All language subtitles for Hiroshima.Mon.Amour.1959.-DUT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton Download
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan Download
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,560 --> 00:03:57,906 Je hebt in Hiroshima niets gezien. 2 00:03:58,022 --> 00:04:04,452 Ik heb alles gezien. Het ziekenhuis, dat weet ik zeker. 3 00:04:04,570 --> 00:04:07,868 Het ziekenhuis bestaat in Hiroshima. 4 00:04:09,033 --> 00:04:13,754 Hoe zou ik het niet hebben kunnen zien? 5 00:04:32,223 --> 00:04:36,648 Je hebt het ziekenhuis in Hiroshima niet gezien. 6 00:04:36,769 --> 00:04:40,482 Je hebt in Hiroshima niets gezien. 7 00:04:46,821 --> 00:04:52,669 Vier keer het museum. - Welk museum in Hiroshima? 8 00:05:05,590 --> 00:05:09,303 Vier keer het museum in Hiroshima. 9 00:05:09,427 --> 00:05:11,847 Ik heb de mensen zien lopen. 10 00:05:11,971 --> 00:05:17,061 De mensen lopen in gedachten tussen de foto's door. 11 00:05:17,185 --> 00:05:21,325 Reconstructies, bij gebrek aan iets anders. 12 00:05:21,439 --> 00:05:26,363 Foto's, foto's, reconstructies. 13 00:05:26,486 --> 00:05:28,870 Bij gebrek aan iets anders. 14 00:05:28,988 --> 00:05:33,544 Verklaringen, bij gebrek aan iets anders. 15 00:05:35,954 --> 00:05:40,593 Vier keer naar het museum van Hiroshima. 16 00:05:40,708 --> 00:05:46,557 Ik keek naar de mensen, naar mezelf. In gedachten. 17 00:05:46,673 --> 00:05:51,643 Verbrand ijzer, verpletterd ijzer. 18 00:05:51,761 --> 00:05:55,522 IJzer, zo kwetsbaar geworden als vlees. 19 00:05:57,308 --> 00:06:01,899 Ik heb boeketten van capsules gezien. Wie zou zoiets bedenken? 20 00:06:02,021 --> 00:06:05,320 Flarden mensenhuid, nog levend. 21 00:06:05,442 --> 00:06:08,574 Nog vers in het diepst van het lijden. 22 00:06:08,695 --> 00:06:12,326 Verkoolde, versplinterde stenen. 23 00:06:12,449 --> 00:06:14,620 Anonieme haardossen... 24 00:06:14,743 --> 00:06:20,176 ...die de vrouwen de volgende ochtend aantroffen. 25 00:06:34,554 --> 00:06:38,517 Ik had het warm op het Plein van de Vrede. 26 00:06:38,642 --> 00:06:43,815 Het was er tienduizend graden. Dat weet ik. 27 00:06:44,898 --> 00:06:50,830 Het Plein van de Vrede was zo heet als de zon. Zo was het toch? 28 00:06:50,946 --> 00:06:53,247 Het gras was gewoon... 29 00:06:53,365 --> 00:06:57,161 Je hebt in Hiroshima niets gezien. 30 00:07:05,585 --> 00:07:11,352 De reconstructies zijn uiterst zorgvuldig uitgevoerd. 31 00:07:11,466 --> 00:07:15,939 De films zijn uiterst zorgvuldig gemaakt. 32 00:07:16,054 --> 00:07:20,978 De illusie geeft zo'n perfect beeld van de werkelijkheid... 33 00:07:21,101 --> 00:07:22,987 ...dat de toeristen huilen. 34 00:07:24,688 --> 00:07:27,536 Je kunt er schertsend over doen. 35 00:07:27,649 --> 00:07:32,371 Maar wat kan een toerist anders doen dan huilen? 36 00:08:10,401 --> 00:08:15,834 Ik heb altijd gehuild om het lot van Hiroshima. Altijd. 37 00:08:15,948 --> 00:08:20,669 Nee. Waarom zou je hebben gehuild? 38 00:08:38,971 --> 00:08:41,439 Ik heb het nieuws gezien. 39 00:08:41,557 --> 00:08:45,863 Vanaf de tweede dag, dit verzin ik niet... 40 00:08:45,978 --> 00:08:49,609 ...kwamen bepaalde diersoorten... 41 00:08:49,732 --> 00:08:54,240 ...tevoorschijn uit de aarde en de as. 42 00:08:56,322 --> 00:09:00,913 Honden zijn op foto vastgelegd. Ik heb ze gezien. 43 00:09:01,035 --> 00:09:04,214 Ik heb het nieuws, de beelden gezien. 44 00:09:04,330 --> 00:09:09,384 Van de eerste dag, de tweede dag, de derde dag. 45 00:09:09,502 --> 00:09:11,756 Je hebt niets gezien. 46 00:09:11,879 --> 00:09:15,676 En ook van de vijftiende dag... 47 00:09:15,800 --> 00:09:19,014 ...toen Hiroshima zich tooide met bloemen. 48 00:09:19,136 --> 00:09:23,359 Overal bloeiden korenbloemen en gladiolen. 49 00:09:23,474 --> 00:09:27,734 Volubilis en dagschonen... 50 00:09:27,853 --> 00:09:32,279 ...die aan de as ontsproten met een levenskracht... 51 00:09:32,400 --> 00:09:35,413 ...die bloemen nooit eerder vertoonden. 52 00:09:35,528 --> 00:09:41,246 Ik heb niets verzonnen. - Je hebt alles verzonnen. 53 00:09:41,367 --> 00:09:46,457 Niets. Het is als de illusie die in de liefde bestaat. 54 00:09:46,581 --> 00:09:49,630 De illusie dat je niets zal vergeten. 55 00:09:49,750 --> 00:09:54,259 Zo gaf Hiroshima me de illusie dat ik niets zou vergeten. 56 00:09:54,380 --> 00:09:56,551 Net als in de liefde. 57 00:10:04,557 --> 00:10:07,143 Ik heb ook de overlevenden gezien. 58 00:10:07,268 --> 00:10:11,409 En de kinderen in de buiken van de vrouwen. 59 00:10:11,522 --> 00:10:16,031 Ik heb het geduld en de onschuld gezien... 60 00:10:16,152 --> 00:10:22,285 ...waarmee zij die Hiroshima voorlopig hadden overleefd... 61 00:10:22,408 --> 00:10:25,541 ...een lot aanvaardden zo onrechtvaardig... 62 00:10:25,662 --> 00:10:31,629 ...dat de anders zo vruchtbare verbeelding zich ervoor afsluit. 63 00:10:47,809 --> 00:10:52,566 Luister, ik weet het. Ik weet alles. Het ging door. 64 00:10:52,689 --> 00:10:54,990 Nee, je weet niets. 65 00:10:55,108 --> 00:10:58,786 De vrouwen zullen misschien monsters baren. 66 00:10:58,903 --> 00:11:00,659 Maar het gaat door. 67 00:11:00,780 --> 00:11:05,621 De mannen kunnen onvruchtbaar worden, maar het gaat door. 68 00:11:05,744 --> 00:11:10,252 De regen brengt angst. Het regent as in de Stille Zuidzee. 69 00:11:10,373 --> 00:11:14,763 Het water is dodelijk. Vissers komen om. 70 00:11:14,878 --> 00:11:17,097 Men is bang om te eten. 71 00:11:17,213 --> 00:11:22,932 De voorraden van een stad, van hele steden worden weggegooid. 72 00:11:23,053 --> 00:11:30,194 Een stad, hele steden ontsteken in woede. 73 00:11:30,310 --> 00:11:33,988 Tegen wie is die woede van de steden gericht? 74 00:11:34,105 --> 00:11:39,539 Of ze het willen of niet, die steden richten hun woede... 