All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S05E02.720p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,813 --> 00:00:07,006 ‫"أدعى (توماس ماغنوم)"‬ 2 00:00:07,153 --> 00:00:10,149 ‫"حين لا ألهم الروايات للكاتب‬ ‫صاحب المبيعات الأفضل (روبن ماسترز)..."‬ 3 00:00:10,206 --> 00:00:13,666 ‫"أعمل كمستشار أمني مقيم لديه‬ ‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬ 4 00:00:14,905 --> 00:00:17,759 ‫"انتقلت إلى هنا مع أصدقائي‬ ‫بعد الخدمة معاً في (أفغانستان)..."‬ 5 00:00:17,941 --> 00:00:19,317 ‫- نشكل فريقاً رائعاً‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 6 00:00:19,387 --> 00:00:21,694 ‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬ ‫فـ(ريك) هو الرجل الذي عليكم لقاؤه"‬ 7 00:00:21,945 --> 00:00:23,446 ‫- مهلاً، ماذا عني؟‬ ‫- "هذا (تي سي)"‬ 8 00:00:23,696 --> 00:00:26,282 ‫"يدير أفضل شركة جولات بالمروحية‬ ‫في (أواهو)"‬ 9 00:00:26,616 --> 00:00:29,563 ‫- "كما كونت بعض الصداقات هنا"‬ ‫- دعني أرى مؤخرتك الكبيرة‬ 10 00:00:29,608 --> 00:00:32,855 ‫"هذه (كومو)، الأمينة الثقافية‬ ‫لأملاك (روبن)"‬ 11 00:00:32,967 --> 00:00:35,594 ‫- المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هاواي)‬ ‫- "لنقل المحقق السابق من شرطة (هاواي)"‬ 12 00:00:35,761 --> 00:00:40,221 ‫"فقد خسر شارته مؤخراً بعد أن هربنا مداناً‬ ‫من السجن لإنقاذ زوجته السابقة"‬ 13 00:00:41,734 --> 00:00:44,061 ‫- (هيغينز)‬ ‫- "وهذه (جولييت هيغينز)"‬ 14 00:00:44,186 --> 00:00:48,415 ‫- "عميلة سابقة في الاستخبارات البريطانية"‬ ‫- نشكل فريقاً رائعاً‬ 15 00:00:52,195 --> 00:00:54,536 ‫(ماغنوم)، هل تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬ 16 00:00:54,663 --> 00:00:58,582 ‫"بعد أن أصبحنا شريكين بتنا أقرب بكثير‬ ‫ثم تعقدت الأمور"‬ 17 00:00:58,696 --> 00:01:00,865 ‫"على الورق، لا نشكل مغزى"‬ 18 00:01:01,115 --> 00:01:03,784 ‫علاقتنا خطيرة بالفطرة‬ 19 00:01:03,889 --> 00:01:07,288 ‫معظم الأمور التي تستحق العناء خطيرة‬ ‫أنا مستعد لأعطي الأمر فرصة‬ 20 00:01:07,538 --> 00:01:08,522 ‫إذاً، أنا أيضاً‬ 21 00:01:12,752 --> 00:01:15,087 ‫- "في الحلقة السابقة..."‬ ‫- "الملازم (ماغنوم)"‬ 22 00:01:15,262 --> 00:01:20,203 ‫"كنت آمل أن تقول لي كيف يمكنني التواصل‬ ‫مع الربّان (باك غرين)، أحاول تعقبه"‬ 23 00:01:20,301 --> 00:01:25,765 ‫بعيداً عن والدي وعمّي، لم يحمل‬ ‫أحد تأثيراً على حياتي مثل (غرين)‬ 24 00:01:25,910 --> 00:01:27,433 ‫"فهو من أسس الفريق"‬ 25 00:01:27,603 --> 00:01:28,863 ‫أنا واثقة من أنه بخير‬ 26 00:01:29,602 --> 00:01:32,429 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- في (أفغانستان)، شكلت فريقاً‬ 27 00:01:32,543 --> 00:01:35,716 ‫يقومون بـ"العمليات السوداء"‬ ‫وستخبرني بأسمائهم‬ 28 00:01:36,022 --> 00:01:38,416 ‫لكي نتمكن من ملاحقتهم... وقتلهم‬ 29 00:02:07,044 --> 00:02:09,844 ‫- إذاً؟‬ ‫- لو لم أرك وأنت تعدها حقاً‬ 30 00:02:09,934 --> 00:02:11,978 ‫كنت لأتهمك بأنك اشتريتها‬ ‫من (سينامونز)‬ 31 00:02:17,483 --> 00:02:20,843 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ريك) في مأزق محرج‬ 32 00:02:20,945 --> 00:02:25,029 ‫قدّم عرضاً على منزله وفشل بالتفاوض من أجله‬ ‫كما أنه ترك الإيجار...‬ 33 00:02:25,283 --> 00:02:26,951 ‫- لذا...‬ ‫- هذا مؤسف‬ 34 00:02:27,054 --> 00:02:28,348 ‫أجل‬ 35 00:02:29,813 --> 00:02:32,665 ‫مهلاً، هذا اقتراح وحسب‬ 36 00:02:32,907 --> 00:02:37,370 ‫ماذا لو كان على (ريك)‬ ‫أن يبقى في النزل برفقتي؟‬ 37 00:02:37,495 --> 00:02:40,957 ‫سنبقى لوقت مُحدّد فقط‬ 38 00:02:42,922 --> 00:02:44,255 ‫أجل‬ 39 00:02:44,942 --> 00:02:46,736 ‫إن كان في وضع حرج‬ 40 00:02:47,695 --> 00:02:49,614 ‫متى من المحتمل أن ينتقل إلى هنا؟‬ 41 00:02:51,073 --> 00:02:53,384 ‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬ 42 00:02:55,004 --> 00:02:56,672 ‫الآن ربما؟‬ 43 00:02:57,483 --> 00:03:00,030 ‫شكراً، شكراً جزيلاً‬ 44 00:03:00,523 --> 00:03:02,523 ‫أعدكما أن بقائي لن يطول‬ 45 00:03:02,617 --> 00:03:05,656 ‫حالما أجد مكاناً ملائماً للأطفال فسأغادر‬ 46 00:03:06,204 --> 00:03:07,580 ‫لا بأس يا أخي‬ 47 00:03:08,539 --> 00:03:12,179 ‫انتحلتما الشخصية حقاً‬ ‫عندما طلب منكما (ريك) أن تنقلا أغراضه‬ 48 00:03:12,502 --> 00:03:15,139 ‫هذا طريف‬ ‫هاتان بزّتا شركة (جين) الجديدة‬ 49 00:03:15,296 --> 00:03:17,548 ‫يزايد على مخزن معروض للبيع في مزاد‬ 50 00:03:17,799 --> 00:03:20,866 ‫حسناً، لكن هذا لا يفسر لماذا ترتديان‬ ‫ثياب فرق صيانة سيارات (ناسكار)‬ 51 00:03:21,960 --> 00:03:25,598 ‫لا أعلم، شعرت بأنه ربما‬ ‫سنخيف المزايدين الآخرين‬ 52 00:03:26,307 --> 00:03:28,434 ‫لكي نبدو أننا ندير عملية كبرى‬ 53 00:03:28,533 --> 00:03:31,786 ‫عملية كبرى مؤلفة‬ ‫من رجلين ضخمين جداً‬ 54 00:03:31,938 --> 00:03:35,566 ‫أردت الانضمام، لكن كنت منشغلاً بالطفل‬ ‫وبالانتقال إلى هنا وبالحانة‬ 55 00:03:35,691 --> 00:03:38,569 ‫إن كان على أحدهم الانتقال إلى النزل‬ ‫فليجب أن يكون أنا‬ 56 00:03:38,861 --> 00:03:43,032 ‫أنا و(ماغنوم) هما العازبان الوحيدان هنا‬ ‫أليس كذلك؟ كيف الحال يا صاح؟ اضرب رجاءً‬ 57 00:03:43,324 --> 00:03:44,700 ‫أرجوك، أرجوك‬ 58 00:03:45,194 --> 00:03:46,911 ‫أجل، العازبان حتى النهاية‬ 59 00:03:47,034 --> 00:03:48,667 ‫الأمر الذي يذكرني‬ 60 00:03:49,288 --> 00:03:54,377 ‫(هيغينز)، أتتذكرين عندما تعاهدنا‬ ‫إن ظللنا عازبين حتى نهاية العام، فسنتزوج‬ 61 00:03:54,502 --> 00:03:56,820 ‫وننجب أطفالاً جميلين‬ ‫ونصف آسيويين؟‬ 62 00:03:57,797 --> 00:04:00,216 ‫- يبدو هذا شيئاً يمكن أن توافق عليه (هيغينز)‬ ‫- أجل، أجل‬ 63 00:04:01,008 --> 00:04:06,161 ‫لمعلوماتك يا (هيغينز)، لا أجدك جذابة‬ ‫لكنك لست في علاقة حالياً، صحيح؟‬ 64 00:04:06,430 --> 00:04:08,015 ‫كلا، كلا‬ 65 00:04:08,521 --> 00:04:11,357 ‫بنظري، ندين للبشرية أن نجرب الأمر‬ 66 00:04:11,447 --> 00:04:14,861 ‫الآن، أنا متفرغ الليلة‬ ‫من الساعة ٦:٣٠ إلى ٦:٤٠‬ 67 00:04:14,941 --> 00:04:16,362 ‫هل هذا يناسبك؟‬ 68 00:04:18,614 --> 00:04:23,161 ‫بقدر ما يبدو ذلك جميلاً ورومنسياً‬ 69 00:04:24,120 --> 00:04:27,373 ‫- (ماغنوم)، وصل عميلنا وعلينا الرحيل‬ ‫- حسناً‬ 70 00:04:27,449 --> 00:04:30,189 ‫- شكراً لك، شكراً‬ ‫- (هيغينز)، لا تنسي اتفاقنا‬ 71 00:04:30,429 --> 00:04:32,075 ‫لنفعل ذلك من أجل ازدهار البشرية‬ 72 00:04:32,996 --> 00:04:34,373 ‫لديّ فرصة‬ 73 00:04:35,207 --> 00:04:38,644 ‫شكراً على مقابلتك لي‬ ‫كانت الأيام المنصرمة شاقة‬ 74 00:04:39,177 --> 00:04:41,970 ‫تُوفّيت شقيقتي (كارينا) مؤخراً‬ ‫إثر جرعة زائدة‬ 75 00:04:42,222 --> 00:04:45,290 ‫- نحن متأسفان جداً‬ ‫- شكراً‬ 76 00:04:45,642 --> 00:04:49,031 ‫كانت في خضم عملية الشفاء من الإدمان‬ ‫لكنها توقفت عن التعاطي قبل ٣ سنوات‬ 77 00:04:49,837 --> 00:04:53,164 ‫لا أريد تصديق الأمر‬ ‫لكنهم وجدوا مخدرات في جسمها‬ 78 00:04:54,359 --> 00:04:56,111 ‫وربطت الشريط على ذراعها‬ 79 00:04:57,029 --> 00:04:58,405 ‫أثبتت علامات الأسنان ذلك‬ 80 00:04:59,448 --> 00:05:02,745 ‫أجل، يمكن أن تكون الانتكاسة‬ ‫غير مُتوقعة غالباً‬ 81 00:05:03,326 --> 00:05:04,340 ‫أجل‬ 82 00:05:06,246 --> 00:05:08,880 ‫منذ ٤ سنوات‬ ‫اعتقلت بجرم حيازة المخدرات‬ 83 00:05:09,458 --> 00:05:12,552 ‫لذا حتى بعد أن تخلصت من الإدمان‬ ‫صعب عليها العثور على وظيفة‬ 84 00:05:12,632 --> 00:05:15,119 ‫لكن تم تعيينها كمنقذة...