Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,560 --> 00:03:57,906
Je hebt in Hiroshima niets gezien.
2
00:03:58,022 --> 00:04:04,452
Ik heb alles gezien.
Het ziekenhuis, dat weet ik zeker.
3
00:04:04,570 --> 00:04:07,868
Het ziekenhuis bestaat
in Hiroshima.
4
00:04:09,033 --> 00:04:13,754
Hoe zou ik het
niet hebben kunnen zien?
5
00:04:32,223 --> 00:04:36,648
Je hebt het ziekenhuis in Hiroshima
niet gezien.
6
00:04:36,769 --> 00:04:40,482
Je hebt in Hiroshima niets gezien.
7
00:04:46,821 --> 00:04:52,669
Vier keer het museum.
- Welk museum in Hiroshima?
8
00:05:05,590 --> 00:05:09,303
Vier keer het museum in Hiroshima.
9
00:05:09,427 --> 00:05:11,847
Ik heb de mensen zien lopen.
10
00:05:11,971 --> 00:05:17,061
De mensen lopen in gedachten
tussen de foto's door.
11
00:05:17,185 --> 00:05:21,325
Reconstructies, bij gebrek
aan iets anders.
12
00:05:21,439 --> 00:05:26,363
Foto's, foto's, reconstructies.
13
00:05:26,486 --> 00:05:28,870
Bij gebrek aan iets anders.
14
00:05:28,988 --> 00:05:33,544
Verklaringen,
bij gebrek aan iets anders.
15
00:05:35,954 --> 00:05:40,593
Vier keer naar het museum
van Hiroshima.
16
00:05:40,708 --> 00:05:46,557
Ik keek naar de mensen,
naar mezelf. In gedachten.
17
00:05:46,673 --> 00:05:51,643
Verbrand ijzer, verpletterd ijzer.
18
00:05:51,761 --> 00:05:55,522
IJzer, zo kwetsbaar geworden
als vlees.
19
00:05:57,308 --> 00:06:01,899
Ik heb boeketten van capsules gezien.
Wie zou zoiets bedenken?
20
00:06:02,021 --> 00:06:05,320
Flarden mensenhuid, nog levend.
21
00:06:05,442 --> 00:06:08,574
Nog vers in het diepst van het lijden.
22
00:06:08,695 --> 00:06:12,326
Verkoolde, versplinterde stenen.
23
00:06:12,449 --> 00:06:14,620
Anonieme haardossen...
24
00:06:14,743 --> 00:06:20,176
...die de vrouwen
de volgende ochtend aantroffen.
25
00:06:34,554 --> 00:06:38,517
Ik had het warm
op het Plein van de Vrede.
26
00:06:38,642 --> 00:06:43,815
Het was er tienduizend graden.
Dat weet ik.
27
00:06:44,898 --> 00:06:50,830
Het Plein van de Vrede was zo heet
als de zon. Zo was het toch?
28
00:06:50,946 --> 00:06:53,247
Het gras was gewoon...
29
00:06:53,365 --> 00:06:57,161
Je hebt in Hiroshima niets gezien.
30
00:07:05,585 --> 00:07:11,352
De reconstructies
zijn uiterst zorgvuldig uitgevoerd.
31
00:07:11,466 --> 00:07:15,939
De films zijn uiterst zorgvuldig
gemaakt.
32
00:07:16,054 --> 00:07:20,978
De illusie geeft zo'n perfect
beeld van de werkelijkheid...
33
00:07:21,101 --> 00:07:22,987
...dat de toeristen huilen.
34
00:07:24,688 --> 00:07:27,536
Je kunt er schertsend over doen.
35
00:07:27,649 --> 00:07:32,371
Maar wat kan een toerist
anders doen dan huilen?
36
00:08:10,401 --> 00:08:15,834
Ik heb altijd gehuild
om het lot van Hiroshima. Altijd.
37
00:08:15,948 --> 00:08:20,669
Nee. Waarom zou je hebben gehuild?
38
00:08:38,971 --> 00:08:41,439
Ik heb het nieuws gezien.
39
00:08:41,557 --> 00:08:45,863
Vanaf de tweede dag,
dit verzin ik niet...
40
00:08:45,978 --> 00:08:49,609
...kwamen bepaalde diersoorten...
41
00:08:49,732 --> 00:08:54,240
...tevoorschijn uit de aarde
en de as.
42
00:08:56,322 --> 00:09:00,913
Honden zijn op foto vastgelegd.
Ik heb ze gezien.
43
00:09:01,035 --> 00:09:04,214
Ik heb het nieuws, de beelden gezien.
44
00:09:04,330 --> 00:09:09,384
Van de eerste dag, de tweede dag,
de derde dag.
45
00:09:09,502 --> 00:09:11,756
Je hebt niets gezien.
46
00:09:11,879 --> 00:09:15,676
En ook van de vijftiende dag...
47
00:09:15,800 --> 00:09:19,014
...toen Hiroshima
zich tooide met bloemen.
48
00:09:19,136 --> 00:09:23,359
Overal bloeiden korenbloemen
en gladiolen.
49
00:09:23,474 --> 00:09:27,734
Volubilis en dagschonen...
50
00:09:27,853 --> 00:09:32,279
...die aan de as ontsproten
met een levenskracht...
51
00:09:32,400 --> 00:09:35,413
...die bloemen nooit eerder
vertoonden.
52
00:09:35,528 --> 00:09:41,246
Ik heb niets verzonnen.
- Je hebt alles verzonnen.
53
00:09:41,367 --> 00:09:46,457
Niets. Het is als de illusie
die in de liefde bestaat.
54
00:09:46,581 --> 00:09:49,630
De illusie dat je niets zal vergeten.
55
00:09:49,750 --> 00:09:54,259
Zo gaf Hiroshima me de illusie
dat ik niets zou vergeten.
56
00:09:54,380 --> 00:09:56,551
Net als in de liefde.
57
00:10:04,557 --> 00:10:07,143
Ik heb ook de overlevenden gezien.
58
00:10:07,268 --> 00:10:11,409
En de kinderen
in de buiken van de vrouwen.
59
00:10:11,522 --> 00:10:16,031
Ik heb het geduld
en de onschuld gezien...
60
00:10:16,152 --> 00:10:22,285
...waarmee zij die Hiroshima
voorlopig hadden overleefd...
61
00:10:22,408 --> 00:10:25,541
...een lot aanvaardden
zo onrechtvaardig...
62
00:10:25,662 --> 00:10:31,629
...dat de anders zo vruchtbare
verbeelding zich ervoor afsluit.
63
00:10:47,809 --> 00:10:52,566
Luister, ik weet het.
Ik weet alles. Het ging door.
64
00:10:52,689 --> 00:10:54,990
Nee, je weet niets.
65
00:10:55,108 --> 00:10:58,786
De vrouwen zullen misschien
monsters baren.
66
00:10:58,903 --> 00:11:00,659
Maar het gaat door.
67
00:11:00,780 --> 00:11:05,621
De mannen kunnen onvruchtbaar
worden, maar het gaat door.
68
00:11:05,744 --> 00:11:10,252
De regen brengt angst.
Het regent as in de Stille Zuidzee.
69
00:11:10,373 --> 00:11:14,763
Het water is dodelijk.
Vissers komen om.
70
00:11:14,878 --> 00:11:17,097
Men is bang om te eten.
71
00:11:17,213 --> 00:11:22,932
De voorraden van een stad,
van hele steden worden weggegooid.
72
00:11:23,053 --> 00:11:30,194
Een stad, hele steden
ontsteken in woede.
73
00:11:30,310 --> 00:11:33,988
Tegen wie is die woede
van de steden gericht?
74
00:11:34,105 --> 00:11:39,539
Of ze het willen of niet,
die steden richten hun woede...
75
00:11:39,653 --> 00:11:42,951
...tegen het onrecht dat volken
volken aandoen.
76
00:11:43,073 --> 00:11:49,539
Tegen het onrecht dat rassen
uit principe andere rassen aandoen.
77
00:11:49,663 --> 00:11:55,262
Tegen het onrecht dat bepaalde
klassen andere klassen aandoen.
