All language subtitles for S01Ep10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,110 --> 00:00:07,040 [rapid gunfire] 2 00:00:08,170 --> 00:00:15,050 NARRATOR: The Rifleman. 3 00:00:17,020 --> 00:00:18,170 Starring Chuck Connors. 4 00:00:27,060 --> 00:00:29,020 [man shouting] 5 00:00:32,030 --> 00:00:35,000 [shouting] 6 00:00:40,020 --> 00:00:42,050 [shouting] 7 00:00:45,070 --> 00:00:47,090 [speaking spanish] 8 00:00:47,120 --> 00:00:48,200 Hello. 9 00:00:48,230 --> 00:00:51,020 What you are observing is a private matter 10 00:00:51,050 --> 00:00:53,190 being settled in a private way. 11 00:00:53,220 --> 00:00:55,070 What did he do? 12 00:00:55,100 --> 00:00:57,220 One does not take the wine without permission. 13 00:00:58,010 --> 00:00:59,120 Even when one is thirsty. 14 00:00:59,150 --> 00:01:01,050 [screaming] 15 00:01:01,080 --> 00:01:02,010 No-- 16 00:01:02,040 --> 00:01:03,090 [screaming] 17 00:01:05,070 --> 00:01:08,000 All he did was steal a little bit of wine? 18 00:01:08,030 --> 00:01:10,200 Patron's personal French wine. 19 00:01:10,230 --> 00:01:12,100 Now, I advise you to leave here. 20 00:01:12,130 --> 00:01:13,170 Pronto! 21 00:01:13,200 --> 00:01:14,140 Yes, sir. 22 00:01:20,150 --> 00:01:23,030 [screaming] 23 00:01:25,220 --> 00:01:26,210 [inaudible]. 24 00:01:27,000 --> 00:01:27,180 Enough. 25 00:01:30,100 --> 00:01:32,190 Put him back on his horse. 26 00:01:32,220 --> 00:01:34,040 [speaking french] 27 00:01:35,210 --> 00:01:38,030 We must arrive while there's still light enough, 28 00:01:38,060 --> 00:01:41,060 so that we make a proper impression on the good citizens 29 00:01:41,090 --> 00:01:42,150 of the city of North Fork. 30 00:01:59,030 --> 00:02:00,170 Well, it looks like they're coming our way, son. 31 00:02:05,150 --> 00:02:07,190 I tell ya, Pa, I've never seen anything like it. 32 00:02:07,220 --> 00:02:09,170 The way that-- fat little man was looking at-- 33 00:02:09,200 --> 00:02:10,140 All right, Mark. 34 00:02:10,170 --> 00:02:12,010 You just keep on working. 35 00:02:12,040 --> 00:02:13,180 Like the man said, it was a private matter. 36 00:02:13,210 --> 00:02:15,190 We'll just act natural, and hope they keep moving. 37 00:02:32,210 --> 00:02:33,150 Bonjour, monsieur. 38 00:02:33,180 --> 00:02:35,010 Good day. 39 00:02:35,040 --> 00:02:37,010 I am Cesar Tiffauges of New Orleans. 40 00:02:37,040 --> 00:02:39,180 You have, perhaps, heard of me? 41 00:02:39,210 --> 00:02:41,120 No, we've never been that far east. 42 00:02:41,150 --> 00:02:43,110 No? 43 00:02:43,140 --> 00:02:45,160 Well, this, at least, is more comfortable 44 00:02:45,190 --> 00:02:47,160 than to be known too much. 45 00:02:47,190 --> 00:02:48,130 Schuette? 46 00:02:48,160 --> 00:02:49,100 Oui, monsieur. 47 00:02:49,130 --> 00:02:50,120 Much more comfortable. 48 00:02:50,150 --> 00:02:51,090 Yeah. 49 00:02:51,120 --> 00:02:53,020 It's better, anyway, as Texas. 50 00:02:53,050 --> 00:02:55,020 These ranchers-- ha! 51 00:02:55,050 --> 00:02:57,010 All they can tell us is move along, move along. 52 00:02:57,040 --> 00:02:58,150 Shake along! 53 00:02:58,180 --> 00:03:00,130 Xavier. 54 00:03:00,160 --> 00:03:05,160 [speaking french] Ah-- you have not yet introduced yourself. 55 00:03:05,190 --> 00:03:07,090 The name's Lucas McCain. 56 00:03:07,120 --> 00:03:09,000 This is my boy, Mark. 57 00:03:09,030 --> 00:03:10,020 [speaking french] 58 00:03:12,000 --> 00:03:14,060 You really crossed the whole state of Texas in this rig? 59 00:03:14,090 --> 00:03:16,080 And why not? 60 00:03:16,110 --> 00:03:19,000 You must have got stuck in 50 sand pockets. 61 00:03:19,030 --> 00:03:24,100 Monsieur-- I have stuck in 150 sand pockets. 62 00:03:24,130 --> 00:03:26,060 It was no problem. 