All language subtitles for Life.After.People.S01E02.Outbreak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,920 --> 00:00:09,164 Stel je voor dat alle mensen gewoon verdwenen zijn. 2 00:00:12,240 --> 00:00:14,641 Dit verhaal vertelt niet hoe dat zou kunnen gebeuren. 3 00:00:16,080 --> 00:00:20,529 Dit verhaal vertelt wat er gebeurt met de wereld die we achterlaten. 4 00:00:23,880 --> 00:00:26,360 Nu in 'Life After People': Wat gebeurt er... 5 00:00:26,400 --> 00:00:29,483 als de natuur niet meer in bedwang wordt gehouden. 6 00:00:31,920 --> 00:00:34,491 Dieren die door de mens werden beschermd... 7 00:00:34,520 --> 00:00:37,490 worden geteisterd door een dodelijke pandemie. 8 00:00:38,240 --> 00:00:41,562 Andere breken uit en verwilderen. 9 00:00:42,680 --> 00:00:45,126 Stille vijanden rukken op... 10 00:00:46,840 --> 00:00:53,450 en vallen overal ter wereld steden aan, zoals deze midden in de VS. 11 00:00:55,360 --> 00:01:00,287 Hoe groter dingen zijn, hoe harder ze vallen als de natuur aanvalt. 12 00:01:03,360 --> 00:01:08,366 Welkom op aarde, inwonertal nul. 13 00:01:17,920 --> 00:01:21,925 Één dag na de mensheid 14 00:01:24,960 --> 00:01:27,611 Eén dag na de mensheid. 15 00:01:27,760 --> 00:01:32,800 Degenen die de natuur in bedwang hielden, zijn verdwenen. 16 00:01:35,320 --> 00:01:38,210 De lang bedwongen natuur staat op het punt... 17 00:01:38,360 --> 00:01:42,445 om los te barsten in geweld, chaos, ziekte en rampspoed. 18 00:01:46,240 --> 00:01:50,564 In Chicago is er niemand om het honkbalstadion te onderhouden. 19 00:01:54,320 --> 00:01:59,087 Z'n laatste tegenstander is al ingebed in de buitenmuur. 20 00:02:03,040 --> 00:02:05,850 Niemand onderhoudt de Sears Tower... 21 00:02:06,000 --> 00:02:11,006 of het John Hancock Center die oprijzen als enorme grafstenen. 22 00:02:13,240 --> 00:02:15,720 En niemand beheert de Chicago River... 23 00:02:15,760 --> 00:02:20,926 een van de meest gereguleerde waterwegen ter wereld. 24 00:02:22,320 --> 00:02:27,281 En iedere dag neemt de natuur de zaken verder over. 25 00:02:27,320 --> 00:02:32,565 Drie dagen na de mensheid 26 00:02:37,160 --> 00:02:39,288 Drie dagen na de mensheid. 27 00:02:42,280 --> 00:02:46,171 Chicago wordt getroffen door een stortbui. 28 00:02:46,200 --> 00:02:50,444 Toen er nog mensen waren, was dit niets bijzonders. 29 00:02:53,240 --> 00:02:56,130 De rivier zou in het Michiganmeer moeten stromen... 30 00:02:56,280 --> 00:02:59,204 een enorm meer, grenzend aan de stad. 31 00:02:59,760 --> 00:03:03,082 Maar in 1900 keerde de mens zich tegen de natuur. 32 00:03:05,040 --> 00:03:09,250 Hij keerde de stroomrichting om om vervuiling tegen te gaan... 33 00:03:09,280 --> 00:03:13,842 en zou voortaan de waterniveaus beheersen met technieken... 34 00:03:13,880 --> 00:03:17,771 die later werden gebruikt bij de aanleg van 't Panamakanaal. 35 00:03:21,040 --> 00:03:26,331 Toen er nog mensen waren, bedienden zij de sluizen... 36 00:03:26,360 --> 00:03:29,364 om de stroom weg te leiden van het meer. 37 00:03:32,400 --> 00:03:37,440 Maar nu, ruim een eeuw later, neemt de rivier wraak. 38 00:03:39,520 --> 00:03:44,606 In 'n leven zonder mensen zouden we het niet zien aankomen... 39 00:03:44,760 --> 00:03:47,764 en de sluizen niet kunnen openen om het waterpeil te regelen. 40 00:03:49,000 --> 00:03:54,040 Het hele riviersysteem zou vollopen, net als een badkuip. 41 00:03:54,160 --> 00:03:57,562 Eerst zouden lage delen in het centrum van Chicago... 42 00:03:57,600 --> 00:04:00,524 en kelders aan de rivieroevers onderlopen. 43 00:04:03,480 --> 00:04:07,769 Al gauw begint het water door de kanalen zuidwaarts te stromen... 44 00:04:07,920 --> 00:04:13,131 naar de grote schutsluizen, 55 kilometer stroomafwaarts. 45 00:04:14,800 --> 00:04:19,840 Het 109 jaar oude complex regelt de afwatering van de rivier. 46 00:04:20,000 --> 00:04:22,401 Maar dat gaat nu allemaal veranderen. 47 00:04:25,840 --> 00:04:29,925 Het omlaag stortende water aan de lage kant... 48 00:04:29,960 --> 00:04:34,090 zou de pijlers die de sluisdeuren omhoog houden eroderen. 49 00:04:35,400 --> 00:04:39,644 De tijden dat de mens deze rivier beheerste zijn voorbij. 50 00:04:39,680 --> 00:04:44,561 Er is zo'n 50 tot 100 miljard liter water achter die sluisdeuren. 51 00:04:44,600 --> 00:04:46,841 Als de sluizen instorten... 52 00:04:46,880 --> 00:04:53,161 raast er een vloedgolf door de Des Plaines-rivier naar Joliet... 53 00:04:53,200 --> 00:04:57,250 en komt het stadscentrum onder water te staan. 