Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,060 --> 00:00:04,440
The Alan Institute
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,610
is a mysterious support organization
that has expanded globally.
3
00:00:07,610 --> 00:00:11,110
It's uncertain whether it's actually
an individual or a group.
4
00:00:11,110 --> 00:00:14,490
But they seek out geniuses suffering
from poverty or other obstacles,
5
00:00:14,490 --> 00:00:16,950
and provide free assistance.
6
00:00:16,950 --> 00:00:21,250
It ranges from sports, literature,
entertainment, medicine, and technology.
7
00:00:21,250 --> 00:00:24,580
I didn't come here to listen to something
that even a child would know.
8
00:00:24,580 --> 00:00:28,000
In other words,
they're not a group that would kill.
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,920
It's a fact that they tried
to get rid of me.
10
00:00:30,920 --> 00:00:34,130
The question is, how did they identify
the location of my condo?
11
00:00:35,800 --> 00:00:37,430
Ka-boom!
12
00:00:38,050 --> 00:00:39,640
I’m surprised you were able
to record it.
13
00:00:39,640 --> 00:00:43,140
Right? I got myself
a new drone just for this.
14
00:00:43,560 --> 00:00:47,350
That current location of yours
isn't a dummy, is it, Walnut?
15
00:00:48,150 --> 00:00:49,770
So it was you.
16
00:00:51,070 --> 00:00:54,400
You sold me off to those guys.
17
00:00:59,070 --> 00:01:00,160
I got it!
18
00:01:00,160 --> 00:01:03,080
The time for someone else to take over
the top hacker in this country has come!
19
00:01:03,330 --> 00:01:06,250
Farewell, old geezer!
20
00:01:07,920 --> 00:01:09,250
EMERGENCY: FROM WALNUT
21
00:01:11,170 --> 00:01:12,960
Walnut?
22
00:02:51,940 --> 00:02:55,900
RUM AIR
ELIMINATOR
GUY HARD
MAX TRICK
23
00:02:55,900 --> 00:02:59,360
TO TAKINA
MY *HAND-PICKED* RECOMMENDATIONS
CHISATO SELECTIONS
24
00:03:12,210 --> 00:03:14,170
Oh no! I fell asleep!
25
00:03:15,090 --> 00:03:16,210
Crap, not good. Oh no, not good.
26
00:03:17,630 --> 00:03:19,170
Um, this one! And this!
27
00:03:24,140 --> 00:03:26,350
Sorry to make you wait!
Chisato is here!
28
00:03:26,970 --> 00:03:28,430
Oh, Mr. Yoshi. Welcome!
29
00:03:28,680 --> 00:03:30,640
You haven’t been here in almost a month.
30
00:03:30,640 --> 00:03:32,310
You remembered me?
31
00:03:32,560 --> 00:03:35,360
Well, this café doesn't have
that many patrons.
32
00:03:35,360 --> 00:03:36,900
Oh, I'm just joking.
33
00:03:37,270 --> 00:03:40,360
You were Takina's first customer,
so I wouldn't forget.
34
00:03:40,900 --> 00:03:44,660
Where were you this time?
United States? Europe?
35
00:03:45,070 --> 00:03:47,160
I know! China, right?
36
00:03:47,830 --> 00:03:53,000
So close! I was in Russia.
Here's a souvenir.
37
00:03:53,000 --> 00:03:55,540
Huh? What is this?
38
00:03:57,750 --> 00:03:59,630
You met Teach in Russia, too?
39
00:03:59,630 --> 00:04:02,220
Chisato, hurry up and get ready.
40
00:04:02,220 --> 00:04:04,720
Awe come on, can’t you tell me?
41
00:04:06,390 --> 00:04:07,890
We'll talk about that some other day.
42
00:04:07,890 --> 00:04:10,180
I'll just excuse myself now, then.
43
00:04:14,270 --> 00:04:16,520
Thank you for the souvenir!
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,190
Chisato.