75 00:11:39,653 --> 00:11:42,951 ...tegen het onrecht dat volken volken aandoen. 76 00:11:43,073 --> 00:11:49,539 Tegen het onrecht dat rassen uit principe andere rassen aandoen. 77 00:11:49,663 --> 00:11:55,262 Tegen het onrecht dat bepaalde klassen andere klassen aandoen. 78 00:11:57,087 --> 00:12:01,263 Luister. Net als jij, kan ik alleen maar vergeten. 79 00:12:01,383 --> 00:12:05,393 Nee, je kunt niet vergeten. 80 00:12:05,512 --> 00:12:09,605 Net als jij heb ik een geheugen. Ik weet wat vergeten is. 81 00:12:09,725 --> 00:12:13,651 Nee, je hebt geen geheugen. 82 00:12:13,770 --> 00:12:20,450 Ook ik heb uit alle macht geprobeerd om niet te vergeten. 83 00:12:20,569 --> 00:12:23,701 Maar net als jij ben ik het vergeten. 84 00:12:27,367 --> 00:12:31,958 Net als jij verlangde ik naar een ontroostbaar geheugen. 85 00:12:32,080 --> 00:12:35,426 Naar de herinnering aan schaduwen en stenen. 86 00:12:35,542 --> 00:12:39,504 Dag in, dag uit heb ik uit alle macht gevochten... 87 00:12:39,630 --> 00:12:45,016 ...om niet te vergeten waarom dit alles is gebeurd. 88 00:12:45,135 --> 00:12:49,015 Maar net als jij ben ik het vergeten. 89 00:12:54,978 --> 00:12:59,700 Waarom vergeten hoe noodzakelijk de herinnering is? 90 00:13:04,988 --> 00:13:09,295 Luister, ik weet het nog. Het zal weer gebeuren. 91 00:13:09,410 --> 00:13:14,084 200.000 doden, 80.000 gewonden in 9 seconden. 92 00:13:14,206 --> 00:13:16,294 Dat zijn de offici�le cijfers. 93 00:13:16,417 --> 00:13:18,303 Het gaat weer gebeuren. 94 00:13:18,419 --> 00:13:22,844 Een hitte van tienduizend graden, van tienduizend zonnen. 95 00:13:22,965 --> 00:13:25,515 Het asfalt zal branden. 96 00:13:25,634 --> 00:13:28,564 Het zal complete chaos zijn. 97 00:13:28,679 --> 00:13:33,768 Een hele stad zal de lucht in gaan en als as neerdalen. 98 00:13:38,188 --> 00:13:41,819 Nieuwe gewassen komen op in het zand. 99 00:13:43,235 --> 00:13:49,452 Vier studenten wachten broederlijk op een legendarische dood. 100 00:13:54,997 --> 00:13:59,837 De zevenarmige delta van de rivier de Ota... 101 00:13:59,960 --> 00:14:04,717 ...leegt en vult zich op het gebruikelijke tijdstip... 102 00:14:04,840 --> 00:14:08,637 ...precies op het gebruikelijke tijdstip... 103 00:14:08,761 --> 00:14:14,693 ...met vers, visrijk water, grijs of blauw, naar gelang het seizoen. 104 00:14:15,976 --> 00:14:20,117 Niemand staat meer op de modderige oevers te kijken... 105 00:14:20,231 --> 00:14:24,027 ...hoe het water langzaam stijgt... 106 00:14:24,151 --> 00:14:28,624 ...in de delta van de rivier de Ota. 107 00:14:41,752 --> 00:14:45,893 Ik kom je tegen. Ik weet nog wie je bent. 108 00:14:46,007 --> 00:14:51,524 Wie ben je? Je maakt me kapot en heel. 109 00:14:51,637 --> 00:14:56,478 Hoe kon ik weten dat in deze stad ook liefde bloeit? 110 00:14:56,601 --> 00:15:00,907 Dat met jou mijn eigen lichaam tot bloei kon komen? 111 00:15:01,022 --> 00:15:03,109 Je bekoort me. 112 00:15:03,232 --> 00:15:07,539 Wat een gebeurtenis. Ik word verliefd op jou. 113 00:15:07,653 --> 00:15:12,957 Wat gaat alles ineens langzaam. Wat een tederheid. 114 00:15:13,076 --> 00:15:15,544 Je hebt geen idee. 115 00:15:15,661 --> 00:15:19,541 Je maakt me kapot. Je maakt me weer heel. 116 00:15:25,588 --> 00:15:29,182 Je maakt met kapot. Je maakt me weer heel. 117 00:15:30,301 --> 00:15:36,103 Ik heb de tijd. Verslind me, alsjeblieft. 118 00:15:36,224 --> 00:15:40,614 Vervorm me tot ik lelijk ben. 119 00:15:40,728 --> 00:15:42,899 Waarom jij niet? 120 00:15:43,022 --> 00:15:47,448 Waarom jij niet, in deze stad, deze nacht... 121 00:15:47,569 --> 00:15:51,828 ...die zo'n gewone nacht leek te worden? 122 00:15:51,948 --> 00:15:53,870 Alsjeblieft. 123 00:15:56,578 --> 00:15:58,879 Je hebt zo'n prachtige huid. 124 00:16:02,417 --> 00:16:04,504 Jij. 125 00:16:04,627 --> 00:16:08,009 Ja, ik. Nu weet je hoe ik eruit zie. 126 00:16:23,730 --> 00:16:28,701 Ben je helemaal Japans of niet helemaal Japans? 127 00:16:28,818 --> 00:16:31,369 Helemaal Japans. 128 00:16:33,156 --> 00:16:36,585 Je hebt groene ogen, h�? 129 00:16:36,701 --> 00:16:39,798 Ik denk wel dat ze groen zijn. 130 00:16:39,913 --> 00:16:43,211 Je bent duizend vrouwen tegelijk. 131 00:16:43,333 --> 00:16:45,883 Dat zeg je omdat je me niet kent. 132 00:16:46,002 --> 00:16:48,850 Misschien niet alleen daarom. 133 00:16:50,549 --> 00:16:54,392 Voor jou wil ik wel graag duizend vrouwen zijn. 134 00:16:57,097 --> 00:17:01,273 Luister. Het is vier uur. 135 00:17:01,393 --> 00:17:03,149 Hoezo? 136 00:17:03,270 --> 00:17:05,275 Ik weet niet wie het is. 137 00:17:05,397 --> 00:17:08,991 Hij komt altijd om vier uur voorbij, hoestend. 138 00:17:22,706 --> 00:17:25,755 Was je erbij, in Hiroshima? 139 00:17:25,876 --> 00:17:29,388 Nee, natuurlijk niet. 140 00:17:29,504 --> 00:17:32,185 Wat dom van me. 141 00:17:34,468 --> 00:17:38,608 Mijn familie was wel in Hiroshima. 142 00:17:39,890 --> 00:17:42,903 Ik vocht in de oorlog. 143 00:17:43,018 --> 00:17:45,237 Dan had je geluk. 144 00:17:47,356 --> 00:17:49,657 Ja. 145 00:17:49,775 --> 00:17:51,578 Ook een geluk voor mij. 146 00:17:59,868 --> 00:18:02,253 Wat doe je in Hiroshima? 147 00:18:02,371 --> 00:18:07,923 Een film. Ik speel in een film. 148 00:18:10,462 --> 00:18:14,971 En voor Hiroshima, waar was je toen? 149 00:18:15,092 --> 00:18:17,346 In Parijs. 150 00:18:17,469 --> 00:18:19,640 En voor Parijs? 151 00:18:19,763 --> 00:18:23,192 Daarvoor woonde ik in Nevers. 152 00:18:28,230 --> 00:18:30,734 In de Ni�vre. Dat ken je niet. 153 00:18:37,072 --> 00:18:42,328 Waarom wilde je alles zien in Hiroshima? 154 00:18:42,453 --> 00:18:44,873 Interesse. 155 00:18:44,997 --> 00:18:47,417 Ik heb m'n eigen opvatting. 