78
00:11:57,087 --> 00:12:01,263
Luister. Net als jij,
kan ik alleen maar vergeten.
79
00:12:01,383 --> 00:12:05,393
Nee, je kunt niet vergeten.
80
00:12:05,512 --> 00:12:09,605
Net als jij heb ik een geheugen.
Ik weet wat vergeten is.
81
00:12:09,725 --> 00:12:13,651
Nee, je hebt geen geheugen.
82
00:12:13,770 --> 00:12:20,450
Ook ik heb uit alle macht
geprobeerd om niet te vergeten.
83
00:12:20,569 --> 00:12:23,701
Maar net als jij
ben ik het vergeten.
84
00:12:27,367 --> 00:12:31,958
Net als jij verlangde ik
naar een ontroostbaar geheugen.
85
00:12:32,080 --> 00:12:35,426
Naar de herinnering aan schaduwen
en stenen.
86
00:12:35,542 --> 00:12:39,504
Dag in, dag uit heb ik
uit alle macht gevochten...
87
00:12:39,630 --> 00:12:45,016
...om niet te vergeten
waarom dit alles is gebeurd.
88
00:12:45,135 --> 00:12:49,015
Maar net als jij ben ik het vergeten.
89
00:12:54,978 --> 00:12:59,700
Waarom vergeten
hoe noodzakelijk de herinnering is?
90
00:13:04,988 --> 00:13:09,295
Luister, ik weet het nog.
Het zal weer gebeuren.
91
00:13:09,410 --> 00:13:14,084
200.000 doden, 80.000 gewonden
in 9 seconden.
92
00:13:14,206 --> 00:13:16,294
Dat zijn de offici�le cijfers.
93
00:13:16,417 --> 00:13:18,303
Het gaat weer gebeuren.
94
00:13:18,419 --> 00:13:22,844
Een hitte van tienduizend graden,
van tienduizend zonnen.
95
00:13:22,965 --> 00:13:25,515
Het asfalt zal branden.
96
00:13:25,634 --> 00:13:28,564
Het zal complete chaos zijn.
97
00:13:28,679 --> 00:13:33,768
Een hele stad zal de lucht in gaan
en als as neerdalen.
98
00:13:38,188 --> 00:13:41,819
Nieuwe gewassen komen op
in het zand.
99
00:13:43,235 --> 00:13:49,452
Vier studenten wachten broederlijk
op een legendarische dood.
100
00:13:54,997 --> 00:13:59,837
De zevenarmige delta
van de rivier de Ota...
101
00:13:59,960 --> 00:14:04,717
...leegt en vult zich
op het gebruikelijke tijdstip...
102
00:14:04,840 --> 00:14:08,637
...precies
op het gebruikelijke tijdstip...
103
00:14:08,761 --> 00:14:14,693
...met vers, visrijk water, grijs of
blauw, naar gelang het seizoen.
104
00:14:15,976 --> 00:14:20,117
Niemand staat meer op de modderige
oevers te kijken...
105
00:14:20,231 --> 00:14:24,027
...hoe het water langzaam stijgt...
106
00:14:24,151 --> 00:14:28,624
...in de delta van de rivier de Ota.
107
00:14:41,752 --> 00:14:45,893
Ik kom je tegen.
Ik weet nog wie je bent.
108
00:14:46,007 --> 00:14:51,524
Wie ben je?
Je maakt me kapot en heel.
109
00:14:51,637 --> 00:14:56,478
Hoe kon ik weten dat in deze stad
ook liefde bloeit?
110
00:14:56,601 --> 00:15:00,907
Dat met jou mijn eigen lichaam
tot bloei kon komen?
111
00:15:01,022 --> 00:15:03,109
Je bekoort me.
112
00:15:03,232 --> 00:15:07,539
Wat een gebeurtenis.
Ik word verliefd op jou.
113
00:15:07,653 --> 00:15:12,957
Wat gaat alles ineens langzaam.
Wat een tederheid.
114
00:15:13,076 --> 00:15:15,544
Je hebt geen idee.
115
00:15:15,661 --> 00:15:19,541
Je maakt me kapot.
Je maakt me weer heel.
116
00:15:25,588 --> 00:15:29,182
Je maakt met kapot.
Je maakt me weer heel.
117
00:15:30,301 --> 00:15:36,103
Ik heb de tijd.
Verslind me, alsjeblieft.
118
00:15:36,224 --> 00:15:40,614
Vervorm me tot ik lelijk ben.
119
00:15:40,728 --> 00:15:42,899
Waarom jij niet?
120
00:15:43,022 --> 00:15:47,448
Waarom jij niet, in deze stad,
deze nacht...
121
00:15:47,569 --> 00:15:51,828
...die zo'n gewone nacht
leek te worden?
122
00:15:51,948 --> 00:15:53,870
Alsjeblieft.
123
00:15:56,578 --> 00:15:58,879
Je hebt zo'n prachtige huid.
124
00:16:02,417 --> 00:16:04,504
Jij.
125
00:16:04,627 --> 00:16:08,009
Ja, ik. Nu weet je hoe ik eruit zie.
126
00:16:23,730 --> 00:16:28,701
Ben je helemaal Japans
of niet helemaal Japans?
127
00:16:28,818 --> 00:16:31,369
Helemaal Japans.
128
00:16:33,156 --> 00:16:36,585
Je hebt groene ogen, h�?
129
00:16:36,701 --> 00:16:39,798
Ik denk wel dat ze groen zijn.
130
00:16:39,913 --> 00:16:43,211
Je bent duizend vrouwen tegelijk.
131
00:16:43,333 --> 00:16:45,883
Dat zeg je omdat je me niet kent.
132
00:16:46,002 --> 00:16:48,850
Misschien niet alleen daarom.
133
00:16:50,549 --> 00:16:54,392
Voor jou wil ik wel graag
duizend vrouwen zijn.
134
00:16:57,097 --> 00:17:01,273
Luister.
Het is vier uur.
135
00:17:01,393 --> 00:17:03,149
Hoezo?
136
00:17:03,270 --> 00:17:05,275
Ik weet niet wie het is.
137
00:17:05,397 --> 00:17:08,991
Hij komt altijd om vier uur
voorbij, hoestend.
138
00:17:22,706 --> 00:17:25,755
Was je erbij, in Hiroshima?
139
00:17:25,876 --> 00:17:29,388
Nee, natuurlijk niet.
140
00:17:29,504 --> 00:17:32,185
Wat dom van me.
141
00:17:34,468 --> 00:17:38,608
Mijn familie was wel in Hiroshima.
142
00:17:39,890 --> 00:17:42,903
Ik vocht in de oorlog.
143
00:17:43,018 --> 00:17:45,237
Dan had je geluk.
144
00:17:47,356 --> 00:17:49,657
Ja.
145
00:17:49,775 --> 00:17:51,578
Ook een geluk voor mij.
146
00:17:59,868 --> 00:18:02,253
Wat doe je in Hiroshima?
147
00:18:02,371 --> 00:18:07,923
Een film.
Ik speel in een film.
148
00:18:10,462 --> 00:18:14,971
En voor Hiroshima,
waar was je toen?
149
00:18:15,092 --> 00:18:17,346
In Parijs.
150
00:18:17,469 --> 00:18:19,640
En voor Parijs?
151
00:18:19,763 --> 00:18:23,192
Daarvoor woonde ik in Nevers.
152
00:18:28,230 --> 00:18:30,734
In de Ni�vre.
Dat ken je niet.
153
00:18:37,072 --> 00:18:42,328
Waarom wilde je alles zien
in Hiroshima?
154
00:18:42,453 --> 00:18:44,873
Interesse.
155
00:18:44,997 --> 00:18:47,417
Ik heb m'n eigen opvatting.
156
00:18:47,541 --> 00:18:52,050
Goed om je heen kijken.
157
00:18:52,171 --> 00:18:54,258
Ik denk dat je dat kunt leren.
158
00:20:05,870 --> 00:20:08,587
Wil je koffie?
159
00:20:20,677 --> 00:20:22,682
Wat heb je gedroomd?
