ai. 239 00:25:44,644 --> 00:25:46,186 Được rồi, Hallie. 240 00:25:52,861 --> 00:25:56,989 Hãy bắt người đó! Bắt hắn! Có vẻ như không ai muốn... 241 00:25:58,742 --> 00:26:01,785 Mông xừ Luật pháp và Trật tự đây rồi. 242 00:26:01,870 --> 00:26:03,704 Hắn bị thương nặng lắm. 243 00:26:04,456 --> 00:26:07,541 Ông lôi tôi tới đây để làm gì, Peter? 244 00:26:07,625 --> 00:26:11,587 Suốt đêm tôi đã không được ngủ vì cái vụ cướp xe ngựa đó rồi... 245 00:26:12,756 --> 00:26:15,507 - Ai đây? - Người trên chiếc xe bị cướp. 246 00:26:15,592 --> 00:26:19,345 - Tôi biết là tôi không nên tới đây mà. - Chờ một chút, Cảnh sát trưởng. 247 00:26:19,429 --> 00:26:23,599 Nè, nghe đây, Tom, nếu hắn cần khiếu nại chính thức, 248 00:26:23,683 --> 00:26:25,642 thì hắn nên khiếu nại với tôi. 249 00:26:25,727 --> 00:26:29,146 Hắn chỉ muốn ông bỏ Liberty Valance vô tù. 250 00:26:29,230 --> 00:26:30,814 Phải, Liberty... 251 00:26:31,399 --> 00:26:34,360 Liberty Valance? Anh tưởng tôi điên hả? 252 00:26:34,444 --> 00:26:36,153 Tom, hãy để tôi đi khỏi đây. 253 00:26:36,237 --> 00:26:40,449 Hallie nghĩ là hắn đúng. Ông nên lắng nghe. Hắn là luật sư đó. 254 00:26:40,617 --> 00:26:43,369 Phải có ai đó lắng nghe ai đó nói về Liberty Valance. 255 00:26:43,453 --> 00:26:45,579 Hắn có cặp mắt lạnh như băng. 256 00:26:45,663 --> 00:26:48,624 Bà già, Liberty Valance vô thị trấn... 257 00:26:48,875 --> 00:26:53,087 Chừng nào hắn không làm bậy trong thị trấn này, tôi không có... 258 00:26:54,506 --> 00:26:55,798 Thẩm quyền. 259 00:26:56,174 --> 00:26:59,176 Phải, như hắn nói. Tôi không có chút thẩm quyền nào. 260 00:26:59,302 --> 00:27:01,887 Các người đều biết tôi chỉ là Cảnh sát trưởng Thị trấn. 261 00:27:01,971 --> 00:27:06,141 Việc Liberty làm ngoài kia không phải là việc của tôi. 262 00:27:06,267 --> 00:27:08,394 Phải vậy không, ông Luật sư? 263 00:27:09,104 --> 00:27:10,646 À, tôi... 264 00:27:11,689 --> 00:27:15,526 Căn bản, tôi nghĩ việc cướp xe ngựa là tội phạm của thuộc địa. 265 00:27:15,860 --> 00:27:17,694 Anh muốn nói là tôi đúng? 266 00:27:18,071 --> 00:27:20,030 Phải, Cảnh sát trưởng, ông đúng. 267 00:27:20,115 --> 00:27:25,411 Tôi biết mà! Tôi biết chúng ta sẽ là bạn ngay lúc tôi bước vô đây. 268 00:27:25,620 --> 00:27:30,082 Nè, các người đều biết rồi, nhà tù chỉ có một xà lim, 269 00:27:30,166 --> 00:27:33,210 và ổ khóa bị hư, và tôi ngủ trong đó. 270 00:27:33,294 --> 00:27:37,005 Đáng lẽ tôi phải biết là sẽ không được tích sự gì khi ông tới đây. 271 00:27:37,090 --> 00:27:40,134 Bây giờ ra ngoài, đồ con trâu nước mập bự! 272 00:27:40,218 --> 00:27:43,679 - Chúng tôi còn việc phải làm. - Hallie, tôi vẫn chưa ăn. 273 00:27:45,098 --> 00:27:49,768 Nora, tôi có thể ăn qua loa với sáu hay bảy cái trứng đó, 274 00:27:49,853 --> 00:27:52,271 và có thể thêm một miếng thịt nướng và... 275 00:27:52,355 --> 00:27:54,606 Nè, có phải đó là bột nướng bánh không? 276 00:27:54,691 --> 00:27:56,567 Cho thiếu chịu. Ngồi xuống. 277 00:27:56,860 --> 00:27:59,194 - Ông già, mặc quần vô. - Ồ, phải. 278 00:27:59,279 --> 00:28:01,530 Tránh đường! Ngồi xuống! 279 00:28:03,032 --> 00:28:04,199 Hallie? 280 00:28:07,579 --> 00:28:11,248 Cô biết không, trông cô vô cùng xinh đẹp khi cô nổi giận. 281 00:28:13,418 --> 00:28:17,296 Như tôi nói, anh có thể ăn ở đây cho tới khi anh đứng dậy được. 282 00:28:17,380 --> 00:28:19,089 Anh cho tôi biết tên được không? 283 00:28:21,050 --> 00:28:23,719 Doniphon. Tom Doniphon. 284 00:28:25,221 --> 00:28:28,098 Hãy quên điều tôi nói về việc mua một khẩu súng đi. 285 00:28:28,391 --> 00:28:30,017 Anh là dân tay mơ. 286 00:28:30,560 --> 00:28:34,730 Liberty Valance là con người khó chơi nhất ở miền nam Picketwire này, 287 00:28:35,064 --> 00:28:36,565 sau tôi. 288 00:30:07,156 --> 00:30:08,448 Ông... 289 00:30:09,242 --> 00:30:10,659 Ông Peabody! 290 00:30:11,369 --> 00:30:13,161 Chào, Cảnh sát trưởng. 291 00:30:23,172 --> 00:30:27,134 Ông có biết là tối nay Liberty Valance đang ở trong thị trấn không? 292 00:30:27,218 --> 00:30:29,970 Tôi sẽ là một nhà báo nghèo khổ... 293 00:30:30,054 --> 00:30:33,098 ...nếu tôi không biết điều ai cũng biết. 294 00:30:33,182 --> 00:30:36,518 Tôi không biết phải làm gì, ông Peabody, tôi thề. 295 00:30:36,603 --> 00:30:39,187 Làm việc ông được trả lương để làm. Đuổi hắn đi. 296 00:30:39,272 --> 00:30:41,732 Đuổi hắn đi... Liberty... Tôi? 297 00:30:41,816 --> 00:30:44,860 - Lời khuyên của tôi với tư cách... - Nhân viên pháp y. 298 00:30:45,320 --> 00:30:48,655 - Và... - Bác sĩ! 299 00:30:49,324 --> 00:30:52,701 Là hãy ăn tối và đi ngủ. Không tính tiền. 300 00:30:54,537 --> 00:30:57,414 Lời khuyên hay đó, Cảnh sát trưởng. Lời khuyên hay đó. 301 00:31:07,050 --> 00:31:10,844 Hallie, cô em, cô đâu rồi? Tôi đang chờ cô đây. 302 00:31:10,928 --> 00:31:14,222 Chào. Tối thứ Bảy vui vẻ, ông Peabody. 303 00:31:14,307 --> 00:31:17,684 Ông nên gọi thức ăn trước khi mấy người say từ bên kia đường qua. 304 00:31:17,769 --> 00:31:23,482 Hallie, làm ơn. Phép lịch sự liên quan tới dao muỗng nĩa. 305 00:31:23,691 --> 00:31:25,734 Tôi đã nói với cô bao nhiêu lần rồi, 306 00:31:25,818 --> 00:31:29,488 nĩa để bên trái dĩa, dao để bên... 307 00:31:29,572 --> 00:31:31,907 Ông mê tín hay là gì? 308 00:31:33,076 --> 00:31:35,035 Ông muốn ăn gì? 309 00:31:35,203 --> 00:31:36,703 Như thường lệ. 310 00:31:36,788 --> 00:31:39,873 Bít-tết, đậu, khoai tây, và một cái bánh táo dày. 311 00:31:41,417 --> 00:31:43,752 Ba bít-tết chín nhiều. 312 00:31:46,506 --> 00:31:48,256 - Được rồi. - Chín nhiều, Hallie. 313 00:31:48,341 --> 00:31:49,925 Được rồi, Kaintuck! 314 00:31:51,260 --> 00:31:53,845 Ba bít-tết, chín nhiều cho anh em Lazy J. 315 00:31:53,930 --> 00:31:57,599 Nhiều đậu. Thường lệ cho ông Peabody. 316 00:31:58,101 --> 00:32:01,645 Bít-tết, đậu, khoai tây. 317 00:32:01,771 --> 00:32:03,230 Và bánh táo dày. 318 00:32:03,314 --> 00:32:07,150 Một ngày nào, ổng gọi món khác và chúng ta sẽ xỉu hết. 319 00:32:15,118 --> 00:32:18,036 Chúa ơi, Rance, anh chưa xong nữa hả? 320 00:32:18,121 --> 00:32:20,914 Phải rồi, anh không tập trung. Để tôi giúp anh. 321 00:32:20,998 --> 00:32:24,668 Hallie, tôi tìm thấy rồi. Để tôi chỉ... Không, tay tôi ướt. 322 00:32:24,752 --> 00:32:27,379 Lấy cuốn sách. Đi, lấy cuốn sách chút đi. 323 00:32:27,755 --> 00:32:30,132 Nora, Peter, tới đây nghe nè. 324 00:32:30,258 --> 00:32:32,134 Rồi, lấy cuốn sách. 325 00:32:32,218 --> 00:32:35,387 Nè, ngay chỗ đó nó nói: 326 00:32:35,638 --> 00:32:38,306 "Theo luật của thuộc địa này." 327 00:32:38,474 --> 00:32:40,600 Hallie, cô đọc lớn lên đi. 328 00:32:40,685 --> 00:32:43,395 Tôi bắt được Liberty Valance chính xác ngay chỗ tôi muốn. 329 00:32:43,813 --> 00:32:45,313 Chính xác ngay chỗ tôi muốn. 330 00:32:45,940 --> 00:32:48,483 Sao vậy? Đọc đi. 331 00:32:50,486 --> 00:32:51,862 Tôi không thể. 332 00:32:54,157 --> 00:32:55,615 Sao? 333 00:32:55,700 --> 00:32:57,701 Cô... Sao, tại sao không? 334 00:32:58,995 --> 00:33:02,330 À, tôi chưa bao giờ được đi học, đó là lý do. 335 00:33:04,542 --> 00:33:05,792 À. 336 00:33:11,090 --> 00:33:12,883 Cô muốn nói là cô không hề biết đọc? 337 00:33:14,927 --> 00:33:18,597 Phải. Tôi không biết đọc, và tôi không biết viết. 338 00:33:18,973 --> 00:33:20,515 Nè, cầm cuốn sách của anh đi. 339 00:33:20,641 --> 00:33:23,393 Thánh thần ơi, thức ăn của ông Peabody có chưa? 340 00:33:23,478 --> 00:33:25,061 Ôi, không. 341 00:33:25,521 --> 00:33:28,023 - Hallie... - Chưa đủ đậu trong đó. 342 00:33:30,902 --> 00:33:32,694 Hallie, tôi xin lỗi. 343 00:33:33,905 --> 00:33:35,280 Hallie. 344 00:33:36,032 --> 00:33:38,116 Tôi... tôi có thể dạy cô. 345 00:33:40,703 --> 00:33:42,204 Để làm gì? 346 00:33:42,330 --> 00:33:44,539 Biết đọc và biết viết như anh thì có ích lợi gì? 347 00:33:44,624 --> 00:33:47,000 Nhìn anh kìa. Đeo một cái tạp dề! 348 00:33:51,464 --> 00:33:53,757 Có ngay, các bạn. 349 00:33:53,841 --> 00:33:57,302 Đúng là tôi mặc cái này trông tức cười. Tôi không có ý xúc phạm cổ. 350 00:33:57,386 --> 00:34:01,306 Nó sẽ qua thôi. Một cô gái thì cần đọc và viết làm gì? 351 00:34:01,516 --> 00:34:04,434 Nó sẽ là một người vợ tuyệt vời cho người đàn ông nào lấy nó. 352 00:34:04,519 --> 00:34:08,980 Phải. Và nếu Tom Doniphon biết khôn, hắn nên cầu hôn Hallie... 353 00:34:09,065 --> 00:34:13,610 ...trước khi bà xã nhiều chuyện của tôi làm cho hắn nhụt chí. 354 00:34:13,736 --> 00:34:16,863 Ôi, ông! Ăn đi trước khi bọn say sỉn tới. 355 00:34:16,948 --> 00:34:19,699 - Nhưng tôi chưa xong. - Ngồi xuống ăn đi. 356 00:34:42,974 --> 00:34:46,476 À, các người đang nấu gì đây, bít-tết và khoai tây hả? 357 00:34:46,602 --> 00:34:50,689 Tôi đang đói. Tôi có thể lợi dụng lòng hiếu khách của các người một chút được không? 358 00:34:50,773 --> 00:34:53,984 Chỉ hai miếng bít-tết đó và không cần đậu. 359 00:34:54,318 --> 00:34:56,903 Nè, Cảnh sát trưởng. Ông chính là người tôi đang cần. 360 00:34:58,447 --> 00:35:00,031 Đừng la lớn quá. 361 00:35:00,116 --> 00:35:01,992 Và thêm hai phần khoai tây. 362 00:35:02,118 --> 00:35:05,078 Một bít-tết ghi sổ cho cảnh sát trưởng. 363 00:35:09,083 --> 00:35:11,710 Cảnh sát trưởng, ngày hôm đó tôi đã sai, 364 00:35:11,794 --> 00:35:14,671 nhưng hổm nay tôi đã đọc kỹ lại, và nó ở ngay đây. 365 00:35:14,755 --> 00:35:18,300 Tôi sẽ gởi đơn kiện, có đầy đủ các chi tiết, 366 00:35:18,426 --> 00:35:21,553 đúng là ông có thẩm quyền, nó nói ở ngay đây. 367 00:35:21,721 --> 00:35:25,348 Lần sau hắn đặt chân tới thị trấn, ông bắt giữ hắn. 368 00:35:26,976 --> 00:35:29,185 Tùy anh thôi, anh Stoddard. 369 00:35:29,312 --> 00:35:31,813 Tôi sẽ rất sẵn sàng... 370 00:35:34,317 --> 00:35:36,651 Cái gì vậy? Bắt giữ ai? 371 00:35:36,986 --> 00:35:38,320 Liberty Valance. 