45
00:04:20,650 --> 00:04:22,150
So? How urgent is this?
46
00:04:22,150 --> 00:04:24,740
A group of armed assailants
is currently chasing the target.
47
00:04:24,860 --> 00:04:26,530
That's a big deal.
48
00:04:26,530 --> 00:04:28,740
Takina, have you heard
the details about the job?
49
00:04:28,740 --> 00:04:30,080
Yes, roughly.
50
00:04:30,290 --> 00:04:31,370
Okay.
51
00:04:31,370 --> 00:04:33,500
Oh, you know the goods
I talked about yesterday?
52
00:04:33,500 --> 00:04:36,630
I left it over there so you should take it
when you're heading out.
53
00:04:39,130 --> 00:04:40,380
Wait, where's Mizuki?
54
00:04:40,550 --> 00:04:43,090
She's already securing the getaway route.
55
00:04:43,220 --> 00:04:45,800
She's unusually enthusiastic.
56
00:04:46,260 --> 00:04:49,970
The reward was triple market price,
paid in full and in advance.
57
00:04:49,970 --> 00:04:50,970
No wonder.
58
00:04:51,310 --> 00:04:53,930
It just means this is a critical situation.
59
00:04:53,930 --> 00:04:55,690
The enemy count is five to ten.
60
00:04:55,900 --> 00:04:57,560
Amateurs that are almost pro-level.
61
00:04:57,560 --> 00:05:00,190
I've confirmed
they have rifles, too. Be careful.
62
00:05:00,270 --> 00:05:02,070
Roger that. Let's go!
63
00:05:04,240 --> 00:05:06,530
By the way, I'm hungry.
64
00:05:06,700 --> 00:05:08,450
We don't have time.
65
00:05:15,210 --> 00:05:16,620
That will be the getaway route.
66
00:05:17,250 --> 00:05:20,710
After we get past the gates at Haneda,
we will swap with Mizuki.
67
00:05:20,710 --> 00:05:22,300
Um, are you listening?
68
00:05:22,300 --> 00:05:26,970
Yup. The client is an amazing hacker, right?
I wonder what kind of person they are.
69
00:05:26,970 --> 00:05:30,300
Maybe something like
a thin, short man with glasses.
70
00:05:30,970 --> 00:05:33,310
Click, clack, TAP!
71
00:05:33,930 --> 00:05:35,600
You've been watching too many movies.
72
00:05:37,730 --> 00:05:39,480
Takina, what is that?
73
00:05:39,480 --> 00:05:40,940
A jelly drink.
74
00:05:40,940 --> 00:05:42,650
No, no, Miss Takina.
75
00:05:42,650 --> 00:05:44,570
Do you understand
our current situation?
76
00:05:45,030 --> 00:05:47,320
We are on a limited express train
to meet up with our client.
77
00:05:47,530 --> 00:05:49,990
Right! We have to eat lunch before that.
78
00:05:50,370 --> 00:05:51,660
I am doing so right now.
79
00:05:51,660 --> 00:05:53,410
Huh? That's your lunch?
80
00:05:53,410 --> 00:05:55,700
We're on a limited express.
Let's have some station lunch boxes.
81
00:05:56,580 --> 00:05:57,830
You want some?
82
00:05:57,920 --> 00:05:59,000
No thank you.
83
00:05:59,710 --> 00:06:02,920
Oh, don't say that!
The flavored boiled egg is delicious.
84
00:06:03,380 --> 00:06:05,380
Here. Say, "aah."
85
00:06:09,390 --> 00:06:10,340
Is it yummy?
86
00:06:10,340 --> 00:06:11,260
Yes.
87
00:06:11,430 --> 00:06:13,140
Yup, it’s yummy.
88
00:06:13,390 --> 00:06:15,430
Thank you for boarding this train.
89
00:06:15,430 --> 00:06:18,350
We will arrive momentarily at Kitasenju.
Next stop, Kitasenju.
90
00:06:16,640 --> 00:06:17,810
We're getting off.