54 00:05:00,880 --> 00:05:03,087 Enkele dagen na de mensheid... 55 00:05:03,120 --> 00:05:08,445 worden hele steden volledig weggevaagd door het water. 56 00:05:08,480 --> 00:05:13,566 Één week na de mensheid 57 00:05:16,600 --> 00:05:20,605 In Londen heeft het laatste uur geslagen voor de Big Ben. 58 00:05:22,800 --> 00:05:28,762 De klok achter me heeft 150 jaar ononderbroken gewerkt. 59 00:05:28,920 --> 00:05:33,369 In extreme weersomstandigheden, stormen... 60 00:05:33,520 --> 00:05:37,127 en de Duitse bombardementen in WO II. 61 00:05:39,160 --> 00:05:42,721 De klok werd drie keer per week opgewonden. 62 00:05:42,880 --> 00:05:46,521 Twee technici waren daar uren mee bezig... 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,682 met behulp van een elektrische motor. 64 00:05:51,320 --> 00:05:54,961 Zonder mensen zal de klok binnen enkele dagen... 65 00:05:55,120 --> 00:06:01,366 voor 't eerst in 150 jaar stoppen en niet meer luiden. 66 00:06:06,240 --> 00:06:11,007 De klok stopt, maar de toren blijft voorlopig nog staan. 67 00:06:11,160 --> 00:06:17,361 Door een constructiefoutje leunt hij 21 ,8 cm naar 't noordwesten. 68 00:06:17,400 --> 00:06:21,200 Die schuine stand zal na verloop van tijd verergeren. 69 00:06:21,240 --> 00:06:25,928 Twee weken na de mensheid 70 00:06:27,800 --> 00:06:29,723 Twee weken na de mensheid. 71 00:06:32,160 --> 00:06:34,242 In Buckingham Palace... 72 00:06:34,400 --> 00:06:39,440 hebben de corgi's van de koningin de klokken niet gemist. 73 00:06:41,040 --> 00:06:45,329 Toen de mens er nog was, had ze er soms wel vijf. 74 00:06:48,520 --> 00:06:51,285 Nu de koningin en haar hofhouding weg zijn... 75 00:06:51,320 --> 00:06:57,601 zijn de corgi's alleen in hun gevangenis met 775 kamers. 76 00:07:05,520 --> 00:07:10,731 De 78 toiletten zorgen voor water om te overleven. 77 00:07:14,840 --> 00:07:16,842 Ze hebben maar korte poten... 78 00:07:16,880 --> 00:07:19,963 maar kunnen bij het water dankzij hun lange lijven... 79 00:07:20,000 --> 00:07:24,289 waarmee ze wel 1 ,20 meter hoog kunnen springen. 80 00:07:27,640 --> 00:07:32,567 Op zoek naar eten vinden ze de koninklijke keuken in de kelder. 81 00:07:32,720 --> 00:07:37,806 Een doolhof van vertrekken met voor enkele maanden voedsel. 82 00:07:40,600 --> 00:07:45,288 Daarna wordt de toekomst van de corgi's veel onzekerder. 83 00:07:47,560 --> 00:07:49,801 Één maand na de mensheid 84 00:07:54,840 --> 00:07:58,367 Eén maand in een leven na de mensheid. 85 00:08:00,760 --> 00:08:05,084 Buiten Atlanta begint een uitbraak van kudzu zich te verspreiden. 86 00:08:07,280 --> 00:08:11,046 De klimplant werd in 1876 uit Japan naar de VS gebracht... 87 00:08:11,200 --> 00:08:15,603 om te dienen als veevoeder en erosiebestrijding. 88 00:08:15,640 --> 00:08:17,927 Dat was een ernstige vergissing. 89 00:08:19,440 --> 00:08:23,809 Hij groeit zeer snel in fel zonlicht en op vruchtbare bodem. 90 00:08:24,800 --> 00:08:28,805 Hij kan 30 cm per dag groeien. Voor je het weet, is hij 20 meter lang. 91 00:08:31,440 --> 00:08:34,171 Bijgenaamd 'de plant die 't zuiden opat'... 92 00:08:34,320 --> 00:08:39,360 heeft kudzu een wortelstelsel dat zich vijf meter uitstrekt. 93 00:08:42,280 --> 00:08:46,763 Ten tijde van de mens moesten 25 man voortdurend snoeien... 94 00:08:46,920 --> 00:08:51,482 om de wegen in Atlanta en omgeving vrij te houden. 95 00:08:55,480 --> 00:08:59,087 Je moet het bovengrondse deel blijven doden... 96 00:08:59,120 --> 00:09:01,964 tot de energie van de wortels is uitgeput. 97 00:09:02,000 --> 00:09:06,210 Gezien hun lengte en diepte kan dat een moeilijke klus zijn. 98 00:09:08,400 --> 00:09:12,803 Zonder natuurlijke vijanden en mensen om hem te beteugelen... 99 00:09:12,960 --> 00:09:15,804 brengt de kudzu een chaos teweeg. 100 00:09:18,320 --> 00:09:21,085 De geïmporteerde plant verstikt bomen... 101 00:09:21,120 --> 00:09:24,408 klimt in telefoon- en elektriciteitsmasten... 102 00:09:24,560 --> 00:09:30,203 en bedekt bruggen, wegen en huizen op het platteland. 103 00:09:30,360 --> 00:09:34,001 In deze situatie groeit alleen nog kudzu. 104 00:09:36,440 --> 00:09:40,047 Dan krijg je letterlijk een dode plek in het milieu. 105 00:09:41,720 --> 00:09:46,806 Terwijl de kudzu gedijt, heeft het vee het moeilijk. 106 00:09:49,080 --> 00:09:53,847 60 miljoen varkens leven op boerderijen in Noord-Amerika. 107 00:09:54,000 --> 00:09:57,846 Ten tijde van de mens leverden ze 23 kilo vlees... 