372 00:35:39,155 --> 00:35:41,323 Bắt Liberty... 373 00:35:41,949 --> 00:35:44,159 Anh muốn nói Liberty Valance? 374 00:35:44,827 --> 00:35:47,996 Ngay khi tôi vừa biết ăn ngon miệng. 375 00:35:48,456 --> 00:35:51,124 - Chín nhiều. - Rồi, rồi. 376 00:35:51,500 --> 00:35:55,128 Bít-tết cho anh em Brophy, chín nhiều. Cho khét luôn. 377 00:35:55,212 --> 00:35:58,006 - Tối nay họ cũng tỉnh rượu. - Nướng bốn cái. 378 00:36:07,850 --> 00:36:09,935 Cái này cho Rance. 379 00:36:14,357 --> 00:36:16,775 - Cám ơn, Hallie. - Ôi, ngồi xuống. 380 00:36:16,859 --> 00:36:19,903 Sao anh cứ đứng dậy mỗi khi có một cô gái nói chuyện với anh? 381 00:36:19,987 --> 00:36:23,698 - Do thói quen. - Rance, anh nghĩ là có thể không? 382 00:36:23,866 --> 00:36:26,701 Ý tôi là, trưởng thành lên? Tôi có thể học đọc không? 383 00:36:27,495 --> 00:36:30,163 Tất nhiên là có thể, Hallie. 384 00:36:30,539 --> 00:36:31,998 Không có gì ghê gớm đâu. 385 00:36:32,083 --> 00:36:34,960 Vô cùng dễ dàng. Có có thể học đọc được mà. 386 00:36:35,044 --> 00:36:36,962 Tôi có thể dạy cho cô. 387 00:36:37,046 --> 00:36:39,965 Một cô gái thông minh như cô? Tất nhiên là cô có thể. 388 00:36:40,049 --> 00:36:41,466 Cô muốn thử không? 389 00:36:42,677 --> 00:36:45,011 Không biết đọc thì vô cùng phiền phức. 390 00:36:45,096 --> 00:36:47,555 Tôi có biết cuốn Thánh kinh trong bài giảng của linh mục, 391 00:36:47,640 --> 00:36:50,517 nhưng sẽ rất hả lòng nếu tự mình đọc được. 392 00:36:50,601 --> 00:36:52,811 Hallie, tôi sẽ dạy cô. 393 00:36:52,895 --> 00:36:55,772 Chẳng bao lâu, cô sẽ đọc được mọi thứ. 394 00:36:59,944 --> 00:37:02,696 Hallie, cho tôi thêm một bít-tết nữa được không? 395 00:37:04,448 --> 00:37:06,574 Một bít-tết ghi sổ! 396 00:37:26,137 --> 00:37:27,929 Được rồi, được rồi. 397 00:37:30,933 --> 00:37:32,475 Xin lỗi. 398 00:37:35,646 --> 00:37:38,356 - Nora, Mẹ có nghe gì không? - Không. 399 00:37:38,441 --> 00:37:41,192 - Rance sẽ học con đọc. - "Dạy con đọc." 400 00:37:41,277 --> 00:37:42,986 Dạy con đọc. 401 00:37:45,322 --> 00:37:48,116 Tôi không biết đánh vần tiếng Thụy Điển của mình. 402 00:37:49,118 --> 00:37:51,202 Có khi anh có thể dạy tôi tiếng Anh. 403 00:37:51,287 --> 00:37:53,872 Tất nhiên rồi, Nora. Bà sẽ là học trò thứ hai của tôi. 404 00:37:53,956 --> 00:37:56,291 Hallie là học trò đầu. Bà thứ hai. 405 00:37:56,876 --> 00:37:58,960 Peter, ông nghe không? Peter! 406 00:38:01,630 --> 00:38:05,592 À, khách lạ, tôi thấy anh vẫn đang bảo vệ các quý cô. 407 00:38:06,135 --> 00:38:09,345 À, Tom, nhìn anh kìa. Ăn mặc bảnh bao quá. 408 00:38:09,430 --> 00:38:12,057 - Tối thứ Bảy mà. - Trông anh đẹp trai quá. 409 00:38:12,141 --> 00:38:16,644 - Tôi có mang quà cho cô. - Tom! 410 00:38:16,896 --> 00:38:19,230 Bông hồng xương rồng đẹp nhất tôi từng thấy. 411 00:38:19,315 --> 00:38:21,775 Đẹp quá. Nhìn nè, Nora. 412 00:38:22,193 --> 00:38:26,237 - Trồng trong vườn nhà cô sẽ đẹp lắm. - Nhưng phải trồng liền bây giờ... 413 00:38:26,322 --> 00:38:29,991 - Để tôi đem trồng cho. - Cám ơn anh, Pompey. 414 00:38:30,367 --> 00:38:33,328 Nhóm Hashknife vừa tới. Chiên tám dĩa. 415 00:38:35,206 --> 00:38:37,624 Đừng gần bụi thơm quá, Pompey. 416 00:38:37,708 --> 00:38:39,125 Vâng, thưa cô. 417 00:38:43,297 --> 00:38:47,008 "Ransom Stoddard, Luật sư." 418 00:38:48,803 --> 00:38:51,471 Anh đúng là cứng đầu, khách lạ. 419 00:38:51,555 --> 00:38:54,182 Có đúng là anh định treo nó đâu đó ngoài kia? 420 00:38:54,683 --> 00:38:56,392 Đó là lý do tôi vẽ nó. 421 00:38:57,144 --> 00:38:59,229 Hãy nghe lời khuyên của tôi, khách lạ. 422 00:38:59,522 --> 00:39:03,233 Anh treo cái bảng đó lên, anh sẽ phải bảo vệ nó bằng một khẩu súng, 423 00:39:03,692 --> 00:39:06,111 và anh không phải là loại người đó. 424 00:39:09,365 --> 00:39:10,740 Tới ngay. 425 00:39:12,576 --> 00:39:14,119 À, cám ơn anh. 426 00:39:14,203 --> 00:39:17,872 Tối thứ Bảy thì người ta cần phải có sáu tay, và trời nóng quá. 427 00:39:18,082 --> 00:39:19,457 Nhìn tôi nè. 428 00:39:19,542 --> 00:39:23,253 Thêm một chút hồng nữa thì cô sẽ còn đẹp hơn bông hồng xương rồng kia. 429 00:39:23,420 --> 00:39:26,256 Ôi, Tom, đúng là nịnh bợ. 430 00:39:27,174 --> 00:39:30,426 Chiên cho tôi một miếng dày ngon lành, Pete, thịt và khoai tây. 431 00:39:31,262 --> 00:39:33,596 - Chào, Kaintuck. - Chào, Tom. 432 00:39:39,562 --> 00:39:42,856 - Tom. - Có phản đối tôi ngồi chung không, ông Peabody? 433 00:39:42,940 --> 00:39:45,692 Với anh thì không, Tom. Ngồi đi, ngồi đi. 434 00:39:50,573 --> 00:39:53,074 Chắc là anh biết ai ở bên kia đường rồi? 435 00:39:54,243 --> 00:39:56,911 Phải. Tôi có nghe hắn nói phong thanh rồi. 436 00:39:57,913 --> 00:40:02,458 Hắn sẽ không thích những gì lâu nay thị trấn nói về hắn và về vụ cướp đó. 437 00:40:05,462 --> 00:40:06,963 Ông dùng gì, Kaintuck? 438 00:40:07,089 --> 00:40:08,882 - Tôi muốn một... - Bít-tết? 439 00:40:09,091 --> 00:40:10,758 - Phải, thưa cô. - Chín nhiều. 440 00:40:10,843 --> 00:40:13,011 - Và một... - Bánh táo dày. 441 00:40:13,095 --> 00:40:14,929 - Phải. - Có ngay. 442 00:40:17,099 --> 00:40:20,018 Cô gái dễ thương quá chừng, Hallie đó. Xinh đẹp quá chừng. 443 00:40:21,270 --> 00:40:23,521 Tôi đồng ý với ông. 444 00:40:23,606 --> 00:40:25,190 Tôi cũng vừa mới nói với cổ như vậy. 445 00:40:25,274 --> 00:40:28,234 Sao? Tôi có nghe tiếng chuông đám cưới không? 446 00:40:28,360 --> 00:40:32,447 - Chừng nào tôi in câu chuyện này đây? - Đừng thúc tôi, ngài Biên tập. 447 00:40:33,449 --> 00:40:35,074 Đừng thúc tôi. 448 00:40:41,081 --> 00:40:43,750 Bông hồng xương rồng của cô đây. Đẹp quá chừng. 449 00:40:43,834 --> 00:40:45,919 Cám ơn, Pompey. Đẹp lắm. 450 00:40:46,003 --> 00:40:48,713 - Vô nhà ăn tối đi. - Cám ơn, thưa cô. 451 00:40:50,549 --> 00:40:51,966 Rance. 452 00:40:55,429 --> 00:40:56,554 Nhìn kìa. 453 00:40:56,639 --> 00:40:59,224 Có phải đó là thứ xinh đẹp nhất mà anh từng thấy không? 454 00:40:59,308 --> 00:41:00,808 Phải, rất đẹp. 455 00:41:03,979 --> 00:41:06,356 Cô đã từng thấy một bông hồng thứ thiệt chưa? 456 00:41:07,650 --> 00:41:08,691 Chưa. 457 00:41:11,195 --> 00:41:13,488 Nhưng một ngày nào khi họ ngăn đập con sông, 458 00:41:13,614 --> 00:41:16,282 chúng ta sẽ có nước và đủ loại hoa. 459 00:41:16,367 --> 00:41:17,617 Hallie! 460 00:41:24,500 --> 00:41:27,710 Rance, khi rửa dĩa xong, anh giúp bưng thức ăn được không? 461 00:41:27,795 --> 00:41:30,755 - Được chớ. - Rửa dĩa là đủ cho hắn rồi. 462 00:41:30,839 --> 00:41:34,509 - Đàn ông mà bưng thức ăn sao? - Sao, không, tôi rất vui được giúp. 463 00:41:35,719 --> 00:41:37,303 Thiệt đó. 464 00:41:37,846 --> 00:41:39,681 Tôi tưởng chúng ta rất bận. 465 00:42:17,136 --> 00:42:20,221 À, có vẻ như bít-tết này là để cho chúng ta. 466 00:42:22,433 --> 00:42:25,518 Mấy anh bạn cao bồi chắc là không vội ăn, phải không? 467 00:42:28,230 --> 00:42:29,856 Phải không? 468 00:42:31,525 --> 00:42:34,402 Chắc là tôi sẽ đi uống thêm một ly nữa. 469 00:42:36,739 --> 00:42:39,574 Rất vui được ngồi kế bên ông, ông bạn. 470 00:42:44,747 --> 00:42:46,622 Nhất là sau những lời dối trá... 471 00:42:46,749 --> 00:42:49,792 ...tôi nghe người ta nói về Liberty Valance. 472 00:42:52,755 --> 00:42:54,714 Chờ một chút. 473 00:42:55,799 --> 00:42:58,051 Một cái bánh của bà già tặng Tom. 474 00:43:18,030 --> 00:43:20,198 Nhìn tên bồi bàn mới kìa. 475 00:43:36,799 --> 00:43:39,050 Đó là bít-tết của tôi, Valance. 476 00:43:44,515 --> 00:43:48,017 Anh nghe hắn rồi đó, anh bạn. Lượm lên đi. 477 00:43:50,145 --> 00:43:51,896 - Không. - Khách lạ, ở yên đó. 478 00:43:51,980 --> 00:43:55,650 Tôi nói anh, Valance. Anh lượm lên. 479 00:43:56,735 --> 00:43:58,861 Ba chống một, Doniphon. 480 00:43:59,988 --> 00:44:03,324 Anh bạn Pompey của tôi ngay cửa nhà bếp. 481 00:44:11,625 --> 00:44:13,418 Để tôi lượm, Liberty. 482 00:44:18,757 --> 00:44:20,508 Tôi nói anh, Liberty. 483 00:44:21,844 --> 00:44:23,428 Anh lượm lên. 484 00:44:26,557 --> 00:44:29,809 Sao vậy? Ở đây ai cũng khoái giết người sao? 485 00:44:30,018 --> 00:44:31,185 Nè! 486 00:44:34,565 --> 00:44:37,358 Đó! 487 00:44:39,361 --> 00:44:41,737 Đó! Tôi lượm lên rồi đó! 488 00:44:47,035 --> 00:44:50,413 Sao anh không kêu miếng bít-tết mới tính tiền cho tôi? 489 00:44:55,794 --> 00:44:57,587 Màn diễn kết thúc rồi. 490 00:45:01,800 --> 00:45:03,301 Thử đi, Liberty. 491 00:45:04,761 --> 00:45:06,220 Cứ thử đi. 492 00:45:11,852 --> 00:45:13,394 Ra ngoài! 493 00:46:03,779 --> 00:46:06,197 Bây giờ, tôi không biết cái gì làm cho hắn sợ. 494 00:46:06,281 --> 00:46:07,740 Anh biết là cái gì mà. 495 00:46:07,824 --> 00:46:10,159 Cái hình ảnh của luật pháp và trật tự... 496 00:46:10,244 --> 00:46:13,037 ...dựng lên từ đống nước sốt và khoai tây nát bấy! 497 00:46:13,121 --> 00:46:15,998 Được rồi, được rồi, các anh có lý. 498 00:46:16,250 --> 00:46:18,042 Khẩu súng đã làm cho hắn sợ. 499 00:46:18,460 --> 00:46:20,670 Súng của Pompey, súng của anh, Tom. 500 00:46:21,296 --> 00:46:23,798 Tại sao anh can thiệp? Hắn gạt chân tôi mà. 501 00:46:23,924 --> 00:46:25,591 Đó là bít-tết của tôi. 502 00:46:25,676 --> 00:46:28,177 Và anh đã suýt giết hắn vì nó. 503 00:46:28,303 --> 00:46:32,014 Hay hắn suýt giết anh chỉ vì một miếng bít-tết vô giá trị. 504 00:46:32,474 --> 00:46:36,185 - Đó là lý do tôi lượm lên. - Cám ơn đã cứu mạng tôi, khách lạ. 505 00:46:36,270 --> 00:46:38,312 Đó không phải là lý do tôi làm vậy. 506 00:46:39,982 --> 00:46:42,108 Không có ai chiến đấu cuộc chiến của tôi. 507 00:47:11,513 --> 00:47:13,097 Rance, tôi rất tiếc. 508 00:47:28,905 --> 00:47:32,700 Peter, tôi không quen ăn bít-tết rớt dưới sàn. 509 00:47:37,414 --> 00:47:39,498 Thôi, bình tĩnh đi, khách lạ. 510 00:47:39,875 --> 00:47:42,209 Chuyện xong rồi. Không có ai bị thương. 