Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,307 --> 00:00:27,301
NGƯỜI ĐÃ BẮN LIBERTY VALANCE
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:20,158 --> 00:02:22,826
- Cám ơn, Jason. Đúng giờ lắm.
- Chớ còn gì nữa!
3
00:02:25,204 --> 00:02:26,455
Link.
4
00:02:26,956 --> 00:02:28,665
Link Appleyard!
5
00:02:29,459 --> 00:02:32,252
- Ôi, cô Hallie.
- Chào, Cảnh sát trưởng.
6
00:02:32,337 --> 00:02:35,505
- Chào, ngài Nghị sĩ.
- Không, không. Rance. Rance.
7
00:02:36,007 --> 00:02:39,301
Rance... Ông tới tôi mừng quá.
8
00:02:39,510 --> 00:02:42,220
Tôi nhận được điện tín của ông ở Saint Louis.
Cám ơn ông.
9
00:02:42,555 --> 00:02:47,100
Xe của tôi ngay đằng kia.
Nè, Jason, đưa tôi cái hộp đó.
10
00:02:47,185 --> 00:02:48,894
Ông đã biết là họ sẽ tới!
11
00:02:48,978 --> 00:02:53,148
Đây là lần đầu tiên ông biết giữ bí mật!
Đồ ba hoa!
12
00:02:53,399 --> 00:02:55,817
Ai vậy, Jason?
Một người nào xứng đáng một dòng tin không?
13
00:02:55,902 --> 00:02:57,194
Một dòng tin?
14
00:02:57,362 --> 00:03:00,572
Đồ ngốc,
đó là Nghị sĩ Stoddard và vợ ổng.
15
00:03:00,657 --> 00:03:03,325
Anh có thể viết về họ nguyên cả tờ báo!
16
00:03:07,413 --> 00:03:10,123
Chào, Lydia. Charlie Hasbrouck đây.
Khẩn cấp!
17
00:03:10,208 --> 00:03:14,378
Nói với biên tập là Nghị sĩ Stoddard
và vợ ổng vừa tới đây.
18
00:03:14,462 --> 00:03:16,254
Đúng vậy. Cám ơn.
19
00:03:16,798 --> 00:03:18,632
Ê, vậy là năm xu.
20
00:03:18,716 --> 00:03:20,926
Tính cho tờ Shinbone Star!
21
00:03:34,023 --> 00:03:36,566
Nè, Nghị sĩ! Nghị sĩ Stoddard.
Chào bà.
22
00:03:37,110 --> 00:03:40,696
Ông có thể dành cho tôi một cuộc phỏng vấn không?
Đặc biệt... Tin độc quyền!
23
00:03:41,906 --> 00:03:43,740
Shinbone Star...
24
00:03:44,325 --> 00:03:47,744
À, bây giờ, con trai, tôi...
Được rồi.
25
00:03:47,829 --> 00:03:50,080
Tôi sẽ đồng ý cho anh phỏng vấn,
nhưng chỉ vì một lý do.
26
00:03:50,790 --> 00:03:53,208
Một lý do... Dutton Peabody,
27
00:03:53,835 --> 00:03:59,256
sáng lập viên, nhà xuất bản, tổng biên tập
tờ Shinbone Star đã từng sa thải tôi.
28
00:03:59,632 --> 00:04:02,134
Tôi sẽ bị sa thải nếu không có được
cuộc phỏng vấn này.
29
00:04:02,218 --> 00:04:04,261
Có đúng là ông định...
30
00:04:04,637 --> 00:04:05,929
Ổng tới rồi kìa.
31
00:04:10,309 --> 00:04:13,812
Nghị sĩ Stoddard, đây là một ngạc nhiên
và một vinh hạnh, thưa ông!
32
00:04:13,896 --> 00:04:17,232
- Maxwell Scott, biên tập tờ Star.
- Chào ông Scott.
33
00:04:17,316 --> 00:04:20,068
- Đây là bà Stoddard.
- Hân hạnh, thưa bà.
34
00:04:20,153 --> 00:04:23,363
Điều gì đưa ông về đây, thưa ông?
Có đúng là ông sẽ...
35
00:04:23,448 --> 00:04:25,657
Ôi, không. Khoan đã, ông Scott.
36
00:04:25,742 --> 00:04:29,995
Ai sẽ phỏng vấn tôi đây?
Ông hay anh bạn trẻ này?
37
00:04:30,079 --> 00:04:33,290
- Nhân tiện, là người đã hỏi tôi trước.
- Chắc chắn là tôi rồi.
38
00:04:33,374 --> 00:04:36,585
Nếu cậu là một phóng viên giỏi thì
cậu phải mời ổng vô văn phòng chúng ta,
39
00:04:36,669 --> 00:04:37,878
để tránh nắng và bụi.
40
00:04:37,962 --> 00:04:42,132
Ổng nói đúng. Cách hay nhất để người ta
vui vẻ nói là làm cho họ thoải mái.
41
00:04:42,425 --> 00:04:46,386
Lại trở lại với công việc rồi, chính trị.
42
00:04:46,471 --> 00:04:50,265
Link, sao ông không đưa Hallie đi
vòng quanh thị trấn một chút?
43
00:04:51,100 --> 00:04:52,976
Có rất nhiều thay đổi, hả?
44
00:04:53,144 --> 00:04:56,897
Tôi sẽ đi với mấy anh bạn này
để nói chuyện chính trị một chút.
45
00:05:05,656 --> 00:05:08,241
Tôi thấy ông không có đeo ngôi sao.
46
00:05:08,785 --> 00:05:10,243
Ôi, thôi mà, cô Hallie.
47
00:05:10,328 --> 00:05:13,747
Họ không bầu tôi làm cảnh sát trưởng suốt đời.
48
00:05:14,499 --> 00:05:17,250
Tôi thấy người duy nhất trong chúng tôi...
49
00:05:17,335 --> 00:05:19,628
...vẫn còn làm việc là ông nghị sĩ!
50
00:05:23,007 --> 00:05:25,008
Chỗ này đúng là đã thay đổi.
51
00:05:25,843 --> 00:05:30,013
Nhà thờ, trường học, cửa tiệm.
52
00:05:31,182 --> 00:05:33,433
Đó là nhờ đường sắt.
53
00:05:35,686 --> 00:05:37,646
Sa mạc vẫn y như cũ.
54
00:05:41,400 --> 00:05:43,610
Bông hồng xương rồng đang nở hoa.
55
00:05:45,488 --> 00:05:46,863
Có lẽ...
56
00:05:50,535 --> 00:05:54,371
Có lẽ cô muốn đi một vòng ra sa mạc...
57
00:05:54,497 --> 00:05:56,331
...và ngắm cảnh một chút.
58
00:05:59,001 --> 00:06:00,293
Có lẽ.
59
00:06:39,792 --> 00:06:42,794
Ông đã biết là tôi muốn đi đâu rồi,
phải không?
60
00:06:42,920 --> 00:06:46,256
Cô đã nói là cô muốn xem
bông hồng xương rồng nở hoa.
61
00:06:47,550 --> 00:06:50,635
Đó là căn nhà của ổng dưới đó,
những gì còn lại của nó.
62
00:06:50,720 --> 00:06:52,554
Chung quanh toàn hoa.
63
00:06:56,434 --> 00:07:00,270
Ảnh chưa bao giờ xây xong căn phòng
mà ảnh đã muốn xây, phải không?
64
00:07:01,814 --> 00:07:03,440
Phải.
65
00:07:03,566 --> 00:07:06,067
À, cô đã biết hết rồi.
66
00:07:12,575 --> 00:07:14,451
Có một bông hoa dễ thương quá.
67
00:07:55,576 --> 00:08:01,206
Quý vị, tôi đã tự hứa với mình là chuyến đi
này tôi sẽ không nói chuyện về chính trị,
68
00:08:01,290 --> 00:08:04,376
vậy mà nãy giờ tôi vẫn không tránh được.
69
00:08:04,460 --> 00:08:08,255
Chắc là ông sẽ tới Capitol City
và nói chuyện với hội đồng thành phố?
70
00:08:08,339 --> 00:08:11,258
Không phải trong chuyến đi này.
Đây chỉ đơn thuần là chuyện cá nhân.
71
00:08:11,759 --> 00:08:15,595
Chỉ là chuyện cá nhân.
Vậy là tin không hay cho độc giả của tôi rồi.
72
00:08:15,680 --> 00:08:18,765
Tại sao ông tới Shinbone?
Chắc là không có gì bí mật chớ?
73
00:08:18,849 --> 00:08:19,891
Không.
74
00:08:20,977 --> 00:08:23,144
Không, không có gì bí mật.
75
00:08:23,688 --> 00:08:25,689
Tôi tới đây để dự đám tang.
76
00:08:26,065 --> 00:08:27,649
Đám tang?
77
00:08:28,192 --> 00:08:29,818
Ai chết vậy, thưa ông?
78
00:08:30,444 --> 00:08:32,153
Không, thưa ông. Tôi...
79
00:08:33,322 --> 00:08:35,865
Một người tên là Tom Doniphon.
80
00:08:37,034 --> 00:08:39,661
Ồ, bà xã tôi tới rồi. Tôi sẽ...
81
00:08:40,204 --> 00:08:42,664
Cám ơn sự đón tiếp của quý vị.
82
00:08:51,882 --> 00:08:53,550
Tom Doniphon?
83
00:09:20,244 --> 00:09:22,954
- Chào, Clute.
- Trời ơi, Rance!
84
00:09:23,372 --> 00:09:26,249
Ransom Stoddard! Và cô Hallie!
85
00:09:26,334 --> 00:09:28,793
Chúa ơi, Nghị sĩ, tôi không nghĩ...
86
00:09:28,878 --> 00:09:31,713
Sao ông không cho tôi biết là họ sẽ tới?
87
00:09:31,797 --> 00:09:34,132
Chúa ơi, tôi phải làm một đám tang
vô cùng long trọng.
88
00:09:34,550 --> 00:09:37,719
Sẽ có người từ khắp nơi tới viếng.
89
00:09:57,073 --> 00:10:01,451
Hạt sẽ chôn cất ổng, ông biết đó.
Tôi sẽ không tính một xu nào hết.
90
00:10:26,310 --> 00:10:27,477
Pompey?
91
00:10:42,118 --> 00:10:43,576
Cô Hallie.
92
00:10:44,829 --> 00:10:46,704
Pompey, tôi rất tiếc.
93
00:11:01,637 --> 00:11:03,680
Chắc là ông muốn...
94
00:11:13,190 --> 00:11:14,732
Giày của ảnh đâu?
95
00:11:14,859 --> 00:11:16,109
À, tôi nghĩ...
96
00:11:16,193 --> 00:11:20,238
Đó là một đôi giày đẹp hết biết,
gần như mới cáu, và tôi nghĩ...
97
00:11:20,322 --> 00:11:25,201
Mang giày vô cho ảnh, Clute,
và dây súng và đinh thúc ngựa.
98
00:11:25,536 --> 00:11:29,289
Ổng không còn mang súng nữa, Rance.
Đã nhiều năm nay rồi.
99
00:11:29,665 --> 00:11:31,166
Phải, đúng vậy.
100
00:12:01,572 --> 00:12:04,324
Thưa ông, tôi không muốn tự tiện,
101
00:12:04,825 --> 00:12:07,327
nhưng một nghị sĩ Hoa Kỳ là tin tức.
102
00:12:08,204 --> 00:12:11,915
Tôi là biên tập của một tờ báo
có tầm cỡ toàn bang.
103
00:12:13,083 --> 00:12:15,502
Tôi có trách nhiệm phải biết tại sao...
104
00:12:15,586 --> 00:12:18,796
...ông đổ đường xuống đây
để chôn cất một người.
105
00:12:18,881 --> 00:12:22,759
Ông không thể chỉ đơn giản nói
người đó tên là Tom Doniphon rồi thôi.
106
00:12:23,594 --> 00:12:25,470
Tom Doniphon là ai?
107
00:12:26,430 --> 00:12:30,934
Ảnh là một người bạn, ông Scott,
và chúng tôi muốn được yên.
108
00:12:31,018 --> 00:12:32,185
Scott, đi thôi.
109
00:12:32,269 --> 00:12:35,355
Tôi xin lỗi, Nghị sĩ. Vậy chưa đủ.
110
00:12:36,023 --> 00:12:38,066
Tôi có quyền được biết câu chuyện.
111
00:12:50,704 --> 00:12:52,830
Phải, tôi nghĩ có lẽ các người nên biết.
112
00:13:13,143 --> 00:13:15,979
Tất nhiên, câu chuyện này không chỉ
liên quan tới tôi.
113
00:13:16,647 --> 00:13:19,774
Lão Pompey trong đó, Link,
họ đều có dự phần.
114
00:13:20,484 --> 00:13:23,945
Nhưng chắc là chỉ có mình tôi
mới có thể kể rõ ràng rành mạch.
115
00:13:24,405 --> 00:13:27,240
Tôi có đọc về thời xưa
trong tư liệu báo chí.
116
00:13:27,324 --> 00:13:30,285
- Không có nhắc tới...
- Ông là một người trẻ!
117
00:13:30,703 --> 00:13:32,203
Một người trẻ.
118
00:13:32,288 --> 00:13:34,956
Ông chỉ biết kể từ thời
có đường sắt thôi.
119
00:13:35,040 --> 00:13:38,501
Hồi đó rất khác.
Trước đây rất khác, ông Scott.
120
00:13:38,627 --> 00:13:40,211
Rất khác.
121
00:13:40,671 --> 00:13:44,007
Lần đầu tiên tôi tới Shinbone,
là bằng một chiếc xe ngựa.
122
00:13:44,675 --> 00:13:46,968
Rất giống với chiếc ngay đó.
123
00:13:47,928 --> 00:13:49,470
À...
124
00:13:52,516 --> 00:13:59,480
Có khi là chiếc này.
125
00:14:00,524 --> 00:14:02,900
Overland...
Nhìn nè, tôi nghĩ là cùng một chiếc!
126
00:14:04,403 --> 00:14:10,283
Không thể tin được.
127
00:14:10,993 --> 00:14:14,537
Lúc đó tôi chỉ là một chàng trai trẻ,
vừa mới tốt nghiệp trường luật,
128
00:14:15,372 --> 00:14:18,958
trong túi chứa đầy sách luật
và cái đồng hồ vàng của cha tôi,
129
00:14:19,501 --> 00:14:21,711
và 14 đô 80 xu tiền mặt.
130
00:14:22,880 --> 00:14:27,342
Tôi đã triệt để nghe theo
lời khuyên của Horace Greeley,
131
00:14:28,552 --> 00:14:31,262
"Về miền tây, các bạn trẻ,
hãy về miền tây,
132
00:14:31,764 --> 00:14:35,892
"và tìm kiếm danh vọng,
tiền tài, phiêu lưu mạo hiểm."
133
00:14:41,857 --> 00:14:43,775
Ngồi yên và giao nộp hết!
134
00:15:01,085 --> 00:15:03,127
Súng săn, bỏ đạn ra.
135
00:15:08,717 --> 00:15:10,301
Thảy thùng tiền xuống.
136
00:15:11,136 --> 00:15:12,595
Ngay!
137
00:15:13,681 --> 00:15:16,766
Được rồi.
Cho hành khách xuống xe.
138
00:15:44,128 --> 00:15:47,130
Có vẻ chỉ có những hành khách ốm đói,
nhưng dù sao cũng lấy bóp của họ.
139
00:15:55,514 --> 00:15:58,015
- Tôi lấy cái đó luôn.
- Không. Làm ơn.
140
00:15:58,100 --> 00:16:00,143
Của người chồng quá cố của tôi.
141
00:16:00,227 --> 00:16:03,479
- Làm ơn!
- Một góa phụ, hả? Dù sao tôi cũng lấy.
142
00:16:03,564 --> 00:16:07,108
Bỏ tay ra!
Các người là loại người gì?
143
00:16:07,484 --> 00:16:09,402
Loại này, anh bạn.
144
00:16:13,991 --> 00:16:16,492
Bây giờ, anh là loại người gì, anh bạn?
145
00:16:18,996 --> 00:16:24,167
Tôi là một luật sư, và tôi có
giấy phép chính thức của thuộc địa.
146
00:16:24,585 --> 00:16:28,087
Bây giờ các anh có thể cướp của tôi,
nhưng tôi sẽ cho các anh vô tù vì việc này.
147
00:16:28,922 --> 00:16:30,006
Tù hả?
148
00:16:34,511 --> 00:16:36,095
- Thôi đi! Anh giết chết ảnh bây giờ.
- Đưa hắn đi khỏi đây.
149
00:16:36,180 --> 00:16:38,514
Lên xe! Mau lên, đi!
150
00:16:38,932 --> 00:16:41,809
Vô trong đó! Bà nữa.
151
00:16:42,060 --> 00:16:44,228
- Mau lên, vô trong.
- Ảnh sẽ chết ngoài đó.
152
00:16:44,313 --> 00:16:46,189
Chúng tôi sẽ gởi hoa phúng điếu.
153
00:16:47,649 --> 00:16:49,275
Chico, cắt hai con ngựa trước ra.
154
00:17:05,334 --> 00:17:06,876
Đi đi.
155
00:17:15,886 --> 00:17:18,930
Bỏ hết vô trong này và lấy ngựa.
Mau lên!
156
00:17:19,014 --> 00:17:20,348
Một cuốn sách?
157
00:17:22,559 --> 00:17:23,726
Luật?
158
00:17:45,249 --> 00:17:46,874
Luật sư, hả?
159
00:17:50,546 --> 00:17:53,214
Được, để tao dạy luật cho mày...
160
00:17:53,298 --> 00:17:55,049
Luật của miền tây.
161
00:18:01,098 --> 00:18:02,974
Hãy đi khỏi đây.
162
00:18:03,058 --> 00:18:05,518
Đi thôi. Đi thôi!
