All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S05E01.720p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,833 --> 00:00:06,926 ‫"أدعى (توماس ماغنوم)"‬ 2 00:00:07,093 --> 00:00:10,196 ‫"حين لا ألهم الروايات للكاتب‬ ‫صاحب المبيعات الأفضل (روبن ماسترز)..."‬ 3 00:00:10,243 --> 00:00:13,580 ‫"أعمل كمستشار أمني مقيم لديه‬ ‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬ 4 00:00:14,664 --> 00:00:17,250 ‫"انتقلت إلى هنا مع أصدقائي‬ ‫بعد الخدمة معاً في (أفغانستان)..."‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,961 ‫"حيث أمضينا الوقت‬ ‫في مخيم أسرى حرب قبل أن نهرب"‬ 6 00:00:20,190 --> 00:00:21,697 ‫- نحن فريق رائع‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 7 00:00:21,765 --> 00:00:23,892 ‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬ ‫فـ(ريك) هو الرجل الذي عليكم لقاؤه"‬ 8 00:00:24,017 --> 00:00:25,393 ‫- مهلاً، ماذا عني؟‬ ‫- "هذا (تي سي)"‬ 9 00:00:25,643 --> 00:00:28,188 ‫"يدير أفضل شركة جولات‬ ‫بالمروحية في (أواهو)"‬ 10 00:00:28,688 --> 00:00:31,506 ‫- "كما كونت بعض الصداقات هنا"‬ ‫- دعني أرى مؤخرتك الكبيرة‬ 11 00:00:31,613 --> 00:00:34,759 ‫"هذه (كومو)، الأمينة الثقافية‬ ‫لأملاك (روبن)"‬ 12 00:00:34,861 --> 00:00:37,599 ‫- المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هونولولو)‬ ‫- "لنقل المحقق السابق"‬ 13 00:00:37,697 --> 00:00:42,368 ‫"فقد خسر شارته مؤخراً بعد أن هرّبنا مداناً‬ ‫من السجن لإنقاذ زوجته السابقة"‬ 14 00:00:43,723 --> 00:00:46,076 ‫- (هيغينز)‬ ‫- "هذه (جولييت هيغينز)"‬ 15 00:00:46,147 --> 00:00:49,809 ‫"عميلة سابقة في الاستخبارات البريطانية‬ ‫وهي تعمل لدى (روبن) أيضاً"‬ 16 00:00:50,126 --> 00:00:54,047 ‫- أنت الرائد (دودو)‬ ‫- الرائد (دومو)‬ 17 00:00:54,172 --> 00:00:57,550 ‫- "طبعاً، كانت بداية غير موفقة"‬ ‫- "(ماغنوم) هو رجل طفولي غير مثقف"‬ 18 00:00:57,675 --> 00:01:01,554 ‫واستغلالي كسول وسائق مروّع‬ ‫ولكنه ليس قاتلاً بالتأكيد‬ 19 00:01:01,679 --> 00:01:04,428 ‫- "لكنها غيرت رأيها"‬ ‫- نعمل جيداً معاً‬ 20 00:01:08,228 --> 00:01:10,540 ‫(ماغنوم)، هل تطلب مني‬ ‫أن أصبح شريكتك؟‬ 21 00:01:10,647 --> 00:01:13,942 ‫- "بعد أن أصبحنا شريكين، بتنا أقرب بكثير"‬ ‫- أنت صديقي المفضل‬ 22 00:01:14,275 --> 00:01:16,569 ‫- وأنت كذلك‬ ‫- "ثم تعقدت الأمور"‬ 23 00:01:16,736 --> 00:01:19,823 ‫ربما ذكرت اسمي‬ ‫أثناء نومك ليلة أمس‬ 24 00:01:20,088 --> 00:01:23,967 ‫"حسناً، راودني حلم عنك‬ ‫كان حلماً مثيراً"‬ 25 00:01:25,259 --> 00:01:28,388 ‫"وربما، من المحتمل‬ ‫أنني أكن المشاعر لـ(هيغينز)"‬ 26 00:01:28,554 --> 00:01:33,643 ‫أتيت لأخبرك‬ ‫بأنني أكن المشاعر لك‬ 27 00:01:43,987 --> 00:01:48,783 ‫"في الخارج، يحاول صديقي‬ ‫إيجاد بعض وقت الفراغ"‬ 28 00:01:49,158 --> 00:01:54,247 ‫"ويسترخي معي للحظة‬ ‫لدي النبيذ الأحمر، لست أكذب"‬ 29 00:01:54,372 --> 00:01:56,124 ‫"وبما أننا اثنان..."‬ 30 00:01:56,666 --> 00:01:59,752 ‫"خلال العيش في (هاواي)‬ ‫تكتشفون أن كل يوم يشبه اليوم الذي يسبقه"‬ 31 00:01:59,877 --> 00:02:06,634 ‫"لأن هنا الحرارة ٢٦ مئوية والجو مشمس دوماً‬ ‫وأينما ذهبتم، ستشعرون بروح المحبة"‬ 32 00:02:07,051 --> 00:02:12,557 ‫"أحياناً تستيقظون ويبدو كل شيء مختلفاً‬ ‫وكأنه لن يكون يوماً آخر في النعيم"‬ 33 00:02:13,057 --> 00:02:14,434 ‫"قد يكون حتى أفضل"‬ 34 00:02:14,547 --> 00:02:18,479 ‫"سمعت بأنك تريد أن تجلس‬ ‫في مقعد السائق..."‬ 35 00:02:18,938 --> 00:02:21,482 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 36 00:02:21,607 --> 00:02:24,694 ‫"وإنه شعور رائع، وإن سقطت..."‬ 37 00:02:24,819 --> 00:02:30,700 ‫"نعم، أعلم في ماذا تفكرون‬ ‫لكن ثقوا بي، هذا ليس حلماً، بل يحدث حقاً"‬ 38 00:02:31,005 --> 00:02:35,997 ‫- شكراً لك لعدم إيقاظي‬ ‫- حسناً، لم تنامي جيداً ليلة أمس‬ 39 00:02:36,442 --> 00:02:43,449 ‫- علمت أنك قد تكونين منهكة‬ ‫- نعم، وأيضاً لم نحصل على فرصة للحديث عنا‬ 40 00:02:43,671 --> 00:02:45,048 ‫وذنب من هو هذا؟‬ 41 00:02:45,256 --> 00:02:50,178 ‫حاولت الحديث معك حين عدنا من المستشفى‬ ‫لكن كان لديك مخططات أخرى‬ 42 00:02:50,269 --> 00:02:54,349 ‫هل تلمح إلى أنني أردت ممارسة الجنس معك؟‬ ‫لأن ذلك ليس ما حدث‬ 43 00:02:54,429 --> 00:02:58,728 ‫- هذا ما حدث بالضبط‬ ‫- حسناً، كان ذلك ما حدث‬ 44 00:02:58,803 --> 00:03:02,398 ‫- نعم‬ ‫- بأي حال، يجب أن نتحدث‬ 45 00:03:12,742 --> 00:03:17,008 ‫- لن يهدد ذلك شراكتنا وحسب‬ ‫- إذاً ما الأمر؟‬ 46 00:03:17,246 --> 00:03:23,753 ‫حسناً، نظرياً، علاقتنا ليست منطقية‬ ‫فكرة أن النقائض تتجاذب هي خرافة بالكامل‬ 47 00:03:23,992 --> 00:03:28,424 ‫شخصيتانا مختلفتان بشكل كبير‬ ‫ونختلف حيال كل شيء تقريباً‬ 48 00:03:29,258 --> 00:03:30,635 ‫حسناً، من الناحية الإيجابية...‬ 49 00:03:30,665 --> 00:03:34,931 ‫على الأقل حين يكون لدينا مشكلة الآن‬ ‫يمكننا حل الخلافات بممارسة جنس المصالحة‬ 50 00:03:35,452 --> 00:03:36,891 ‫(ماغنوم)، ركز‬ 51 00:03:37,975 --> 00:03:40,026 ‫هذا الوضع، علاقتنا، إنها...‬ 52 00:03:40,937 --> 00:03:45,483 ‫- إنها خطرة جداً‬ ‫- نعم، لكن الأشياء التي تستحق تكون كذلك‬ 53 00:03:45,858 --> 00:03:49,028 ‫لكنني مستعد لمنحها فرصة‬ 54 00:03:52,240 --> 00:03:53,616 ‫إذاً وأنا كذلك‬ 55 00:04:00,957 --> 00:04:05,461 ‫- لكنني أود أن أضع بعض القواعد الأساسية‬ ‫- حسناً، ها قد بدأنا‬ 56 00:04:06,090 --> 00:04:08,131 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- هذه هي تصرفاتك‬ 57 00:04:08,256 --> 00:04:13,043 ‫- تريدين وضع القواعد والحدود‬ ‫- اسمع، استمع إلي وحسب‬ 58 00:04:13,094 --> 00:04:19,725 ‫لست متأكدة من معرفتك لهذا‬ ‫لكن أصدقاءنا مهتمون نوعاً ما بفكرة علاقتنا معاً‬ 59 00:04:19,892 --> 00:04:23,696 ‫أعلم هذا، كما أنهم لديهم‬ ‫رسائل نصية تسلسلية حول ذلك‬ 60 00:04:24,188 --> 00:04:29,871 ‫هذا طفولي نوعاً ما، لكن بأي حال‬ ‫علينا منح أحدنا الآخر وقتاً لمعرفة الأمر‬ 61 00:04:29,944 --> 00:04:32,780 ‫لا نحتاج إلى تأثير أشخاص آخرين علينا‬ 62 00:04:34,157 --> 00:04:37,671 ‫- إذاً تريدين إبقاء الأمر سراً‬ ‫- بالضبط‬ 63 00:04:39,537 --> 00:04:42,165 ‫- "(توماس)، هل أنت مستيقظ؟"