511 00:47:42,586 --> 00:47:45,421 Nó chưa xong đâu, và bất cứ ai ở đây cũng biết. 512 00:47:45,547 --> 00:47:48,758 - Hắn sẽ quay lại. - Phải, nhưng không phải tìm tôi. 513 00:47:48,884 --> 00:47:50,301 Mà tìm anh đó, khách lạ. 514 00:47:50,385 --> 00:47:53,387 Và anh không thể dùng cuốn sách luật bắn trả lại hắn. 515 00:47:54,056 --> 00:47:56,182 Điều Peabody muốn nói là, 516 00:47:56,266 --> 00:47:59,769 nếu anh muốn sống mạnh khỏe, có hai cách để làm. 517 00:48:00,020 --> 00:48:03,147 Mua một khẩu súng hoặc là rời khỏi thuộc địa, có phải ổng muốn nói vậy không? 518 00:48:03,231 --> 00:48:05,566 - Đúng đó, khách lạ. - Thánh thần ơi... 519 00:48:06,068 --> 00:48:09,737 Tôi ghét thấy anh đi. Anh là tin tức, anh Stoddard, 520 00:48:09,821 --> 00:48:12,406 và anh đã là tin tức kể từ khi anh tới thị trấn này. 521 00:48:12,908 --> 00:48:15,910 "Ransom Stoddard, Luật sư." 522 00:48:16,244 --> 00:48:19,830 Lúc nãy ngoài đó tôi không có ý xúc phạm anh. 523 00:48:21,124 --> 00:48:23,000 Nè, để tôi nói cho anh nghe. 524 00:48:23,085 --> 00:48:24,669 Nếu anh quyết định ở lại đây, 525 00:48:24,753 --> 00:48:28,464 tôi sẽ để cho anh treo cái bảng này bên ngoài văn phòng tòa soạn của tôi, 526 00:48:28,548 --> 00:48:31,050 miễn phí, chừng nào nó còn ở đó. 527 00:48:31,426 --> 00:48:32,551 Không. 528 00:48:33,136 --> 00:48:36,222 Không. Ngay khi Liberty tới thị trấn, 529 00:48:36,306 --> 00:48:39,725 hắn sẽ bắn nó ra thành từng mảnh, và cả cái tòa soạn báo nữa. 530 00:48:39,810 --> 00:48:41,977 Ông thấy sao, ông Peabody? 531 00:48:42,479 --> 00:48:45,398 À, vậy sẽ có tin tức. 532 00:48:45,982 --> 00:48:48,234 Tôi chấp nhận đề nghị của ông, ông Peabody. 533 00:48:48,318 --> 00:48:50,903 Để ngày mai tôi treo lên được không? 534 00:48:50,987 --> 00:48:52,738 Hả? Ngày mai? 535 00:48:54,741 --> 00:48:56,909 - Tất nhiên. - Cám ơn. 536 00:48:56,993 --> 00:48:58,327 Tại sao không? 537 00:49:02,958 --> 00:49:05,960 Tôi sẽ ở lại, và cũng sẽ không mua súng. 538 00:49:07,170 --> 00:49:09,171 Vậy thì, chúc may mắn, khách lạ. 539 00:49:10,924 --> 00:49:14,260 Ồ, Hallie, tôi sẽ rời thị trấn một thời gian, 540 00:49:14,344 --> 00:49:17,054 lên phía bắc Picketwire, buôn bán ngựa. 541 00:49:19,683 --> 00:49:21,183 Tạm biệt, Tom. 542 00:49:24,187 --> 00:49:27,148 Và nhớ ghi chép lại chuyện xảy ra trong thị trấn... 543 00:49:27,315 --> 00:49:29,233 ...bởi vì lúc tôi về, 544 00:49:29,317 --> 00:49:32,153 sẽ không còn tờ báo nào để đọc tin tức. 545 00:50:04,352 --> 00:50:06,437 Sao, có tin gì không? 546 00:50:06,521 --> 00:50:08,814 Nhà Hanson vừa sinh một bé trai, 3 kí 6. 547 00:50:08,899 --> 00:50:11,233 - Nhưng không phải sinh đôi? - Không phải sinh đôi. 548 00:50:11,818 --> 00:50:14,695 Nè, tôi có cái danh sách cử tri này cho ông. 549 00:50:15,030 --> 00:50:18,282 Có thêm 37 người đăng ký so với năm ngoái... 550 00:50:18,366 --> 00:50:21,076 ...và không có ai cần một luật sư. 551 00:50:21,161 --> 00:50:23,537 Ồ. 37, hả? 552 00:50:24,080 --> 00:50:27,458 Thánh thần ơi! Chỉ cần chúng ta kêu gọi họ đi bầu cử được, 553 00:50:27,542 --> 00:50:30,211 thì có lẽ chúng ta có thể đối phó với những tên trùm bò... 554 00:50:30,295 --> 00:50:32,630 ...từ bên kia Picketwire tới, hả? 555 00:50:34,300 --> 00:50:38,763 DÂN CHĂN BÒ CHỐNG THÀNH LẬP BANG Người định cư đang lâm nguy 556 00:50:53,193 --> 00:50:56,695 Cái này của ông viết hả, ông Peabody? 557 00:50:58,240 --> 00:50:59,365 Phải. 558 00:51:02,285 --> 00:51:04,078 Hay quá. 559 00:51:06,540 --> 00:51:07,957 Anh thích không? 560 00:51:08,458 --> 00:51:10,501 Cái này hay lắm. 561 00:51:12,087 --> 00:51:13,087 À... 562 00:51:14,673 --> 00:51:18,384 Như ông chủ cũ của tôi, Horace Greely, thường nói, 563 00:51:18,552 --> 00:51:20,469 "Chúng ta sẽ xé tim họ ra." 564 00:51:23,557 --> 00:51:25,432 Tôi tới ngay. 565 00:51:32,858 --> 00:51:35,025 Cho tôi tờ này. Tôi sẽ dùng trong lớp. 566 00:51:39,406 --> 00:51:41,782 Chào. Xin lỗi vì tới trễ. 567 00:51:42,450 --> 00:51:45,995 Một giáo viên không bao giờ nên tới lớp trễ. Mời ngồi. 568 00:51:46,371 --> 00:51:49,206 Sáng nay đúng là rất khởi sắc. 569 00:51:49,624 --> 00:51:51,542 Chúng ta có thêm học sinh mới mỗi ngày. 570 00:51:51,626 --> 00:51:53,168 - Chào, Cảnh sát trưởng. - Chào, Rance. 571 00:51:53,253 --> 00:51:55,754 - Ông thấy khỏe không? - Khỏe, tôi khỏe. 572 00:51:56,006 --> 00:51:58,883 - Đầu ông có lạnh không? - Ổ, không, không. Tôi có... 573 00:52:01,094 --> 00:52:04,930 Xin lỗi. Tôi chỉ muốn xem Julietta học hành ra sao thôi. 574 00:52:05,015 --> 00:52:08,225 Julietta học giỏi lắm. 575 00:52:08,476 --> 00:52:11,478 Những người còn lại trong gia đình tôi đọc ra sao? 576 00:52:11,605 --> 00:52:14,732 À, Hallie chỉ huy lớp mẫu giáo. 577 00:52:14,983 --> 00:52:17,985 Halli, sao cô không cho đọc ABC đi? 578 00:52:22,991 --> 00:52:24,825 Được rồi, các em sẵn sàng chưa? 579 00:52:25,493 --> 00:52:28,787 Một, hai, ba. 580 00:52:29,539 --> 00:52:33,542 A, B, C, D, E, F, G 581 00:52:33,668 --> 00:52:37,338 H, I, J, K, L, M, N, O, P 582 00:52:37,672 --> 00:52:41,342 Q, R, S và T, U, V 583 00:52:41,885 --> 00:52:45,304 W, X và Y và Z 584 00:52:45,680 --> 00:52:49,433 Bây giờ tôi đã biết ABC 585 00:52:49,851 --> 00:52:53,187 Hãy nói bạn nghĩ sao về tôi 586 00:52:53,521 --> 00:52:56,065 Giỏi lắm, giỏi lắm. 587 00:52:56,983 --> 00:52:59,652 À, tôi thấy có thêm vài học sinh mới ở dưới đó. 588 00:52:59,736 --> 00:53:04,365 Highpockets, Kaintuck, các anh bạn có thiệt tình muốn học không? 589 00:53:04,658 --> 00:53:06,575 Đứng dậy đi. Nói đi. 590 00:53:09,037 --> 00:53:12,122 À, cô Hallie, 591 00:53:12,207 --> 00:53:14,583 cổ có nói chuyện phải trái... 592 00:53:14,709 --> 00:53:18,504 ...với nông trại Lazy J... Ông chủ của nông trại Lazy J... 593 00:53:18,922 --> 00:53:23,217 Rồi ổng kêu tất cả ông nhân chia bài... 594 00:53:23,301 --> 00:53:27,012 ...để coi ai phải đi học, và tôi thua. 595 00:53:27,180 --> 00:53:31,183 Hiểu rồi. Chúng ta sẽ thử... Chào, ông Carruthers. 596 00:53:31,267 --> 00:53:35,688 Xin chào. Lại bắt được hắn chơi hookey nữa, câu cá. 597 00:53:35,939 --> 00:53:37,481 Câu được gì không, Herbert? 598 00:53:37,565 --> 00:53:40,651 - Không, thưa ông. Cá không cắn câu. - Đáng tiếc. 599 00:53:40,735 --> 00:53:43,278 - Anh có muốn đánh đòn hắn không? - Hắn lớn quá. 600 00:53:43,363 --> 00:53:46,448 Vì lợi ích của những người vừa mới bắt đầu, 601 00:53:47,409 --> 00:53:49,994 chúng ta không ai được hút thuốc ở đây, ông Carruthers. 602 00:53:51,913 --> 00:53:53,247 Cám ơn. 603 00:53:53,915 --> 00:53:56,875 Đối với những ai vừa mới bắt đầu, 604 00:53:56,960 --> 00:54:00,337 Tôi muốn giải thích cho các bạn hiểu là chúng ta bắt đầu lớp học này... 605 00:54:00,422 --> 00:54:02,798 ...bằng cách tìm hiểu về đất nước mình... 606 00:54:03,925 --> 00:54:05,759 ...và nó được quản lý ra sao. 607 00:54:06,636 --> 00:54:07,886 Bây giờ, để coi. 608 00:54:07,971 --> 00:54:09,638 Bà Nora... 609 00:54:10,682 --> 00:54:14,935 Bà có thể nói cho cả lớp biết bà đã học được gì về Hoa Kỳ? 610 00:54:20,400 --> 00:54:24,778 Hoa Kỳ là một nước cộng hòa... 611 00:54:26,573 --> 00:54:28,449 ...và một nước cộng hòa... 612 00:54:29,451 --> 00:54:32,453 ...là một quốc gia trong đó... 613 00:54:34,330 --> 00:54:36,248 ...người dân làm chủ. 614 00:54:38,001 --> 00:54:39,585 Đó có nghĩa là chúng ta. 615 00:54:40,795 --> 00:54:45,799 Và nếu những ông lớn ở Washington không làm theo ý chúng ta, 616 00:54:46,468 --> 00:54:49,303 thì chúng ta sẽ không bầu cho họ, thánh thần ơi, không bầu nữa. 617 00:54:49,429 --> 00:54:51,513 - Không bao giờ. - Không bao giờ. 618 00:54:52,098 --> 00:54:54,808 Giỏi lắm, Nora. Giỏi lắm. 619 00:54:55,477 --> 00:54:58,896 Bây giờ, không biết có ai trong lớp này còn nhớ... 620 00:54:58,980 --> 00:55:01,982 ...đạo luật căn bản của đất nước được gọi là gì không. 621 00:55:02,442 --> 00:55:04,276 Các bạn còn nhớ tôi đã nói... 622 00:55:04,360 --> 00:55:07,529 ...đôi khi nó phải được thêm thắt và sửa đổi... 623 00:55:07,614 --> 00:55:09,406 ...bằng những cái gọi là tu chính án không? 624 00:55:09,491 --> 00:55:11,283 Có ai còn nhớ không? 625 00:55:11,367 --> 00:55:13,243 Julietta, cô lúc nào cũng đưa tay. 626 00:55:13,328 --> 00:55:16,288 Đây, hãy để... Pompey, lần này anh thử coi. 627 00:55:22,170 --> 00:55:24,755 Nó được chép bởi ông Thomas Jefferson ở Virginia. 628 00:55:24,839 --> 00:55:28,634 - "Được viết", Pompey. - Được viết bởi ông Thomas Jefferson. 629 00:55:29,135 --> 00:55:32,846 - Ổng gọi nó là Hiến pháp. - Tuyên ngôn Độc lập. 630 00:55:32,931 --> 00:55:35,516 Nó bắt đầu bằng câu: 631 00:55:35,600 --> 00:55:39,478 "Chúng ta khẳng định một chân lý..." 632 00:55:40,188 --> 00:55:42,648 - Hiển nhiên. - Đừng nhắc hắn, Charlie. 633 00:55:42,732 --> 00:55:45,984 "Hiển nhiên rằng..." 634 00:55:47,153 --> 00:55:49,571 "Mọi người sinh ra đều bình đẳng." 635 00:55:52,367 --> 00:55:53,992 Giỏi lắm, Pompey. 636 00:55:54,077 --> 00:55:56,578 Tôi biết, nhưng tự nhiên lại quên. 637 00:55:56,830 --> 00:56:00,707 Rất nhiều người quên phần đó. Anh làm giỏi lắm, Pompey. 638 00:56:01,042 --> 00:56:02,126 Cám ơn. 639 00:56:02,210 --> 00:56:04,378 Đạo luật này cũng nói rằng... 640 00:56:04,462 --> 00:56:07,131 ...quyền lực của chính phủ nằm trong tay cử tri. 641 00:56:07,215 --> 00:56:10,300 Cái đó có nghĩa là các bạn, có nghĩa là nhân dân. 642 00:56:10,885 --> 00:56:15,556 Và các bạn thực hành quyền lực đó thông qua bầu cử. Gì đây? 643 00:56:21,563 --> 00:56:24,064 À, Hallie? Đi đi, Hallie. 