160
00:20:22,804 --> 00:20:25,983
Weet ik niet meer.
Waarom?
161
00:20:26,099 --> 00:20:30,109
Ik heb naar je handen gekeken.
Ze bewegen in je slaap.
162
00:20:34,607 --> 00:20:38,830
Als je droomt gebeurt dat
misschien onbewust.
163
00:20:59,507 --> 00:21:04,182
Je bent mooi, weet je dat?
- Vind je?
164
00:21:04,304 --> 00:21:08,266
Wel een beetje moe, h�?
165
00:21:08,391 --> 00:21:11,155
Een beetje lelijk.
- Is dat niet erg?
166
00:21:11,269 --> 00:21:16,987
Dat viel me het eerst op in dat caf�.
Hoe lelijk je bent.
167
00:21:17,108 --> 00:21:20,739
En hoe je je zat te vervelen.
- Zeg het nog eens.
168
00:21:20,862 --> 00:21:25,667
Het soort vrouwelijke verveling
dat mannen intrigeert.
169
00:21:30,997 --> 00:21:34,591
Je spreekt goed Frans.
170
00:21:34,709 --> 00:21:39,051
Fijn dat je eindelijk ontdekt
hoe goed ik Frans spreek.
171
00:21:40,215 --> 00:21:44,724
Ik had niet eens gemerkt
dat je geen Japans spreekt.
172
00:21:46,304 --> 00:21:52,402
Heb je al gemerkt dat je altijd
dezelfde dingen opmerkt?
173
00:21:52,519 --> 00:21:57,240
Nee, ik heb alleen gemerkt
dat jij in de buurt was.
174
00:22:11,663 --> 00:22:18,555
Elkaar ontmoeten in Hiroshima.
175
00:22:18,670 --> 00:22:20,971
Dat gebeurt niet elke dag.
176
00:22:21,089 --> 00:22:25,312
Wat betekende Hiroshima
voor jou, in Frankrijk?
177
00:22:28,263 --> 00:22:30,731
Het eind van de oorlog.
178
00:22:30,849 --> 00:22:33,697
Het definitieve einde.
179
00:22:33,810 --> 00:22:40,323
De verbijstering dat we het hadden
gedurfd en dat het was gelukt.
180
00:22:40,442 --> 00:22:43,824
En tegelijk het begin
van een onbekende angst.
181
00:22:45,239 --> 00:22:48,003
En toen de onverschilligheid.
182
00:22:48,116 --> 00:22:50,667
En de angst voor onverschilligheid.
183
00:22:50,786 --> 00:22:52,625
Waar was je?
184
00:22:53,997 --> 00:22:59,514
Ik kwam net uit Nevers.
Ik was in Parijs, op straat.
185
00:22:59,628 --> 00:23:03,508
Dat is een leuk Frans woord:
Nevers.
186
00:23:05,884 --> 00:23:09,313
Niets bijzonders, hoor.
De stad ook niet.
187
00:23:17,938 --> 00:23:22,031
Heb je in Hiroshima veel Japanners
leren kennen?
188
00:23:22,151 --> 00:23:24,238
Een paar.
189
00:23:24,361 --> 00:23:26,995
Maar niet zoals jij.
190
00:23:27,114 --> 00:23:31,255
Ben ik de eerste Japanner
in je leven?
191
00:23:34,538 --> 00:23:37,884
De hele wereld was dolblij.
192
00:23:38,000 --> 00:23:41,631
En jij was blij met de hele wereld.
193
00:23:43,339 --> 00:23:48,262
Het was een mooie zomerdag
in Parijs.
194
00:23:48,385 --> 00:23:51,103
Dat is toch zo?
195
00:23:51,222 --> 00:23:53,690
Het was mooi weer.
196
00:23:53,807 --> 00:23:57,236
Hoe oud was je?
- Twintig. En jij?
197
00:23:57,353 --> 00:24:01,233
Twee�ntwintig.
- Bijna even oud, dus.
198
00:24:01,357 --> 00:24:02,994
Inderdaad.
199
00:24:09,323 --> 00:24:13,001
Wat doe je voor je beroep?
200
00:24:13,119 --> 00:24:16,998
Ik ben architect.
201
00:24:17,123 --> 00:24:20,469
En ik doe ook...
202
00:24:20,584 --> 00:24:22,471
...aan politiek.
203
00:24:22,586 --> 00:24:25,267
Spreek je daarom zo goed Frans?
204
00:24:25,381 --> 00:24:29,261
Dat moet als je
over de Franse revolutie wilt lezen.
205
00:24:34,932 --> 00:24:37,696
In wat voor film speel je?
206
00:24:37,810 --> 00:24:39,981
Een film over vrede.
207
00:24:40,104 --> 00:24:43,450
Wat zou je anders verwachten
in Hiroshima?
208
00:25:00,166 --> 00:25:02,930
Ik wil je nog eens zien.
209
00:25:06,130 --> 00:25:09,594
Morgen om deze tijd...
210
00:25:09,717 --> 00:25:11,971
...ben ik op weg naar Frankrijk.
211
00:25:12,095 --> 00:25:16,187
Echt? Dat had je niet gezegd.
212
00:25:16,307 --> 00:25:21,064
Echt waar. Ik vond het niet nodig
om het je te vertellen.
213
00:25:21,187 --> 00:25:24,948
Dus daarom mocht ik mee
naar je kamer.
214
00:25:25,066 --> 00:25:28,364
Omdat het je laatste dag
in Hiroshima was.
215
00:25:29,821 --> 00:25:33,333
Helemaal niet. Het is niet eens
bij me opgekomen.
216
00:25:33,449 --> 00:25:38,883
Bij jou weet ik nooit of je liegt
of dat je de waarheid spreekt.
217
00:25:38,997 --> 00:25:42,295
Ik lieg en ik spreek de waarheid.
218
00:25:42,417 --> 00:25:46,011
Maar waarom zou ik liegen tegen jou?
219
00:25:46,129 --> 00:25:51,562
Vertel eens, heb je vaak
van dit soort avontuurtjes?
220
00:25:51,676 --> 00:25:55,638
Niet vaak, maar het gebeurt wel eens.
221
00:25:57,182 --> 00:25:59,732
Ik ben gek op jongens.
222
00:26:02,187 --> 00:26:05,864
Ik ben eigenlijk
niet zo'n nette vrouw.
223
00:26:05,982 --> 00:26:09,862
Hoe bedoel je, geen nette vrouw?
224
00:26:09,986 --> 00:26:12,667
Ik weet niet
of nette mensen bestaan.
225
00:26:20,121 --> 00:26:22,839
Ik wil je nog een keer zien.
226
00:26:22,957 --> 00:26:28,130
AI vertrekt je vliegtuig morgen
en ben je niet echt fatsoenlijk.
227
00:26:30,173 --> 00:26:32,677
Waarom?
228
00:26:32,801 --> 00:26:34,604
Daarom.
229
00:26:48,608 --> 00:26:51,326
Praatje niet meer met me?
230
00:26:54,531 --> 00:26:56,999
Ik wil je zien.
231
00:27:06,334 --> 00:27:10,392
Ga je terug naar Nevers?
- Nee, naar Parijs.
232
00:27:10,505 --> 00:27:14,646
Naar Nevers ga ik nooit meer terug.
Nooit meer.
233
00:27:16,511 --> 00:27:20,106
In Nevers ben ik jong geweest.
234
00:27:20,223 --> 00:27:25,906
Jong in Nevers.
- Inderdaad.
235
00:27:26,021 --> 00:27:30,742
En ook gek in Nevers.
236
00:27:45,666 --> 00:27:50,387
Van alle steden van de wereld...
237
00:27:50,504 --> 00:27:54,846
...van alles komt Nevers
het vaakst terug in m'n dromen.
238
00:27:54,967 --> 00:28:00,056
Maar als ik wakker ben,
denk ik er het minst aan.
239
00:28:00,180 --> 00:28:03,609
Hoe was het om gek te zijn
in Nevers?
240
00:28:05,853 --> 00:28:08,866
Gekte is zoiets als het verstand.