91
00:06:18,480 --> 00:06:21,980
We’re switching trains in less than 10 minutes.
That's why I chose the jelly.
92
00:06:21,980 --> 00:06:23,770
Is that so?
93
00:06:23,770 --> 00:06:25,820
For Tokyo Metro Hibiya Line bound
for Ueno, Ginza, and Nakameguro.
94
00:06:23,770 --> 00:06:25,820
You weren't listening after all.
95
00:06:28,900 --> 00:06:30,910
Walnut is dead?
96
00:06:31,530 --> 00:06:33,330
That's the rumor on the Dark Web.
97
00:06:33,330 --> 00:06:37,290
However, he has died multiple times
in the past 30 years.
98
00:06:37,620 --> 00:06:39,670
He's an enigmatic figure.
99
00:06:39,870 --> 00:06:43,880
It would help us a lot if he disappeared
with all the intel he drew out from us.
100
00:06:44,590 --> 00:06:47,010
But I can't rest easy from geeks' rumors.
101
00:06:47,260 --> 00:06:52,340
Also, we have analysis results from
that photo submitted to us from LycoReco.
102
00:06:53,220 --> 00:06:57,100
It was indeed about three hours
before we commenced the operation.
103
00:06:57,430 --> 00:07:02,690
So we were given a false time for the deal.
We really have lost our touch.
104
00:07:03,770 --> 00:07:06,530
It's rather blurry. Can you get any details?
105
00:07:06,900 --> 00:07:09,780
It will take a bit more time,
but we will make sure to.
106
00:07:11,860 --> 00:07:13,070
Hey, Takina.
107
00:07:13,370 --> 00:07:18,080
After we meet up with this hacker named Walnut,
how are we going to get to Haneda?
108
00:07:18,080 --> 00:07:21,120
You really weren't listening to anything at all.
109
00:07:21,120 --> 00:07:24,340
Huh? I'm sorry!
Can you tell me again, Lady Takina!
110
00:07:24,880 --> 00:07:27,840
Our manager arranged a car for us
in the parking lot.
111
00:07:28,050 --> 00:07:29,170
What, seriously?
112
00:07:29,170 --> 00:07:32,220
- Yes, yes, yes! I’ll drive!
- No, I will.
113
00:07:32,430 --> 00:07:36,470
Huh? Why? Takina, can you
actually drive a car?
114
00:07:36,850 --> 00:07:39,730
You can't become a Lycoris if you couldn't.
115
00:07:42,020 --> 00:07:43,650
It’s that parking lot over there.
116
00:07:44,190 --> 00:07:46,360
Whoa! It's a supercar!
117
00:07:46,770 --> 00:07:49,530
- Wow! Amazing!
- That really stands out.
118
00:07:49,530 --> 00:07:53,110
I’m going to drive it after all!
119
00:07:57,330 --> 00:07:58,830
Wow, what's that?
120
00:07:59,700 --> 00:08:00,500
Wal...
121
00:08:00,750 --> 00:08:01,620
...nut.
122
00:08:01,830 --> 00:08:03,790
Hurry up and get in.
Pursuers are coming!
123
00:08:03,790 --> 00:08:06,250
What? Was that a codeword?
That was so tacky.
124
00:08:06,250 --> 00:08:09,090
Huh? Hey! Wait!
What about that supercar?
125
00:08:09,260 --> 00:08:12,550
I wanna go in the supercar!
126
00:08:15,180 --> 00:08:18,810
Why is the target to protect
so gallantly showing up in a car?
127
00:08:18,810 --> 00:08:20,560
It's the other way around, isn't it?
128
00:08:20,560 --> 00:08:22,690
Oh man. The supercar.
129
00:08:22,690 --> 00:08:25,400
It stands out, so this is better.
130
00:08:25,650 --> 00:08:29,020
Sorry things are different
from the plan. I'm Walnut.
131
00:08:29,320 --> 00:08:31,360
Yeah, okay. I'm Chisato.