63 00:03:26,090 --> 00:03:29,210 These fellows of mine, they have ropes on their saddles. 64 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 So I make them harness themselves, and I-- 65 00:03:34,030 --> 00:03:36,030 I said here, I take a whip-- give me the whip. 66 00:03:36,060 --> 00:03:37,160 Give me the whip! 67 00:03:37,190 --> 00:03:39,010 And I call on them. 68 00:03:39,040 --> 00:03:41,220 [shouting] 69 00:03:47,180 --> 00:03:50,030 Animal. 70 00:03:50,060 --> 00:03:52,140 What did you say, Xavier? 71 00:03:52,170 --> 00:03:53,210 Nothing, sir. 72 00:03:54,000 --> 00:03:54,190 Nothing? 73 00:03:54,220 --> 00:03:55,160 Nothing? 74 00:03:58,080 --> 00:04:00,230 What? 75 00:04:01,020 --> 00:04:03,060 Don't interfere, monsieur. 76 00:04:03,090 --> 00:04:04,110 Just keep the whip in its place 77 00:04:04,140 --> 00:04:07,030 while you're on my property. 78 00:04:07,060 --> 00:04:09,160 But monsieur, you do not understand. 79 00:04:09,190 --> 00:04:12,220 [speaking french] It's all in fun. 80 00:04:13,010 --> 00:04:14,040 Xavier? 81 00:04:14,070 --> 00:04:15,010 Yes. 82 00:04:15,040 --> 00:04:16,150 Si. 83 00:04:16,180 --> 00:04:17,230 Hear all that? 84 00:04:18,020 --> 00:04:21,080 Now, monsieur, um-- with your kindness, 85 00:04:21,110 --> 00:04:25,160 we look for a city called North Fork. 86 00:04:25,190 --> 00:04:27,100 Go on churning the butter, Mark, before it gets too thick. 87 00:04:31,110 --> 00:04:33,210 Well, I'm afraid North Fork isn't much of a town. 88 00:04:34,000 --> 00:04:34,190 Yes, yes, we know. 89 00:04:34,220 --> 00:04:36,010 No matter. 90 00:04:36,040 --> 00:04:39,100 Perhaps you'd be so kind enough to show us the way? 91 00:04:39,130 --> 00:04:41,070 You go up over that rise, turn right, 92 00:04:41,100 --> 00:04:42,170 and you'll come to a road. 93 00:04:42,200 --> 00:04:46,110 The sign there will show you the way. 94 00:04:46,140 --> 00:04:49,170 Very nice little place you have here, McCain. 95 00:04:49,200 --> 00:04:50,140 We like it. 96 00:04:50,170 --> 00:04:52,030 All 4,100 acres. 97 00:04:52,060 --> 00:04:55,020 So much? 98 00:04:55,050 --> 00:05:02,210 Imagine that, [speaking french] McCain here is a big landowner. 99 00:05:03,000 --> 00:05:06,200 [spitting] Most convenient here. 100 00:05:06,230 --> 00:05:07,170 Oui, monsieur. 101 00:05:07,200 --> 00:05:08,210 Most convenient. 102 00:05:22,210 --> 00:05:23,170 Careful, my friend. 103 00:05:23,200 --> 00:05:25,070 You'll blister your trigger finger. 104 00:05:30,180 --> 00:05:32,020 Oh! 105 00:05:32,050 --> 00:05:33,040 It's nothing, senor. 106 00:05:36,160 --> 00:05:40,060 Maybe I take this place off your hands, huh? 107 00:05:40,090 --> 00:05:43,020 I wish to retire to the wild life 108 00:05:43,050 --> 00:05:44,210 of this part of the country. 109 00:05:45,000 --> 00:05:47,230 It's not for sale. 110 00:05:48,020 --> 00:05:50,080 You hear that, you fellas? 111 00:05:50,110 --> 00:05:54,150 The McCain Estate is not on the market. 112 00:05:54,180 --> 00:05:57,080 Monsieur McCain, the boss owns 25 blocks 113 00:05:57,110 --> 00:05:59,070 of New Orleans waterfront. 114 00:05:59,100 --> 00:06:01,000 That was not for sale, either. 115 00:06:01,030 --> 00:06:02,110 At least, not at the time. 116 00:06:02,140 --> 00:06:04,050 I've been meaning to ask-- 117 00:06:04,080 --> 00:06:06,170 just what was it the Texas Rangers had on you? 118 00:06:06,200 --> 00:06:10,080 Monsieur, please do observe these carriage lamps. 119 00:06:10,110 --> 00:06:11,210 Sterling silver. 120 00:06:12,000 --> 00:06:15,170 Do I have to answer questions to some petty rancher with manure 121 00:06:15,200 --> 00:06:17,120 on his boots? - No, no, monsieur. 122 00:06:17,150 --> 00:06:18,170 We will talk to him. 123 00:06:18,200 --> 00:06:20,200 No, no. No sweat. 