‬ 85 00:05:17,132 --> 00:05:18,508 ‫بدت سعيدة جداً‬ 86 00:05:19,384 --> 00:05:21,261 ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 87 00:05:21,678 --> 00:05:23,055 ‫أحتاج إلى أجوبة وحسب‬ 88 00:05:24,264 --> 00:05:25,640 ‫أعلم كيف ماتت (كارينا)‬ 89 00:05:26,183 --> 00:05:29,061 ‫لكن أبقى مستيقظاً ليلاً‬ ‫أتساءل عن السبب‬ 90 00:05:29,770 --> 00:05:32,939 ‫ما الذي حفّز انتكاستها؟‬ ‫من أين أحضرت المخدرات؟‬ 91 00:05:33,106 --> 00:05:36,735 ‫- تماماً، من مكّنها من ذلك؟‬ ‫- لنفترض أننا نستطيع تأمين إجابات لك‬ 92 00:05:37,861 --> 00:05:39,696 ‫ماذا تخطط أن تفعل بالمعلومات؟‬ 93 00:05:40,072 --> 00:05:43,992 ‫لا أعالج الأشياء شخصياً‬ ‫إنها مهمة السلطات والرب‬ 94 00:05:44,284 --> 00:05:45,660 ‫أحتاج إلى خاتمة وحسب‬ 95 00:05:47,245 --> 00:05:49,456 ‫حسناً، ربما يمكننا البحث‬ ‫في الأمر من أجلك‬ 96 00:05:50,624 --> 00:05:52,000 ‫شكراً جزيلاً‬ 97 00:05:56,421 --> 00:05:57,798 ‫"دائرة شرطة (هونولولو)"‬ 98 00:05:59,299 --> 00:06:01,840 ‫ماذا سنفعل إن صادفنا المحقق (تشايلدز)؟‬ 99 00:06:02,094 --> 00:06:06,098 ‫الأمر بسيط، سأشتت انتباهه بينما تجدين (تاتي)‬ ‫وتتحققين من تقرير الشرطة‬ 100 00:06:07,208 --> 00:06:11,508 ‫طلب ملف قضية وفاة‬ ‫صُنفت كعرضية ليس أمراً جمّاً‬ 101 00:06:11,603 --> 00:06:13,828 ‫يمكننا أن نجرب الصراحة والصدق‬ 102 00:06:15,028 --> 00:06:16,441 ‫لماذا نتكبّد العناء؟‬ 103 00:06:16,566 --> 00:06:19,441 ‫لن نصادف... المحقق (تشايلدز)!‬ 104 00:06:20,570 --> 00:06:22,195 ‫أنتما الاثنان، ماذا تفعلان هنا؟‬ 105 00:06:22,572 --> 00:06:27,241 ‫أتينا لنطمئن على قضية (مايسي)‬ ‫ونحرص على أن يكون كل شيء يجري بخير‬ 106 00:06:28,328 --> 00:06:30,296 ‫- يجري بشكل رائع‬ ‫- رائع‬ 107 00:06:32,582 --> 00:06:35,116 ‫- أتريدان أيّ شيء آخر؟‬ ‫- أجل، في الواقع‬ 108 00:06:36,211 --> 00:06:40,757 ‫بما أنك مستجد على هذه الجزيرة، فقد ترغب‬ ‫في الذهاب في جولة على متن مروحية أو ما شابه‬ 109 00:06:40,824 --> 00:06:43,718 ‫إن أتيتما من أجل تقدير مساعدتكما‬ ‫في قضية (مايسي)، فشكراً لكما‬ 110 00:06:43,844 --> 00:06:46,388 ‫لديّ الكثير لأقوم به حالياً‬ ‫لذا إن لم يكن هناك شيء آخر...‬ 111 00:06:47,389 --> 00:06:48,765 ‫في الواقع، أجل‬ 112 00:06:49,266 --> 00:06:50,642 ‫- لدينا عميل‬ ‫- حسناً‬ 113 00:06:51,059 --> 00:06:53,498 ‫تُوفيت شقيقته بشكل مأساوي‬ ‫إثر جرعة مفرطة‬ 114 00:06:54,312 --> 00:06:56,314 ‫هذا ليس تحقيقاً مفتوحاً‬ 115 00:06:57,149 --> 00:07:02,612 ‫إنه مجرد رجل صالح يحاول فهم الأمور‬ ‫ونرغب حقاً في أن نعطيه بعض الإجابات‬ 116 00:07:02,664 --> 00:07:04,447 ‫لكي يتمكن من متابعة الأسى‬ ‫بشكل مناسب‬ 117 00:07:05,407 --> 00:07:09,825 ‫كنا نتساءل إن أمكننا‬ ‫إلقاء النظر على ملف القضية‬ 118 00:07:14,583 --> 00:07:18,170 ‫أترى كيف يمكن أن تتواصل‬ ‫بشكل فعال عندما تكون صريحاً؟‬ 119 00:07:19,921 --> 00:07:22,174 ‫هل تتحدثين عن الملف‬ ‫أو عن أمر الانتقال؟‬ 120 00:07:22,340 --> 00:07:23,252 ‫ما رأيك؟‬ 121 00:07:23,779 --> 00:07:26,852 ‫أعتقد أنه بالنسبة إلى شخص‬ ‫يقلق حيال أهمية التواصل‬ 122 00:07:27,387 --> 00:07:29,539 ‫أعاني صعوبة في فهم ما الذي تتحدثين عنه‬ 123 00:07:32,100 --> 00:07:34,299 ‫يبدو أنه بسبب ماضي (كارينا)‬ ‫في تعاطي المخدرات‬ 124 00:07:34,560 --> 00:07:38,006 ‫اعتُبرت وفقاً لمركز شرطة (هونولولو)‬ ‫وتقرير الطبيب الشرعي كقضية تمّ حلها بسرعة‬ 125 00:07:38,564 --> 00:07:41,567 ‫إذاً، بشأن (ريك)...‬ 126 00:07:42,527 --> 00:07:45,446 ‫- أنا مصغية‬ ‫- حسناً، ما حدث هو أنني...‬ 127 00:07:45,612 --> 00:07:49,826 ‫عرضت عليه من دون اكتراث مكاناً ليسكن فيه‬ ‫من دون العلم أنه سيخسر منزله‬ 128 00:07:49,893 --> 00:07:52,787 ‫ثم نسيت الأمر‬ 129 00:07:53,287 --> 00:07:54,539 ‫هذا ذو صلة‬ 130 00:07:55,961 --> 00:08:01,128 ‫آسف، أعلم أن هذا أمر‬ ‫علينا مناقشته مسبقاً‬ 131 00:08:01,170 --> 00:08:06,469 ‫اسمع، (ريك) فرد من العائلة‬ ‫من الواضح أنه مُرحّب به دوماً‬ 132 00:08:06,551 --> 00:08:08,219 ‫كنت مصدومة بعض الشيء وحسب‬ 133 00:08:08,469 --> 00:08:14,267 ‫وجعلني الأمر أفكر‬ ‫بالإزعاج الذي يمكن أن يتبع انتقاله‬ 134 00:08:14,608 --> 00:08:20,055 ‫- مثل؟‬ ‫- الحفاظ على مهنية علاقتنا أمام الملأ أمر سهل‬ 135 00:08:20,108 --> 00:08:26,482 ‫لأنني أشعر أن لدينا مكاناً آمناً وخاصاً‬ ‫حيث يمكننا اكتشافه في (روبينز نيست)‬ 136 00:08:26,849 --> 00:08:30,850 ‫وإضافة زميل في السكن‬ ‫يمكن أن يزيد الأمور تعقيداً؟‬ 137 00:08:32,243 --> 00:08:36,080 ‫خصيصاً إن أردنا... هل فهمت؟‬ 138 00:08:38,541 --> 00:08:40,343 ‫سأطرد (ريك) في غضون ساعة‬ 139 00:08:43,569 --> 00:08:47,675 ‫يبدو هذا تصرفاً متهوراً‬ ‫أنا متأكدة من أنه سيجد منزلاً قريباً‬ 140 00:08:52,363 --> 00:08:56,100 ‫أيمكنك العودة إلى صورة ذراعها القريبة؟‬ ‫أجل‬ 141 00:08:57,477 --> 00:08:58,497 ‫انظري إلى الكدمات‬ 142 00:08:59,290 --> 00:09:03,274 ‫- قال (بوا) إنها من ربط الشريط، صحيح؟‬ ‫- أجل، لأن آثار أسنانها وُجدت على الشريط‬ 143 00:09:03,624 --> 00:09:05,943 ‫إن نظرت إلى الجزء الكبير من الكدمة‬ 144 00:09:06,736 --> 00:09:09,947 ‫- فهو مكان ربط العقدة‬ ‫- صحيح، إنها على الجزء الخلفي من ذراعها‬ 145 00:09:10,010 --> 00:09:12,784 ‫ممّا يعني أنها ربما لم تربطه‬ 146 00:09:12,950 --> 00:09:15,203 ‫بالضبط، لم تتعاط (كارينا) المخدرات طوعاً‬ 147 00:09:15,318 --> 00:09:17,455 ‫كلا، خطّط أحد ما الأمر‬ ‫ليبدو وكأنها فعلتها‬ 148 00:09:43,280 --> 00:09:47,394 {\an5}‫سيّداتي وسادتي، اليوم سنزايد‬ ‫على المخزن (دي ١ أوه ٣)‬ 149 00:09:47,620 --> 00:09:51,489 {\an5}‫تنص القواعد على أنه لا يمكنكم الدخول‬ ‫لذا عليكم المزايدة على ما ترونه من الخارج‬ 150 00:09:51,810 --> 00:09:54,200 {\an5}‫هناك إمكانية وجود‬ ‫أشياء ثمينة جداً في هذا المخزن‬ 151 00:09:54,550 --> 00:09:59,056 {\an5}‫- لذا سنبدأ المزاد...‬ ‫- العرض الأخير، ألف دولار‬ 152 00:09:59,205 --> 00:10:00,581 ‫اقبل العرض أو لا‬ 153 00:10:02,708 --> 00:10:06,677 ‫سنبدأ المزايدة بـ١٢٠٠ دولار‬ ‫هل أسمع ١٢٠٠، هل أسمع ١٢٠٠؟‬ 154 00:10:07,004 --> 00:10:09,757 ‫حصلت على ١٢٠٠، ١٢٥٠٠‬ ‫لدينا ١٢٥٠٠، هل أسمع ١٣٠٠؟‬ 155 00:10:09,824 --> 00:10:12,760 ‫- ١٣٠٠، لديّ ١٣٠٠، هل أسمع ١٤٠٠؟‬ ‫- (جين)‬ 156 00:10:13,010 --> 00:10:15,721 {\an5}‫لديّ ١٤٠٠ من (جين) كما يبدو‬ ‫هل أسمع ١٥٠٠؟