Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,110 --> 00:00:07,040
[rapid gunfire]
2
00:00:08,170 --> 00:00:15,050
NARRATOR: The Rifleman.
3
00:00:17,020 --> 00:00:18,170
Starring Chuck Connors.
4
00:00:27,060 --> 00:00:29,020
[man shouting]
5
00:00:32,030 --> 00:00:35,000
[shouting]
6
00:00:40,020 --> 00:00:42,050
[shouting]
7
00:00:45,070 --> 00:00:47,090
[speaking spanish]
8
00:00:47,120 --> 00:00:48,200
Hello.
9
00:00:48,230 --> 00:00:51,020
What you are observing
is a private matter
10
00:00:51,050 --> 00:00:53,190
being settled in a private way.
11
00:00:53,220 --> 00:00:55,070
What did he do?
12
00:00:55,100 --> 00:00:57,220
One does not take the
wine without permission.
13
00:00:58,010 --> 00:00:59,120
Even when one is thirsty.
14
00:00:59,150 --> 00:01:01,050
[screaming]
15
00:01:01,080 --> 00:01:02,010
No--
16
00:01:02,040 --> 00:01:03,090
[screaming]
17
00:01:05,070 --> 00:01:08,000
All he did was steal
a little bit of wine?
18
00:01:08,030 --> 00:01:10,200
Patron's personal French wine.
19
00:01:10,230 --> 00:01:12,100
Now, I advise you to leave here.
20
00:01:12,130 --> 00:01:13,170
Pronto!
21
00:01:13,200 --> 00:01:14,140
Yes, sir.
22
00:01:20,150 --> 00:01:23,030
[screaming]
23
00:01:25,220 --> 00:01:26,210
[inaudible].
24
00:01:27,000 --> 00:01:27,180
Enough.
25
00:01:30,100 --> 00:01:32,190
Put him back on his horse.
26
00:01:32,220 --> 00:01:34,040
[speaking french]
27
00:01:35,210 --> 00:01:38,030
We must arrive while
there's still light enough,
28
00:01:38,060 --> 00:01:41,060
so that we make a proper
impression on the good citizens
29
00:01:41,090 --> 00:01:42,150
of the city of North Fork.
30
00:01:59,030 --> 00:02:00,170
Well, it looks like
they're coming our way, son.
31
00:02:05,150 --> 00:02:07,190
I tell ya, Pa, I've never
seen anything like it.
32
00:02:07,220 --> 00:02:09,170
The way that-- fat little
man was looking at--
33
00:02:09,200 --> 00:02:10,140
All right, Mark.
34
00:02:10,170 --> 00:02:12,010
You just keep on working.
35
00:02:12,040 --> 00:02:13,180
Like the man said, it
was a private matter.
36
00:02:13,210 --> 00:02:15,190
We'll just act natural,
and hope they keep moving.
37
00:02:32,210 --> 00:02:33,150
Bonjour, monsieur.
38
00:02:33,180 --> 00:02:35,010
Good day.
39
00:02:35,040 --> 00:02:37,010
I am Cesar Tiffauges
of New Orleans.
40
00:02:37,040 --> 00:02:39,180
You have, perhaps, heard of me?
41
00:02:39,210 --> 00:02:41,120
No, we've never
been that far east.
42
00:02:41,150 --> 00:02:43,110
No?
43
00:02:43,140 --> 00:02:45,160
Well, this, at least,
is more comfortable
44
00:02:45,190 --> 00:02:47,160
than to be known too much.
45
00:02:47,190 --> 00:02:48,130
Schuette?
46
00:02:48,160 --> 00:02:49,100
Oui, monsieur.
47
00:02:49,130 --> 00:02:50,120
Much more comfortable.
48
00:02:50,150 --> 00:02:51,090
Yeah.
49
00:02:51,120 --> 00:02:53,020
It's better, anyway, as Texas.
50
00:02:53,050 --> 00:02:55,020
These ranchers-- ha!
51
00:02:55,050 --> 00:02:57,010
All they can tell us is
move along, move along.
52
00:02:57,040 --> 00:02:58,150
Shake along!
53
00:02:58,180 --> 00:03:00,130
Xavier.
54
00:03:00,160 --> 00:03:05,160
[speaking french] Ah-- you have
not yet introduced yourself.
55
00:03:05,190 --> 00:03:07,090
The name's Lucas McCain.
56
00:03:07,120 --> 00:03:09,000
This is my boy, Mark.
57
00:03:09,030 --> 00:03:10,020
[speaking french]
58
00:03:12,000 --> 00:03:14,060
You really crossed the whole
state of Texas in this rig?
59
00:03:14,090 --> 00:03:16,080
And why not?
60
00:03:16,110 --> 00:03:19,000
You must have got
stuck in 50 sand pockets.
61
00:03:19,030 --> 00:03:24,100
Monsieur-- I have stuck
in 150 sand pockets.