156 00:18:47,541 --> 00:18:52,050 Goed om je heen kijken. 157 00:18:52,171 --> 00:18:54,258 Ik denk dat je dat kunt leren. 158 00:20:05,870 --> 00:20:08,587 Wil je koffie? 159 00:20:20,677 --> 00:20:22,682 Wat heb je gedroomd? 160 00:20:22,804 --> 00:20:25,983 Weet ik niet meer. Waarom? 161 00:20:26,099 --> 00:20:30,109 Ik heb naar je handen gekeken. Ze bewegen in je slaap. 162 00:20:34,607 --> 00:20:38,830 Als je droomt gebeurt dat misschien onbewust. 163 00:20:59,507 --> 00:21:04,182 Je bent mooi, weet je dat? - Vind je? 164 00:21:04,304 --> 00:21:08,266 Wel een beetje moe, h�? 165 00:21:08,391 --> 00:21:11,155 Een beetje lelijk. - Is dat niet erg? 166 00:21:11,269 --> 00:21:16,987 Dat viel me het eerst op in dat caf�. Hoe lelijk je bent. 167 00:21:17,108 --> 00:21:20,739 En hoe je je zat te vervelen. - Zeg het nog eens. 168 00:21:20,862 --> 00:21:25,667 Het soort vrouwelijke verveling dat mannen intrigeert. 169 00:21:30,997 --> 00:21:34,591 Je spreekt goed Frans. 170 00:21:34,709 --> 00:21:39,051 Fijn dat je eindelijk ontdekt hoe goed ik Frans spreek. 171 00:21:40,215 --> 00:21:44,724 Ik had niet eens gemerkt dat je geen Japans spreekt. 172 00:21:46,304 --> 00:21:52,402 Heb je al gemerkt dat je altijd dezelfde dingen opmerkt? 173 00:21:52,519 --> 00:21:57,240 Nee, ik heb alleen gemerkt dat jij in de buurt was. 174 00:22:11,663 --> 00:22:18,555 Elkaar ontmoeten in Hiroshima. 175 00:22:18,670 --> 00:22:20,971 Dat gebeurt niet elke dag. 176 00:22:21,089 --> 00:22:25,312 Wat betekende Hiroshima voor jou, in Frankrijk? 177 00:22:28,263 --> 00:22:30,731 Het eind van de oorlog. 178 00:22:30,849 --> 00:22:33,697 Het definitieve einde. 179 00:22:33,810 --> 00:22:40,323 De verbijstering dat we het hadden gedurfd en dat het was gelukt. 180 00:22:40,442 --> 00:22:43,824 En tegelijk het begin van een onbekende angst. 181 00:22:45,239 --> 00:22:48,003 En toen de onverschilligheid. 182 00:22:48,116 --> 00:22:50,667 En de angst voor onverschilligheid. 183 00:22:50,786 --> 00:22:52,625 Waar was je? 184 00:22:53,997 --> 00:22:59,514 Ik kwam net uit Nevers. Ik was in Parijs, op straat. 185 00:22:59,628 --> 00:23:03,508 Dat is een leuk Frans woord: Nevers. 186 00:23:05,884 --> 00:23:09,313 Niets bijzonders, hoor. De stad ook niet. 187 00:23:17,938 --> 00:23:22,031 Heb je in Hiroshima veel Japanners leren kennen? 188 00:23:22,151 --> 00:23:24,238 Een paar. 189 00:23:24,361 --> 00:23:26,995 Maar niet zoals jij. 190 00:23:27,114 --> 00:23:31,255 Ben ik de eerste Japanner in je leven? 191 00:23:34,538 --> 00:23:37,884 De hele wereld was dolblij. 192 00:23:38,000 --> 00:23:41,631 En jij was blij met de hele wereld. 193 00:23:43,339 --> 00:23:48,262 Het was een mooie zomerdag in Parijs. 194 00:23:48,385 --> 00:23:51,103 Dat is toch zo? 195 00:23:51,222 --> 00:23:53,690 Het was mooi weer. 196 00:23:53,807 --> 00:23:57,236 Hoe oud was je? - Twintig. En jij? 197 00:23:57,353 --> 00:24:01,233 Twee�ntwintig. - Bijna even oud, dus. 198 00:24:01,357 --> 00:24:02,994 Inderdaad. 199 00:24:09,323 --> 00:24:13,001 Wat doe je voor je beroep? 200 00:24:13,119 --> 00:24:16,998 Ik ben architect. 201 00:24:17,123 --> 00:24:20,469 En ik doe ook... 202 00:24:20,584 --> 00:24:22,471 ...aan politiek. 203 00:24:22,586 --> 00:24:25,267 Spreek je daarom zo goed Frans? 204 00:24:25,381 --> 00:24:29,261 Dat moet als je over de Franse revolutie wilt lezen. 205 00:24:34,932 --> 00:24:37,696 In wat voor film speel je? 206 00:24:37,810 --> 00:24:39,981 Een film over vrede. 207 00:24:40,104 --> 00:24:43,450 Wat zou je anders verwachten in Hiroshima? 208 00:25:00,166 --> 00:25:02,930 Ik wil je nog eens zien. 209 00:25:06,130 --> 00:25:09,594 Morgen om deze tijd... 210 00:25:09,717 --> 00:25:11,971 ...ben ik op weg naar Frankrijk. 211 00:25:12,095 --> 00:25:16,187 Echt? Dat had je niet gezegd. 212 00:25:16,307 --> 00:25:21,064 Echt waar. Ik vond het niet nodig om het je te vertellen. 213 00:25:21,187 --> 00:25:24,948 Dus daarom mocht ik mee naar je kamer. 214 00:25:25,066 --> 00:25:28,364 Omdat het je laatste dag in Hiroshima was. 215 00:25:29,821 --> 00:25:33,333 Helemaal niet. Het is niet eens bij me opgekomen. 216 00:25:33,449 --> 00:25:38,883 Bij jou weet ik nooit of je liegt of dat je de waarheid spreekt. 217 00:25:38,997 --> 00:25:42,295 Ik lieg en ik spreek de waarheid. 218 00:25:42,417 --> 00:25:46,011 Maar waarom zou ik liegen tegen jou? 219 00:25:46,129 --> 00:25:51,562 Vertel eens, heb je vaak van dit soort avontuurtjes? 220 00:25:51,676 --> 00:25:55,638 Niet vaak, maar het gebeurt wel eens. 221 00:25:57,182 --> 00:25:59,732 Ik ben gek op jongens. 222 00:26:02,187 --> 00:26:05,864 Ik ben eigenlijk niet zo'n nette vrouw. 223 00:26:05,982 --> 00:26:09,862 Hoe bedoel je, geen nette vrouw? 224 00:26:09,986 --> 00:26:12,667 Ik weet niet of nette mensen bestaan. 225 00:26:20,121 --> 00:26:22,839 Ik wil je nog een keer zien. 226 00:26:22,957 --> 00:26:28,130 AI vertrekt je vliegtuig morgen en ben je niet echt fatsoenlijk. 227 00:26:30,173 --> 00:26:32,677 Waarom? 228 00:26:32,801 --> 00:26:34,604 Daarom. 229 00:26:48,608 --> 00:26:51,326 Praatje niet meer met me? 230 00:26:54,531 --> 00:26:56,999 Ik wil je zien. 231 00:27:06,334 --> 00:27:10,392 Ga je terug naar Nevers? - Nee, naar Parijs. 232 00:27:10,505 --> 00:27:14,646 Naar Nevers ga ik nooit meer terug. Nooit meer. 233 00:27:16,511 --> 00:27:20,106 In Nevers ben ik jong geweest. 234 00:27:20,223 --> 00:27:25,906 Jong in Nevers. - Inderdaad. 235 00:27:26,021 --> 00:27:30,742 En ook gek in Nevers. 236 00:27:45,666 --> 00:27:50,387 Van alle steden van de wereld... 237 00:27:50,504 --> 00:27:54,846 ...van alles komt Nevers het vaakst terug in m'n dromen. 