163
00:18:51,940 --> 00:18:53,274
Hallie!
164
00:18:53,775 --> 00:18:56,319
Hallie! Dậy đi, cô nương!
165
00:19:03,118 --> 00:19:04,577
Tom Doniphon !
166
00:19:04,661 --> 00:19:06,996
Mới có 5 giờ rưỡi sáng.
Anh bị sao vậy?
167
00:19:07,080 --> 00:19:10,333
Chúng tôi có một người bị phục kích dưới này.
Và bị thương nặng lắm.
168
00:19:10,667 --> 00:19:13,169
Có vẻ như sắp chết nếu
chúng ta không chăm sóc cho hắn.
169
00:19:24,348 --> 00:19:27,350
- Đó là người trên chiếc xe bị cướp.
- Đúng vậy.
170
00:19:29,978 --> 00:19:31,354
Làm sao cô biết?
171
00:19:31,480 --> 00:19:34,273
Chiếc xe có ghé qua để
báo với cảnh sát trưởng.
172
00:19:34,358 --> 00:19:36,025
Link Appleyard?
173
00:19:36,360 --> 00:19:39,695
Đừng đứng đó nhiều chuyện.
Đưa ảnh vô trong. Pompey.
174
00:19:40,405 --> 00:19:42,448
Anh đứng dậy được không, khách lạ?
175
00:19:42,532 --> 00:19:44,408
Đỡ hắn lên, Pompey.
176
00:20:00,217 --> 00:20:02,051
Để ảnh lên ghế dài.
177
00:20:16,066 --> 00:20:19,360
Tom, ảnh bị thương nặng lắm.
178
00:20:44,594 --> 00:20:46,137
Cám ơn, Pompey.
179
00:20:50,100 --> 00:20:51,600
Tội nghiệp.
180
00:20:52,144 --> 00:20:56,689
Bị đánh, bị quất, và bị đá,
chỉ vì muốn bảo vệ một người phụ nữ.
181
00:20:57,065 --> 00:21:01,110
- Sao lại biết chuyện đó nữa?
- Người đánh xe đã kể hết.
182
00:21:03,113 --> 00:21:08,117
À, Pompey, có vẻ như chúng ta
có một người bảo vệ quý cô ở đây.
183
00:21:13,415 --> 00:21:14,957
Hallie, chúng ta...
184
00:21:15,167 --> 00:21:17,293
- Đi lấy ít băng.
- Nhưng...
185
00:21:17,419 --> 00:21:19,295
Để tôi chăm sóc cho hắn.
186
00:21:26,261 --> 00:21:27,762
Nè...
187
00:21:27,846 --> 00:21:30,890
Khách lạ, anh sẽ cần may vài mũi.
188
00:21:30,974 --> 00:21:33,142
Pompey, đi tìm Bác sĩ Willoughby.
189
00:21:33,268 --> 00:21:35,478
Nếu ổng tỉnh rượu,
thì đưa ổng về đây.
190
00:21:39,149 --> 00:21:40,441
Ôi.
191
00:21:42,986 --> 00:21:45,696
Nora, xin lỗi vì đã làm phiền bà như vầy.
192
00:21:45,781 --> 00:21:47,573
Hắn đang gặp rắc rối.
193
00:21:47,657 --> 00:21:49,825
Đánh ghê quá.
194
00:21:50,619 --> 00:21:52,870
Chuyện này đúng là kinh khủng.
195
00:21:52,954 --> 00:21:55,581
Thánh thần ơi,
để tôi đi kêu cảnh sát trưởng.
196
00:21:55,665 --> 00:21:59,168
Anh muốn uống cà-phê không?
Để tôi làm ít thức ăn sáng. Hallie?
197
00:22:05,342 --> 00:22:08,135
Từ từ, khách lạ.
198
00:22:10,722 --> 00:22:12,264
Anh không sao chớ?
199
00:22:34,746 --> 00:22:36,205
Đây rồi.
200
00:22:37,541 --> 00:22:38,916
Uống đi.
201
00:22:52,139 --> 00:22:55,015
- Đó là cà-phê hả?
- Phải, cà-phê và rượu.
202
00:22:55,100 --> 00:22:58,018
- Rượu Thụy Điển đó. Tốt cho anh.
- Ôi. Ôi, không.
203
00:22:58,103 --> 00:22:59,979
Tôi không muốn uống cái đó.
204
00:23:00,689 --> 00:23:03,732
Nè, anh phải uống.
Nó sẽ làm cho anh thấy khá hơn.
205
00:23:05,235 --> 00:23:09,321
Để cho người ta uống rượu một mình
không phải là phép lịch sự của miền tây này.
206
00:23:20,584 --> 00:23:24,086
- Tôi hút thuốc được, phải không?
- Được. Cứ hút đi.
207
00:23:44,191 --> 00:23:46,692
Tốt. Bây giờ anh sẽ thấy khỏe hơn.
208
00:23:46,776 --> 00:23:48,444
Cám ơn, thưa bà.
209
00:23:50,113 --> 00:23:51,906
Chúng lấy đồng hồ của tôi rồi.
210
00:23:51,990 --> 00:23:55,201
Lấy hết tiền của tôi.
Từng xu mà tôi có.
211
00:23:55,660 --> 00:23:58,037
Thôi, đừng bận tâm việc đó, khách lạ.
212
00:23:58,163 --> 00:24:01,916
Anh có thể ăn ở đây cho
tới khi anh đứng dậy được.
213
00:24:02,417 --> 00:24:05,544
- Sổ nợ của tôi vẫn còn ngon hả, Nora?
- Phải, Tom.
214
00:24:08,924 --> 00:24:11,133
Nằm xuống. Làm ơn nằm xuống đi.
215
00:24:11,426 --> 00:24:13,344
Không. Không, không phải bây giờ.
216
00:24:15,931 --> 00:24:19,683
Không phải bây giờ.
Tôi có... một việc phải làm.
217
00:24:21,645 --> 00:24:23,896
Tôi có một việc phải làm.
218
00:24:25,982 --> 00:24:29,068
Anh vừa nói hắn tên gì?
219
00:24:30,153 --> 00:24:32,863
Cái người... có cái roi đầu bạc?
220
00:24:33,073 --> 00:24:36,951
Tôi nói Liberty Valance,
nhưng nếu đó là việc anh muốn làm,
221
00:24:37,827 --> 00:24:40,162
thì anh nên bắt đầu tập bắn súng đi.
222
00:24:41,665 --> 00:24:43,749
Bắn súng? Tôi không muốn bắn súng.
223
00:24:45,001 --> 00:24:48,379
Tôi không muốn bắn súng.
Tôi không muốn giết hắn.
224
00:24:49,172 --> 00:24:50,965
Tôi chỉ muốn cho hắn vô tù.
225
00:24:54,010 --> 00:24:56,887
Tôi biết mấy cuốn sách luật đó
rất có ý nghĩa với anh,
226
00:24:56,972 --> 00:24:58,555
nhưng không phải ngoài này.
227
00:24:58,682 --> 00:25:01,392
Ờ ngoài này,
người ta phải tự giải quyết vấn đề của mình.
228
00:25:03,270 --> 00:25:06,855
Phải, nhưng anh biết anh đang
nói gì với tôi không?
229
00:25:07,691 --> 00:25:10,401
Anh biết, anh đang... Anh đang nói...
230
00:25:10,527 --> 00:25:14,196
...chính xác những gì Liberty Valance đã nói.
231
00:25:16,116 --> 00:25:18,951
Tôi đang tới một xã hội nào đây?
232
00:25:19,160 --> 00:25:21,912
Có vẻ như các người đều biết
về tên Liberty Valance này.
233
00:25:21,997 --> 00:25:25,416
Hắn là một tên bất lương, mang súng,
cướp của giết người,
234
00:25:26,001 --> 00:25:29,211
nhưng lời khuyên duy nhất mà
các người khuyên tôi là tập bắn súng.
235
00:25:29,546 --> 00:25:31,297
Tôi là một luật sư!
236
00:25:31,923 --> 00:25:34,550
Ransom Stoddard, Luật sư.
237
00:25:35,760 --> 00:25:39,054
Và luật pháp là thứ duy nhất...
238
00:25:40,974 --> 00:25:44,560
Một chút luật pháp và trật tự ở
Shinbone này sẽ không làm hại ai.
239
00:25:44,644 --> 00:25:46,186
Được rồi, Hallie.
240
00:25:52,861 --> 00:25:56,989
Hãy bắt người đó! Bắt hắn!
Có vẻ như không ai muốn...
241
00:25:58,742 --> 00:26:01,785
Mông xừ Luật pháp và Trật tự đây rồi.
242
00:26:01,870 --> 00:26:03,704
Hắn bị thương nặng lắm.
243
00:26:04,456 --> 00:26:07,541
Ông lôi tôi tới đây để làm gì, Peter?
244
00:26:07,625 --> 00:26:11,587
Suốt đêm tôi đã không được ngủ vì
cái vụ cướp xe ngựa đó rồi...
245
00:26:12,756 --> 00:26:15,507
- Ai đây?
- Người trên chiếc xe bị cướp.
246
00:26:15,592 --> 00:26:19,345
- Tôi biết là tôi không nên tới đây mà.
- Chờ một chút, Cảnh sát trưởng.
247
00:26:19,429 --> 00:26:23,599
Nè, nghe đây, Tom,
nếu hắn cần khiếu nại chính thức,
248
00:26:23,683 --> 00:26:25,642
thì hắn nên khiếu nại với tôi.
249
00:26:25,727 --> 00:26:29,146
Hắn chỉ muốn ông bỏ
Liberty Valance vô tù.
250
00:26:29,230 --> 00:26:30,814
Phải, Liberty...
251
00:26:31,399 --> 00:26:34,360
Liberty Valance?
Anh tưởng tôi điên hả?
252
00:26:34,444 --> 00:26:36,153
Tom, hãy để tôi đi khỏi đây.
253
00:26:36,237 --> 00:26:40,449
Hallie nghĩ là hắn đúng.
Ông nên lắng nghe. Hắn là luật sư đó.
254
00:26:40,617 --> 00:26:43,369
Phải có ai đó lắng nghe ai đó
nói về Liberty Valance.
255
00:26:43,453 --> 00:26:45,579
Hắn có cặp mắt lạnh như băng.
256
00:26:45,663 --> 00:26:48,624
Bà già, Liberty Valance vô thị trấn...
257
00:26:48,875 --> 00:26:53,087
Chừng nào hắn không làm bậy
trong thị trấn này, tôi không có...
258
00:26:54,506 --> 00:26:55,798
Thẩm quyền.
259
00:26:56,174 --> 00:26:59,176
Phải, như hắn nói.
Tôi không có chút thẩm quyền nào.
260
00:26:59,302 --> 00:27:01,887
Các người đều biết tôi chỉ là
Cảnh sát trưởng Thị trấn.
261
00:27:01,971 --> 00:27:06,141
Việc Liberty làm ngoài kia
không phải là việc của tôi.
262
00:27:06,267 --> 00:27:08,394
Phải vậy không, ông Luật sư?
263
00:27:09,104 --> 00:27:10,646
À, tôi...
264
00:27:11,689 --> 00:27:15,526
Căn bản, tôi nghĩ việc cướp xe ngựa
là tội phạm của thuộc địa.
265
00:27:15,860 --> 00:27:17,694
Anh muốn nói là tôi đúng?
266
00:27:18,071 --> 00:27:20,030
Phải, Cảnh sát trưởng, ông đúng.
267
00:27:20,115 --> 00:27:25,411
Tôi biết mà! Tôi biết chúng ta sẽ
là bạn ngay lúc tôi bước vô đây.
268
00:27:25,620 --> 00:27:30,082
Nè, các người đều biết rồi,
nhà tù chỉ có một xà lim,
269
00:27:30,166 --> 00:27:33,210
và ổ khóa bị hư, và tôi ngủ trong đó.
270
00:27:33,294 --> 00:27:37,005
Đáng lẽ tôi phải biết là sẽ không được
tích sự gì khi ông tới đây.
271
00:27:37,090 --> 00:27:40,134
Bây giờ ra ngoài,
đồ con trâu nước mập bự!
272
00:27:40,218 --> 00:27:43,679
- Chúng tôi còn việc phải làm.
- Hallie, tôi vẫn chưa ăn.
273
00:27:45,098 --> 00:27:49,768
Nora, tôi có thể ăn qua loa với
sáu hay bảy cái trứng đó,
274
00:27:49,853 --> 00:27:52,271
và có thể thêm một miếng thịt nướng và...
275
00:27:52,355 --> 00:27:54,606
Nè, có phải đó là bột nướng bánh không?
276
00:27:54,691 --> 00:27:56,567
Cho thiếu chịu. Ngồi xuống.
277
00:27:56,860 --> 00:27:59,194
- Ông già, mặc quần vô.
- Ồ, phải.
278
00:27:59,279 --> 00:28:01,530
Tránh đường! Ngồi xuống!
279
00:28:03,032 --> 00:28:04,199
Hallie?
280
00:28:07,579 --> 00:28:11,248
Cô biết không, trông cô vô cùng xinh đẹp
khi cô nổi giận.
281
00:28:13,418 --> 00:28:17,296
Như tôi nói, anh có thể ăn ở đây
cho tới khi anh đứng dậy được.
282
00:28:17,380 --> 00:28:19,089
Anh cho tôi biết tên được không?
283
00:28:21,050 --> 00:28:23,719
Doniphon. Tom Doniphon.
284
00:28:25,221 --> 00:28:28,098
Hãy quên điều tôi nói về việc
mua một khẩu súng đi.
285
00:28:28,391 --> 00:28:30,017
Anh là dân tay mơ.
286
00:28:30,560 --> 00:28:34,730
Liberty Valance là con người khó chơi
nhất ở miền nam Picketwire này,
287
00:28:35,064 --> 00:28:36,565
sau tôi.
288
00:30:07,156 --> 00:30:08,448
Ông...
289
00:30:09,242 --> 00:30:10,659
Ông Peabody!
290
00:30:11,369 --> 00:30:13,161
Chào, Cảnh sát trưởng.
291
00:30:23,172 --> 00:30:27,134
Ông có biết là tối nay Liberty Valance
đang ở trong thị trấn không?
292
00:30:27,218 --> 00:30:29,970
Tôi sẽ là một nhà báo nghèo khổ...
293
00:30:30,054 --> 00:30:33,098
...nếu tôi không biết điều ai cũng biết.
294
00:30:33,182 --> 00:30:36,518
Tôi không biết phải làm gì,
ông Peabody, tôi thề.
295
00:30:36,603 --> 00:30:39,187
Làm việc ông được trả lương để làm.
Đuổi hắn đi.
296
00:30:39,272 --> 00:30:41,732
Đuổi hắn đi... Liberty... Tôi?
297
00:30:41,816 --> 00:30:44,860
- Lời khuyên của tôi với tư cách...
- Nhân viên pháp y.
298
00:30:45,320 --> 00:30:48,655
- Và...
- Bác sĩ!
299
00:30:49,324 --> 00:30:52,701
Là hãy ăn tối và đi ngủ.
Không tính tiền.
300
00:30:54,537 --> 00:30:57,414
Lời khuyên hay đó, Cảnh sát trưởng.
Lời khuyên hay đó.
301
00:31:07,050 --> 00:31:10,844
Hallie, cô em, cô đâu rồi?
Tôi đang chờ cô đây.
302
00:31:10,928 --> 00:31:14,222
Chào. Tối thứ Bảy vui vẻ, ông Peabody.
303
00:31:14,307 --> 00:31:17,684
Ông nên gọi thức ăn trước khi mấy
người say từ bên kia đường qua.
304
00:31:17,769 --> 00:31:23,482
Hallie, làm ơn.
Phép lịch sự liên quan tới dao muỗng nĩa.
305
00:31:23,691 --> 00:31:25,734
Tôi đã nói với cô bao nhiêu lần rồi,
306
00:31:25,818 --> 00:31:29,488
nĩa để bên trái dĩa, dao để bên...
307
00:31:29,572 --> 00:31:31,907
Ông mê tín hay là gì?
308
00:31:33,076 --> 00:31:35,035
Ông muốn ăn gì?
309
00:31:35,203 --> 00:31:36,703
Như thường lệ.
310
00:31:36,788 --> 00:31:39,873
Bít-tết, đậu, khoai tây,
và một cái bánh táo dày.
311
00:31:41,417 --> 00:31:43,752
Ba bít-tết chín nhiều.
312
00:31:46,506 --> 00:31:48,256
- Được rồi.
- Chín nhiều, Hallie.
313
00:31:48,341 --> 00:31:49,925
Được rồi, Kaintuck!
314
00:31:51,260 --> 00:31:53,845
Ba bít-tết,
chín nhiều cho anh em Lazy J.
315
00:31:53,930 --> 00:31:57,599
Nhiều đậu.
Thường lệ cho ông Peabody.
316
00:31:58,101 --> 00:32:01,645
Bít-tết, đậu, khoai tây.
317
00:32:01,771 --> 00:32:03,230
Và bánh táo dày.
318
00:32:03,314 --> 00:32:07,150
Một ngày nào, ổng gọi món khác
và chúng ta sẽ xỉu hết.
319
00:32:15,118 --> 00:32:18,036
Chúa ơi, Rance,
anh chưa xong nữa hả?
320
00:32:18,121 --> 00:32:20,914
Phải rồi, anh không tập trung.
Để tôi giúp anh.
321
00:32:20,998 --> 00:32:24,668
Hallie, tôi tìm thấy rồi. Để tôi chỉ...
Không, tay tôi ướt.
322
00:32:24,752 --> 00:32:27,379
Lấy cuốn sách.
Đi, lấy cuốn sách chút đi.
323
00:32:27,755 --> 00:32:30,132
Nora, Peter, tới đây nghe nè.