124 00:06:20,230 --> 00:06:23,210 He and I will discuss it again tomorrow. 125 00:06:24,000 --> 00:06:26,080 You'll be in town tomorrow, monsieur? 126 00:06:26,110 --> 00:06:27,100 I'll be there, mister. 127 00:06:27,130 --> 00:06:28,230 To pick up supplies. 128 00:06:29,020 --> 00:06:30,020 Good. 129 00:06:30,050 --> 00:06:31,230 Then we have an appointment. 130 00:06:32,020 --> 00:06:33,180 Don't forget. 131 00:06:33,210 --> 00:06:36,080 I'm going to be real busy, so don't count on it. 132 00:06:36,110 --> 00:06:37,160 [speaking french] 133 00:06:56,060 --> 00:06:57,200 Amigo, try not to be too busy. 134 00:06:57,230 --> 00:06:59,220 It is nice to be congenial to the patron. 135 00:07:00,010 --> 00:07:01,220 You'll learn this pretty soon, I think. 136 00:07:02,010 --> 00:07:03,150 You like being horsewhipped? 137 00:07:03,180 --> 00:07:06,180 Yankee, I tell you something for your own good. 138 00:07:06,210 --> 00:07:08,230 To be horsewhipped by Senor Tiffauges is a privilege. 139 00:07:09,020 --> 00:07:11,140 It's an honor! 140 00:07:11,170 --> 00:07:14,030 Xavier. 141 00:07:14,060 --> 00:07:15,130 You're too much of a man to mean that. 142 00:07:20,130 --> 00:07:23,080 Pa? 143 00:07:23,110 --> 00:07:25,100 How come you let Tiffauges talk to you like that? 144 00:07:25,130 --> 00:07:26,170 Now look, son-- 145 00:07:26,200 --> 00:07:28,140 I am a small rancher, I have got manure on my boots, 146 00:07:28,170 --> 00:07:30,110 and south of the border I'm a Yankee. 147 00:07:30,140 --> 00:07:32,140 You want me to start gun trouble with an army like that? 148 00:07:32,170 --> 00:07:34,110 Well, gosh, no, Pa. 149 00:07:34,140 --> 00:07:36,030 It's time you were getting cleaned up for dinner. 150 00:07:36,060 --> 00:07:37,220 We'll eat early so you can get a good rest. 151 00:07:38,010 --> 00:07:39,120 We'll be having a full day tomorrow. 152 00:07:39,150 --> 00:07:40,120 All right, Pa. 153 00:07:46,050 --> 00:07:47,020 You coming? 154 00:07:47,050 --> 00:07:48,140 In a minute, son. 155 00:08:12,200 --> 00:08:13,210 Enough, sir. Enough. 156 00:08:14,000 --> 00:08:16,020 No more. - Oh, no, no, monsieur. 157 00:08:16,050 --> 00:08:17,020 Have no apprehensions. 158 00:08:17,050 --> 00:08:19,060 A nice little white. 159 00:08:19,090 --> 00:08:20,220 I always travel with a dozen or so 160 00:08:21,010 --> 00:08:23,110 cases for my special friends. 161 00:08:23,140 --> 00:08:27,020 For others, the local ought to be sufficient. 162 00:08:27,050 --> 00:08:32,110 Yes, monsieur I-- always try to bring a little culture 163 00:08:32,140 --> 00:08:34,010 and civilization wherever I go. 164 00:08:39,000 --> 00:08:40,130 Here comes your rancher. 165 00:08:40,160 --> 00:08:42,000 Marshal? 166 00:08:42,030 --> 00:08:43,140 That farmer on the wagon-- 167 00:08:43,170 --> 00:08:45,150 I wish to speak to him. 168 00:08:45,180 --> 00:08:47,180 - Lucas McCain? - Mm. 169 00:08:47,210 --> 00:08:49,110 Well, sir, I'll be right glad to tell him. 170 00:08:49,140 --> 00:08:51,050 Only he might-- 171 00:08:51,080 --> 00:08:53,070 Whether he'll be glad or not, be so kind to bring him here. 172 00:08:56,180 --> 00:08:58,220 I'll see what I can do. 173 00:08:59,010 --> 00:09:01,160 This really tastes different from anything I ever ate. 174 00:09:01,190 --> 00:09:04,140 Monsieur, after I buy my property, 175 00:09:04,170 --> 00:09:07,060 you'll be my guest to enjoy many such delicacies. 176 00:09:07,090 --> 00:09:07,210 Thank you very much. 177 00:09:08,000 --> 00:09:09,120 Patron? 178 00:09:09,150 --> 00:09:12,200 Oh, you wish to say something, Xavier? 179 00:09:12,230 --> 00:09:16,070 Jefe, there are many other ranches all around here. 180 00:09:16,100 --> 00:09:17,100 Twice as bigger. 