132
00:08:31,360 --> 00:08:32,820
And she's Takina.
133
00:08:33,320 --> 00:08:36,870
You're quite different from
the Mr. Hacker that I had imagined.
134
00:08:37,070 --> 00:08:40,200
You thought I would be some
malicious, thin, four-eyed boy?
135
00:08:40,200 --> 00:08:42,370
If so, you've seen too many movies.
136
00:08:42,370 --> 00:08:43,410
See, I knew it.
137
00:08:43,410 --> 00:08:46,380
No, no, no. But in any case,
nobody would imagine a character costume.
138
00:08:46,670 --> 00:08:50,130
Simply put, hackers live longer
by hiding their faces.
139
00:08:50,420 --> 00:08:53,340
A high school girl assassin
is more abnormal than me, Lycoris.
140
00:08:53,630 --> 00:08:56,140
It's more rational than a bear hacker.
141
00:08:56,140 --> 00:08:58,010
Takina, that's a dog.
142
00:08:58,010 --> 00:08:59,050
It's a squirrel.
143
00:09:06,600 --> 00:09:08,310
How is it rational?
144
00:09:08,730 --> 00:09:13,280
In other words, this outfit
is the least alarming in Japan.
145
00:09:13,740 --> 00:09:17,450
So a girl's high school uniform
is urban camo, so to say.
146
00:09:17,450 --> 00:09:18,910
What's this big thing?
147
00:09:19,410 --> 00:09:20,740
My life belongings.
148
00:09:21,240 --> 00:09:24,080
It's better to travel light if you're fleeing
out of the country, no?
149
00:09:24,080 --> 00:09:27,500
But you sure don't look lightly dressed.
150
00:09:27,500 --> 00:09:28,710
But I'm jealous.
151
00:09:29,080 --> 00:09:31,210
I want to travel overseas, too.
152
00:09:31,210 --> 00:09:32,630
Wanna come with me?
153
00:09:32,630 --> 00:09:36,220
We don't have entries in family registries,
so we can't get passports.
154
00:09:38,720 --> 00:09:40,050
They're not coming.
155
00:09:40,050 --> 00:09:41,390
Right.
156
00:09:41,390 --> 00:09:44,430
It doesn't look like anyone is coming after us.
Should we just head straight to Haneda?
157
00:09:44,430 --> 00:09:47,100
No, we're told to change cars.
158
00:09:47,600 --> 00:09:50,310
Mr. Walnut, please head to this location.
159
00:09:50,690 --> 00:09:51,820
Got it.
160
00:09:51,820 --> 00:09:53,610
ON A CALL
161
00:09:52,150 --> 00:09:53,610
Let’s see.
162
00:09:53,610 --> 00:09:56,570
He got two chicks in the car.
If they get in the way, you can kill them.
163
00:09:56,860 --> 00:09:59,530
Sorry. They shook us off around the park.
164
00:10:00,320 --> 00:10:03,370
So useless. At least work
as much as you're paid.
165
00:10:04,950 --> 00:10:06,210
What a nasty guy.
166
00:10:08,500 --> 00:10:10,380
Huh? Aren't you going on the expressway?
167
00:10:10,750 --> 00:10:11,670
What's going on?
168
00:10:11,670 --> 00:10:14,090
No, that's our line.
169
00:10:18,130 --> 00:10:19,930
They took over the car.
170
00:10:20,970 --> 00:10:21,890
Hold on a second, now!
171
00:10:25,980 --> 00:10:28,520
Must be Robota. He's gotten good.
172
00:10:28,770 --> 00:10:30,350
Where are we headed?
173
00:10:30,350 --> 00:10:31,360
We're accelerating.
174
00:10:33,360 --> 00:10:35,280
He's planning to plunge us
straight into the ocean.
175
00:10:35,690 --> 00:10:36,860
Sever all circuits.
176
00:10:37,240 --> 00:10:41,160
No. Even if we regain control,
Robota would overwrite that immediately.