324
00:32:30,258 --> 00:32:32,134
Rồi, lấy cuốn sách.
325
00:32:32,218 --> 00:32:35,387
Nè, ngay chỗ đó nó nói:
326
00:32:35,638 --> 00:32:38,306
"Theo luật của thuộc địa này."
327
00:32:38,474 --> 00:32:40,600
Hallie, cô đọc lớn lên đi.
328
00:32:40,685 --> 00:32:43,395
Tôi bắt được Liberty Valance
chính xác ngay chỗ tôi muốn.
329
00:32:43,813 --> 00:32:45,313
Chính xác ngay chỗ tôi muốn.
330
00:32:45,940 --> 00:32:48,483
Sao vậy? Đọc đi.
331
00:32:50,486 --> 00:32:51,862
Tôi không thể.
332
00:32:54,157 --> 00:32:55,615
Sao?
333
00:32:55,700 --> 00:32:57,701
Cô... Sao, tại sao không?
334
00:32:58,995 --> 00:33:02,330
À, tôi chưa bao giờ được đi học,
đó là lý do.
335
00:33:04,542 --> 00:33:05,792
À.
336
00:33:11,090 --> 00:33:12,883
Cô muốn nói là cô không hề biết đọc?
337
00:33:14,927 --> 00:33:18,597
Phải. Tôi không biết đọc, và tôi không biết viết.
338
00:33:18,973 --> 00:33:20,515
Nè, cầm cuốn sách của anh đi.
339
00:33:20,641 --> 00:33:23,393
Thánh thần ơi,
thức ăn của ông Peabody có chưa?
340
00:33:23,478 --> 00:33:25,061
Ôi, không.
341
00:33:25,521 --> 00:33:28,023
- Hallie...
- Chưa đủ đậu trong đó.
342
00:33:30,902 --> 00:33:32,694
Hallie, tôi xin lỗi.
343
00:33:33,905 --> 00:33:35,280
Hallie.
344
00:33:36,032 --> 00:33:38,116
Tôi... tôi có thể dạy cô.
345
00:33:40,703 --> 00:33:42,204
Để làm gì?
346
00:33:42,330 --> 00:33:44,539
Biết đọc và biết viết như anh
thì có ích lợi gì?
347
00:33:44,624 --> 00:33:47,000
Nhìn anh kìa. Đeo một cái tạp dề!
348
00:33:51,464 --> 00:33:53,757
Có ngay, các bạn.
349
00:33:53,841 --> 00:33:57,302
Đúng là tôi mặc cái này trông tức cười.
Tôi không có ý xúc phạm cổ.
350
00:33:57,386 --> 00:34:01,306
Nó sẽ qua thôi.
Một cô gái thì cần đọc và viết làm gì?
351
00:34:01,516 --> 00:34:04,434
Nó sẽ là một người vợ tuyệt vời cho
người đàn ông nào lấy nó.
352
00:34:04,519 --> 00:34:08,980
Phải. Và nếu Tom Doniphon biết khôn,
hắn nên cầu hôn Hallie...
353
00:34:09,065 --> 00:34:13,610
...trước khi bà xã nhiều chuyện của tôi
làm cho hắn nhụt chí.
354
00:34:13,736 --> 00:34:16,863
Ôi, ông!
Ăn đi trước khi bọn say sỉn tới.
355
00:34:16,948 --> 00:34:19,699
- Nhưng tôi chưa xong.
- Ngồi xuống ăn đi.
356
00:34:42,974 --> 00:34:46,476
À, các người đang nấu gì đây,
bít-tết và khoai tây hả?
357
00:34:46,602 --> 00:34:50,689
Tôi đang đói. Tôi có thể lợi dụng lòng
hiếu khách của các người một chút được không?
358
00:34:50,773 --> 00:34:53,984
Chỉ hai miếng bít-tết đó
và không cần đậu.
359
00:34:54,318 --> 00:34:56,903
Nè, Cảnh sát trưởng.
Ông chính là người tôi đang cần.
360
00:34:58,447 --> 00:35:00,031
Đừng la lớn quá.
361
00:35:00,116 --> 00:35:01,992
Và thêm hai phần khoai tây.
362
00:35:02,118 --> 00:35:05,078
Một bít-tết ghi sổ cho cảnh sát trưởng.
363
00:35:09,083 --> 00:35:11,710
Cảnh sát trưởng, ngày hôm đó tôi đã sai,
364
00:35:11,794 --> 00:35:14,671
nhưng hổm nay tôi đã đọc kỹ lại,
và nó ở ngay đây.
365
00:35:14,755 --> 00:35:18,300
Tôi sẽ gởi đơn kiện,
có đầy đủ các chi tiết,
366
00:35:18,426 --> 00:35:21,553
đúng là ông có thẩm quyền,
nó nói ở ngay đây.
367
00:35:21,721 --> 00:35:25,348
Lần sau hắn đặt chân tới thị trấn,
ông bắt giữ hắn.
368
00:35:26,976 --> 00:35:29,185
Tùy anh thôi, anh Stoddard.
369
00:35:29,312 --> 00:35:31,813
Tôi sẽ rất sẵn sàng...
370
00:35:34,317 --> 00:35:36,651
Cái gì vậy? Bắt giữ ai?
371
00:35:36,986 --> 00:35:38,320
Liberty Valance.
372
00:35:39,155 --> 00:35:41,323
Bắt Liberty...
373
00:35:41,949 --> 00:35:44,159
Anh muốn nói Liberty Valance?
374
00:35:44,827 --> 00:35:47,996
Ngay khi tôi vừa biết ăn ngon miệng.
375
00:35:48,456 --> 00:35:51,124
- Chín nhiều.
- Rồi, rồi.
376
00:35:51,500 --> 00:35:55,128
Bít-tết cho anh em Brophy,
chín nhiều. Cho khét luôn.
377
00:35:55,212 --> 00:35:58,006
- Tối nay họ cũng tỉnh rượu.
- Nướng bốn cái.
378
00:36:07,850 --> 00:36:09,935
Cái này cho Rance.
379
00:36:14,357 --> 00:36:16,775
- Cám ơn, Hallie.
- Ôi, ngồi xuống.
380
00:36:16,859 --> 00:36:19,903
Sao anh cứ đứng dậy mỗi khi
có một cô gái nói chuyện với anh?
381
00:36:19,987 --> 00:36:23,698
- Do thói quen.
- Rance, anh nghĩ là có thể không?
382
00:36:23,866 --> 00:36:26,701
Ý tôi là, trưởng thành lên?
Tôi có thể học đọc không?
383
00:36:27,495 --> 00:36:30,163
Tất nhiên là có thể, Hallie.
384
00:36:30,539 --> 00:36:31,998
Không có gì ghê gớm đâu.
385
00:36:32,083 --> 00:36:34,960
Vô cùng dễ dàng.
Có có thể học đọc được mà.
386
00:36:35,044 --> 00:36:36,962
Tôi có thể dạy cho cô.
387
00:36:37,046 --> 00:36:39,965
Một cô gái thông minh như cô?
Tất nhiên là cô có thể.
388
00:36:40,049 --> 00:36:41,466
Cô muốn thử không?
389
00:36:42,677 --> 00:36:45,011
Không biết đọc thì vô cùng phiền phức.
390
00:36:45,096 --> 00:36:47,555
Tôi có biết cuốn Thánh kinh
trong bài giảng của linh mục,
391
00:36:47,640 --> 00:36:50,517
nhưng sẽ rất hả lòng nếu
tự mình đọc được.
392
00:36:50,601 --> 00:36:52,811
Hallie, tôi sẽ dạy cô.
393
00:36:52,895 --> 00:36:55,772
Chẳng bao lâu,
cô sẽ đọc được mọi thứ.
394
00:36:59,944 --> 00:37:02,696
Hallie, cho tôi thêm một bít-tết nữa được không?
395
00:37:04,448 --> 00:37:06,574
Một bít-tết ghi sổ!
396
00:37:26,137 --> 00:37:27,929
Được rồi, được rồi.
397
00:37:30,933 --> 00:37:32,475
Xin lỗi.
398
00:37:35,646 --> 00:37:38,356
- Nora, Mẹ có nghe gì không?
- Không.
399
00:37:38,441 --> 00:37:41,192
- Rance sẽ học con đọc.
- "Dạy con đọc."
400
00:37:41,277 --> 00:37:42,986
Dạy con đọc.
401
00:37:45,322 --> 00:37:48,116
Tôi không biết đánh vần tiếng Thụy Điển của mình.
402
00:37:49,118 --> 00:37:51,202
Có khi anh có thể dạy tôi tiếng Anh.
403
00:37:51,287 --> 00:37:53,872
Tất nhiên rồi, Nora.
Bà sẽ là học trò thứ hai của tôi.
404
00:37:53,956 --> 00:37:56,291
Hallie là học trò đầu. Bà thứ hai.
405
00:37:56,876 --> 00:37:58,960
Peter, ông nghe không? Peter!
406
00:38:01,630 --> 00:38:05,592
À, khách lạ,
tôi thấy anh vẫn đang bảo vệ các quý cô.
407
00:38:06,135 --> 00:38:09,345
À, Tom, nhìn anh kìa.
Ăn mặc bảnh bao quá.
408
00:38:09,430 --> 00:38:12,057
- Tối thứ Bảy mà.
- Trông anh đẹp trai quá.
409
00:38:12,141 --> 00:38:16,644
- Tôi có mang quà cho cô.
- Tom!
410
00:38:16,896 --> 00:38:19,230
Bông hồng xương rồng đẹp nhất tôi từng thấy.
411
00:38:19,315 --> 00:38:21,775
Đẹp quá. Nhìn nè, Nora.
412
00:38:22,193 --> 00:38:26,237
- Trồng trong vườn nhà cô sẽ đẹp lắm.
- Nhưng phải trồng liền bây giờ...
413
00:38:26,322 --> 00:38:29,991
- Để tôi đem trồng cho.
- Cám ơn anh, Pompey.
414
00:38:30,367 --> 00:38:33,328
Nhóm Hashknife vừa tới.
Chiên tám dĩa.
415
00:38:35,206 --> 00:38:37,624
Đừng gần bụi thơm quá, Pompey.
416
00:38:37,708 --> 00:38:39,125
Vâng, thưa cô.
417
00:38:43,297 --> 00:38:47,008
"Ransom Stoddard, Luật sư."
418
00:38:48,803 --> 00:38:51,471
Anh đúng là cứng đầu, khách lạ.
419
00:38:51,555 --> 00:38:54,182
Có đúng là anh định treo nó
đâu đó ngoài kia?
420
00:38:54,683 --> 00:38:56,392
Đó là lý do tôi vẽ nó.
421
00:38:57,144 --> 00:38:59,229
Hãy nghe lời khuyên của tôi, khách lạ.
422
00:38:59,522 --> 00:39:03,233
Anh treo cái bảng đó lên, anh sẽ
phải bảo vệ nó bằng một khẩu súng,
423
00:39:03,692 --> 00:39:06,111
và anh không phải là loại người đó.
424
00:39:09,365 --> 00:39:10,740
Tới ngay.
425
00:39:12,576 --> 00:39:14,119
À, cám ơn anh.
426
00:39:14,203 --> 00:39:17,872
Tối thứ Bảy thì người ta cần phải có
sáu tay, và trời nóng quá.
427
00:39:18,082 --> 00:39:19,457
Nhìn tôi nè.
428
00:39:19,542 --> 00:39:23,253
Thêm một chút hồng nữa thì cô sẽ
còn đẹp hơn bông hồng xương rồng kia.
429
00:39:23,420 --> 00:39:26,256
Ôi, Tom, đúng là nịnh bợ.
430
00:39:27,174 --> 00:39:30,426
Chiên cho tôi một miếng dày ngon lành,
Pete, thịt và khoai tây.
431
00:39:31,262 --> 00:39:33,596
- Chào, Kaintuck.
- Chào, Tom.
432
00:39:39,562 --> 00:39:42,856
- Tom.
- Có phản đối tôi ngồi chung không, ông Peabody?
433
00:39:42,940 --> 00:39:45,692
Với anh thì không, Tom. Ngồi đi, ngồi đi.
434
00:39:50,573 --> 00:39:53,074
Chắc là anh biết ai ở bên kia đường rồi?
435
00:39:54,243 --> 00:39:56,911
Phải. Tôi có nghe hắn nói phong thanh rồi.
436
00:39:57,913 --> 00:40:02,458
Hắn sẽ không thích những gì lâu nay thị trấn
nói về hắn và về vụ cướp đó.
437
00:40:05,462 --> 00:40:06,963
Ông dùng gì, Kaintuck?
438
00:40:07,089 --> 00:40:08,882
- Tôi muốn một...
- Bít-tết?
439
00:40:09,091 --> 00:40:10,758
- Phải, thưa cô.
- Chín nhiều.
440
00:40:10,843 --> 00:40:13,011
- Và một...
- Bánh táo dày.
441
00:40:13,095 --> 00:40:14,929
- Phải.
- Có ngay.
442
00:40:17,099 --> 00:40:20,018
Cô gái dễ thương quá chừng, Hallie đó.
Xinh đẹp quá chừng.
443
00:40:21,270 --> 00:40:23,521
Tôi đồng ý với ông.
444
00:40:23,606 --> 00:40:25,190
Tôi cũng vừa mới nói với cổ như vậy.
445
00:40:25,274 --> 00:40:28,234
Sao? Tôi có nghe tiếng chuông đám cưới không?
446
00:40:28,360 --> 00:40:32,447
- Chừng nào tôi in câu chuyện này đây?
- Đừng thúc tôi, ngài Biên tập.
447
00:40:33,449 --> 00:40:35,074
Đừng thúc tôi.
448
00:40:41,081 --> 00:40:43,750
Bông hồng xương rồng của cô đây.
Đẹp quá chừng.
449
00:40:43,834 --> 00:40:45,919
Cám ơn, Pompey. Đẹp lắm.
450
00:40:46,003 --> 00:40:48,713
- Vô nhà ăn tối đi.
- Cám ơn, thưa cô.
451
00:40:50,549 --> 00:40:51,966
Rance.
452
00:40:55,429 --> 00:40:56,554
Nhìn kìa.
453
00:40:56,639 --> 00:40:59,224
Có phải đó là thứ xinh đẹp nhất
mà anh từng thấy không?
454
00:40:59,308 --> 00:41:00,808
Phải, rất đẹp.
455
00:41:03,979 --> 00:41:06,356
Cô đã từng thấy một bông hồng thứ thiệt chưa?
456
00:41:07,650 --> 00:41:08,691
Chưa.
457
00:41:11,195 --> 00:41:13,488
Nhưng một ngày nào khi họ ngăn đập con sông,
458
00:41:13,614 --> 00:41:16,282
chúng ta sẽ có nước và đủ loại hoa.
459
00:41:16,367 --> 00:41:17,617
Hallie!
460
00:41:24,500 --> 00:41:27,710
Rance, khi rửa dĩa xong,
anh giúp bưng thức ăn được không?
461
00:41:27,795 --> 00:41:30,755
- Được chớ.
- Rửa dĩa là đủ cho hắn rồi.
462
00:41:30,839 --> 00:41:34,509
- Đàn ông mà bưng thức ăn sao?
- Sao, không, tôi rất vui được giúp.
463
00:41:35,719 --> 00:41:37,303
Thiệt đó.
464
00:41:37,846 --> 00:41:39,681
Tôi tưởng chúng ta rất bận.
465
00:42:17,136 --> 00:42:20,221
À, có vẻ như bít-tết này
là để cho chúng ta.
466
00:42:22,433 --> 00:42:25,518
Mấy anh bạn cao bồi chắc là
không vội ăn, phải không?
467
00:42:28,230 --> 00:42:29,856
Phải không?
468
00:42:31,525 --> 00:42:34,402
Chắc là tôi sẽ đi uống thêm một ly nữa.
469
00:42:36,739 --> 00:42:39,574
Rất vui được ngồi kế bên ông, ông bạn.
470
00:42:44,747 --> 00:42:46,622
Nhất là sau những lời dối trá...
471
00:42:46,749 --> 00:42:49,792
...tôi nghe người ta nói
về Liberty Valance.
472
00:42:52,755 --> 00:42:54,714
Chờ một chút.
473
00:42:55,799 --> 00:42:58,051
Một cái bánh của bà già tặng Tom.
474
00:43:18,030 --> 00:43:20,198
Nhìn tên bồi bàn mới kìa.
475
00:43:36,799 --> 00:43:39,050
Đó là bít-tết của tôi, Valance.
476
00:43:44,515 --> 00:43:48,017
Anh nghe hắn rồi đó, anh bạn.
Lượm lên đi.
477
00:43:50,145 --> 00:43:51,896
- Không.
- Khách lạ, ở yên đó.
478
00:43:51,980 --> 00:43:55,650
Tôi nói anh, Valance. Anh lượm lên.
479
00:43:56,735 --> 00:43:58,861
Ba chống một, Doniphon.
480
00:43:59,988 --> 00:44:03,324
Anh bạn Pompey của tôi
ngay cửa nhà bếp.
481
00:44:11,625 --> 00:44:13,418
Để tôi lượm, Liberty.
482
00:44:18,757 --> 00:44:20,508
Tôi nói anh, Liberty.
483
00:44:21,844 --> 00:44:23,428
Anh lượm lên.
484
00:44:26,557 --> 00:44:29,809
Sao vậy?
Ở đây ai cũng khoái giết người sao?
485
00:44:30,018 --> 00:44:31,185
Nè!
486
00:44:34,565 --> 00:44:37,358
Đó!
487
00:44:39,361 --> 00:44:41,737
Đó! Tôi lượm lên rồi đó!
488
00:44:47,035 --> 00:44:50,413
Sao anh không kêu miếng bít-tết mới
tính tiền cho tôi?
489
00:44:55,794 --> 00:44:57,587
Màn diễn kết thúc rồi.