238 00:27:54,967 --> 00:28:00,056 Maar als ik wakker ben, denk ik er het minst aan. 239 00:28:00,180 --> 00:28:03,609 Hoe was het om gek te zijn in Nevers? 240 00:28:05,853 --> 00:28:08,866 Gekte is zoiets als het verstand. 241 00:28:08,981 --> 00:28:12,824 Het is niet uit te leggen. 242 00:28:12,943 --> 00:28:16,870 Gekte maakt zich van je meester, neemt bezit van je... 243 00:28:16,989 --> 00:28:18,828 ...en dan snap je het. 244 00:28:18,949 --> 00:28:21,797 Maar achteraf begrijp je er niets meer van. 245 00:28:21,910 --> 00:28:23,880 Was je gemeen? 246 00:28:23,996 --> 00:28:28,635 Daar ben ik gek van geworden. Van m'n gemeenheid. 247 00:28:28,751 --> 00:28:33,390 Ik dacht dat je je in gemeenheid kon bekwamen. 248 00:28:33,505 --> 00:28:38,061 Ik wilde niets anders dan gemeen zijn. Begrijp je dat? 249 00:28:40,554 --> 00:28:44,232 Natuurlijk begrijp je dat ook. 250 00:28:44,350 --> 00:28:47,233 Is het bij jou niet teruggekomen? 251 00:28:47,353 --> 00:28:51,149 Nee. Het is overgegaan. 252 00:28:51,273 --> 00:28:54,571 Tijdens de oorlog? - Meteen daarna. 253 00:28:55,736 --> 00:29:00,292 Was dat na de oorlog een algemeen probleem in Frankrijk? 254 00:29:00,407 --> 00:29:03,041 Ja. Dat kan je wel zeggen. 255 00:29:03,160 --> 00:29:06,754 Wanneer was je gekte voorbij? 256 00:29:06,872 --> 00:29:11,962 Het is langzaam verdwenen. En toen ik kinderen kreeg, uiteraard. 257 00:29:12,086 --> 00:29:16,178 Toen ik kinderen kreeg, dat spreekt vanzelf. 258 00:29:20,511 --> 00:29:25,268 Ik wil een paar dagen bij je blijven. Ergens, ooit. 259 00:29:27,268 --> 00:29:28,821 Ik ook. 260 00:29:28,936 --> 00:29:33,492 Vandaag zou het geen weerzien zijn, want het is te kort geleden. 261 00:29:33,607 --> 00:29:35,494 Ik wil het graag. 262 00:29:49,248 --> 00:29:52,012 Dat zeg je omdat ik morgen vertrek. 263 00:29:52,126 --> 00:29:58,390 Misschien ook wel, maar is het geen goede reden? 264 00:29:58,508 --> 00:30:03,680 Het idee dat ik je over een paar uur nooit meer zal zien. 265 00:30:51,102 --> 00:30:54,365 Je was gemakkelijk te vinden. 266 00:31:02,363 --> 00:31:05,211 Is het een Franse film? 267 00:31:05,325 --> 00:31:09,205 Nee, een internationale productie over vrede. 268 00:31:09,329 --> 00:31:12,923 Is het afgelopen? - Voor mij wel. 269 00:31:13,041 --> 00:31:15,176 Ze gaan de menigte filmen. 270 00:31:17,087 --> 00:31:20,301 Voor zeep wordt ook reclame gemaakt. 271 00:31:20,423 --> 00:31:25,062 Misschien dat onze film ook helpt. 272 00:31:25,178 --> 00:31:29,021 In Hiroshima spotten we niet met films over vrede. 273 00:31:43,280 --> 00:31:45,830 Ben je moe? 274 00:31:50,787 --> 00:31:52,626 Net als jij. 275 00:31:54,374 --> 00:32:00,258 Ik heb aan Nevers gedacht. En aan jou. 276 00:32:02,591 --> 00:32:05,937 Vertrek je nog steeds morgen? 277 00:32:06,052 --> 00:32:08,817 Moet dat echt? - Ja. 278 00:32:08,930 --> 00:32:13,106 Ik word al een maand in Parijs verwacht. 279 00:32:37,959 --> 00:32:42,883 Met jou krijg ik veel zin om te beminnen. 280 00:32:45,300 --> 00:32:47,637 Dat is altijd zo... 281 00:32:47,761 --> 00:32:52,151 ...met vluchtige ontmoetingen. 282 00:32:52,266 --> 00:32:54,187 Ik ook. 283 00:33:00,607 --> 00:33:05,448 Nee, het is niet altijd zo sterk. Dat weet je. 284 00:33:14,413 --> 00:33:19,337 Het ziet er naar uit dat het voor het donker nog gaat onweren. 285 00:33:25,382 --> 00:33:32,560 De kracht van ��n atoombom is die van 20.000 gewone bommen 286 00:33:38,020 --> 00:33:44,237 ��n H-bom is 1500 keer krachtiger dan een A-bom 287 00:33:53,035 --> 00:33:57,626 wat is de waarde van de 40.000 A en H-bommen in de wereld 288 00:33:57,748 --> 00:34:01,176 leve de wetenschap 289 00:34:02,336 --> 00:34:06,559 politiek verstand 100 keer minder ontwikkeld... 290 00:34:06,674 --> 00:34:10,055 ...dan wetenschappelijk verstand 291 00:34:15,099 --> 00:34:17,816 stop de kernproeven 292 00:34:49,175 --> 00:34:52,936 Ik wil er niet aan denken dat je morgen weggaat. 293 00:35:27,964 --> 00:35:30,977 Ik geloof dat ik van je hou. 294 00:36:07,462 --> 00:36:11,389 Kom je nog ��n keer met me mee? 295 00:36:24,020 --> 00:36:25,942 Geef antwoord. 296 00:36:27,399 --> 00:36:29,617 Ben je bang? 297 00:37:40,430 --> 00:37:42,435 Ga zitten. 298 00:37:45,519 --> 00:37:50,608 Ben je alleen in Hiroshima? Waar is je vrouw? 299 00:37:50,732 --> 00:37:55,738 In Unzen, in de bergen. Ik ben alleen. 300 00:37:55,862 --> 00:38:00,335 Wanneer komt ze terug? - Binnenkort. 301 00:38:11,753 --> 00:38:14,968 Hoe is je vrouw? 302 00:38:15,090 --> 00:38:22,434 Mooi. Ik ben een man die gelukkig is met z'n vrouw. 303 00:38:22,556 --> 00:38:24,775 Ik ook. 304 00:38:24,892 --> 00:38:28,356 Ik ben een vrouw die gelukkig is met haar man. 305 00:38:28,479 --> 00:38:31,575 Dat verbaast me niets. 306 00:38:33,025 --> 00:38:39,076 Werk je 's middags niet? - Jawel. Vooral 's middags. 307 00:38:44,953 --> 00:38:47,539 Wat een idioot verhaal. 308 00:39:18,279 --> 00:39:21,376 Offer je aan mij je middag op? 309 00:39:22,408 --> 00:39:25,338 Je kunt het toch gewoon zeggen? 310 00:39:33,127 --> 00:39:38,133 Was het een Fransman, de man die je in de oorlog liefhad? 311 00:39:42,762 --> 00:39:45,941 Nee. 312 00:39:46,057 --> 00:39:48,856 Het was geen Fransman. 313 00:39:57,610 --> 00:40:02,082 Ja, het was in Nevers. 314 00:40:58,963 --> 00:41:02,676 Eerst ontmoetten we elkaar in schuren. 315 00:41:04,761 --> 00:41:07,893 Daarna in ru�nes. 316 00:41:09,807 --> 00:41:14,482 En daarna in kamers. Zoals overal. 317 00:41:34,124 --> 00:41:36,045 En toen ging hij dood. 318 00:41:43,633 --> 00:41:48,473 Ik was achttien en hij drie�ntwintig. 319 00:42:29,554 --> 00:42:33,517 Waarom over hem praten en niet over anderen? 320 00:42:33,642 --> 00:42:37,070 Waarom niet? - Nee, waarom? 321 00:42:37,187 --> 00:42:40,236 Nevers. Daarom. 