177
00:10:41,870 --> 00:10:43,780
That's right, Walnut!
178
00:10:44,080 --> 00:10:46,000
Huh? Then what should we do?
179
00:10:46,370 --> 00:10:48,120
If we could physically sever ourselves
180
00:10:48,120 --> 00:10:50,500
from the internet the moment
we finish the process on our end...
181
00:10:50,580 --> 00:10:52,500
Huh? Where's the router?
182
00:10:52,500 --> 00:10:54,130
I don't know. This isn't my car.
183
00:10:54,380 --> 00:10:56,050
Miss Chisato, over there.
184
00:10:59,220 --> 00:11:00,260
So that’s the one.
185
00:11:00,720 --> 00:11:02,340
If he catches on, it will get away.
186
00:11:13,440 --> 00:11:16,690
Nah, I'm not confident about that.
I'll leave that to you, Takina.
187
00:11:16,690 --> 00:11:18,690
All right, regaining control.
188
00:11:19,320 --> 00:11:21,860
Three... Two... One...
189
00:11:22,570 --> 00:11:24,120
How futile!
190
00:12:02,660 --> 00:12:06,280
Everyone, stay still for now.
We'll all get out on my mark.
191
00:12:06,280 --> 00:12:08,080
M-My suitcase...
192
00:12:08,080 --> 00:12:09,120
I'll get it.
193
00:12:17,550 --> 00:12:19,550
Let's change locations for now.
194
00:12:22,300 --> 00:12:26,430
He has armed bodyguards.
Don't screw up so many times, got that?
195
00:12:28,470 --> 00:12:30,850
He has bodyguards.
Let’s proceed with caution.
196
00:12:31,060 --> 00:12:31,890
Yeah!
197
00:12:31,890 --> 00:12:32,640
Let's go.
198
00:12:32,640 --> 00:12:33,690
Yeah.
199
00:12:37,020 --> 00:12:39,570
Yes. We've evacuated
into that supermarket.
200
00:12:39,570 --> 00:12:41,650
No obvious wounds on any of us.
201
00:12:41,650 --> 00:12:44,360
All right. Be careful
when you’re moving around.
202
00:12:48,410 --> 00:12:51,370
I see through it all, you know.
203
00:12:51,370 --> 00:12:53,370
These are your orders. Listen up.
204
00:12:53,580 --> 00:12:55,000
Please follow me.
205
00:13:03,760 --> 00:13:06,140
I found them! They’re armed!
206
00:13:06,720 --> 00:13:07,220
Here goes!
207
00:13:17,270 --> 00:13:18,770
Oh, damn it!
208
00:13:21,030 --> 00:13:22,110
Huh? No! Wait!
209
00:13:22,650 --> 00:13:24,820
Don't use that as a shield!
210
00:13:25,320 --> 00:13:26,950
Hey, you can't do that!
211
00:13:26,990 --> 00:13:29,740
I told you
that was something valuable, didn't I?
212
00:13:29,910 --> 00:13:32,160
Takina, it sounds like you can't do that!
213
00:13:32,160 --> 00:13:33,450
Enough! Get back!
214
00:13:33,790 --> 00:13:35,660
Don't ask for the impossible!
215
00:13:52,520 --> 00:13:53,720
You had your chance!
216
00:14:07,910 --> 00:14:09,370
It’s not hitting her!
217
00:14:37,690 --> 00:14:39,560
Stay still. I'll treat that wound.
218
00:14:39,850 --> 00:14:40,810
What are you...
219
00:14:42,440 --> 00:14:44,440
You're bleeding.
220
00:14:45,650 --> 00:14:48,280
Let's escape
before enemy backup arrives.
221
00:14:48,280 --> 00:14:50,030
VASELINE
222
00:14:49,030 --> 00:14:50,030
Hold on for a bit.
223
00:14:51,910 --> 00:14:53,200
They'll surround us.
224
00:14:53,200 --> 00:14:54,450
He's going to die.