490
00:45:01,800 --> 00:45:03,301
Thử đi, Liberty.
491
00:45:04,761 --> 00:45:06,220
Cứ thử đi.
492
00:45:11,852 --> 00:45:13,394
Ra ngoài!
493
00:46:03,779 --> 00:46:06,197
Bây giờ, tôi không biết cái gì làm cho hắn sợ.
494
00:46:06,281 --> 00:46:07,740
Anh biết là cái gì mà.
495
00:46:07,824 --> 00:46:10,159
Cái hình ảnh của luật pháp và trật tự...
496
00:46:10,244 --> 00:46:13,037
...dựng lên từ đống nước sốt
và khoai tây nát bấy!
497
00:46:13,121 --> 00:46:15,998
Được rồi, được rồi, các anh có lý.
498
00:46:16,250 --> 00:46:18,042
Khẩu súng đã làm cho hắn sợ.
499
00:46:18,460 --> 00:46:20,670
Súng của Pompey, súng của anh, Tom.
500
00:46:21,296 --> 00:46:23,798
Tại sao anh can thiệp?
Hắn gạt chân tôi mà.
501
00:46:23,924 --> 00:46:25,591
Đó là bít-tết của tôi.
502
00:46:25,676 --> 00:46:28,177
Và anh đã suýt giết hắn vì nó.
503
00:46:28,303 --> 00:46:32,014
Hay hắn suýt giết anh chỉ vì
một miếng bít-tết vô giá trị.
504
00:46:32,474 --> 00:46:36,185
- Đó là lý do tôi lượm lên.
- Cám ơn đã cứu mạng tôi, khách lạ.
505
00:46:36,270 --> 00:46:38,312
Đó không phải là lý do tôi làm vậy.
506
00:46:39,982 --> 00:46:42,108
Không có ai chiến đấu cuộc chiến của tôi.
507
00:47:11,513 --> 00:47:13,097
Rance, tôi rất tiếc.
508
00:47:28,905 --> 00:47:32,700
Peter, tôi không quen ăn bít-tết
rớt dưới sàn.
509
00:47:37,414 --> 00:47:39,498
Thôi, bình tĩnh đi, khách lạ.
510
00:47:39,875 --> 00:47:42,209
Chuyện xong rồi. Không có ai bị thương.
511
00:47:42,586 --> 00:47:45,421
Nó chưa xong đâu,
và bất cứ ai ở đây cũng biết.
512
00:47:45,547 --> 00:47:48,758
- Hắn sẽ quay lại.
- Phải, nhưng không phải tìm tôi.
513
00:47:48,884 --> 00:47:50,301
Mà tìm anh đó, khách lạ.
514
00:47:50,385 --> 00:47:53,387
Và anh không thể dùng cuốn sách luật
bắn trả lại hắn.
515
00:47:54,056 --> 00:47:56,182
Điều Peabody muốn nói là,
516
00:47:56,266 --> 00:47:59,769
nếu anh muốn sống mạnh khỏe,
có hai cách để làm.
517
00:48:00,020 --> 00:48:03,147
Mua một khẩu súng hoặc là rời khỏi thuộc địa,
có phải ổng muốn nói vậy không?
518
00:48:03,231 --> 00:48:05,566
- Đúng đó, khách lạ.
- Thánh thần ơi...
519
00:48:06,068 --> 00:48:09,737
Tôi ghét thấy anh đi.
Anh là tin tức, anh Stoddard,
520
00:48:09,821 --> 00:48:12,406
và anh đã là tin tức kể từ khi
anh tới thị trấn này.
521
00:48:12,908 --> 00:48:15,910
"Ransom Stoddard, Luật sư."
522
00:48:16,244 --> 00:48:19,830
Lúc nãy ngoài đó tôi không có ý xúc phạm anh.
523
00:48:21,124 --> 00:48:23,000
Nè, để tôi nói cho anh nghe.
524
00:48:23,085 --> 00:48:24,669
Nếu anh quyết định ở lại đây,
525
00:48:24,753 --> 00:48:28,464
tôi sẽ để cho anh treo cái bảng này
bên ngoài văn phòng tòa soạn của tôi,
526
00:48:28,548 --> 00:48:31,050
miễn phí, chừng nào nó còn ở đó.
527
00:48:31,426 --> 00:48:32,551
Không.
528
00:48:33,136 --> 00:48:36,222
Không. Ngay khi Liberty tới thị trấn,
529
00:48:36,306 --> 00:48:39,725
hắn sẽ bắn nó ra thành từng mảnh,
và cả cái tòa soạn báo nữa.
530
00:48:39,810 --> 00:48:41,977
Ông thấy sao, ông Peabody?
531
00:48:42,479 --> 00:48:45,398
À, vậy sẽ có tin tức.
532
00:48:45,982 --> 00:48:48,234
Tôi chấp nhận đề nghị của ông,
ông Peabody.
533
00:48:48,318 --> 00:48:50,903
Để ngày mai tôi treo lên được không?
534
00:48:50,987 --> 00:48:52,738
Hả? Ngày mai?
535
00:48:54,741 --> 00:48:56,909
- Tất nhiên.
- Cám ơn.
536
00:48:56,993 --> 00:48:58,327
Tại sao không?
537
00:49:02,958 --> 00:49:05,960
Tôi sẽ ở lại, và cũng sẽ không mua súng.
538
00:49:07,170 --> 00:49:09,171
Vậy thì, chúc may mắn, khách lạ.
539
00:49:10,924 --> 00:49:14,260
Ồ, Hallie, tôi sẽ rời thị trấn một thời gian,
540
00:49:14,344 --> 00:49:17,054
lên phía bắc Picketwire, buôn bán ngựa.
541
00:49:19,683 --> 00:49:21,183
Tạm biệt, Tom.
542
00:49:24,187 --> 00:49:27,148
Và nhớ ghi chép lại chuyện
xảy ra trong thị trấn...
543
00:49:27,315 --> 00:49:29,233
...bởi vì lúc tôi về,
544
00:49:29,317 --> 00:49:32,153
sẽ không còn tờ báo nào để đọc tin tức.
545
00:50:04,352 --> 00:50:06,437
Sao, có tin gì không?
546
00:50:06,521 --> 00:50:08,814
Nhà Hanson vừa sinh một bé trai, 3 kí 6.
547
00:50:08,899 --> 00:50:11,233
- Nhưng không phải sinh đôi?
- Không phải sinh đôi.
548
00:50:11,818 --> 00:50:14,695
Nè, tôi có cái danh sách cử tri này cho ông.
549
00:50:15,030 --> 00:50:18,282
Có thêm 37 người đăng ký
so với năm ngoái...
550
00:50:18,366 --> 00:50:21,076
...và không có ai cần một luật sư.
551
00:50:21,161 --> 00:50:23,537
Ồ. 37, hả?
552
00:50:24,080 --> 00:50:27,458
Thánh thần ơi!
Chỉ cần chúng ta kêu gọi họ đi bầu cử được,
553
00:50:27,542 --> 00:50:30,211
thì có lẽ chúng ta có thể đối phó
với những tên trùm bò...
554
00:50:30,295 --> 00:50:32,630
...từ bên kia Picketwire tới, hả?
555
00:50:34,300 --> 00:50:38,763
DÂN CHĂN BÒ CHỐNG THÀNH LẬP BANG
Người định cư đang lâm nguy
556
00:50:53,193 --> 00:50:56,695
Cái này của ông viết hả, ông Peabody?
557
00:50:58,240 --> 00:50:59,365
Phải.
558
00:51:02,285 --> 00:51:04,078
Hay quá.
559
00:51:06,540 --> 00:51:07,957
Anh thích không?
560
00:51:08,458 --> 00:51:10,501
Cái này hay lắm.
561
00:51:12,087 --> 00:51:13,087
À...
562
00:51:14,673 --> 00:51:18,384
Như ông chủ cũ của tôi,
Horace Greely, thường nói,
563
00:51:18,552 --> 00:51:20,469
"Chúng ta sẽ xé tim họ ra."
564
00:51:23,557 --> 00:51:25,432
Tôi tới ngay.
565
00:51:32,858 --> 00:51:35,025
Cho tôi tờ này. Tôi sẽ dùng trong lớp.
566
00:51:39,406 --> 00:51:41,782
Chào. Xin lỗi vì tới trễ.
567
00:51:42,450 --> 00:51:45,995
Một giáo viên không bao giờ nên tới lớp trễ.
Mời ngồi.
568
00:51:46,371 --> 00:51:49,206
Sáng nay đúng là rất khởi sắc.
569
00:51:49,624 --> 00:51:51,542
Chúng ta có thêm học sinh mới mỗi ngày.
570
00:51:51,626 --> 00:51:53,168
- Chào, Cảnh sát trưởng.
- Chào, Rance.
571
00:51:53,253 --> 00:51:55,754
- Ông thấy khỏe không?
- Khỏe, tôi khỏe.
572
00:51:56,006 --> 00:51:58,883
- Đầu ông có lạnh không?
- Ổ, không, không. Tôi có...
573
00:52:01,094 --> 00:52:04,930
Xin lỗi. Tôi chỉ muốn xem Julietta
học hành ra sao thôi.
574
00:52:05,015 --> 00:52:08,225
Julietta học giỏi lắm.
575
00:52:08,476 --> 00:52:11,478
Những người còn lại trong gia đình tôi
đọc ra sao?
576
00:52:11,605 --> 00:52:14,732
À, Hallie chỉ huy lớp mẫu giáo.
577
00:52:14,983 --> 00:52:17,985
Halli, sao cô không cho đọc ABC đi?
578
00:52:22,991 --> 00:52:24,825
Được rồi, các em sẵn sàng chưa?
579
00:52:25,493 --> 00:52:28,787
Một, hai, ba.
580
00:52:29,539 --> 00:52:33,542
A, B, C, D, E, F, G
581
00:52:33,668 --> 00:52:37,338
H, I, J, K, L, M, N, O, P
582
00:52:37,672 --> 00:52:41,342
Q, R, S và T, U, V
583
00:52:41,885 --> 00:52:45,304
W, X và Y và Z
584
00:52:45,680 --> 00:52:49,433
Bây giờ tôi đã biết ABC
585
00:52:49,851 --> 00:52:53,187
Hãy nói bạn nghĩ sao về tôi
586
00:52:53,521 --> 00:52:56,065
Giỏi lắm, giỏi lắm.
587
00:52:56,983 --> 00:52:59,652
À, tôi thấy có thêm vài học sinh mới
ở dưới đó.
588
00:52:59,736 --> 00:53:04,365
Highpockets, Kaintuck,
các anh bạn có thiệt tình muốn học không?
589
00:53:04,658 --> 00:53:06,575
Đứng dậy đi. Nói đi.
590
00:53:09,037 --> 00:53:12,122
À, cô Hallie,
591
00:53:12,207 --> 00:53:14,583
cổ có nói chuyện phải trái...
592
00:53:14,709 --> 00:53:18,504
...với nông trại Lazy J...
Ông chủ của nông trại Lazy J...
593
00:53:18,922 --> 00:53:23,217
Rồi ổng kêu tất cả ông nhân
chia bài...
594
00:53:23,301 --> 00:53:27,012
...để coi ai phải đi học, và tôi thua.
595
00:53:27,180 --> 00:53:31,183
Hiểu rồi. Chúng ta sẽ thử...
Chào, ông Carruthers.
596
00:53:31,267 --> 00:53:35,688
Xin chào. Lại bắt được hắn chơi
hookey nữa, câu cá.
597
00:53:35,939 --> 00:53:37,481
Câu được gì không, Herbert?
598
00:53:37,565 --> 00:53:40,651
- Không, thưa ông. Cá không cắn câu.
- Đáng tiếc.
599
00:53:40,735 --> 00:53:43,278
- Anh có muốn đánh đòn hắn không?
- Hắn lớn quá.
600
00:53:43,363 --> 00:53:46,448
Vì lợi ích của những người vừa mới bắt đầu,
601
00:53:47,409 --> 00:53:49,994
chúng ta không ai được hút thuốc ở đây,
ông Carruthers.
602
00:53:51,913 --> 00:53:53,247
Cám ơn.
603
00:53:53,915 --> 00:53:56,875
Đối với những ai vừa mới bắt đầu,
604
00:53:56,960 --> 00:54:00,337
Tôi muốn giải thích cho các bạn hiểu
là chúng ta bắt đầu lớp học này...
605
00:54:00,422 --> 00:54:02,798
...bằng cách tìm hiểu về đất nước mình...
606
00:54:03,925 --> 00:54:05,759
...và nó được quản lý ra sao.
607
00:54:06,636 --> 00:54:07,886
Bây giờ, để coi.
608
00:54:07,971 --> 00:54:09,638
Bà Nora...
609
00:54:10,682 --> 00:54:14,935
Bà có thể nói cho cả lớp biết bà đã
học được gì về Hoa Kỳ?
610
00:54:20,400 --> 00:54:24,778
Hoa Kỳ là một nước cộng hòa...
611
00:54:26,573 --> 00:54:28,449
...và một nước cộng hòa...
612
00:54:29,451 --> 00:54:32,453
...là một quốc gia trong đó...
613
00:54:34,330 --> 00:54:36,248
...người dân làm chủ.
614
00:54:38,001 --> 00:54:39,585
Đó có nghĩa là chúng ta.
615
00:54:40,795 --> 00:54:45,799
Và nếu những ông lớn ở Washington
không làm theo ý chúng ta,
616
00:54:46,468 --> 00:54:49,303
thì chúng ta sẽ không bầu cho họ,
thánh thần ơi, không bầu nữa.
617
00:54:49,429 --> 00:54:51,513
- Không bao giờ.
- Không bao giờ.
618
00:54:52,098 --> 00:54:54,808
Giỏi lắm, Nora. Giỏi lắm.
619
00:54:55,477 --> 00:54:58,896
Bây giờ, không biết có ai trong lớp này
còn nhớ...
620
00:54:58,980 --> 00:55:01,982
...đạo luật căn bản của đất nước
được gọi là gì không.
621
00:55:02,442 --> 00:55:04,276
Các bạn còn nhớ tôi đã nói...
622
00:55:04,360 --> 00:55:07,529
...đôi khi nó phải được thêm thắt
và sửa đổi...
623
00:55:07,614 --> 00:55:09,406
...bằng những cái gọi là tu chính án không?
624
00:55:09,491 --> 00:55:11,283
Có ai còn nhớ không?
625
00:55:11,367 --> 00:55:13,243
Julietta, cô lúc nào cũng đưa tay.
626
00:55:13,328 --> 00:55:16,288
Đây, hãy để... Pompey,
lần này anh thử coi.
627
00:55:22,170 --> 00:55:24,755
Nó được chép bởi ông
Thomas Jefferson ở Virginia.
628
00:55:24,839 --> 00:55:28,634
- "Được viết", Pompey.
- Được viết bởi ông Thomas Jefferson.
629
00:55:29,135 --> 00:55:32,846
- Ổng gọi nó là Hiến pháp.
- Tuyên ngôn Độc lập.
630
00:55:32,931 --> 00:55:35,516
Nó bắt đầu bằng câu:
631
00:55:35,600 --> 00:55:39,478
"Chúng ta khẳng định một chân lý..."
632
00:55:40,188 --> 00:55:42,648
- Hiển nhiên.
- Đừng nhắc hắn, Charlie.
633
00:55:42,732 --> 00:55:45,984
"Hiển nhiên rằng..."
634
00:55:47,153 --> 00:55:49,571
"Mọi người sinh ra đều bình đẳng."
635
00:55:52,367 --> 00:55:53,992
Giỏi lắm, Pompey.
636
00:55:54,077 --> 00:55:56,578
Tôi biết, nhưng tự nhiên lại quên.
637
00:55:56,830 --> 00:56:00,707
Rất nhiều người quên phần đó.
Anh làm giỏi lắm, Pompey.
638
00:56:01,042 --> 00:56:02,126
Cám ơn.
639
00:56:02,210 --> 00:56:04,378
Đạo luật này cũng nói rằng...
640
00:56:04,462 --> 00:56:07,131
...quyền lực của chính phủ
nằm trong tay cử tri.
641
00:56:07,215 --> 00:56:10,300
Cái đó có nghĩa là các bạn,
có nghĩa là nhân dân.
642
00:56:10,885 --> 00:56:15,556
Và các bạn thực hành quyền lực đó
thông qua bầu cử. Gì đây?
643
00:56:21,563 --> 00:56:24,064
À, Hallie? Đi đi, Hallie.
644
00:56:25,150 --> 00:56:29,570
Bây giờ, tôi có ở đây bài văn
hay nhất trên thế giới.
645
00:56:29,654 --> 00:56:30,946
Đó là một tờ báo trung thực.
646
00:56:31,030 --> 00:56:34,783
Đó là tờ Shinbone Star,
Dutton Peabody, Tổng Biên tập.
647
00:56:35,118 --> 00:56:38,829
Và đọc bài báo này sẽ làm cho
mọi người hiểu rõ...
648
00:56:38,913 --> 00:56:41,832
...tầm quan trọng của
việc dùng quyền bầu cử đó.
649
00:56:41,916 --> 00:56:45,335
Đây, tiêu đề nói:
"Dân chăn bò chống thành lập bang.
650
00:56:45,420 --> 00:56:47,379
"Người định cư đang lâm nguy."
651
00:56:47,463 --> 00:56:52,134
Nó nói rõ ràng rằng nếu các nông trại lớn
ở phía bắc sông Picketwire...
652
00:56:52,218 --> 00:56:55,596
...thắng cuộc chiến để mở
thuộc địa này cho họ,
653
00:56:55,680 --> 00:57:00,309
thì tất cả mọi hoa lợi và ngũ cốc của các bạn,
654
00:57:00,393 --> 00:57:02,477
những chủ tiệm nhỏ và mọi thứ,
655
00:57:02,562 --> 00:57:06,190
tương lai con cái các bạn,
tất cả sẽ kết thúc, mất hết!