‬ 157 00:10:16,139 --> 00:10:18,850 ‫- تذكر اسمك في المزايدة؟‬ ‫- إنها عبارة خاصة، جزء من الماركة‬ 158 00:10:18,975 --> 00:10:20,476 ‫- ١٥٠٠، هل أسمع ١٥٠٠‬ ‫- ماركتك الخاصة؟‬ 159 00:10:20,601 --> 00:10:21,978 ‫هل من أحد؟ ١٥٠٠، كلا؟‬ 160 00:10:22,353 --> 00:10:24,772 {\an5}‫سيكون المخزن من نصيب (جين)‬ ‫مقابل ١٤٠٠ ألفاً‬ 161 00:10:24,858 --> 00:10:27,298 ‫- ١، ٢...‬ ‫- ١٥٠٠‬ 162 00:10:27,345 --> 00:10:29,411 ‫١٥٠٠، حصلت على ١٥٠٠‬ ‫هل أسمع ١٦٠٠؟‬ 163 00:10:29,735 --> 00:10:31,154 ‫هل من أحد؟ ١٦٠٠؟‬ 164 00:10:31,362 --> 00:10:33,281 ‫- (جين)!‬ ‫- ١٦٠٠، هل أسمع ١٧٠٠؟‬ 165 00:10:33,489 --> 00:10:35,116 ‫- ألفا دولار!‬ ‫- يا للهول!‬ 166 00:10:35,241 --> 00:10:37,827 ‫- ألفا دولار، هل أسمع ٢١٠٠؟‬ ‫- (جين)!‬ 167 00:10:37,978 --> 00:10:39,954 ‫- ٢١٠٠، هل أسمع ٢٢٠٠؟‬ ‫- ٢٢٠٠‬ 168 00:10:40,631 --> 00:10:43,916 ‫- (جين)، هناك مخازن أخرى، لا تنفعل‬ ‫- أجل‬ 169 00:10:44,208 --> 00:10:47,565 ‫- ١، ٢...‬ ‫- ٤ آلاف دولار‬ 170 00:10:48,845 --> 00:10:50,965 ‫أنا متأكد من أننا لن نستطيع‬ ‫تخطي هذا الرقم‬ 171 00:10:51,215 --> 00:10:53,772 ‫- ٤ آلاف دولار! ١، ٢...‬ ‫- ٥ آلاف دولار!‬ 172 00:10:53,885 --> 00:10:56,387 ‫- توقف يا رجل، لا أحد يحاول المزايدة على ذلك‬ ‫- لا يمكنني التوقف‬ 173 00:10:56,512 --> 00:10:58,431 ‫لم أرَ ذلك مسبقاً‬ 174 00:10:58,973 --> 00:11:03,619 ‫١، ٢... بيع لـ(جين)‬ ‫مقابل ٥ آلاف دولار‬ 175 00:11:04,145 --> 00:11:05,392 ‫ادفع لي المال في المكتب‬ 176 00:11:19,327 --> 00:11:21,454 {\an5}‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال يا (غوردي)؟‬ 177 00:11:22,413 --> 00:11:24,790 {\an5}‫طلب منّي (ماغنوم) مقابلته‬ ‫لكي يتمكن من طلب معروف مني شخصياً‬ 178 00:11:24,873 --> 00:11:26,292 ‫إنه صريح على الأقل‬ 179 00:11:26,459 --> 00:11:29,420 {\an5}‫في الواقع، طلب مني اللقاء‬ ‫وافترضت أنه يريد أن أسدي له معروفاً‬ 180 00:11:30,004 --> 00:11:32,781 ‫- يبدو ذلك صحيحاً‬ ‫- مرحباً‬ 181 00:11:33,007 --> 00:11:35,927 ‫(غوردي)، (غوردي)‬ ‫شكراً على مجيئك‬ 182 00:11:36,615 --> 00:11:38,054 ‫يمكننا الاستفادة جداً من مساعدتك‬ 183 00:11:40,181 --> 00:11:41,308 ‫ما هذه النظرة؟‬ 184 00:11:42,225 --> 00:11:44,602 ‫أحترم مواظبة (توماس)‬ 185 00:11:44,727 --> 00:11:48,189 ‫حتّى من دون شارة‬ ‫إنه يطلب معروفاً من (غوردي)‬ 186 00:11:48,356 --> 00:11:53,903 ‫العلاقات أهم بكثير من الشارة‬ ‫عليك أن تعرف هذا أكثر من أيّ أحد آخر، بحقك‬ 187 00:11:53,935 --> 00:11:55,469 ‫أجل، أجل، أنت محق‬ 188 00:11:55,682 --> 00:11:57,114 ‫ما هو طلبك؟‬ 189 00:11:57,609 --> 00:12:01,327 {\an5}‫حسناً، نحتاج إلى التواصل‬ ‫مع مدير شركة أمن (أوشن)‬ 190 00:12:01,994 --> 00:12:03,579 {\an5}‫- أعرفها جيداً‬ ‫- إلى أيّ مدى؟‬ 191 00:12:04,882 --> 00:12:08,122 ‫- ليس بهذه الطريقة، ماذا تريدين؟‬ ‫- شقيقة عميلنا كانت عاملة إنقاذ‬ 192 00:12:08,275 --> 00:12:09,877 {\an5}‫تُوفيت إثر جرعة زائدة‬ ‫على شاطئ (شيروود)‬ 193 00:12:10,253 --> 00:12:12,636 ‫عُثر على جثتها في إحدى أبراج المنقذين‬ ‫بعد وقت الفجر بقليل‬ 194 00:12:13,022 --> 00:12:18,261 {\an5}‫لكن الآن يبدو وكأن أحدهم حقنها‬ ‫بجرعة مميتة من الهيرويين‬ 195 00:12:18,322 --> 00:12:20,012 ‫ليبدو الأمر وكأنها تناولت جرعة مفرطة‬ 196 00:12:20,263 --> 00:12:23,850 {\an5}‫- أفترض أنكما تريدانني أن أعيد فتح الملف‬ ‫- أجل، القضية مغلقة‬ 197 00:12:23,975 --> 00:12:27,812 {\an5}‫ونريد الذهاب إلى هناك وجمع مزيد من الأدلة‬ ‫قبل الذهاب إلى شرطة (هونولولو)‬ 198 00:12:28,229 --> 00:12:31,856 {\an5}‫يخبرني حدسي بأن أحداً ما في ذلك الشاطئ‬ ‫يعرف شيئاً ما أو رأى شيئاً‬ 199 00:12:31,941 --> 00:12:33,734 {\an5}‫أو يمكن في الواقع‬ ‫أن يكون مسؤولاً عن الأمر‬ 200 00:12:33,859 --> 00:12:36,237 ‫سيكون أمراً شاقاً، إجراء مقابلات‬ ‫مع الناس على ذلك الشاطئ‬ 201 00:12:36,362 --> 00:12:39,073 ‫بما أن (شيروود) مجتمع متقارب جداً‬ 202 00:12:39,573 --> 00:12:43,244 ‫لذا أفضل طريقة لاكتشاف ماذا حصل‬ ‫هي التحقيق في داخل المكان‬ 203 00:12:43,443 --> 00:12:46,247 ‫- تريدان الذهاب متخفيان‬ ‫- أجل، ما رأيك؟‬ 204 00:12:47,415 --> 00:12:49,750 ‫لا ينبغي أن تكون مشكلة‬ ‫رئيسة خدمات (أوشن) مدينة لي‬ 205 00:12:49,885 --> 00:12:52,795 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأذهب للاتصال بها‬ 206 00:12:53,504 --> 00:12:58,852 {\an5}‫- رائع‬ ‫- حسناً، من منكما سينجح بالتنكر كعامل إنقاذ؟‬ 207 00:12:59,260 --> 00:13:02,054 ‫حسناً، كانت (جوليا)‬ ‫تعمل مع الاستخبارات البريطانية‬ 208 00:13:03,307 --> 00:13:06,440 {\an5}‫جهاز الاستخبارات البريطاني؟‬ ‫قوة العمليات الخاصة البحرية؟‬ 209 00:13:06,674 --> 00:13:08,185 ‫مهلاً، مهلاً‬ 210 00:13:08,267 --> 00:13:10,771 ‫تتذكرون أنني عبرت قناة (مولوكاي) سباحة‬ 211 00:13:10,842 --> 00:13:15,179 {\an5}‫كما فعلت أنا والسبب في أنك عبرتها‬ ‫هو أنني قدمت لك التنفس الإنعاش القلبي‬ 212 00:13:15,304 --> 00:13:16,681 ‫لأنني تعرضت لطلق ناري‬ 213 00:13:17,140 --> 00:13:19,350 ‫حسناً، عليّ اختيار‬ ‫جهاز الاستخبارات البريطانية‬ 214 00:13:19,475 --> 00:13:22,337 ‫(توماس)، هل سبحت عبر قناة (مولوكاي)‬ ‫بينما أنت تنزف؟‬ 215 00:13:22,562 --> 00:13:24,351 ‫- كلا‬ ‫- كلاكما ستذهبان‬ 216 00:13:24,731 --> 00:13:26,315 ‫كلاكما عاملا إنقاذ تنتقلان من (ماوي)‬ 217 00:13:26,441 --> 00:13:28,693 ‫- رائع، شكراً لك يا (غوردون)‬ ‫- لا تذكري الأمر‬ 218 00:13:28,985 --> 00:13:33,072 {\an5}‫السباحة القوية‬ ‫هي جانب وحيد من العمل كمنقذ‬ 219 00:13:33,479 --> 00:13:36,885 ‫إن أردتما النجاح بانتحال الدور‬ ‫عليكما تأدية دوركما بإتقان‬ 220 00:13:40,997 --> 00:13:41,981 ‫فهمنا‬ 221 00:14:18,993 --> 00:14:20,386 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال؟‬ 222 00:14:20,661 --> 00:14:22,121 ‫- مرحباً‬ ‫- (روبي بيريز)‬ 223 00:14:22,663 --> 00:14:25,219 ‫(جايد ساندرز)‬ ‫يُفترض أن نقابل المشرف‬ 224 00:14:25,353 --> 00:14:29,670 ‫هذا أنا، (كول غراهام)‬ ‫مرحباً بكما في شاطئ (شيروود)‬ 225 00:14:29,837 --> 00:14:31,214 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 226 00:14:38,711 --> 00:14:42,589 ‫نوبات العمل متقاربة جداً، علينا ذلك‬ ‫لأننا المجيبون الوحيدون على نطاق ٣،٦ كلم‬ 227 00:14:42,881 --> 00:14:45,509 ‫- الغالبية من السكان المحليين؟‬ ‫- يردنا بعض السياح‬ 228 00:14:45,634 --> 00:14:47,761 ‫لا يمانع ذلك السكان المحليون‬ ‫طالما يحافظون على الاحترام‬ 229 00:14:48,887 --> 00:14:50,973 ‫لم توجد مشكلة هنا حتى...‬ 230 00:14:55,227 --> 00:14:59,064 ‫أرجو المعذرة، هل تعلمان لماذا‬ ‫تم استدعائكما من أجل المساعدة؟