225
00:14:57,040 --> 00:14:59,920
The enemy isn't watching
the getaway route yet.
226
00:14:59,920 --> 00:15:01,210
We can still make it.
227
00:15:01,750 --> 00:15:03,790
I'll be right behind you guys.
228
00:15:06,880 --> 00:15:08,010
Let's go.
229
00:15:10,890 --> 00:15:12,090
What's the meaning of this?
230
00:15:12,550 --> 00:15:14,680
Can't you tell? Triage.
231
00:15:14,970 --> 00:15:17,390
Stop it. Are you mocking me?
232
00:15:18,060 --> 00:15:19,690
Do you want to die, then?
233
00:15:19,690 --> 00:15:21,230
S-Stop that.
234
00:15:21,900 --> 00:15:23,900
Who will you eat dinner with tonight?
235
00:15:24,730 --> 00:15:25,980
My family...
236
00:15:25,980 --> 00:15:27,280
That sounds nice.
237
00:15:29,530 --> 00:15:30,530
What?
238
00:15:31,660 --> 00:15:33,870
The guys I shot will be fine.
239
00:15:33,990 --> 00:15:35,200
Rubber bullets, huh?
240
00:15:36,290 --> 00:15:37,160
That's enough.
241
00:15:37,540 --> 00:15:38,950
Hurry up and go.
242
00:15:40,580 --> 00:15:43,670
All right. Make sure to get
some iron in your diet.
243
00:15:44,040 --> 00:15:45,420
Don't go that way.
244
00:15:47,250 --> 00:15:50,220
Our hacker's drone is watching.
245
00:15:50,510 --> 00:15:52,090
He's waiting for you.
246
00:15:56,260 --> 00:15:57,560
Huh? Wait...
247
00:15:57,560 --> 00:15:59,100
Takina! Don’t go outside!
248
00:16:17,240 --> 00:16:18,450
Walnut!
249
00:16:18,660 --> 00:16:21,250
All right! I landed at least 10 shots!
250
00:16:21,250 --> 00:16:23,330
What now? Should I get
those bodyguard girls too?
251
00:16:23,330 --> 00:16:24,750
No need.
252
00:16:26,000 --> 00:16:28,670
Let's go eat something.
253
00:16:29,460 --> 00:16:32,380
We failed. The escort target has died.
254
00:16:32,380 --> 00:16:34,390
An emergency vehicle
will arrive very soon.
255
00:16:34,390 --> 00:16:37,350
Gather up the corpse and the luggage,
and get away from there.
256
00:16:37,350 --> 00:16:38,100
Roger that.
257
00:16:51,650 --> 00:16:54,450
Are those bodyguards
that are near him?
258
00:16:54,450 --> 00:16:56,410
Should we have killed them off, too?
259
00:16:56,820 --> 00:17:02,710
No, you did a fine job. This finally ends
all of my requests from last month.
260
00:17:02,710 --> 00:17:04,420
Thanks for working hard for so long.
261
00:17:04,790 --> 00:17:07,000
I'll ask for your services again sometime.
262
00:17:08,000 --> 00:17:13,130
Now that I'm the best hacker in Japan,
you can ask me anything, anytime!
263
00:17:13,130 --> 00:17:14,510
See you!
264
00:17:15,890 --> 00:17:17,970
A bird does not foul the nest
that it is about to leave.
265
00:17:17,970 --> 00:17:20,930
That's what's so good about you, Robota.
266
00:17:23,810 --> 00:17:25,520
Just like a tool.
267
00:17:36,410 --> 00:17:37,700
I'm sorry.
268
00:17:37,700 --> 00:17:39,410
It's not your fault, Takina.
269
00:17:43,000 --> 00:17:45,330
I guess it's been long enough now?
270
00:17:51,210 --> 00:17:53,630
So hot! Give me a beer!
271
00:17:56,180 --> 00:17:58,050
Mizuki!? Huh? Wh-What? How?
272
00:17:58,050 --> 00:18:00,640
- Calm down, Chisato.