241
00:28:08,981 --> 00:28:12,824
Het is niet uit te leggen.
242
00:28:12,943 --> 00:28:16,870
Gekte maakt zich van je meester,
neemt bezit van je...
243
00:28:16,989 --> 00:28:18,828
...en dan snap je het.
244
00:28:18,949 --> 00:28:21,797
Maar achteraf begrijp je
er niets meer van.
245
00:28:21,910 --> 00:28:23,880
Was je gemeen?
246
00:28:23,996 --> 00:28:28,635
Daar ben ik gek van geworden.
Van m'n gemeenheid.
247
00:28:28,751 --> 00:28:33,390
Ik dacht dat je je in gemeenheid
kon bekwamen.
248
00:28:33,505 --> 00:28:38,061
Ik wilde niets anders
dan gemeen zijn. Begrijp je dat?
249
00:28:40,554 --> 00:28:44,232
Natuurlijk begrijp je dat ook.
250
00:28:44,350 --> 00:28:47,233
Is het bij jou niet teruggekomen?
251
00:28:47,353 --> 00:28:51,149
Nee. Het is overgegaan.
252
00:28:51,273 --> 00:28:54,571
Tijdens de oorlog?
- Meteen daarna.
253
00:28:55,736 --> 00:29:00,292
Was dat na de oorlog
een algemeen probleem in Frankrijk?
254
00:29:00,407 --> 00:29:03,041
Ja. Dat kan je wel zeggen.
255
00:29:03,160 --> 00:29:06,754
Wanneer was je gekte voorbij?
256
00:29:06,872 --> 00:29:11,962
Het is langzaam verdwenen.
En toen ik kinderen kreeg, uiteraard.
257
00:29:12,086 --> 00:29:16,178
Toen ik kinderen kreeg,
dat spreekt vanzelf.
258
00:29:20,511 --> 00:29:25,268
Ik wil een paar dagen bij je blijven.
Ergens, ooit.
259
00:29:27,268 --> 00:29:28,821
Ik ook.
260
00:29:28,936 --> 00:29:33,492
Vandaag zou het geen weerzien zijn,
want het is te kort geleden.
261
00:29:33,607 --> 00:29:35,494
Ik wil het graag.
262
00:29:49,248 --> 00:29:52,012
Dat zeg je omdat ik morgen vertrek.
263
00:29:52,126 --> 00:29:58,390
Misschien ook wel, maar is het
geen goede reden?
264
00:29:58,508 --> 00:30:03,680
Het idee dat ik je over een paar uur
nooit meer zal zien.
265
00:30:51,102 --> 00:30:54,365
Je was gemakkelijk te vinden.
266
00:31:02,363 --> 00:31:05,211
Is het een Franse film?
267
00:31:05,325 --> 00:31:09,205
Nee, een internationale productie
over vrede.
268
00:31:09,329 --> 00:31:12,923
Is het afgelopen?
- Voor mij wel.
269
00:31:13,041 --> 00:31:15,176
Ze gaan de menigte filmen.
270
00:31:17,087 --> 00:31:20,301
Voor zeep wordt ook reclame gemaakt.
271
00:31:20,423 --> 00:31:25,062
Misschien dat onze film ook helpt.
272
00:31:25,178 --> 00:31:29,021
In Hiroshima spotten we niet
met films over vrede.
273
00:31:43,280 --> 00:31:45,830
Ben je moe?
274
00:31:50,787 --> 00:31:52,626
Net als jij.
275
00:31:54,374 --> 00:32:00,258
Ik heb aan Nevers gedacht.
En aan jou.
276
00:32:02,591 --> 00:32:05,937
Vertrek je nog steeds morgen?
277
00:32:06,052 --> 00:32:08,817
Moet dat echt?
- Ja.
278
00:32:08,930 --> 00:32:13,106
Ik word al een maand
in Parijs verwacht.
279
00:32:37,959 --> 00:32:42,883
Met jou krijg ik veel zin
om te beminnen.
280
00:32:45,300 --> 00:32:47,637
Dat is altijd zo...
281
00:32:47,761 --> 00:32:52,151
...met vluchtige ontmoetingen.
282
00:32:52,266 --> 00:32:54,187
Ik ook.
283
00:33:00,607 --> 00:33:05,448
Nee, het is niet altijd zo sterk.
Dat weet je.
284
00:33:14,413 --> 00:33:19,337
Het ziet er naar uit dat het
voor het donker nog gaat onweren.
285
00:33:25,382 --> 00:33:32,560
De kracht van ��n atoombom
is die van 20.000 gewone bommen
286
00:33:38,020 --> 00:33:44,237
��n H-bom is 1500 keer
krachtiger dan een A-bom
287
00:33:53,035 --> 00:33:57,626
wat is de waarde van de
40.000 A en H-bommen in de wereld
288
00:33:57,748 --> 00:34:01,176
leve de wetenschap
289
00:34:02,336 --> 00:34:06,559
politiek verstand
100 keer minder ontwikkeld...
290
00:34:06,674 --> 00:34:10,055
...dan wetenschappelijk verstand
291
00:34:15,099 --> 00:34:17,816
stop de kernproeven
292
00:34:49,175 --> 00:34:52,936
Ik wil er niet aan denken
dat je morgen weggaat.
293
00:35:27,964 --> 00:35:30,977
Ik geloof dat ik van je hou.
294
00:36:07,462 --> 00:36:11,389
Kom je nog ��n keer met me mee?
295
00:36:24,020 --> 00:36:25,942
Geef antwoord.
296
00:36:27,399 --> 00:36:29,617
Ben je bang?
297
00:37:40,430 --> 00:37:42,435
Ga zitten.
298
00:37:45,519 --> 00:37:50,608
Ben je alleen in Hiroshima?
Waar is je vrouw?
299
00:37:50,732 --> 00:37:55,738
In Unzen, in de bergen.
Ik ben alleen.
300
00:37:55,862 --> 00:38:00,335
Wanneer komt ze terug?
- Binnenkort.
301
00:38:11,753 --> 00:38:14,968
Hoe is je vrouw?
302
00:38:15,090 --> 00:38:22,434
Mooi. Ik ben een man die gelukkig is
met z'n vrouw.
303
00:38:22,556 --> 00:38:24,775
Ik ook.
304
00:38:24,892 --> 00:38:28,356
Ik ben een vrouw die gelukkig is
met haar man.
305
00:38:28,479 --> 00:38:31,575
Dat verbaast me niets.
306
00:38:33,025 --> 00:38:39,076
Werk je 's middags niet?
- Jawel. Vooral 's middags.
307
00:38:44,953 --> 00:38:47,539
Wat een idioot verhaal.
308
00:39:18,279 --> 00:39:21,376
Offer je aan mij je middag op?
309
00:39:22,408 --> 00:39:25,338
Je kunt het toch gewoon zeggen?
310
00:39:33,127 --> 00:39:38,133
Was het een Fransman,
de man die je in de oorlog liefhad?
311
00:39:42,762 --> 00:39:45,941
Nee.
312
00:39:46,057 --> 00:39:48,856
Het was geen Fransman.
313
00:39:57,610 --> 00:40:02,082
Ja, het was in Nevers.
314
00:40:58,963 --> 00:41:02,676
Eerst ontmoetten we elkaar
in schuren.
315
00:41:04,761 --> 00:41:07,893
Daarna in ru�nes.
316
00:41:09,807 --> 00:41:14,482
En daarna in kamers. Zoals overal.
317
00:41:34,124 --> 00:41:36,045
En toen ging hij dood.
318
00:41:43,633 --> 00:41:48,473
Ik was achttien en hij drie�ntwintig.
319
00:42:29,554 --> 00:42:33,517
Waarom over hem praten
en niet over anderen?
320
00:42:33,642 --> 00:42:37,070
Waarom niet?
- Nee, waarom?
321
00:42:37,187 --> 00:42:40,236
Nevers. Daarom.
322
00:42:40,357 --> 00:42:44,237
Ik leer je nu pas een beetje kennen.
323
00:42:44,361 --> 00:42:48,751
En van de duizenden dingen
waaruitje leven bestaat...