‬ 231 00:14:59,523 --> 00:15:02,651 ‫كل ما سمعناه‬ ‫هو أن إحدى أفراد فريقك توفيت‬ 232 00:15:03,189 --> 00:15:06,749 ‫(كارينا)، أجل‬ ‫كانت حقاً منارة ضياء‬ 233 00:15:06,822 --> 00:15:09,276 ‫سأتقاعد قريباً‬ ‫واخترتها لتكون بديلتي‬ 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,953 ‫كانت بمثابة فرد من العائلة‬ 235 00:15:14,496 --> 00:15:16,062 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- أجل‬ 236 00:15:16,322 --> 00:15:18,751 ‫أنا سعيد لأنه تم إرسالكما‬ ‫لكن لن تحلا محل (كارينا) وحسب‬ 237 00:15:18,876 --> 00:15:22,087 ‫بل ستحلان محل زملائها‬ ‫الذين يعانون صعوبة في تقبل الأمر‬ 238 00:15:22,550 --> 00:15:27,050 ‫- نحن مستعدان للبدء على الفور‬ ‫- حقاً؟ سررت بسماع ذلك‬ 239 00:15:27,096 --> 00:15:28,306 ‫انتظرا‬ 240 00:15:29,182 --> 00:15:32,101 ‫عليّ أن أجيب على هذا الاتصال‬ ‫لكن حالما أنتهي، سنتطلع على لائحة مهامكما‬ 241 00:15:32,393 --> 00:15:33,936 ‫- يبدو ذلك جيداً‬ ‫- حسناً، رائع‬ 242 00:15:40,318 --> 00:15:41,505 ‫لماذا تراسلينني؟‬ 243 00:15:42,028 --> 00:15:46,132 ‫أدع هاتفي يجمع البيانات‬ ‫لأكتشف عبر أيّ برج تغطية يتم الاتصال‬ 244 00:15:46,199 --> 00:15:49,286 ‫سأمشي على طول الشاطئ‬ 245 00:15:49,410 --> 00:15:52,266 ‫وسيمكنني ذلك من استخدام‬ ‫تقنية التثليث المساحي بدقة‬ 246 00:15:52,330 --> 00:15:55,666 ‫لرؤية إن كانت هناك هواتف أخرى على الشاطئ‬ ‫صباح مقتل (كارينا)‬ 247 00:15:55,875 --> 00:16:00,129 ‫تصرف ذكي، سأتحدث إلى السكان المحليين‬ ‫ربما سأبدأ براكبي الأمواج‬ 248 00:16:00,254 --> 00:16:02,673 ‫ثم تلك السيدة التي عبرتنا‬ ‫وهي تمسك بجهاز كشف المعادن‬ 249 00:16:03,049 --> 00:16:06,010 ‫من المحتمل أنهم كانوا هنا‬ ‫عند بزوغ الفجر ومقتل (كارينا)‬ 250 00:16:06,135 --> 00:16:09,581 ‫- صحيح‬ ‫- اسمعا، تعالا‬ 251 00:16:10,890 --> 00:16:13,775 ‫- مستعد يا (روبي)؟‬ ‫- أجل يا (جايد)‬ 252 00:16:17,148 --> 00:16:19,482 ‫انظر إلى كل هذه الأرباح‬ 253 00:16:20,441 --> 00:16:24,162 ‫ستكون رابحاً إن جنيت أكثر‬ ‫من الـ٥ آلاف دولار التي أنفقتها تواً‬ 254 00:16:24,946 --> 00:16:26,322 ‫سأفعل ذلك‬ 255 00:16:27,156 --> 00:16:30,235 ‫يمكنني الحصول على ألف دولار لقاء هذه الحلي‬ ‫وألف أخرى لقاء هذه الأواني‬ 256 00:16:30,342 --> 00:16:33,871 ‫هذه مصنوعة من الفضة الحقيقية‬ 257 00:16:34,914 --> 00:16:36,808 ‫مهلاً، انتظر‬ ‫ما الذي يجري؟‬ 258 00:16:37,262 --> 00:16:39,961 ‫تتصرف وكأنك علمت‬ ‫أن هذه الأشياء ستكون هنا‬ 259 00:16:40,795 --> 00:16:42,109 ‫لا أعلم عمّا تتحدث‬ 260 00:16:44,136 --> 00:16:47,135 ‫- إن لم تعترف، سآخذ كل شيء وأرحل‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 261 00:16:47,593 --> 00:16:51,347 ‫وردتني معلومة تنص بأن هذا المخزن‬ ‫كان ملكاً للص تم زجه في السجن مؤخراً‬ 262 00:16:51,889 --> 00:16:55,143 ‫فهمت؟ لم يستطع تسديد المبلغ‬ ‫وعُرض المخزن للبيع في المزاد‬ 263 00:16:55,953 --> 00:16:59,355 ‫لهذا السبب دفعت مبلغاً كبيراً لقائه‬ ‫علمت بوجود مقتنيات قيمة هنا‬ 264 00:16:59,647 --> 00:17:04,352 ‫أجل، أدركت أن شركات التأمين‬ ‫ستعوض الضحايا، أنا أسرق من السارق‬ 265 00:17:04,485 --> 00:17:07,405 ‫ولا أمانع ذلك أبداً...‬ ‫تبدو هذه مميزة‬ 266 00:17:08,319 --> 00:17:09,585 ‫أشعر بأنها مميزة‬ 267 00:17:12,451 --> 00:17:13,828 ‫مهلاً، دعني أراها‬ 268 00:17:15,204 --> 00:17:16,581 ‫إنه قلب أرجواني‬ 269 00:17:17,790 --> 00:17:19,208 ‫كأنها من صندوق من (لاكي تشارمز)؟‬ 270 00:17:19,585 --> 00:17:22,795 ‫كلا، بل من التعرض لإصابة‬ ‫أو للقتل في المعركة‬ 271 00:17:23,629 --> 00:17:26,257 ‫إنها أعلى رتبة شرف‬ ‫يمكن للمحاربين القدامى الحصول عليها‬ 272 00:17:27,675 --> 00:17:30,928 ‫- إنها شارة حقيقية‬ ‫- أتقول لي إنها تساوي ثروة؟‬ 273 00:17:31,262 --> 00:17:33,848 ‫ما أقوله هو‬ ‫إنني لن أسمح لك ببيعها‬ 274 00:17:34,515 --> 00:17:36,058 ‫- هيا بنا‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 275 00:17:36,809 --> 00:17:39,103 ‫لنكتشف من صاحبها ونعيدها له‬ 276 00:17:39,395 --> 00:17:40,980 ‫كيف سيجعلني هذا أجني أرباحاً؟‬ 277 00:17:41,564 --> 00:17:42,940 ‫لا يهم يا رجل، هيا بنا‬ 278 00:17:54,035 --> 00:17:55,620 ‫مرحباً، هل وجدت شيئاً قيماً اليوم؟‬ 279 00:17:56,579 --> 00:17:59,207 ‫بضعة قطع معدنية وخاتم‬ ‫ليس سيئاً‬ 280 00:17:59,317 --> 00:18:01,834 ‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬ ‫- هل أنت عامل الإنقاذ الجديد؟‬ 281 00:18:02,444 --> 00:18:03,753 ‫أجل، (روبي)‬ 282 00:18:04,545 --> 00:18:07,484 ‫نحن نحل مكان (كارينا)‬ 283 00:18:07,944 --> 00:18:09,944 ‫أجل، ما حدث مؤسف جداً‬ 284 00:18:10,259 --> 00:18:13,579 ‫- كنت مولعة بها‬ ‫- أجل، يبدو أن الجميع كانوا كذلك‬ 285 00:18:14,597 --> 00:18:17,519 ‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة‬ 286 00:18:17,767 --> 00:18:21,729 ‫هناك مَن هم على خلاف ذلك‬ ‫في هذا الشاطئ‬ 287 00:18:24,387 --> 00:18:26,359 ‫حقاً؟‬ ‫غير معقول‬ 288 00:18:41,707 --> 00:18:44,168 ‫مرحباً، أنا (مايلو) وهذه (شارون)‬ 289 00:18:44,427 --> 00:18:46,504 ‫مرحباً، أنا (جايد)‬ 290 00:18:46,921 --> 00:18:48,297 ‫سمعنا أنك بدأت عملك هنا اليوم‬ 291 00:18:49,173 --> 00:18:52,969 ‫- لديك واجبات كثيرة للقيام بها‬ ‫- صحيح، (كارينا)‬ 292 00:18:53,302 --> 00:18:57,096 ‫تعازيّي، أعتقد أنكم كنتم مقربين جداً‬ 293 00:18:57,431 --> 00:19:00,393 ‫الجميع مصدومون، لم يعلم أحد منّا‬ ‫بشأن مشاكلها مع المخدرات‬ 294 00:19:00,898 --> 00:19:03,187 ‫لكنّ وظيفتك الجديدة‬ ‫مصدر إلهاء جيد‬ 295 00:19:03,688 --> 00:19:05,106 ‫ما هي تلك الوظيفة؟‬ 296 00:19:05,815 --> 00:19:08,359 ‫كانت (كارينا) ستحلّ‬ ‫مكان (كول) عندما يتقاعد‬ 297 00:19:08,567 --> 00:19:10,732 ‫لكن نالت (شارون) ترقية‬ 298 00:19:11,529 --> 00:19:15,085 ‫الأمر غريب، أردت الوظيفة‬ ‫لكن ليس بهذه الطريقة‬ 299 00:19:15,533 --> 00:19:16,909 ‫صحيح‬ 300 00:19:17,034 --> 00:19:22,739 ‫حسناً، أعتقد أن أفضل طريقة لتكريم ذكرى‬ ‫(كارينا) هي القيام بعمل جيد جداً‬ 301 00:19:22,832 --> 00:19:25,960 ‫وأنا متأكدة من أنك ستفعلين ذلك‬ ‫ستقومين بعمل رائع‬ 302 00:19:38,973 --> 00:19:41,392 ‫- مرحباً يا (روبي)‬ ‫- مرحباً‬ 303 00:19:42,393 --> 00:19:45,079 ‫أعتقد أن الخبر ينتقل بسرعة هنا، صحيح؟‬ 304 00:19:45,354 --> 00:19:46,939 ‫ليس وحده، سألت عن الأمر‬ 305 00:19:47,315 --> 00:19:49,025 ‫أتمانع مساعدتي في وضع‬ ‫بعض الواقي الشمسي؟‬ 306 00:19:51,880 --> 00:19:53,529 ‫على الأجزاء التي لا يمكنني وصولها فحسب‬ 307 00:19:55,573 --> 00:19:57,652 ‫أليس لديك أحد ليقوم بذلك من أجلك؟‬ 308 00:19:57,825 --> 00:20:00,870 ‫ليس لديّ حبيب‬ ‫إن كان هذا ما تقصده‬ 309 00:20:01,078 --> 00:20:03,205 ‫كلا، هذا ليس ما قصدته‬ 310 00:20:03,622 --> 00:20:07,694 ‫من حيث المبدأ‬ ‫أنا أقوم بجولة سلامة لذا...‬ 311 00:20:08,586 --> 00:20:12,131 ‫حسناً، تندرج حروق الشمس‬ ‫تحت قائمة السلامة‬ 312 00:20:13,299 --> 00:20:15,134 ‫أجل، لست مخطئة‬ 313 00:20:16,093 --> 00:20:17,470 ‫إنها كذلك‬ 314 00:20:20,473 --> 00:20:23,809 ‫حسناً، إذاً...