All language subtitles for Diversant.1.3serija).2004.XviD.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,281 --> 00:01:20,281 Прошу Вас. 2 00:01:28,912 --> 00:01:33,247 Враждебный срыв, как Вы пишете, Бобрикова как-то повлиял на ход операции? 3 00:01:34,135 --> 00:01:35,135 Никак нет. 4 00:01:36,461 --> 00:01:38,076 Я его разок макнул, он остыл. 5 00:01:40,085 --> 00:01:41,968 То есть инцидент был исчерпан на месте? 6 00:01:43,504 --> 00:01:44,504 Так точно. 7 00:01:45,307 --> 00:01:48,084 Но в донесении мы обязаны докладывать обо всем. 8 00:01:49,923 --> 00:01:50,923 Хорошо. 9 00:01:51,974 --> 00:01:53,567 Считайте, что доложили устно. 10 00:01:53,962 --> 00:01:54,729 Есть. Писать? 11 00:01:54,753 --> 00:01:55,753 Не надо. 12 00:01:56,229 --> 00:01:57,229 За мной. 13 00:01:58,638 --> 00:02:01,647 Действия нашего немецкого друга, Филатов, мы оценивать не можем. 14 00:02:02,564 --> 00:02:04,129 Он в состав разыедгруппы не входил. 15 00:02:04,888 --> 00:02:07,100 Так что намеренно или нет... 16 00:02:08,237 --> 00:02:13,059 Он посадил берлинского связного в Хорьх, а не в штабной автобус... 17 00:02:14,018 --> 00:02:15,162 Не нам с вами решать. 18 00:02:16,546 --> 00:02:18,208 И Вы свои сомнения по этому поводу... 19 00:02:20,338 --> 00:02:21,819 Никому больше сообщать не будете. 20 00:02:23,054 --> 00:02:23,604 Это приказ. 21 00:02:23,823 --> 00:02:24,823 Так точно. 22 00:02:30,800 --> 00:02:35,000 Попытка захвата гармошки могла дорого обойтись для всей группы. 23 00:02:36,486 --> 00:02:37,486 Так... 24 00:02:38,318 --> 00:02:42,592 То есть пока твои товарищи жизнью рисковали, ты на КПП мародерствовал. 25 00:02:43,256 --> 00:02:43,903 Никак нет. 26 00:02:44,206 --> 00:02:46,095 Обеспечивал прикрытие группы со стороны КПП. 27 00:02:46,746 --> 00:02:47,746 А гармошка это так... 28 00:02:48,179 --> 00:02:49,826 Сами сказали свои действия оценить. 29 00:02:52,245 --> 00:02:56,113 То что ты группу прикрывал - об этом в отчете ни слова не сказано. 30 00:02:57,145 --> 00:02:58,697 А о гармошке - целая страница. 31 00:03:00,060 --> 00:03:03,416 Разведчик должен уметь правильно расставлять акценты. 32 00:03:04,141 --> 00:03:06,813 Иначе у командование может возникнуть ложное мнение. 33 00:03:08,131 --> 00:03:08,714 Переписать. 34 00:03:08,738 --> 00:03:09,738 Есть. 35 00:03:10,311 --> 00:03:11,326 Где она? 36 00:03:12,176 --> 00:03:13,176 Гармошка? 37 00:03:31,351 --> 00:03:33,435 Спасибо, товарищ летнаб. Разрешите? 38 00:03:38,569 --> 00:03:40,901 Отлично. Коротко. Ясно. 39 00:03:44,879 --> 00:03:46,359 Только все равно придется переписать. 40 00:03:47,556 --> 00:03:48,691 Не понял, товарищ летнаб. 41 00:03:50,096 --> 00:03:51,882 Ваша фамилия давно не Саакян. 42 00:03:55,745 --> 00:03:56,745 А снова... 43 00:03:58,160 --> 00:03:59,160 Бобриков. 44 00:03:59,321 --> 00:04:03,882 И запомните: В экстремальной ситуации инстинкт всегда подскажет вам правильное решение. 45 00:04:05,005 --> 00:04:06,845 - Ну а кому не подскажет. - Значит не заслужил. 46 00:04:07,064 --> 00:04:08,474 Естесственный отбор, понятно? 47 00:04:09,797 --> 00:04:11,375 Но все же кое-чему я вас научил. 48 00:04:11,768 --> 00:04:12,768 Еще бы поучиться. 49 00:04:12,941 --> 00:04:14,737 Не получится. Дальше сами. 50 00:04:14,882 --> 00:04:17,934 Да, командование признало задание выполненым. 51 00:04:18,654 --> 00:04:22,470 Бобриков и Филатов. Вам присвоено внеочередное звание "младший лейтенант". 52 00:04:24,798 --> 00:04:27,234 И всем - отпуск. Десять суток. 