‬ ‫- بذكر ذلك، عليك الاختباء‬ 64 00:04:42,290 --> 00:04:44,292 ‫- هذا منزلي، اختبئي أنت‬ ‫- إنه منزل (روبن)‬ 65 00:04:44,417 --> 00:04:46,919 ‫حقاً؟ هل ستفعلين هذا الآن؟‬ ‫هيا، ادخلي إلى المطبخ‬ 66 00:04:49,547 --> 00:04:53,426 ‫- مرحباً، (كومو)، كيف حالك؟‬ ‫- هل رأيت (جولييت)؟ ليست في المنزل الرئيسي‬ 67 00:04:53,551 --> 00:04:57,221 ‫- لا، ربما تركب الخيل‬ ‫- هذا ما ظننته‬ 68 00:04:57,298 --> 00:05:01,809 ‫- لكن خيولها في الحظيرة‬ ‫- هل بحثت في قبو النبيذ؟‬ 69 00:05:02,685 --> 00:05:05,396 ‫لماذا قد تكون في قبو النبيذ‬ ‫في الساعة ٧:٣٠ صباحاً؟‬ 70 00:05:06,147 --> 00:05:09,851 ‫ألم تخبرك؟ (هيغي) تتبع صيحة‬ ‫الاستيقاظ وشرب النبيذ‬ 71 00:05:09,965 --> 00:05:11,944 ‫تزعم أن هناك منافع صحية‬ ‫للشرب في الصباح‬ 72 00:05:12,069 --> 00:05:14,947 ‫شخصياً، أظن أنها تريد شرب زجاجة‬ 73 00:05:15,072 --> 00:05:21,621 ‫حسناً، سأتفقد القبو، ووردك اتصال‬ ‫على خط المنزل قبل دقائق، عميل جديد‬ 74 00:05:21,913 --> 00:05:24,790 ‫- حسناً، سأرتدي ملابسي بسرعة‬ ‫- إنها قادمة‬ 75 00:05:27,919 --> 00:05:30,630 ‫- "تستيقظ وتشرب النبيذ"؟‬ ‫- تخلصت منها، لا؟‬ 76 00:05:31,464 --> 00:05:34,342 ‫كما أنه لا تعجبني‬ ‫فكرة الكذب على أصدقائنا‬ 77 00:05:34,800 --> 00:05:37,929 ‫- لا بأس بالكذب على (كاتسوموتو) لأنني...‬ ‫- تفعل ذلك دائماً؟‬ 78 00:05:38,054 --> 00:05:42,308 ‫تماماً، لكن مع (ريك) و(كومو) و(تي سي)‬ ‫أشعر بأن ذلك خاطئ‬ 79 00:05:43,226 --> 00:05:46,771 ‫اسمع، لا يجعلني هذا أشعر بالرضى أيضاً‬ 80 00:05:47,480 --> 00:05:52,693 ‫لكن برأيي، نحن مدينان لنفسينا‬ ‫بمنح الأمر فرصة للنجاح‬ 81 00:05:54,111 --> 00:05:58,074 ‫والأهم، إن لم ينجح الأمر‬ ‫سيكون أصعب لو كان الجميع يعلمون‬ 82 00:05:59,200 --> 00:06:05,248 ‫- هذه وجهة نظر سديدة‬ ‫- وقد يكون التسلل في الأرجاء ممتعاً‬ 83 00:06:05,831 --> 00:06:08,501 ‫بشكل مشاكس‬ 84 00:06:09,544 --> 00:06:11,087 ‫وهذه وجهة نظر سديدة أكثر‬ 85 00:06:20,012 --> 00:06:23,975 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- باستثناء كوني عاطلاً عن العمل فجأة، أنا بخير‬ 86 00:06:25,393 --> 00:06:28,604 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ ‫لا يمكنهم سحب شارتك وحسب، صحيح؟‬ 87 00:06:28,771 --> 00:06:30,147 ‫بلى، يمكنهم ذلك‬ 88 00:06:31,023 --> 00:06:33,150 ‫ما لم أقرر القتال من أجل ذلك‬ ‫ولن أفعل ذلك‬ 89 00:06:34,360 --> 00:06:36,946 ‫- مهلاً، ولمَ لا؟‬ ‫- لأنني كنت أعلم ماذا أفعل‬ 90 00:06:37,238 --> 00:06:38,990 ‫وأنا مستعد لتحمّل العواقب‬ 91 00:06:39,824 --> 00:06:43,202 ‫هل أنت متأكد، (غوردي)؟‬ ‫هل تريد الاستسلام بسهولة؟‬ 92 00:06:44,657 --> 00:06:48,874 ‫تصالحت مع الأمر‬ ‫وطبعاً الآن عليّ تحديد خطوتي التالية‬ 93 00:06:49,166 --> 00:06:53,296 ‫لم أتخيل أن أصل إلى سن ٤٥ عاماً‬ ‫وأبدأ من جديد، لكن ها أنا ذا‬ 94 00:06:53,397 --> 00:06:57,133 ‫أعرف هذا الشعور‬ ‫وكذلك (توماس) و(ريك) و(هيغي)‬ 95 00:06:57,633 --> 00:06:59,260 ‫لكنك ستجد حلاً مثلنا‬ 96 00:07:01,971 --> 00:07:04,599 ‫- في هذه الأثناء، تعلم أنني أساندك، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 97 00:07:04,883 --> 00:07:08,095 ‫آمل أنك ستدفع الحساب أيضاً‬ ‫لأنني لا أعلم متى سأحصل على وظيفة مجدداً‬ 98 00:07:08,145 --> 00:07:11,104 ‫سقطت محفظتي من المروحية‬ 99 00:07:11,606 --> 00:07:14,025 ‫- فهمت‬ ‫- لا، أمزح معك وحسب‬ 100 00:07:16,986 --> 00:07:18,738 ‫كنت مترددة في هذا...‬ 101 00:07:20,084 --> 00:07:21,407 ‫أريد الإجابات‬ 102 00:07:22,158 --> 00:07:27,854 ‫- لكنني خائفة أيضاً مما قد أكتشفه‬ ‫- لست أول عميلة تشعر بذلك‬ 103 00:07:27,967 --> 00:07:31,417 ‫لكن لمَ لا نبدأ بسبب قدومك إلينا؟‬ 104 00:07:31,800 --> 00:07:38,132 ‫قبل ٦ ليال، مات زوجي (غريغ)‬ ‫في حادث سيارة‬ 105 00:07:38,841 --> 00:07:45,527 ‫كان الوقت متأخراً وكان يقود إلى المنزل‬ ‫من العمل، انعطف بسرعة واصطدم بحاجز وسطي‬ 106 00:07:46,140 --> 00:07:51,312 ‫- آسف جداً‬ ‫- قال المسعف إنه مات فوراً‬ 107 00:07:51,812 --> 00:07:53,189 ‫ولم ير أحد شيئاً‬ 108 00:07:53,731 --> 00:08:00,787 ‫لكن بالأمس ذهبت إلى صندوق البريد‬ ‫ووجدت هذه‬ 109 00:08:02,114 --> 00:08:07,119 ‫إنها مخالفة تجاوز إشارة حمراء، التُقطت‬ ‫تلك الصورة قبل أقل من دقيقتين من الاصطدام‬ 110 00:08:07,411 --> 00:08:10,122 ‫- وكما تريان...‬ ‫- لم يكن وحيداً‬ 111 00:08:10,373 --> 00:08:14,210 ‫- ثمة شخص في مقعد الراكب‬ ‫- قالت الشرطة إنه لم يكن هناك غيره في السيارة‬ 112 00:08:14,460 --> 00:08:22,043 ‫لذا لا أعلم إن كانت قد نجت وهربت‬ ‫أو أن (غريغ) أوصلها قبل الحادث‬ 113 00:08:22,301 --> 00:08:27,348 ‫- أفهم أنك لا تعرفينها‬ ‫- لا، لهذا أتيت‬ 114 00:08:27,682 --> 00:08:30,559 ‫كان (غريغ)...‬ 115 00:08:32,603 --> 00:08:36,899 ‫آخر شخص قد أشك في أنه على علاقة غرامية‬ ‫فقد كان رجلاً صالحاً‬ 116 00:08:37,358 --> 00:08:40,695 ‫لكن ربما كان لديه جانب آخر‬ 117 00:08:43,072 --> 00:08:50,955 ‫دقة هذه الصورة سيئة جداً للتعرف على الوجه‬ ‫لكننا يمكننا البحث في الأمر إن أردت‬ 118 00:08:52,432 --> 00:08:57,586 ‫أريد هذا، عليّ معرفة الحقيقة‬ ‫من أجل راحة بالي‬ 119 00:08:58,754 --> 00:09:02,341 ‫- أحتاج إلى إجابات‬ ‫- سنفعل كل ما بوسعنا لإيجادها لك‬ 120 00:09:26,198 --> 00:09:28,824 ‫{\an5}- "ماذا تريد، (توماس)"‬ ‫- سأخبرك بما لا أريده‬ 121 00:09:28,884 --> 00:09:31,954 ‫{\an5}- منظر الصملاخ والشعر في الأذن‬ ‫- "ماذا تقصد؟"‬ 122 00:09:32,079 --> 00:09:34,498 ‫- أنت على (فيستايم)، صديقي‬ ‫- "آسف"‬ 123 00:09:34,623 --> 00:09:37,710 ‫ها هي ذي‬ ‫انظر إلى هذه الطفلة الجميلة‬ 124 00:09:37,835 --> 00:09:41,338 ‫{\an5}- مهلاً، لماذا أنت عار؟‬ ‫- لست عارياً، نحن نبني رابطاً‬ 125 00:09:41,464 --> 00:09:46,802 ‫هذا يسمى تلامس الجلد‬ ‫دقات قلبي تهدئ الرضيعة وهكذا تعرف رائحتي‬ 126 00:09:47,511 --> 00:09:50,681 ‫إنها ظريفة جداً‬ ‫اسمع، (ريك)، أحتاج إلى خدمة‬ 127 00:09:50,806 --> 00:09:54,095 ‫"طبعاً، (توماس)‬ ‫بدأ هذا يصبح متعباً"‬ 128 00:09:54,181 --> 00:09:58,105 ‫"هل تعرف ماذا يسمون صداقة كهذه؟