62
00:03:24,130 --> 00:03:26,060
It was no problem.
63
00:03:26,090 --> 00:03:29,210
These fellows of mine, they
have ropes on their saddles.
64
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
So I make them harness
themselves, and I--
65
00:03:34,030 --> 00:03:36,030
I said here, I take a
whip-- give me the whip.
66
00:03:36,060 --> 00:03:37,160
Give me the whip!
67
00:03:37,190 --> 00:03:39,010
And I call on them.
68
00:03:39,040 --> 00:03:41,220
[shouting]
69
00:03:47,180 --> 00:03:50,030
Animal.
70
00:03:50,060 --> 00:03:52,140
What did you say, Xavier?
71
00:03:52,170 --> 00:03:53,210
Nothing, sir.
72
00:03:54,000 --> 00:03:54,190
Nothing?
73
00:03:54,220 --> 00:03:55,160
Nothing?
74
00:03:58,080 --> 00:04:00,230
What?
75
00:04:01,020 --> 00:04:03,060
Don't interfere, monsieur.
76
00:04:03,090 --> 00:04:04,110
Just keep the
whip in its place
77
00:04:04,140 --> 00:04:07,030
while you're on my property.
78
00:04:07,060 --> 00:04:09,160
But monsieur, you
do not understand.
79
00:04:09,190 --> 00:04:12,220
[speaking french]
It's all in fun.
80
00:04:13,010 --> 00:04:14,040
Xavier?
81
00:04:14,070 --> 00:04:15,010
Yes.
82
00:04:15,040 --> 00:04:16,150
Si.
83
00:04:16,180 --> 00:04:17,230
Hear all that?
84
00:04:18,020 --> 00:04:21,080
Now, monsieur, um--
with your kindness,
85
00:04:21,110 --> 00:04:25,160
we look for a city
called North Fork.
86
00:04:25,190 --> 00:04:27,100
Go on churning the butter,
Mark, before it gets too thick.
87
00:04:31,110 --> 00:04:33,210
Well, I'm afraid North
Fork isn't much of a town.
88
00:04:34,000 --> 00:04:34,190
Yes, yes, we know.
89
00:04:34,220 --> 00:04:36,010
No matter.
90
00:04:36,040 --> 00:04:39,100
Perhaps you'd be so kind
enough to show us the way?
91
00:04:39,130 --> 00:04:41,070
You go up over that
rise, turn right,
92
00:04:41,100 --> 00:04:42,170
and you'll come to a road.
93
00:04:42,200 --> 00:04:46,110
The sign there will
show you the way.
94
00:04:46,140 --> 00:04:49,170
Very nice little place
you have here, McCain.
95
00:04:49,200 --> 00:04:50,140
We like it.
96
00:04:50,170 --> 00:04:52,030
All 4,100 acres.
97
00:04:52,060 --> 00:04:55,020
So much?
98
00:04:55,050 --> 00:05:02,210
Imagine that, [speaking french]
McCain here is a big landowner.
99
00:05:03,000 --> 00:05:06,200
[spitting] Most convenient here.
100
00:05:06,230 --> 00:05:07,170
Oui, monsieur.
101
00:05:07,200 --> 00:05:08,210
Most convenient.
102
00:05:22,210 --> 00:05:23,170
Careful, my friend.
103
00:05:23,200 --> 00:05:25,070
You'll blister your
trigger finger.
104
00:05:30,180 --> 00:05:32,020
Oh!
105
00:05:32,050 --> 00:05:33,040
It's nothing, senor.
106
00:05:36,160 --> 00:05:40,060
Maybe I take this place
off your hands, huh?
107
00:05:40,090 --> 00:05:43,020
I wish to retire
to the wild life
108
00:05:43,050 --> 00:05:44,210
of this part of the country.
109
00:05:45,000 --> 00:05:47,230
It's not for sale.
110
00:05:48,020 --> 00:05:50,080
You hear that, you fellas?
111
00:05:50,110 --> 00:05:54,150
The McCain Estate is
not on the market.
112
00:05:54,180 --> 00:05:57,080
Monsieur McCain, the
boss owns 25 blocks
113
00:05:57,110 --> 00:05:59,070
of New Orleans waterfront.
114
00:05:59,100 --> 00:06:01,000
That was not for sale, either.
115
00:06:01,030 --> 00:06:02,110
At least, not at the time.
116
00:06:02,140 --> 00:06:04,050
I've been meaning to ask--
117
00:06:04,080 --> 00:06:06,170
just what was it the
Texas Rangers had on you?
118
00:06:06,200 --> 00:06:10,080
Monsieur, please do
observe these carriage lamps.
119
00:06:10,110 --> 00:06:11,210
Sterling silver.
120
00:06:12,000 --> 00:06:15,170
Do I have to answer questions to
some petty rancher with manure
121
00:06:15,200 --> 00:06:17,120
on his boots?
- No, no, monsieur.