181 00:09:17,130 --> 00:09:18,180 Twice as better. 182 00:09:18,210 --> 00:09:20,010 Mm. 183 00:09:20,040 --> 00:09:22,140 It is a strange thing with me, mon ami. 184 00:09:22,170 --> 00:09:25,170 Always I desire the one that is-- 185 00:09:25,200 --> 00:09:27,170 not for sale. 186 00:09:27,200 --> 00:09:30,000 My time's not altogether my own, so if you'll excuse me? 187 00:09:30,030 --> 00:09:31,030 Oh, yes. 188 00:09:31,060 --> 00:09:32,150 Yes, of course. 189 00:09:32,180 --> 00:09:34,130 I'll be seeing you, monsieur the banker. 190 00:09:34,160 --> 00:09:36,150 [hiccup] Oh. 191 00:09:36,180 --> 00:09:38,040 He wants to see ya. 192 00:09:38,070 --> 00:09:39,200 I know he does. 193 00:09:39,230 --> 00:09:41,020 I never seen anything like it. 194 00:09:41,050 --> 00:09:43,150 He's got a whole town crawling to him. 195 00:09:43,180 --> 00:09:45,060 First thing last night, he deposited 196 00:09:45,090 --> 00:09:48,070 85,000 gold in the bank. 197 00:09:48,100 --> 00:09:49,100 Here's your nickel. 198 00:09:49,130 --> 00:09:50,150 Go buy your sucker sticks. 199 00:09:50,180 --> 00:09:52,000 Thanks, Pa. 200 00:09:52,030 --> 00:09:56,010 Micah, how does a man get his hooks into $85,000 gold? 201 00:09:56,040 --> 00:09:57,180 Here's a bulletin come in on the morning. 202 00:09:57,210 --> 00:09:58,220 Stage. 203 00:09:59,010 --> 00:10:02,070 A warning to all stops, and the Texas Rangers. 204 00:10:02,100 --> 00:10:05,100 This, uh-- Tiffauges is the king of organized vice 205 00:10:05,130 --> 00:10:08,030 for the whole New Orleans area. 206 00:10:08,060 --> 00:10:09,190 And now he wants to retire in North Fork. 207 00:10:09,220 --> 00:10:12,120 Yeah, he stopped at my on the way in yesterday. 208 00:10:12,150 --> 00:10:14,200 Wants to take it off my hands. 209 00:10:14,230 --> 00:10:16,110 I, uh-- I think I'll go out and try 210 00:10:16,140 --> 00:10:18,100 to deputize a few of the boys. 211 00:10:18,130 --> 00:10:19,210 You wait here for me, Lucas. 212 00:10:20,000 --> 00:10:21,200 No, I'll go out and talk to him. 213 00:10:21,230 --> 00:10:24,020 They're all cutthroats, every one of them. 214 00:10:24,050 --> 00:10:26,040 It's not a one man proposition. 215 00:10:26,070 --> 00:10:28,190 I know, but I don't want to start a small war in the middle 216 00:10:28,220 --> 00:10:31,020 of town over what right now is a personal affair between me 217 00:10:31,050 --> 00:10:32,010 and him. 218 00:10:32,040 --> 00:10:33,070 But Lucas, sometimes these can-- 219 00:10:33,100 --> 00:10:34,100 Look, Pa. 220 00:10:34,130 --> 00:10:35,230 Five for the big penny size. 221 00:10:36,020 --> 00:10:38,180 Orange, lemon, wintergreen, licorice, and peppermint. 222 00:10:38,210 --> 00:10:39,170 Later, son. 223 00:10:46,160 --> 00:10:48,070 Here he comes, monsieur. 224 00:10:48,100 --> 00:10:50,220 I hear he's pretty fast with that gun he carries. 225 00:10:51,010 --> 00:10:53,100 Por dios, he carries it as if it was part of his hand. 226 00:10:53,130 --> 00:10:56,050 You lose now your nerve, huh? 227 00:10:56,080 --> 00:10:59,110 Patron, if it were possible for Xavier Escobar to fear any 228 00:10:59,140 --> 00:11:01,090 one man, you would not for two minutes keep 229 00:11:01,120 --> 00:11:02,210 him in your [inaudible], huh? 230 00:11:03,000 --> 00:11:04,220 [speaking french] 231 00:11:05,010 --> 00:11:08,070 Xavier, never forget to be afraid of me. 232 00:11:08,100 --> 00:11:09,090 No, Jefe. 233 00:11:09,120 --> 00:11:11,000 Xavier. 234 00:11:11,030 --> 00:11:12,030 Sit down. 235 00:11:12,060 --> 00:11:13,000 Sit down. 236 00:11:13,030 --> 00:11:14,030 Have a drink. 237 00:11:14,060 --> 00:11:15,140 No, thank you. 238 00:11:15,170 --> 00:11:19,160 But monsieur-- we Creoles of Louisiana are very friendly, 239 00:11:19,190 --> 00:11:21,220 but proud people. 