‬ ‫صداقة مصلحة، وهذا ضار"‬ 129 00:09:59,231 --> 00:10:00,608 ‫ثمة من أصبح نزقاً بعض الشيء‬ 130 00:10:01,192 --> 00:10:04,195 ‫{\an5}لنر، لدي مولودة حديثة‬ ‫ونمت لـ٢٠ دقيقة ليلة أمس‬ 131 00:10:04,295 --> 00:10:07,114 ‫{\an5}وعلي الذهاب إلى الحانة بعد ساعة‬ ‫ونسيت شراء مقعد أطفال‬ 132 00:10:07,239 --> 00:10:09,033 ‫وسأنهي معاملات شراء‬ ‫منزلي الجديد هذا الأسبوع‬ 133 00:10:09,158 --> 00:10:13,954 ‫{\an5}تبدو منشغلاً جداً، اسمع‬ ‫سأتولى أحد هذه الأمور عنك‬ 134 00:10:14,663 --> 00:10:18,369 ‫{\an5}- هل ستصبح والد (جوي) لأستطيع النوم؟‬ ‫- لا، كنت أفكر في مقعد الأطفال‬ 135 00:10:19,251 --> 00:10:22,713 ‫- سيكون هذا مفيداً، شكراً لك‬ ‫- "لا مشكلة"‬ 136 00:10:23,923 --> 00:10:27,551 ‫{\an5}"حسناً، والآن تسألني‬ ‫ما المعروف الذي تحتاج إليه؟"‬ 137 00:10:27,676 --> 00:10:32,848 ‫{\an5}"وأخبرك، هل تستطيع التواصل مع صديقك في وزارة‬ ‫النقل لسحب بعض تسجيلات كاميرات المرور؟"‬ 138 00:10:32,973 --> 00:10:37,144 ‫{\an5}"كما أريد منك تعقب سيارة‬ ‫(بي إم دبليو، إكس ٥) محطمة"‬ 139 00:10:37,269 --> 00:10:40,815 ‫"قد تكون في مرأب حجز‬ ‫لكنني لا أعرف في أي مرأب"‬ 140 00:10:40,981 --> 00:10:44,819 ‫حسناً، دعني أستوضح الأمر، ستأخذ مهمة‬ ‫من قائمة مهامي لتضيف بدلاً منها اثنتين‬ 141 00:10:44,944 --> 00:10:48,405 ‫{\an5}"بحقك، (ريك)، لا يحتاج الأمر‬ ‫سوى لبضعة مكالمات، من فضلك"‬ 142 00:10:50,616 --> 00:10:53,536 ‫- حسناً، أرسل التفاصيل‬ ‫- "شكراً لك"‬ 143 00:10:53,953 --> 00:10:58,249 ‫{\an5}- واسمع، لا تختر مقعد أطفال رخيصاً‬ ‫- بالطبع لا‬ 144 00:11:02,272 --> 00:11:04,672 ‫حسناً، المحطة الأولى، عيادة د. (مايسي)‬ 145 00:11:56,373 --> 00:12:00,436 ‫يبدو أنه في اليوم الذي مات‬ ‫أجرى (مايسي) مكالمتين مع (هادلي أند كروي)‬ 146 00:12:00,561 --> 00:12:02,271 ‫هذا أهم مكتب محاماة‬ ‫لقضايا الطلاق في الجزيرة‬ 147 00:12:03,689 --> 00:12:05,941 ‫{\an5}- ليست إشارة جيدة‬ ‫- ويصبح الأمر أسوأ‬ 148 00:12:06,066 --> 00:12:09,403 ‫كان د. (مايسي)‬ ‫يبحث عن منازل مؤقتة في (كابولي)‬ 149 00:12:09,612 --> 00:12:13,699 ‫كما حمل مؤخراً تطبيق مراسلة‬ ‫من طرف ثالث يسمح بالتواصل السري‬ 150 00:12:13,866 --> 00:12:17,077 ‫رسائل من دون معرفة المرسل؟ إنه التطبيق‬ ‫المنشود لمن يقومون بالخيانة بشكل دائم‬ 151 00:12:17,336 --> 00:12:19,455 ‫- نعم‬ ‫- أيمكنك الوصول إلى الحساب؟‬ 152 00:12:19,788 --> 00:12:24,460 ‫نعم، يبدو أن د. (مايسي) كان يتواصل‬ ‫مع شخص يبدأ اسمه بحرف (جيه)‬ 153 00:12:25,169 --> 00:12:28,047 ‫- ما مدى سوء الرسائل؟‬ ‫- في الرسالة الأخيرة، يقول د. (مايسي)...‬ 154 00:12:28,230 --> 00:12:33,302 ‫كيف حالك؟ كنت أفكر فيك‬ ‫وترد (جيه)، لا يمكنني الحديث، إنه في المنزل‬ 155 00:12:33,719 --> 00:12:35,471 ‫يبدو أن مخاوف (سارة) كانت مبررة‬ 156 00:12:36,555 --> 00:12:38,599 ‫علينا معرفة من هي (جيه) هذه‬ 157 00:12:46,273 --> 00:12:48,943 ‫- مرحباً‬ ‫- المعذرة، العيادة مغلقة‬ 158 00:12:49,777 --> 00:12:52,071 ‫- لا تبدوان كطبيبين‬ ‫- لسنا كذلك‬ 159 00:12:53,614 --> 00:12:56,367 ‫نحن من شرطة (هونولولو)‬ ‫للأسف، عليك الذهاب إلى مكان آخر، سيدي‬ 160 00:12:59,078 --> 00:13:00,996 ‫لدي واحدة كهذه أيضاً‬ ‫باستثناء أنها حقيقية‬ 161 00:13:10,266 --> 00:13:13,144 ‫أخبرتك بأنه يوماً ما‬ ‫ستوقعنا هذه الشارات في مأزق‬ 162 00:13:14,232 --> 00:13:17,189 ‫- نعم، وكنت محقة‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 163 00:13:17,622 --> 00:13:21,902 ‫- حذرتني بالفعل‬ ‫- هل تتصرف باسترضاء لأننا الآن...‬ 164 00:13:22,736 --> 00:13:24,113 ‫أنت كذلك، صحيح؟‬ 165 00:13:24,822 --> 00:13:27,616 ‫- ربما قليلاً‬ ‫- لا تفعل ذلك، كن على طبيعتك‬ 166 00:13:30,376 --> 00:13:35,207 ‫- حسناً، لنتحدث عما تفعلانه هنا‬ ‫- وظفتنا زوجة (مايسي) للتحقيق في موته‬ 167 00:13:35,833 --> 00:13:39,211 ‫- ولماذا قد توظف مراقبين خاصين؟‬ ‫- محققان‬ 168 00:13:39,628 --> 00:13:42,173 ‫مات (مايسي) في حادث سيارة‬ ‫ليس هناك ما يثير الشك في ذلك‬ 169 00:13:42,298 --> 00:13:45,968 ‫ومع هذا أنتما هنا‬ ‫تبحثان في عيادته، لماذا؟‬ 170 00:13:46,343 --> 00:13:51,056 ‫حسناً، كان الأمر مثيراً للشك قليلاً على الأقل‬ ‫كان سائقاً بارعاً، ولم ينتهك قوانين السير‬ 171 00:13:51,182 --> 00:13:55,978 ‫هل كان مستاءً؟ هل وقع في خلاف ما؟‬ ‫تريد زوجته بعض الإجابات وحسب‬ 172 00:13:56,687 --> 00:13:59,315 ‫أيها المحقق، إن سمحت لي...‬ ‫لماذا أنت هنا؟‬ 173 00:13:59,440 --> 00:14:01,817 ‫التحقيق في حادث سيارة‬ ‫أقل من مستواك، صحيح؟‬ 174 00:14:02,234 --> 00:14:04,987 ‫تم نقلي إلى المقر المركزي هذا الصباح‬ ‫وسمعت أن بعض المحققين الخاصين...‬ 175 00:14:05,069 --> 00:14:09,450 ‫طلبوا تقرير حادث (مايسي)‬ ‫وظننت أن هذا غريب بعض الشيء‬ 176 00:14:10,034 --> 00:14:13,787 ‫علمت أن هذه قد تكون محطتكما التالية‬ ‫حذروني بالفعل منكما‬ 177 00:14:14,455 --> 00:14:16,290 ‫يبدو أن سمعتكما تسبقكما‬ 178 00:14:17,064 --> 00:14:19,877 ‫- لا أدري إن كانت هذه إهانة‬ ‫- لم يكن إطراءً‬ 179 00:14:21,253 --> 00:14:23,613 ‫إذاً، هل ستوجه الاتهامات إلينا؟‬ 180 00:14:24,506 --> 00:14:29,261 ‫- لن يوجه الاتهامات إلينا‬ ‫- لا؟‬ 181 00:14:29,860 --> 00:14:33,599 ‫سيكون عليك القيام بإجراءات ورقية‬ ‫وتقضي يوماً في المحكمة من أجل جنحة؟‬ 182 00:14:33,994 --> 00:14:35,476 ‫لن يحدث هذا‬ 183 00:14:36,810 --> 00:14:38,021 ‫حبيبك لديه وجهة نظر سديدة‬ 184 00:14:38,046 --> 00:14:40,064 ‫- لا، لا، لسنا مرتبطين، لا‬ ‫- لا...‬ 185 00:14:40,189 --> 00:14:40,857 ‫ارفعا يديكما‬ 186 00:14:43,817 --> 00:14:46,463 ‫هذا تحذيركما الأول والأخير‬ 187 00:14:46,503 --> 00:14:48,656 ‫تدخلا في هذه القضية مجدداً‬ ‫وستجدان نفسيكما في زنزانة‬ 188 00:14:49,657 --> 00:14:52,576 ‫حسناً، سررت بلقائك أيها المحقق‬ 189 00:14:53,869 --> 00:14:56,724 ‫- لا بد من أنه بديل (غوردون)‬ ‫- نعم‬ 190 00:14:57,748 --> 00:14:59,750 ‫كذبت عليه حيال شريكة (مايسي)‬ 191 00:15:00,334 --> 00:15:03,295 ‫حسناً، طلبت (سارة) منا‬ ‫أن نكون كتومين، صحيح؟