- Huh? Teach?
273
00:18:04,060 --> 00:18:06,020
Oh, this is bulletproof.
274
00:18:06,020 --> 00:18:07,850
The secret is that it makes
a flashy bloodbath.
275
00:18:07,850 --> 00:18:09,360
It's seriously heavy as hell, though.
276
00:18:09,650 --> 00:18:11,980
Um, what about the actual Mr. Walnut?
277
00:18:11,980 --> 00:18:13,610
That's right! Where did he go?
278
00:18:13,820 --> 00:18:14,940
Right here.
279
00:18:16,240 --> 00:18:20,450
The best way to fully escape from pursuers
is to make them think you died.
280
00:18:20,530 --> 00:18:22,830
Then they won’t inquire any further.
281
00:18:27,160 --> 00:18:29,830
- Then you were shot on purpose?
- Huh? It's pitch black?
282
00:18:31,210 --> 00:18:32,750
It was his idea.
283
00:18:33,590 --> 00:18:38,510
Oh man, I totally had a Hollywood-class
gigantic explosion all ready,
284
00:18:38,510 --> 00:18:39,930
but I guess it’ll go to waste.
285
00:18:40,220 --> 00:18:42,890
It's a good thing
this all ended so quickly.
286
00:18:43,390 --> 00:18:47,890
You properly handled an unexpected
turn of events. You did well.
287
00:18:48,390 --> 00:18:52,150
W-Wait a minute!
I have so many things to ask!
288
00:18:52,150 --> 00:18:56,360
So, in other words, everything
went as planned, and nobody is dead?
289
00:18:56,690 --> 00:18:58,110
Right.
290
00:18:58,280 --> 00:19:01,450
Oh, I'm so glad everyone is all right!
291
00:19:01,450 --> 00:19:04,620
She's really good about paying up,
so I put my life on the line for this!
292
00:19:04,870 --> 00:19:08,080
Sheesh! I thought I had let him die.
293
00:19:08,080 --> 00:19:11,330
I can’t believe it. I'm so glad!
294
00:19:11,330 --> 00:19:14,300
I'm really glad you were all right. Really!
295
00:19:19,130 --> 00:19:22,010
Why don't you get out of
your foul mood already?
296
00:19:22,140 --> 00:19:25,970
You could have told me about it
beforehand, don't you think?
297
00:19:26,310 --> 00:19:29,480
But you're such a terrible actor.
298
00:19:29,850 --> 00:19:33,690
It was better for you to be giving us
a natural reaction to things along with Takina.
299
00:19:34,020 --> 00:19:36,320
See? Like this.
300
00:19:38,110 --> 00:19:41,700
What are those photos?
And when did you take them, Mizuki?
301
00:19:41,700 --> 00:19:45,120
Maybe the policy to value
people's lives is impossible?
302
00:19:46,240 --> 00:19:50,920
If we had moved together back there, I don't think
we would have ended up with that result.
303
00:19:51,210 --> 00:19:54,840
But if you did, it would have been
an inconvenience for me.
304
00:19:54,840 --> 00:19:57,550
I can't leave the person
in front of me to just die.
305
00:19:57,880 --> 00:20:01,180
We Lycoris are authorized to kill.
306
00:20:01,840 --> 00:20:03,510
Worrying about enemies...
307
00:20:04,680 --> 00:20:05,890
Those guys...
308
00:20:06,390 --> 00:20:08,640
just happened to be enemies this time.
309
00:20:09,350 --> 00:20:12,190
If nobody died in the end, that's good.
All's well.
310
00:20:12,520 --> 00:20:15,650
I don't think that's what this is about.
311
00:20:15,980 --> 00:20:18,230
Now, both of you, stop it.
312
00:20:18,230 --> 00:20:21,360
I'm sorry that we executed an operation
that deceived both of you.
313
00:20:21,570 --> 00:20:25,160
Oh Teach, you're going to bribe us
with sweets, aren't you?