53 00:04:29,368 --> 00:04:30,397 И последнее. 54 00:04:31,581 --> 00:04:34,876 Возвращение иногда бывает опаснее, чем самые опасные рейды по вра... 55 00:04:35,347 --> 00:04:36,459 По вражеским тылам. 56 00:04:50,171 --> 00:04:53,621 Эй, лейтенантик, цветочки, случайно, не для меня? 57 00:05:16,351 --> 00:05:20,466 Товарищ младший лейтенант, не топчите, полы только что намыла. 58 00:05:22,431 --> 00:05:23,431 Извините. 59 00:05:26,390 --> 00:05:27,390 А Вы к кому? 60 00:05:29,050 --> 00:05:30,050 К Тане. 61 00:05:32,528 --> 00:05:33,729 Товарищ майор! 62 00:05:39,505 --> 00:05:41,595 Товарищ майор, он к Скрябиной. 63 00:05:43,225 --> 00:05:43,820 Филатов? 64 00:05:44,137 --> 00:05:45,137 Так точно. 65 00:05:47,159 --> 00:05:48,159 Идемте. 66 00:06:09,872 --> 00:06:12,722 Над самой линией фронта - зенитки. 67 00:06:13,917 --> 00:06:14,953 И никто не спасся? 68 00:06:15,064 --> 00:06:16,410 Прямое попадание. 69 00:06:17,828 --> 00:06:21,833 Там было трое ваших, из войсковой разведки, два летчика... 70 00:06:22,806 --> 00:06:23,806 И Татьяна. 71 00:06:27,014 --> 00:06:28,872 Я знаю, она любила тебя. 72 00:06:32,641 --> 00:06:33,641 А Вы... 73 00:06:36,560 --> 00:06:38,203 Вы ее по ногам лупили. 74 00:07:05,915 --> 00:07:07,824 Вы в часть со станции "Белокаменная" прибыли? 75 00:07:08,015 --> 00:07:08,676 Так точно. 76 00:07:08,700 --> 00:07:09,940 Значит, местность вам знакомая. 77 00:07:10,322 --> 00:07:11,076 Не наша теперь... 78 00:07:11,100 --> 00:07:12,100 Будет наша. 79 00:07:12,565 --> 00:07:15,126 Пока это крупный перевалочный узел немцев. 80 00:07:15,647 --> 00:07:19,355 Смотрите: Здесь столько путей проездных и запасных. 81 00:07:19,785 --> 00:07:26,247 Через станцию поступает вооружение, боеприпасы, горючее и стройматериалы для оборонительных сооружений. 82 00:07:26,347 --> 00:07:28,238 Да, базар. Тут заблудиться можно. 83 00:07:28,412 --> 00:07:30,391 Короче, дело вот в чем. 84 00:07:30,969 --> 00:07:38,107 При эвакуации документов областных учреждений, на станции застрял вагон с архивом обкома партии. 85 00:07:38,551 --> 00:07:40,939 Виновные понесли наказание, но от этого не легче. 86 00:07:41,647 --> 00:07:44,784 Вагон остается на территории станции. Он стоит в тупике. 87 00:07:44,808 --> 00:07:49,703 Вот он. Пока немцы не оценили важность документов, в нем находящихся, но это пока. 88 00:07:50,039 --> 00:07:52,851 И неминуемо оценят, последствия перечислять не буду. 89 00:07:53,327 --> 00:07:56,945 Достаточно того, что это означает провал всего областного подполья. 90 00:07:57,171 --> 00:08:01,264 Вагон должен быть немедленно уничтожен, и так, чтоб ни одного листочка не уцелело. 91 00:08:01,650 --> 00:08:02,650 Задача ясна? 92 00:08:02,829 --> 00:08:04,316 Так точно. Ясна. 93 00:08:05,650 --> 00:08:08,671 Но для того, чтоб ни один листочек не уцелел, тут одной взрывчатки-то мало. 94 00:08:08,873 --> 00:08:09,873 Тут бензин нужен. 95 00:08:10,547 --> 00:08:11,547 Разрешите? 96 00:08:12,304 --> 00:08:13,585 Горючего на станции полно. 97 00:08:13,849 --> 00:08:15,779 Вот, на соседних путях цистерны стоят. 98 00:08:16,153 --> 00:08:17,153 Разрешите? 99 00:08:21,270 --> 00:08:25,535 Если соединить три пожарных шланга, от ближайшей цистерны можно сюда, как раз дотянутся. 100 00:08:25,647 --> 00:08:29,070 Ну что ж, творческая мысль заработала, это хорошо. 101 00:08:29,351 --> 00:08:33,437 Операция должна быть совершенно секретна. Надеюсь, вы понимаете ее политическое значение? 102 00:08:49,430 --> 00:08:50,430 Ага... 103 00:11:00,053 --> 00:11:01,429 С последним рейсом! 