644 00:56:25,150 --> 00:56:29,570 Bây giờ, tôi có ở đây bài văn hay nhất trên thế giới. 645 00:56:29,654 --> 00:56:30,946 Đó là một tờ báo trung thực. 646 00:56:31,030 --> 00:56:34,783 Đó là tờ Shinbone Star, Dutton Peabody, Tổng Biên tập. 647 00:56:35,118 --> 00:56:38,829 Và đọc bài báo này sẽ làm cho mọi người hiểu rõ... 648 00:56:38,913 --> 00:56:41,832 ...tầm quan trọng của việc dùng quyền bầu cử đó. 649 00:56:41,916 --> 00:56:45,335 Đây, tiêu đề nói: "Dân chăn bò chống thành lập bang. 650 00:56:45,420 --> 00:56:47,379 "Người định cư đang lâm nguy." 651 00:56:47,463 --> 00:56:52,134 Nó nói rõ ràng rằng nếu các nông trại lớn ở phía bắc sông Picketwire... 652 00:56:52,218 --> 00:56:55,596 ...thắng cuộc chiến để mở thuộc địa này cho họ, 653 00:56:55,680 --> 00:57:00,309 thì tất cả mọi hoa lợi và ngũ cốc của các bạn, 654 00:57:00,393 --> 00:57:02,477 những chủ tiệm nhỏ và mọi thứ, 655 00:57:02,562 --> 00:57:06,190 tương lai con cái các bạn, tất cả sẽ kết thúc, mất hết! 656 00:57:06,774 --> 00:57:09,776 Và họ kêu gọi các bạn trong bài báo này, 657 00:57:10,445 --> 00:57:14,865 họ kêu gọi các bạn đoàn kết lại sau lưng một đại biểu có năng lực... 658 00:57:14,949 --> 00:57:18,452 ...và đưa cuộc chiến này tới Washington nếu cần. 659 00:57:19,120 --> 00:57:20,454 Chào, Tom. 660 00:57:20,955 --> 00:57:23,123 Chào mừng trở về. Anh tham gia với chúng tôi chớ? 661 00:57:23,666 --> 00:57:25,375 Tôi đang tìm Pompey. 662 00:57:25,960 --> 00:57:30,005 Tôi đi vắng đã ba tuần vậy mà vẫn chưa lắp được cái cửa sổ hay cửa đi nào. 663 00:57:30,089 --> 00:57:34,885 Tại sao anh phí thời gian ở đây. Đi làm việc đi. Giờ học của anh hết rồi. 664 00:57:34,969 --> 00:57:38,597 Đừng thô lỗ với Pompey. Hắn được quyền... 665 00:57:38,681 --> 00:57:42,226 Những gì tôi sẽ phải nói với anh sẽ còn thô lỗ hơn nhiều. 666 00:57:42,977 --> 00:57:46,647 Ông biên tập này đã viết những lời cao quý, 667 00:57:46,773 --> 00:57:50,859 và anh đã đọc kỹ, nhưng nếu các người tung tờ báo đó ra, 668 00:57:50,944 --> 00:57:53,862 đường phố Shinbone sẽ ngập tràn trong máu. 669 00:57:54,489 --> 00:57:57,241 Tại sao anh chống lại việc này, Tom, anh hơn ai hết? 670 00:57:57,325 --> 00:58:01,495 Chẳng phải là ở miền nam Picketwire có nhiều phiếu bầu hơn miền bắc sao? 671 00:58:01,621 --> 00:58:05,040 Đúng vậy, nhưng phiếu bầu không chống lại nổi súng đạn. 672 00:58:05,208 --> 00:58:07,668 Súng đạn? Súng đạn nào, Tom? 673 00:58:07,961 --> 00:58:12,047 Ông tưởng Valance tránh xa khỏi đây bởi vì hắn sợ ông sao? 674 00:58:12,382 --> 00:58:15,342 Hắn đang tuyển mộ các tay súng cho các nông trại lớn. 675 00:58:15,510 --> 00:58:17,010 Julietta. 676 00:58:17,136 --> 00:58:18,887 Đưa mấy đứa nhỏ về nhà. 677 00:58:20,556 --> 00:58:21,932 Đi thôi. 678 00:58:22,016 --> 00:58:25,811 Hallie, cô nên giải tán lớp học. 679 00:58:25,895 --> 00:58:28,689 - Giải tán lớp học? - Đi đi. Làm ơn giải tán họ đi. 680 00:58:30,692 --> 00:58:33,402 Lớp học giải tán! Ngày mai cũng giờ này. 681 00:58:33,486 --> 00:58:35,445 Mày đi về cửa hàng. 682 00:58:39,284 --> 00:58:41,743 Tom, chuyện này có thể còn tệ hơn cuộc chiến cừu. 683 00:58:41,828 --> 00:58:45,580 - Liệu họ sẽ bắt đầu chuyện gì ở đây không? - Nó đã bắt đầu rồi. 684 00:58:46,124 --> 00:58:48,375 Valance và người của hắn đã vượt sông hôm qua, 685 00:58:48,459 --> 00:58:52,004 giết chết ông già Holliday và con trai. 686 00:58:52,630 --> 00:58:54,965 - Anh biết chắc chắn việc này không, Tom? - Chắc chắn. 687 00:58:55,216 --> 00:58:59,094 Chúng đã định phục kích tôi, không may cho một tên trong bọn chúng. 688 00:58:59,304 --> 00:59:01,596 Ông cũng sẽ đăng tin này lên báo của ông hả? 689 00:59:01,681 --> 00:59:03,807 Đó là tin tức, và tôi là một người làm báo. 690 00:59:03,891 --> 00:59:06,268 Cứ đăng đi, hắn sẽ giết ông, chắc cú. 691 00:59:06,394 --> 00:59:07,811 Anh nghĩ là họ sẽ tới đây không, Tom? 692 00:59:09,731 --> 00:59:12,691 Đúng là chúng sẽ tới đây, ngày mai hay ngày kia, 693 00:59:12,775 --> 00:59:16,069 tùy vào chúng đã nốc hết bao nhiêu rượu, 694 00:59:16,738 --> 00:59:20,824 nhưng tới ngày bầu cử, khách lạ, anh có thể tin chắc là chúng sẽ có ở đây. 695 00:59:21,701 --> 00:59:23,368 Hallie, hãy về chỗ của cô. 696 00:59:23,453 --> 00:59:25,871 Tôi không muốn có cô trong tầm đạn. 697 00:59:25,955 --> 00:59:28,248 Nè, nghe tôi nói nè, Tom Doniphon. 698 00:59:28,666 --> 00:59:31,626 Tôi làm gì và tôi ở đâu không phải là việc của anh. 699 00:59:31,711 --> 00:59:33,253 Anh không phải là chủ của tôi. 700 00:59:34,797 --> 00:59:39,259 Như tôi đã nói, Hallie, cô vô cùng xinh đẹp khi nổi giận. 701 00:59:41,596 --> 00:59:42,721 Hallie. 702 00:59:52,094 --> 00:59:56,264 Giáo dục là nền tảng của Luật pháp và Trật tự." 703 01:00:00,615 --> 01:00:03,367 Rance, sau những gì anh đã dạy chúng tôi, 704 01:00:03,451 --> 01:00:06,328 làm sao anh có thể nói bây giờ chúng ta nên khuất phục? 705 01:00:06,954 --> 01:00:08,955 Cô đã nghe Tom nói rồi. 706 01:00:09,248 --> 01:00:12,417 Khi bạo lực khống chế, nói chuyện không còn ích lợi gì. 707 01:00:18,299 --> 01:00:19,674 Hallie... 708 01:00:22,303 --> 01:00:25,263 Hallie, cô hãy đi tìm Tom và giảng hòa với ảnh. 709 01:00:25,348 --> 01:00:26,473 Ảnh... 710 01:00:26,974 --> 01:00:29,309 Ảnh chỉ muốn bảo vệ cô. 711 01:01:10,518 --> 01:01:11,685 Rance. 712 01:01:13,020 --> 01:01:14,354 Rance! 713 01:01:15,356 --> 01:01:17,315 Để cho hắn đi đi, Hallie. 714 01:01:20,653 --> 01:01:22,988 Tại sao? Ảnh đi đâu vậy? 715 01:01:24,031 --> 01:01:26,533 Hắn sẽ cần luyện tập hết sức mình. 716 01:01:27,702 --> 01:01:31,204 Luyện tập? Ông đang nói tới cái gì vậy? 717 01:01:35,751 --> 01:01:38,044 Bây giờ tôi cũng nên cho cô biết luôn. 718 01:01:38,296 --> 01:01:42,340 Khi hắn quyết định tới đây với tôi, Tôi đã đưa hắn một khẩu súng của mình. 719 01:01:42,800 --> 01:01:47,220 Kể từ đó, mỗi tuần hai lần, hắn vẫn ra miền quê tập luyện. 720 01:01:48,931 --> 01:01:52,642 Ông muốn nói là ảnh sẽ đối đầu với Liberty, Liberty Valance? 721 01:01:53,603 --> 01:01:54,644 Rance? 722 01:01:54,729 --> 01:01:57,022 Tôi chỉ có thể hình dung ra vậy. 723 01:01:57,106 --> 01:02:00,567 Hắn chẳng bao giờ muốn nói tới điều đó. Hắn chỉ tiếp tục... 724 01:02:01,903 --> 01:02:03,236 ...tập luyện. 725 01:02:12,121 --> 01:02:14,581 Tom ! Tom Doniphon ! 726 01:02:22,006 --> 01:02:23,590 Ê, giáo sư. 727 01:02:25,885 --> 01:02:27,552 Anh đi đâu vậy? 728 01:02:32,808 --> 01:02:34,935 Tôi muốn nói chuyện với anh. Hãy tới nhà tôi. 729 01:02:35,061 --> 01:02:36,686 Tom, tôi đang đi... 730 01:02:59,752 --> 01:03:03,296 Bước xuống đi, khách lạ. Nhìn qua một cái. 731 01:03:08,678 --> 01:03:12,222 Được rồi, Tom, anh muốn nói gì với tôi? 732 01:03:12,473 --> 01:03:15,141 Tôi nói cho anh biết rằng Hallie là cô gái của tôi. 733 01:03:16,936 --> 01:03:21,147 Tôi đang xây cái phòng mới và cái mái hiên đó dành cho cổ khi chúng tôi cưới nhau. 734 01:03:22,483 --> 01:03:25,777 Tom, đâu có ai thấy có gì lạ trong đó đâu? 735 01:03:26,112 --> 01:03:29,322 Tất cả mọi người ngoại trừ Hallie, hay có khi là anh nữa. 736 01:03:30,825 --> 01:03:33,493 Đó là dối trá, và anh cũng biết vậy. 737 01:03:36,581 --> 01:03:39,958 Vậy thì tại sao cổ tới tìm tôi lo âu gần chết... 738 01:03:40,042 --> 01:03:43,753 ...bởi vì anh sắp bị giết vì đối đầu với Liberty Valance? 739 01:03:43,838 --> 01:03:46,590 - Tôi chưa bao giờ nói cho cổ biết. - Vậy thì, Peabody nói. 740 01:03:47,300 --> 01:03:49,217 Tôi nghĩ anh đang nổ. 741 01:03:49,677 --> 01:03:54,097 Tôi không nổ về bất cứ gì hết. Chờ một chút, Tom. Sao? 742 01:03:54,640 --> 01:03:55,890 Pompey. 743 01:03:57,059 --> 01:03:59,728 Lấy hai, ba cái thùng sơn. 744 01:04:07,361 --> 01:04:09,237 - Anh có súng không? - Có... 745 01:04:09,322 --> 01:04:10,530 Lấy ra. 746 01:04:18,539 --> 01:04:19,748 Đi thôi. 747 01:04:25,004 --> 01:04:26,838 Được rồi, tay súng. 748 01:04:31,177 --> 01:04:32,761 Bắn cái thùng đó coi. 749 01:04:34,555 --> 01:04:35,930 Hơi xa. 750 01:04:37,350 --> 01:04:38,683 Khách lạ... 751 01:04:40,061 --> 01:04:42,562 - Anh phải lên cò trước. - Tôi quên. 752 01:04:49,820 --> 01:04:53,365 Cầm nhẹ nhàng trong tay anh và đừng có giựt mạnh cái cò. 753 01:04:53,908 --> 01:04:56,618 - Siết. - Anh không cần phải dạy tôi. 754 01:05:06,587 --> 01:05:08,963 Pompey, đem mấy cái thùng đó lại. 755 01:05:10,466 --> 01:05:13,343 Đưa tôi cái đó. Tôi sẽ cho anh thấy nó dễ cỡ nào. 756 01:05:15,096 --> 01:05:19,057 Lấy mấy cái thùng, để lên mấy cây cột kia. 757 01:05:21,602 --> 01:05:22,977 Đi đi. 758 01:05:29,110 --> 01:05:31,236 Đúng rồi. Đó là cột thứ nhất. 759 01:05:31,737 --> 01:05:33,530 - Ở đó hả? - Đúng vậy. 760 01:05:39,453 --> 01:05:41,079 Không phải ở đó! 761 01:05:41,580 --> 01:05:42,997 trên cây cột xa. 762 01:05:44,291 --> 01:05:45,750 Đúng rồi. 763 01:05:47,878 --> 01:05:50,255 Bỏ cái cuối cùng lên cây cột giữa. 764 01:05:59,223 --> 01:06:00,306 Khách lạ! 765 01:06:14,780 --> 01:06:17,031 Tôi ghét chơi xấu, khách lạ, 766 01:06:17,742 --> 01:06:20,827 nhưng đó là điều anh sẽ gặp khi chống lại Valance. 767 01:06:21,370 --> 01:06:23,913 Hắn cũng nhanh gần bằng tôi. 768 01:06:30,963 --> 01:06:34,090 Tôi cũng không thích chơi xấu, cho nên vậy là chúng ta hòa! 769 01:06:40,139 --> 01:06:41,765 Nè, khách lạ. 770 01:06:42,767 --> 01:06:44,726 Anh quên khẩu súng đồ chơi nè. 771 01:06:55,767 --> 01:06:58,726 ĐẠI HỘI BẦU CỬ 772 01:07:02,495 --> 01:07:04,245 Thấy anh rồi, Lyde. 773 01:07:04,747 --> 01:07:06,206 Ruf McMard. 774 01:07:06,707 --> 01:07:08,166 Highpockets. 775 01:07:08,250 --> 01:07:10,043 Kaintuck. Kaintuck! 776 01:07:10,669 --> 01:07:12,170 Để cái hũ lại. 777 01:07:25,476 --> 01:07:29,521 Hallie, Mẹ rất hãnh diện về ổng. 778 01:07:32,650 --> 01:07:35,235 Dutton Peabody thực hành quyền bầu cử. 779 01:07:35,528 --> 01:07:37,904 - Dutton Peabody. - Ransom Stoddard. 