‬ 192 00:15:05,597 --> 00:15:07,508 ‫- (توماس ماغنوم)؟‬ ‫- "الملازم (ماغنوم)..."‬ 193 00:15:07,623 --> 00:15:10,010 ‫"أنا القائد (رايتشل لي) في (بيرل)"‬ 194 00:15:10,135 --> 00:15:13,555 ‫"كنت آمل أن تخبرني‬ ‫كيف أتواصل مع النقيب (باك غرين)"‬ 195 00:15:13,806 --> 00:15:17,893 ‫- "كنت أحاول لكن هاتفه لم يعد في الخدمة"‬ ‫- النقيب (غرين)...‬ 196 00:15:18,519 --> 00:15:21,355 ‫- لا، آسف، لا أستطيع‬ ‫- "هذا غريب"‬ 197 00:15:21,480 --> 00:15:23,983 ‫"أنت مدرج في ملفه‬ ‫كجهة الاتصال في الحالات الطارئة"‬ 198 00:15:24,108 --> 00:15:26,485 ‫هذه معلومة جديدة بالنسبة إليّ‬ ‫لم أتحدث إلى (غرين)...‬ 199 00:15:26,664 --> 00:15:29,071 ‫سوى لمرة في السنوات الثلاث الماضية‬ 200 00:15:29,989 --> 00:15:31,858 ‫- عمَ يدور الأمر؟‬ ‫- "حسناً، سيدي..."‬ 201 00:15:31,918 --> 00:15:34,410 ‫"لم يسحب النقيب (غرين)‬ ‫شيكاته التقاعدية منذ أسابيع"‬ 202 00:15:34,576 --> 00:15:37,413 ‫"آخر عنوان معروف له‬ ‫هو صندوق بريد في (هاليفا)"‬ 203 00:15:37,579 --> 00:15:40,939 ‫"لكنه لم يسحبه منذ بعض الوقت‬ ‫لذا كنت أحاول التواصل معه"‬ 204 00:15:41,667 --> 00:15:43,925 ‫آسف، أتمنى لو كنت أستطيع المساعدة‬ ‫لكن ليس لدي أي معلومات‬ 205 00:15:44,003 --> 00:15:46,687 ‫"مفهوم، أقدر لك وقتك، سيدي‬ ‫طاب يومك"‬ 206 00:15:47,840 --> 00:15:51,120 ‫يبدو أن (غرين) اختفى، هذا غريب‬ 207 00:15:51,385 --> 00:15:55,809 ‫من الغريب أيضاً أن مديرك السابق‬ ‫الذي خانك وكاد يتسبب بمقتلك‬ 208 00:15:55,889 --> 00:15:58,350 ‫يدرجك كجهة اتصال في الحالات الطارئة‬ 209 00:16:00,686 --> 00:16:02,062 ‫نعم‬ 210 00:16:09,403 --> 00:16:12,573 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- مع ولادة (جوي) مبكراً‬ 211 00:16:12,656 --> 00:16:17,619 ‫لم يكن لدينا فرصة لجدولة إجازات عائلية‬ ‫لذا أراد من أحد القدوم وتقديم المشروبات‬ 212 00:16:18,537 --> 00:16:21,957 ‫لحسن حظه أنني عملت كساقية‬ ‫أثناء الدراسة الجامعية في السبعين...‬ 213 00:16:22,541 --> 00:16:23,942 ‫- الثمانينيات‬ ‫- حسناً‬ 214 00:16:24,668 --> 00:16:29,298 ‫- انظروا إلى هذا، لم تحضر الطراز الرخيص‬ ‫- بحقك، إنها ابنتي بالمعمودية‬ 215 00:16:29,423 --> 00:16:32,217 ‫- لن أحضر لها إلا الأفضل‬ ‫- نعم، نعم، لا تبخل في الإنفاق‬ 216 00:16:32,343 --> 00:16:34,845 ‫شكراً لك (جولز)‬ ‫أعرف من دفع ثمن هذا‬ 217 00:16:35,137 --> 00:16:37,639 ‫حسناً، قمت بدفع الضرائب‬ ‫وهذا ما يجعلها باهظة الثمن‬ 218 00:16:37,765 --> 00:16:39,009 ‫نعم، فعل ذلك‬ 219 00:16:39,266 --> 00:16:42,102 ‫- هل تعقبت السيارة؟‬ ‫- ما تبقى منها‬ 220 00:16:42,269 --> 00:16:44,104 ‫إنها في مرأب الحجز في (وايباهو)‬ 221 00:16:44,396 --> 00:16:46,565 ‫حسناً، رائع‬ ‫وماذا عن تسجيلات كاميرات المرور؟‬ 222 00:16:47,191 --> 00:16:51,028 ‫آسف، صديقي في وزارة النقل خارج الجزيرة‬ ‫ولم أستطع التواصل معه‬ 223 00:16:51,236 --> 00:16:56,784 ‫- حسناً، يمكنني محاولة اختراق حواسيبهم‬ ‫- أو يمكننا أن نطلب منهم خدمة مهنية‬ 224 00:16:57,117 --> 00:16:58,494 ‫ماذا؟‬ 225 00:16:59,912 --> 00:17:03,874 ‫مرحباً، أنا المحقق (تشايلدز)‬ ‫رقم الشارة ٥٦٥٢...‬ 226 00:17:03,999 --> 00:17:09,129 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعي سحب تسجيلات كاميرات‬ ‫مرور من تقاطع (كوك) و(غرين)‬ 227 00:17:09,385 --> 00:17:12,925 ‫بين الساعة ١٠:٥٥ و١١ مساءً‬ ‫من يوم الخميس الماضي‬ 228 00:17:13,509 --> 00:17:16,470 ‫لا، لا بأس، تفضل وأرسل الرابط لي‬ 229 00:17:16,800 --> 00:17:21,183 ‫٨٠٨-٥٥٥-٠١٢١‬ ‫رائع، شكراً‬ 230 00:17:22,434 --> 00:17:26,207 ‫- حفظت رقم شارته‬ ‫- لم أظن أنني سأحتاج إليه بسرعة‬ 231 00:17:27,856 --> 00:17:29,316 ‫حسناً، هذه كل التغطية‬ ‫التي حصلنا عليها‬ 232 00:17:29,441 --> 00:17:32,277 ‫ما بين الإشارة الحمراء‬ ‫وقرب موقع حادث د. (مايسي)‬ 233 00:17:35,239 --> 00:17:38,075 ‫- مرحباً، وصلتك رسالتي؟‬ ‫- نعم، بدوت قلقاً، (تي إم)‬ 234 00:17:38,200 --> 00:17:43,594 ‫أنا قلق، أريد التأكد من سلامة (غرين) نحن نعمل‬ ‫على قضية الآن، لذا هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 235 00:17:43,705 --> 00:17:45,999 ‫نعم، سأتولى ذلك‬ ‫ألديك فكرة من أين يجب أن أبدأ؟‬ 236 00:17:46,125 --> 00:17:50,921 ‫ذكر أنه لديه منزل قرب نهر (أناهولو)‬ ‫لكن هذا كل ما أعرفه‬ 237 00:17:51,168 --> 00:17:54,633 ‫- حسناً، سأذهب إلى هناك وأسأل‬ ‫- حسناً، شكراً، (تي سي)‬ 238 00:17:56,802 --> 00:17:59,763 ‫أظن أنه من الجميل‬ ‫أنك تريد الاطمئنان على النقيب (غرين)‬ 239 00:17:59,928 --> 00:18:03,809 ‫على أحدهم فعل ذلك فليس لديه أحد‬ ‫وبعد مقتل ابنه...‬ 240 00:18:04,601 --> 00:18:09,398 ‫أصبحت البحرية العائلة الوحيدة المتبقية لديه‬ ‫وحين خسر تفويضه...‬ 241 00:18:10,691 --> 00:18:12,067 ‫خسر كل شيء‬ 242 00:18:12,556 --> 00:18:19,992 ‫ليس ذلك وحسب، باستثناء أبي وعمي‬ ‫لم يؤثر رجل على حياتي مثل (غرين)‬ 243 00:18:20,159 --> 00:18:24,264 ‫إنه من جمع الفريق‬ ‫أنا و(ريك) و(نوزو) و(تي سي)‬ 244 00:18:24,371 --> 00:18:26,540 ‫اثنان من مشاة البحرية‬ ‫واثنان من القوات الخاصة البحرية، كانت...‬ 245 00:18:27,958 --> 00:18:30,377 ‫- كانت هذه فكرته‬ ‫- أنا متأكدة من أنه بخير‬ 246 00:18:30,878 --> 00:18:36,884 ‫ربما أراد الاسترخاء لبضعة أسابيع‬ ‫وذهب في رحلة إلى مكان ما‬ 247 00:18:37,092 --> 00:18:38,469 ‫آمل أن تكوني محقة‬ 248 00:18:39,887 --> 00:18:44,183 ‫- إذاً، ماذا لدينا؟‬ ‫- حسناً، ما ليس لدينا هو تسجيل للحادث‬ 249 00:18:44,273 --> 00:18:47,644 ‫لكن انظر، هنا حيث تجاوز د. (مايسي)‬ ‫تلك الإشارة الحمراء‬ 250 00:18:47,895 --> 00:18:53,275 ‫كانت حمراء لبضع ثوان من تجاوزه لها‬ ‫لا يبدو أنه كان يقود بتهور وحسب‬ 251 00:18:53,775 --> 00:18:55,569 ‫- انظري إلى ذلك‬ ‫- نعم، تلك السيارة الرباعية‬ 252 00:18:55,736 --> 00:18:57,112 ‫تجاوزت الإشارة أيضاً‬ 253 00:18:57,237 --> 00:18:59,239 ‫ربما كان يطارد د. (مايسي)؟‬ 254 00:18:59,434 --> 00:19:01,825 ‫- حسناً، سنكتشف ذلك‬ ‫- مهلاً‬ 255 00:19:03,076 --> 00:19:07,428 ‫حسناً، على بعد شارعين‬ ‫ينعطف في الزقاق...