322 00:42:40,357 --> 00:42:44,237 Ik leer je nu pas een beetje kennen. 323 00:42:44,361 --> 00:42:48,751 En van de duizenden dingen waaruitje leven bestaat... 324 00:42:48,865 --> 00:42:50,917 ...kies ik Nevers. 325 00:42:51,034 --> 00:42:54,712 Had het ook iets anders kunnen zijn? - Ja. 326 00:42:54,830 --> 00:43:00,216 Het is geen toeval. Jij moet zeggen waarom. 327 00:43:00,335 --> 00:43:08,677 Zoals ik het begrijp, was het daar dat je nog zo vreselijk jong was. 328 00:43:09,469 --> 00:43:14,938 Dat je nog van niemand was. Dat vind ik fijn. 329 00:43:15,058 --> 00:43:17,858 Nee, dat is het niet. 330 00:43:20,731 --> 00:43:27,362 Het was daar, zoals ik het begrijp, dat ik je bijna kwijt was. 331 00:43:27,488 --> 00:43:32,577 Dat ik je misschien nooit had leren kennen. 332 00:43:32,701 --> 00:43:36,498 Ik begrijp dat het daar was... 333 00:43:36,622 --> 00:43:42,637 ...dat je de persoon werd die je nu nog steeds bent. 334 00:44:11,198 --> 00:44:13,453 Ik wil hier weg. 335 00:44:18,998 --> 00:44:23,921 Nu moeten we alleen de tijd nog zien door te komen... 336 00:44:24,044 --> 00:44:29,300 ...tot je weggaat. Nog zestien uur voor je vliegtuig vertrekt. 337 00:44:31,594 --> 00:44:37,229 Dat duurt nog zo lang. - Je hoeft niet bang te zijn. 338 00:45:19,851 --> 00:45:26,779 Betekent 'nevers' nog iets anders in het Frans? 339 00:45:26,899 --> 00:45:29,154 Nee, niets. 340 00:45:29,277 --> 00:45:36,585 Zou je het in die kelder ook koud hebben gehad met mij? 341 00:45:36,701 --> 00:45:39,465 Dan zou ik het ook koud hebben gehad. 342 00:45:39,579 --> 00:45:45,427 In Nevers zijn alle kelders koud, zomer en winter. 343 00:45:45,543 --> 00:45:49,885 De stad ligt aan een rivier die de Loire heet. 344 00:45:50,006 --> 00:45:52,770 Ik kan me Nevers niet voorstellen. 345 00:45:52,884 --> 00:45:56,348 Het heeft 40.000 inwoners. 346 00:45:56,471 --> 00:46:02,355 Het is gebouwd als een hoofdstad, maar het is heel klein. 347 00:46:02,477 --> 00:46:04,446 Ik ben geboren in Nevers. 348 00:46:10,068 --> 00:46:13,414 Ik ben opgegroeid in Nevers. 349 00:46:15,406 --> 00:46:18,669 Ik heb er leren lezen. 350 00:46:22,080 --> 00:46:26,837 En ik heb er m'n twintigste verjaardag gevierd. 351 00:46:32,006 --> 00:46:34,427 En de Loire? 352 00:46:36,636 --> 00:46:42,734 Die is onbevaarbaar. Hij is altijd leeg. 353 00:46:42,851 --> 00:46:46,564 Omdat hij zo grillig is en vol zandbanken. 354 00:46:49,524 --> 00:46:54,614 In Frankrijk vindt iedereen de Loire een prachtige rivier. 355 00:46:54,738 --> 00:46:57,870 Vooral om het licht. 356 00:47:00,285 --> 00:47:05,209 Dat is zo zacht. Je moest eens weten. 357 00:47:13,006 --> 00:47:17,063 Als je in die kelder bent, ben ik dan dood? 358 00:47:17,177 --> 00:47:20,523 Dan ben je dood. 359 00:47:23,892 --> 00:47:26,111 Het is niet uit te houden. 360 00:47:30,107 --> 00:47:34,746 Het is een piepklein keldertje. 361 00:47:36,822 --> 00:47:41,247 Ik hoor de Marseillaise boven m'n hoofd. 362 00:47:41,368 --> 00:47:43,005 Het is oorverdovend. 363 00:47:49,543 --> 00:47:53,968 Handen dienen in die kelder nergens meer voor. 364 00:47:54,089 --> 00:47:59,178 Ze krabben aan de muren. Ze verwonden zich... 365 00:47:59,303 --> 00:48:01,604 ...tot bloedens toe. 366 00:48:04,141 --> 00:48:08,317 Het is het enige wat nog goed doet. 367 00:48:08,437 --> 00:48:13,076 En wat de herinnering levend houdt. 368 00:48:13,192 --> 00:48:17,202 Ik hield van bloed sinds ik het jouwe had geproefd. 369 00:48:34,046 --> 00:48:37,677 De mensen rijden over m'n hoofd. 370 00:48:37,800 --> 00:48:42,189 Daar waar de hemel moet zijn. 371 00:48:42,304 --> 00:48:45,234 Ik zie de mensen lopen. 372 00:48:45,349 --> 00:48:48,943 Door de week lopen ze snel. 373 00:48:49,061 --> 00:48:52,407 En op zondag langzaam. 374 00:48:53,816 --> 00:48:57,244 Niemand weet dat ik in die kelder zit. 375 00:48:57,361 --> 00:49:02,664 Ze doen liever of ik dood ben. Dood, ver van Nevers. 376 00:49:06,745 --> 00:49:11,171 M'n vader heeft het liever zo, want ik ben onteerd. 377 00:49:11,292 --> 00:49:16,096 M'n vader heeft het liever zo. 378 00:49:16,213 --> 00:49:20,520 Schreeuw je? - In het begin niet. 379 00:49:20,634 --> 00:49:23,849 Ik roep zacht je naam. - Maar ik ben dood. 380 00:49:23,971 --> 00:49:27,399 Toch roep ik je, ook al ben je dood. 381 00:49:27,516 --> 00:49:33,614 Maar op een dag ga ik schreeuwen. Keihard, alsof ik doof ben. 382 00:49:34,648 --> 00:49:38,789 Dan stoppen ze me in de kelder. Voor straf. 383 00:49:38,903 --> 00:49:44,585 Wat schreeuw je? - Je Duitse naam. Alleen je naam. 384 00:49:44,700 --> 00:49:49,588 Het enige wat ik nog weet is je naam. 385 00:49:52,458 --> 00:49:55,471 Ik beloof dat ik niet meer zal schreeuwen. 386 00:49:55,586 --> 00:49:58,884 Dan mag ik terug naar m'n kamer. 387 00:50:01,258 --> 00:50:06,562 Ik ga kapot aan het verlangen naar jou. 388 00:50:06,681 --> 00:50:11,770 Ben je bang? - Overal. In de kelder, in m'n kamer. 389 00:50:14,564 --> 00:50:20,579 Waarvoor? - Dat ik je nooit meer zal zien. 390 00:50:25,700 --> 00:50:30,374 En dan word ik twintig. Ik zit in de kelder. 391 00:50:30,496 --> 00:50:35,337 M'n moeder vertelt dat ik twintig ben geworden. 392 00:50:35,460 --> 00:50:37,381 M'n moeder huilt. 393 00:50:37,503 --> 00:50:41,514 Spuug je je moeder in haar gezicht? 394 00:50:49,098 --> 00:50:51,269 Drink. 395 00:50:58,775 --> 00:51:01,361 Daarna weet ik het niet meer. 396 00:51:03,237 --> 00:51:05,706 Ik weet niets meer. 397 00:51:07,075 --> 00:51:14,917 In Nevers zijn de kelders heel oud en heel vochtig. Dat zei je toch? 398 00:51:15,041 --> 00:51:18,754 Ja. Vol salpeter. 399 00:51:22,340 --> 00:51:25,722 Soms komt er een kat naar me kijken. 400 00:51:25,844 --> 00:51:28,264 Niet gemeen. 