780 01:07:39,073 --> 01:07:42,700 Rance, chút nữa chúng tôi sẽ cần anh để làm vài công việc pháp lý. 781 01:07:42,910 --> 01:07:46,079 Ransom Stoddard, Luật sư. Xong. 782 01:07:47,581 --> 01:07:50,667 Peter Ericson, Công dân Mỹ. 783 01:07:50,751 --> 01:07:52,335 Vô trong đi, Pete. 784 01:07:52,545 --> 01:07:54,921 - Hẹn gặp ông giờ ăn tối, Pete. - Được. 785 01:07:56,549 --> 01:07:58,174 Ê, Tom! Tom! 786 01:07:58,259 --> 01:07:59,634 Hả, Pete? 787 01:08:00,094 --> 01:08:03,513 - Tom, nghe đây, chúng ta cần thành lập bang. - Tôi đồng ý. 788 01:08:03,597 --> 01:08:05,431 - Thành lập bang. - Tôi đồng ý. 789 01:08:09,228 --> 01:08:10,687 - Herbert. - Vâng, thưa ông? 790 01:08:10,771 --> 01:08:12,730 Cậu còn quá trẻ để bầu cử, 791 01:08:33,794 --> 01:08:37,088 Chào mừng. Ê, xin lỗi. Xin lỗi. 792 01:08:38,007 --> 01:08:39,591 Như thường lệ, Jack. 793 01:08:39,675 --> 01:08:41,301 Quán đóng cửa rồi. 794 01:08:41,635 --> 01:08:44,804 Quán đóng cửa rồi, ngài Biên tập, trong thời gian bầu cử. 795 01:08:44,972 --> 01:08:47,223 Ông có thể đổ lỗi cho anh bạn luật sư của ông. 796 01:08:47,308 --> 01:08:50,768 Hắn nói đó là một trong những điều luật căn bản của chế độ dân chủ. 797 01:08:50,853 --> 01:08:52,437 Không ngoại lệ. 798 01:08:53,188 --> 01:08:55,857 Không ngoại lệ cho báo chí đang làm việc luôn sao? 799 01:08:56,150 --> 01:08:59,235 Việc này đã đưa nền dân chủ đi quá xa rồi. 800 01:09:00,988 --> 01:09:02,906 - Một ly bia nhỏ được không? - Quán đóng cửa rồi. 801 01:09:02,990 --> 01:09:04,991 Đưa tôi cây vồ đó. 802 01:09:06,493 --> 01:09:08,870 Từ khi nào mà cấm uống bia... 803 01:09:08,996 --> 01:09:10,872 Tom. Tom! 804 01:09:13,626 --> 01:09:16,628 Được rồi. Ổn định! Ngồi xuống, mọi người! 805 01:09:16,712 --> 01:09:20,006 - Mau lên. Ổn định. - Ổn định. 806 01:09:20,215 --> 01:09:21,716 Ổn định. 807 01:09:23,010 --> 01:09:27,305 Bởi vì người có thẩm quyền hợp pháp đã đóng cửa quán bar, 808 01:09:27,598 --> 01:09:32,393 Tôi để nghị anh Ransom Stoddard đó, Luật sư, 809 01:09:32,645 --> 01:09:34,604 lên đây điều hành cuộc họp này. 810 01:09:34,688 --> 01:09:37,065 - Tôi tán thành! - Tôi cũng tán thành! 811 01:09:53,207 --> 01:09:56,417 Ransom. Đây rồi. Đây rồi. 812 01:10:02,007 --> 01:10:04,258 Được rồi. Được rồi. Được rồi. 813 01:10:04,802 --> 01:10:09,347 Được rồi, nếu các vị muốn vậy, tôi có thể trình bày các quy tắc với các vị. 814 01:10:10,599 --> 01:10:14,894 Cuộc họp phải được diễn ra trong trật tự. Làm ơn ổn định, hả? 815 01:10:15,604 --> 01:10:18,314 Ông Peabody, ông ghi chép lại được không? 816 01:10:18,399 --> 01:10:21,234 Ôi, Rance, làm ơn. Còn có nhiều người khác... 817 01:10:21,402 --> 01:10:23,569 - Cho tôi một ly đi. - Quán đóng cửa rồi. 818 01:10:23,654 --> 01:10:26,656 - Một ly bia không phải là nhậu nhẹt! - Quán đóng cửa rồi. 819 01:10:27,533 --> 01:10:30,368 - Trước khi bắt đầu... - Bác sĩ, làm ơn ngồi xuống! 820 01:10:32,997 --> 01:10:35,581 Tôi có một cây bút chì ngay đây. Cám ơn. 821 01:10:35,708 --> 01:10:40,753 Rồi, các vị đều biết chúng ta tới đây để làm gì. 822 01:10:41,255 --> 01:10:44,257 Chúng ta tới đây để bầu ra hai đại biểu... 823 01:10:44,341 --> 01:10:48,803 ...bởi vì dân số phía nam sông Picketwire đã tăng nhiều cho phép chúng ta có hai địa biểu. 824 01:10:49,263 --> 01:10:53,975 Hai đại biểu này sẽ đại diện cho chúng ta trong cuộc hội nghị thành lập bang. 825 01:10:59,231 --> 01:11:00,857 Các vị đã hiểu vấn đề rồi. 826 01:11:00,983 --> 01:11:04,610 Dân chăn bò ích kỷ muốn thuộc địa này tiếp tục vẫn là một cánh đồng rộng mở. 827 01:11:04,737 --> 01:11:06,446 Không! 828 01:11:07,781 --> 01:11:11,367 Được cai trị bởi những quan điểm độc đoán, cho dù họ là ai. 829 01:11:11,618 --> 01:11:14,662 Và chúng ta, nghĩa là mọi người trong căn phòng này, 830 01:11:15,122 --> 01:11:16,914 chúng ta muốn thành lập bang! 831 01:11:20,044 --> 01:11:21,586 Chúng ta muốn thành lập bang... 832 01:11:21,670 --> 01:11:25,465 ...bởi vì điều đó có nghĩa là nông trại, nhà cửa chúng ta được bảo vệ... 833 01:11:25,549 --> 01:11:29,719 ...và nó có nghĩa là trường học cho con em chúng ta và tiến bộ cho tương lai! 834 01:11:31,555 --> 01:11:34,807 - Cho tôi lấy... - Ngồi... Cứ ngồi xuống đi, làm ơn. 835 01:11:35,350 --> 01:11:38,311 Bây giờ chúng ta sẽ tiến hành đề cử. 836 01:11:39,354 --> 01:11:41,814 Nên nhớ, các vị có thể đề cử bao nhiêu người tùy thích, 837 01:11:42,107 --> 01:11:45,401 và để cho các vị thấy việc đề cử đó tiến hành ra sao, 838 01:11:45,486 --> 01:11:47,570 tôi sẽ bước ra khỏi cái ghế này một chút. 839 01:11:47,654 --> 01:11:50,073 Đó là luật hội nghị, các vị có quyền làm vậy. 840 01:11:50,157 --> 01:11:55,453 Tôi sẽ bước ra khỏi cái ghế chủ tọa và đưa ra đề cử đầu tiên. 841 01:11:56,038 --> 01:11:58,289 Tôi muốn đề cử... 842 01:11:58,373 --> 01:12:01,751 ...một người mà theo tôi là người duy nhất ở Shinbone... 843 01:12:01,835 --> 01:12:05,755 ...có đủ tư cách để dẫn dắt chúng ta trong cuộc chiến thành lập bang. 844 01:12:06,131 --> 01:12:09,050 Tôi có thể đứng đây nói về ảnh suốt ngày, 845 01:12:09,343 --> 01:12:13,346 nhưng tôi biết là bất cứ ai ở đây cũng có thể làm vậy và tôi thấy không cần thiết. 846 01:12:13,639 --> 01:12:16,557 Tôi đề cử Tom Doniphon. 847 01:12:30,030 --> 01:12:32,031 Thôi mà, ngồi xuống! 848 01:12:32,324 --> 01:12:33,574 Ngồi xuống! 849 01:12:35,160 --> 01:12:38,538 Đừng có ngậm điếu xì-gà đó nữa và dẹp cây bút chì đi... 850 01:12:38,872 --> 01:12:40,915 ...bởi vì tôi từ chối việc đề cử này. 851 01:12:40,999 --> 01:12:43,960 - Tom, anh không thể từ chối! - Có đó, tôi có quyền, 852 01:12:44,211 --> 01:12:47,255 bởi vì tôi có những kế hoạch khác, kế hoạch cá nhân. 853 01:12:48,006 --> 01:12:51,217 Ngài Luật sư. Tiếp tục cuộc họp đi. 854 01:13:08,026 --> 01:13:11,320 Anh không sống ở phía nam Picketwire. Anh không được bầu cử. 855 01:13:11,613 --> 01:13:13,865 Tôi sống ở chỗ nào tôi treo nón. 856 01:13:14,228 --> 01:13:17,064 Hai dân định cư bị Liberty Valance và băng đảng sát hại. 857 01:13:17,105 --> 01:13:20,441 Vợ đứng nhìn chồng bị đánh tới chết trong tuyệt vọng. 858 01:13:27,296 --> 01:13:29,797 Đi, đi. Tránh đường! 859 01:13:34,219 --> 01:13:35,428 Tránh ra. 860 01:13:40,475 --> 01:13:44,604 Sao, anh bếp, làm gì mà anh có vẻ kênh kiệu vậy? 861 01:13:44,771 --> 01:13:48,316 Hắn đang điều hành cuộc họp ở đây, hay là anh chưa nghe nói? 862 01:13:48,609 --> 01:13:50,443 Toàn bộ mọi thứ. 863 01:13:52,112 --> 01:13:54,614 Tôi muốn đề cử ông chủ tọa, 864 01:13:55,449 --> 01:13:59,535 ông Ransom Stoddard là đại biểu để dự hội nghị thuộc địa. 865 01:13:59,620 --> 01:14:00,995 Chờ một chút... 866 01:14:01,121 --> 01:14:02,872 Tôi tán thành đề cử đó, 867 01:14:02,956 --> 01:14:06,751 không chỉ vì hắn biết luật, mà hắn còn biết đấm giỏi. 868 01:14:07,127 --> 01:14:10,588 Nè, nghe đây, hỡi các nông dân nghèo khổ. 869 01:14:10,839 --> 01:14:13,507 Tôi phải làm đại biểu cho phía nam Picketwire này. 870 01:14:13,592 --> 01:14:15,051 Valance, anh không sống ở phía nam... 871 01:14:15,135 --> 01:14:17,220 Floyd, nói lời tôi dặn đi. 872 01:14:17,304 --> 01:14:19,430 Tôi đề cử Liberty Valance làm đại biểu. 873 01:14:19,514 --> 01:14:22,808 - Tôi tán thành đề cử này. - Chấm dứt đề cử. 874 01:14:23,018 --> 01:14:24,936 Nè, chờ một chút. 875 01:14:25,103 --> 01:14:27,813 Vậy là không hợp pháp, phải không, ngài Luật sư? 876 01:14:27,898 --> 01:14:29,106 Phải. 877 01:14:29,650 --> 01:14:33,402 Chúng tôi cần hai đại biểu tới Capitol City, Valance. 878 01:14:33,487 --> 01:14:37,323 Hai người lương thiện. Chúng tôi đã có Stoddard đây là một. 879 01:14:38,325 --> 01:14:40,201 Anh muốn gây chuyện hả, Doniphon? 880 01:14:40,285 --> 01:14:42,245 Chính anh mới muốn gây chuyện. 881 01:14:48,585 --> 01:14:50,294 Anh đã nghe đề nghị của tôi rồi, anh bạn! 882 01:14:51,421 --> 01:14:53,589 Được rồi. Ghi tên hắn vô đi. 883 01:14:53,674 --> 01:14:56,008 Liberty Valance, địa chỉ không biết. 884 01:14:56,218 --> 01:14:59,470 - Tôi có quyền nói không? - Nói đi, Highpockets. 885 01:14:59,554 --> 01:15:04,016 Còn ông Peabody thì sao? Ổng biết đọc, biết viết và ổng đang điều hành một tờ báo. 886 01:15:04,476 --> 01:15:06,477 Phải, và khi ổng sỉn, 887 01:15:06,561 --> 01:15:10,648 ổng có thể nói chuyện liên tu bất tận. 888 01:15:12,401 --> 01:15:13,818 Tôi ủng hộ đề nghị đó. 889 01:15:14,528 --> 01:15:15,861 Không... 890 01:15:16,655 --> 01:15:17,905 Không! Tôi... 891 01:15:18,865 --> 01:15:21,200 Không, không được. Không! 892 01:15:22,369 --> 01:15:25,663 Tôi là một nhà báo, không phải một nhà chính trị! 893 01:15:25,747 --> 01:15:30,167 Không, các chính trị gia là thức ăn của tôi! Tôi đưa họ lên. Tôi đạp họ xuống. 894 01:15:30,252 --> 01:15:33,045 Nhưng tôi sẽ không là họ. Tôi không thể là họ! 895 01:15:33,588 --> 01:15:36,799 - Vậy thì tôi sẽ tiêu đời! Hãy cho tôi một... - Quán đóng cửa rồi. 896 01:15:37,843 --> 01:15:42,638 Hỡi những công dân của Shinbone, tôi là lương tâm của các người. 897 01:15:42,723 --> 01:15:46,267 Tôi là tiếng nói kiên trì, vang vọng trong đêm. 898 01:15:46,351 --> 01:15:48,978 Tôi là con chó giữ nhà của các người tru lên khi thấy sói. 899 01:15:49,062 --> 01:15:52,481 Tôi là... tôi là người cha xưng tội của các người! 900 01:15:52,566 --> 01:15:54,650 Tôi là... 901 01:15:55,861 --> 01:15:58,112 - Tôi còn là gì nữa? - Lưu linh thị trấn? 902 01:16:01,908 --> 01:16:03,451 Dutton Peabody. Ghi vô. 903 01:16:03,535 --> 01:16:05,703 Tôi đề nghị kết thúc đề cử. 904 01:16:05,787 --> 01:16:08,164 - Tôi ủng hộ đề nghị đó. - Mọi người đồng ý không? 