‬ 256 00:19:07,498 --> 00:19:08,957 ‫ثم ينزلها من السيارة‬ 257 00:19:11,168 --> 00:19:13,337 ‫ثم تظهر السيارة الرباعية مجدداً‬ 258 00:19:14,713 --> 00:19:17,090 ‫حسناً، للأسف‬ ‫هنا تنتهي تغطية التسجيلات‬ 259 00:19:17,466 --> 00:19:19,968 ‫لكن من الواضح أن السيارة الرباعية‬ ‫كانت تطارد د. (مايسي)‬ 260 00:19:20,093 --> 00:19:23,096 ‫نعم، وبعد ٣٠ ثانية يقع الحادث‬ ‫أعني أن هذا...‬ 261 00:19:24,223 --> 00:19:28,185 ‫- هذا لا يبدو كحادث عادي‬ ‫- لا، قد تكون جريمة قتل‬ 262 00:19:39,639 --> 00:19:45,074 ‫السيارة الرباعية التي كانت تطارد د. (مايسي)‬ ‫مسجلة باسم شركة زائفة في مدينة (بنما)‬ 263 00:19:45,128 --> 00:19:47,046 ‫- هذا ليس مريباً على الإطلاق‬ ‫- نعم‬ 264 00:19:47,297 --> 00:19:51,968 ‫علينا معرفة من كان يقودها وسواء كان‬ ‫يطارد د. (مايسي) أو الراكبة معه أو كليهما‬ 265 00:19:52,594 --> 00:19:55,555 ‫إليك سؤال آخر‬ ‫في أي وقت نعلم شرطة (هونولولو)؟‬ 266 00:19:55,805 --> 00:20:00,226 ‫حسناً، إن حذرناهم الآن‬ ‫سينتهي عملنا على القضية‬ 267 00:20:00,351 --> 00:20:03,062 ‫لذا أقترح أن ننتظر‬ ‫حتى لا نستطيع الانتظار أكثر‬ 268 00:20:41,954 --> 00:20:45,063 ‫"(ترايد ويندس)"‬ 269 00:20:54,280 --> 00:20:58,193 ‫لا أرى دليلاً على دفعها‬ ‫خارج الطريق أو مناورة الإيقاف‬ 270 00:20:58,266 --> 00:20:59,994 ‫نعم، لنلق نظرة في الداخل‬ 271 00:21:17,303 --> 00:21:19,305 ‫- لا يوجد شيء هنا‬ ‫- نعم، ولا هنا‬ 272 00:21:21,307 --> 00:21:22,684 ‫مهلاً‬ 273 00:21:25,186 --> 00:21:26,563 ‫- انظر إلى هذا‬ ‫- ما هذا؟‬ 274 00:21:27,856 --> 00:21:29,566 ‫- ظفر؟‬ ‫- إنه من الأكريليك‬ 275 00:21:29,691 --> 00:21:32,443 ‫لا أظن أنه يعود إلى موكلتنا‬ ‫لم تكن قد اهتمت بأظافرها‬ 276 00:21:32,569 --> 00:21:37,293 ‫- ربما يعود للمرأة الغامضة‬ ‫- صحيح، إن كانت تمسك بلوحة القيادة بشدة...‬ 277 00:21:37,347 --> 00:21:40,533 ‫- أثناء المطاردة، فربما انكسر‬ ‫- هذا احتمال بعيد، لكن...‬ 278 00:21:41,995 --> 00:21:43,614 ‫- يبدو كأحد أظافر (كيمي)‬ ‫- المعذرة؟‬ 279 00:21:43,705 --> 00:21:46,791 ‫ثمة بعض الأشخاص في الجزيرة‬ ‫ينسقون الأظافر خصيصاً بهذا الشكل‬ 280 00:21:46,921 --> 00:21:50,003 ‫حسناً، منذ متى أصبحت خبيراً‬ ‫في أظافر السيدات؟‬ 281 00:21:50,054 --> 00:21:53,674 ‫- هل واعدت خبيرة تدريم أظافر؟‬ ‫- اثنتان في الحقيقة‬ 282 00:21:54,132 --> 00:21:57,427 ‫وإحداهن، (كيمي)‬ ‫كانت تعمل على الأظافر بهذا الشكل‬ 283 00:21:57,969 --> 00:22:01,097 ‫- إن كان من عملها، فقد تخبرنا من هي المرأة‬ ‫- حسناً‬ 284 00:22:09,105 --> 00:22:10,481 ‫اثنتان، صحيح؟‬ 285 00:22:12,358 --> 00:22:14,152 ‫- لا يزعجك الأمر، صحيح؟‬ ‫- لا، لا...‬ 286 00:22:14,652 --> 00:22:19,835 ‫أعلم أنك حظيت بنصيبك من النساء‬ ‫مع مرور السنوات‬ 287 00:22:20,074 --> 00:22:22,952 ‫أليس من الغريب أننا نعرف‬ ‫الكثير عن ماضي أحدنا الآخر؟‬ 288 00:22:23,775 --> 00:22:28,666 ‫نوعاً ما، ولكن لا يُعد الكثير‬ ‫في هذه الحالة طبيعياً‬ 289 00:22:28,958 --> 00:22:30,919 ‫فنحن نعيش معاً بالفعل‬ 290 00:22:31,210 --> 00:22:36,555 ‫لم نتودد بشكل مناسب‬ ‫ولم يكن عليك أن تطاردني أو تغازلني...‬ 291 00:22:36,622 --> 00:22:40,386 ‫معظم الرجال قد يرتكبون جريمة‬ ‫للحصول على ذلك بالمناسبة‬ 292 00:22:40,511 --> 00:22:41,888 ‫حسناً، لست كمعظم الرجال‬ 293 00:22:43,306 --> 00:22:44,682 ‫لأنك رومنسي‬ 294 00:22:46,009 --> 00:22:50,196 ‫- حسناً، في الحقيقة أظن التودد مبالغاً به‬ ‫- حقاً؟‬ 295 00:22:50,647 --> 00:22:56,486 ‫نعم، حقاً، شخصان يقدمان أفضل ما لديهما‬ ‫متظاهرين بأنهما ما ليسا عليه‬ 296 00:22:57,257 --> 00:23:00,740 ‫- هذا مخادع‬ ‫- بحقك، هذا ساخر جداً، صحيح؟‬ 297 00:23:01,483 --> 00:23:02,496 ‫ربما‬ 298 00:23:03,910 --> 00:23:07,705 ‫من وجهة نظري‬ ‫أظن أنني ربما استمتعت بتوددك إليّ‬ 299 00:23:08,957 --> 00:23:13,544 ‫أتفق معك‬ ‫لأن أسلوبي في التودد قوي جداً‬ 300 00:23:15,588 --> 00:23:17,340 ‫ليس لدي شك في ذلك‬ 301 00:23:22,410 --> 00:23:25,139 ‫- كيف حال (سوزي)؟‬ ‫- إنها متعبة‬ 302 00:23:26,126 --> 00:23:28,685 ‫- لا بد أن ما مرت به كان مخيفاً‬ ‫- نعم‬ 303 00:23:31,354 --> 00:23:35,358 ‫بالحديث عن الأمور السيئة التي حدثت أمس...‬ ‫سمعت عنك وعما حدث في شرطة (هونولولو)‬ 304 00:23:36,442 --> 00:23:37,986 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- صامد حتى الآن‬ 305 00:23:38,820 --> 00:23:40,196 ‫تفضل!‬ 306 00:23:45,576 --> 00:23:47,662 ‫يقول (تي سي) إنك لن تقاوم ذلك‬ 307 00:23:48,909 --> 00:23:51,863 ‫هل تخبران بعضكما بكل شيء‬ ‫أم لديكما عقل جماعي؟‬ 308 00:23:53,209 --> 00:23:55,336 ‫لدينا رسائل نصية...‬ 309 00:23:57,226 --> 00:23:59,507 ‫وكان قلقاً عليك، وكذلك أنا‬ 310 00:24:00,591 --> 00:24:05,054 ‫- هذا ليس منطقياً‬ ‫- هرّبت مجرماً مداناً من السجن‬ 311 00:24:05,179 --> 00:24:07,962 ‫ورفضت قول من ساعدني بذلك‬ ‫برأيي، العقوبة مناسبة للجرم‬ 312 00:24:08,062 --> 00:24:12,275 ‫لكن ما الخيار الذي كان لديك؟‬ ‫أخذوا (بيث)، فعلت ما كان عليك فعله‬ 313 00:24:16,816 --> 00:24:19,360 ‫أم أن هناك سبباً آخر لعدم مقاومتك؟‬ 314 00:24:24,073 --> 00:24:27,452 ‫- لن أقاوم لأنال شيئاً لا أستحقه‬ ‫- بحقك، ما الذي تقوله؟‬ 315 00:24:27,577 --> 00:24:29,954 ‫كنت سأقتل رجلاً أعزل بدم بارد‬ 316 00:24:30,496 --> 00:24:33,958 ‫- اقتربت جداً من تجاوز ذلك الحد‬ ‫- حسناً‬ 317 00:24:34,416 --> 00:24:36,377 ‫- لكنك لم تفعل ذلك‬ ‫- هذا لأن (ماغنوم) منعني‬ 318 00:24:36,544 --> 00:24:40,496 ‫بحقك، لو ضغطت على الزناد‬ ‫لما كان (توماس) سيسلّمك، تعرف هذا‬ 319 00:24:40,631 --> 00:24:44,719 ‫- أنت أوقفت نفسك، (غوردي)‬ ‫- لا أشعر بذلك‬ 320 00:24:44,927 --> 00:24:46,679 ‫ربما لا، لكن هذا ما حدث‬ 321 00:24:47,472 --> 00:24:50,224 ‫لا تقس على نفسك‬ ‫للاقتراب من اقتراف خطأ‬ 322 00:24:50,503 --> 00:24:54,937 ‫الخطأ الحقيقي هو أن تتراجع‬ ‫وتتقبل ما يحدث‬ 323 00:24:56,355 --> 00:24:57,732 ‫عليك مقاومة هذا‬ 324 00:25:10,478 --> 00:25:15,684 ‫- "(توماس ماغنوم)، كيف حالك أيها الغريب؟"‬ ‫- مرحباً، (كيمي)، كيف حالك؟