‬ 315 00:20:25,353 --> 00:20:28,939 ‫هل أفركه فحسب؟‬ 316 00:20:31,192 --> 00:20:33,264 ‫- مرحباً يا (روبي)‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 317 00:20:33,569 --> 00:20:35,654 ‫كيف...؟‬ ‫أجل، كيف الحال؟‬ 318 00:20:35,780 --> 00:20:40,242 ‫عذراً، أرى أنك منشغل‬ ‫لكن هناك مستجدات بشأن تقرير الأمواج‬ 319 00:20:40,910 --> 00:20:43,279 ‫كلا، لم أكن منشغلاً‬ 320 00:20:44,497 --> 00:20:47,458 ‫انتهيت، استمتعي بيومك‬ 321 00:20:49,960 --> 00:20:53,506 ‫حسناً، قبل أن تقولي شيئاً‬ ‫أريدك أن تعلمي أنني رفضت طلبها عدة مرات‬ 322 00:20:53,548 --> 00:20:55,341 ‫وسيبدو الأمر غريباً لو لم أفعل ذلك‬ 323 00:20:55,466 --> 00:21:01,972 ‫اسمع، أتفهم الأمر كلياً، بالإضافة إلى ذلك‬ ‫تندرج حروق الشمس ضمن لائحة السلامة‬ 324 00:21:04,266 --> 00:21:06,685 ‫حسناً، بما أن التواصل‬ ‫هي كلمة اليوم‬ 325 00:21:07,645 --> 00:21:09,688 ‫يمكنك إخباري بالأمر‬ ‫إن كنت تشعرين بالغيرة‬ 326 00:21:10,022 --> 00:21:12,881 ‫- لست كذلك‬ ‫- أتفهم ذلك، ولكن...‬ 327 00:21:13,692 --> 00:21:15,069 ‫لن تكون مشكلة لو كنت كذلك‬ 328 00:21:16,112 --> 00:21:18,114 ‫حسناً، هذا رائع‬ ‫لكن كلا‬ 329 00:21:18,656 --> 00:21:21,002 ‫حسناً، إذاً لست منزعجة على الإطلاق؟‬ 330 00:21:22,451 --> 00:21:26,542 ‫كلا، لكن حقيقة أنك مستاء‬ ‫لأنني لست مستاءة تزعجني بعض الشيء‬ 331 00:21:26,622 --> 00:21:28,882 ‫- لماذا سيزعجك ذلك؟‬ ‫- ما الذي سيزعجني؟‬ 332 00:21:28,955 --> 00:21:32,582 ‫أشعر بالحيرة‬ ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدثين‬ 333 00:21:32,711 --> 00:21:34,463 ‫أتعلم؟ سألخص الأمر‬ 334 00:21:34,839 --> 00:21:42,642 ‫أعتقد أن كبرياءك قد جُرح قليلاً‬ ‫بسبب ثقتي الكاملة بك، فهمت؟‬ 335 00:21:43,476 --> 00:21:44,765 ‫هلاّ نعود إلى المستجدات؟‬ 336 00:21:48,190 --> 00:21:49,776 ‫في صباح مقتل (كارينا)‬ 337 00:21:50,646 --> 00:21:53,703 ‫كان هناك هاتف نقّال آخر في المنطقة‬ ‫اتصل عبر برج تغطية (وايمانالو)‬ 338 00:21:53,774 --> 00:21:56,652 ‫ونقطة اتصال على يخت‬ ‫يبعد ١٦ كلم عن الشاطئ‬ 339 00:21:57,396 --> 00:21:59,447 ‫إذاً، كان الهاتف في المحيط‬ 340 00:21:59,780 --> 00:22:02,057 ‫يبدو ذلك، كان هاتفاً يستخدم لمرة واحدة‬ ‫من دون هوية شخصية‬ 341 00:22:02,283 --> 00:22:04,368 ‫وقُطع الاتصال به‬ ‫قبل ساعة من وفاة (كارينا)‬ 342 00:22:05,286 --> 00:22:13,137 ‫الآن، هل حققت شيئاً سوى إنقاذ عارضات أزياء‬ ‫(إنستغرام) من مضار الأشعة فوق البنفسجية؟‬ 343 00:22:13,252 --> 00:22:15,490 ‫هذا طريف جداً‬ ‫لكن يمكنني القيام بأكثر من مهمة في آن واحد‬ 344 00:22:15,757 --> 00:22:19,175 ‫يبدو أن المتزلجين خاضوا‬ ‫بعض الخلافات مع (كارينا)‬ 345 00:22:19,383 --> 00:22:23,262 ‫كان بعض المستجدين في استراحة‬ ‫تم طردهم ودافعت (كارينا) عن حق وجودهم هناك‬ 346 00:22:23,387 --> 00:22:26,811 ‫إنهم ليسوا المشتبهين الوحيدين‬ ‫تحدثت تواً لزميلة جديدة، (شارون)‬ 347 00:22:26,891 --> 00:22:30,805 ‫مع استبعاد (كارينا)، إنها المرشحة التالية‬ ‫لتحل مكان (كول) عندما يتقاعد‬ 348 00:22:31,770 --> 00:22:34,468 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل هذا...؟‬ 349 00:22:35,483 --> 00:22:36,337 ‫إنه كذلك‬ 350 00:23:16,406 --> 00:23:19,284 ‫- هل يتنفس؟‬ ‫- ابتلع بعض المياه، إنه يتنفس‬ 351 00:23:19,868 --> 00:23:22,162 ‫- هيا، استلق يا صديقي‬ ‫- إنه جرح عميق‬ 352 00:23:22,287 --> 00:23:23,664 ‫أجل‬ 353 00:23:24,456 --> 00:23:25,832 ‫- حسناً‬ ‫- بسبب الشعاب المرجانية غالباً‬ 354 00:23:25,958 --> 00:23:28,043 ‫سأغسله بالمياه المُقطرة، اتفقنا؟‬ 355 00:23:28,961 --> 00:23:31,728 ‫أجل، ركز على تنفسك‬ ‫ستكون بخير يا صديقي‬ 356 00:23:32,214 --> 00:23:37,110 ‫هل أنتما والداه؟ إنه جرح عميق‬ ‫لكن لم يصب الشرايين، لذا سيكون بخير‬ 357 00:23:37,761 --> 00:23:39,721 ‫- حسناً‬ ‫- المسعفون في طريقهم إلى هنا‬ 358 00:23:40,931 --> 00:23:42,599 ‫- ستكون بخير، أتسمعني؟‬ ‫- أجل‬ 359 00:23:42,975 --> 00:23:45,097 ‫أجل، ستكون كذلك‬ 360 00:23:47,980 --> 00:23:51,400 ‫أمر مثير للإعجاب، أفترض أنكما‬ ‫عملتما معاً قبل مجيئكما إلى هنا‬ 361 00:23:51,726 --> 00:23:53,110 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- أجل‬ 362 00:23:53,489 --> 00:23:55,270 ‫- يمكننا رؤية ذلك‬ ‫- شكراً‬ 363 00:23:56,344 --> 00:24:00,006 ‫لن تنتهي مناوبتنا سريعاً‬ ‫لذا كنت أتساءل أتمانعان التغطية مكاننا‬ 364 00:24:00,086 --> 00:24:01,759 ‫لكي أتمكن أنا و(روبي)‬ ‫من الاستراحة قليلاً؟‬ 365 00:24:01,819 --> 00:24:04,978 ‫أجل، تستحقان استراحة‬ ‫خذا وقتكما‬ 366 00:24:05,353 --> 00:24:07,105 ‫- رائع، شكراً لك‬ ‫- شكراً‬ 367 00:24:07,179 --> 00:24:08,606 ‫أحسنت يا رجل‬ 368 00:24:09,805 --> 00:24:14,362 ‫كشف الفحص الطبي أمراً مهماً، هناك نوعان‬ ‫مختلفان من الواقي الشمسي على جسد (كارينا)‬ 369 00:24:14,973 --> 00:24:17,615 ‫من المنطقي وجود أنواع مختلفة‬ ‫من الواقيات الشمسية للوجه وللجسم‬ 370 00:24:17,907 --> 00:24:20,506 ‫ليس بهذا الاختلاف‬ ‫أحد الأنواع كان آمناً‬ 371 00:24:20,577 --> 00:24:23,204 ‫أما الآخر احتوى‬ ‫على الأوكسيبنزون والتريكلوسان‬ 372 00:24:23,332 --> 00:24:25,123 ‫مُنعت في (هاواي) قبل أكثر من عام‬ 373 00:24:25,226 --> 00:24:28,042 ‫أجل، ما يفوق ذلك غرابة‬ ‫هو مكان العثور عليها‬ 374 00:24:28,376 --> 00:24:30,545 ‫الواقي الشمسي الآمن‬ ‫كان على جسمها بالكامل‬ 375 00:24:30,712 --> 00:24:33,631 ‫أما النوع المحظور‬ ‫فكان على عنقها وعظمة الترقوة ويديها فقط‬ 376 00:24:33,713 --> 00:24:37,093 ‫إن خنقها أحد ما قبل أن يحقنها بالمخدرات‬ ‫فستكون تلك نقطة التلامس‬ 377 00:24:37,206 --> 00:24:39,707 ‫تماماً، وبما أن معظم الناس‬ ‫يستخدمون النوع الآمن‬ 378 00:24:39,929 --> 00:24:44,241 ‫يمكننا اكتشاف من يستخدم النوع المحظور‬ ‫إلى الآن وتحديد لائحة المشتبهين بهم‬ 379 00:24:44,374 --> 00:24:46,561 ‫سأتحقق من عمّال الإنقاذ‬ ‫بداية بـ(شارون)‬ 380 00:24:46,884 --> 00:24:49,772 ‫- حسناً، سأستمر في البحث عن المتزلجين‬ ‫- حسناً‬ 381 00:24:51,941 --> 00:24:53,526 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً لك‬ 382 00:24:58,114 --> 00:24:59,490 ‫كيف جرت المقابلة مع المحامية؟‬ 383 00:24:59,934 --> 00:25:03,828 ‫جيدة وسيئة، تعتقد أنه يمكنني‬ ‫تقديم استئناف لاستعادة شارتي‬ 384 00:25:03,953 --> 00:25:06,372 ‫لكن سيكلف الأمر كثيراً من المال‬ ‫لقاء الرسوم القانونية‬ 385 00:25:06,914 --> 00:25:09,042 ‫- (غوردي)، إن احتجت إلى قرض...‬ ‫- كلا، شكراً‬ 386 00:25:09,187 --> 00:25:12,045 ‫- حسناً، لكن إن احتجت...‬ ‫- أقدّر ذلك، لكن لست بحاجة إليه‬ 387 00:25:12,128 --> 00:25:14,464 ‫لحسن الحظ!‬ ‫لأنه ليس لدي المزيد من المال الاحتياطي‬ 388 00:25:15,927 --> 00:25:19,181 ‫- مرحباً، كيف كان المزاد؟