905 01:16:08,248 --> 01:16:09,749 Đồng ý! 906 01:16:09,875 --> 01:16:12,418 Bây giờ chúng ta sẽ tiến hành bầu cử. 907 01:16:14,921 --> 01:16:18,632 Bọn khốn khổ các người có can đảm khi ở chung với nhau, 908 01:16:18,717 --> 01:16:20,718 nhưng bây giờ đừng có bỏ phiếu... 909 01:16:20,802 --> 01:16:23,637 ...sao cho các người sẽ hối tiếc khi một mình. 910 01:16:27,434 --> 01:16:32,563 Ai đồng ý bầu Ransom Stoddard làm đại biểu, 911 01:16:32,939 --> 01:16:34,023 đưa tay lên. 912 01:16:34,107 --> 01:16:35,941 Đồng ý! 913 01:16:37,319 --> 01:16:40,905 Ai đồng ý bầu Liberty Valance làm đại biểu, đưa tay lên. 914 01:16:54,336 --> 01:16:57,380 Ai đồng ý bầu Dutton Peabody, đưa tay lên! 915 01:16:57,464 --> 01:16:58,756 Đồng ý! 916 01:16:58,840 --> 01:17:01,592 - Vậy phải uống mừng! - Quán đóng cửa rồi. 917 01:17:01,676 --> 01:17:04,553 Theo anh Stoddard thì quán đóng cửa rồi. 918 01:17:04,638 --> 01:17:08,516 - Cuộc bầu cử còn gì nữa không? - Không, cuộc bầu cử kết thúc. 919 01:17:08,934 --> 01:17:10,726 Vậy thì quán mở cửa. 920 01:17:19,653 --> 01:17:21,445 Việc bầu cử này không có ý nghĩa gì hết. 921 01:17:21,530 --> 01:17:25,366 Anh đừng xía vô. Hắn đã núp sau khẩu súng của anh đủ lâu rồi. 922 01:17:25,450 --> 01:17:27,368 Anh có một chọn lựa, tên rửa chén. 923 01:17:27,494 --> 01:17:31,038 Hoặc là anh rời khỏi thị trấn, hoặc là tối nay gặp tôi dưới đường một mình. 924 01:17:31,206 --> 01:17:35,000 Anh nên có mặt, và đừng để chúng tôi phải tìm anh. 925 01:17:50,475 --> 01:17:53,727 Vậy là hắn đã nói thẳng rồi. 926 01:17:55,480 --> 01:17:58,732 Đáng tiếc là anh không cầm khẩu súng đó tới gặp tôi sớm hơn. 927 01:18:02,821 --> 01:18:04,280 Khách lạ. 928 01:18:04,865 --> 01:18:06,323 Tối nay, 929 01:18:06,408 --> 01:18:09,535 Pompey sẽ chờ anh ở nhà Swedes với một chiếc xe ngựa. 930 01:18:09,703 --> 01:18:11,996 Sao anh không đi khỏi thị trấn này? 931 01:18:13,874 --> 01:18:15,040 Cám ơn. 932 01:18:48,742 --> 01:18:50,576 "Liberty Valance bị thua." 933 01:18:51,536 --> 01:18:53,662 "B-Ị... 934 01:18:53,747 --> 01:18:56,790 "C-H-U-A?" 935 01:18:59,586 --> 01:19:02,588 Bàn tay run rẩy phản bội ta? 936 01:19:04,758 --> 01:19:07,343 Sao vậy, ngài Peabody? 937 01:19:09,262 --> 01:19:11,722 Ngài sợ hả? 938 01:19:13,975 --> 01:19:16,769 Câu trả lời đã rõ. 939 01:19:18,438 --> 01:19:19,563 Phải. 940 01:19:26,446 --> 01:19:28,447 Không còn can đảm nữa. 941 01:19:30,784 --> 01:19:35,538 À, lòng can đảm có thể mua được ở quán rượu của mình. 942 01:19:37,290 --> 01:19:39,124 Nhưng chúng ta có đủ uy tín để mua chịu không? 943 01:19:40,168 --> 01:19:43,796 Hả? Đó mới chính là vấn đề. Chúng ta có đủ uy tín không? 944 01:19:45,131 --> 01:19:47,091 À, 945 01:19:47,509 --> 01:19:49,468 uy tín là chuyện nhỏ. 946 01:19:52,806 --> 01:19:57,560 Hãy chờ ta, người đầy tớ già của công chúng. 947 01:20:00,146 --> 01:20:02,731 Giờ vinh quang của chúng ta rồi sẽ tới. 948 01:20:12,826 --> 01:20:15,202 Như ông nói, Horace Greeley, 949 01:20:15,495 --> 01:20:20,958 hãy về miền tây, ông già, và trẻ lại cùng đất nước này. 950 01:20:37,517 --> 01:20:40,060 Đừng làm vậy chớ, ông Peabody. 951 01:20:40,186 --> 01:20:41,812 Ông ra ngoài này làm gì? 952 01:20:41,896 --> 01:20:45,608 Ông không biết là tất cả mọi người phải ở trong nhà sao? 953 01:20:45,692 --> 01:20:49,278 Quyền bất khả xâm phạm của tôi, quyền mưu cầu hạnh phúc. 954 01:20:49,362 --> 01:20:53,866 Được, nhưng đừng vô quán rượu. Liberty Valance đang ở đó. 955 01:20:54,159 --> 01:20:57,620 Ông nên nghe hắn thề sẽ làm gì với Rance. 956 01:20:57,704 --> 01:21:00,247 Và hắn cũng không bỏ ông ra ngoài đâu. 957 01:21:00,332 --> 01:21:03,334 Hãy vô quán Mexico này để mua rượu. 958 01:21:03,418 --> 01:21:08,505 Nhưng tôi không nghĩ mình có đủ uy tín với các quý ông gốc Tây Ban Nha này. 959 01:21:08,590 --> 01:21:09,840 Tất nhiên là có. 960 01:21:09,924 --> 01:21:12,926 Ổng là anh của mẹ kế của vợ tôi. 961 01:21:13,011 --> 01:21:16,221 Nhưng nhớ làm ơn nói tốt cho tôi trong tờ báo của ông nghe? 962 01:21:16,389 --> 01:21:19,058 Ông bạn thân mến, Link Appleyard? 963 01:21:19,434 --> 01:21:22,436 Cảnh sát trưởng gan lì, dũng cảm của miền tây? 964 01:21:23,063 --> 01:21:27,066 Tên ông sẽ đi vào lịch sử cùng với Buffalo Bill ! 965 01:21:38,036 --> 01:21:41,330 Ông Peabody say quắc cần câu ở đằng quán Mexico. 966 01:21:41,414 --> 01:21:44,458 - Tối nay ổng sẽ không ăn. - Hallie! 967 01:21:45,043 --> 01:21:47,252 Tối nay ổng sẽ "không ăn", nhớ chưa? (Rance chỉnh cách chia động từ của Hallie) 968 01:21:47,754 --> 01:21:50,881 Không ăn, không ăn, có gì khác nhau đâu? 969 01:21:50,965 --> 01:21:54,885 Tôi sẽ không còn đi học nữa khi tối nay anh đi. 970 01:21:59,641 --> 01:22:01,141 Xin chào, các bạn. 971 01:22:01,226 --> 01:22:04,019 Anh Rance, tôi có chiếc xe ngựa ở ngoài này như Tom đã nói. 972 01:22:04,104 --> 01:22:06,855 Tôi sẽ chờ anh, nếu anh cần tôi. 973 01:22:08,149 --> 01:22:11,610 Đi đi, Rance. Đi ngay khi còn kịp. 974 01:22:12,112 --> 01:22:14,780 Để Hallie và Nora rửa chén dĩa cho. 975 01:22:16,491 --> 01:22:18,117 Phải đó, Rance. 976 01:22:18,702 --> 01:22:21,286 Làm ơn đi đi. 977 01:22:22,956 --> 01:22:25,708 Tôi nợ hai người ba ngày tiền ăn và ở. 978 01:22:25,792 --> 01:22:29,837 Tôi chỉ muốn thanh toán sòng phẳng. 979 01:22:30,088 --> 01:22:33,132 Tôi muốn thanh toán sòng phẳng trước khi đi. 980 01:22:51,651 --> 01:22:56,488 Và đáng tiếc cho những ai đang ngủ yên trên nước Anh! 981 01:22:56,906 --> 01:22:59,908 Họ không có ở đây trong khi những người còn sống... 982 01:22:59,993 --> 01:23:04,121 ...chiến đấu cùng chúng ta trong ngày thánh Crispin. 983 01:23:07,167 --> 01:23:10,627 Nhưng khi luồng gió chiến tranh... 984 01:23:10,712 --> 01:23:16,175 ...thổi tới bên tai và chúng ta tập họp... 985 01:23:19,846 --> 01:23:21,513 Liberty Valance. 986 01:23:22,515 --> 01:23:24,308 Và đám lâu la! 987 01:23:31,691 --> 01:23:37,070 Liberty Valance nói chuyện về tự do với tự do của báo chí? 988 01:23:37,447 --> 01:23:39,740 Ông ăn tối chưa, Peabody? 989 01:23:39,824 --> 01:23:41,074 Ăn tối? 990 01:23:41,659 --> 01:23:43,952 Chưa. Đó là một ý hay! 991 01:23:57,175 --> 01:23:59,676 Vậy thì ông có thể bắt đầu ăn cái này. 992 01:24:00,386 --> 01:24:03,222 - Giỡn vậy không vui đâu, Liberty! - Ăn đi! 993 01:24:03,556 --> 01:24:04,890 Ăn đi! 994 01:24:05,350 --> 01:24:07,893 Ăn đi! Ăn đi! Ăn đi! 995 01:24:08,895 --> 01:24:10,354 Ăn đi! 996 01:24:50,103 --> 01:24:51,562 Lão chết rồi! 997 01:26:23,571 --> 01:26:25,364 Ông Peabody? 998 01:26:30,620 --> 01:26:32,037 Rance hả? 999 01:26:34,874 --> 01:26:36,750 Rance Stoddard? 1000 01:26:55,603 --> 01:26:58,063 - Ông Peabody. - Giúp tôi đỡ ổng lên. 1001 01:27:03,861 --> 01:27:06,446 - Bác sĩ Willoughby đâu rồi? - Trong quán rượu. 1002 01:27:06,531 --> 01:27:08,073 Đi kêu ổng đi. 1003 01:27:09,117 --> 01:27:10,409 Rance? 1004 01:27:11,244 --> 01:27:12,869 Rance! 1005 01:27:22,130 --> 01:27:25,757 Tôi đã nói chuyện với Liberty Valance... 1006 01:27:27,301 --> 01:27:33,056 ...về tự do báo chí. 1007 01:27:46,070 --> 01:27:47,446 Cảnh sát trưởng? 1008 01:28:09,886 --> 01:28:11,261 Cảnh sát trưởng... 1009 01:28:14,474 --> 01:28:17,350 Ông nói với Liberty Valance là tôi sẽ chờ ở ngoài. 1010 01:29:08,027 --> 01:29:10,028 - Pompey! - Cô Hallie? 1011 01:29:10,113 --> 01:29:12,447 - Anh Tom đâu rồi? - Ở dưới đường... 1012 01:29:12,532 --> 01:29:14,908 Kêu ảnh đi! Rance xách súng đi ra ngoài rồi! 1013 01:29:14,992 --> 01:29:16,368 Vâng, thưa cô. 1014 01:29:16,869 --> 01:29:20,288 Các bạn đã nghe về trận Gettysburg rồi, 240 thương phế binh... 1015 01:29:20,373 --> 01:29:24,584 Bác sĩ, ông Peabody bị thương nặng lắm. Ổng đang cần ông ở văn phòng của ổng. 1016 01:29:24,669 --> 01:29:27,129 Có ai bị tai nạn hả? 1017 01:29:29,340 --> 01:29:33,051 Thì ra là vậy. Lại thêm một tai nạn của anh, hả Valance? 1018 01:29:33,845 --> 01:29:37,472 Tôi đang chờ cái ngày người ta kêu tôi cứu anh. 1019 01:29:39,225 --> 01:29:40,892 Trả trước đây. 1020 01:29:48,401 --> 01:29:50,527 Tố 10 đô. 1021 01:29:51,571 --> 01:29:56,324 Liberty, việc anh đã làm với ông Peabody vẫn chưa đủ sao? 1022 01:29:56,409 --> 01:29:58,660 Chưa đủ gì, Cảnh sát trưởng? 1023 01:29:58,744 --> 01:30:00,704 Anh biết Rance Stoddard đó... 1024 01:30:00,788 --> 01:30:04,791 ...không thể bắn trúng cái nón đội ngay trên đầu hắn. 1025 01:30:05,626 --> 01:30:08,211 Ồ, vậy ông muốn nói là hắn có súng, hả? 1026 01:30:08,296 --> 01:30:12,090 Tôi tới rồi, Valance. Đôi già và đôi ba. 1027 01:30:13,426 --> 01:30:16,553 Bài tốt lắm, nhưng chưa đủ tốt. 1028 01:30:17,930 --> 01:30:20,682 Đôi ách và đôi tám. Cám ơn 1029 01:30:21,225 --> 01:30:24,769 Nếu anh bắn hạ hắn, thì đó sẽ là sát nhân. 1030 01:31:50,147 --> 01:31:52,899 À, ngài Giáo sư, tôi tưởng ông đã rời thị trấn rồi. 1031 01:31:52,984 --> 01:31:55,110 Ông đang làm gì ngoài này? 1032 01:31:56,070 --> 01:31:58,363 Tôi đang chờ Liberty Valance. 1033 01:31:58,906 --> 01:32:00,323 Tại sao hắn không ra? 1034 01:32:00,408 --> 01:32:03,368 Đó không phải là việc của chúng tôi. 1035 01:32:06,497 --> 01:32:08,623 Các người đã nghe ổng nói là hắn có súng, đúng không? 1036 01:32:08,708 --> 01:32:11,209 - Tôi không có nói vậy! - Vậy thì không phải là sát nhân. 1037 01:32:11,294 --> 01:32:13,920 Vậy rõ ràng là tự vệ. 1038 01:32:14,422 --> 01:32:16,548 Các người đã nghe hắn kêu tôi ra, phải không? 1039 01:32:16,716 --> 01:32:18,383 Sao, phải không? 1040 01:32:19,719 --> 01:32:21,636 Bây giờ tránh đường. 1041 01:32:25,474 --> 01:32:27,767 Anh bếp, anh ở ngoài này phải không? 1042 01:32:29,395 --> 01:32:32,605 Dám chắc đó là Liberty Valance. 1043 01:32:33,232 --> 01:32:34,733 Phải không? 