240 00:11:22,010 --> 00:11:24,040 If then, before my entourage, you 241 00:11:24,070 --> 00:11:27,040 refuse my offer of a small refreshment, 242 00:11:27,070 --> 00:11:29,050 what am I to think? 243 00:11:29,080 --> 00:11:31,000 Go load the wagon, Mark. 244 00:11:31,030 --> 00:11:34,100 I'll be there in a few minutes. 245 00:11:34,130 --> 00:11:35,190 All right, I'll have just one. 246 00:11:35,220 --> 00:11:38,050 So far, one is all I have offered. 247 00:11:41,050 --> 00:11:45,040 McCain, I understand you are famous for your skill 248 00:11:45,070 --> 00:11:47,140 with that weapon. 249 00:11:47,170 --> 00:11:48,130 I can shoot. 250 00:11:48,160 --> 00:11:51,000 My Xavier here shoots, also. 251 00:11:51,030 --> 00:11:53,100 It will be interesting to see how you make 252 00:11:53,130 --> 00:11:55,110 out against each other, huh? 253 00:11:55,140 --> 00:11:59,080 A simply friendly [french]. 254 00:11:59,110 --> 00:12:00,060 Let me see, now. 255 00:12:00,090 --> 00:12:01,120 Ah-- there. 256 00:12:01,150 --> 00:12:02,220 On the stable roof. 257 00:12:03,010 --> 00:12:06,200 Which of you first can spin the weather cock? 258 00:12:06,230 --> 00:12:09,020 Well, I'm not much for shooting matches. 259 00:12:09,050 --> 00:12:11,050 I'll concede to Xavier there. 260 00:12:11,080 --> 00:12:14,130 Aw, come, come, Monsieur McCain. 261 00:12:14,160 --> 00:12:16,180 No, you shouldn't be so modest. 262 00:12:16,210 --> 00:12:19,200 Why, Xavier here was bragging for you. 263 00:12:19,230 --> 00:12:22,120 Saying how quick you were. 264 00:12:22,150 --> 00:12:24,040 Here, both of you. Shoot! 265 00:12:24,070 --> 00:12:24,190 [gunshot] 266 00:12:27,120 --> 00:12:30,000 [speaking french], friend. 267 00:12:30,030 --> 00:12:33,130 Or perhaps this rifle of yours is just-- 268 00:12:33,160 --> 00:12:36,020 just for show, huh? 269 00:12:36,050 --> 00:12:39,070 Or perhaps my friend Xavier here lies about your abilities? 270 00:12:39,100 --> 00:12:40,090 I do not like liars! 271 00:12:53,140 --> 00:12:55,000 We will try again. 272 00:12:55,030 --> 00:12:55,210 [gunshot] 273 00:12:56,210 --> 00:12:57,170 Bravo. 274 00:12:57,200 --> 00:12:59,170 Bravo! Beautiful. 275 00:12:59,200 --> 00:13:02,030 [speaking french] Just as I hoped. 276 00:13:02,060 --> 00:13:04,070 Bravo! 277 00:13:04,100 --> 00:13:09,020 Well, then, McCain, I know what you paid for your ranch. 278 00:13:09,050 --> 00:13:12,110 I offer you the same money, exactly. 279 00:13:12,140 --> 00:13:15,090 Unless, of course, 50% percent for wear and tear. 280 00:13:15,120 --> 00:13:16,060 I'm sorry. 281 00:13:16,090 --> 00:13:17,180 It's not for sale. 282 00:13:17,210 --> 00:13:19,100 I saved a long time to buy that place, 283 00:13:19,130 --> 00:13:21,100 and I intend to bring up my boy there. 284 00:13:21,130 --> 00:13:23,170 Xavier? 285 00:13:23,200 --> 00:13:24,140 Knife. 286 00:13:36,060 --> 00:13:40,080 Have you ever seen a woman die, my friend? 287 00:13:40,110 --> 00:13:44,120 Well, then you're aware that there's something-- 288 00:13:44,150 --> 00:13:46,050 something, shall I say-- 289 00:13:46,080 --> 00:13:50,060 special about the death of any woman, hm? 290 00:13:50,090 --> 00:13:54,090 Something very special, Mr. Tiffauges. 291 00:13:54,120 --> 00:13:57,170 Why do you think I'm here, McCain? 292 00:13:57,200 --> 00:14:01,010 By the persecutions of my enemies. 293 00:14:01,040 --> 00:14:03,200 Reformers and hypocrites. 294 00:14:03,230 --> 00:14:09,090 Why, three times their political grand juries have indicted me. 295 00:14:09,120 --> 00:14:13,010 Why, last time-- last time they bribe an old woman 296 00:14:13,040 --> 00:14:17,180 and two of the girls, you know, that work in her establishment. 