122
00:06:17,150 --> 00:06:18,170
We will talk to him.
123
00:06:18,200 --> 00:06:20,200
No, no.
No sweat.
124
00:06:20,230 --> 00:06:23,210
He and I will discuss
it again tomorrow.
125
00:06:24,000 --> 00:06:26,080
You'll be in town
tomorrow, monsieur?
126
00:06:26,110 --> 00:06:27,100
I'll be there, mister.
127
00:06:27,130 --> 00:06:28,230
To pick up supplies.
128
00:06:29,020 --> 00:06:30,020
Good.
129
00:06:30,050 --> 00:06:31,230
Then we have an appointment.
130
00:06:32,020 --> 00:06:33,180
Don't forget.
131
00:06:33,210 --> 00:06:36,080
I'm going to be real
busy, so don't count on it.
132
00:06:36,110 --> 00:06:37,160
[speaking french]
133
00:06:56,060 --> 00:06:57,200
Amigo, try not to be too busy.
134
00:06:57,230 --> 00:06:59,220
It is nice to be
congenial to the patron.
135
00:07:00,010 --> 00:07:01,220
You'll learn this
pretty soon, I think.
136
00:07:02,010 --> 00:07:03,150
You like being horsewhipped?
137
00:07:03,180 --> 00:07:06,180
Yankee, I tell you
something for your own good.
138
00:07:06,210 --> 00:07:08,230
To be horsewhipped by Senor
Tiffauges is a privilege.
139
00:07:09,020 --> 00:07:11,140
It's an honor!
140
00:07:11,170 --> 00:07:14,030
Xavier.
141
00:07:14,060 --> 00:07:15,130
You're too much of
a man to mean that.
142
00:07:20,130 --> 00:07:23,080
Pa?
143
00:07:23,110 --> 00:07:25,100
How come you let Tiffauges
talk to you like that?
144
00:07:25,130 --> 00:07:26,170
Now look, son--
145
00:07:26,200 --> 00:07:28,140
I am a small rancher, I
have got manure on my boots,
146
00:07:28,170 --> 00:07:30,110
and south of the
border I'm a Yankee.
147
00:07:30,140 --> 00:07:32,140
You want me to start gun
trouble with an army like that?
148
00:07:32,170 --> 00:07:34,110
Well, gosh, no, Pa.
149
00:07:34,140 --> 00:07:36,030
It's time you were getting
cleaned up for dinner.
150
00:07:36,060 --> 00:07:37,220
We'll eat early so you
can get a good rest.
151
00:07:38,010 --> 00:07:39,120
We'll be having a
full day tomorrow.
152
00:07:39,150 --> 00:07:40,120
All right, Pa.
153
00:07:46,050 --> 00:07:47,020
You coming?
154
00:07:47,050 --> 00:07:48,140
In a minute, son.
155
00:08:12,200 --> 00:08:13,210
Enough, sir.
Enough.
156
00:08:14,000 --> 00:08:16,020
No more.
- Oh, no, no, monsieur.
157
00:08:16,050 --> 00:08:17,020
Have no apprehensions.
158
00:08:17,050 --> 00:08:19,060
A nice little white.
159
00:08:19,090 --> 00:08:20,220
I always travel
with a dozen or so
160
00:08:21,010 --> 00:08:23,110
cases for my special friends.
161
00:08:23,140 --> 00:08:27,020
For others, the local
ought to be sufficient.
162
00:08:27,050 --> 00:08:32,110
Yes, monsieur I-- always try
to bring a little culture
163
00:08:32,140 --> 00:08:34,010
and civilization wherever I go.
164
00:08:39,000 --> 00:08:40,130
Here comes your rancher.
165
00:08:40,160 --> 00:08:42,000
Marshal?
166
00:08:42,030 --> 00:08:43,140
That farmer on the wagon--
167
00:08:43,170 --> 00:08:45,150
I wish to speak to him.
168
00:08:45,180 --> 00:08:47,180
- Lucas McCain?
- Mm.
169
00:08:47,210 --> 00:08:49,110
Well, sir, I'll be
right glad to tell him.
170
00:08:49,140 --> 00:08:51,050
Only he might--
171
00:08:51,080 --> 00:08:53,070
Whether he'll be glad or not,
be so kind to bring him here.
172
00:08:56,180 --> 00:08:58,220
I'll see what I can do.
173
00:08:59,010 --> 00:09:01,160
This really tastes different
from anything I ever ate.
174
00:09:01,190 --> 00:09:04,140
Monsieur, after
I buy my property,
175
00:09:04,170 --> 00:09:07,060
you'll be my guest to
enjoy many such delicacies.
176
00:09:07,090 --> 00:09:07,210
Thank you very much.
177
00:09:08,000 --> 00:09:09,120
Patron?
178
00:09:09,150 --> 00:09:12,200
Oh, you wish to say
something, Xavier?