108 00:09:57,880 --> 00:10:02,169 per Amerikaan per jaar. Nu verhongeren ze. 109 00:10:04,880 --> 00:10:08,089 In gevangenschap kunnen varkens kannibalistisch worden. 110 00:10:10,440 --> 00:10:15,082 Twee maanden na de mensheid 111 00:10:17,400 --> 00:10:21,485 Twee maanden na de mensheid raken varkens die nog leven in paniek. 112 00:10:21,640 --> 00:10:24,928 De grotere beesten worstelen zich uit hun hok. 113 00:10:26,600 --> 00:10:29,410 Andere graven zich een uitweg. 114 00:10:31,480 --> 00:10:35,280 Uiteindelijk lopen er miljoenen rond in het wild. 115 00:10:37,400 --> 00:10:43,407 Van alle tamme dieren in de wereld na de mensheid... 116 00:10:43,560 --> 00:10:46,086 geef ik de varkens de beste kans. 117 00:10:48,160 --> 00:10:53,405 Varkens zijn omnivoren. Alles wat jij kunt eten, eet een varken ook. 118 00:10:53,440 --> 00:10:57,240 Ze zijn ook erg intelligent en echte doeners. 119 00:10:57,280 --> 00:11:01,330 Ze overleven in allerlei verschillende omstandigheden. 120 00:11:02,400 --> 00:11:08,203 In het wild kruisen ze zich met de 4 miljoen wilde zwijnen... 121 00:11:08,240 --> 00:11:13,246 die voornamelijk in Californië, Texas en Florida leven. 122 00:11:14,640 --> 00:11:18,565 Die hybriden worden sterker, gevaarlijker en mobieler... 123 00:11:18,720 --> 00:11:22,202 met grotere slagtanden en meer haar. 124 00:11:24,520 --> 00:11:29,447 Veel dieren krijgen echter te maken met een dodelijk virus. 125 00:11:30,240 --> 00:11:34,450 En in de steden zijn majestueuze bouwwerken weerloos... 126 00:11:34,480 --> 00:11:37,689 tegen de steeds hevigere aanval van de natuur. 127 00:11:42,160 --> 00:11:46,802 Drie maanden na de mensheid 128 00:11:49,520 --> 00:11:51,807 Drie maanden na de mensheid. 129 00:11:55,600 --> 00:12:00,925 In Buckingham Palace hebben de corgi's al het voedsel opgegeten. 130 00:12:01,080 --> 00:12:04,527 Er lag genoeg voedsel voor 'n banket voor 600 mensen... 131 00:12:04,680 --> 00:12:08,571 en dagelijkse maaltijden voor de 400 werknemers. 132 00:12:09,680 --> 00:12:14,368 De enige hoop voor de corgi's ligt in de stad. 133 00:12:14,400 --> 00:12:18,450 Een uitweg vinden uit 'n gebouw met 775 kamers... 134 00:12:18,600 --> 00:12:20,329 is slechts een kwestie van tijd. 135 00:12:26,240 --> 00:12:30,006 Hoe gaan de verwende keffertjes dit overleven? 136 00:12:30,280 --> 00:12:36,322 Het beeld van de corgi als verwend dier dat zelf niets kan... 137 00:12:36,480 --> 00:12:38,847 doet het dier geen recht. 138 00:12:40,200 --> 00:12:43,522 Corgi's werden gefokt op boerderijen in Wales... 139 00:12:43,680 --> 00:12:46,684 om kudden schapen en runderen te hoeden. 140 00:12:46,840 --> 00:12:49,844 Die eigenschap zal ze helpen om te overleven. 141 00:12:52,400 --> 00:12:57,042 Als werkhond beweegt de corgi zich makkelijk over ruw terrein. 142 00:12:57,080 --> 00:13:02,325 Ze hebben scherpe tanden en een goede spijsvertering. 143 00:13:02,360 --> 00:13:05,603 Daarom zullen ze zich prima redden. 144 00:13:05,640 --> 00:13:08,769 Ook zonder bescherming van de mens. 145 00:13:09,960 --> 00:13:14,329 Toch blijven ze een smakelijk hapje voor beren en wolven. 146 00:13:14,480 --> 00:13:17,848 Maar dat hoeft de corgi's geen zorgen te baren. 147 00:13:19,000 --> 00:13:24,086 Beide zijn al eeuwen uitgestorven op de Britse eilanden. 148 00:13:25,600 --> 00:13:29,889 En als ontsnapte hond in Groot- Brittannië heb je nog 'n voordeel. 149 00:13:30,040 --> 00:13:34,045 Hondsdolheid is er vroeg in de 20e eeuw al uitgeroeid. 150 00:13:36,520 --> 00:13:39,842 In Amerika is dat een heel ander verhaal. 151 00:13:40,720 --> 00:13:43,326 Huisdieren die weten te ontsnappen... 152 00:13:43,480 --> 00:13:47,246 krijgen te maken met een van de meest angstaanjagende plagen. 153 00:13:48,760 --> 00:13:51,843 In de VS liepen jaarlijks meer dan 7000 dieren... 154 00:13:52,000 --> 00:13:56,483 waarvan 90 procent in het wild, hondsdolheid op. 155 00:13:56,640 --> 00:14:00,850 Het tast het zenuwstelsel aan en leidt tot hersenontstekingen. 156 00:14:01,000 --> 00:14:03,401 Een pijnlijke dood. 157 00:14:08,040 --> 00:14:12,887 Aan de Oostkust en in Texas en Arizona... 158 00:14:13,040 --> 00:14:15,725 werden elk jaar vaccins gedropt... 159 00:14:15,760 --> 00:14:18,843 om de ziekte te bestrijden bij wilde dieren... 160 00:14:19,000 --> 00:14:23,369 zoals vossen, stinkdieren, coyotes en wasberen. 161 00:14:25,040 --> 00:14:28,203 Zonder mensen die deze programma's uitvoeren... 