297 00:14:17,210 --> 00:14:20,020 You know what happened? 298 00:14:20,050 --> 00:14:25,160 Early one morning, some unknown man with a pass key 299 00:14:25,190 --> 00:14:29,060 entered the room where the three were hiding. 300 00:14:29,090 --> 00:14:32,190 And when he leaves, there is no more evidence. 301 00:14:32,220 --> 00:14:36,080 He shot three women, huh? 302 00:14:36,110 --> 00:14:38,090 Who speaks of shooting? 303 00:14:38,120 --> 00:14:40,190 Too loud. 304 00:14:40,220 --> 00:14:42,040 Will you believe it, Monsieur McCain, 305 00:14:42,070 --> 00:14:45,160 that my friends even say that this violent man 306 00:14:45,190 --> 00:14:47,110 was Cesar Tiffauges? 307 00:14:47,140 --> 00:14:49,230 Me. 308 00:14:50,020 --> 00:14:53,000 Me, personal. 309 00:14:53,030 --> 00:14:55,160 But, of course, I do not recount all 310 00:14:55,190 --> 00:14:58,000 these horrors to distress you. 311 00:14:58,030 --> 00:14:59,120 No. 312 00:14:59,150 --> 00:15:01,060 Now, if now you-- 313 00:15:01,090 --> 00:15:03,030 you reject my fair-- 314 00:15:03,060 --> 00:15:04,200 and, mind you, friendly offer-- 315 00:15:04,230 --> 00:15:07,010 oh, [speaking french], monsieur. 316 00:15:07,040 --> 00:15:08,230 I'm, of course, very sorry. 317 00:15:09,020 --> 00:15:11,110 And for both of us, Monsieur McCain. 318 00:15:11,140 --> 00:15:16,130 Who can predict what losses can occur to your livestock? 319 00:15:16,160 --> 00:15:18,220 That your crops do not catch fire? 320 00:15:19,010 --> 00:15:22,020 Your home itself burn to its foundation? 321 00:15:22,050 --> 00:15:27,080 And don't forget-- you have a son. 322 00:15:27,110 --> 00:15:29,080 A son, my poor friend. 323 00:15:29,110 --> 00:15:33,050 You know, from now on, whenever he is not at your side, 324 00:15:33,080 --> 00:15:35,020 you will be asking yourself-- what comes to him? 325 00:15:35,050 --> 00:15:36,090 Where is he? 326 00:15:36,120 --> 00:15:40,010 I tell you, you will get up 20 times 327 00:15:40,040 --> 00:15:43,070 at night to look if he's in his bed. 328 00:15:43,100 --> 00:15:46,000 You will light the lamp, McCain, to see if there is blood. 329 00:15:50,140 --> 00:15:51,190 [speaking french] 330 00:15:57,100 --> 00:16:02,230 Well, McCain, now what do you say to my proposition? 331 00:16:03,020 --> 00:16:06,010 You're a tough trader, Mr. Tiffauges. 332 00:16:06,040 --> 00:16:07,210 But wear and tear on my property-- 333 00:16:08,000 --> 00:16:09,190 why, I've put in two wells out there. 334 00:16:09,220 --> 00:16:11,090 Built a house, a barn, a stable. 335 00:16:11,120 --> 00:16:14,180 There's-- there's a mile and a quarter of grade A fencing. 336 00:16:14,210 --> 00:16:15,230 I've sweated out there. 337 00:16:16,020 --> 00:16:18,120 Listen carefully to me. 338 00:16:18,150 --> 00:16:21,110 I shall be out there tomorrow morning at 10:00 precise. 339 00:16:21,140 --> 00:16:24,130 By that hour, you will have ready for my signatures 340 00:16:24,160 --> 00:16:27,120 all the necessary deeds, signed by yourself. 341 00:16:27,150 --> 00:16:28,140 Understood? 342 00:16:35,000 --> 00:16:36,040 When your men left New Orleans, 343 00:16:36,070 --> 00:16:37,110 did they know they were going to settle 344 00:16:37,140 --> 00:16:39,080 in a small town like this? 345 00:16:39,110 --> 00:16:40,180 Maybe they'd prefer San Francisco? 346 00:16:40,210 --> 00:16:42,050 I hear it's a great city. 347 00:16:42,080 --> 00:16:44,050 A place they can have a lot of fun. 348 00:16:44,080 --> 00:16:47,170 My men do not ask questions. 349 00:16:47,200 --> 00:16:50,140 They do not ask anything! 350 00:16:50,170 --> 00:16:53,040 They think as I tell them to think, 351 00:16:53,070 --> 00:16:56,150 and they feel as I wish them to feel. 352 00:16:56,180 --> 00:16:58,100 That you would not understand, anyway. 