401 00:51:30,014 --> 00:51:35,104 Dan weet ik niets meer. Niets meer. 402 00:51:35,228 --> 00:51:38,610 Hoe lang heeft het geduurd? 403 00:51:38,732 --> 00:51:41,828 Een eeuwigheid. 404 00:52:33,662 --> 00:52:36,592 Wat ben ik toch jong geweest. 405 00:52:48,468 --> 00:52:53,606 'S Nachts brengt m'n moeder me naar de tuin. 406 00:52:53,724 --> 00:52:59,774 Dan inspecteert ze m'n hoofd. Elke nacht, heel nauwkeurig. 407 00:53:02,065 --> 00:53:05,198 Ze durft nog niet dichtbij te komen. 408 00:53:07,029 --> 00:53:14,123 'S Nachts mag ik het plein zien en ik kijk. 409 00:53:14,244 --> 00:53:18,254 Dat gigantische plein. 410 00:53:18,373 --> 00:53:21,173 Het loopt schuin af naar het midden. 411 00:53:22,711 --> 00:53:26,009 Tegen de ochtend komt de slaap. 412 00:53:27,883 --> 00:53:32,474 Regent het soms? 413 00:53:32,596 --> 00:53:35,146 Langs de muren. 414 00:53:40,145 --> 00:53:43,443 Ik denk aan jou. 415 00:53:43,565 --> 00:53:46,246 Maar ik zeg het niet meer. 416 00:53:46,360 --> 00:53:48,412 Gek geworden. 417 00:53:51,115 --> 00:53:55,125 Gek van liefde voor jou. 418 00:53:58,998 --> 00:54:02,011 M'n haar groeit weer aan. 419 00:54:02,126 --> 00:54:06,302 Dat voel ik elke dag, als ik het aanraak. 420 00:54:06,422 --> 00:54:11,677 Het kan me niets schelen, maar het groeit weer aan. 421 00:54:15,055 --> 00:54:18,852 Gil je, voor je de kelder in moet? 422 00:54:18,976 --> 00:54:21,859 Nee, ik voel niets. 423 00:54:21,979 --> 00:54:23,569 Ze zijn jong. 424 00:54:24,064 --> 00:54:30,080 Ze houden me vast, tot het eind. Ze denken dat dat moet met vrouwen. 425 00:54:30,196 --> 00:54:33,079 Schaam je je voor hen, liefste? 426 00:54:33,199 --> 00:54:37,161 Nee. Je bent dood. 427 00:54:37,286 --> 00:54:41,166 M'n verdriet houdt me te veel bezig. 428 00:54:41,290 --> 00:54:43,710 De avond valt. 429 00:54:45,711 --> 00:54:50,884 Ik hoor alleen het geluid van de schaar op m'n hoofd. 430 00:54:51,008 --> 00:54:57,901 Dat maakt je dood een beetje draaglijker. Net als... 431 00:54:58,015 --> 00:55:02,322 Ja, beter kan ik het niet zeggen. 432 00:55:02,436 --> 00:55:08,404 Het is net als die nagels, die muren. Uit woede. 433 00:55:10,194 --> 00:55:12,662 Wat een pijn. 434 00:55:12,780 --> 00:55:16,327 Wat een pijn in m'n hart. Om gek te worden. 435 00:55:18,494 --> 00:55:22,670 In de hele stad wordt de Marseillaise gezongen. 436 00:55:22,790 --> 00:55:24,926 De avond valt. 437 00:55:25,042 --> 00:55:29,183 M'n dode geliefde is een vijand van Frankrijk. 438 00:55:29,297 --> 00:55:33,686 Iemand vindt dat ze gedwongen moet worden om door de stad te lopen. 439 00:55:33,801 --> 00:55:39,056 M'n vaders apotheek gaat dicht, vanwege de geschonden eer. 440 00:55:39,182 --> 00:55:41,981 Ik ben alleen. 441 00:55:42,101 --> 00:55:46,277 Sommigen lachen me uit. 442 00:55:46,397 --> 00:55:49,161 'S Nachts kom ik thuis. 443 00:56:06,834 --> 00:56:11,972 En dan op een dag, liefste, kom je uit de eeuwigheid. 444 00:56:19,722 --> 00:56:25,654 Ja. Het duurt lang. 445 00:56:25,770 --> 00:56:29,199 Ze zeggen dat het heel lang heeft geduurd. 446 00:56:30,692 --> 00:56:37,205 Om zes uur worden in de kathedraal de klokken geluid, zomer en winter. 447 00:56:37,323 --> 00:56:40,918 Op een dag hoor ik het. 448 00:56:41,035 --> 00:56:45,675 Ik herinner me dat ik ze vroeger heb gehoord... 449 00:56:45,790 --> 00:56:50,299 ...toen we van elkaar hielden en gelukkig waren. 450 00:56:51,713 --> 00:56:54,133 Ik kan weer iets zien. 451 00:56:54,257 --> 00:56:58,682 Ik herinner me dat ik ooit heb kunnen zien... 452 00:56:58,803 --> 00:57:03,110 ...toen we van elkaar hielden en gelukkig waren. 453 00:57:04,225 --> 00:57:06,562 Ik weet het weer. 454 00:57:06,686 --> 00:57:11,527 Ik zie inkt. Ik zie het daglicht. 455 00:57:11,650 --> 00:57:15,327 Ik zie mijn leven, jouw dood. 456 00:57:15,445 --> 00:57:19,751 Mijn leven dat doorgaat, jouw dood die doorgaat. 457 00:57:19,866 --> 00:57:26,877 Dat de schaduwen al minder snel bezit nemen van de kamer. 458 00:57:26,998 --> 00:57:33,511 En dat de schaduwen al minder snel bezit nemen van de kelder. 459 00:57:33,630 --> 00:57:36,347 Pas tegen half zeven. 460 00:57:39,928 --> 00:57:42,348 De winter is voorbij. 461 00:57:51,732 --> 00:57:53,950 Het is afschuwelijk. 462 00:57:54,067 --> 00:57:57,615 Mijn herinnering aan jou vervaagt. 463 00:57:58,697 --> 00:58:01,165 Pak het glas en laat me drinken. 464 00:58:09,833 --> 00:58:14,093 Ik begin je te vergeten. 465 00:58:14,212 --> 00:58:19,101 Ik sidder bij de gedachte dat ik al die liefde kan vergeten. 466 00:58:19,218 --> 00:58:20,973 Meer. 467 00:58:37,861 --> 00:58:43,663 We hadden om twaalf uur afgesproken op de kade. 468 00:58:43,784 --> 00:58:46,963 Ik zou met hem mee gaan naar huis. 469 00:58:48,247 --> 00:58:52,127 Toen ik om twaalf uur op de kade kwam... 470 00:58:52,251 --> 00:58:57,388 ...was hij nog niet dood. Hij was beschoten vanuit een tuin. 471 00:58:59,091 --> 00:59:06,351 Ik bleef bij zijn lichaam zitten, de hele dag. 472 00:59:06,473 --> 00:59:09,985 En toen nog de hele nacht. 473 00:59:12,813 --> 00:59:17,903 De volgende dag hebben ze hem op een vrachtwagen geladen. 474 00:59:19,862 --> 00:59:23,374 Die nacht is Nevers bevrijd. 475 00:59:26,869 --> 00:59:32,302 De klokken van St. Etienne bleven maar beieren. 476 00:59:35,211 --> 00:59:39,173 Hij werd langzaam koud onder mij. 477 00:59:42,301 --> 00:59:46,181 Wat duurde het lang voor hij dood was. 478 00:59:47,223 --> 00:59:49,358 Wanneer? 479 00:59:49,475 --> 00:59:52,821 Dat weet ik niet meer precies. 480 00:59:52,937 --> 00:59:56,899 Ik lag boven op hem. 481 00:59:57,024 --> 01:00:02,826 Ja. Dat hij doodging heb ik niet eens gemerkt. 482 01:00:05,074 --> 01:00:09,416 Want zelfs op dat moment... 483 01:00:09,537 --> 01:00:15,421 ...en zelfs daarna, zo is het echt... 484 01:00:15,543 --> 01:00:19,505 ...voelde ik geen enkel verschil... 