‬ 325 00:25:16,046 --> 00:25:20,506 ‫- "أنا بخير الآن"‬ ‫- اسمعي، سأرسل لك صورة لشيء، اتفقنا؟‬ 326 00:25:20,733 --> 00:25:26,056 ‫"مع بعض الشبان، يعني هذا أن صورة‬ ‫لملحق معين ستصل إلى صندوق الوارد"‬ 327 00:25:26,265 --> 00:25:27,641 ‫"عذراً على التشبيه"‬ 328 00:25:28,267 --> 00:25:30,978 ‫- ليست هكذا بالعادة‬ ‫- بالطبع‬ 329 00:25:31,437 --> 00:25:36,192 ‫لا، حقاً، (كيمي)، أحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟‬ ‫أنا أعمل على قضية، هل وصلتك الصورة؟‬ 330 00:25:36,382 --> 00:25:41,489 ‫- "نعم، هذا أحد أظافري"‬ ‫- رائع، هلا تخبرينني لمن هو؟‬ 331 00:25:41,582 --> 00:25:44,950 ‫"طبعاً، (ميليندا باركر)‬ ‫كانت تحب هذا التصميم"‬ 332 00:25:45,284 --> 00:25:48,142 ‫- هل معك رقمها؟‬ ‫- "نعم، سأرسله لك الآن"‬ 333 00:25:49,413 --> 00:25:53,375 ‫"إذاً، مقابل مساعدتي‬ ‫يمكنك دعوتي على شراب؟"‬ 334 00:25:55,127 --> 00:26:00,883 ‫- في الحقيقة، أنا أواعد امرأة الآن‬ ‫- "كفاك مزاحاً، هل العلاقة جدية؟"‬ 335 00:26:01,578 --> 00:26:04,804 ‫لا يزال من المبكر معرفة ذلك‬ ‫لكنها قد تكون كذلك، نعم‬ 336 00:26:05,262 --> 00:26:06,639 ‫"حسناً، حظاً طيباً أيها الوسيم"‬ 337 00:26:06,889 --> 00:26:10,309 ‫- "اسمع، إن لم تنجح العلاقة، تواصل معي"‬ ‫- حسناً، اتفقنا، إلى اللقاء‬ 338 00:26:13,498 --> 00:26:15,147 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 339 00:26:15,564 --> 00:26:17,900 ‫هذه سيدتنا الغامضة بالتأكيد‬ 340 00:26:19,068 --> 00:26:22,238 ‫- إنها متزوجة من (نيثان باركر)‬ ‫- (نيثان باركر)، أعرف هذا الاسم‬ 341 00:26:22,312 --> 00:26:27,034 ‫إنه مطور كبير، ومن المفترض‬ ‫أنه مرتبط بعدة منظمات إجرامية‬ 342 00:26:27,159 --> 00:26:30,162 ‫حسناً، إن كان رجل كهذا‬ ‫يظن أن زوجته على علاقة غرامية‬ 343 00:26:30,579 --> 00:26:32,873 ‫من المنطقي افتراض‬ ‫أنه سيرسل من يؤذيهما‬ 344 00:26:33,040 --> 00:26:35,552 ‫نعم، لكننا لا نزال لا نعرف‬ ‫إن كان (مايسي) و(ميليندا) على علاقة‬ 345 00:26:37,599 --> 00:26:40,840 ‫حسناً، ظهر هاتفها ٣ مرات‬ ‫في عيادة (مايسي) في الشهرين الماضيين‬ 346 00:26:40,886 --> 00:26:42,842 ‫- ماذا عن ليلة الحادث؟‬ ‫- كان مغلقاً‬ 347 00:26:43,060 --> 00:26:47,213 ‫أعيد تشغيله في منزلها في (كايلوا)‬ ‫ولم يخرج منذ ذلك الحين‬ 348 00:26:47,263 --> 00:26:50,015 ‫- إذاً لم تخرج من المنزل منذ ٦ أيام؟‬ ‫- لا، لا يبدو كذلك‬ 349 00:26:50,140 --> 00:26:54,103 ‫لم تجر أي اتصالات أو أي رسالة نصية‬ ‫ولا توجد أي دفعات من بطاقات الائتمان أيضاً‬ 350 00:26:54,228 --> 00:26:57,606 ‫حسناً، اسمعي ما أفكر فيه‬ ‫أرسل (باركر) رجاله وراء (ميليندا)‬ 351 00:26:57,679 --> 00:27:01,026 ‫لكنهم لم يصلوا إليها حتى بعد الحادث‬ ‫ثم أعادوها إلى المنزل، أو...‬ 352 00:27:01,100 --> 00:27:03,821 ‫أو أنهم أخفوها وأبقوا على هاتفها‬ 353 00:27:04,238 --> 00:27:08,621 ‫وفي الحالتين، ربما نحقق في جريمتين محتملتين‬ ‫أظن أنه حان وقت إبلاغ المحقق (تشايلدز)‬ 354 00:27:08,826 --> 00:27:11,728 ‫نعم، لكن اسمعي، إن تدخلت شرطة (هونولولو) الآن‬ ‫سيوكل (باركر) محامياً‬ 355 00:27:12,081 --> 00:27:14,707 ‫ربما يكون لدينا فرصة أفضل‬ ‫في معرفة شيء إن تحدثنا معه أولاً‬ 356 00:27:14,832 --> 00:27:16,750 ‫- ولماذا قد يتحدث إلينا؟‬ ‫- للسبب عينه‬ 357 00:27:16,876 --> 00:27:18,252 ‫يريد معرفة ما نعرفه‬ 358 00:27:38,147 --> 00:27:43,040 ‫مرحباً، سيد (باركر)، أدعى (توماس ماغنوم)‬ ‫وهذه (جولييت هيغينز)، نحن محققان خاصان‬ 359 00:27:43,777 --> 00:27:47,492 ‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- نحن نحقق في موت د. (غريغ مايسي)‬ 360 00:27:47,573 --> 00:27:50,951 ‫لدينا سبب للاعتقاد بأن زوجتك (ميليندا)‬ ‫قد يكون لديها بعض المعلومات التي قد تساعدنا‬ 361 00:27:51,076 --> 00:27:52,912 ‫هل يمكننا الحديث معها؟‬ 362 00:27:54,455 --> 00:27:58,876 ‫(مايسي)؟ هل تقصدين الطبيب‬ ‫الذي مات بحادث سيارة قبل أسبوع؟‬ 363 00:27:59,835 --> 00:28:03,589 ‫- لماذا تظنان أن (ميليندا) يمكنها المساعدة؟‬ ‫- نظن أنها كانت تعرف الضحية‬ 364 00:28:07,885 --> 00:28:11,183 ‫كنت أتساءل كم سيستغرق أحدهم معرفة ذلك‬ 365 00:28:12,348 --> 00:28:16,810 ‫- إذاً، كنت تعلم...‬ ‫- أن (مايسي) كان يضاجع زوجتي، نعم‬ 366 00:28:17,436 --> 00:28:22,608 ‫لكنه ليس أفضل وقت، لماذا لا تتركان‬ ‫رقم هاتف وسأطلب منها التواصل معكما؟‬ 367 00:28:22,942 --> 00:28:27,529 ‫من المهم جداً أن نتحدث معها الآن، نحن ذاهبان‬ ‫إلى شرطة (هونولولو) لنطلعهم بما اكتشفناه‬ 368 00:28:27,610 --> 00:28:30,658 ‫ونحتاج إليها لملء بعض الفراغات‬ 369 00:28:35,412 --> 00:28:36,325 ‫شكراً‬ 370 00:28:39,858 --> 00:28:45,297 ‫(ميليندا)، هذا السيد (ماغنوم)‬ ‫والآنسة (هيغينز)، إنهما محققان خاصان‬ 371 00:28:46,225 --> 00:28:49,134 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حيال علاقتك مع د. (مايسي)‬ 372 00:28:49,593 --> 00:28:51,845 ‫إنهما يعلمان‬ ‫ولديهما بعض الأسئلة‬ 373 00:28:52,346 --> 00:28:56,864 ‫حسناً، أولاً أود أن أسأل السيد (باركر)‬ ‫كيف علمت بشأن العلاقة؟‬ 374 00:28:57,309 --> 00:29:01,522 ‫أخبرتني قبل بضعة أيام‬ ‫ومنذ ذلك الحين كنا نجلس هنا نتحدث‬ 375 00:29:02,690 --> 00:29:05,359 ‫نحل خلافاتنا‬ ‫ونعمل على تمتين زواجنا‬ 376 00:29:05,732 --> 00:29:08,988 ‫إنه شيء توجب علينا فعله‬ ‫قبل وقت طويل‬ 377 00:29:10,459 --> 00:29:18,122 ‫- أود القول إنك تبدو متسامحاً جداً حول هذا‬ ‫- لم أكن في البداية‬ 378 00:29:18,288 --> 00:29:23,877 ‫لكن الحقيقة هي أن ما حدث‬ ‫كان خطأي مثلما كان خطأها‬ 379 00:29:25,129 --> 00:29:29,675 ‫كنت مركزاً على العمل لدرجة أنني‬ ‫نسيت الاستثمار في الأمور المهمة حقاً‬ 380 00:29:35,681 --> 00:29:39,768 ‫(ميليندا)، ما الذي جعلك‬ ‫تعترفين بالعلاقة؟‬ 381 00:29:39,994 --> 00:29:45,691 ‫قرأت خبر موت (غريغ)‬ ‫على الإنترنت وكنت مستاءة‬ 382 00:29:46,150 --> 00:29:50,070 ‫علمت أن ثمة خطباً ما‬ ‫لذا في النهاية استطعت استخلاص ذلك منها‬ 383 00:29:51,989 --> 00:29:57,953 ‫الآن لدي سؤال، د. (مايسي)‬ ‫مات في حادث سيارة، تبدو القضية منتهية‬ 384 00:29:58,162 --> 00:30:00,789 ‫لذا ما الذي تحققان فيه بالضبط؟