179
00:09:12,230 --> 00:09:16,070
Jefe, there are many other
ranches all around here.
180
00:09:16,100 --> 00:09:17,100
Twice as bigger.
181
00:09:17,130 --> 00:09:18,180
Twice as better.
182
00:09:18,210 --> 00:09:20,010
Mm.
183
00:09:20,040 --> 00:09:22,140
It is a strange thing
with me, mon ami.
184
00:09:22,170 --> 00:09:25,170
Always I desire
the one that is--
185
00:09:25,200 --> 00:09:27,170
not for sale.
186
00:09:27,200 --> 00:09:30,000
My time's not altogether my
own, so if you'll excuse me?
187
00:09:30,030 --> 00:09:31,030
Oh, yes.
188
00:09:31,060 --> 00:09:32,150
Yes, of course.
189
00:09:32,180 --> 00:09:34,130
I'll be seeing you,
monsieur the banker.
190
00:09:34,160 --> 00:09:36,150
[hiccup] Oh.
191
00:09:36,180 --> 00:09:38,040
He wants to see ya.
192
00:09:38,070 --> 00:09:39,200
I know he does.
193
00:09:39,230 --> 00:09:41,020
I never seen anything like it.
194
00:09:41,050 --> 00:09:43,150
He's got a whole
town crawling to him.
195
00:09:43,180 --> 00:09:45,060
First thing last
night, he deposited
196
00:09:45,090 --> 00:09:48,070
85,000 gold in the bank.
197
00:09:48,100 --> 00:09:49,100
Here's your nickel.
198
00:09:49,130 --> 00:09:50,150
Go buy your sucker sticks.
199
00:09:50,180 --> 00:09:52,000
Thanks, Pa.
200
00:09:52,030 --> 00:09:56,010
Micah, how does a man get
his hooks into $85,000 gold?
201
00:09:56,040 --> 00:09:57,180
Here's a bulletin
come in on the morning.
202
00:09:57,210 --> 00:09:58,220
Stage.
203
00:09:59,010 --> 00:10:02,070
A warning to all stops,
and the Texas Rangers.
204
00:10:02,100 --> 00:10:05,100
This, uh-- Tiffauges is
the king of organized vice
205
00:10:05,130 --> 00:10:08,030
for the whole New Orleans area.
206
00:10:08,060 --> 00:10:09,190
And now he wants to
retire in North Fork.
207
00:10:09,220 --> 00:10:12,120
Yeah, he stopped at my
on the way in yesterday.
208
00:10:12,150 --> 00:10:14,200
Wants to take it off my hands.
209
00:10:14,230 --> 00:10:16,110
I, uh-- I think
I'll go out and try
210
00:10:16,140 --> 00:10:18,100
to deputize a few of the boys.
211
00:10:18,130 --> 00:10:19,210
You wait here for me, Lucas.
212
00:10:20,000 --> 00:10:21,200
No, I'll go out
and talk to him.
213
00:10:21,230 --> 00:10:24,020
They're all cutthroats,
every one of them.
214
00:10:24,050 --> 00:10:26,040
It's not a one man proposition.
215
00:10:26,070 --> 00:10:28,190
I know, but I don't want to
start a small war in the middle
216
00:10:28,220 --> 00:10:31,020
of town over what right now is
a personal affair between me
217
00:10:31,050 --> 00:10:32,010
and him.
218
00:10:32,040 --> 00:10:33,070
But Lucas,
sometimes these can--
219
00:10:33,100 --> 00:10:34,100
Look, Pa.
220
00:10:34,130 --> 00:10:35,230
Five for the big penny size.
221
00:10:36,020 --> 00:10:38,180
Orange, lemon, wintergreen,
licorice, and peppermint.
222
00:10:38,210 --> 00:10:39,170
Later, son.
223
00:10:46,160 --> 00:10:48,070
Here he comes, monsieur.
224
00:10:48,100 --> 00:10:50,220
I hear he's pretty fast
with that gun he carries.
225
00:10:51,010 --> 00:10:53,100
Por dios, he carries it as
if it was part of his hand.
226
00:10:53,130 --> 00:10:56,050
You lose now your nerve, huh?
227
00:10:56,080 --> 00:10:59,110
Patron, if it were possible
for Xavier Escobar to fear any
228
00:10:59,140 --> 00:11:01,090
one man, you would not
for two minutes keep
229
00:11:01,120 --> 00:11:02,210
him in your [inaudible], huh?
230
00:11:03,000 --> 00:11:04,220
[speaking french]
231
00:11:05,010 --> 00:11:08,070
Xavier, never forget
to be afraid of me.
232
00:11:08,100 --> 00:11:09,090
No, Jefe.
233
00:11:09,120 --> 00:11:11,000
Xavier.
234
00:11:11,030 --> 00:11:12,030
Sit down.
235
00:11:12,060 --> 00:11:13,000
Sit down.
236
00:11:13,030 --> 00:11:14,030
Have a drink.