162 00:14:28,360 --> 00:14:33,685 breidt het virus zich uit met 30 procent per jaar. 163 00:14:33,840 --> 00:14:36,571 Katten en honden krijgen het virus... 164 00:14:36,720 --> 00:14:40,725 als ze worden gebeten door besmette wilde dieren. 165 00:14:42,040 --> 00:14:47,524 Ze worden hyperagressief en hyperactief, bijna razend. 166 00:14:47,560 --> 00:14:51,360 Dan beginnen ze ook te schuimbekken. 167 00:14:51,520 --> 00:14:54,285 Sommige honden met rabiës... 168 00:14:54,440 --> 00:14:58,365 kunnen zelfs wel honderd andere dieren bijten. 169 00:14:59,200 --> 00:15:03,762 Één jaar na de mensheid 170 00:15:05,320 --> 00:15:07,322 Eén jaar na de mensheid. 171 00:15:08,840 --> 00:15:12,811 Overal groeien planten in Chicago. 172 00:15:14,560 --> 00:15:19,566 In het stadion grijpt de klimop met z'n tentakels om zich heen. 173 00:15:27,160 --> 00:15:29,606 De klimop gedijt hier sinds 1937... 174 00:15:29,760 --> 00:15:33,924 toen hij ter decoratie bij de buitenmuur werd geplant. 175 00:15:36,520 --> 00:15:39,524 Zonder tuinlieden die ze elke maand snoeien... 176 00:15:39,680 --> 00:15:43,844 dreigen ze het hele stadion te overwoekeren. 177 00:15:44,000 --> 00:15:46,651 Maar één ding houdt ze tegen. 178 00:15:48,560 --> 00:15:53,771 Elke rank wordt maximaal 15 meter lang in dit klimaat. 179 00:15:55,440 --> 00:15:58,489 Maar als de bladeren 's winters vallen... 180 00:15:58,640 --> 00:16:03,043 komen ze in scheuren in stenen en beton terecht. 181 00:16:03,200 --> 00:16:07,330 Ze breken af en vormen een hogere voedingsbodem... 182 00:16:07,360 --> 00:16:10,284 waarop nieuwe klimop kan groeien. 183 00:16:11,080 --> 00:16:15,802 Vijf jaar na de mensheid 184 00:16:18,400 --> 00:16:24,123 Vijf jaar na de mensheid bedekt de klimop de tribunes. 185 00:16:26,840 --> 00:16:28,968 Hij is geworteld in 't cement... 186 00:16:29,120 --> 00:16:33,284 waardoor scheuren vochtig worden en muren breken. 187 00:16:35,480 --> 00:16:40,042 Maar de klimop is niet de grote winnaar in het stadion. 188 00:16:42,440 --> 00:16:47,321 Op het veld neemt wegedoorn, een dichte struik, de zaken over. 189 00:16:48,240 --> 00:16:50,720 Hij kwam in de 18e eeuw mee uit Europa... 190 00:16:50,880 --> 00:16:55,044 en is een van de gevaarlijkste planten in het Midwesten. 191 00:16:57,040 --> 00:17:02,046 Hij wordt mede verspreid door vogels die de vruchten eten. 192 00:17:03,440 --> 00:17:07,889 Die vrucht irriteert de darmen van de dieren. 193 00:17:07,920 --> 00:17:12,289 De vogels krijgen in feite diarree. Dus na het eten van de vrucht... 194 00:17:12,440 --> 00:17:18,686 vliegen ze weg, en verspreiden zo al snel de zaden. 195 00:17:21,360 --> 00:17:26,400 Het veld werd regelmatig gemaaid en bewerkt met chemicaliën. 196 00:17:26,560 --> 00:17:29,928 Zo werd voorkomen dat de zaden wortel schoten. 197 00:17:34,720 --> 00:17:40,489 Maar zonder onderhoudsteam blijven de zaden liggen... 198 00:17:40,640 --> 00:17:46,170 en groeit er al snel een dichte heg van drie meter hoog. 199 00:17:49,440 --> 00:17:53,684 Daar kun je niet doorheen lopen, laat staan een bal gooien. 200 00:17:53,720 --> 00:17:58,442 Tien jaar na de mensheid 201 00:18:01,400 --> 00:18:06,008 Tien jaar na de mensheid. In het centrum van Chicago... 202 00:18:06,160 --> 00:18:11,769 raakt de 110 verdiepingen hoge Sears Tower in verval. 203 00:18:13,160 --> 00:18:15,731 Na de grote brand van 1871 ... 204 00:18:15,880 --> 00:18:19,930 werd de stad verticaal herbouwd, met nieuwe stalen frames. 205 00:18:20,960 --> 00:18:23,361 Zo ontstond de wolkenkrabber. 206 00:18:25,720 --> 00:18:29,281 Nu rot het dak van de Sears Tower weg door regenwater. 207 00:18:29,320 --> 00:18:31,721 Vocht sijpelt door het bouwwerk. 208 00:18:31,880 --> 00:18:37,842 De bouten van de glazen en aluminium panelen roesten weg. 209 00:18:42,160 --> 00:18:46,051 IJzige wind, regen en sneeuw van boven het Michiganmeer... 210 00:18:46,080 --> 00:18:48,845 beuken op het reusachtige bouwwerk. 211 00:18:48,880 --> 00:18:54,523 Sommige platen laten los en storten op straat. 212 00:18:57,440 --> 00:19:01,968 Dertig jaar na de mensheid 213 00:19:03,000 --> 00:19:06,447 Na 30 jaar in een leven zonder mensen. 214 00:19:09,280 --> 00:19:13,683 Om de toekomst van een aan een meer gelegen stad te zien... 215 00:19:13,840 --> 00:19:19,006 hoeven we maar de stad Gary in Indiana te bekijken. 216 00:19:24,400 --> 00:19:27,609 Deels is de metropolis nog springlevend... 217 00:19:27,760 --> 00:19:30,491 maar grote delen zijn verlaten. 218 00:19:34,760 --> 00:19:39,641 De stad had ooit een welvarende bevolking van 200.000 inwoners. 