353 00:17:07,050 --> 00:17:10,060 10:00 tomorrow morning, Mr. Tiffauges. 354 00:17:10,090 --> 00:17:12,070 10:00, Monsieur McCain. 355 00:17:15,210 --> 00:17:19,010 What do you think of him now, Xavier? 356 00:17:19,040 --> 00:17:20,150 I still think he's muy macho. 357 00:17:20,180 --> 00:17:22,000 How do you say it? 358 00:17:22,030 --> 00:17:22,220 Much man. 359 00:17:23,010 --> 00:17:24,210 Tomorrow morning over there, I'll 360 00:17:25,000 --> 00:17:28,150 get his ranch on a platter. 361 00:17:28,180 --> 00:17:31,220 Micah, you mentioned about deputizing some of the boys. 362 00:17:32,010 --> 00:17:33,110 I did. 363 00:17:33,140 --> 00:17:34,160 Well, do it, and bring 'em out to my place tomorrow 364 00:17:34,190 --> 00:17:37,110 morning at 10:15 sharp. 365 00:17:37,140 --> 00:17:38,180 I hope by the time you get there, 366 00:17:38,210 --> 00:17:40,200 you can turn around and go home. 367 00:17:40,230 --> 00:17:41,130 All right, Lucas boy. 368 00:17:41,160 --> 00:17:42,100 Good luck. 369 00:17:49,110 --> 00:17:50,120 Ready to go, Pa? 370 00:17:50,150 --> 00:17:51,230 Ready. 371 00:17:52,020 --> 00:17:54,030 Did you let him know for sure the ranch isn't up for sale? 372 00:17:54,060 --> 00:17:55,030 No, I didn't, son. 373 00:17:55,060 --> 00:17:56,000 But Pa! 374 00:17:56,030 --> 00:17:58,000 And I'm telling you it isn't. 375 00:17:58,030 --> 00:17:59,220 It's just that Tiffauges doesn't, uh-- 376 00:18:00,010 --> 00:18:01,120 understand too easily. 377 00:18:01,150 --> 00:18:03,190 But I think he will in the morning. 378 00:18:03,220 --> 00:18:06,080 Here, finish the champagne. 379 00:18:06,110 --> 00:18:10,100 I go now to my room for siesta. 380 00:18:10,130 --> 00:18:11,160 Call me in time for dinner. 381 00:19:37,050 --> 00:19:38,080 Mark? 382 00:19:38,110 --> 00:19:39,080 Yeah, Pa? 383 00:19:39,110 --> 00:19:40,110 You forgot your schoolbooks. 384 00:19:40,140 --> 00:19:42,230 You're a little absent-minded this morning. 385 00:19:43,020 --> 00:19:45,030 I'd sure like to be here when they come. 386 00:19:45,060 --> 00:19:46,100 Anything to get out of going to-- 387 00:19:51,010 --> 00:19:52,030 I thought you said 10:00? 388 00:19:52,060 --> 00:19:54,010 It's only 8:00. 389 00:19:54,040 --> 00:19:55,200 Mark, you go into town the back way, 390 00:19:55,230 --> 00:19:56,230 and tell Micah to get back out here as 391 00:19:57,020 --> 00:19:58,140 soon as he can with the boys. 392 00:19:58,170 --> 00:19:59,110 Sure, Pa. 393 00:19:59,140 --> 00:20:01,200 And then you go on to school. 394 00:20:01,230 --> 00:20:03,030 You heard me. 395 00:20:03,060 --> 00:20:04,100 Only don't get kept after, all right? 396 00:20:04,130 --> 00:20:06,150 I want you back here to help me with the stock. 397 00:20:06,180 --> 00:20:07,060 GO on, boy. 398 00:20:59,220 --> 00:21:00,170 TIFFAUGES: Mr. McCain? 399 00:21:04,000 --> 00:21:04,180 McCain, I'm waiting! 400 00:21:17,040 --> 00:21:18,140 You're early. 401 00:21:18,170 --> 00:21:19,110 I've got work to do. 402 00:21:19,140 --> 00:21:20,170 We'll talk at 10:00. 403 00:21:20,200 --> 00:21:21,220 No. 404 00:21:22,010 --> 00:21:24,170 We'll talk now. 405 00:21:24,200 --> 00:21:28,020 Mr. Tiffauges, you're a guest on my property. 406 00:21:28,050 --> 00:21:29,140 And while you're here-- 407 00:21:29,170 --> 00:21:32,090 I dispossess you from this property, McCain, 408 00:21:32,120 --> 00:21:36,100 because I am who I am, and what I am. 409 00:21:36,130 --> 00:21:39,030 Among my ancestors, there was one from whom I 410 00:21:39,060 --> 00:21:42,100 inherit my name and my destiny. 411 00:21:42,130 --> 00:21:44,170 Who was answerable for his actions 412 00:21:44,200 --> 00:21:47,120 not even to the king of France. 