‬ 385 00:30:01,623 --> 00:30:09,214 ‫حسناً، تم التقاط صورة قبل دقيقتين‬ ‫من الحادث الذي قتل د. (مايسي)‬ 386 00:30:09,715 --> 00:30:13,594 ‫- وهذه أنت في السيارة معه‬ ‫- هذه ليست أنا‬ 387 00:30:14,261 --> 00:30:17,473 ‫- أنا متأكدة من أنها تشبهك‬ ‫- لست أنا‬ 388 00:30:18,265 --> 00:30:23,187 ‫حسناً، في هذه الحالة، هل يمكنني أن أسألك أين‬ ‫كنت بين الـ١٠:٣٠ والـ١١ ليلة الخميس الماضي؟‬ 389 00:30:24,063 --> 00:30:25,647 ‫هنا مع (نيثان)‬ 390 00:30:26,732 --> 00:30:31,278 ‫عليّ الاعتراف بأن هناك شبه صادم بينكما‬ 391 00:30:33,739 --> 00:30:35,616 ‫ربما كان لديه نوع مفضل؟‬ 392 00:30:39,056 --> 00:30:44,124 ‫كان هذا غريباً، كانت (ميليندا) خائفة‬ ‫وأجاب (نيثان) عن كل أسئلتها‬ 393 00:30:44,374 --> 00:30:47,419 ‫وكان يتحكم بها فعلاً‬ ‫شعرت بأن ذلك منسق جداً‬ 394 00:30:47,753 --> 00:30:52,966 ‫ربما أخبرها بأنه إذا قدم أحد يستفسر عن الحادث‬ ‫أن تعترف بالعلاقة ليتجنب إثارة الشكوك‬ 395 00:30:53,092 --> 00:30:57,387 ‫باستثناء أنهما لم يتوقعا صورة كاميرا المرور‬ ‫التي تثبت وجودها في السيارة‬ 396 00:30:57,679 --> 00:31:00,682 ‫وعند مواجهتها بذلك، كان خيارها الوحيد‬ ‫أن تقول إنها لم تكن هي‬ 397 00:31:00,808 --> 00:31:03,477 ‫- لكنني أظن أنهما يخفيان شيئاً آخر‬ ‫- وما هو؟‬ 398 00:31:03,727 --> 00:31:06,480 ‫كانت (ميليندا) ترتدي كمين طويلين‬ ‫وتضع الكثير من مستحضرات التجميل‬ 399 00:31:06,605 --> 00:31:08,440 ‫وهذا غريب جداً في المناخ الاستوائي‬ 400 00:31:08,565 --> 00:31:12,277 ‫لكنه مفيد جداً‬ ‫إن أردت إخفاء آثار الاعتداء‬ 401 00:31:12,903 --> 00:31:15,338 ‫أظن أننا فهمنا الأمر بشكل خاطئ‬ ‫الأمر لا يدور حول علاقة عابرة‬ 402 00:31:20,931 --> 00:31:27,145 ‫وفقاً لسجلات المرضى، ثمة شخص واحد زار العيادة‬ ‫في ثلاث مناسبات بينما كان هاتف (ميليندا) هنا‬ 403 00:31:27,729 --> 00:31:31,900 ‫- (جاين سميث)، قد يكون ذلك اسماً مستعاراً‬ ‫- نعم، العمر والطول والوزن مثل (ميليندا)‬ 404 00:31:32,025 --> 00:31:33,401 ‫يجب أن تكون هي‬ 405 00:31:34,611 --> 00:31:35,507 ‫نعم‬ 406 00:31:36,655 --> 00:31:38,949 ‫أنت محقة‬ ‫كان (باركر) يعنف زوجته‬ 407 00:31:40,033 --> 00:31:43,787 ‫لم يكن (مايسي) يعالجها وحسب‬ ‫ثمة رسائل إلى (جاي) وجدناها‬ 408 00:31:44,162 --> 00:31:47,332 ‫"كنت أفكر فيك...‬ ‫لا أستطيع الحديث، إنه في المنزل"‬ 409 00:31:47,499 --> 00:31:51,336 ‫لم تكن هذه محادثات بين عاشقين‬ ‫كان (مايسي) قلقاً حيال (ميليندا)‬ 410 00:31:51,795 --> 00:31:56,204 ‫وحين لجأ إلى محامي طلاق والمسكن‬ ‫ربما كان يفعل ذلك من أجلها‬ 411 00:31:56,304 --> 00:32:01,972 ‫لكن د. (مايسي) لم يكن يخون زوجته‬ ‫بل كان يساعد (ميليندا) على هجر زوجها المعنِف‬ 412 00:32:02,064 --> 00:32:05,725 ‫- وربما فعلت ذلك أخيراً‬ ‫- لكن (باركر) أرسل رجاله وراءها‬ 413 00:32:05,850 --> 00:32:07,894 ‫وتعقبوها إلى هنا إلى العيادة‬ 414 00:32:08,228 --> 00:32:10,730 ‫لذا أسرع (مايسي) و(ميليندا)‬ ‫إلى السيارة للهروب منهم‬ 415 00:32:10,855 --> 00:32:13,904 ‫ثم بعد الحادث، وجدوا (ميليندا)‬ ‫وأعادوها إلى المنزل إلى زوجها‬ 416 00:32:13,962 --> 00:32:17,028 ‫- حيث كان يبقيها منذ ذلك الحين‬ ‫- هذه نظرية صلبة‬ 417 00:32:17,362 --> 00:32:19,990 ‫لنأمل أن يصدقها‬ ‫صديقنا الجديد في شرطة (هونولولو)‬ 418 00:32:23,034 --> 00:32:24,411 ‫ماذا قلت عن البقاء خارج القضية؟‬ 419 00:32:25,794 --> 00:32:30,834 ‫حسناً، أخبرناك تواً بأن (نيثان باركر)‬ ‫قد يكون المسؤول عن موت د. (مايسي)‬ 420 00:32:31,209 --> 00:32:35,902 ‫ويبدو أنه يتخذ زوجته حالياً كرهينة‬ ‫زوجة كان يعنفها منذ وقت غير معروف‬ 421 00:32:36,006 --> 00:32:38,508 ‫- وهذا هو سؤالك الأول؟‬ ‫- أصغيا‬ 422 00:32:38,633 --> 00:32:41,177 ‫إن أردتما السعي وراء شخص مثل (باركر)‬ ‫فأنتما بحاجة إلى دليل دامغ‬ 423 00:32:41,262 --> 00:32:45,515 ‫لديكم بيانات موقع‬ ‫وصور لشخص قد تكون زوجته‬ 424 00:32:45,849 --> 00:32:49,436 ‫أيها المحقق، قارن الوحمات‬ ‫في صور المرأة مع صور (ميليندا)‬ 425 00:32:49,936 --> 00:32:51,312 ‫سأضمن لك تطابقها‬ 426 00:32:51,438 --> 00:32:54,957 ‫حسناً، سأطلب منها القدوم إلى القسم‬ ‫والتعري أمامنا، سيسير ذلك جيداً‬ 427 00:32:55,233 --> 00:32:59,279 ‫لا يحب الادعاء خوض معارك لا يمكنه كسبها‬ ‫هذا قضية من الصعب إثباتها‬ 428 00:32:59,696 --> 00:33:01,531 ‫سنحتاج إلى شهادة السيدة (باركر)‬ 429 00:33:01,740 --> 00:33:04,492 ‫ولدي فرصة في الانضمام إلى نخبة‬ ‫لاعبي كرة القاعدة أكبر من إدلائها بشهادتها‬ 430 00:33:04,617 --> 00:33:06,411 ‫إذاً، لن تفعل شيئاً؟‬ 431 00:33:06,536 --> 00:33:09,581 ‫بينما كل لحظة تقضيها هذه المرأة‬ ‫مع زوجها، حياتها في خطر‬ 432 00:33:09,706 --> 00:33:12,751 ‫كما أنها الشخص الوحيد الذي يمكنه‬ ‫التعرف على سائق السيارة الرباعية‬ 433 00:33:12,876 --> 00:33:15,045 ‫التي طاردت د. (مايسي) إلى مقتله‬ 434 00:33:16,254 --> 00:33:17,630 ‫شكراً لقدومكما‬ 435 00:33:19,340 --> 00:33:21,468 ‫كونا ممتنين لأنني لم أوجه لكما‬ ‫تهمة إعاقة سير التحقيق‬ 436 00:33:25,513 --> 00:33:28,058 ‫علينا الحديث إلى (ميليندا)‬ ‫وإقناعها بترك زوجها والإدلاء بشهادتها‬ 437 00:33:28,183 --> 00:33:31,936 ‫كيف؟ إنها سجينة في منزلها‬ ‫المحاط بالحراس ويستحيل الخروج منه‬ 438 00:33:32,562 --> 00:33:33,832 ‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلاً‬ 439 00:33:45,695 --> 00:33:47,660 ‫أطفئوا أجهزة الإنذار‬ ‫وتحققوا من ذلك الاتجاه‬ 440 00:33:54,687 --> 00:33:57,080 ‫- "أطفأت هذا"‬ ‫- "أجل"‬ 441 00:34:54,978 --> 00:34:56,855 ‫"وجدتها، غرفة النوم في الطابق الثاني‬ ‫من الجهة الشرقية"‬ 442 00:34:59,017 --> 00:35:00,441 ‫- اذهبا وجدا السيدة (باركر)‬ ‫- حاضر‬ 443 00:35:06,531 --> 00:35:07,907 ‫تعال معي‬ 444 00:35:12,162 --> 00:35:15,582 ‫- "لا يمكنك أن تكوني هنا"‬ ‫- أعلم، لا بأس، زوجك ليس في المنزل، تحققنا‬ 445 00:35:15,707 --> 00:35:20,170 ‫- لكنه سيعود قريباً، عليك الخروج‬ ‫- اسمعي، سأذهب، وستأتين معي، اتفقنا؟‬ 446 00:35:20,670 --> 00:35:22,046 ‫نعلم ما كان يفعله لك‬ 447 00:35:22,380 --> 00:35:24,048 ‫- لا، لا أستطيع‬ ‫- (ميليندا)...