324
00:42:48,865 --> 00:42:50,917
...kies ik Nevers.
325
00:42:51,034 --> 00:42:54,712
Had het ook iets anders kunnen zijn?
- Ja.
326
00:42:54,830 --> 00:43:00,216
Het is geen toeval.
Jij moet zeggen waarom.
327
00:43:00,335 --> 00:43:08,677
Zoals ik het begrijp, was het daar
dat je nog zo vreselijk jong was.
328
00:43:09,469 --> 00:43:14,938
Dat je nog van niemand was.
Dat vind ik fijn.
329
00:43:15,058 --> 00:43:17,858
Nee, dat is het niet.
330
00:43:20,731 --> 00:43:27,362
Het was daar, zoals ik het begrijp,
dat ik je bijna kwijt was.
331
00:43:27,488 --> 00:43:32,577
Dat ik je misschien nooit
had leren kennen.
332
00:43:32,701 --> 00:43:36,498
Ik begrijp dat het daar was...
333
00:43:36,622 --> 00:43:42,637
...dat je de persoon werd
die je nu nog steeds bent.
334
00:44:11,198 --> 00:44:13,453
Ik wil hier weg.
335
00:44:18,998 --> 00:44:23,921
Nu moeten we alleen
de tijd nog zien door te komen...
336
00:44:24,044 --> 00:44:29,300
...tot je weggaat. Nog zestien uur
voor je vliegtuig vertrekt.
337
00:44:31,594 --> 00:44:37,229
Dat duurt nog zo lang.
- Je hoeft niet bang te zijn.
338
00:45:19,851 --> 00:45:26,779
Betekent 'nevers' nog iets anders
in het Frans?
339
00:45:26,899 --> 00:45:29,154
Nee, niets.
340
00:45:29,277 --> 00:45:36,585
Zou je het in die kelder
ook koud hebben gehad met mij?
341
00:45:36,701 --> 00:45:39,465
Dan zou ik het ook koud hebben gehad.
342
00:45:39,579 --> 00:45:45,427
In Nevers zijn alle kelders koud,
zomer en winter.
343
00:45:45,543 --> 00:45:49,885
De stad ligt aan een rivier
die de Loire heet.
344
00:45:50,006 --> 00:45:52,770
Ik kan me Nevers niet voorstellen.
345
00:45:52,884 --> 00:45:56,348
Het heeft 40.000 inwoners.
346
00:45:56,471 --> 00:46:02,355
Het is gebouwd als een hoofdstad,
maar het is heel klein.
347
00:46:02,477 --> 00:46:04,446
Ik ben geboren in Nevers.
348
00:46:10,068 --> 00:46:13,414
Ik ben opgegroeid in Nevers.
349
00:46:15,406 --> 00:46:18,669
Ik heb er leren lezen.
350
00:46:22,080 --> 00:46:26,837
En ik heb er m'n twintigste
verjaardag gevierd.
351
00:46:32,006 --> 00:46:34,427
En de Loire?
352
00:46:36,636 --> 00:46:42,734
Die is onbevaarbaar.
Hij is altijd leeg.
353
00:46:42,851 --> 00:46:46,564
Omdat hij zo grillig is
en vol zandbanken.
354
00:46:49,524 --> 00:46:54,614
In Frankrijk vindt iedereen de Loire
een prachtige rivier.
355
00:46:54,738 --> 00:46:57,870
Vooral om het licht.
356
00:47:00,285 --> 00:47:05,209
Dat is zo zacht. Je moest eens weten.
357
00:47:13,006 --> 00:47:17,063
Als je in die kelder bent,
ben ik dan dood?
358
00:47:17,177 --> 00:47:20,523
Dan ben je dood.
359
00:47:23,892 --> 00:47:26,111
Het is niet uit te houden.
360
00:47:30,107 --> 00:47:34,746
Het is een piepklein keldertje.
361
00:47:36,822 --> 00:47:41,247
Ik hoor de Marseillaise
boven m'n hoofd.
362
00:47:41,368 --> 00:47:43,005
Het is oorverdovend.
363
00:47:49,543 --> 00:47:53,968
Handen dienen in die kelder
nergens meer voor.
364
00:47:54,089 --> 00:47:59,178
Ze krabben aan de muren.
Ze verwonden zich...
365
00:47:59,303 --> 00:48:01,604
...tot bloedens toe.
366
00:48:04,141 --> 00:48:08,317
Het is het enige wat nog goed doet.
367
00:48:08,437 --> 00:48:13,076
En wat de herinnering levend houdt.
368
00:48:13,192 --> 00:48:17,202
Ik hield van bloed
sinds ik het jouwe had geproefd.
369
00:48:34,046 --> 00:48:37,677
De mensen rijden over m'n hoofd.
370
00:48:37,800 --> 00:48:42,189
Daar waar de hemel moet zijn.
371
00:48:42,304 --> 00:48:45,234
Ik zie de mensen lopen.
372
00:48:45,349 --> 00:48:48,943
Door de week lopen ze snel.
373
00:48:49,061 --> 00:48:52,407
En op zondag langzaam.
374
00:48:53,816 --> 00:48:57,244
Niemand weet
dat ik in die kelder zit.
375
00:48:57,361 --> 00:49:02,664
Ze doen liever of ik dood ben.
Dood, ver van Nevers.
376
00:49:06,745 --> 00:49:11,171
M'n vader heeft het liever zo,
want ik ben onteerd.
377
00:49:11,292 --> 00:49:16,096
M'n vader heeft het liever zo.
378
00:49:16,213 --> 00:49:20,520
Schreeuw je?
- In het begin niet.
379
00:49:20,634 --> 00:49:23,849
Ik roep zacht je naam.
- Maar ik ben dood.
380
00:49:23,971 --> 00:49:27,399
Toch roep ik je,
ook al ben je dood.
381
00:49:27,516 --> 00:49:33,614
Maar op een dag ga ik schreeuwen.
Keihard, alsof ik doof ben.
382
00:49:34,648 --> 00:49:38,789
Dan stoppen ze me in de kelder.
Voor straf.
383
00:49:38,903 --> 00:49:44,585
Wat schreeuw je?
- Je Duitse naam. Alleen je naam.
384
00:49:44,700 --> 00:49:49,588
Het enige wat ik nog weet
is je naam.
385
00:49:52,458 --> 00:49:55,471
Ik beloof dat ik niet meer
zal schreeuwen.
386
00:49:55,586 --> 00:49:58,884
Dan mag ik terug naar m'n kamer.
387
00:50:01,258 --> 00:50:06,562
Ik ga kapot
aan het verlangen naar jou.
388
00:50:06,681 --> 00:50:11,770
Ben je bang?
- Overal. In de kelder, in m'n kamer.
389
00:50:14,564 --> 00:50:20,579
Waarvoor?
- Dat ik je nooit meer zal zien.
390
00:50:25,700 --> 00:50:30,374
En dan word ik twintig.
Ik zit in de kelder.
391
00:50:30,496 --> 00:50:35,337
M'n moeder vertelt
dat ik twintig ben geworden.
392
00:50:35,460 --> 00:50:37,381
M'n moeder huilt.
393
00:50:37,503 --> 00:50:41,514
Spuug je je moeder in haar gezicht?
394
00:50:49,098 --> 00:50:51,269
Drink.
395
00:50:58,775 --> 00:51:01,361
Daarna weet ik het niet meer.
396
00:51:03,237 --> 00:51:05,706
Ik weet niets meer.
397
00:51:07,075 --> 00:51:14,917
In Nevers zijn de kelders heel oud
en heel vochtig. Dat zei je toch?
398
00:51:15,041 --> 00:51:18,754
Ja. Vol salpeter.
399
00:51:22,340 --> 00:51:25,722
Soms komt er een kat naar me kijken.
400
00:51:25,844 --> 00:51:28,264
Niet gemeen.
401
00:51:30,014 --> 00:51:35,104
Dan weet ik niets meer.
Niets meer.
402
00:51:35,228 --> 00:51:38,610
Hoe lang heeft het geduurd?