219 00:19:42,560 --> 00:19:45,723 Toen voltrok zich geleidelijk een ramp. 220 00:19:46,240 --> 00:19:50,928 Gary werd in 1906 gesticht door US Steel. 221 00:19:51,400 --> 00:19:55,644 Het werd gebouwd als een arbeidersstad. 222 00:19:56,480 --> 00:19:59,882 Naarmate het slechter ging met US Steel... 223 00:20:00,040 --> 00:20:03,761 werd de stad door vrijwel alle inwoners verlaten. 224 00:20:05,560 --> 00:20:09,610 De stad stond sindsdien bekend als het Pompeii van 't Midwesten. 225 00:20:09,760 --> 00:20:14,402 Een stad van ruïnes waar je niemand tegenkwam op straat. 226 00:20:14,560 --> 00:20:17,484 Het is een stad in verval. 227 00:20:21,920 --> 00:20:25,447 Net als Chicago groeide Gary omdat het de Grote Meren... 228 00:20:25,600 --> 00:20:29,047 verbond met het transcontinentale spoorwegnet. 229 00:20:31,400 --> 00:20:36,361 Maar nu is het Michiganmeer de oorzaak van z'n ondergang. 230 00:20:36,400 --> 00:20:41,008 Door het meer kent Gary extreme weersomstandigheden. 231 00:20:41,160 --> 00:20:43,686 Het brengt 's zomers veel luchtvochtigheid in de stad. 232 00:20:44,840 --> 00:20:48,083 En 's winters zorgt het voor veel regen en sneeuw. 233 00:20:48,120 --> 00:20:51,841 We hebben hier te maken met veel vries-dooicycli. 234 00:20:51,880 --> 00:20:58,081 Soms hebben we hier 30 tot 40 van die cyclussen per dag. 235 00:20:58,120 --> 00:21:00,771 En dat is verwoestend voor de gebouwen. 236 00:21:03,600 --> 00:21:07,002 Het constant uitzetten en krimpen van het vocht... 237 00:21:07,040 --> 00:21:12,046 door temperatuurwisselingen van wel 35 graden per dag... 238 00:21:12,200 --> 00:21:16,649 waarbij water bevriest en smelt, kunnen muren doen scheuren. 239 00:21:23,880 --> 00:21:26,531 Gary's treinstation, gebouwd in 1910... 240 00:21:26,680 --> 00:21:30,082 was 'n belangrijk knooppunt voor staaltransport... 241 00:21:30,240 --> 00:21:32,208 en het vervoer van duizenden passagiers. 242 00:21:36,960 --> 00:21:40,760 Dagelijks reden hier honderden wagons langs. 243 00:21:46,200 --> 00:21:50,364 Dertig jaar van ongetemde natuur eisen hun tol. 244 00:21:53,280 --> 00:21:58,241 Toen het dakraam brak, liep het interieur onder water. 245 00:21:58,400 --> 00:22:01,210 De stalen steunbalken verroestten... 246 00:22:01,240 --> 00:22:05,928 verzwakten het metselwerk en lieten het dak deels instorten. 247 00:22:12,160 --> 00:22:15,482 Dit gebouw had nog in prima staat kunnen zijn... 248 00:22:15,640 --> 00:22:19,440 als iemand het dak had vervangen... 249 00:22:19,600 --> 00:22:23,650 de ramen had onderhouden of het had dichtgetimmerd. 250 00:22:23,800 --> 00:22:27,043 Omdat dat niet is gebeurd, is het hele gebouw verwoest. 251 00:22:31,040 --> 00:22:34,522 Nabij het treinstation staat de grootste kerk. 252 00:22:34,680 --> 00:22:39,811 Ooit kwam men daar samen voor bruiloften en begrafenissen. 253 00:22:45,080 --> 00:22:51,406 Dit is de methodistische kerk die in 1925 werd gebouwd. 254 00:22:51,560 --> 00:22:56,043 De gemeente bestond uit zo'n 3000 leden. 255 00:22:59,600 --> 00:23:04,242 Na het verval van Gary nam dat aantal af tot 200. 256 00:23:04,400 --> 00:23:08,928 Daarom is het sinds 1975 geen kerk meer. 257 00:23:12,040 --> 00:23:15,089 Toen men vertrok, kwamen schilderwerk... 258 00:23:15,240 --> 00:23:19,245 timmerwerk en bepleistering tot stilstand. 259 00:23:22,560 --> 00:23:25,609 Net als bij het station liep het dak vol water. 260 00:23:25,760 --> 00:23:29,128 Door verrotting ontstond er een gat. 261 00:23:29,280 --> 00:23:33,524 Het gat werd steeds groter, en er kwam meer water binnen. 262 00:23:33,680 --> 00:23:36,570 Meer vorst, dooi en scheuren. 263 00:23:36,720 --> 00:23:41,965 De balken en daksparren zijn compleet vergaan. 264 00:23:45,680 --> 00:23:51,130 Al het pleisterwerk is naar beneden gekomen. 265 00:23:51,280 --> 00:23:55,365 Zonder pleisterwerk trekken de bakstenen vocht aan... 266 00:23:55,520 --> 00:23:57,284 waardoor er mos op groeit. 267 00:23:58,320 --> 00:24:04,043 Dan breekt het af en regent het neer op de vloer van de kerk. 268 00:24:05,840 --> 00:24:09,526 Er groeit duidelijk veel schimmel op de bakstenen... 269 00:24:09,680 --> 00:24:13,924 en er beginnen zelfs kleine plantjes uit te groeien. 270 00:24:13,960 --> 00:24:18,841 Dat worden vanzelf grotere planten en zelfs bomen... 271 00:24:19,000 --> 00:24:23,528 die de muren nog meer zullen beschadigen. 272 00:24:26,720 --> 00:24:31,931 Na drie decennia harde wind, hete zon en ijzige sneeuw... 