413 00:21:47,150 --> 00:21:49,050 What am I saying? 414 00:21:49,080 --> 00:21:51,170 Not to Heaven itself. 415 00:21:51,200 --> 00:21:54,140 Even today he is remembered in that famous story 416 00:21:54,170 --> 00:21:56,140 called "Barbe bleue." 417 00:21:56,170 --> 00:21:58,070 Or as you say it in English, "Bluebeard." 418 00:21:58,100 --> 00:22:01,010 You, of course, heard about it? 419 00:22:01,040 --> 00:22:02,040 Sure. 420 00:22:02,070 --> 00:22:03,200 He still frightens children. 421 00:22:03,230 --> 00:22:05,070 But you're wasting my time, McCain. 422 00:22:05,100 --> 00:22:07,160 Bring forth the papers. 423 00:22:07,190 --> 00:22:10,030 I order you, for your own sake-- 424 00:22:10,060 --> 00:22:11,130 get the papers. 425 00:22:11,160 --> 00:22:13,170 That's the thing about this part of the country. 426 00:22:13,200 --> 00:22:16,130 Men come out here so they don't have to take orders. 427 00:22:16,160 --> 00:22:19,110 They think the way they want, and they 428 00:22:19,140 --> 00:22:21,100 feel the way they want. 429 00:22:21,130 --> 00:22:24,140 Not the way some so-called ruler wants. 430 00:22:24,170 --> 00:22:26,230 As a matter of fact, Tiffauges, your kind just 431 00:22:27,020 --> 00:22:28,160 don't make any sense out here. 432 00:22:28,190 --> 00:22:30,030 You belong back in the dark ages, 433 00:22:30,060 --> 00:22:31,180 with that ancestor of yours! 434 00:22:31,210 --> 00:22:35,060 And I'm telling you, most of your men agree with me. 435 00:22:35,090 --> 00:22:37,060 Get the papers. 436 00:22:37,090 --> 00:22:40,040 I just gave you my answer. 437 00:22:40,070 --> 00:22:42,140 I offer you one more chance, McCain. 438 00:22:42,170 --> 00:22:46,210 Then I give the order to have you shot. 439 00:22:47,000 --> 00:22:48,180 If I thought that order would be carried out, 440 00:22:48,210 --> 00:22:50,160 I wouldn't have been waiting here for you. 441 00:22:50,190 --> 00:22:51,200 Shoot him! 442 00:22:51,230 --> 00:22:55,120 Shoot him like the pig that he is! 443 00:22:55,150 --> 00:22:56,200 Shoot him! 444 00:22:56,230 --> 00:22:58,100 Shoot him! 445 00:22:58,130 --> 00:22:59,090 [gunshot] 446 00:23:02,100 --> 00:23:04,060 Patron! 447 00:23:04,090 --> 00:23:06,050 [gunfire] 448 00:23:09,210 --> 00:23:11,210 Much obliged. 449 00:23:12,000 --> 00:23:13,060 It makes us-- 450 00:23:13,090 --> 00:23:14,230 how do you say-- 451 00:23:15,020 --> 00:23:17,050 even on the board, huh? 452 00:23:17,080 --> 00:23:18,220 You were right, amigo. 453 00:23:19,010 --> 00:23:20,140 Freedom is a precious thing. 454 00:23:20,170 --> 00:23:22,180 You made me realize what I gave it up for. 455 00:23:22,210 --> 00:23:24,130 After all, we see him for what he is there. 456 00:23:24,160 --> 00:23:26,140 A big, fat nothing lying in the dirt. 457 00:23:33,030 --> 00:23:35,040 I burned this, no? 458 00:23:35,070 --> 00:23:38,130 You know, he said we'd find you here this morning when we come, 459 00:23:38,160 --> 00:23:43,040 like a big bowl of jelly quivering on a platter. 460 00:23:43,070 --> 00:23:44,090 He was wrong, what he said. 461 00:23:44,120 --> 00:23:46,020 And I have been right, what I said. 462 00:23:46,050 --> 00:23:47,000 You are muy macho. 463 00:23:47,030 --> 00:23:48,150 Much man! 464 00:23:48,180 --> 00:23:50,100 Thank you, Xavier. 465 00:23:50,130 --> 00:23:52,060 [speaking spanish] 466 00:23:54,060 --> 00:23:55,070 Xavier, I go with you. 467 00:23:55,100 --> 00:23:57,010 - Ah, yes! - I play for you! 468 00:23:57,040 --> 00:23:57,220 What do you say? 469 00:23:58,010 --> 00:23:58,200 Ah, yes! 470 00:23:58,230 --> 00:24:00,140 [shouting] 471 00:24:51,050 --> 00:24:54,060 [theme music] 32350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.