237
00:11:14,060 --> 00:11:15,140
No, thank you.
238
00:11:15,170 --> 00:11:19,160
But monsieur-- we Creoles of
Louisiana are very friendly,
239
00:11:19,190 --> 00:11:21,220
but proud people.
240
00:11:22,010 --> 00:11:24,040
If then, before
my entourage, you
241
00:11:24,070 --> 00:11:27,040
refuse my offer of
a small refreshment,
242
00:11:27,070 --> 00:11:29,050
what am I to think?
243
00:11:29,080 --> 00:11:31,000
Go load the wagon, Mark.
244
00:11:31,030 --> 00:11:34,100
I'll be there in a few minutes.
245
00:11:34,130 --> 00:11:35,190
All right, I'll have just one.
246
00:11:35,220 --> 00:11:38,050
So far, one is
all I have offered.
247
00:11:41,050 --> 00:11:45,040
McCain, I understand you
are famous for your skill
248
00:11:45,070 --> 00:11:47,140
with that weapon.
249
00:11:47,170 --> 00:11:48,130
I can shoot.
250
00:11:48,160 --> 00:11:51,000
My Xavier here shoots, also.
251
00:11:51,030 --> 00:11:53,100
It will be interesting
to see how you make
252
00:11:53,130 --> 00:11:55,110
out against each other, huh?
253
00:11:55,140 --> 00:11:59,080
A simply friendly [french].
254
00:11:59,110 --> 00:12:00,060
Let me see, now.
255
00:12:00,090 --> 00:12:01,120
Ah-- there.
256
00:12:01,150 --> 00:12:02,220
On the stable roof.
257
00:12:03,010 --> 00:12:06,200
Which of you first can
spin the weather cock?
258
00:12:06,230 --> 00:12:09,020
Well, I'm not much
for shooting matches.
259
00:12:09,050 --> 00:12:11,050
I'll concede to Xavier there.
260
00:12:11,080 --> 00:12:14,130
Aw, come, come,
Monsieur McCain.
261
00:12:14,160 --> 00:12:16,180
No, you shouldn't be so modest.
262
00:12:16,210 --> 00:12:19,200
Why, Xavier here was
bragging for you.
263
00:12:19,230 --> 00:12:22,120
Saying how quick you were.
264
00:12:22,150 --> 00:12:24,040
Here, both of you.
Shoot!
265
00:12:24,070 --> 00:12:24,190
[gunshot]
266
00:12:27,120 --> 00:12:30,000
[speaking french], friend.
267
00:12:30,030 --> 00:12:33,130
Or perhaps this rifle
of yours is just--
268
00:12:33,160 --> 00:12:36,020
just for show, huh?
269
00:12:36,050 --> 00:12:39,070
Or perhaps my friend Xavier
here lies about your abilities?
270
00:12:39,100 --> 00:12:40,090
I do not like liars!
271
00:12:53,140 --> 00:12:55,000
We will try again.
272
00:12:55,030 --> 00:12:55,210
[gunshot]
273
00:12:56,210 --> 00:12:57,170
Bravo.
274
00:12:57,200 --> 00:12:59,170
Bravo!
Beautiful.
275
00:12:59,200 --> 00:13:02,030
[speaking french]
Just as I hoped.
276
00:13:02,060 --> 00:13:04,070
Bravo!
277
00:13:04,100 --> 00:13:09,020
Well, then, McCain, I know
what you paid for your ranch.
278
00:13:09,050 --> 00:13:12,110
I offer you the
same money, exactly.
279
00:13:12,140 --> 00:13:15,090
Unless, of course, 50%
percent for wear and tear.
280
00:13:15,120 --> 00:13:16,060
I'm sorry.
281
00:13:16,090 --> 00:13:17,180
It's not for sale.
282
00:13:17,210 --> 00:13:19,100
I saved a long time
to buy that place,
283
00:13:19,130 --> 00:13:21,100
and I intend to bring
up my boy there.
284
00:13:21,130 --> 00:13:23,170
Xavier?
285
00:13:23,200 --> 00:13:24,140
Knife.
286
00:13:36,060 --> 00:13:40,080
Have you ever seen a
woman die, my friend?
287
00:13:40,110 --> 00:13:44,120
Well, then you're aware
that there's something--
288
00:13:44,150 --> 00:13:46,050
something, shall I say--
289
00:13:46,080 --> 00:13:50,060
special about the
death of any woman, hm?
290
00:13:50,090 --> 00:13:54,090
Something very
special, Mr. Tiffauges.
291
00:13:54,120 --> 00:13:57,170
Why do you think
I'm here, McCain?
292
00:13:57,200 --> 00:14:01,010
By the persecutions
of my enemies.
293
00:14:01,040 --> 00:14:03,200
Reformers and hypocrites.
294
00:14:03,230 --> 00:14:09,090
Why, three times their political
grand juries have indicted me.