1044 01:32:35,234 --> 01:32:38,903 - Phải, đúng vậy. - Thôi, tạm biệt, ông Stoddard. 1045 01:32:54,086 --> 01:32:56,296 Tới gần hơn cho tôi thấy anh. 1046 01:33:04,221 --> 01:33:06,264 Ra khỏi bóng tối đó đi, anh bạn. 1047 01:33:52,103 --> 01:33:55,271 Anh có hai tay, anh bếp. Lượm lên đi. 1048 01:34:21,632 --> 01:34:23,216 Được rồi, anh bạn, 1049 01:34:24,927 --> 01:34:27,387 lần này, ngay giữa hai mắt anh. 1050 01:34:43,737 --> 01:34:45,196 Liberty? 1051 01:34:46,198 --> 01:34:48,450 Liberty? Liberty! 1052 01:35:07,219 --> 01:35:08,887 Ê, Bác sĩ! Bác sĩ! 1053 01:35:11,140 --> 01:35:12,474 Liberty! 1054 01:35:50,554 --> 01:35:52,680 Đó là Liberty! Hắn bị thương! 1055 01:35:53,557 --> 01:35:55,099 Đó là Liberty! 1056 01:35:59,104 --> 01:36:00,563 Rượu, mau lên. 1057 01:36:01,190 --> 01:36:02,565 Đây, thưa ông. 1058 01:36:15,621 --> 01:36:17,080 Chết rồi. 1059 01:37:09,883 --> 01:37:14,637 Rance, nếu đó là anh thay vì Valance, em sẽ... 1060 01:37:14,722 --> 01:37:16,306 Ôi, không, Hallie. 1061 01:37:17,600 --> 01:37:18,808 Hallie. 1062 01:37:19,893 --> 01:37:21,519 Em không chịu nổi. 1063 01:37:23,272 --> 01:37:25,064 Em cảm thấy vô cùng có tội. 1064 01:37:27,109 --> 01:37:31,195 Em đã... em đã không muốn anh bỏ chạy. Em đã muốn anh ở lại. 1065 01:37:31,488 --> 01:37:34,240 Ôi, hắn có thể... em xin lỗi. 1066 01:37:35,284 --> 01:37:37,368 - Hãy tha thứ cho em. - Hallie... 1067 01:37:38,912 --> 01:37:41,039 Hallie, xin đừng nói. 1068 01:38:03,270 --> 01:38:05,938 Tôi xin lỗi vì tới đây quá trễ, Hallie. 1069 01:38:07,316 --> 01:38:10,234 Anh đã thoát hiểm rất hay. 1070 01:38:13,489 --> 01:38:15,281 Để tôi ra ngoài. 1071 01:38:50,609 --> 01:38:53,403 - Tom! Tom, Liberty... - Tôi biết rồi. 1072 01:39:08,293 --> 01:39:10,378 Liberty không muốn giết hắn, chỉ hù cho hắn sợ chút thôi. 1073 01:39:12,548 --> 01:39:16,050 Chỉ đùa giỡn chút thôi. Các người đã thấy rồi. 1074 01:39:16,677 --> 01:39:19,095 Tên luật sư đã nhẫn tâm bắn hắn! 1075 01:39:19,179 --> 01:39:23,474 - Nè, chúng tôi không thấy như vậy. - Đó là sát nhân! Sát nhân rõ ràng! 1076 01:39:23,851 --> 01:39:27,228 Và nếu cảnh sát trưởng không cho Stoddard vô tù, 1077 01:39:27,312 --> 01:39:29,939 chúng tôi sẽ phải đích thân chăm sóc hắn! 1078 01:39:30,023 --> 01:39:32,525 Chúng ta phải treo cổ hắn! 1079 01:39:32,609 --> 01:39:33,776 Đúng vậy! Treo cổ hắn! 1080 01:39:33,861 --> 01:39:36,070 Cho hắn đeo một sợi dây thừng và cho hắn đu đưa! 1081 01:39:36,155 --> 01:39:39,824 Trong thị trấn này người ta không thể uống được một ly rượu trong yên bình sao? 1082 01:39:46,498 --> 01:39:48,875 - Không có ai quấy rầy anh, Tom. - Có anh! 1083 01:39:54,715 --> 01:39:55,715 Cảnh sát trưởng! 1084 01:40:00,888 --> 01:40:03,639 Ông lãnh lương để làm gì? Đem bọn cặn bã này đi! 1085 01:40:03,724 --> 01:40:08,478 Kaintuck và Highpockets, Tôi yêu cầu hai người giúp tôi một tay. 1086 01:40:08,562 --> 01:40:11,355 Đưa tôi cái đó... Đúng rồi. 1087 01:40:15,444 --> 01:40:19,405 Nói với bọn chủ trại ở phía bắc Picketwire đã thuê các người... 1088 01:40:19,490 --> 01:40:23,451 ...là tôi, Link Appleyard, đã tống cổ các người ra khỏi thị trấn, 1089 01:40:23,535 --> 01:40:26,829 và tôi sẽ làm lại lần nữa nếu các người còn dám quay lại! 1090 01:40:33,045 --> 01:40:35,213 Nè, nghe đây, Pompey, anh biết tôi... 1091 01:40:35,297 --> 01:40:37,048 Ai nói hắn không được uống? 1092 01:40:37,966 --> 01:40:40,134 Rót cho mình một ly đi, Pompey. 1093 01:40:40,219 --> 01:40:43,930 - Tôi không uống, anh Tom. - Tôi kêu anh uống. 1094 01:40:44,223 --> 01:40:47,809 Không. Chúng ta có một con ngựa cái mang thai và mấy con ngựa khác cần cho ăn uống. 1095 01:40:47,893 --> 01:40:49,519 Hãy về nhà. 1096 01:40:50,479 --> 01:40:51,604 Nhà. 1097 01:40:55,484 --> 01:40:57,235 Ngôi nhà yêu dấu. 1098 01:40:57,611 --> 01:41:01,072 Anh nói đúng, Pompey. Chúng ta có nhiều việc phải làm ở nhà. 1099 01:41:03,158 --> 01:41:06,202 Nè, mấy anh lãnh lương để làm gì? Chơi đi! 1100 01:41:07,579 --> 01:41:09,789 Vui vẻ lên! Hát lên đi! 1101 01:41:16,088 --> 01:41:17,880 Để cho tôi yên! 1102 01:42:42,841 --> 01:42:44,342 Anh Tom! 1103 01:43:15,749 --> 01:43:19,293 Bầy ngựa, Pompey. Bầy ngựa. 1104 01:44:29,614 --> 01:44:32,783 - Chào ông! Ông khỏe không? - Chào! 1105 01:44:35,579 --> 01:44:38,414 - Handy Strong! - Thánh thần ơi! Ông đã khỏe lại rồi! 1106 01:44:38,498 --> 01:44:40,541 Phải! Nhờ Bác sĩ Willoughby. 1107 01:44:40,625 --> 01:44:42,752 Nè. Để tôi ghim cái này cho ông. 1108 01:44:42,836 --> 01:44:45,212 Nè, phải hắn đó không? 1109 01:44:50,510 --> 01:44:54,638 - Đây chắc là Ransom Stoddard. - Rance, đây là Handy Strong. 1110 01:44:54,723 --> 01:44:57,892 Chào ông. Thành phố nhộn nhịp quá. 1111 01:44:57,976 --> 01:45:00,561 Không bằng miền đông của anh đâu, 1112 01:45:00,645 --> 01:45:04,482 nhưng con đường sắt đó chạy thẳng tới Washington. 1113 01:45:08,278 --> 01:45:09,820 Đi thôi, Rance. 1114 01:45:25,462 --> 01:45:28,923 Trật tự! Trật tự! Trật tự! 1115 01:45:29,925 --> 01:45:31,217 Trật tự! 1116 01:45:32,177 --> 01:45:36,305 Trật tự! Trật tự! 1117 01:45:37,641 --> 01:45:39,350 Trật tự! 1118 01:45:40,685 --> 01:45:46,524 Trật tự! Im lặng! 1119 01:45:49,194 --> 01:45:52,321 Điểm danh đã xong... 1120 01:45:52,697 --> 01:45:56,117 ...và các đại biểu đã được xác nhận và yên vị, 1121 01:45:56,993 --> 01:46:00,454 vì vậy tôi tuyên bố khai mạc... 1122 01:46:00,705 --> 01:46:03,541 ...phiên họp hội nghị thuộc địa. 1123 01:46:07,087 --> 01:46:11,590 Trật tự! 1124 01:46:13,969 --> 01:46:15,427 Ngài Chủ tọa. 1125 01:46:18,223 --> 01:46:20,683 Người đang nói là... 1126 01:46:20,767 --> 01:46:24,603 ...Thiếu tá Cassius Starbuckle đáng kính, 1127 01:46:24,980 --> 01:46:28,732 quân nhân, luật gia, và chính trị gia. 1128 01:46:30,068 --> 01:46:34,530 Ngài Chủ tọa, các bạn đại biểu, 1129 01:46:34,906 --> 01:46:39,118 kính thưa quý vị, 1130 01:46:41,246 --> 01:46:45,875 tôi tới đây với một bài diễn văn đã được chuẩn bị kỹ càng, 1131 01:46:47,043 --> 01:46:50,838 nhưng ở đây không có thời gian để diễn thuyết. 1132 01:46:57,512 --> 01:47:01,974 Hãy để tôi nói chuyện với các bạn bằng những lời từ trái tim mình. 1133 01:47:03,935 --> 01:47:07,855 Tôi đứng lên trước các bạn để đề cử... 1134 01:47:08,523 --> 01:47:13,360 ...một người có nhiều phẩm chất hơn ai hết... 1135 01:47:13,945 --> 01:47:17,198 ...để đại diện các bạn ở Washington. 1136 01:47:17,824 --> 01:47:21,202 Hỡi những con người khờ dại. 1137 01:47:21,703 --> 01:47:24,830 Hỡi những kẻ ngây thơ. 1138 01:47:25,207 --> 01:47:29,543 Đừng lẩn tránh. 1139 01:47:30,337 --> 01:47:33,923 Hãy tham gia cùng chúng tôi ủng hộ cho con người... 1140 01:47:34,299 --> 01:47:37,509 ...mà qua năm nhiệm kỳ Quốc hội... 1141 01:47:38,220 --> 01:47:43,265 ...đã giữ cho thuộc địa mênh mông này còn nguyên vẹn. 1142 01:47:44,309 --> 01:47:49,480 Tôi đề cử người làm đại biểu cho thuộc địa... 1143 01:47:50,065 --> 01:47:53,484 ...tới dự Hội nghị của Quốc hội Hoa Kỳ... 1144 01:47:54,486 --> 01:48:00,282 ...đó là Đức Ngài Custis Buck Langhorne. 1145 01:48:40,156 --> 01:48:44,118 Bây giờ anh đã tròng được dây thừng vô cổ hắn rồi, hãy treo cổ tên trộm ngựa! 1146 01:48:52,377 --> 01:49:14,148 Trật tự! Trật tự! 1147 01:49:15,233 --> 01:49:18,444 Đây là hội nghị, không phải thi cỡi ngựa, Langhorne! 1148 01:49:23,241 --> 01:49:25,409 Ngài Chủ tọa! Ngài Chủ tọa! 1149 01:49:25,785 --> 01:49:29,747 Người đang nói là một người bạn cũ, 1150 01:49:30,540 --> 01:49:34,126 thành viên ưu tú của giới báo chí, 1151 01:49:35,128 --> 01:49:39,214 sáng lập viên, chủ báo, nhà xuất bản và biên tập... 1152 01:49:39,299 --> 01:49:41,342 ...báo Shinbone Star, 1153 01:49:42,010 --> 01:49:46,263 Ông Dutton Peabody, Esquire. 1154 01:49:50,685 --> 01:49:53,896 Cám ơn, ngài Chủ tọa, vì những lời tốt đẹp đó, 1155 01:49:53,980 --> 01:49:56,023 nhưng hãy cho họ biết toàn bộ sự thật. 1156 01:49:56,107 --> 01:50:00,319 Sáng lập viên, chủ báo, biên tập và cũng là người quét dọn. 1157 01:50:03,281 --> 01:50:06,116 Quý vị đại biểu, cũng như các vị, 1158 01:50:06,368 --> 01:50:11,872 Tôi đã lắng nghe một cách kính cẩn và thán phục bài diễn văn xuất chúng... 1159 01:50:12,123 --> 01:50:15,751 ...của Ngài Thiếu tá Cassius Starbuckle, 1160 01:50:15,835 --> 01:50:17,586 người phát ngôn của dân nuôi bò. 1161 01:50:17,670 --> 01:50:20,214 Tiếng bò rống vẫn còn với chúng ta. 1162 01:50:22,509 --> 01:50:26,303 Nhưng nói thiệt tình, nghe bài diễn thuyết hùng hồn của ông, 1163 01:50:26,388 --> 01:50:30,391 Tôi có thể thấy lại những đàn bò rừng... 1164 01:50:30,475 --> 01:50:33,685 ...cùng với những người da đỏ hoang dã lang thang khắp thuộc địa đẹp dẽ của chúng ta... 1165 01:50:33,770 --> 01:50:37,398 ...mà không có luật pháp nào kềm chế họ ngoài luật mạnh được yếu thua, 1166 01:50:37,482 --> 01:50:40,317 luật của búa rìu và luật của cung tên. 1167 01:50:40,610 --> 01:50:43,821 Và rồi, cùng với cuộc tây tiến của đất nước ta, 1168 01:50:44,197 --> 01:50:46,615 là những người mở đường và những người săn bò rừng, 1169 01:50:46,699 --> 01:50:48,909 những người có máu phiêu lưu và những người dũng cảm, 1170 01:50:48,993 --> 01:50:52,037 và trong đó những người dũng cảm nhất là những người chăn bò... 1171 01:50:52,122 --> 01:50:56,417 ...đã chiếm lấy đồng cỏ mênh mông làm lãnh địa riêng của mình, 1172 01:50:56,751 --> 01:51:00,712 và luật của họ là luật của những tay súng bắn thuê. 1173 01:51:03,466 --> 01:51:08,303 Nhưng bây giờ, bây giờ đã có đường sắt... 1174 01:51:08,596 --> 01:51:10,305 ...và những con người. 