‬ ‫- أفرط (جين) في الدفع لقاء المخزن‬ 389 00:25:19,227 --> 00:25:21,179 ‫لأنه علم أنه كان ملكاً للص‬ 390 00:25:21,354 --> 00:25:23,961 ‫عندما تقولها بهذه الطريقة‬ ‫أشعر بأنك تقلل من مستوى ذكائي‬ 391 00:25:24,015 --> 00:25:25,516 ‫مرحباً‬ 392 00:25:25,762 --> 00:25:27,615 ‫على أيّ حال‬ ‫انظروا إلى ما عثرنا عليه‬ 393 00:25:28,555 --> 00:25:30,558 ‫- هل هذا ما أعتقد؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 394 00:25:31,142 --> 00:25:32,518 ‫إنها ليست تعويذة جالبة للحظ‬ 395 00:25:33,102 --> 00:25:35,063 ‫لا أحد يعتقد ذلك يا (جين)‬ 396 00:25:36,105 --> 00:25:37,482 ‫دعني أراها‬ 397 00:25:38,816 --> 00:25:40,485 ‫إنها أصلية‬ 398 00:25:40,777 --> 00:25:43,802 ‫- أفترض أنكما ستعيدانها إلى صاحبها‬ ‫- هذا هو هدفنا‬ 399 00:25:43,863 --> 00:25:47,951 ‫لكن لا علامات محددة‬ ‫ومَن سرقها في السجن حالياً‬ 400 00:25:48,493 --> 00:25:50,411 ‫لذا لا توجد طريقة لمعرفة مالكها‬ 401 00:25:51,245 --> 00:25:52,982 ‫(جين)، كيف علمت بشأن المخزن أولاً؟‬ 402 00:25:53,414 --> 00:25:56,376 ‫حسناً، وردتني معلومة من صديق‬ ‫يعلم أحداً من فريق اللص‬ 403 00:25:56,834 --> 00:26:02,173 ‫إن كان لدى اللص فريق، وعلم أنه سيخسر مخزنه‬ ‫فربّما حاول دفع أحد رجاله للفوز في المزاد‬ 404 00:26:02,255 --> 00:26:04,302 ‫- صحيح؟‬ ‫- كان هناك رجل‬ 405 00:26:04,362 --> 00:26:06,594 ‫أجل، الرجل الأشعث ذو اللحية‬ 406 00:26:06,928 --> 00:26:10,256 ‫أراد المخزن بشدة، وجرى بيننا تبادل محتدم‬ ‫كان الأمر محموماً‬ 407 00:26:10,348 --> 00:26:14,789 ‫أعتقد أنه يعمل مع اللص‬ ‫ويعلم مصدر هذه الميدالية تماماً‬ 408 00:26:15,228 --> 00:26:19,524 ‫على المزايدين تسجيل بياناتهم‬ ‫من أجل المشاركة في المزاد‬ 409 00:26:20,274 --> 00:26:22,211 ‫- تفكير جيد‬ ‫- هذا جيد جداً‬ 410 00:26:22,264 --> 00:26:24,178 ‫- لنذهب يا (جين)‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 411 00:26:26,097 --> 00:26:28,150 ‫هيا بنا‬ 412 00:26:58,438 --> 00:27:01,065 ‫"واقٍ شمسي"‬ 413 00:27:03,818 --> 00:27:04,930 ‫مهلاً أيها الصغير‬ 414 00:27:09,806 --> 00:27:12,459 ‫مهلاً، ما الذي تفعله في حافلتي؟‬ 415 00:27:20,183 --> 00:27:22,296 ‫عليك أن تمتلك إجابة جيدة جداً‬ ‫عما كنت تفعله في الداخل‬ 416 00:27:22,403 --> 00:27:24,903 ‫كلا، يجب أن تكون لديكما‬ ‫إجابة جيدة جداً‬ 417 00:27:24,980 --> 00:27:28,752 ‫- علامَ؟‬ ‫- لماذا كان كلبكما في الداخل والنوافذ مرفوعة؟‬ 418 00:27:28,839 --> 00:27:33,409 ‫الجو حار! العنف ضد الحيوانات‬ ‫يُعاقب عليه بالسجن لمدة ٥ سنوات‬ 419 00:27:33,470 --> 00:27:35,931 ‫- وغرامة ١٠ آلاف دولار، أتعلمان ذلك؟‬ ‫- مهلاً‬ 420 00:27:36,556 --> 00:27:38,725 ‫فهمت الأمر بطريقة خاطئة‬ ‫أحب (رافلز)‬ 421 00:27:39,101 --> 00:27:40,977 ‫هناك مروحة في السقف‬ ‫من أجل التهوية‬ 422 00:27:41,272 --> 00:27:43,021 ‫يبدو وكأنه كان محبوساً في الداخل‬ 423 00:27:44,072 --> 00:27:48,006 ‫حسناً، عليكما أن تبقيا‬ ‫الحيوانات الأليفة بمأمن، اتفقنا؟‬ 424 00:27:48,735 --> 00:27:53,949 ‫مهلاً، ألستما المتزلجان اللذان كانا يتسببان‬ ‫لـ(كارينا) بالمتاعب قبل وفاتها، صحيح؟‬ 425 00:27:54,658 --> 00:27:56,433 ‫انتشرت الأخبار عنكما‬ 426 00:27:57,077 --> 00:28:00,279 ‫تجادلنا حيال أخذ بعض السياح لأمواجنا‬ ‫واحتدم النقاش قليلاً‬ 427 00:28:00,455 --> 00:28:02,226 ‫لكن لأنها كانت بمثابة أختي‬ 428 00:28:02,559 --> 00:28:03,875 ‫تجادلنا كالأشقاء‬ 429 00:28:05,379 --> 00:28:07,963 ‫لماذا يهم أيّ من ذلك؟‬ ‫من يسأل؟‬ 430 00:28:08,480 --> 00:28:14,010 ‫حسناً، ليبق الأمر بيننا‬ ‫إنها الشرطة‬ 431 00:28:14,386 --> 00:28:19,114 ‫يعتقدون أن جريمة حصلت‬ ‫ويريدون معرفة أين كنتما عندما تُوفّيت‬ 432 00:28:19,224 --> 00:28:22,747 ‫- لم نكن قريبين ويمكننا إثبات ذلك‬ ‫- وكيف ستفعلان ذلك؟‬ 433 00:28:23,270 --> 00:28:25,939 ‫هناك كاميرا تزلج بين أشجار التين البنغالي‬ ‫موجهة نحو مكاننا تماماً‬ 434 00:28:26,314 --> 00:28:27,691 ‫إنها أشبه بمرصدنا الخاص‬ 435 00:28:32,279 --> 00:28:33,072 ‫مرحباً‬ 436 00:28:34,919 --> 00:28:36,718 ‫قبل أن تخبرني بأخبار سارة‬ 437 00:28:37,200 --> 00:28:39,953 ‫فتحت خزانة (شارون)‬ ‫وحصلت على عينة من واقيها الشمسي‬ 438 00:28:40,620 --> 00:28:42,897 ‫هذا رائع، لكن كيف تعرفين‬ ‫أنني أحمل أخباراً سارة؟‬ 439 00:28:42,998 --> 00:28:44,750 ‫- النظرة التي تعتلي وجهك‬ ‫- أيّ نظرة؟‬ 440 00:28:45,625 --> 00:28:47,736 ‫ابتسامة ماكرة وواثقة‬ 441 00:28:48,840 --> 00:28:52,214 ‫ربّما لدي وجه مسترخ‬ ‫وواثق من نفسه ومبتسم‬ 442 00:28:52,340 --> 00:28:54,480 ‫لديك وجه مسترخ وواثق‬ ‫من نفسه ومبتسم بكل تأكيد‬ 443 00:28:54,551 --> 00:28:56,219 ‫لكنك تحمل أخباراً أيضاً‬ 444 00:28:56,720 --> 00:29:01,506 ‫لست مخطئة، كان المتزلجان‬ ‫يضعان واقياً شمسياً آمناً‬ 445 00:29:01,580 --> 00:29:04,728 ‫لكن لديهما مقطع مصور للمحيط‬ ‫في الصباح الذي تُوفيت فيه (كارينا)‬ 446 00:29:04,895 --> 00:29:06,271 ‫حصلت عليه من كاميرتهما‬ ‫الموصولة على الإنترنت‬ 447 00:29:06,688 --> 00:29:09,149 ‫هذا رائع، أحسنت، رائع‬ 448 00:29:14,613 --> 00:29:15,989 ‫ها نحن ذا‬ 449 00:29:20,494 --> 00:29:22,537 ‫- يبدو أنها تجر أحداً نحو الشاطئ‬ ‫- أجل‬ 450 00:29:22,996 --> 00:29:24,539 ‫أنقذت حياة ذلك الرجل تواً‬ 451 00:29:25,690 --> 00:29:27,834 ‫ربّما هو مالك الهاتف الخلوي‬ ‫الذي انقطعت إشارته‬ 452 00:29:28,423 --> 00:29:31,855 ‫هذا منطقي من الناحية الزمنية‬ ‫لأنها قُتلت بعد ساعة تقريباً، صحيح؟‬ 453 00:29:31,917 --> 00:29:32,884 ‫صحيح‬ 454 00:29:33,548 --> 00:29:35,842 ‫يبدو أنه في عجلة من أمره‬ 455 00:29:36,301 --> 00:29:38,330 ‫أنقذت حياته تواً‬ ‫وها هو يفر مبتعداً‬ 456 00:29:38,470 --> 00:29:40,972 ‫أجل، وما هذا؟‬ ‫يبدو أنه يحمل شيئاً ما‬ 457 00:29:41,181 --> 00:29:42,131 ‫لست واثقة‬ 458 00:29:42,682 --> 00:29:45,071 ‫والصورة بعيدة ولا يمكن الحصول‬ ‫على لقطة واضحة لوجهه‬ 459 00:29:45,435 --> 00:29:46,978 ‫يبدو أنه متجه نحو تلك الشاحنة‬ 460 00:29:47,437 --> 00:29:48,817 ‫لنرَ لوحة التسجيل‬ 461 00:29:52,067 --> 00:29:55,051 ‫حسناً، إنها مُسجلة باسم‬ ‫(جيسي كارمان)، ٤٤ عاماً‬ 462 00:29:56,444 --> 00:29:58,151 ‫يا للهول، لديه سجل سوابق حافل‬ 463 00:29:58,365 --> 00:30:00,742 ‫حيازة وتصنيع وتهريب المخدرات‬ 464 00:30:01,071 --> 00:30:02,619 ‫- ثلاثة جرائم تتعلق بالمخدرات‬ ‫- أجل‬ 465 00:30:02,744 --> 00:30:04,788 ‫اسمعي، أرسلي عنوانه إليّ‬ ‫وسأذهب لتفقد منزله‬ 466 00:30:04,996 --> 00:30:06,832 ‫حسناً، رائع، سأتصل بـ(ريك)‬ ‫لأرى ما إن كان بإمكانه المجيء‬ 467 00:30:06,865 --> 00:30:08,667 ‫وأخذ الواقي الشمسي لـ(شارون)‬ ‫من أجل تحليله في المختبر‬ 468 00:30:08,833 --> 00:30:09,952 ‫يبدو هذا جيداً‬ 469 00:30:38,947 --> 00:30:41,283 ‫"تتذكرون الأحاجي في مجلة (هايلايتس)؟"‬ 470 00:30:41,491 --> 00:30:45,996 ‫"حيث كان عليكم اكتشاف ما خطب الصورة‬ ‫مثل حذاء ينمو في شجرة تفاح"‬ 471 00:30:46,496 --> 00:30:48,415 ‫"أو حصان بقائمة مصنوعة‬ ‫من مضرب البيسبول"‬ 472 00:30:49,291 --> 00:30:52,939 ‫"هذه هي اللعبة التي يلعبها المحققون‬ ‫عندما لا نعلم عمّا نبحث"‬ 473 00:30:53,628 --> 00:30:57,753 ‫"لذا الآن أسأل نفسي‬ ‫ما خطب هذه الصورة؟"