273 00:24:32,080 --> 00:24:35,926 staat de kerk bijna op instorten. 274 00:24:36,080 --> 00:24:39,687 Het is verbazingwekkend. Zo'n grote kerk als deze... 275 00:24:39,840 --> 00:24:43,401 waar ooit 3000 mensen kwamen... 276 00:24:43,560 --> 00:24:47,326 om hier te bidden. 277 00:24:47,480 --> 00:24:53,203 Nu vallen de podia letterlijk van de muur. 278 00:24:53,360 --> 00:24:57,445 Als je denkt aan een leven zonder de mens... 279 00:24:57,600 --> 00:25:03,164 is dit het meest treffende beeld dat er is. 280 00:25:03,320 --> 00:25:07,086 Je vraagt je af wat Gods bedoeling hiervan was. 281 00:25:13,120 --> 00:25:16,761 In het hart van de stad staat het Palace Theatre... 282 00:25:16,920 --> 00:25:20,720 een van de legendarische oude theaters van het Midwesten. 283 00:25:22,480 --> 00:25:28,169 In 1925 was het gewoon een prachtig theater. 284 00:25:28,200 --> 00:25:30,407 Maar daar is niets van over. 285 00:25:33,120 --> 00:25:35,248 Het staat niet lang meer overeind. 286 00:25:37,400 --> 00:25:41,450 Kleine knaagdieren en honden hebben hier rondgelopen... 287 00:25:41,600 --> 00:25:46,401 en zo ontstonden er twee paden, van buiten naar binnen en terug. 288 00:25:46,560 --> 00:25:50,042 Het is alsof je in het bos loopt of over een prairie. 289 00:25:50,200 --> 00:25:54,046 Daar kom je ook paden tegen die door dieren zijn gemaakt. 290 00:25:55,440 --> 00:25:59,126 Jonge mannen namen er hun meisje mee naartoe. 291 00:25:59,160 --> 00:26:03,051 Maar nu staan alleen deze goedkope stoelen er nog. 292 00:26:07,160 --> 00:26:12,166 Deze ruïnes geven een beeld van de wereld 30 jaar na de mensheid. 293 00:26:12,320 --> 00:26:17,611 Een somber vooruitzicht voor andere steden aan meren. 294 00:26:20,800 --> 00:26:26,125 En 50 jaar na de mensheid heeft de natuur nog wat gemene trucs... 295 00:26:26,280 --> 00:26:30,569 om de meest indrukwekkende bouwwerken te doen instorten. 296 00:26:32,200 --> 00:26:36,728 Vijftig jaar na de mensheid 297 00:26:38,880 --> 00:26:42,282 Het is 50 jaar nadat de mens verdween. 298 00:26:43,360 --> 00:26:48,924 Afstammelingen van de corgi's maken het lege Londen onveilig. 299 00:26:48,960 --> 00:26:51,281 Maar de koningin zou ze niet meer herkennen. 300 00:26:53,400 --> 00:26:56,085 Nu ze gekruist zijn met andere soorten... 301 00:26:56,120 --> 00:27:00,603 zijn alle tekenen van hun koninklijke afkomst verdwenen. 302 00:27:01,600 --> 00:27:05,047 In 50 jaar tijd zijn de verwende schoothondjes... 303 00:27:05,200 --> 00:27:09,046 veranderd in een troep wilde honden. 304 00:27:14,080 --> 00:27:18,369 In 't zuiden van de VS heeft kudzu het platteland overwoekerd... 305 00:27:18,520 --> 00:27:24,050 maar ook Atlanta en de wolkenkrabbers in 't centrum. 306 00:27:25,600 --> 00:27:32,051 Vijftig jaar na de mens groeit kudzu over alle grote gebouwen heen. 307 00:27:32,080 --> 00:27:36,085 Maar dan moet er wel een startpunt zijn geweest. 308 00:27:39,720 --> 00:27:42,690 En er groeit kudzu op kleine braakliggende stukken grond. 309 00:27:44,760 --> 00:27:46,967 Kudzu verspreidt zich dan rondom die veldjes. 310 00:27:49,760 --> 00:27:54,448 De ranken gaan 's winters dood. In de lente ontstaan er nieuwe. 311 00:27:54,600 --> 00:27:59,003 Die gebruiken de dode ranken als platform om verder te klimmen. 312 00:28:00,840 --> 00:28:04,925 In het netwerk van wortels zijn voedingsstoffen opgeslagen... 313 00:28:05,080 --> 00:28:09,449 die de plant van een onuitputtelijke energie voorzien. 314 00:28:13,040 --> 00:28:16,601 De ranken groeien zo 30 meter tegen een gebouw op. 315 00:28:16,760 --> 00:28:21,800 Kudzu kan echt zo snel en zo hoog groeien. 316 00:28:21,960 --> 00:28:28,411 Alleen een beek of rivier zou de groei kunnen stoppen. 317 00:28:28,560 --> 00:28:34,010 Het is de beginfase van een groene deken over het zuiden. 318 00:28:38,680 --> 00:28:42,082 Het belangrijkste sportstadion, de Georgia Dome... 319 00:28:42,240 --> 00:28:44,846 moet vechten tegen een nieuwe tegenstander. 320 00:28:47,120 --> 00:28:52,081 De ranken op het dak kunnen een instorting veroorzaken. 321 00:28:52,240 --> 00:28:54,368 Ze breken door de ramen. 322 00:28:54,400 --> 00:28:59,611 Ze verwoesten luifels en zonnedaken en andere objecten. 323 00:29:01,440 --> 00:29:05,365 De uitbraak van kudzu is de voorbode van een enorme ramp. 324 00:29:07,960 --> 00:29:12,090 Ook ten tijde van de mens leed Atlanta soms onder droogte. 325 00:29:14,840 --> 00:29:18,242 Nu ligt de stad bezaaid met hopen gedroogde kudzu. 