656
00:57:06,774 --> 00:57:09,776
Và họ kêu gọi các bạn trong bài báo này,
657
00:57:10,445 --> 00:57:14,865
họ kêu gọi các bạn đoàn kết lại
sau lưng một đại biểu có năng lực...
658
00:57:14,949 --> 00:57:18,452
...và đưa cuộc chiến này tới Washington
nếu cần.
659
00:57:19,120 --> 00:57:20,454
Chào, Tom.
660
00:57:20,955 --> 00:57:23,123
Chào mừng trở về.
Anh tham gia với chúng tôi chớ?
661
00:57:23,666 --> 00:57:25,375
Tôi đang tìm Pompey.
662
00:57:25,960 --> 00:57:30,005
Tôi đi vắng đã ba tuần vậy mà vẫn chưa
lắp được cái cửa sổ hay cửa đi nào.
663
00:57:30,089 --> 00:57:34,885
Tại sao anh phí thời gian ở đây.
Đi làm việc đi. Giờ học của anh hết rồi.
664
00:57:34,969 --> 00:57:38,597
Đừng thô lỗ với Pompey.
Hắn được quyền...
665
00:57:38,681 --> 00:57:42,226
Những gì tôi sẽ phải nói với anh
sẽ còn thô lỗ hơn nhiều.
666
00:57:42,977 --> 00:57:46,647
Ông biên tập này đã viết
những lời cao quý,
667
00:57:46,773 --> 00:57:50,859
và anh đã đọc kỹ,
nhưng nếu các người tung tờ báo đó ra,
668
00:57:50,944 --> 00:57:53,862
đường phố Shinbone
sẽ ngập tràn trong máu.
669
00:57:54,489 --> 00:57:57,241
Tại sao anh chống lại việc này, Tom,
anh hơn ai hết?
670
00:57:57,325 --> 00:58:01,495
Chẳng phải là ở miền nam Picketwire
có nhiều phiếu bầu hơn miền bắc sao?
671
00:58:01,621 --> 00:58:05,040
Đúng vậy, nhưng phiếu bầu không
chống lại nổi súng đạn.
672
00:58:05,208 --> 00:58:07,668
Súng đạn? Súng đạn nào, Tom?
673
00:58:07,961 --> 00:58:12,047
Ông tưởng Valance tránh xa khỏi đây
bởi vì hắn sợ ông sao?
674
00:58:12,382 --> 00:58:15,342
Hắn đang tuyển mộ các tay súng
cho các nông trại lớn.
675
00:58:15,510 --> 00:58:17,010
Julietta.
676
00:58:17,136 --> 00:58:18,887
Đưa mấy đứa nhỏ về nhà.
677
00:58:20,556 --> 00:58:21,932
Đi thôi.
678
00:58:22,016 --> 00:58:25,811
Hallie, cô nên giải tán lớp học.
679
00:58:25,895 --> 00:58:28,689
- Giải tán lớp học?
- Đi đi. Làm ơn giải tán họ đi.
680
00:58:30,692 --> 00:58:33,402
Lớp học giải tán!
Ngày mai cũng giờ này.
681
00:58:33,486 --> 00:58:35,445
Mày đi về cửa hàng.
682
00:58:39,284 --> 00:58:41,743
Tom, chuyện này có thể còn
tệ hơn cuộc chiến cừu.
683
00:58:41,828 --> 00:58:45,580
- Liệu họ sẽ bắt đầu chuyện gì ở đây không?
- Nó đã bắt đầu rồi.
684
00:58:46,124 --> 00:58:48,375
Valance và người của hắn
đã vượt sông hôm qua,
685
00:58:48,459 --> 00:58:52,004
giết chết ông già Holliday và con trai.
686
00:58:52,630 --> 00:58:54,965
- Anh biết chắc chắn việc này không, Tom?
- Chắc chắn.
687
00:58:55,216 --> 00:58:59,094
Chúng đã định phục kích tôi,
không may cho một tên trong bọn chúng.
688
00:58:59,304 --> 00:59:01,596
Ông cũng sẽ đăng tin này lên
báo của ông hả?
689
00:59:01,681 --> 00:59:03,807
Đó là tin tức, và tôi là một người làm báo.
690
00:59:03,891 --> 00:59:06,268
Cứ đăng đi, hắn sẽ giết ông, chắc cú.
691
00:59:06,394 --> 00:59:07,811
Anh nghĩ là họ sẽ tới đây không, Tom?
692
00:59:09,731 --> 00:59:12,691
Đúng là chúng sẽ tới đây,
ngày mai hay ngày kia,
693
00:59:12,775 --> 00:59:16,069
tùy vào chúng đã nốc hết bao nhiêu rượu,
694
00:59:16,738 --> 00:59:20,824
nhưng tới ngày bầu cử, khách lạ,
anh có thể tin chắc là chúng sẽ có ở đây.
695
00:59:21,701 --> 00:59:23,368
Hallie, hãy về chỗ của cô.
696
00:59:23,453 --> 00:59:25,871
Tôi không muốn có cô trong tầm đạn.
697
00:59:25,955 --> 00:59:28,248
Nè, nghe tôi nói nè, Tom Doniphon.
698
00:59:28,666 --> 00:59:31,626
Tôi làm gì và tôi ở đâu
không phải là việc của anh.
699
00:59:31,711 --> 00:59:33,253
Anh không phải là chủ của tôi.
700
00:59:34,797 --> 00:59:39,259
Như tôi đã nói, Hallie,
cô vô cùng xinh đẹp khi nổi giận.
701
00:59:41,596 --> 00:59:42,721
Hallie.
702
00:59:52,094 --> 00:59:56,264
Giáo dục là nền tảng của
Luật pháp và Trật tự."
703
01:00:00,615 --> 01:00:03,367
Rance, sau những gì anh đã dạy chúng tôi,
704
01:00:03,451 --> 01:00:06,328
làm sao anh có thể nói bây giờ
chúng ta nên khuất phục?
705
01:00:06,954 --> 01:00:08,955
Cô đã nghe Tom nói rồi.
706
01:00:09,248 --> 01:00:12,417
Khi bạo lực khống chế,
nói chuyện không còn ích lợi gì.
707
01:00:18,299 --> 01:00:19,674
Hallie...
708
01:00:22,303 --> 01:00:25,263
Hallie, cô hãy đi tìm Tom
và giảng hòa với ảnh.
709
01:00:25,348 --> 01:00:26,473
Ảnh...
710
01:00:26,974 --> 01:00:29,309
Ảnh chỉ muốn bảo vệ cô.
711
01:01:10,518 --> 01:01:11,685
Rance.
712
01:01:13,020 --> 01:01:14,354
Rance!
713
01:01:15,356 --> 01:01:17,315
Để cho hắn đi đi, Hallie.
714
01:01:20,653 --> 01:01:22,988
Tại sao? Ảnh đi đâu vậy?
715
01:01:24,031 --> 01:01:26,533
Hắn sẽ cần luyện tập hết sức mình.
716
01:01:27,702 --> 01:01:31,204
Luyện tập? Ông đang nói tới cái gì vậy?
717
01:01:35,751 --> 01:01:38,044
Bây giờ tôi cũng nên cho cô biết luôn.
718
01:01:38,296 --> 01:01:42,340
Khi hắn quyết định tới đây với tôi,
Tôi đã đưa hắn một khẩu súng của mình.
719
01:01:42,800 --> 01:01:47,220
Kể từ đó, mỗi tuần hai lần,
hắn vẫn ra miền quê tập luyện.
720
01:01:48,931 --> 01:01:52,642
Ông muốn nói là ảnh sẽ đối đầu
với Liberty, Liberty Valance?
721
01:01:53,603 --> 01:01:54,644
Rance?
722
01:01:54,729 --> 01:01:57,022
Tôi chỉ có thể hình dung ra vậy.
723
01:01:57,106 --> 01:02:00,567
Hắn chẳng bao giờ muốn nói tới điều đó.
Hắn chỉ tiếp tục...
724
01:02:01,903 --> 01:02:03,236
...tập luyện.
725
01:02:12,121 --> 01:02:14,581
Tom ! Tom Doniphon !
726
01:02:22,006 --> 01:02:23,590
Ê, giáo sư.
727
01:02:25,885 --> 01:02:27,552
Anh đi đâu vậy?
728
01:02:32,808 --> 01:02:34,935
Tôi muốn nói chuyện với anh.
Hãy tới nhà tôi.
729
01:02:35,061 --> 01:02:36,686
Tom, tôi đang đi...
730
01:02:59,752 --> 01:03:03,296
Bước xuống đi, khách lạ.
Nhìn qua một cái.
731
01:03:08,678 --> 01:03:12,222
Được rồi, Tom,
anh muốn nói gì với tôi?
732
01:03:12,473 --> 01:03:15,141
Tôi nói cho anh biết rằng
Hallie là cô gái của tôi.
733
01:03:16,936 --> 01:03:21,147
Tôi đang xây cái phòng mới và cái mái hiên
đó dành cho cổ khi chúng tôi cưới nhau.
734
01:03:22,483 --> 01:03:25,777
Tom, đâu có ai thấy có gì lạ trong đó đâu?
735
01:03:26,112 --> 01:03:29,322
Tất cả mọi người ngoại trừ Hallie,
hay có khi là anh nữa.
736
01:03:30,825 --> 01:03:33,493
Đó là dối trá, và anh cũng biết vậy.
737
01:03:36,581 --> 01:03:39,958
Vậy thì tại sao cổ tới tìm tôi
lo âu gần chết...
738
01:03:40,042 --> 01:03:43,753
...bởi vì anh sắp bị giết vì đối đầu
với Liberty Valance?
739
01:03:43,838 --> 01:03:46,590
- Tôi chưa bao giờ nói cho cổ biết.
- Vậy thì, Peabody nói.
740
01:03:47,300 --> 01:03:49,217
Tôi nghĩ anh đang nổ.
741
01:03:49,677 --> 01:03:54,097
Tôi không nổ về bất cứ gì hết.
Chờ một chút, Tom. Sao?
742
01:03:54,640 --> 01:03:55,890
Pompey.
743
01:03:57,059 --> 01:03:59,728
Lấy hai, ba cái thùng sơn.
744
01:04:07,361 --> 01:04:09,237
- Anh có súng không?
- Có...
745
01:04:09,322 --> 01:04:10,530
Lấy ra.
746
01:04:18,539 --> 01:04:19,748
Đi thôi.
747
01:04:25,004 --> 01:04:26,838
Được rồi, tay súng.
748
01:04:31,177 --> 01:04:32,761
Bắn cái thùng đó coi.
749
01:04:34,555 --> 01:04:35,930
Hơi xa.
750
01:04:37,350 --> 01:04:38,683
Khách lạ...
751
01:04:40,061 --> 01:04:42,562
- Anh phải lên cò trước.
- Tôi quên.
752
01:04:49,820 --> 01:04:53,365
Cầm nhẹ nhàng trong tay anh
và đừng có giựt mạnh cái cò.
753
01:04:53,908 --> 01:04:56,618
- Siết.
- Anh không cần phải dạy tôi.
754
01:05:06,587 --> 01:05:08,963
Pompey, đem mấy cái thùng đó lại.
755
01:05:10,466 --> 01:05:13,343
Đưa tôi cái đó.
Tôi sẽ cho anh thấy nó dễ cỡ nào.
756
01:05:15,096 --> 01:05:19,057
Lấy mấy cái thùng,
để lên mấy cây cột kia.
757
01:05:21,602 --> 01:05:22,977
Đi đi.
758
01:05:29,110 --> 01:05:31,236
Đúng rồi. Đó là cột thứ nhất.
759
01:05:31,737 --> 01:05:33,530
- Ở đó hả?
- Đúng vậy.
760
01:05:39,453 --> 01:05:41,079
Không phải ở đó!
761
01:05:41,580 --> 01:05:42,997
trên cây cột xa.
762
01:05:44,291 --> 01:05:45,750
Đúng rồi.
763
01:05:47,878 --> 01:05:50,255
Bỏ cái cuối cùng lên cây cột giữa.
764
01:05:59,223 --> 01:06:00,306
Khách lạ!
765
01:06:14,780 --> 01:06:17,031
Tôi ghét chơi xấu, khách lạ,
766
01:06:17,742 --> 01:06:20,827
nhưng đó là điều anh sẽ gặp khi
chống lại Valance.
767
01:06:21,370 --> 01:06:23,913
Hắn cũng nhanh gần bằng tôi.
768
01:06:30,963 --> 01:06:34,090
Tôi cũng không thích chơi xấu,
cho nên vậy là chúng ta hòa!
769
01:06:40,139 --> 01:06:41,765
Nè, khách lạ.
770
01:06:42,767 --> 01:06:44,726
Anh quên khẩu súng đồ chơi nè.
771
01:06:55,767 --> 01:06:58,726
ĐẠI HỘI BẦU CỬ
772
01:07:02,495 --> 01:07:04,245
Thấy anh rồi, Lyde.
773
01:07:04,747 --> 01:07:06,206
Ruf McMard.
774
01:07:06,707 --> 01:07:08,166
Highpockets.
775
01:07:08,250 --> 01:07:10,043
Kaintuck. Kaintuck!
776
01:07:10,669 --> 01:07:12,170
Để cái hũ lại.
777
01:07:25,476 --> 01:07:29,521
Hallie, Mẹ rất hãnh diện về ổng.
778
01:07:32,650 --> 01:07:35,235
Dutton Peabody
thực hành quyền bầu cử.
779
01:07:35,528 --> 01:07:37,904
- Dutton Peabody.
- Ransom Stoddard.
780
01:07:39,073 --> 01:07:42,700
Rance, chút nữa chúng tôi sẽ cần anh
để làm vài công việc pháp lý.
781
01:07:42,910 --> 01:07:46,079
Ransom Stoddard, Luật sư.
Xong.
782
01:07:47,581 --> 01:07:50,667
Peter Ericson, Công dân Mỹ.
783
01:07:50,751 --> 01:07:52,335
Vô trong đi, Pete.
784
01:07:52,545 --> 01:07:54,921
- Hẹn gặp ông giờ ăn tối, Pete.
- Được.
785
01:07:56,549 --> 01:07:58,174
Ê, Tom! Tom!
786
01:07:58,259 --> 01:07:59,634
Hả, Pete?
787
01:08:00,094 --> 01:08:03,513
- Tom, nghe đây, chúng ta cần thành lập bang.
- Tôi đồng ý.
788
01:08:03,597 --> 01:08:05,431
- Thành lập bang.
- Tôi đồng ý.
789
01:08:09,228 --> 01:08:10,687
- Herbert.
- Vâng, thưa ông?
790
01:08:10,771 --> 01:08:12,730
Cậu còn quá trẻ để bầu cử,
791
01:08:33,794 --> 01:08:37,088
Chào mừng. Ê, xin lỗi. Xin lỗi.
792
01:08:38,007 --> 01:08:39,591
Như thường lệ, Jack.
793
01:08:39,675 --> 01:08:41,301
Quán đóng cửa rồi.
794
01:08:41,635 --> 01:08:44,804
Quán đóng cửa rồi, ngài Biên tập,
trong thời gian bầu cử.
795
01:08:44,972 --> 01:08:47,223
Ông có thể đổ lỗi cho
anh bạn luật sư của ông.
796
01:08:47,308 --> 01:08:50,768
Hắn nói đó là một trong những
điều luật căn bản của chế độ dân chủ.
797
01:08:50,853 --> 01:08:52,437
Không ngoại lệ.
798
01:08:53,188 --> 01:08:55,857
Không ngoại lệ cho báo chí
đang làm việc luôn sao?
799
01:08:56,150 --> 01:08:59,235
Việc này đã đưa nền dân chủ đi quá xa rồi.
800
01:09:00,988 --> 01:09:02,906
- Một ly bia nhỏ được không?
- Quán đóng cửa rồi.
801
01:09:02,990 --> 01:09:04,991
Đưa tôi cây vồ đó.
802
01:09:06,493 --> 01:09:08,870
Từ khi nào mà cấm uống bia...
803
01:09:08,996 --> 01:09:10,872
Tom. Tom!
804
01:09:13,626 --> 01:09:16,628
Được rồi. Ổn định!
Ngồi xuống, mọi người!
805
01:09:16,712 --> 01:09:20,006
- Mau lên. Ổn định.
- Ổn định.
806
01:09:20,215 --> 01:09:21,716
Ổn định.
807
01:09:23,010 --> 01:09:27,305
Bởi vì người có thẩm quyền hợp pháp
đã đóng cửa quán bar,
808
01:09:27,598 --> 01:09:32,393
Tôi để nghị anh Ransom Stoddard đó,
Luật sư,
809
01:09:32,645 --> 01:09:34,604
lên đây điều hành cuộc họp này.
810
01:09:34,688 --> 01:09:37,065
- Tôi tán thành!
- Tôi cũng tán thành!
811
01:09:53,207 --> 01:09:56,417
Ransom. Đây rồi. Đây rồi.
812
01:10:02,007 --> 01:10:04,258
Được rồi. Được rồi. Được rồi.
813
01:10:04,802 --> 01:10:09,347
Được rồi, nếu các vị muốn vậy,
tôi có thể trình bày các quy tắc với các vị.
814
01:10:10,599 --> 01:10:14,894
Cuộc họp phải được diễn ra trong trật tự.
Làm ơn ổn định, hả?
815
01:10:15,604 --> 01:10:18,314
Ông Peabody, ông ghi chép lại được không?
816
01:10:18,399 --> 01:10:21,234
Ôi, Rance, làm ơn.
Còn có nhiều người khác...
817
01:10:21,402 --> 01:10:23,569
- Cho tôi một ly đi.
- Quán đóng cửa rồi.
818
01:10:23,654 --> 01:10:26,656
- Một ly bia không phải là nhậu nhẹt!