‬ 474 00:31:03,221 --> 00:31:07,183 ‫"وجدته! كم من الناس تعرفون‬ ‫ممن يمتلكون ثلاجة ثانية؟"‬ 475 00:31:07,642 --> 00:31:11,438 ‫"ومن بين هؤلاء الناس‬ ‫كم منهم يبقون الثلاجة الثانية مقفلة؟"‬ 476 00:31:35,337 --> 00:31:39,215 ‫"أجل، هناك خطب فاضح بهذه الصورة"‬ 477 00:31:42,400 --> 00:31:46,238 ‫- أعتقد أن هذه الأسماك ليست للقلي‬ ‫- قبل مقتل (كارينا) بفترة قصيرة‬ 478 00:31:46,332 --> 00:31:49,085 ‫أنقذت حياة الرجل‬ ‫الذي يعيش هنا، (جيسي كارمان)‬ 479 00:31:50,044 --> 00:31:54,996 ‫يدّعي أنه صياد أسماك لكي يتمكن‬ ‫من تهريب المخدرات داخل الأسماك‬ 480 00:31:55,136 --> 00:31:59,804 ‫لا بدّ من أن (كارينا) كشفت عملية (كارمن)‬ ‫عندما أنقذت حياته، ثم قُتلت نتيجة ذلك‬ 481 00:32:00,304 --> 00:32:02,316 ‫كان الهدف من مقتلها‬ ‫أن يبدو وكأنه جرعة مفرطة‬ 482 00:32:02,409 --> 00:32:03,766 ‫أجل‬ 483 00:32:03,974 --> 00:32:05,351 ‫هل رأيتما هذه؟‬ 484 00:32:07,186 --> 00:32:09,313 ‫تبدو وكأنها لائحة مبيعات‬ 485 00:32:09,417 --> 00:32:11,910 ‫إنه تاريخ اليوم، صحيح؟‬ 486 00:32:14,390 --> 00:32:17,864 ‫يمكن أن تكون هذه مبيعات مخدرات‬ ‫وإن كانت المواعيد دقيقة‬ 487 00:32:18,277 --> 00:32:20,390 ‫فستكون الحمولة التالية‬ ‫بعد ساعة تقريباً‬ 488 00:32:20,533 --> 00:32:23,869 ‫ما هذا العمود هنا؟ حجيرات؟‬ ‫الحجرة ١٧، الحجرة ١٤‬ 489 00:32:24,203 --> 00:32:26,817 ‫إنها مُصنفة، واحد إلى...‬ ‫ماذا؟ ٣٥؟‬ 490 00:32:26,897 --> 00:32:29,250 ‫أيمكن أن تكون الحجيرات‬ ‫هي موقع تسليم المخدرات؟‬ 491 00:32:29,542 --> 00:32:31,001 ‫حجيرات، حجيرات، حجيرات‬ 492 00:32:31,293 --> 00:32:36,224 ‫حجرة الحمام، حجرة الأحصنة‬ ‫حجرة المهرجان؟‬ 493 00:32:36,340 --> 00:32:39,176 ‫هرّب (كارمن) المخدرات بأمان‬ ‫إلى (أواهو)، صحيح؟‬ 494 00:32:39,468 --> 00:32:41,095 ‫لكن يبقيه داخل الأسماك‬ 495 00:32:41,671 --> 00:32:44,723 ‫إن كان يهربها بهذه الطريقة‬ ‫وكنا نبحث عن الحجيرات...‬ 496 00:32:44,804 --> 00:32:47,059 ‫- سوق أسماك (أواهو)‬ ‫- يجب أن يكون هو‬ 497 00:32:50,396 --> 00:32:52,106 ‫حسناً، وفقاً لموقعهم الإلكتروني‬ 498 00:32:52,231 --> 00:32:55,998 ‫أجل، يستأجرون الحجيرات من أجل البائعين‬ ‫وهناك ٣٥ منها بالضبط‬ 499 00:32:56,152 --> 00:32:58,779 ‫- تبعد حوالى ١٥ دقيقة‬ ‫- يمنحنا هذا وقتاً كافياً لنصب فخ‬ 500 00:32:58,946 --> 00:33:01,745 ‫نحن؟ كلا، محال‬ ‫سنستلم الأمر من هنا‬ 501 00:33:01,907 --> 00:33:04,952 ‫مهلاً، انتظر‬ ‫كشفنا العملية‬ 502 00:33:05,161 --> 00:33:07,945 ‫ أطلعناكم على الأمر‬ ‫ثم اكتشفنا موعد الشحنة الأخرى‬ 503 00:33:07,997 --> 00:33:10,082 ‫ولهذا السبب أريدكما أن تراقبا عن بعد‬ 504 00:33:10,125 --> 00:33:14,587 ‫لن أدعكما تنخرطان في الأمر فعلياً‬ ‫لن يحصل ذلك أبداً‬ 505 00:33:15,504 --> 00:33:17,131 ‫أو يمكنكما ترك الأمر كلياً‬ 506 00:33:18,507 --> 00:33:19,379 ‫إنه خياركما‬ 507 00:33:25,030 --> 00:33:27,933 ‫ما سبب كل هذا؟‬ ‫استدعيتني للتباهي؟‬ 508 00:33:29,018 --> 00:33:31,537 ‫كلا، تحرّيت أمرك‬ 509 00:33:32,271 --> 00:33:35,384 ‫تبين أنك و(جين)‬ ‫لديكما أصدقاء مشتركين‬ 510 00:33:35,524 --> 00:33:36,901 ‫لست أيّ (جين)‬ 511 00:33:37,735 --> 00:33:39,111 ‫أنا (جين جونغ)‬ 512 00:33:40,112 --> 00:33:41,489 ‫- أنت (جين) ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 513 00:33:41,697 --> 00:33:47,990 ‫(جين) الذي سرق ٢٠٠ زوج أحذية لمصممين‬ ‫ثم تنكر كموزع وباعها للمتجر عينه؟‬ 514 00:33:48,162 --> 00:33:49,630 ‫هذا أنا يا عزيزي، كيف الحال؟‬ 515 00:33:50,706 --> 00:33:52,416 ‫كانت حياة مختلفة في الماضي‬ ‫لكنني تغيرت‬ 516 00:33:52,541 --> 00:33:56,100 ‫يا صاح، أنت الأفضل على الإطلاق‬ ‫أعتذر لأنني لم أستطع تمييزك‬ 517 00:33:56,139 --> 00:34:00,906 ‫سمعت قصصاً أسطورية‬ ‫وظننت أنك أطول قامة‬ 518 00:34:01,300 --> 00:34:03,433 ‫هذا مهين، لكن شكراً لأنك‬ ‫وصفتني بالأفضل على الإطلاق‬ 519 00:34:03,659 --> 00:34:07,473 ‫لست سيئاً بما أنك ساعدت في سرقة‬ ‫كل شيء في المخزن‬ 520 00:34:07,681 --> 00:34:09,808 ‫- شكراً‬ ‫- لم يكن هذا إطراءً‬ 521 00:34:11,185 --> 00:34:13,800 ‫اسمع، أنا من المحاربين القدماء‬ ‫وصادفنا القلب الأرجواني‬ 522 00:34:13,979 --> 00:34:16,732 ‫نريد أن نعلم من أين سرقتها‬ ‫لكي نتمكن من إعادتها‬ 523 00:34:17,274 --> 00:34:19,301 ‫هذا لطيف جداً‬ 524 00:34:19,860 --> 00:34:21,237 ‫كم تدفع مقابل العنوان؟‬ 525 00:34:21,487 --> 00:34:23,656 ‫لا شيء، اعتبره عملاً خيّراً‬ 526 00:34:24,198 --> 00:34:27,243 ‫أنت طريف، هناك شفرة‬ ‫يعرفها (جين)‬ 527 00:34:28,494 --> 00:34:30,079 ‫قدّم لي عرضاً‬ 528 00:34:33,123 --> 00:34:36,335 ‫إنه محق، حسناً، إن أخبرتنا‬ ‫من أين حصلت على الميدالية‬ 529 00:34:37,503 --> 00:34:38,754 ‫سأعطيك المخزن‬ 530 00:34:39,547 --> 00:34:41,674 ‫حقاً؟‬ ‫الآن أصبح الأمر جدياً‬ 531 00:34:42,258 --> 00:34:45,007 ‫- (جين)، ربما عليك عرض النصف‬ ‫- كلا، كلا‬ 532 00:34:45,261 --> 00:34:48,654 ‫هناك عرض قائم أقبله‬ 533 00:34:49,598 --> 00:34:51,225 ‫لكن إن أعطيتني المفاتيح أولاً‬ 534 00:34:51,517 --> 00:34:54,134 ‫كلا، إن أعطيتك المفاتيح‬ ‫ربما لن تعطيني العنوان‬ 535 00:34:54,228 --> 00:34:56,021 ‫كلا، إن أعطيتك العنوان‬ ‫فربما لن تعطيني المفاتيح‬ 536 00:34:56,146 --> 00:34:58,395 ‫لكن إن أعطيتك المفاتيح أولاً‬ ‫فربما لن تعطيني العنوان‬ 537 00:34:58,607 --> 00:35:00,484 ‫أعتقد أننا نعيد حديثنا هنا يا (جين)‬ 538 00:35:00,609 --> 00:35:04,442 ‫لمَ لا تقومان بالمبادلة في الوقت عينه؟‬ 539 00:35:05,739 --> 00:35:07,116 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 540 00:35:19,461 --> 00:35:20,838 ‫٤٥٠، شارع (هولي)‬ 541 00:35:21,463 --> 00:35:22,908 ‫سررت بالعمل معك‬ 542 00:35:24,717 --> 00:35:26,093 ‫هيا بنا يا (جين)‬ 543 00:35:33,017 --> 00:35:34,829 ‫ما هذا؟ إنه فارغ‬ 544 00:35:35,669 --> 00:35:37,229 ‫كانت الصفقة مقابل المخزن‬ 545 00:35:37,354 --> 00:35:40,024 ‫والآن بعد أن بت تملك واحداً‬ ‫يمكنك تخزين أغراضك فيه‬ 546 00:35:40,232 --> 00:35:41,609 ‫انظر إلى الجانب الإيجابي‬ 547 00:35:41,676 --> 00:35:45,389 ‫الآن أصبحت لديك قصة لا تُقدّر بثمن لإخبارها‬ ‫وهي أنه تم خداعك من قبل الأفضل يا عزيزي‬ 548 00:35:47,849 --> 00:35:49,283 ‫الأفضل على الإطلاق‬ 549 00:35:57,458 --> 00:35:58,834 ‫ها هو ذا‬ 550 00:36:00,078 --> 00:36:01,899 ‫يبدو أنه يضع السمك في المبرّد‬ 551 00:36:02,796 --> 00:36:04,173 ‫لا بدّ من أنهم المشترون‬ 552 00:36:05,883 --> 00:36:07,259 ‫حسناً، قاموا بالمبادلة تواً‬ 553 00:36:07,426 --> 00:36:09,261 ‫انطلقوا، انطلقوا‬ 554 00:36:11,199 --> 00:36:12,681 ‫شرطة (هونولولو)، ارفعا أيديكما‬ 555 00:36:16,477 --> 00:36:18,239 ‫ابقيا هنا‬ 556 00:36:19,586 --> 00:36:21,065 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ 557 00:36:27,254 --> 00:36:30,860 ‫إنه يغادر السوق متجهاً‬ ‫نحو الحيّ الصيني، سيهرب منهم‬ 558 00:36:31,784 --> 00:36:33,160 ‫عذراً يا (تشايلدز)‬ 559 00:36:40,949 --> 00:36:42,069 ‫ها هو ذا‬ 560 00:36:49,301 --> 00:36:50,678 ‫هيا بنا‬ 561 00:37:30,704 --> 00:37:32,491 ‫هيا، تحركوا‬ 562 00:37:39,203 --> 00:37:43,436 ‫حسناً، كنتما محقين‬ ‫بشأن عملية (كارمن)‬ 563 00:37:43,503 --> 00:37:47,462 ‫جوّف الأسماك العظمية لتهريب الهيرويين‬ ‫من (مولوكاي) على متن قارب صيد صغير‬ 564 00:37:47,529 --> 00:37:48,742 ‫من أجل تفادي الشبهات‬ 565 00:37:48,935 --> 00:37:51,299 ‫صباح وفاة (كارينا)، اصطدم القارب‬ ‫بالشعاب المرجانية وبدأ بالغرق‬ 566 00:37:51,466 --> 00:37:54,886 ‫صحيح، وكان ليغرق معه‬ ‫لو لم تنقذ (كارينا) حياته‬ 567 00:37:55,470 --> 00:37:59,716 ‫أجل، لا يزال مصراً على أنه لم يقتلها‬ ‫وهذا شائع جداً‬ 568 00:38:00,016 --> 00:38:02,643 ‫التفوه بأقوال عديدة لتفادي الاتهام‬ 569 00:38:04,771 --> 00:38:06,981 ‫لا أزال واثقاً جداً‬ ‫أنه يمكننا مقاضاته من دون اعتراف‬ 570 00:38:08,858 --> 00:38:09,650 ‫ما هذا؟‬ 571 00:38:11,043 --> 00:38:13,725 ‫- إنه يرتدي قميصاً بأكمام طويلة‬ ‫- إذاً؟‬ 572 00:38:14,072 --> 00:38:16,745 ‫كان يرتدي أكماماً طويلة‬ ‫عندما أنقذت (كارينا) حياته‬ 573 00:38:17,784 --> 00:38:20,703 ‫- وهذا يعني أنه إن قام بخنقها...‬ ‫- فلن يلطخها بالواقي الشمسي‬ 574 00:38:20,818 --> 00:38:21,825 ‫بالضبط‬ 575 00:38:22,747 --> 00:38:24,749 ‫أعتقد أن (كارمن) يقول الحقيقة‬ 576 00:38:25,458 --> 00:38:27,877 ‫إضافة إلى ذلك، أيّاً كان مَن لفق موتها‬ ‫ليبدو وكأنه جرعة زائدة‬ 577 00:38:28,002 --> 00:38:30,004 ‫لا بدّ من أنه كان على معرفة‬ ‫بتاريخها في تعاطي المخدرات‬ 578 00:38:30,379 --> 00:38:34,175 ‫وعلى حد علمنا، (كارمن) و(كارينا)‬ ‫لم يتقابلا حتى يوم إنقاذها لحياته‬ 579 00:38:35,468 --> 00:38:37,765 ‫أجل، إذاً من قتل (كارينا)؟‬ 580 00:38:41,891 --> 00:38:43,659 ‫أعتقد أنّنا ربما نعلم‬ 581 00:38:45,728 --> 00:38:48,386 ‫مرحباً، انتهت مناوبتكما منذ ٣ ساعات‬ 582 00:38:48,648 --> 00:38:51,275 ‫نعلم، لكن لدينا بعض الأعمال المُعلّقة‬ 583 00:38:52,360 --> 00:38:53,861 ‫- لكنتك...‬ ‫- أجل‬ 584 00:38:53,986 --> 00:38:56,823 ‫في الواقع، نحن محققان سريان‬ ‫ونحقق في قضية‬ 585 00:38:58,616 --> 00:39:00,719 ‫ما الذي تحققان بشأنه؟‬ 586 00:39:01,035 --> 00:39:03,204 ‫تبين أنه... بشأنك‬ 587 00:39:04,247 --> 00:39:08,127 ‫تلميذتك، (كارينا)، يبدو أنها لم تمت‬ ‫إثر جرعة زائدة بمفردها، لكن هذا ما بدى‬ 588 00:39:08,376 --> 00:39:10,500 ‫وتعتقدان أنه لدي علاقة في ذلك؟‬ 589 00:39:10,540 --> 00:39:13,381 ‫أجل، اكتشفنا أن (كارينا)‬ ‫أبقت تاريخ تعاطيها المخدرات سراً‬ 590 00:39:13,506 --> 00:39:16,134 ‫لكنك علمت أنها تمتلك سجلاً‬ ‫عندما عيّنتها‬ 591 00:39:16,425 --> 00:39:19,133 ‫كوني علمت بشأن ماضيها‬ ‫هذا لا يعني أنني قتلتها‬ 592 00:39:19,266 --> 00:39:21,013 ‫- بحقكما!‬ ‫- كلا، هذا لا يعني أنك قتلتها‬ 593 00:39:21,180 --> 00:39:27,127 ‫لكن حفزنا الأمر لنتعمق في البحث في سجلاتك‬ ‫المالية والحصول على عينة من واقيك الشمسي أيضاً‬ 594 00:39:27,812 --> 00:39:29,438 ‫الواقي الشمسي الذي أستخدمه؟‬ 595 00:39:29,564 --> 00:39:33,094 ‫أجل، يحتوي الواقي الشمسي‬ ‫الذي تستخدمه التريكلوسان والأوكسيبنزون‬ 596 00:39:33,484 --> 00:39:36,747 ‫المادتان الكيميائيتان‬ ‫اللتان وُجدتا حول عنق (كارينا)‬ 597 00:39:36,821 --> 00:39:40,116 ‫اكتشفت (كارينا) العملية‬ ‫وأتت إليك للإبلاغ عن الأمر‬ 598 00:39:41,200 --> 00:39:43,578 ‫فقتلتها لأنك مشترك بالعملية‬ 599 00:39:43,974 --> 00:39:48,576 ‫كنت تسمح للناس بتهريب المخدرات‬ ‫إلى (أواهو) مقابل عمولة‬ 600 00:39:48,833 --> 00:39:50,751 ‫علمت بشأن تعاطيها للمخدرات‬ 601 00:39:51,002 --> 00:39:54,390 ‫وكنت تجني مالاً أكثر بكثير‬ ‫ممّا خططت لجمعه بحلول تقاعدك‬ 602 00:39:55,923 --> 00:40:00,229 ‫هل تعتقدان أن أيّاً من هذا‬ ‫سيُصدق في المحكمة؟‬ 603 00:40:00,428 --> 00:40:04,056 ‫هل تعتقد حقاً أن هذا الرجل‬ ‫(جيسي كارمن) مهرب مخدرات‬ 604 00:40:04,265 --> 00:40:07,137 ‫لن يشي بك لتخفيف‬ ‫بضع سنوات من حكمه؟‬ 605 00:40:09,150 --> 00:40:13,357 ‫أتعلمان؟ لن أقبل سماع هذا الكلام‬ ‫من قبل محققيَن سرّيين‬ 606 00:40:19,391 --> 00:40:20,823 ‫إذاً، يمكنك سماعه مني‬ 607 00:40:21,073 --> 00:40:24,952 ‫(كول غرام)، يحق لك التزام الصمت‬ ‫أيّ ما ستقوله يمكن وسيُستخدم في المحكمة‬ 608 00:40:29,415 --> 00:40:32,251 ‫أين كنا يا سيّد (غرام)؟‬ ‫يحق لك توكيل محامٍ‬ 609 00:40:32,376 --> 00:40:34,879 ‫إن لم تستطع تحمل نفقات محامٍ‬ ‫فسيتم توكيل واحد لك‬ 610 00:40:46,474 --> 00:40:48,059 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 611 00:40:48,287 --> 00:40:49,602 ‫لا بدّ من أنك (رونالد)‬ 612 00:40:49,894 --> 00:40:51,753 ‫كلا، أنا ابنه (جايمس)‬ 613 00:40:52,855 --> 00:40:55,066 ‫ها هو ذا‬ 614 00:40:57,109 --> 00:40:59,195 ‫أقدم لكما أبي، (رونالد)‬ 615 00:41:00,734 --> 00:41:04,888 ‫مرحباً، لدينا شيء يخصك‬ 616 00:41:22,969 --> 00:41:24,345 ‫أنت من الناجين من الهجوم‬ ‫على (بيرل هاربر)‬ 617 00:41:24,835 --> 00:41:29,767 ‫أجل، بقي حوالى ٧٠ رجلاً منّا‬ 618 00:41:31,060 --> 00:41:32,176 ‫عجباً‬ 619 00:41:32,728 --> 00:41:34,105 ‫كنا نبحث عنها‬ 620 00:41:35,231 --> 00:41:37,676 ‫كان بإمكان اللص‬ ‫كسب مبلغ جيد من المال‬ 621 00:41:38,693 --> 00:41:40,069 ‫أجل‬ 622 00:41:40,695 --> 00:41:42,983 ‫- أنت من المحاربين القدماء أيضاً؟‬ ‫- أجل، سيدي‬ 623 00:41:43,406 --> 00:41:45,003 ‫قوات مشاة البحرية‬ 624 00:41:49,495 --> 00:41:51,872 ‫ترعرعت قرب هذه الذكريات‬ 625 00:41:52,370 --> 00:41:54,370 ‫وأعلم ما مرّ به والدي، لكن...‬ 626 00:41:54,959 --> 00:41:58,671 ‫لكن مع كل جيل‬ ‫يضيع جزء من هذا التاريخ لذا...‬ 627 00:42:00,047 --> 00:42:03,432 ‫شكراً لكما على هذا‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 628 00:42:16,647 --> 00:42:21,387 ‫آخر يوم لـ(كارينا) في هذا العالم‬ ‫أمضته وهي تنقذ حياة شخص آخر‬ 629 00:42:22,820 --> 00:42:26,324 ‫إنها بطلة بحق‬ ‫من فضلكم، اشبكوا أيديكم‬ 630 00:42:29,910 --> 00:42:31,575 ‫أنقذ المحيط حياة (كارينا)‬ 631 00:42:32,997 --> 00:42:34,373 ‫لقد أحبته بحق‬ 632 00:42:37,335 --> 00:42:39,211 ‫لا يوجد مكان تفضل أن ترقد فيه غيره‬ 633 00:43:28,177 --> 00:43:29,283 ‫(تشايلدز) يتكلم‬ 634 00:43:32,390 --> 00:43:33,766 ‫سآتي على الفور‬ 635 00:43:37,536 --> 00:43:39,205 ‫جثة منجرفة إلى الشاطئ‬ ‫بعكس اتجاه الريح‬ 636 00:43:39,276 --> 00:43:41,749 ‫- هل لديكم بطاقة تعريف؟‬ ‫- أجل، جندي بحرية سابق‬ 637 00:43:45,542 --> 00:43:47,129 ‫الكابتن (باك غرين)‬ 638 00:43:54,720 --> 00:43:59,099 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 75540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.