295
00:14:09,120 --> 00:14:13,010
Why, last time-- last time
they bribe an old woman
296
00:14:13,040 --> 00:14:17,180
and two of the girls, you know,
that work in her establishment.
297
00:14:17,210 --> 00:14:20,020
You know what happened?
298
00:14:20,050 --> 00:14:25,160
Early one morning, some
unknown man with a pass key
299
00:14:25,190 --> 00:14:29,060
entered the room where
the three were hiding.
300
00:14:29,090 --> 00:14:32,190
And when he leaves, there
is no more evidence.
301
00:14:32,220 --> 00:14:36,080
He shot three women, huh?
302
00:14:36,110 --> 00:14:38,090
Who speaks of shooting?
303
00:14:38,120 --> 00:14:40,190
Too loud.
304
00:14:40,220 --> 00:14:42,040
Will you believe
it, Monsieur McCain,
305
00:14:42,070 --> 00:14:45,160
that my friends even say
that this violent man
306
00:14:45,190 --> 00:14:47,110
was Cesar Tiffauges?
307
00:14:47,140 --> 00:14:49,230
Me.
308
00:14:50,020 --> 00:14:53,000
Me, personal.
309
00:14:53,030 --> 00:14:55,160
But, of course, I
do not recount all
310
00:14:55,190 --> 00:14:58,000
these horrors to distress you.
311
00:14:58,030 --> 00:14:59,120
No.
312
00:14:59,150 --> 00:15:01,060
Now, if now you--
313
00:15:01,090 --> 00:15:03,030
you reject my fair--
314
00:15:03,060 --> 00:15:04,200
and, mind you, friendly offer--
315
00:15:04,230 --> 00:15:07,010
oh, [speaking french], monsieur.
316
00:15:07,040 --> 00:15:08,230
I'm, of course, very sorry.
317
00:15:09,020 --> 00:15:11,110
And for both of us,
Monsieur McCain.
318
00:15:11,140 --> 00:15:16,130
Who can predict what losses
can occur to your livestock?
319
00:15:16,160 --> 00:15:18,220
That your crops
do not catch fire?
320
00:15:19,010 --> 00:15:22,020
Your home itself burn
to its foundation?
321
00:15:22,050 --> 00:15:27,080
And don't forget--
you have a son.
322
00:15:27,110 --> 00:15:29,080
A son, my poor friend.
323
00:15:29,110 --> 00:15:33,050
You know, from now on, whenever
he is not at your side,
324
00:15:33,080 --> 00:15:35,020
you will be asking
yourself-- what comes to him?
325
00:15:35,050 --> 00:15:36,090
Where is he?
326
00:15:36,120 --> 00:15:40,010
I tell you, you
will get up 20 times
327
00:15:40,040 --> 00:15:43,070
at night to look
if he's in his bed.
328
00:15:43,100 --> 00:15:46,000
You will light the lamp, McCain,
to see if there is blood.
329
00:15:50,140 --> 00:15:51,190
[speaking french]
330
00:15:57,100 --> 00:16:02,230
Well, McCain, now what do
you say to my proposition?
331
00:16:03,020 --> 00:16:06,010
You're a tough
trader, Mr. Tiffauges.
332
00:16:06,040 --> 00:16:07,210
But wear and tear
on my property--
333
00:16:08,000 --> 00:16:09,190
why, I've put in
two wells out there.
334
00:16:09,220 --> 00:16:11,090
Built a house, a barn, a stable.
335
00:16:11,120 --> 00:16:14,180
There's-- there's a mile and
a quarter of grade A fencing.
336
00:16:14,210 --> 00:16:15,230
I've sweated out there.
337
00:16:16,020 --> 00:16:18,120
Listen carefully to me.
338
00:16:18,150 --> 00:16:21,110
I shall be out there tomorrow
morning at 10:00 precise.
339
00:16:21,140 --> 00:16:24,130
By that hour, you will have
ready for my signatures
340
00:16:24,160 --> 00:16:27,120
all the necessary deeds,
signed by yourself.
341
00:16:27,150 --> 00:16:28,140
Understood?
342
00:16:35,000 --> 00:16:36,040
When your men
left New Orleans,
343
00:16:36,070 --> 00:16:37,110
did they know they
were going to settle
344
00:16:37,140 --> 00:16:39,080
in a small town like this?
345
00:16:39,110 --> 00:16:40,180
Maybe they'd prefer
San Francisco?
346
00:16:40,210 --> 00:16:42,050
I hear it's a great city.
347
00:16:42,080 --> 00:16:44,050
A place they can
have a lot of fun.
348
00:16:44,080 --> 00:16:47,170
My men do not ask questions.
349
00:16:47,200 --> 00:16:50,140
They do not ask anything!
350
00:16:50,170 --> 00:16:53,040
They think as I
tell them to think,
351
00:16:53,070 --> 00:16:56,150
and they feel as I
wish them to feel.