485 01:00:19,630 --> 01:00:23,723 ...tussen dat dode lichaam en het mijne. 486 01:00:24,969 --> 01:00:29,359 Tussen dat lichaam en het mijne voelde ik alleen... 487 01:00:29,473 --> 01:00:32,273 ...gelijkenissen. 488 01:00:33,311 --> 01:00:37,866 Schreeuwende gelijkenissen. Hij was m'n eerste liefde. 489 01:00:55,708 --> 01:00:59,006 Toen ik weer eens zo hard had geschreeuwd... 490 01:00:59,128 --> 01:01:02,261 ...hebben ze me in de kelder gestopt. 491 01:01:15,270 --> 01:01:18,235 Het was er warm. 492 01:01:22,068 --> 01:01:27,205 Vanaf toen bestond er voor mij geen kwaadaardigheid meer. 493 01:01:28,241 --> 01:01:30,744 Ik schreeuw niet meer. 494 01:01:30,869 --> 01:01:34,332 Ik word verstandig. 495 01:01:34,455 --> 01:01:38,762 Dat zeggen ze: 'Ze wordt verstandig'. 496 01:01:40,879 --> 01:01:44,936 Op een avond, als het feest is... 497 01:01:45,049 --> 01:01:47,185 ...mag ik naar buiten. 498 01:01:48,052 --> 01:01:51,979 Aan de oever van de Loire. Zonsopgang. 499 01:01:52,098 --> 01:01:57,401 Er lopen mensen over de brug. Soms zijn het er meer, soms minder. 500 01:01:57,520 --> 01:01:59,905 Van ver lijkt het of er niemand loopt. 501 01:02:00,023 --> 01:02:07,449 Niet lang daarna zegt m'n moeder dat ik die nacht naar Parijs moet. 502 01:02:07,572 --> 01:02:11,333 Ze geeft me geld. 503 01:02:11,451 --> 01:02:16,375 Ik ga op de fiets naar Parijs, 's nachts. 504 01:02:16,498 --> 01:02:19,844 Het is zomer, de nachten zijn warm. 505 01:02:32,138 --> 01:02:34,642 Als ik twee dagen later aankom... 506 01:02:34,766 --> 01:02:38,313 ...staat Hiroshima op alle voorpagina's. 507 01:02:39,646 --> 01:02:42,944 M'n haar heeft weer een fatsoenlijke lengte. 508 01:02:43,066 --> 01:02:46,115 Ik ben met de anderen op straat. 509 01:02:50,407 --> 01:02:53,504 Het is veertien jaar geleden. 510 01:03:25,359 --> 01:03:29,451 Zelfs m'n handen herinner ik me niet goed meer. 511 01:03:29,571 --> 01:03:32,786 De pijn nog een beetje. 512 01:03:32,908 --> 01:03:37,417 Vanavond? - Ja, nu weet ik het weer. 513 01:03:39,039 --> 01:03:45,055 Maar ooit zal ik alles zijn vergeten. 514 01:03:45,170 --> 01:03:47,507 Niets meer weten. 515 01:03:49,925 --> 01:03:54,564 Morgen om deze tijd... 516 01:03:54,680 --> 01:04:00,481 ...zal ik duizenden kilometers van je zijn verwijderd. 517 01:04:00,602 --> 01:04:04,446 Kent je man dit verhaal? 518 01:04:09,028 --> 01:04:11,329 Ben ik dan de enige? 519 01:04:21,498 --> 01:04:25,295 Ik ben de enige die het weet. Alleen ik. 520 01:04:25,419 --> 01:04:27,507 Stil. 521 01:05:01,372 --> 01:05:05,334 Wat is het soms heerlijk om met iemand samen te zijn. 522 01:05:15,219 --> 01:05:17,556 Praat verder. 523 01:05:18,598 --> 01:05:20,685 Praat. 524 01:05:27,648 --> 01:05:31,990 Over een paar jaar, als ik je vergeten ben... 525 01:05:32,111 --> 01:05:39,170 ...en ik, omdat ik nu eenmaal zo ben... 526 01:05:39,285 --> 01:05:42,250 ...weer zoiets meemaak... 527 01:05:42,371 --> 01:05:48,138 ...zal ik aan jou denken, jij die de liefde was vergeten. 528 01:05:48,252 --> 01:05:53,603 De herinnering aan ons zal de gruwel van het vergeten zijn. 529 01:05:59,013 --> 01:06:04,186 Blijft het altijd nacht in Hiroshima? 530 01:06:04,310 --> 01:06:07,573 Het houdt nooit op. 531 01:06:09,065 --> 01:06:11,319 Daar hou ik van. 532 01:06:11,442 --> 01:06:18,751 Steden waar altijd mensen wakker blijven. 's Nachts en overdag. 533 01:07:45,912 --> 01:07:51,714 Niet steeds maar denken aan de problemen van de wereld. 534 01:07:51,835 --> 01:07:55,797 Anders is het helemaal niet meer uit te houden. 535 01:08:02,804 --> 01:08:05,984 Ga weg. 536 01:08:06,099 --> 01:08:09,397 De zon is nog niet op. 537 01:08:13,690 --> 01:08:18,614 Waarschijnlijk gaan we dood zonder elkaar ooit nog te zien. 538 01:08:18,737 --> 01:08:23,293 Dat is inderdaad waarschijnlijk. 539 01:08:23,408 --> 01:08:27,715 Behalve misschien als het ooit weer zover is. 540 01:08:27,829 --> 01:08:30,380 Oorlog. 541 01:08:31,917 --> 01:08:35,464 Ja. Oorlog. 542 01:11:26,301 --> 01:11:29,480 Je denkt dat je het weet... 543 01:11:29,596 --> 01:11:33,357 ...maar je weet het nooit. 544 01:11:41,858 --> 01:11:46,829 Toen ze jong was, beleefde ze een Duitse liefde in Nevers. 545 01:11:48,573 --> 01:11:52,085 We gaan naar Beieren, liefste. 546 01:11:52,202 --> 01:11:54,586 En daar gaan we trouwen. 547 01:11:56,414 --> 01:11:59,297 Ze is nooit naar Beieren gegaan. 548 01:12:02,087 --> 01:12:06,346 Laat niemand die Beieren niet kent, haar over liefde spreken. 549 01:12:07,759 --> 01:12:10,607 Je was nog niet helemaal dood. 550 01:12:10,720 --> 01:12:14,066 Ik heb hem ons verhaal verteld. 551 01:12:14,182 --> 01:12:17,813 Ik heb je bedrogen met deze onbekende. 552 01:12:17,936 --> 01:12:20,736 Ik heb ons verhaal verteld. 553 01:12:20,855 --> 01:12:23,655 Omdat het verteld kon worden. 554 01:12:23,775 --> 01:12:29,873 Veertien jaar lang zonder de smaak van een onmogelijke liefde. 555 01:12:29,990 --> 01:12:32,326 Sinds Nevers. 556 01:12:32,450 --> 01:12:37,706 Kijk, hoe ik je ben vergeten. Zie me hier nu. 557 01:13:26,797 --> 01:13:29,846 Ik blijf in Hiroshima. 558 01:13:29,967 --> 01:13:36,397 Met hem. Elke nacht. In Hiroshima. 559 01:13:36,515 --> 01:13:39,777 Ik blijf hier. Hier. 560 01:13:50,279 --> 01:13:54,704 Blijf in Hiroshima. 561 01:13:54,825 --> 01:13:59,998 Natuurlijk blijf ik in Hiroshima. 562 01:14:01,039 --> 01:14:03,127 Bij jou. 563 01:14:06,128 --> 01:14:09,177 Ik ben zo ongelukkig. 564 01:14:10,215 --> 01:14:14,356 Dit had ik totaal niet verwacht, begrijp je? 565 01:14:25,022 --> 01:14:26,825 Ga weg. 566 01:14:29,401 --> 01:14:32,865 Ik kan niet zonder jou. 567 01:14:56,679 --> 01:15:00,559 Blijf bij me in Hiroshima. 