‬ 448 00:35:24,674 --> 00:35:26,050 ‫أنت لا تعرفينه‬ 449 00:35:26,696 --> 00:35:29,220 ‫- دفع رجاله د. (مايسي) عن الطريق...‬ ‫- لا، لا، نعرف...‬ 450 00:35:29,345 --> 00:35:33,256 ‫- سيسعى ورائي وسيسعى وراء عائلتي‬ ‫- لا، لا، سنقضي عليه معاً‬ 451 00:35:33,308 --> 00:35:35,894 ‫- لن يكون قادراً على فعل ذلك‬ ‫- هذا غير ممكن‬ 452 00:35:36,019 --> 00:35:40,940 ‫مع الأدلة التي عثرنا عليها‬ ‫وبالشهادة التي يمكنك الإدلاء بها...‬ 453 00:35:41,524 --> 00:35:45,820 ‫يمكننا الزج به في السجن‬ ‫كي لا يؤذيك مجدداً‬ 454 00:35:46,446 --> 00:35:49,824 ‫(ميليندا)، إن بقيت معه‬ ‫في هذا المنزل، سيقتلك‬ 455 00:35:50,033 --> 00:35:52,911 ‫ربما ليس في المرة التالية التي يضربك فيها‬ ‫وربما ليس في المرة التي تليها‬ 456 00:35:53,119 --> 00:35:54,495 ‫لكن هذا سيحدث بالتأكيد‬ 457 00:35:56,414 --> 00:36:03,379 ‫فهم د. (مايسي) الخطر المحيط بك‬ ‫وبذل حياته محاولاً إنقاذ حياتك‬ 458 00:36:06,090 --> 00:36:07,467 ‫حسناً‬ 459 00:36:08,968 --> 00:36:10,345 ‫هيا بنا‬ 460 00:36:40,041 --> 00:36:41,417 ‫إلى أين تظنين أنك ستذهبين؟‬ 461 00:36:49,672 --> 00:36:51,095 ‫هذا قريب كفاية‬ 462 00:36:51,846 --> 00:36:54,182 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ ‫هل ستتصل بشرطة (هونولولو)؟‬ 463 00:36:55,773 --> 00:36:59,973 ‫كنت تتخذ زوجتك رهينة في هذا المنزل‬ ‫كيف ستفسر هذا؟‬ 464 00:37:00,147 --> 00:37:06,027 ‫لحسن حظي، لن أضطر إلى ذلك‬ ‫لأننا سنبقي شرطة (هونولولو) خارج المسألة‬ 465 00:37:16,370 --> 00:37:18,150 ‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬ ‫- لا‬ 466 00:37:18,372 --> 00:37:20,490 ‫- إذاً، كيف...؟‬ ‫- لست أدري‬ 467 00:37:35,681 --> 00:37:38,768 ‫- نعم‬ ‫- نعم، عُلم، سأذهب الآن‬ 468 00:37:39,769 --> 00:37:43,064 ‫إن لم يتصل أحد بشرطة (هونولولو)‬ ‫كيف علمت أنه عليك القدوم مع كل رجال الشرطة؟‬ 469 00:37:44,732 --> 00:37:47,854 ‫بعد ما قلته حول الحاجة إلى شهادة (ميليندا)‬ ‫ورد فعلكما تجاه ذلك‬ 470 00:37:47,880 --> 00:37:53,334 ‫- راودني شعور بأن هذه قد تكون خطوتكما التالية‬ ‫- راوده شعور‬ 471 00:37:54,158 --> 00:37:57,245 ‫بيننا...‬ ‫هذا ما خططت له‬ 472 00:37:57,495 --> 00:38:01,942 ‫استفززتنا للقدوم إلى هنا لأنك لم تملك‬ ‫أساساً قانونياً لفعل ذلك بنفسك‬ 473 00:38:05,169 --> 00:38:06,546 ‫طابت ليلتكما‬ 474 00:38:32,321 --> 00:38:37,674 ‫- لم أرد توريط زوجك لكنه...‬ ‫- لم يصغ، صحيح؟‬ 475 00:38:41,330 --> 00:38:42,707 ‫هكذا كانت طبيعته‬ 476 00:38:53,259 --> 00:38:54,635 ‫أنا مدينة له بحياتي‬ 477 00:39:12,684 --> 00:39:13,988 ‫أنا (غوردون كاتسوموتو)‬ 478 00:39:14,989 --> 00:39:19,577 ‫اسمع، غيرت رأيي‬ ‫لن أتركهم يسحبون شارتي من دون مقاومة‬ 479 00:39:31,464 --> 00:39:35,843 ‫"(هيغي)، هلا تنضمين إليّ‬ ‫في قبو النبيذ رجاءً؟"‬ 480 00:39:53,444 --> 00:39:54,820 ‫ما هذا؟‬ 481 00:39:55,863 --> 00:39:59,743 ‫كنت أفكر في ما قلته‬ ‫وأنت محقة‬ 482 00:40:01,911 --> 00:40:06,890 ‫تجاوزنا بعض الخطوات‬ ‫والآن هو الوقت المناسب لتعويضها‬ 483 00:40:07,144 --> 00:40:09,460 ‫هذا لطيف جداً‬ 484 00:40:16,342 --> 00:40:20,596 ‫(كومو) تعمل في (لا ماريانا)‬ 485 00:40:20,721 --> 00:40:26,811 ‫أي أننا وحيدان تماماً في المنزل‬ 486 00:40:26,977 --> 00:40:31,941 ‫(ماغنوم)، هذا نبيذ معتق‬ ‫ألديك فكرة كم هذا ثمين؟‬ 487 00:40:32,190 --> 00:40:36,551 ‫حسناً، تستحقين كل فلس منه‬ ‫حتى لو لم يكن لي‬ 488 00:40:39,657 --> 00:40:41,557 ‫- لا تفسدي اللحظة‬ ‫- آسفة‬ 489 00:40:45,371 --> 00:40:46,747 ‫بصحتك‬ 490 00:40:55,923 --> 00:40:59,223 ‫- المعذرة، هل أنت أمين المرفأ؟‬ ‫- نعم‬ 491 00:41:00,052 --> 00:41:03,139 ‫أبحث عن أحد أصدقائي‬ ‫أظن أنه يركن قاربه هنا‬ 492 00:41:04,181 --> 00:41:06,600 ‫- نعم، كان قاربه هنا في الصباح‬ ‫- حقاً؟‬ 493 00:41:06,934 --> 00:41:10,015 ‫نعم، لكن المكان شاغر‬ ‫لذا لا بد من أن صديقك قد أبحر‬ 494 00:41:10,104 --> 00:41:14,066 ‫هل لديك رقم خدمة التعريف البحري؟‬ ‫أود تعقبه إن استطعت‬ 495 00:41:14,503 --> 00:41:17,737 ‫آسف، أنا أمين المرفأ وحسب‬ ‫لا أبقي هذه المعلومات في ملفاتي‬ 496 00:41:18,738 --> 00:41:20,573 ‫لا بأس، أنا ممتن لك‬ 497 00:41:31,542 --> 00:41:33,836 ‫طلبت مني الاتصال بك لو أتى شخص‬ ‫وسأل عن ضابط البحرية مجدداً‬ 498 00:41:34,928 --> 00:41:36,505 ‫- أتى شخص تواً‬ ‫- من هو؟‬ 499 00:41:37,006 --> 00:41:40,259 ‫لا أعلم، قال إنه صديقه‬ ‫لم أحصل على اسمه‬ 500 00:41:41,093 --> 00:41:42,470 ‫إن عاد، اتصل بي‬ 501 00:41:43,763 --> 00:41:46,182 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لست متأكداً بعد‬ 502 00:41:46,474 --> 00:41:47,892 ‫- هل هو مستيقظ؟‬ ‫- نعم‬ 503 00:42:00,070 --> 00:42:02,072 ‫- من أنت؟‬ ‫- لا يهم، أيها النقيب‬ 504 00:42:03,115 --> 00:42:05,077 ‫- لم أعد نقيباً‬ ‫- لكنك كنت كذلك‬ 505 00:42:05,197 --> 00:42:08,579 ‫أمضيت ٤ عقود في البحرية تخدم بامتياز‬ ‫وحصلت على أوسمة مهمة‬ 506 00:42:09,288 --> 00:42:12,208 ‫وطبعاً تخليت عن تفويضك بشكل مشين‬ 507 00:42:12,917 --> 00:42:17,671 ‫شكراً على الملخص، يبدو أنك أجريت بحثك عني‬ ‫أخبرني الآن ما الأمر؟‬ 508 00:42:17,838 --> 00:42:20,090 ‫- اهدأ‬ ‫- وتخبرني بأن أهدأ؟‬ 509 00:42:20,216 --> 00:42:24,136 ‫تقتحمون منزلي، وتختطفونني‬ ‫وتفقدونني وعيي، ماذا تريدون مني؟‬ 510 00:42:24,386 --> 00:42:25,763 ‫معلومات‬ 511 00:42:27,389 --> 00:42:29,530 ‫في (أفغانستان)، جمعتَ فريقاً‬ 512 00:42:30,434 --> 00:42:32,478 ‫اثنان من القوات الخاصة البحرية‬ ‫واثنان من مشاة البحرية‬ 513 00:42:33,187 --> 00:42:35,648 ‫يديرون عمليات سوداء‬ ‫ويقومون بأمور سرية‬ 514 00:42:35,815 --> 00:42:37,983 ‫لا يعرف هويتهم‬ ‫سوى أنت وقلة آخرون‬ 515 00:42:42,112 --> 00:42:43,656 ‫ستعطيني أسماءهم‬ 516 00:42:46,075 --> 00:42:49,954 ‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ ‫- لنستطيع تعقبهم...‬ 517 00:42:51,052 --> 00:42:52,331 ‫وقتلهم‬ 518 00:42:54,375 --> 00:42:58,546 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 67543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.