352
00:16:56,180 --> 00:16:58,100
That you would not
understand, anyway.
353
00:17:07,050 --> 00:17:10,060
10:00 tomorrow
morning, Mr. Tiffauges.
354
00:17:10,090 --> 00:17:12,070
10:00, Monsieur McCain.
355
00:17:15,210 --> 00:17:19,010
What do you think
of him now, Xavier?
356
00:17:19,040 --> 00:17:20,150
I still think he's muy macho.
357
00:17:20,180 --> 00:17:22,000
How do you say it?
358
00:17:22,030 --> 00:17:22,220
Much man.
359
00:17:23,010 --> 00:17:24,210
Tomorrow morning
over there, I'll
360
00:17:25,000 --> 00:17:28,150
get his ranch on a platter.
361
00:17:28,180 --> 00:17:31,220
Micah, you mentioned about
deputizing some of the boys.
362
00:17:32,010 --> 00:17:33,110
I did.
363
00:17:33,140 --> 00:17:34,160
Well, do it, and bring
'em out to my place tomorrow
364
00:17:34,190 --> 00:17:37,110
morning at 10:15 sharp.
365
00:17:37,140 --> 00:17:38,180
I hope by the time
you get there,
366
00:17:38,210 --> 00:17:40,200
you can turn around and go home.
367
00:17:40,230 --> 00:17:41,130
All right, Lucas boy.
368
00:17:41,160 --> 00:17:42,100
Good luck.
369
00:17:49,110 --> 00:17:50,120
Ready to go, Pa?
370
00:17:50,150 --> 00:17:51,230
Ready.
371
00:17:52,020 --> 00:17:54,030
Did you let him know for sure
the ranch isn't up for sale?
372
00:17:54,060 --> 00:17:55,030
No, I didn't, son.
373
00:17:55,060 --> 00:17:56,000
But Pa!
374
00:17:56,030 --> 00:17:58,000
And I'm telling you it isn't.
375
00:17:58,030 --> 00:17:59,220
It's just that
Tiffauges doesn't, uh--
376
00:18:00,010 --> 00:18:01,120
understand too easily.
377
00:18:01,150 --> 00:18:03,190
But I think he will
in the morning.
378
00:18:03,220 --> 00:18:06,080
Here, finish the champagne.
379
00:18:06,110 --> 00:18:10,100
I go now to my room for siesta.
380
00:18:10,130 --> 00:18:11,160
Call me in time for dinner.
381
00:19:37,050 --> 00:19:38,080
Mark?
382
00:19:38,110 --> 00:19:39,080
Yeah, Pa?
383
00:19:39,110 --> 00:19:40,110
You forgot your schoolbooks.
384
00:19:40,140 --> 00:19:42,230
You're a little
absent-minded this morning.
385
00:19:43,020 --> 00:19:45,030
I'd sure like to be
here when they come.
386
00:19:45,060 --> 00:19:46,100
Anything to get
out of going to--
387
00:19:51,010 --> 00:19:52,030
I thought you said 10:00?
388
00:19:52,060 --> 00:19:54,010
It's only 8:00.
389
00:19:54,040 --> 00:19:55,200
Mark, you go into
town the back way,
390
00:19:55,230 --> 00:19:56,230
and tell Micah to
get back out here as
391
00:19:57,020 --> 00:19:58,140
soon as he can with the boys.
392
00:19:58,170 --> 00:19:59,110
Sure, Pa.
393
00:19:59,140 --> 00:20:01,200
And then you go on to school.
394
00:20:01,230 --> 00:20:03,030
You heard me.
395
00:20:03,060 --> 00:20:04,100
Only don't get kept
after, all right?
396
00:20:04,130 --> 00:20:06,150
I want you back here to
help me with the stock.
397
00:20:06,180 --> 00:20:07,060
GO on, boy.
398
00:20:59,220 --> 00:21:00,170
TIFFAUGES: Mr. McCain?
399
00:21:04,000 --> 00:21:04,180
McCain, I'm waiting!
400
00:21:17,040 --> 00:21:18,140
You're early.
401
00:21:18,170 --> 00:21:19,110
I've got work to do.
402
00:21:19,140 --> 00:21:20,170
We'll talk at 10:00.
403
00:21:20,200 --> 00:21:21,220
No.
404
00:21:22,010 --> 00:21:24,170
We'll talk now.
405
00:21:24,200 --> 00:21:28,020
Mr. Tiffauges, you're
a guest on my property.
406
00:21:28,050 --> 00:21:29,140
And while you're here--
407
00:21:29,170 --> 00:21:32,090
I dispossess you from
this property, McCain,
408
00:21:32,120 --> 00:21:36,100
because I am who I
am, and what I am.
409
00:21:36,130 --> 00:21:39,030
Among my ancestors,
there was one from whom I
410
00:21:39,060 --> 00:21:42,100
inherit my name and my destiny.