326 00:29:18,400 --> 00:29:20,721 Het wordt één groot kruitvat. 327 00:29:20,760 --> 00:29:25,322 Een onweersbui breekt los en de bliksem slaat in. 328 00:29:30,240 --> 00:29:35,041 Net als in de Burgeroorlog staat Atlanta in brand. 329 00:29:35,200 --> 00:29:39,489 Het licht valt op de gezichten van het Confederate Memorial... 330 00:29:39,640 --> 00:29:42,041 op Stone Mountain. 331 00:29:50,480 --> 00:29:56,681 Na decennia van wildgroei is het stadion in Chicago onherkenbaar. 332 00:30:03,880 --> 00:30:07,362 Voorheen was het 26 meter hoge scorebord... 333 00:30:07,520 --> 00:30:12,287 een van de twee die handmatig werden bediend. 334 00:30:16,160 --> 00:30:20,290 Maar het is weerloos als er geen mensen zijn die het onderhouden. 335 00:30:20,440 --> 00:30:26,971 Klimop groeit over 't scorebord en termieten vreten het hout aan. 336 00:30:37,040 --> 00:30:42,080 Beneden reiken de wegedoorns zes meter hoog in de lucht... 337 00:30:42,240 --> 00:30:44,686 en bedekken het hele speelveld. 338 00:30:47,160 --> 00:30:51,882 Honderd jaar na de mensheid 339 00:30:53,680 --> 00:30:56,684 Na 100 jaar in een leven zonder mensen. 340 00:30:58,040 --> 00:31:03,968 De verhoogde metro van Chicago is al tientallen jaren in verval. 341 00:31:07,040 --> 00:31:12,171 In 1892 werden hier op het op één na oudste spoor van de VS... 342 00:31:12,320 --> 00:31:17,406 voor het eerst passagiers vervoerd boven de trambaan... 343 00:31:17,560 --> 00:31:20,131 die rond het stadscentrum liep. 344 00:31:24,360 --> 00:31:28,126 Nu bladdert de verf van de steunbalken af... 345 00:31:28,280 --> 00:31:31,887 en vreet roest het blootliggende ijzer en staal weg. 346 00:31:36,640 --> 00:31:38,802 Moeren en nagels breken af... 347 00:31:38,960 --> 00:31:43,090 waardoor sommige steunbalken doorbreken. 348 00:31:43,200 --> 00:31:48,604 Dat zorgt dat de andere balken vervormen... 349 00:31:48,640 --> 00:31:53,441 waardoor die omvallen en weer andere meetrekken. 350 00:31:53,480 --> 00:31:59,487 Zo ontstaat er een domino-effect van omvallende steunbalken. 351 00:32:10,960 --> 00:32:14,123 In Londen is de Big Ben overwoekerd door planten. 352 00:32:14,160 --> 00:32:18,802 De ramen zijn kapot en decoratief steenwerk raakt los. 353 00:32:22,120 --> 00:32:26,250 De torenspits leunde altijd al 21 ,8 cm naar het noordwesten. 354 00:32:31,040 --> 00:32:34,931 Nu het peil van de Theems niet meer wordt geregeld... 355 00:32:35,080 --> 00:32:41,008 overstroomt de rivier regelmatig en rotten de funderingen weg. 356 00:32:41,160 --> 00:32:46,644 Na zo'n 100 jaar zal de toren steeds schever gaan staan. 357 00:32:46,800 --> 00:32:51,840 Stukje bij beetje wordt hij instabieler... 358 00:32:51,880 --> 00:32:58,729 tot de zwaartekracht hem naar de grond trekt. 359 00:33:10,760 --> 00:33:15,129 Tweehonderd jaar na de mensheid 360 00:33:17,640 --> 00:33:20,689 Tweehonderd jaar in een leven na de mensheid. 361 00:33:23,040 --> 00:33:28,410 In Chicago begint de Sears Tower eindelijk te wankelen. 362 00:33:28,560 --> 00:33:34,363 Na decennia van zwaar weer is er nog een honingraat over. 363 00:33:37,960 --> 00:33:43,842 De Sears Tower heeft 104 liften naar verschillende verdiepingen. 364 00:33:45,280 --> 00:33:50,411 De kabels roesten en breken, maar de remmen blijven werken. 365 00:33:52,600 --> 00:33:56,650 Uiteindelijk zullen ook zij corroderen... 366 00:33:56,800 --> 00:33:59,121 en het uiteindelijk begeven. 367 00:34:02,040 --> 00:34:07,843 Die 104 liften komen een voor een naar beneden. 368 00:34:08,000 --> 00:34:12,244 Ze vallen als bommen door het gebouw heen. 369 00:34:12,400 --> 00:34:15,688 Daarbij sleuren ze hele verdiepingen mee. 370 00:34:22,400 --> 00:34:25,006 Er zijn twee liften van de begane grond... 371 00:34:25,160 --> 00:34:29,529 naar het dak op 400 meter hoogte. 372 00:34:29,720 --> 00:34:33,486 Een van de drie ton zware liften maakt een vrije val... 373 00:34:33,640 --> 00:34:38,646 en stort op de begane grond met 320 km per uur. 374 00:34:38,800 --> 00:34:43,761 Daarbij komt een kracht vrij van zo'n 700.000 kilo. 375 00:34:47,200 --> 00:34:51,603 Dat is niet genoeg om dit enorme gebouw te doen instorten. 376 00:34:51,760 --> 00:34:55,401 De natuur heeft nog één laatste mokerslag nodig. 377 00:35:00,080 --> 00:35:04,608 Tweehonderd jaar na de mensheid 378 00:35:07,720 --> 00:35:13,011 Tweehonderd jaar na de mensheid levert de Sears Tower z'n laatste strijd. 379 00:35:16,080 --> 00:35:19,482 De genadeslag komt van de 114 heipalen... 380 00:35:19,640 --> 00:35:23,440 die het bouwwerk overeind houden. 