403
00:51:38,732 --> 00:51:41,828
Een eeuwigheid.
404
00:52:33,662 --> 00:52:36,592
Wat ben ik toch jong geweest.
405
00:52:48,468 --> 00:52:53,606
'S Nachts brengt m'n moeder me
naar de tuin.
406
00:52:53,724 --> 00:52:59,774
Dan inspecteert ze m'n hoofd.
Elke nacht, heel nauwkeurig.
407
00:53:02,065 --> 00:53:05,198
Ze durft nog niet dichtbij te komen.
408
00:53:07,029 --> 00:53:14,123
'S Nachts mag ik het plein zien
en ik kijk.
409
00:53:14,244 --> 00:53:18,254
Dat gigantische plein.
410
00:53:18,373 --> 00:53:21,173
Het loopt schuin af naar het midden.
411
00:53:22,711 --> 00:53:26,009
Tegen de ochtend komt de slaap.
412
00:53:27,883 --> 00:53:32,474
Regent het soms?
413
00:53:32,596 --> 00:53:35,146
Langs de muren.
414
00:53:40,145 --> 00:53:43,443
Ik denk aan jou.
415
00:53:43,565 --> 00:53:46,246
Maar ik zeg het niet meer.
416
00:53:46,360 --> 00:53:48,412
Gek geworden.
417
00:53:51,115 --> 00:53:55,125
Gek van liefde voor jou.
418
00:53:58,998 --> 00:54:02,011
M'n haar groeit weer aan.
419
00:54:02,126 --> 00:54:06,302
Dat voel ik elke dag,
als ik het aanraak.
420
00:54:06,422 --> 00:54:11,677
Het kan me niets schelen,
maar het groeit weer aan.
421
00:54:15,055 --> 00:54:18,852
Gil je,
voor je de kelder in moet?
422
00:54:18,976 --> 00:54:21,859
Nee, ik voel niets.
423
00:54:21,979 --> 00:54:23,569
Ze zijn jong.
424
00:54:24,064 --> 00:54:30,080
Ze houden me vast, tot het eind.
Ze denken dat dat moet met vrouwen.
425
00:54:30,196 --> 00:54:33,079
Schaam je je voor hen, liefste?
426
00:54:33,199 --> 00:54:37,161
Nee. Je bent dood.
427
00:54:37,286 --> 00:54:41,166
M'n verdriet houdt me te veel bezig.
428
00:54:41,290 --> 00:54:43,710
De avond valt.
429
00:54:45,711 --> 00:54:50,884
Ik hoor alleen het geluid
van de schaar op m'n hoofd.
430
00:54:51,008 --> 00:54:57,901
Dat maakt je dood een beetje
draaglijker. Net als...
431
00:54:58,015 --> 00:55:02,322
Ja, beter kan ik het niet zeggen.
432
00:55:02,436 --> 00:55:08,404
Het is net als die nagels,
die muren. Uit woede.
433
00:55:10,194 --> 00:55:12,662
Wat een pijn.
434
00:55:12,780 --> 00:55:16,327
Wat een pijn in m'n hart.
Om gek te worden.
435
00:55:18,494 --> 00:55:22,670
In de hele stad
wordt de Marseillaise gezongen.
436
00:55:22,790 --> 00:55:24,926
De avond valt.
437
00:55:25,042 --> 00:55:29,183
M'n dode geliefde is een vijand
van Frankrijk.
438
00:55:29,297 --> 00:55:33,686
Iemand vindt dat ze gedwongen
moet worden om door de stad te lopen.
439
00:55:33,801 --> 00:55:39,056
M'n vaders apotheek gaat dicht,
vanwege de geschonden eer.
440
00:55:39,182 --> 00:55:41,981
Ik ben alleen.
441
00:55:42,101 --> 00:55:46,277
Sommigen lachen me uit.
442
00:55:46,397 --> 00:55:49,161
'S Nachts kom ik thuis.
443
00:56:06,834 --> 00:56:11,972
En dan op een dag, liefste,
kom je uit de eeuwigheid.
444
00:56:19,722 --> 00:56:25,654
Ja.
Het duurt lang.
445
00:56:25,770 --> 00:56:29,199
Ze zeggen dat het heel lang
heeft geduurd.
446
00:56:30,692 --> 00:56:37,205
Om zes uur worden in de kathedraal
de klokken geluid, zomer en winter.
447
00:56:37,323 --> 00:56:40,918
Op een dag hoor ik het.
448
00:56:41,035 --> 00:56:45,675
Ik herinner me
dat ik ze vroeger heb gehoord...
449
00:56:45,790 --> 00:56:50,299
...toen we van elkaar hielden
en gelukkig waren.
450
00:56:51,713 --> 00:56:54,133
Ik kan weer iets zien.
451
00:56:54,257 --> 00:56:58,682
Ik herinner me
dat ik ooit heb kunnen zien...
452
00:56:58,803 --> 00:57:03,110
...toen we van elkaar hielden
en gelukkig waren.
453
00:57:04,225 --> 00:57:06,562
Ik weet het weer.
454
00:57:06,686 --> 00:57:11,527
Ik zie inkt.
Ik zie het daglicht.
455
00:57:11,650 --> 00:57:15,327
Ik zie mijn leven, jouw dood.
456
00:57:15,445 --> 00:57:19,751
Mijn leven dat doorgaat,
jouw dood die doorgaat.
457
00:57:19,866 --> 00:57:26,877
Dat de schaduwen al minder snel
bezit nemen van de kamer.
458
00:57:26,998 --> 00:57:33,511
En dat de schaduwen al minder snel
bezit nemen van de kelder.
459
00:57:33,630 --> 00:57:36,347
Pas tegen half zeven.
460
00:57:39,928 --> 00:57:42,348
De winter is voorbij.
461
00:57:51,732 --> 00:57:53,950
Het is afschuwelijk.
462
00:57:54,067 --> 00:57:57,615
Mijn herinnering aan jou vervaagt.
463
00:57:58,697 --> 00:58:01,165
Pak het glas en laat me drinken.
464
00:58:09,833 --> 00:58:14,093
Ik begin je te vergeten.
465
00:58:14,212 --> 00:58:19,101
Ik sidder bij de gedachte
dat ik al die liefde kan vergeten.
466
00:58:19,218 --> 00:58:20,973
Meer.
467
00:58:37,861 --> 00:58:43,663
We hadden om twaalf uur afgesproken
op de kade.
468
00:58:43,784 --> 00:58:46,963
Ik zou met hem mee gaan naar huis.
469
00:58:48,247 --> 00:58:52,127
Toen ik om twaalf uur
op de kade kwam...
470
00:58:52,251 --> 00:58:57,388
...was hij nog niet dood.
Hij was beschoten vanuit een tuin.
471
00:58:59,091 --> 00:59:06,351
Ik bleef bij zijn lichaam zitten,
de hele dag.
472
00:59:06,473 --> 00:59:09,985
En toen nog de hele nacht.
473
00:59:12,813 --> 00:59:17,903
De volgende dag hebben ze hem
op een vrachtwagen geladen.
474
00:59:19,862 --> 00:59:23,374
Die nacht is Nevers bevrijd.
475
00:59:26,869 --> 00:59:32,302
De klokken van St. Etienne
bleven maar beieren.
476
00:59:35,211 --> 00:59:39,173
Hij werd langzaam koud onder mij.
477
00:59:42,301 --> 00:59:46,181
Wat duurde het lang
voor hij dood was.
478
00:59:47,223 --> 00:59:49,358
Wanneer?
479
00:59:49,475 --> 00:59:52,821
Dat weet ik niet meer precies.
480
00:59:52,937 --> 00:59:56,899
Ik lag boven op hem.
481
00:59:57,024 --> 01:00:02,826
Ja. Dat hij doodging heb ik niet
eens gemerkt.
482
01:00:05,074 --> 01:00:09,416
Want zelfs op dat moment...
483
01:00:09,537 --> 01:00:15,421
...en zelfs daarna, zo is het echt...
484
01:00:15,543 --> 01:00:19,505
...voelde ik geen enkel verschil...