- Quán đóng cửa rồi.
819
01:10:27,533 --> 01:10:30,368
- Trước khi bắt đầu...
- Bác sĩ, làm ơn ngồi xuống!
820
01:10:32,997 --> 01:10:35,581
Tôi có một cây bút chì ngay đây. Cám ơn.
821
01:10:35,708 --> 01:10:40,753
Rồi, các vị đều biết chúng ta tới đây để làm gì.
822
01:10:41,255 --> 01:10:44,257
Chúng ta tới đây để bầu ra hai đại biểu...
823
01:10:44,341 --> 01:10:48,803
...bởi vì dân số phía nam sông Picketwire
đã tăng nhiều cho phép chúng ta có hai địa biểu.
824
01:10:49,263 --> 01:10:53,975
Hai đại biểu này sẽ đại diện cho chúng ta
trong cuộc hội nghị thành lập bang.
825
01:10:59,231 --> 01:11:00,857
Các vị đã hiểu vấn đề rồi.
826
01:11:00,983 --> 01:11:04,610
Dân chăn bò ích kỷ muốn thuộc địa này
tiếp tục vẫn là một cánh đồng rộng mở.
827
01:11:04,737 --> 01:11:06,446
Không!
828
01:11:07,781 --> 01:11:11,367
Được cai trị bởi những quan điểm độc đoán,
cho dù họ là ai.
829
01:11:11,618 --> 01:11:14,662
Và chúng ta,
nghĩa là mọi người trong căn phòng này,
830
01:11:15,122 --> 01:11:16,914
chúng ta muốn thành lập bang!
831
01:11:20,044 --> 01:11:21,586
Chúng ta muốn thành lập bang...
832
01:11:21,670 --> 01:11:25,465
...bởi vì điều đó có nghĩa là nông trại,
nhà cửa chúng ta được bảo vệ...
833
01:11:25,549 --> 01:11:29,719
...và nó có nghĩa là trường học cho con em
chúng ta và tiến bộ cho tương lai!
834
01:11:31,555 --> 01:11:34,807
- Cho tôi lấy...
- Ngồi... Cứ ngồi xuống đi, làm ơn.
835
01:11:35,350 --> 01:11:38,311
Bây giờ chúng ta sẽ tiến hành đề cử.
836
01:11:39,354 --> 01:11:41,814
Nên nhớ, các vị có thể đề cử
bao nhiêu người tùy thích,
837
01:11:42,107 --> 01:11:45,401
và để cho các vị thấy việc đề cử
đó tiến hành ra sao,
838
01:11:45,486 --> 01:11:47,570
tôi sẽ bước ra khỏi cái ghế này một chút.
839
01:11:47,654 --> 01:11:50,073
Đó là luật hội nghị,
các vị có quyền làm vậy.
840
01:11:50,157 --> 01:11:55,453
Tôi sẽ bước ra khỏi cái ghế chủ tọa
và đưa ra đề cử đầu tiên.
841
01:11:56,038 --> 01:11:58,289
Tôi muốn đề cử...
842
01:11:58,373 --> 01:12:01,751
...một người mà theo tôi là
người duy nhất ở Shinbone...
843
01:12:01,835 --> 01:12:05,755
...có đủ tư cách để dẫn dắt chúng ta
trong cuộc chiến thành lập bang.
844
01:12:06,131 --> 01:12:09,050
Tôi có thể đứng đây nói
về ảnh suốt ngày,
845
01:12:09,343 --> 01:12:13,346
nhưng tôi biết là bất cứ ai ở đây cũng
có thể làm vậy và tôi thấy không cần thiết.
846
01:12:13,639 --> 01:12:16,557
Tôi đề cử Tom Doniphon.
847
01:12:30,030 --> 01:12:32,031
Thôi mà, ngồi xuống!
848
01:12:32,324 --> 01:12:33,574
Ngồi xuống!
849
01:12:35,160 --> 01:12:38,538
Đừng có ngậm điếu xì-gà đó nữa
và dẹp cây bút chì đi...
850
01:12:38,872 --> 01:12:40,915
...bởi vì tôi từ chối việc đề cử này.
851
01:12:40,999 --> 01:12:43,960
- Tom, anh không thể từ chối!
- Có đó, tôi có quyền,
852
01:12:44,211 --> 01:12:47,255
bởi vì tôi có những kế hoạch khác,
kế hoạch cá nhân.
853
01:12:48,006 --> 01:12:51,217
Ngài Luật sư. Tiếp tục cuộc họp đi.
854
01:13:08,026 --> 01:13:11,320
Anh không sống ở phía nam Picketwire.
Anh không được bầu cử.
855
01:13:11,613 --> 01:13:13,865
Tôi sống ở chỗ nào tôi treo nón.
856
01:13:14,228 --> 01:13:17,064
Hai dân định cư bị Liberty
Valance và băng đảng sát hại.
857
01:13:17,105 --> 01:13:20,441
Vợ đứng nhìn chồng bị đánh
tới chết trong tuyệt vọng.
858
01:13:27,296 --> 01:13:29,797
Đi, đi. Tránh đường!
859
01:13:34,219 --> 01:13:35,428
Tránh ra.
860
01:13:40,475 --> 01:13:44,604
Sao, anh bếp, làm gì mà anh
có vẻ kênh kiệu vậy?
861
01:13:44,771 --> 01:13:48,316
Hắn đang điều hành cuộc họp ở đây,
hay là anh chưa nghe nói?
862
01:13:48,609 --> 01:13:50,443
Toàn bộ mọi thứ.
863
01:13:52,112 --> 01:13:54,614
Tôi muốn đề cử ông chủ tọa,
864
01:13:55,449 --> 01:13:59,535
ông Ransom Stoddard là đại biểu
để dự hội nghị thuộc địa.
865
01:13:59,620 --> 01:14:00,995
Chờ một chút...
866
01:14:01,121 --> 01:14:02,872
Tôi tán thành đề cử đó,
867
01:14:02,956 --> 01:14:06,751
không chỉ vì hắn biết luật,
mà hắn còn biết đấm giỏi.
868
01:14:07,127 --> 01:14:10,588
Nè, nghe đây, hỡi các nông dân nghèo khổ.
869
01:14:10,839 --> 01:14:13,507
Tôi phải làm đại biểu cho
phía nam Picketwire này.
870
01:14:13,592 --> 01:14:15,051
Valance, anh không sống ở phía nam...
871
01:14:15,135 --> 01:14:17,220
Floyd, nói lời tôi dặn đi.
872
01:14:17,304 --> 01:14:19,430
Tôi đề cử Liberty Valance làm đại biểu.
873
01:14:19,514 --> 01:14:22,808
- Tôi tán thành đề cử này.
- Chấm dứt đề cử.
874
01:14:23,018 --> 01:14:24,936
Nè, chờ một chút.
875
01:14:25,103 --> 01:14:27,813
Vậy là không hợp pháp, phải không,
ngài Luật sư?
876
01:14:27,898 --> 01:14:29,106
Phải.
877
01:14:29,650 --> 01:14:33,402
Chúng tôi cần hai đại biểu tới
Capitol City, Valance.
878
01:14:33,487 --> 01:14:37,323
Hai người lương thiện.
Chúng tôi đã có Stoddard đây là một.
879
01:14:38,325 --> 01:14:40,201
Anh muốn gây chuyện hả, Doniphon?
880
01:14:40,285 --> 01:14:42,245
Chính anh mới muốn gây chuyện.
881
01:14:48,585 --> 01:14:50,294
Anh đã nghe đề nghị của tôi rồi, anh bạn!
882
01:14:51,421 --> 01:14:53,589
Được rồi. Ghi tên hắn vô đi.
883
01:14:53,674 --> 01:14:56,008
Liberty Valance, địa chỉ không biết.
884
01:14:56,218 --> 01:14:59,470
- Tôi có quyền nói không?
- Nói đi, Highpockets.
885
01:14:59,554 --> 01:15:04,016
Còn ông Peabody thì sao? Ổng biết đọc,
biết viết và ổng đang điều hành một tờ báo.
886
01:15:04,476 --> 01:15:06,477
Phải, và khi ổng sỉn,
887
01:15:06,561 --> 01:15:10,648
ổng có thể nói chuyện liên tu bất tận.
888
01:15:12,401 --> 01:15:13,818
Tôi ủng hộ đề nghị đó.
889
01:15:14,528 --> 01:15:15,861
Không...
890
01:15:16,655 --> 01:15:17,905
Không! Tôi...
891
01:15:18,865 --> 01:15:21,200
Không, không được. Không!
892
01:15:22,369 --> 01:15:25,663
Tôi là một nhà báo, không phải một nhà chính trị!
893
01:15:25,747 --> 01:15:30,167
Không, các chính trị gia là thức ăn của tôi!
Tôi đưa họ lên. Tôi đạp họ xuống.
894
01:15:30,252 --> 01:15:33,045
Nhưng tôi sẽ không là họ. Tôi không thể là họ!
895
01:15:33,588 --> 01:15:36,799
- Vậy thì tôi sẽ tiêu đời! Hãy cho tôi một...
- Quán đóng cửa rồi.
896
01:15:37,843 --> 01:15:42,638
Hỡi những công dân của Shinbone,
tôi là lương tâm của các người.
897
01:15:42,723 --> 01:15:46,267
Tôi là tiếng nói kiên trì,
vang vọng trong đêm.
898
01:15:46,351 --> 01:15:48,978
Tôi là con chó giữ nhà của các người
tru lên khi thấy sói.
899
01:15:49,062 --> 01:15:52,481
Tôi là...
tôi là người cha xưng tội của các người!
900
01:15:52,566 --> 01:15:54,650
Tôi là...
901
01:15:55,861 --> 01:15:58,112
- Tôi còn là gì nữa?
- Lưu linh thị trấn?
902
01:16:01,908 --> 01:16:03,451
Dutton Peabody. Ghi vô.
903
01:16:03,535 --> 01:16:05,703
Tôi đề nghị kết thúc đề cử.
904
01:16:05,787 --> 01:16:08,164
- Tôi ủng hộ đề nghị đó.
- Mọi người đồng ý không?
905
01:16:08,248 --> 01:16:09,749
Đồng ý!
906
01:16:09,875 --> 01:16:12,418
Bây giờ chúng ta sẽ tiến hành bầu cử.
907
01:16:14,921 --> 01:16:18,632
Bọn khốn khổ các người có can đảm
khi ở chung với nhau,
908
01:16:18,717 --> 01:16:20,718
nhưng bây giờ đừng có bỏ phiếu...
909
01:16:20,802 --> 01:16:23,637
...sao cho các người sẽ hối tiếc
khi một mình.
910
01:16:27,434 --> 01:16:32,563
Ai đồng ý bầu Ransom Stoddard
làm đại biểu,
911
01:16:32,939 --> 01:16:34,023
đưa tay lên.
912
01:16:34,107 --> 01:16:35,941
Đồng ý!
913
01:16:37,319 --> 01:16:40,905
Ai đồng ý bầu Liberty Valance
làm đại biểu, đưa tay lên.
914
01:16:54,336 --> 01:16:57,380
Ai đồng ý bầu Dutton Peabody,
đưa tay lên!
915
01:16:57,464 --> 01:16:58,756
Đồng ý!
916
01:16:58,840 --> 01:17:01,592
- Vậy phải uống mừng!
- Quán đóng cửa rồi.
917
01:17:01,676 --> 01:17:04,553
Theo anh Stoddard thì quán đóng cửa rồi.
918
01:17:04,638 --> 01:17:08,516
- Cuộc bầu cử còn gì nữa không?
- Không, cuộc bầu cử kết thúc.
919
01:17:08,934 --> 01:17:10,726
Vậy thì quán mở cửa.
920
01:17:19,653 --> 01:17:21,445
Việc bầu cử này không có ý nghĩa gì hết.
921
01:17:21,530 --> 01:17:25,366
Anh đừng xía vô. Hắn đã núp sau
khẩu súng của anh đủ lâu rồi.
922
01:17:25,450 --> 01:17:27,368
Anh có một chọn lựa, tên rửa chén.
923
01:17:27,494 --> 01:17:31,038
Hoặc là anh rời khỏi thị trấn,
hoặc là tối nay gặp tôi dưới đường một mình.
924
01:17:31,206 --> 01:17:35,000
Anh nên có mặt,
và đừng để chúng tôi phải tìm anh.
925
01:17:50,475 --> 01:17:53,727
Vậy là hắn đã nói thẳng rồi.
926
01:17:55,480 --> 01:17:58,732
Đáng tiếc là anh không cầm khẩu súng đó
tới gặp tôi sớm hơn.
927
01:18:02,821 --> 01:18:04,280
Khách lạ.
928
01:18:04,865 --> 01:18:06,323
Tối nay,
929
01:18:06,408 --> 01:18:09,535
Pompey sẽ chờ anh ở nhà Swedes
với một chiếc xe ngựa.
930
01:18:09,703 --> 01:18:11,996
Sao anh không đi khỏi thị trấn này?
931
01:18:13,874 --> 01:18:15,040
Cám ơn.
932
01:18:48,742 --> 01:18:50,576
"Liberty Valance bị thua."
933
01:18:51,536 --> 01:18:53,662
"B-Ị...
934
01:18:53,747 --> 01:18:56,790
"C-H-U-A?"
935
01:18:59,586 --> 01:19:02,588
Bàn tay run rẩy phản bội ta?
936
01:19:04,758 --> 01:19:07,343
Sao vậy, ngài Peabody?
937
01:19:09,262 --> 01:19:11,722
Ngài sợ hả?
938
01:19:13,975 --> 01:19:16,769
Câu trả lời đã rõ.
939
01:19:18,438 --> 01:19:19,563
Phải.
940
01:19:26,446 --> 01:19:28,447
Không còn can đảm nữa.
941
01:19:30,784 --> 01:19:35,538
À, lòng can đảm có thể
mua được ở quán rượu của mình.
942
01:19:37,290 --> 01:19:39,124
Nhưng chúng ta có đủ
uy tín để mua chịu không?
943
01:19:40,168 --> 01:19:43,796
Hả? Đó mới chính là vấn đề.
Chúng ta có đủ uy tín không?
944
01:19:45,131 --> 01:19:47,091
À,
945
01:19:47,509 --> 01:19:49,468
uy tín là chuyện nhỏ.
946
01:19:52,806 --> 01:19:57,560
Hãy chờ ta, người đầy tớ già
của công chúng.
947
01:20:00,146 --> 01:20:02,731
Giờ vinh quang của chúng ta rồi sẽ tới.
948
01:20:12,826 --> 01:20:15,202
Như ông nói, Horace Greeley,
949
01:20:15,495 --> 01:20:20,958
hãy về miền tây, ông già,
và trẻ lại cùng đất nước này.
950
01:20:37,517 --> 01:20:40,060
Đừng làm vậy chớ, ông Peabody.
951
01:20:40,186 --> 01:20:41,812
Ông ra ngoài này làm gì?
952
01:20:41,896 --> 01:20:45,608
Ông không biết là tất cả mọi người
phải ở trong nhà sao?
953
01:20:45,692 --> 01:20:49,278
Quyền bất khả xâm phạm của tôi,
quyền mưu cầu hạnh phúc.
954
01:20:49,362 --> 01:20:53,866
Được, nhưng đừng vô quán rượu.
Liberty Valance đang ở đó.
955
01:20:54,159 --> 01:20:57,620
Ông nên nghe hắn thề sẽ làm gì
với Rance.
956
01:20:57,704 --> 01:21:00,247
Và hắn cũng không bỏ ông ra ngoài đâu.
957
01:21:00,332 --> 01:21:03,334
Hãy vô quán Mexico này để mua rượu.
958
01:21:03,418 --> 01:21:08,505
Nhưng tôi không nghĩ mình có đủ uy tín
với các quý ông gốc Tây Ban Nha này.
959
01:21:08,590 --> 01:21:09,840
Tất nhiên là có.
960
01:21:09,924 --> 01:21:12,926
Ổng là anh của mẹ kế của vợ tôi.
961
01:21:13,011 --> 01:21:16,221
Nhưng nhớ làm ơn nói tốt cho tôi
trong tờ báo của ông nghe?
962
01:21:16,389 --> 01:21:19,058
Ông bạn thân mến, Link Appleyard?
963
01:21:19,434 --> 01:21:22,436
Cảnh sát trưởng gan lì,
dũng cảm của miền tây?
964
01:21:23,063 --> 01:21:27,066
Tên ông sẽ đi vào lịch sử
cùng với Buffalo Bill !
965
01:21:38,036 --> 01:21:41,330
Ông Peabody say quắc cần câu
ở đằng quán Mexico.
966
01:21:41,414 --> 01:21:44,458
- Tối nay ổng sẽ không ăn.
- Hallie!
967
01:21:45,043 --> 01:21:47,252
Tối nay ổng sẽ "không ăn", nhớ chưa?
(Rance chỉnh cách chia động từ của Hallie)
968
01:21:47,754 --> 01:21:50,881
Không ăn, không ăn, có gì khác nhau đâu?
969
01:21:50,965 --> 01:21:54,885
Tôi sẽ không còn đi học nữa
khi tối nay anh đi.
970
01:21:59,641 --> 01:22:01,141
Xin chào, các bạn.
971
01:22:01,226 --> 01:22:04,019
Anh Rance, tôi có chiếc xe ngựa
ở ngoài này như Tom đã nói.
972
01:22:04,104 --> 01:22:06,855
Tôi sẽ chờ anh, nếu anh cần tôi.
973
01:22:08,149 --> 01:22:11,610
Đi đi, Rance. Đi ngay khi còn kịp.
974
01:22:12,112 --> 01:22:14,780
Để Hallie và Nora rửa chén dĩa cho.
975
01:22:16,491 --> 01:22:18,117
Phải đó, Rance.