381 00:35:23,600 --> 00:35:30,006 De achilleshiel zit in de acht ondergrondse verdiepingen. 382 00:35:30,160 --> 00:35:35,041 En in een leven zonder de mens... 383 00:35:35,200 --> 00:35:37,362 lopen die vol met water. 384 00:35:39,920 --> 00:35:45,245 De overstroming van de Chicago River verzwakt de steunbalken... 385 00:35:45,280 --> 00:35:48,921 waardoor het gebouw instort. 386 00:35:49,080 --> 00:35:54,211 Uiteindelijk zou het in één keer simpelweg kunnen omvallen. 387 00:36:05,160 --> 00:36:08,687 Dan blijft er 'n gigantische hoop... 388 00:36:08,720 --> 00:36:12,645 verwrongen metaal, beton en glas achter. 389 00:36:17,560 --> 00:36:22,248 Tweehonderdvijftig jaar na de mensheid 390 00:36:26,000 --> 00:36:28,446 Tweehonderdvijftig jaar na de mensheid. 391 00:36:29,560 --> 00:36:32,291 De Sears Tower is al eerder ingestort... 392 00:36:32,440 --> 00:36:37,606 maar het John Hancock Center van 100 verdiepingen staat nog. 393 00:36:38,880 --> 00:36:43,204 Dat is te danken aan de gekruiste stalen balken... 394 00:36:43,240 --> 00:36:48,121 die het gebouw bijeenhouden en extra versterken. 395 00:36:54,240 --> 00:36:59,280 Maar nu alle ramen kapot zijn en het stalen frame verroest... 396 00:36:59,440 --> 00:37:01,807 moet er wel iets misgaan. 397 00:37:04,360 --> 00:37:09,241 In de hoek van de 85e verdieping komen een aantal balken samen. 398 00:37:09,280 --> 00:37:13,763 Een voor een roesten, verbuigen en breken ze door het water... 399 00:37:13,920 --> 00:37:17,083 dat door de gaten in het dak sijpelt. 400 00:37:18,640 --> 00:37:23,009 Bij een kritieke verbinding breekt een steunbalk af. 401 00:37:25,480 --> 00:37:29,963 De 15 verdiepingen erboven storten naar beneden... 402 00:37:30,120 --> 00:37:36,321 en veroorzaken een implosie van het hele bouwwerk. 403 00:37:44,640 --> 00:37:49,328 Driehonderd jaar na de mensheid 404 00:37:51,320 --> 00:37:56,770 Drie eeuwen na de mens tracht het rabiësvirus te overleven. 405 00:37:56,800 --> 00:38:00,964 Het heeft een dichte populatie nodig om zich te verspreiden. 406 00:38:01,000 --> 00:38:07,531 Nu tamme dieren uitsterven en wilde dieren zich verspreiden... 407 00:38:07,680 --> 00:38:11,924 worden jaarlijks nog maar enkele duizenden dieren geïnfecteerd. 408 00:38:11,960 --> 00:38:15,407 De uitbraak is voorbij. 409 00:38:15,440 --> 00:38:20,162 Vijfduizend jaar na de mensheid 410 00:38:22,040 --> 00:38:24,202 Vijfduizend jaar na de mensheid. 411 00:38:24,360 --> 00:38:27,443 Er zijn alleen nog spookachtige herinneringen aan de mens. 412 00:38:30,680 --> 00:38:32,842 Stone Mountain, nabij Atlanta... 413 00:38:33,000 --> 00:38:36,482 is het grootste stuk blootliggend graniet ter wereld. 414 00:38:36,520 --> 00:38:41,731 Het is 250 meter hoog en heeft een omtrek van 8 km. 415 00:38:47,920 --> 00:38:51,891 In de jaren '20 werd er geld ingezameld... 416 00:38:52,040 --> 00:38:55,840 voor 'n beeldhouwwerk van de zuidelijke oorlogshelden... 417 00:38:56,000 --> 00:38:59,766 Jefferson Davis, Robert E. Lee en Stonewall Jackson... 418 00:38:59,920 --> 00:39:02,764 op de noordzijde van de rots. 419 00:39:04,280 --> 00:39:09,810 Graniet is een van de hardste gesteenten ter wereld. 420 00:39:10,840 --> 00:39:13,844 Het scheurt vrijwel niet. 421 00:39:16,560 --> 00:39:19,564 Na bijna 50 jaar en meerdere beeldhouwers... 422 00:39:19,600 --> 00:39:23,764 werd het werk in 1972 voltooid. 423 00:39:24,400 --> 00:39:29,566 Het voltooide reliëf meet 27,50 bij 58 meter. 424 00:39:38,160 --> 00:39:44,088 Na vijf millennia, is het nog voor 90 procent intact. 425 00:39:50,480 --> 00:39:54,530 Je zou denken dat dat ding eeuwig blijft bestaan. 426 00:40:00,560 --> 00:40:05,361 Voor de meeste bouwwerken van de mens gaat dat niet op. 427 00:40:12,480 --> 00:40:17,566 De grote steden Chicago, Atlanta en Londen... 428 00:40:17,600 --> 00:40:23,562 bloeiden dankzij hun ligging nabij leven brengende dingen... 429 00:40:23,720 --> 00:40:27,247 als rivieren, meren en vruchtbare grond. 430 00:40:29,600 --> 00:40:34,891 Nu zijn zelfs de silhouetten van die metropolen verdwenen. 431 00:40:36,760 --> 00:40:39,923 Het puin wordt verhuld door heuvels... 432 00:40:40,080 --> 00:40:44,290 met dichte begroeiing die wemelen van de wilde dieren. 433 00:40:45,400 --> 00:40:47,971 De natuur is uitgebroken en heeft gewonnen. 434 00:40:49,280 --> 00:40:55,208 Steden hebben de slag verloren in een leven na de mensheid. 36150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.