485
01:00:19,630 --> 01:00:23,723
...tussen dat dode lichaam
en het mijne.
486
01:00:24,969 --> 01:00:29,359
Tussen dat lichaam en het mijne
voelde ik alleen...
487
01:00:29,473 --> 01:00:32,273
...gelijkenissen.
488
01:00:33,311 --> 01:00:37,866
Schreeuwende gelijkenissen.
Hij was m'n eerste liefde.
489
01:00:55,708 --> 01:00:59,006
Toen ik weer eens
zo hard had geschreeuwd...
490
01:00:59,128 --> 01:01:02,261
...hebben ze me in de kelder gestopt.
491
01:01:15,270 --> 01:01:18,235
Het was er warm.
492
01:01:22,068 --> 01:01:27,205
Vanaf toen bestond er voor mij
geen kwaadaardigheid meer.
493
01:01:28,241 --> 01:01:30,744
Ik schreeuw niet meer.
494
01:01:30,869 --> 01:01:34,332
Ik word verstandig.
495
01:01:34,455 --> 01:01:38,762
Dat zeggen ze:
'Ze wordt verstandig'.
496
01:01:40,879 --> 01:01:44,936
Op een avond, als het feest is...
497
01:01:45,049 --> 01:01:47,185
...mag ik naar buiten.
498
01:01:48,052 --> 01:01:51,979
Aan de oever van de Loire.
Zonsopgang.
499
01:01:52,098 --> 01:01:57,401
Er lopen mensen over de brug.
Soms zijn het er meer, soms minder.
500
01:01:57,520 --> 01:01:59,905
Van ver lijkt het
of er niemand loopt.
501
01:02:00,023 --> 01:02:07,449
Niet lang daarna zegt m'n moeder
dat ik die nacht naar Parijs moet.
502
01:02:07,572 --> 01:02:11,333
Ze geeft me geld.
503
01:02:11,451 --> 01:02:16,375
Ik ga op de fiets naar Parijs,
's nachts.
504
01:02:16,498 --> 01:02:19,844
Het is zomer,
de nachten zijn warm.
505
01:02:32,138 --> 01:02:34,642
Als ik twee dagen later aankom...
506
01:02:34,766 --> 01:02:38,313
...staat Hiroshima
op alle voorpagina's.
507
01:02:39,646 --> 01:02:42,944
M'n haar heeft weer
een fatsoenlijke lengte.
508
01:02:43,066 --> 01:02:46,115
Ik ben met de anderen op straat.
509
01:02:50,407 --> 01:02:53,504
Het is veertien jaar geleden.
510
01:03:25,359 --> 01:03:29,451
Zelfs m'n handen herinner ik me
niet goed meer.
511
01:03:29,571 --> 01:03:32,786
De pijn nog een beetje.
512
01:03:32,908 --> 01:03:37,417
Vanavond?
- Ja, nu weet ik het weer.
513
01:03:39,039 --> 01:03:45,055
Maar ooit zal ik alles zijn vergeten.
514
01:03:45,170 --> 01:03:47,507
Niets meer weten.
515
01:03:49,925 --> 01:03:54,564
Morgen om deze tijd...
516
01:03:54,680 --> 01:04:00,481
...zal ik duizenden kilometers
van je zijn verwijderd.
517
01:04:00,602 --> 01:04:04,446
Kent je man dit verhaal?
518
01:04:09,028 --> 01:04:11,329
Ben ik dan de enige?
519
01:04:21,498 --> 01:04:25,295
Ik ben de enige die het weet.
Alleen ik.
520
01:04:25,419 --> 01:04:27,507
Stil.
521
01:05:01,372 --> 01:05:05,334
Wat is het soms heerlijk
om met iemand samen te zijn.
522
01:05:15,219 --> 01:05:17,556
Praat verder.
523
01:05:18,598 --> 01:05:20,685
Praat.
524
01:05:27,648 --> 01:05:31,990
Over een paar jaar,
als ik je vergeten ben...
525
01:05:32,111 --> 01:05:39,170
...en ik,
omdat ik nu eenmaal zo ben...
526
01:05:39,285 --> 01:05:42,250
...weer zoiets meemaak...
527
01:05:42,371 --> 01:05:48,138
...zal ik aan jou denken,
jij die de liefde was vergeten.
528
01:05:48,252 --> 01:05:53,603
De herinnering aan ons
zal de gruwel van het vergeten zijn.
529
01:05:59,013 --> 01:06:04,186
Blijft het altijd nacht in Hiroshima?
530
01:06:04,310 --> 01:06:07,573
Het houdt nooit op.
531
01:06:09,065 --> 01:06:11,319
Daar hou ik van.
532
01:06:11,442 --> 01:06:18,751
Steden waar altijd mensen wakker
blijven. 's Nachts en overdag.
533
01:07:45,912 --> 01:07:51,714
Niet steeds maar denken
aan de problemen van de wereld.
534
01:07:51,835 --> 01:07:55,797
Anders is het helemaal
niet meer uit te houden.
535
01:08:02,804 --> 01:08:05,984
Ga weg.
536
01:08:06,099 --> 01:08:09,397
De zon is nog niet op.
537
01:08:13,690 --> 01:08:18,614
Waarschijnlijk gaan we dood
zonder elkaar ooit nog te zien.
538
01:08:18,737 --> 01:08:23,293
Dat is inderdaad waarschijnlijk.
539
01:08:23,408 --> 01:08:27,715
Behalve misschien als het ooit
weer zover is.
540
01:08:27,829 --> 01:08:30,380
Oorlog.
541
01:08:31,917 --> 01:08:35,464
Ja. Oorlog.
542
01:11:26,301 --> 01:11:29,480
Je denkt dat je het weet...
543
01:11:29,596 --> 01:11:33,357
...maar je weet het nooit.
544
01:11:41,858 --> 01:11:46,829
Toen ze jong was, beleefde ze
een Duitse liefde in Nevers.
545
01:11:48,573 --> 01:11:52,085
We gaan naar Beieren, liefste.
546
01:11:52,202 --> 01:11:54,586
En daar gaan we trouwen.
547
01:11:56,414 --> 01:11:59,297
Ze is nooit naar Beieren gegaan.
548
01:12:02,087 --> 01:12:06,346
Laat niemand die Beieren niet kent,
haar over liefde spreken.
549
01:12:07,759 --> 01:12:10,607
Je was nog niet helemaal dood.
550
01:12:10,720 --> 01:12:14,066
Ik heb hem ons verhaal verteld.
551
01:12:14,182 --> 01:12:17,813
Ik heb je bedrogen
met deze onbekende.
552
01:12:17,936 --> 01:12:20,736
Ik heb ons verhaal verteld.
553
01:12:20,855 --> 01:12:23,655
Omdat het verteld kon worden.
554
01:12:23,775 --> 01:12:29,873
Veertien jaar lang zonder de smaak
van een onmogelijke liefde.
555
01:12:29,990 --> 01:12:32,326
Sinds Nevers.
556
01:12:32,450 --> 01:12:37,706
Kijk, hoe ik je ben vergeten.
Zie me hier nu.
557
01:13:26,797 --> 01:13:29,846
Ik blijf in Hiroshima.
558
01:13:29,967 --> 01:13:36,397
Met hem. Elke nacht.
In Hiroshima.
559
01:13:36,515 --> 01:13:39,777
Ik blijf hier. Hier.
560
01:13:50,279 --> 01:13:54,704
Blijf in Hiroshima.
561
01:13:54,825 --> 01:13:59,998
Natuurlijk blijf ik in Hiroshima.
562
01:14:01,039 --> 01:14:03,127
Bij jou.
563
01:14:06,128 --> 01:14:09,177
Ik ben zo ongelukkig.
564
01:14:10,215 --> 01:14:14,356
Dit had ik totaal niet verwacht,
begrijp je?
565
01:14:25,022 --> 01:14:26,825
Ga weg.
566
01:14:29,401 --> 01:14:32,865
Ik kan niet zonder jou.
567
01:14:56,679 --> 01:15:00,559
Blijf bij me in Hiroshima.