976
01:22:18,702 --> 01:22:21,286
Làm ơn đi đi.
977
01:22:22,956 --> 01:22:25,708
Tôi nợ hai người ba ngày tiền ăn và ở.
978
01:22:25,792 --> 01:22:29,837
Tôi chỉ muốn thanh toán sòng phẳng.
979
01:22:30,088 --> 01:22:33,132
Tôi muốn thanh toán sòng phẳng trước khi đi.
980
01:22:51,651 --> 01:22:56,488
Và đáng tiếc cho những ai
đang ngủ yên trên nước Anh!
981
01:22:56,906 --> 01:22:59,908
Họ không có ở đây trong khi
những người còn sống...
982
01:22:59,993 --> 01:23:04,121
...chiến đấu cùng chúng ta trong
ngày thánh Crispin.
983
01:23:07,167 --> 01:23:10,627
Nhưng khi luồng gió chiến tranh...
984
01:23:10,712 --> 01:23:16,175
...thổi tới bên tai và chúng ta tập họp...
985
01:23:19,846 --> 01:23:21,513
Liberty Valance.
986
01:23:22,515 --> 01:23:24,308
Và đám lâu la!
987
01:23:31,691 --> 01:23:37,070
Liberty Valance nói chuyện về tự do
với tự do của báo chí?
988
01:23:37,447 --> 01:23:39,740
Ông ăn tối chưa, Peabody?
989
01:23:39,824 --> 01:23:41,074
Ăn tối?
990
01:23:41,659 --> 01:23:43,952
Chưa. Đó là một ý hay!
991
01:23:57,175 --> 01:23:59,676
Vậy thì ông có thể bắt đầu ăn cái này.
992
01:24:00,386 --> 01:24:03,222
- Giỡn vậy không vui đâu, Liberty!
- Ăn đi!
993
01:24:03,556 --> 01:24:04,890
Ăn đi!
994
01:24:05,350 --> 01:24:07,893
Ăn đi! Ăn đi! Ăn đi!
995
01:24:08,895 --> 01:24:10,354
Ăn đi!
996
01:24:50,103 --> 01:24:51,562
Lão chết rồi!
997
01:26:23,571 --> 01:26:25,364
Ông Peabody?
998
01:26:30,620 --> 01:26:32,037
Rance hả?
999
01:26:34,874 --> 01:26:36,750
Rance Stoddard?
1000
01:26:55,603 --> 01:26:58,063
- Ông Peabody.
- Giúp tôi đỡ ổng lên.
1001
01:27:03,861 --> 01:27:06,446
- Bác sĩ Willoughby đâu rồi?
- Trong quán rượu.
1002
01:27:06,531 --> 01:27:08,073
Đi kêu ổng đi.
1003
01:27:09,117 --> 01:27:10,409
Rance?
1004
01:27:11,244 --> 01:27:12,869
Rance!
1005
01:27:22,130 --> 01:27:25,757
Tôi đã nói chuyện với Liberty Valance...
1006
01:27:27,301 --> 01:27:33,056
...về tự do báo chí.
1007
01:27:46,070 --> 01:27:47,446
Cảnh sát trưởng?
1008
01:28:09,886 --> 01:28:11,261
Cảnh sát trưởng...
1009
01:28:14,474 --> 01:28:17,350
Ông nói với Liberty Valance là
tôi sẽ chờ ở ngoài.
1010
01:29:08,027 --> 01:29:10,028
- Pompey!
- Cô Hallie?
1011
01:29:10,113 --> 01:29:12,447
- Anh Tom đâu rồi?
- Ở dưới đường...
1012
01:29:12,532 --> 01:29:14,908
Kêu ảnh đi!
Rance xách súng đi ra ngoài rồi!
1013
01:29:14,992 --> 01:29:16,368
Vâng, thưa cô.
1014
01:29:16,869 --> 01:29:20,288
Các bạn đã nghe về trận Gettysburg rồi,
240 thương phế binh...
1015
01:29:20,373 --> 01:29:24,584
Bác sĩ, ông Peabody bị thương nặng lắm.
Ổng đang cần ông ở văn phòng của ổng.
1016
01:29:24,669 --> 01:29:27,129
Có ai bị tai nạn hả?
1017
01:29:29,340 --> 01:29:33,051
Thì ra là vậy. Lại thêm một tai nạn
của anh, hả Valance?
1018
01:29:33,845 --> 01:29:37,472
Tôi đang chờ cái ngày người ta
kêu tôi cứu anh.
1019
01:29:39,225 --> 01:29:40,892
Trả trước đây.
1020
01:29:48,401 --> 01:29:50,527
Tố 10 đô.
1021
01:29:51,571 --> 01:29:56,324
Liberty, việc anh đã làm với ông
Peabody vẫn chưa đủ sao?
1022
01:29:56,409 --> 01:29:58,660
Chưa đủ gì, Cảnh sát trưởng?
1023
01:29:58,744 --> 01:30:00,704
Anh biết Rance Stoddard đó...
1024
01:30:00,788 --> 01:30:04,791
...không thể bắn trúng cái nón
đội ngay trên đầu hắn.
1025
01:30:05,626 --> 01:30:08,211
Ồ, vậy ông muốn nói
là hắn có súng, hả?
1026
01:30:08,296 --> 01:30:12,090
Tôi tới rồi, Valance.
Đôi già và đôi ba.
1027
01:30:13,426 --> 01:30:16,553
Bài tốt lắm, nhưng chưa đủ tốt.
1028
01:30:17,930 --> 01:30:20,682
Đôi ách và đôi tám. Cám ơn
1029
01:30:21,225 --> 01:30:24,769
Nếu anh bắn hạ hắn,
thì đó sẽ là sát nhân.
1030
01:31:50,147 --> 01:31:52,899
À, ngài Giáo sư,
tôi tưởng ông đã rời thị trấn rồi.
1031
01:31:52,984 --> 01:31:55,110
Ông đang làm gì ngoài này?
1032
01:31:56,070 --> 01:31:58,363
Tôi đang chờ Liberty Valance.
1033
01:31:58,906 --> 01:32:00,323
Tại sao hắn không ra?
1034
01:32:00,408 --> 01:32:03,368
Đó không phải là việc của chúng tôi.
1035
01:32:06,497 --> 01:32:08,623
Các người đã nghe ổng nói
là hắn có súng, đúng không?
1036
01:32:08,708 --> 01:32:11,209
- Tôi không có nói vậy!
- Vậy thì không phải là sát nhân.
1037
01:32:11,294 --> 01:32:13,920
Vậy rõ ràng là tự vệ.
1038
01:32:14,422 --> 01:32:16,548
Các người đã nghe hắn kêu tôi ra,
phải không?
1039
01:32:16,716 --> 01:32:18,383
Sao, phải không?
1040
01:32:19,719 --> 01:32:21,636
Bây giờ tránh đường.
1041
01:32:25,474 --> 01:32:27,767
Anh bếp, anh ở ngoài này phải không?
1042
01:32:29,395 --> 01:32:32,605
Dám chắc đó là Liberty Valance.
1043
01:32:33,232 --> 01:32:34,733
Phải không?
1044
01:32:35,234 --> 01:32:38,903
- Phải, đúng vậy.
- Thôi, tạm biệt, ông Stoddard.
1045
01:32:54,086 --> 01:32:56,296
Tới gần hơn cho tôi thấy anh.
1046
01:33:04,221 --> 01:33:06,264
Ra khỏi bóng tối đó đi, anh bạn.
1047
01:33:52,103 --> 01:33:55,271
Anh có hai tay, anh bếp.
Lượm lên đi.
1048
01:34:21,632 --> 01:34:23,216
Được rồi, anh bạn,
1049
01:34:24,927 --> 01:34:27,387
lần này, ngay giữa hai mắt anh.
1050
01:34:43,737 --> 01:34:45,196
Liberty?
1051
01:34:46,198 --> 01:34:48,450
Liberty? Liberty!
1052
01:35:07,219 --> 01:35:08,887
Ê, Bác sĩ! Bác sĩ!
1053
01:35:11,140 --> 01:35:12,474
Liberty!
1054
01:35:50,554 --> 01:35:52,680
Đó là Liberty! Hắn bị thương!
1055
01:35:53,557 --> 01:35:55,099
Đó là Liberty!
1056
01:35:59,104 --> 01:36:00,563
Rượu, mau lên.
1057
01:36:01,190 --> 01:36:02,565
Đây, thưa ông.
1058
01:36:15,621 --> 01:36:17,080
Chết rồi.
1059
01:37:09,883 --> 01:37:14,637
Rance, nếu đó là anh thay vì
Valance, em sẽ...
1060
01:37:14,722 --> 01:37:16,306
Ôi, không, Hallie.
1061
01:37:17,600 --> 01:37:18,808
Hallie.
1062
01:37:19,893 --> 01:37:21,519
Em không chịu nổi.
1063
01:37:23,272 --> 01:37:25,064
Em cảm thấy vô cùng có tội.
1064
01:37:27,109 --> 01:37:31,195
Em đã... em đã không muốn anh bỏ chạy.
Em đã muốn anh ở lại.
1065
01:37:31,488 --> 01:37:34,240
Ôi, hắn có thể... em xin lỗi.
1066
01:37:35,284 --> 01:37:37,368
- Hãy tha thứ cho em.
- Hallie...
1067
01:37:38,912 --> 01:37:41,039
Hallie, xin đừng nói.
1068
01:38:03,270 --> 01:38:05,938
Tôi xin lỗi vì tới đây quá trễ, Hallie.
1069
01:38:07,316 --> 01:38:10,234
Anh đã thoát hiểm rất hay.
1070
01:38:13,489 --> 01:38:15,281
Để tôi ra ngoài.
1071
01:38:50,609 --> 01:38:53,403
- Tom! Tom, Liberty...
- Tôi biết rồi.
1072
01:39:08,293 --> 01:39:10,378
Liberty không muốn giết hắn,
chỉ hù cho hắn sợ chút thôi.
1073
01:39:12,548 --> 01:39:16,050
Chỉ đùa giỡn chút thôi.
Các người đã thấy rồi.
1074
01:39:16,677 --> 01:39:19,095
Tên luật sư đã nhẫn tâm bắn hắn!
1075
01:39:19,179 --> 01:39:23,474
- Nè, chúng tôi không thấy như vậy.
- Đó là sát nhân! Sát nhân rõ ràng!
1076
01:39:23,851 --> 01:39:27,228
Và nếu cảnh sát trưởng không cho Stoddard vô tù,
1077
01:39:27,312 --> 01:39:29,939
chúng tôi sẽ phải đích thân chăm sóc hắn!
1078
01:39:30,023 --> 01:39:32,525
Chúng ta phải treo cổ hắn!
1079
01:39:32,609 --> 01:39:33,776
Đúng vậy! Treo cổ hắn!
1080
01:39:33,861 --> 01:39:36,070
Cho hắn đeo một sợi dây thừng
và cho hắn đu đưa!
1081
01:39:36,155 --> 01:39:39,824
Trong thị trấn này người ta không thể
uống được một ly rượu trong yên bình sao?
1082
01:39:46,498 --> 01:39:48,875
- Không có ai quấy rầy anh, Tom.
- Có anh!
1083
01:39:54,715 --> 01:39:55,715
Cảnh sát trưởng!
1084
01:40:00,888 --> 01:40:03,639
Ông lãnh lương để làm gì?
Đem bọn cặn bã này đi!
1085
01:40:03,724 --> 01:40:08,478
Kaintuck và Highpockets,
Tôi yêu cầu hai người giúp tôi một tay.
1086
01:40:08,562 --> 01:40:11,355
Đưa tôi cái đó... Đúng rồi.
1087
01:40:15,444 --> 01:40:19,405
Nói với bọn chủ trại ở phía bắc
Picketwire đã thuê các người...
1088
01:40:19,490 --> 01:40:23,451
...là tôi, Link Appleyard,
đã tống cổ các người ra khỏi thị trấn,
1089
01:40:23,535 --> 01:40:26,829
và tôi sẽ làm lại lần nữa
nếu các người còn dám quay lại!
1090
01:40:33,045 --> 01:40:35,213
Nè, nghe đây, Pompey, anh biết tôi...
1091
01:40:35,297 --> 01:40:37,048
Ai nói hắn không được uống?
1092
01:40:37,966 --> 01:40:40,134
Rót cho mình một ly đi, Pompey.
1093
01:40:40,219 --> 01:40:43,930
- Tôi không uống, anh Tom.
- Tôi kêu anh uống.
1094
01:40:44,223 --> 01:40:47,809
Không. Chúng ta có một con ngựa cái mang thai
và mấy con ngựa khác cần cho ăn uống.
1095
01:40:47,893 --> 01:40:49,519
Hãy về nhà.
1096
01:40:50,479 --> 01:40:51,604
Nhà.
1097
01:40:55,484 --> 01:40:57,235
Ngôi nhà yêu dấu.
1098
01:40:57,611 --> 01:41:01,072
Anh nói đúng, Pompey.
Chúng ta có nhiều việc phải làm ở nhà.
1099
01:41:03,158 --> 01:41:06,202
Nè, mấy anh lãnh lương để làm gì?
Chơi đi!
1100
01:41:07,579 --> 01:41:09,789
Vui vẻ lên! Hát lên đi!
1101
01:41:16,088 --> 01:41:17,880
Để cho tôi yên!
1102
01:42:42,841 --> 01:42:44,342
Anh Tom!
1103
01:43:15,749 --> 01:43:19,293
Bầy ngựa, Pompey. Bầy ngựa.
1104
01:44:29,614 --> 01:44:32,783
- Chào ông! Ông khỏe không?
- Chào!
1105
01:44:35,579 --> 01:44:38,414
- Handy Strong!
- Thánh thần ơi! Ông đã khỏe lại rồi!
1106
01:44:38,498 --> 01:44:40,541
Phải! Nhờ Bác sĩ Willoughby.
1107
01:44:40,625 --> 01:44:42,752
Nè. Để tôi ghim cái này cho ông.
1108
01:44:42,836 --> 01:44:45,212
Nè, phải hắn đó không?
1109
01:44:50,510 --> 01:44:54,638
- Đây chắc là Ransom Stoddard.
- Rance, đây là Handy Strong.
1110
01:44:54,723 --> 01:44:57,892
Chào ông.
Thành phố nhộn nhịp quá.
1111
01:44:57,976 --> 01:45:00,561
Không bằng miền đông của anh đâu,
1112
01:45:00,645 --> 01:45:04,482
nhưng con đường sắt đó
chạy thẳng tới Washington.
1113
01:45:08,278 --> 01:45:09,820
Đi thôi, Rance.
1114
01:45:25,462 --> 01:45:28,923
Trật tự! Trật tự! Trật tự!
1115
01:45:29,925 --> 01:45:31,217
Trật tự!
1116
01:45:32,177 --> 01:45:36,305
Trật tự! Trật tự!
1117
01:45:37,641 --> 01:45:39,350
Trật tự!
1118
01:45:40,685 --> 01:45:46,524
Trật tự! Im lặng!
1119
01:45:49,194 --> 01:45:52,321
Điểm danh đã xong...
1120
01:45:52,697 --> 01:45:56,117
...và các đại biểu đã được
xác nhận và yên vị,
1121
01:45:56,993 --> 01:46:00,454
vì vậy tôi tuyên bố khai mạc...
1122
01:46:00,705 --> 01:46:03,541
...phiên họp hội nghị thuộc địa.
1123
01:46:07,087 --> 01:46:11,590
Trật tự!
1124
01:46:13,969 --> 01:46:15,427
Ngài Chủ tọa.
1125
01:46:18,223 --> 01:46:20,683
Người đang nói là...
1126
01:46:20,767 --> 01:46:24,603
...Thiếu tá Cassius Starbuckle đáng kính,
1127
01:46:24,980 --> 01:46:28,732
quân nhân, luật gia, và chính trị gia.
1128
01:46:30,068 --> 01:46:34,530
Ngài Chủ tọa, các bạn đại biểu,
1129
01:46:34,906 --> 01:46:39,118
kính thưa quý vị,
1130
01:46:41,246 --> 01:46:45,875
tôi tới đây với một bài diễn văn
đã được chuẩn bị kỹ càng,
1131
01:46:47,043 --> 01:46:50,838
nhưng ở đây không có thời gian
để diễn thuyết.
1132
01:46:57,512 --> 01:47:01,974
Hãy để tôi nói chuyện với các bạn
bằng những lời từ trái tim mình.
1133
01:47:03,935 --> 01:47:07,855
Tôi đứng lên trước các bạn
để đề cử...
1134
01:47:08,523 --> 01:47:13,360
...một người có nhiều phẩm chất
hơn ai hết...
1135
01:47:13,945 --> 01:47:17,198
...để đại diện các bạn ở Washington.
1136
01:47:17,824 --> 01:47:21,202
Hỡi những con người khờ dại.
1137
01:47:21,703 --> 01:47:24,830
Hỡi những kẻ ngây thơ.
1138
01:47:25,207 --> 01:47:29,543
Đừng lẩn tránh.
1139
01:47:30,337 --> 01:47:33,923
Hãy tham gia cùng chúng tôi
ủng hộ cho con người...
1140
01:47:34,299 --> 01:47:37,509
...mà qua năm nhiệm kỳ Quốc hội...
1141
01:47:38,220 --> 01:47:43,265
...đã giữ cho thuộc địa mênh mông
này còn nguyên vẹn.
1142
01:47:44,309 --> 01:47:49,480
Tôi đề cử người làm đại biểu cho thuộc địa...
1143
01:47:50,065 --> 01:47:53,484
...tới dự Hội nghị của Quốc hội Hoa Kỳ...
1144
01:47:54,486 --> 01:48:00,282
...đó là Đức Ngài Custis Buck Langhorne.
1145
01:48:40,156 --> 01:48:44,118
Bây giờ anh đã tròng được dây thừng vô
cổ hắn rồi, hãy treo cổ tên trộm ngựa!