568 01:15:07,857 --> 01:15:11,036 Hij komt me achterna. 569 01:15:11,152 --> 01:15:15,079 Dan legt hij z'n arm om m'n schouder. 570 01:15:15,197 --> 01:15:22,209 Hij neemt me in z'n armen en dan ben ik verloren. 571 01:16:25,518 --> 01:16:27,772 Ik kom je tegen. 572 01:16:27,895 --> 01:16:31,324 Ik weet nog wie je bent. 573 01:16:31,441 --> 01:16:35,451 Deze stad was gemaakt voor de liefde. 574 01:16:35,570 --> 01:16:39,497 Jij was gemaakt voor mijn lichaam. 575 01:16:39,616 --> 01:16:41,621 Wie ben jij? 576 01:16:41,743 --> 01:16:44,293 Je maakt me kapot. 577 01:16:44,412 --> 01:16:50,130 Ik had honger. Honger naar ontrouw, overspel. 578 01:16:50,251 --> 01:16:55,257 Naar leugens en naar doodgaan. Altijd al. 579 01:16:58,802 --> 01:17:02,764 Ik wist wel dat ik je tegen het lijf zou lopen. 580 01:17:02,889 --> 01:17:08,276 Ik verwachtte je, met grenzeloos geduld. Rustig. 581 01:17:10,980 --> 01:17:13,449 Verslind me. 582 01:17:13,566 --> 01:17:15,951 Laat me jou worden... 583 01:17:16,069 --> 01:17:22,084 ...zodat na jou niemand meer begrijpt waarom ik zo heftig verlang. 584 01:17:24,160 --> 01:17:27,375 Alleen jij en ik, mijn liefste. 585 01:17:27,497 --> 01:17:29,834 Deze nacht gaat nooit voorbij. 586 01:17:29,958 --> 01:17:33,505 Niemand zal ooit meer het daglicht zien. 587 01:17:33,628 --> 01:17:38,100 Nooit meer. Eindelijk. 588 01:17:47,684 --> 01:17:52,489 Weer maak je me kapot. Met jou word ik weer heel. 589 01:17:54,274 --> 01:17:59,411 We zullen de gestorven dag bewust en gewillig betreuren. 590 01:17:59,529 --> 01:18:03,077 We zullen niets anders meer te doen hebben... 591 01:18:03,200 --> 01:18:06,379 ...dan de gestorven dag betreuren. 592 01:18:06,495 --> 01:18:12,047 Er zal tijd voorbij gaan. Alleen maar tijd. 593 01:18:12,167 --> 01:18:15,631 En er zal een tijd komen. 594 01:18:15,754 --> 01:18:23,098 Dan zullen we vergeten zijn wat ons heeft verenigd. 595 01:18:23,220 --> 01:18:27,147 Met de tijd zal de naam uit onze herinnering verdwijnen. 596 01:18:27,266 --> 01:18:31,027 Tot hij helemaal verdwenen zal zijn. 597 01:19:03,051 --> 01:19:08,402 Misschien kun je toch blijven. 598 01:19:08,515 --> 01:19:12,988 Dat is nog onmogelijker dan elkaar verlaten. 599 01:19:13,103 --> 01:19:15,274 Een week. 600 01:19:17,483 --> 01:19:21,196 Drie dagen. - Waarom? 601 01:19:21,320 --> 01:19:24,203 Om verder te leven? Om te sterven? 602 01:19:24,323 --> 01:19:26,624 Om het te weten. 603 01:19:27,660 --> 01:19:29,961 Het kan niet. 604 01:19:30,079 --> 01:19:35,133 We kunnen hier niet mee leven en er niet aan sterven. 605 01:19:36,168 --> 01:19:38,553 Het kan me ook niets verdommen. 606 01:19:39,630 --> 01:19:45,396 Ik wou dat je dood was gegaan in Nevers. 607 01:19:45,511 --> 01:19:47,730 Ik ook. 608 01:19:49,014 --> 01:19:52,147 Maar ik ben niet doodgegaan in Nevers. 609 01:20:43,819 --> 01:20:46,584 Het Nevers dat ik was vergeten. 610 01:20:46,697 --> 01:20:50,458 Ik zou je vanavond nog willen zien. 611 01:20:50,576 --> 01:20:54,503 Ik heb je maanden in vuur en vlam gezet... 612 01:20:54,622 --> 01:20:58,632 ...mijn lichaam brandend bij de herinnering aan hem. 613 01:21:34,329 --> 01:21:39,299 Mijn lichaam verlangt al naar de herinnering aan jou. 614 01:21:39,417 --> 01:21:42,430 Toch wil ik terug naar Nevers. 615 01:21:42,545 --> 01:21:45,226 De Loire. 616 01:21:45,340 --> 01:21:49,397 Lieflijke populieren van de Ni�vre. 617 01:21:49,511 --> 01:21:52,191 Ik schenk jullie vergetelheid. 618 01:21:52,972 --> 01:21:56,152 Stuiversroman... 619 01:21:56,267 --> 01:21:59,197 ...ik schenk je vergetelheid. 620 01:21:59,312 --> 01:22:01,993 E�n nacht ver van jou... 621 01:22:02,107 --> 01:22:05,701 ...en ik hoopte op de dag als verlossing. 622 01:22:05,819 --> 01:22:09,745 E�n dag zonder jouw ogen en ze sterft... 623 01:22:09,864 --> 01:22:15,251 ...het meisje uit Nevers. Het sletje uit Nevers. 624 01:22:15,370 --> 01:22:19,332 E�n dag zonder zijn handen en ze gelooft dat liefde ongeluk brengt. 625 01:22:19,457 --> 01:22:24,428 Onbenullig meisje, gestorven in Nevers. 626 01:22:24,546 --> 01:22:29,351 Kaalgeschoren meisje uit Nevers, ik schenk je vergetelheid. 627 01:22:29,467 --> 01:22:33,062 Stuiversroman. 628 01:22:33,179 --> 01:22:37,521 Net als bij hem, zullen je ogen het eerst uitdoven. 629 01:22:37,642 --> 01:22:39,363 Precies zo. 630 01:22:39,477 --> 01:22:45,160 En net als bij hem, zal dan je stem vergeten worden. 631 01:22:46,276 --> 01:22:53,620 En dan zal het vergeten zich meester maken van je hele wezen. 632 01:22:53,742 --> 01:22:57,704 Je zal een lied worden. 633 01:23:12,844 --> 01:23:15,941 Wie is die vrouw? 634 01:23:16,056 --> 01:23:18,191 Een Fran�aise. 635 01:23:23,730 --> 01:23:28,903 Is er iets ergs aan de hand? 636 01:23:29,027 --> 01:23:33,168 Ze vertrekt straks uit Japan. 637 01:23:33,282 --> 01:23:38,419 We hebben verdriet omdat we elkaar moeten verlaten. 638 01:25:42,536 --> 01:25:44,755 Bent u alleen? 639 01:25:49,669 --> 01:25:53,050 Wilt u een beetje met me praten? 640 01:26:04,016 --> 01:26:07,398 Het is te laat om eenzaam te zijn. 641 01:26:15,027 --> 01:26:17,364 Mag ik bij u komen zitten? 642 01:26:31,919 --> 01:26:35,134 Bent u op doorreis in Hiroshima? 643 01:26:37,425 --> 01:26:40,142 Houdt u van Japan? 644 01:26:47,143 --> 01:26:49,279 Woont u in Parijs? 645 01:28:58,817 --> 01:29:01,581 Ik moet naar je toe komen. 646 01:29:33,727 --> 01:29:38,781 Ik zal je vergeten. Ik ben je al vergeten. Kijk maar. 647 01:29:59,170 --> 01:30:01,424 Hiroshima. 648 01:30:02,465 --> 01:30:04,885 Zo heet je. 649 01:30:05,009 --> 01:30:07,974 Zo heet ik, ja. 650 01:30:10,389 --> 01:30:14,446 En jij heet Nevers. 651 01:30:14,560 --> 01:30:18,321 Nevers in Frankrijk. 49171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.