1175 01:51:10,765 --> 01:51:14,017 Những công dân đàng hoàng, chăm chỉ, 1176 01:51:14,519 --> 01:51:20,190 người định cư, chủ cửa hàng, người xây dựng những thành phố. 1177 01:51:21,401 --> 01:51:23,944 Chúng ta cần những con đường để nối những thành phố, 1178 01:51:24,028 --> 01:51:27,156 những con đập để chứa nước sông Picketwire, 1179 01:51:27,240 --> 01:51:30,409 và chúng ta cần thành lập bang để bảo vệ quyền lợi... 1180 01:51:30,493 --> 01:51:33,620 ...của từng công dân, cho dù thấp kém cỡ nào. 1181 01:51:35,790 --> 01:51:38,083 Và làm sao chúng ta có được điều đó? Để tôi nói cho quý vị biết. 1182 01:51:38,168 --> 01:51:41,211 Chúng ta hãy dồn lá phiếu của mình cho một người. 1183 01:51:41,671 --> 01:51:45,382 Một người! Và chúng ta có người đó ở đây với chúng ta. 1184 01:51:46,050 --> 01:51:50,512 Anh là người đã tới với chúng ta không mang theo súng đạn, 1185 01:51:51,723 --> 01:51:56,643 mà thay vào đó là một túi sách luật. 1186 01:51:57,061 --> 01:52:01,482 Phải. Anh là một luật sư và một thầy giáo. 1187 01:52:01,858 --> 01:52:04,401 Người thầy giáo đầu tiên của miền tây đất đỏ này. 1188 01:52:05,028 --> 01:52:07,988 Nhưng quan trọng hơn, anh là một người... 1189 01:52:08,072 --> 01:52:11,283 ...đã trở nên nổi tiếng xuyên suốt thuộc địa này... 1190 01:52:11,367 --> 01:52:16,747 ...trong vài tuần qua như một chiến sĩ bảo vệ luật pháp và trật tự. 1191 01:52:17,749 --> 01:52:22,753 Kính thưa quý vị, tôi đề cử người đại biểu của quý vị và của tôi... 1192 01:52:23,796 --> 01:52:30,052 ...tới dự Hội nghị Quốc hội tại Washington, Quý ông Ransom Stoddard! 1193 01:52:47,278 --> 01:52:49,071 Hãy giữ trật tự! 1194 01:52:51,074 --> 01:52:53,116 Nói đi, Starbuckle. 1195 01:52:59,374 --> 01:53:01,583 Cám ơn, ngài Chủ tọa. 1196 01:53:02,544 --> 01:53:03,794 Cám ơn. 1197 01:53:08,007 --> 01:53:11,093 Tôi vừa nghe qua luận cứ này, 1198 01:53:11,219 --> 01:53:14,137 nhưng tôi không thể tin vào mắt mình. 1199 01:53:14,347 --> 01:53:18,392 Có lẽ nào những người đại diện... 1200 01:53:18,476 --> 01:53:23,689 ...cho những công dân Mỹ chăm chỉ, lương thiện lại ủng hộ một ứng cử viên... 1201 01:53:23,773 --> 01:53:26,567 ...đi họp Quốc hội của đất nước thân yêu chúng ta... 1202 01:53:26,651 --> 01:53:31,071 ...người mà thành tích duy nhất của hắn là đã giết một con người? 1203 01:53:31,155 --> 01:53:33,657 Ông gọi Liberty Valance là một con người sao? 1204 01:53:36,869 --> 01:53:39,288 Trật tự! Trật tự! 1205 01:53:40,248 --> 01:53:41,790 Hãy nghe tôi nói hết! 1206 01:53:43,710 --> 01:53:47,212 Ransom Stoddard này là ai? 1207 01:53:47,672 --> 01:53:49,965 Và hắn có tư cách gì... 1208 01:53:50,341 --> 01:53:55,053 ...để được giao cho một nhiệm vụ cao cả như vậy? 1209 01:53:55,555 --> 01:53:58,515 Chúng ta nghe nói hắn là một luật sư, 1210 01:53:59,559 --> 01:54:01,685 một luật sư chính thức, 1211 01:54:02,937 --> 01:54:05,355 một viên chức của tòa án. 1212 01:54:06,190 --> 01:54:09,735 Phải, nhưng là loại luật sư nào? 1213 01:54:10,194 --> 01:54:15,282 Một người tiếm quyền của cả thẩm phán và bồi thẩm đoàn... 1214 01:54:15,658 --> 01:54:19,119 ...và nắm hết luật pháp trong bàn tay mình. 1215 01:54:27,295 --> 01:54:29,630 Im lặng! Im lặng! 1216 01:54:32,508 --> 01:54:35,344 Vậy thì hắn còn có tư cách gì khác? 1217 01:54:36,387 --> 01:54:38,722 Máu trên đôi bàn tay hắn? 1218 01:54:39,390 --> 01:54:42,225 Khẩu súng giấu trong áo khoác? 1219 01:54:42,977 --> 01:54:47,230 Thi thể đầy lỗ đạn của một công dân lương thiện? 1220 01:54:47,315 --> 01:54:49,316 - Công dân lương thiện? - Liberty Valance? 1221 01:54:49,400 --> 01:54:52,527 Ông gọi Liberty Valance là một công dân lương thiện? 1222 01:54:52,820 --> 01:54:57,074 Có phải đó là người chiến sĩ bảo vệ luật pháp và trật tự bất khuất của các người? 1223 01:54:57,158 --> 01:54:58,283 Ngài Chủ tọa! 1224 01:54:58,368 --> 01:55:01,953 Tôi nói cho các người biết, dấu ấn tội lỗi in trên con người này, 1225 01:55:02,705 --> 01:55:05,666 và dấu ấn tội lỗi sẽ in lên tất cả chúng ta... 1226 01:55:05,750 --> 01:55:09,628 ...nếu chúng ta cử hắn với đôi bàn tay vấy máu... 1227 01:55:09,712 --> 01:55:12,547 ...bước đi trên sảnh đường tôn nghiêm của chính phủ... 1228 01:55:12,632 --> 01:55:15,300 - ...nơi Washington... - Ngài Chủ tọa! 1229 01:55:15,385 --> 01:55:16,760 Im lặng! 1230 01:55:16,886 --> 01:55:19,346 - Ngài Chủ tọa! - Trật tự! Trật tự! 1231 01:55:19,597 --> 01:55:22,307 ...phải, và Lincoln vẫn còn sống mãi... 1232 01:55:22,809 --> 01:55:26,019 ...trong ký ức của con người. 1233 01:55:26,104 --> 01:55:27,604 Ngài Chủ tọa! 1234 01:55:37,365 --> 01:55:39,032 Rance! Rance! 1235 01:55:39,367 --> 01:55:41,702 Trật tự! Trật tự! 1236 01:55:46,791 --> 01:55:48,041 Khách lạ. 1237 01:55:52,463 --> 01:55:54,256 Anh đi đâu vậy? 1238 01:55:54,632 --> 01:55:56,466 Tôi về nhà, Tom. 1239 01:55:57,176 --> 01:55:59,678 Tôi về miền đông là nơi của tôi. 1240 01:56:09,939 --> 01:56:13,817 Valance đã không thể làm cho anh sợ được. Vậy thì bây giờ là cái gì, khách lạ? 1241 01:56:14,318 --> 01:56:15,944 Lương tâm của anh chăng? 1242 01:56:16,696 --> 01:56:22,409 Giết một người trong khi mình không hề muốn sống bằng nghề đó là chưa đủ sao? 1243 01:56:22,493 --> 01:56:26,079 Anh nói nhiều quá. Suy nghĩ nhiều quá. 1244 01:56:26,831 --> 01:56:31,001 Hơn nữa, anh không giết Liberty Valance. 1245 01:56:35,506 --> 01:56:36,673 Sao? 1246 01:56:36,758 --> 01:56:38,675 Nhớ lại đi, khách lạ. 1247 01:56:42,889 --> 01:56:45,265 Valance bước ra khỏi quán rượu. 1248 01:56:45,808 --> 01:56:49,352 Anh đang tiến về phía hắn khi hắn bắn phát đầu tiên. 1249 01:56:50,188 --> 01:56:51,688 Nhớ chưa? 1250 01:57:15,630 --> 01:57:16,713 Pompey. 1251 01:57:21,469 --> 01:57:23,553 Được rồi, anh bạn, 1252 01:57:24,138 --> 01:57:27,641 lần này, ngay giữa hai mắt anh. 1253 01:57:53,417 --> 01:57:54,584 Nhưng... 1254 01:57:55,253 --> 01:57:57,671 Nhưng, Tom, tại sao anh làm vậy? Tại sao... 1255 01:57:57,755 --> 01:58:00,799 Giết người không ghê tay, nhưng tôi có thể sống chung với nó. 1256 01:58:01,425 --> 01:58:04,886 Hallie sẽ hạnh phúc. Cổ muốn anh sống. 1257 01:58:04,971 --> 01:58:07,764 - Nhưng anh đã cứu mạng tôi! - Ước gì tôi không phải làm vậy. 1258 01:58:10,601 --> 01:58:12,519 Hallie bây giờ là của anh. 1259 01:58:15,064 --> 01:58:17,983 Hãy trở vô trong đó và nhận sự đề cử đó đi. 1260 01:58:18,401 --> 01:58:20,861 Anh đã dạy Hallie đọc và viết. 1261 01:58:20,945 --> 01:58:23,989 Bây giờ hãy cho cổ một cái gì để đọc và viết về nó. 1262 01:59:00,860 --> 01:59:03,111 Các người đã biết phần còn lại rồi. 1263 01:59:04,989 --> 01:59:07,866 Tôi tới Washington, và chúng ta thắng cuộc chiến thành lập bang. 1264 01:59:09,452 --> 01:59:11,202 Tôi trở thành thống đốc đầu tiên. 1265 01:59:11,996 --> 01:59:15,582 Ba nhiệm kỳ thống đốc, hai nhiệm kỳ trong Thượng viện, 1266 01:59:17,001 --> 01:59:19,544 Đại sứ tại Vương quốc Anh, 1267 01:59:21,839 --> 01:59:23,798 lại quay về Thượng viện, 1268 01:59:24,508 --> 01:59:27,510 và là một người, với chỉ một cái búng tay, 1269 01:59:28,679 --> 01:59:32,098 có thể trở thành phó tổng thống tiếp theo của Hoa Kỳ. 1270 01:59:37,313 --> 01:59:39,773 Ông sẽ không xử dụng câu chuyện đó hả, ông Scott? 1271 01:59:40,858 --> 01:59:42,150 Không, thưa ông. 1272 01:59:46,614 --> 01:59:48,406 Đây là miền tây, thưa ông. 1273 01:59:48,491 --> 01:59:51,618 Khi huyền thoại trở thành sự thật, hãy in huyền thoại. 1274 01:59:52,203 --> 01:59:53,870 Hắn nói đúng, Rance. 1275 02:00:16,227 --> 02:00:18,269 Trễ rồi, Hallie. 1276 02:00:22,858 --> 02:00:25,443 Chúng tôi sẽ liên lạc với anh, Pompey. 1277 02:00:26,320 --> 02:00:27,779 Tôi hứa. 1278 02:00:28,280 --> 02:00:29,906 Nhưng, ông Rance... 1279 02:00:30,074 --> 02:00:31,700 Để mua thức ăn. 1280 02:00:51,220 --> 02:00:52,679 Hallie... 1281 02:00:54,807 --> 02:00:57,434 Hallie, em có buồn lắm không... 1282 02:00:58,477 --> 02:01:01,771 ...nếu có khi nào anh nhận được hóa đơn thủy lợi bằng đường... 1283 02:01:03,983 --> 02:01:08,695 Em có buồn lắm không nếu chúng ta rời bỏ Washington? 1284 02:01:10,614 --> 02:01:11,656 Anh... 1285 02:01:12,783 --> 02:01:17,662 Anh ước ao muốn được quay về sống ở đây. 1286 02:01:19,123 --> 02:01:22,125 - Có lẽ là mở một văn phòng luật. - Rance... 1287 02:01:24,503 --> 02:01:27,255 Phải chi anh biết em đã hằng mơ tới điều đó. 1288 02:01:28,591 --> 02:01:30,258 Cội rễ của em là ở đây. 1289 02:01:32,136 --> 02:01:34,137 Em nghĩ trái tim em là ở đây. 1290 02:01:35,806 --> 02:01:37,599 Phải, hãy quay về. 1291 02:01:40,352 --> 02:01:43,480 Nhìn kìa. Nó đã từng là vùng đất hoang vu. 1292 02:01:44,648 --> 02:01:46,316 Bây giờ nó là một khu vườn. 1293 02:01:47,026 --> 02:01:48,651 Anh không hãnh diện sao? 1294 02:01:52,490 --> 02:01:57,285 Hallie, ai đã đặt bó hoa xương rồng lên quan tài của Tom vậy? 1295 02:01:59,371 --> 02:02:00,663 Là em. 1296 02:02:07,880 --> 02:02:11,508 Đây, tôi có một cái ổng nhổ mới cáu, Hallie. 1297 02:02:11,884 --> 02:02:15,595 Và tay thợ máy đang cho đầu máy chạy hết tốc lực. 1298 02:02:16,013 --> 02:02:19,933 Chúng ta sẽ đi 40 cây số một giờ cho dù phải làm nổ tung nồi súp-de. 1299 02:02:20,017 --> 02:02:23,478 Và chúng tôi gởi điện tín trước tới Junction City. 1300 02:02:23,979 --> 02:02:25,772 Và họ sẽ giữ chuyến xe tốc hành lại cho hai người. 1301 02:02:25,856 --> 02:02:29,067 Trong hai ngày hai đêm, hai người sẽ về tới Washington. 1302 02:02:29,235 --> 02:02:30,944 Cám ơn, Jason. 1303 02:02:31,028 --> 02:02:34,364 Tôi sẽ viết thư gởi văn phòng đường sắt này... 1304 02:02:34,448 --> 02:02:38,743 ...để cám ơn họ vì lòng tốt và đã bỏ nhiều công sức lo cho chúng tôi. 1305 02:02:39,161 --> 02:02:40,703 Đừng bận tâm gì hết. 1306 02:02:40,830 --> 02:02:44,374 Đối với người đã bắn Liberty Valance thì không có gì là quá nhiều. 114971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.