1146
01:48:52,377 --> 01:49:14,148
Trật tự! Trật tự!
1147
01:49:15,233 --> 01:49:18,444
Đây là hội nghị,
không phải thi cỡi ngựa, Langhorne!
1148
01:49:23,241 --> 01:49:25,409
Ngài Chủ tọa! Ngài Chủ tọa!
1149
01:49:25,785 --> 01:49:29,747
Người đang nói là một người bạn cũ,
1150
01:49:30,540 --> 01:49:34,126
thành viên ưu tú của giới báo chí,
1151
01:49:35,128 --> 01:49:39,214
sáng lập viên, chủ báo,
nhà xuất bản và biên tập...
1152
01:49:39,299 --> 01:49:41,342
...báo Shinbone Star,
1153
01:49:42,010 --> 01:49:46,263
Ông Dutton Peabody, Esquire.
1154
01:49:50,685 --> 01:49:53,896
Cám ơn, ngài Chủ tọa,
vì những lời tốt đẹp đó,
1155
01:49:53,980 --> 01:49:56,023
nhưng hãy cho họ biết toàn bộ sự thật.
1156
01:49:56,107 --> 01:50:00,319
Sáng lập viên, chủ báo, biên tập
và cũng là người quét dọn.
1157
01:50:03,281 --> 01:50:06,116
Quý vị đại biểu, cũng như các vị,
1158
01:50:06,368 --> 01:50:11,872
Tôi đã lắng nghe một cách kính cẩn và
thán phục bài diễn văn xuất chúng...
1159
01:50:12,123 --> 01:50:15,751
...của Ngài Thiếu tá Cassius Starbuckle,
1160
01:50:15,835 --> 01:50:17,586
người phát ngôn của dân nuôi bò.
1161
01:50:17,670 --> 01:50:20,214
Tiếng bò rống vẫn còn với chúng ta.
1162
01:50:22,509 --> 01:50:26,303
Nhưng nói thiệt tình,
nghe bài diễn thuyết hùng hồn của ông,
1163
01:50:26,388 --> 01:50:30,391
Tôi có thể thấy lại những đàn bò rừng...
1164
01:50:30,475 --> 01:50:33,685
...cùng với những người da đỏ hoang dã
lang thang khắp thuộc địa đẹp dẽ của chúng ta...
1165
01:50:33,770 --> 01:50:37,398
...mà không có luật pháp nào kềm chế họ
ngoài luật mạnh được yếu thua,
1166
01:50:37,482 --> 01:50:40,317
luật của búa rìu và luật của cung tên.
1167
01:50:40,610 --> 01:50:43,821
Và rồi, cùng với cuộc tây tiến
của đất nước ta,
1168
01:50:44,197 --> 01:50:46,615
là những người mở đường
và những người săn bò rừng,
1169
01:50:46,699 --> 01:50:48,909
những người có máu phiêu lưu
và những người dũng cảm,
1170
01:50:48,993 --> 01:50:52,037
và trong đó những người dũng cảm nhất
là những người chăn bò...
1171
01:50:52,122 --> 01:50:56,417
...đã chiếm lấy đồng cỏ mênh mông
làm lãnh địa riêng của mình,
1172
01:50:56,751 --> 01:51:00,712
và luật của họ là luật của
những tay súng bắn thuê.
1173
01:51:03,466 --> 01:51:08,303
Nhưng bây giờ, bây giờ
đã có đường sắt...
1174
01:51:08,596 --> 01:51:10,305
...và những con người.
1175
01:51:10,765 --> 01:51:14,017
Những công dân đàng hoàng, chăm chỉ,
1176
01:51:14,519 --> 01:51:20,190
người định cư, chủ cửa hàng,
người xây dựng những thành phố.
1177
01:51:21,401 --> 01:51:23,944
Chúng ta cần những con đường để nối
những thành phố,
1178
01:51:24,028 --> 01:51:27,156
những con đập để chứa nước
sông Picketwire,
1179
01:51:27,240 --> 01:51:30,409
và chúng ta cần thành lập bang
để bảo vệ quyền lợi...
1180
01:51:30,493 --> 01:51:33,620
...của từng công dân,
cho dù thấp kém cỡ nào.
1181
01:51:35,790 --> 01:51:38,083
Và làm sao chúng ta có được điều đó?
Để tôi nói cho quý vị biết.
1182
01:51:38,168 --> 01:51:41,211
Chúng ta hãy dồn lá phiếu của mình
cho một người.
1183
01:51:41,671 --> 01:51:45,382
Một người!
Và chúng ta có người đó ở đây với chúng ta.
1184
01:51:46,050 --> 01:51:50,512
Anh là người đã tới với chúng ta
không mang theo súng đạn,
1185
01:51:51,723 --> 01:51:56,643
mà thay vào đó là một túi sách luật.
1186
01:51:57,061 --> 01:52:01,482
Phải. Anh là một luật sư và một thầy giáo.
1187
01:52:01,858 --> 01:52:04,401
Người thầy giáo đầu tiên của
miền tây đất đỏ này.
1188
01:52:05,028 --> 01:52:07,988
Nhưng quan trọng hơn, anh là một người...
1189
01:52:08,072 --> 01:52:11,283
...đã trở nên nổi tiếng xuyên suốt
thuộc địa này...
1190
01:52:11,367 --> 01:52:16,747
...trong vài tuần qua như một
chiến sĩ bảo vệ luật pháp và trật tự.
1191
01:52:17,749 --> 01:52:22,753
Kính thưa quý vị, tôi đề cử
người đại biểu của quý vị và của tôi...
1192
01:52:23,796 --> 01:52:30,052
...tới dự Hội nghị Quốc hội tại Washington,
Quý ông Ransom Stoddard!
1193
01:52:47,278 --> 01:52:49,071
Hãy giữ trật tự!
1194
01:52:51,074 --> 01:52:53,116
Nói đi, Starbuckle.
1195
01:52:59,374 --> 01:53:01,583
Cám ơn, ngài Chủ tọa.
1196
01:53:02,544 --> 01:53:03,794
Cám ơn.
1197
01:53:08,007 --> 01:53:11,093
Tôi vừa nghe qua luận cứ này,
1198
01:53:11,219 --> 01:53:14,137
nhưng tôi không thể tin vào mắt mình.
1199
01:53:14,347 --> 01:53:18,392
Có lẽ nào những người đại diện...
1200
01:53:18,476 --> 01:53:23,689
...cho những công dân Mỹ chăm chỉ,
lương thiện lại ủng hộ một ứng cử viên...
1201
01:53:23,773 --> 01:53:26,567
...đi họp Quốc hội của đất nước
thân yêu chúng ta...
1202
01:53:26,651 --> 01:53:31,071
...người mà thành tích duy nhất
của hắn là đã giết một con người?
1203
01:53:31,155 --> 01:53:33,657
Ông gọi Liberty Valance là một con người sao?
1204
01:53:36,869 --> 01:53:39,288
Trật tự! Trật tự!
1205
01:53:40,248 --> 01:53:41,790
Hãy nghe tôi nói hết!
1206
01:53:43,710 --> 01:53:47,212
Ransom Stoddard này là ai?
1207
01:53:47,672 --> 01:53:49,965
Và hắn có tư cách gì...
1208
01:53:50,341 --> 01:53:55,053
...để được giao cho một nhiệm vụ
cao cả như vậy?
1209
01:53:55,555 --> 01:53:58,515
Chúng ta nghe nói hắn là một luật sư,
1210
01:53:59,559 --> 01:54:01,685
một luật sư chính thức,
1211
01:54:02,937 --> 01:54:05,355
một viên chức của tòa án.
1212
01:54:06,190 --> 01:54:09,735
Phải, nhưng là loại luật sư nào?
1213
01:54:10,194 --> 01:54:15,282
Một người tiếm quyền của cả thẩm phán
và bồi thẩm đoàn...
1214
01:54:15,658 --> 01:54:19,119
...và nắm hết luật pháp trong bàn tay mình.
1215
01:54:27,295 --> 01:54:29,630
Im lặng! Im lặng!
1216
01:54:32,508 --> 01:54:35,344
Vậy thì hắn còn có tư cách gì khác?
1217
01:54:36,387 --> 01:54:38,722
Máu trên đôi bàn tay hắn?
1218
01:54:39,390 --> 01:54:42,225
Khẩu súng giấu trong áo khoác?
1219
01:54:42,977 --> 01:54:47,230
Thi thể đầy lỗ đạn của
một công dân lương thiện?
1220
01:54:47,315 --> 01:54:49,316
- Công dân lương thiện?
- Liberty Valance?
1221
01:54:49,400 --> 01:54:52,527
Ông gọi Liberty Valance là
một công dân lương thiện?
1222
01:54:52,820 --> 01:54:57,074
Có phải đó là người chiến sĩ bảo vệ
luật pháp và trật tự bất khuất của các người?
1223
01:54:57,158 --> 01:54:58,283
Ngài Chủ tọa!
1224
01:54:58,368 --> 01:55:01,953
Tôi nói cho các người biết,
dấu ấn tội lỗi in trên con người này,
1225
01:55:02,705 --> 01:55:05,666
và dấu ấn tội lỗi sẽ in lên
tất cả chúng ta...
1226
01:55:05,750 --> 01:55:09,628
...nếu chúng ta cử hắn với
đôi bàn tay vấy máu...
1227
01:55:09,712 --> 01:55:12,547
...bước đi trên sảnh đường
tôn nghiêm của chính phủ...
1228
01:55:12,632 --> 01:55:15,300
- ...nơi Washington...
- Ngài Chủ tọa!
1229
01:55:15,385 --> 01:55:16,760
Im lặng!
1230
01:55:16,886 --> 01:55:19,346
- Ngài Chủ tọa!
- Trật tự! Trật tự!
1231
01:55:19,597 --> 01:55:22,307
...phải, và Lincoln vẫn còn sống mãi...
1232
01:55:22,809 --> 01:55:26,019
...trong ký ức của con người.
1233
01:55:26,104 --> 01:55:27,604
Ngài Chủ tọa!
1234
01:55:37,365 --> 01:55:39,032
Rance! Rance!
1235
01:55:39,367 --> 01:55:41,702
Trật tự! Trật tự!
1236
01:55:46,791 --> 01:55:48,041
Khách lạ.
1237
01:55:52,463 --> 01:55:54,256
Anh đi đâu vậy?
1238
01:55:54,632 --> 01:55:56,466
Tôi về nhà, Tom.
1239
01:55:57,176 --> 01:55:59,678
Tôi về miền đông là nơi của tôi.
1240
01:56:09,939 --> 01:56:13,817
Valance đã không thể làm cho anh sợ được.
Vậy thì bây giờ là cái gì, khách lạ?
1241
01:56:14,318 --> 01:56:15,944
Lương tâm của anh chăng?
1242
01:56:16,696 --> 01:56:22,409
Giết một người trong khi mình không hề muốn
sống bằng nghề đó là chưa đủ sao?
1243
01:56:22,493 --> 01:56:26,079
Anh nói nhiều quá. Suy nghĩ nhiều quá.
1244
01:56:26,831 --> 01:56:31,001
Hơn nữa, anh không giết Liberty Valance.
1245
01:56:35,506 --> 01:56:36,673
Sao?
1246
01:56:36,758 --> 01:56:38,675
Nhớ lại đi, khách lạ.
1247
01:56:42,889 --> 01:56:45,265
Valance bước ra khỏi quán rượu.
1248
01:56:45,808 --> 01:56:49,352
Anh đang tiến về phía hắn khi
hắn bắn phát đầu tiên.
1249
01:56:50,188 --> 01:56:51,688
Nhớ chưa?
1250
01:57:15,630 --> 01:57:16,713
Pompey.
1251
01:57:21,469 --> 01:57:23,553
Được rồi, anh bạn,
1252
01:57:24,138 --> 01:57:27,641
lần này, ngay giữa hai mắt anh.
1253
01:57:53,417 --> 01:57:54,584
Nhưng...
1254
01:57:55,253 --> 01:57:57,671
Nhưng, Tom, tại sao anh làm vậy?
Tại sao...
1255
01:57:57,755 --> 01:58:00,799
Giết người không ghê tay,
nhưng tôi có thể sống chung với nó.
1256
01:58:01,425 --> 01:58:04,886
Hallie sẽ hạnh phúc.
Cổ muốn anh sống.
1257
01:58:04,971 --> 01:58:07,764
- Nhưng anh đã cứu mạng tôi!
- Ước gì tôi không phải làm vậy.
1258
01:58:10,601 --> 01:58:12,519
Hallie bây giờ là của anh.
1259
01:58:15,064 --> 01:58:17,983
Hãy trở vô trong đó và
nhận sự đề cử đó đi.
1260
01:58:18,401 --> 01:58:20,861
Anh đã dạy Hallie đọc và viết.
1261
01:58:20,945 --> 01:58:23,989
Bây giờ hãy cho cổ một cái gì
để đọc và viết về nó.
1262
01:59:00,860 --> 01:59:03,111
Các người đã biết phần còn lại rồi.
1263
01:59:04,989 --> 01:59:07,866
Tôi tới Washington, và chúng ta thắng
cuộc chiến thành lập bang.
1264
01:59:09,452 --> 01:59:11,202
Tôi trở thành thống đốc đầu tiên.
1265
01:59:11,996 --> 01:59:15,582
Ba nhiệm kỳ thống đốc,
hai nhiệm kỳ trong Thượng viện,
1266
01:59:17,001 --> 01:59:19,544
Đại sứ tại Vương quốc Anh,
1267
01:59:21,839 --> 01:59:23,798
lại quay về Thượng viện,
1268
01:59:24,508 --> 01:59:27,510
và là một người, với chỉ một cái búng tay,
1269
01:59:28,679 --> 01:59:32,098
có thể trở thành phó tổng thống
tiếp theo của Hoa Kỳ.
1270
01:59:37,313 --> 01:59:39,773
Ông sẽ không xử dụng câu chuyện đó hả,
ông Scott?
1271
01:59:40,858 --> 01:59:42,150
Không, thưa ông.
1272
01:59:46,614 --> 01:59:48,406
Đây là miền tây, thưa ông.
1273
01:59:48,491 --> 01:59:51,618
Khi huyền thoại trở thành sự thật,
hãy in huyền thoại.
1274
01:59:52,203 --> 01:59:53,870
Hắn nói đúng, Rance.
1275
02:00:16,227 --> 02:00:18,269
Trễ rồi, Hallie.
1276
02:00:22,858 --> 02:00:25,443
Chúng tôi sẽ liên lạc với anh, Pompey.
1277
02:00:26,320 --> 02:00:27,779
Tôi hứa.
1278
02:00:28,280 --> 02:00:29,906
Nhưng, ông Rance...
1279
02:00:30,074 --> 02:00:31,700
Để mua thức ăn.
1280
02:00:51,220 --> 02:00:52,679
Hallie...
1281
02:00:54,807 --> 02:00:57,434
Hallie, em có buồn lắm không...
1282
02:00:58,477 --> 02:01:01,771
...nếu có khi nào anh nhận được
hóa đơn thủy lợi bằng đường...
1283
02:01:03,983 --> 02:01:08,695
Em có buồn lắm không nếu chúng ta
rời bỏ Washington?
1284
02:01:10,614 --> 02:01:11,656
Anh...
1285
02:01:12,783 --> 02:01:17,662
Anh ước ao muốn được quay về
sống ở đây.
1286
02:01:19,123 --> 02:01:22,125
- Có lẽ là mở một văn phòng luật.
- Rance...
1287
02:01:24,503 --> 02:01:27,255
Phải chi anh biết em đã hằng
mơ tới điều đó.
1288
02:01:28,591 --> 02:01:30,258
Cội rễ của em là ở đây.
1289
02:01:32,136 --> 02:01:34,137
Em nghĩ trái tim em là ở đây.
1290
02:01:35,806 --> 02:01:37,599
Phải, hãy quay về.
1291
02:01:40,352 --> 02:01:43,480
Nhìn kìa. Nó đã từng là vùng đất hoang vu.
1292
02:01:44,648 --> 02:01:46,316
Bây giờ nó là một khu vườn.
1293
02:01:47,026 --> 02:01:48,651
Anh không hãnh diện sao?
1294
02:01:52,490 --> 02:01:57,285
Hallie, ai đã đặt bó hoa xương rồng
lên quan tài của Tom vậy?
1295
02:01:59,371 --> 02:02:00,663
Là em.
1296
02:02:07,880 --> 02:02:11,508
Đây, tôi có một cái ổng nhổ mới cáu,
Hallie.
1297
02:02:11,884 --> 02:02:15,595
Và tay thợ máy đang cho đầu máy
chạy hết tốc lực.
1298
02:02:16,013 --> 02:02:19,933
Chúng ta sẽ đi 40 cây số một giờ cho dù
phải làm nổ tung nồi súp-de.
1299
02:02:20,017 --> 02:02:23,478
Và chúng tôi gởi điện tín trước tới Junction City.
1300
02:02:23,979 --> 02:02:25,772
Và họ sẽ giữ chuyến xe tốc hành
lại cho hai người.
1301
02:02:25,856 --> 02:02:29,067
Trong hai ngày hai đêm,
hai người sẽ về tới Washington.
1302
02:02:29,235 --> 02:02:30,944
Cám ơn, Jason.
1303
02:02:31,028 --> 02:02:34,364
Tôi sẽ viết thư gởi văn phòng đường sắt này...
1304
02:02:34,448 --> 02:02:38,743
...để cám ơn họ vì lòng tốt và đã
bỏ nhiều công sức lo cho chúng tôi.
1305
02:02:39,161 --> 02:02:40,703
Đừng bận tâm gì hết.
1306
02:02:40,830 --> 02:02:44,374
Đối với người đã bắn Liberty Valance
thì không có gì là quá nhiều.
114971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.