568
01:15:07,857 --> 01:15:11,036
Hij komt me achterna.
569
01:15:11,152 --> 01:15:15,079
Dan legt hij z'n arm om m'n schouder.
570
01:15:15,197 --> 01:15:22,209
Hij neemt me in z'n armen
en dan ben ik verloren.
571
01:16:25,518 --> 01:16:27,772
Ik kom je tegen.
572
01:16:27,895 --> 01:16:31,324
Ik weet nog wie je bent.
573
01:16:31,441 --> 01:16:35,451
Deze stad was gemaakt voor de liefde.
574
01:16:35,570 --> 01:16:39,497
Jij was gemaakt voor mijn lichaam.
575
01:16:39,616 --> 01:16:41,621
Wie ben jij?
576
01:16:41,743 --> 01:16:44,293
Je maakt me kapot.
577
01:16:44,412 --> 01:16:50,130
Ik had honger.
Honger naar ontrouw, overspel.
578
01:16:50,251 --> 01:16:55,257
Naar leugens en naar doodgaan.
Altijd al.
579
01:16:58,802 --> 01:17:02,764
Ik wist wel
dat ik je tegen het lijf zou lopen.
580
01:17:02,889 --> 01:17:08,276
Ik verwachtte je,
met grenzeloos geduld. Rustig.
581
01:17:10,980 --> 01:17:13,449
Verslind me.
582
01:17:13,566 --> 01:17:15,951
Laat me jou worden...
583
01:17:16,069 --> 01:17:22,084
...zodat na jou niemand meer begrijpt
waarom ik zo heftig verlang.
584
01:17:24,160 --> 01:17:27,375
Alleen jij en ik, mijn liefste.
585
01:17:27,497 --> 01:17:29,834
Deze nacht gaat nooit voorbij.
586
01:17:29,958 --> 01:17:33,505
Niemand zal ooit meer
het daglicht zien.
587
01:17:33,628 --> 01:17:38,100
Nooit meer.
Eindelijk.
588
01:17:47,684 --> 01:17:52,489
Weer maak je me kapot.
Met jou word ik weer heel.
589
01:17:54,274 --> 01:17:59,411
We zullen de gestorven dag
bewust en gewillig betreuren.
590
01:17:59,529 --> 01:18:03,077
We zullen niets anders meer
te doen hebben...
591
01:18:03,200 --> 01:18:06,379
...dan de gestorven dag betreuren.
592
01:18:06,495 --> 01:18:12,047
Er zal tijd voorbij gaan.
Alleen maar tijd.
593
01:18:12,167 --> 01:18:15,631
En er zal een tijd komen.
594
01:18:15,754 --> 01:18:23,098
Dan zullen we vergeten zijn
wat ons heeft verenigd.
595
01:18:23,220 --> 01:18:27,147
Met de tijd zal de naam
uit onze herinnering verdwijnen.
596
01:18:27,266 --> 01:18:31,027
Tot hij helemaal verdwenen zal zijn.
597
01:19:03,051 --> 01:19:08,402
Misschien kun je toch blijven.
598
01:19:08,515 --> 01:19:12,988
Dat is nog onmogelijker
dan elkaar verlaten.
599
01:19:13,103 --> 01:19:15,274
Een week.
600
01:19:17,483 --> 01:19:21,196
Drie dagen.
- Waarom?
601
01:19:21,320 --> 01:19:24,203
Om verder te leven?
Om te sterven?
602
01:19:24,323 --> 01:19:26,624
Om het te weten.
603
01:19:27,660 --> 01:19:29,961
Het kan niet.
604
01:19:30,079 --> 01:19:35,133
We kunnen hier niet mee leven
en er niet aan sterven.
605
01:19:36,168 --> 01:19:38,553
Het kan me ook niets verdommen.
606
01:19:39,630 --> 01:19:45,396
Ik wou dat je dood was gegaan
in Nevers.
607
01:19:45,511 --> 01:19:47,730
Ik ook.
608
01:19:49,014 --> 01:19:52,147
Maar ik ben niet doodgegaan
in Nevers.
609
01:20:43,819 --> 01:20:46,584
Het Nevers dat ik was vergeten.
610
01:20:46,697 --> 01:20:50,458
Ik zou je vanavond
nog willen zien.
611
01:20:50,576 --> 01:20:54,503
Ik heb je maanden
in vuur en vlam gezet...
612
01:20:54,622 --> 01:20:58,632
...mijn lichaam brandend
bij de herinnering aan hem.
613
01:21:34,329 --> 01:21:39,299
Mijn lichaam verlangt al
naar de herinnering aan jou.
614
01:21:39,417 --> 01:21:42,430
Toch wil ik terug naar Nevers.
615
01:21:42,545 --> 01:21:45,226
De Loire.
616
01:21:45,340 --> 01:21:49,397
Lieflijke populieren van de Ni�vre.
617
01:21:49,511 --> 01:21:52,191
Ik schenk jullie vergetelheid.
618
01:21:52,972 --> 01:21:56,152
Stuiversroman...
619
01:21:56,267 --> 01:21:59,197
...ik schenk je vergetelheid.
620
01:21:59,312 --> 01:22:01,993
E�n nacht ver van jou...
621
01:22:02,107 --> 01:22:05,701
...en ik hoopte op de dag
als verlossing.
622
01:22:05,819 --> 01:22:09,745
E�n dag zonder jouw ogen
en ze sterft...
623
01:22:09,864 --> 01:22:15,251
...het meisje uit Nevers.
Het sletje uit Nevers.
624
01:22:15,370 --> 01:22:19,332
E�n dag zonder zijn handen en
ze gelooft dat liefde ongeluk brengt.
625
01:22:19,457 --> 01:22:24,428
Onbenullig meisje,
gestorven in Nevers.
626
01:22:24,546 --> 01:22:29,351
Kaalgeschoren meisje uit Nevers,
ik schenk je vergetelheid.
627
01:22:29,467 --> 01:22:33,062
Stuiversroman.
628
01:22:33,179 --> 01:22:37,521
Net als bij hem, zullen je ogen
het eerst uitdoven.
629
01:22:37,642 --> 01:22:39,363
Precies zo.
630
01:22:39,477 --> 01:22:45,160
En net als bij hem, zal dan je stem
vergeten worden.
631
01:22:46,276 --> 01:22:53,620
En dan zal het vergeten zich meester
maken van je hele wezen.
632
01:22:53,742 --> 01:22:57,704
Je zal een lied worden.
633
01:23:12,844 --> 01:23:15,941
Wie is die vrouw?
634
01:23:16,056 --> 01:23:18,191
Een Fran�aise.
635
01:23:23,730 --> 01:23:28,903
Is er iets ergs aan de hand?
636
01:23:29,027 --> 01:23:33,168
Ze vertrekt straks uit Japan.
637
01:23:33,282 --> 01:23:38,419
We hebben verdriet omdat we
elkaar moeten verlaten.
638
01:25:42,536 --> 01:25:44,755
Bent u alleen?
639
01:25:49,669 --> 01:25:53,050
Wilt u een beetje met me praten?
640
01:26:04,016 --> 01:26:07,398
Het is te laat om eenzaam te zijn.
641
01:26:15,027 --> 01:26:17,364
Mag ik bij u komen zitten?
642
01:26:31,919 --> 01:26:35,134
Bent u op doorreis in Hiroshima?
643
01:26:37,425 --> 01:26:40,142
Houdt u van Japan?
644
01:26:47,143 --> 01:26:49,279
Woont u in Parijs?
645
01:28:58,817 --> 01:29:01,581
Ik moet naar je toe komen.
646
01:29:33,727 --> 01:29:38,781
Ik zal je vergeten.
Ik ben je al vergeten. Kijk maar.
647
01:29:59,170 --> 01:30:01,424
Hiroshima.
648
01:30:02,465 --> 01:30:04,885
Zo heet je.
649
01:30:05,009 --> 01:30:07,974
Zo heet ik, ja.
650
01:30:10,389 --> 01:30:14,446
En jij heet Nevers.
651
01:30:14,560 --> 01:30:18,321
Nevers in Frankrijk.
49171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.