314
00:20:25,160 --> 00:20:26,120
You don't want any?
315
00:20:26,120 --> 00:20:28,330
Oh no, I'll have some!
316
00:20:28,700 --> 00:20:29,950
Takina.
317
00:20:30,790 --> 00:20:33,170
Can you lay the cushions out
in the tatami room?
318
00:20:33,170 --> 00:20:34,080
Sure.
319
00:20:34,670 --> 00:20:37,920
As always, you're really good
at switching gears.
320
00:20:44,260 --> 00:20:46,390
There was something in here just now!
321
00:20:49,310 --> 00:20:52,020
She asked us to shelter her for a bit.
322
00:20:52,020 --> 00:20:54,100
Don't make too much of a mess!
323
00:20:54,100 --> 00:20:55,560
Huh? But why?
324
00:20:55,560 --> 00:20:57,360
Oh, welcome.
325
00:20:57,360 --> 00:21:00,070
I thought she was
a zashiki-warashi or something!
326
00:21:00,320 --> 00:21:01,900
It's quite festive here.
327
00:21:02,150 --> 00:21:04,280
You sure drop by often lately.
328
00:21:04,280 --> 00:21:06,280
Your ohagi mochi is delicious.
329
00:21:06,820 --> 00:21:10,200
To think you couldn't even make
decent coffee in the past.
330
00:21:10,200 --> 00:21:12,250
It has been ten years after all.
331
00:21:12,750 --> 00:21:14,250
Aren't you busy?
332
00:21:14,710 --> 00:21:18,210
One of my jobs finally settled down.
333
00:21:18,380 --> 00:21:20,500
I had some trouble cleaning up.
334
00:21:20,500 --> 00:21:23,630
I was dealing with someone
as nimble as a squirrel.
335
00:21:27,550 --> 00:21:29,970
So are you going to be living here?
336
00:21:29,970 --> 00:21:32,600
On the condition that
I help you guys out with your work.
337
00:21:32,730 --> 00:21:35,060
Just so you know,
I'm doing this at a huge discount.
338
00:21:35,060 --> 00:21:38,560
If that's the case,
can you find the guy in this photo?
339
00:21:38,980 --> 00:21:42,320
Oh, not the guy in the front,
but the tiny guy in the back.
340
00:21:42,820 --> 00:21:44,200
Little Chisato!
341
00:21:45,570 --> 00:21:47,620
Oh, Mr. Yoshi, welcome!
342
00:21:47,620 --> 00:21:50,120
I'm a little busy right now,
so I'll talk to you later!
343
00:21:53,250 --> 00:21:55,040
She's quite the lady now.
344
00:21:55,160 --> 00:21:56,210
That thing?
345
00:21:57,040 --> 00:21:58,000
Mika.
346
00:21:59,540 --> 00:22:01,340
So you and Chisato here...
347
00:22:02,170 --> 00:22:04,670
What kind of work do you two do?
348
00:22:09,550 --> 00:22:11,260
I was able to interpolate
the image resolution.
349
00:22:11,680 --> 00:22:13,390
You're one of us now.
What's your name?
350
00:22:13,720 --> 00:22:14,180
Walnu...
351
00:22:14,180 --> 00:22:16,850
Whoa, whoa! That's a dead guy, right?
352
00:22:17,480 --> 00:22:19,900
Now tell us your real name.
353
00:22:21,520 --> 00:22:22,440
Kurumi.
354
00:22:23,320 --> 00:22:25,990
You just translated the word
into Japanese!
355
00:22:25,990 --> 00:22:28,910
But that name suits you a lot better!
Nice to meet you, Kurumi.
356
00:22:29,280 --> 00:22:30,910
Nice to meet you, Chisato.
357
00:22:33,700 --> 00:22:36,580
Come on out.
Let's eat some dango together.
358
00:22:36,710 --> 00:22:37,410
You too, Takina!
359
00:22:37,960 --> 00:22:39,880
Ow! Ouch!
26845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.