411
00:21:42,130 --> 00:21:44,170
Who was answerable
for his actions
412
00:21:44,200 --> 00:21:47,120
not even to the king of France.
413
00:21:47,150 --> 00:21:49,050
What am I saying?
414
00:21:49,080 --> 00:21:51,170
Not to Heaven itself.
415
00:21:51,200 --> 00:21:54,140
Even today he is remembered
in that famous story
416
00:21:54,170 --> 00:21:56,140
called "Barbe bleue."
417
00:21:56,170 --> 00:21:58,070
Or as you say it in
English, "Bluebeard."
418
00:21:58,100 --> 00:22:01,010
You, of course, heard about it?
419
00:22:01,040 --> 00:22:02,040
Sure.
420
00:22:02,070 --> 00:22:03,200
He still frightens children.
421
00:22:03,230 --> 00:22:05,070
But you're wasting
my time, McCain.
422
00:22:05,100 --> 00:22:07,160
Bring forth the papers.
423
00:22:07,190 --> 00:22:10,030
I order you, for your own sake--
424
00:22:10,060 --> 00:22:11,130
get the papers.
425
00:22:11,160 --> 00:22:13,170
That's the thing about
this part of the country.
426
00:22:13,200 --> 00:22:16,130
Men come out here so they
don't have to take orders.
427
00:22:16,160 --> 00:22:19,110
They think the way
they want, and they
428
00:22:19,140 --> 00:22:21,100
feel the way they want.
429
00:22:21,130 --> 00:22:24,140
Not the way some
so-called ruler wants.
430
00:22:24,170 --> 00:22:26,230
As a matter of fact,
Tiffauges, your kind just
431
00:22:27,020 --> 00:22:28,160
don't make any sense out here.
432
00:22:28,190 --> 00:22:30,030
You belong back
in the dark ages,
433
00:22:30,060 --> 00:22:31,180
with that ancestor of yours!
434
00:22:31,210 --> 00:22:35,060
And I'm telling you, most
of your men agree with me.
435
00:22:35,090 --> 00:22:37,060
Get the papers.
436
00:22:37,090 --> 00:22:40,040
I just gave you my answer.
437
00:22:40,070 --> 00:22:42,140
I offer you one
more chance, McCain.
438
00:22:42,170 --> 00:22:46,210
Then I give the order
to have you shot.
439
00:22:47,000 --> 00:22:48,180
If I thought that order
would be carried out,
440
00:22:48,210 --> 00:22:50,160
I wouldn't have been
waiting here for you.
441
00:22:50,190 --> 00:22:51,200
Shoot him!
442
00:22:51,230 --> 00:22:55,120
Shoot him like the
pig that he is!
443
00:22:55,150 --> 00:22:56,200
Shoot him!
444
00:22:56,230 --> 00:22:58,100
Shoot him!
445
00:22:58,130 --> 00:22:59,090
[gunshot]
446
00:23:02,100 --> 00:23:04,060
Patron!
447
00:23:04,090 --> 00:23:06,050
[gunfire]
448
00:23:09,210 --> 00:23:11,210
Much obliged.
449
00:23:12,000 --> 00:23:13,060
It makes us--
450
00:23:13,090 --> 00:23:14,230
how do you say--
451
00:23:15,020 --> 00:23:17,050
even on the board, huh?
452
00:23:17,080 --> 00:23:18,220
You were right, amigo.
453
00:23:19,010 --> 00:23:20,140
Freedom is a precious thing.
454
00:23:20,170 --> 00:23:22,180
You made me realize
what I gave it up for.
455
00:23:22,210 --> 00:23:24,130
After all, we see him
for what he is there.
456
00:23:24,160 --> 00:23:26,140
A big, fat nothing
lying in the dirt.
457
00:23:33,030 --> 00:23:35,040
I burned this, no?
458
00:23:35,070 --> 00:23:38,130
You know, he said we'd find you
here this morning when we come,
459
00:23:38,160 --> 00:23:43,040
like a big bowl of jelly
quivering on a platter.
460
00:23:43,070 --> 00:23:44,090
He was wrong, what he said.
461
00:23:44,120 --> 00:23:46,020
And I have been
right, what I said.
462
00:23:46,050 --> 00:23:47,000
You are muy macho.
463
00:23:47,030 --> 00:23:48,150
Much man!
464
00:23:48,180 --> 00:23:50,100
Thank you, Xavier.
465
00:23:50,130 --> 00:23:52,060
[speaking spanish]
466
00:23:54,060 --> 00:23:55,070
Xavier, I go with you.
467
00:23:55,100 --> 00:23:57,010
- Ah, yes!
- I play for you!
468
00:23:57,040 --> 00:23:57,220
What do you say?
469
00:23:58,010 --> 00:23:58,200
Ah, yes!
470
00:23:58,230 --> 00:24:00,140
[shouting]
471
00:24:51,050 --> 00:24:54,060
[theme music]
32350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.