104 00:11:02,735 --> 00:11:05,008 А нам еще тут всю ночь надрывать животы. 105 00:11:05,720 --> 00:11:06,720 Я-я. 106 00:11:20,528 --> 00:11:24,499 Правду говорят, поздравлять заранее - плохая примета. 107 00:12:14,972 --> 00:12:15,734 А Лех... 108 00:12:15,990 --> 00:12:16,990 Да тут. 109 00:13:01,228 --> 00:13:03,376 За пачку сигарет можем подтолкнуть. 110 00:13:03,763 --> 00:13:04,763 Найн. 111 00:14:12,976 --> 00:14:14,783 Есть! Сработало! 112 00:14:26,704 --> 00:14:27,704 Вперед! 113 00:14:31,580 --> 00:14:33,934 Теперь, я думаю, наверняка, ни листочка не осталось. 114 00:14:34,565 --> 00:14:40,532 Я вот тоже думаю, как они себя, родимых, баб своих, и шмотки в первую очередь перетащили... 115 00:14:40,768 --> 00:14:42,000 Это Вы о ком, Григорий Иваныч? 116 00:14:42,925 --> 00:14:43,925 Помолчи, бегун. 117 00:14:44,864 --> 00:14:46,236 Дай человеку дух перевести. 118 00:14:46,887 --> 00:14:48,785 Похоже пусто, не видать немчуры. 119 00:14:52,420 --> 00:14:53,971 Ух, какая ядреная! 120 00:15:03,712 --> 00:15:08,930 Ну что, все вроде чисто. Имеем полное право отдохнуть. 121 00:15:10,122 --> 00:15:11,122 Пошли. 122 00:15:24,050 --> 00:15:25,121 Ты не пужайся, дуреха. 123 00:15:27,192 --> 00:15:28,192 Свои мы. 124 00:15:30,457 --> 00:15:31,968 Я не пужаюсь. Пуганная. 125 00:15:36,589 --> 00:15:39,281 Меня Гриша зовут. А тебя как? 126 00:15:41,301 --> 00:15:42,308 Окликают Любкою. 127 00:15:46,443 --> 00:15:49,070 Любка это Любовь значит. Скажи-ка мне, Любовь... 128 00:15:49,561 --> 00:15:51,639 А немцы часто в вашу деревушку заезжают? 129 00:15:52,925 --> 00:15:56,924 А че им здесь делать-то? У нас в деревне одни старики да старухи. 130 00:15:58,686 --> 00:16:00,535 Мужиков-то совсем нет. 131 00:16:05,622 --> 00:16:06,674 Так уж и нет? 132 00:16:10,880 --> 00:16:11,880 Гриш... 133 00:16:14,539 --> 00:16:17,247 У нас-то их и до войны почти не было. 134 00:16:18,373 --> 00:16:21,541 А в первый месяц, так и тех позабирали. 135 00:16:22,240 --> 00:16:23,280 А партизаны? 136 00:16:23,671 --> 00:16:25,704 А про тех, слава Богу, давно не слыхивали. 137 00:16:26,623 --> 00:16:27,708 Не любишь ты партизан. 138 00:16:27,916 --> 00:16:31,877 А поди их разбери, кто партизаны, кто бандиты. 139 00:16:32,618 --> 00:16:33,680 Ну вот что, Любовь... 140 00:16:36,327 --> 00:16:40,958 Если что сбрехала, пристрелю. 141 00:16:44,646 --> 00:16:46,694 Ну что застыла-то? Пошутил я. 142 00:16:48,236 --> 00:16:49,320 В избу пойдем. 143 00:16:56,405 --> 00:16:57,405 А вы, ребятки... 144 00:16:58,932 --> 00:17:00,214 Здесь пока побудьте. 145 00:17:01,401 --> 00:17:02,559 Оглядитесь вокруг... 146 00:17:10,249 --> 00:17:11,495 Дорвался Григорий Иваныч. 147 00:17:13,294 --> 00:17:14,294 Нормальный мужик. 148 00:17:31,019 --> 00:17:32,101 Слышишь, нет? 149 00:17:33,206 --> 00:17:34,359 Заночевать хотят. 150 00:17:35,798 --> 00:17:37,198 Тот, с планшеткой, партизан боится. 151 00:17:38,246 --> 00:17:41,126 А этот ему говорит: "Поэтому этой дорогой и везем, что партизан тут нет". 152 00:17:41,590 --> 00:17:42,590 Чего везем? 153 00:17:42,688 --> 00:17:44,232 А вот это ты у него спроси. 154 00:17:48,739 --> 00:17:49,739 К Калтыгину дуй, живо. 155 00:17:55,146 --> 00:17:56,146 Немцы, Григорий Иваныч. 156 00:17:56,289 --> 00:17:57,741 Да не ори ты, слышу я. 157 00:17:58,071 --> 00:18:00,927 По разговору, чего-то куда-то везут. Может у одного из них в планшетке. 158 00:18:02,701 --> 00:18:04,600 Кто тебе секреты в планшетке будет развозить? 159 00:18:04,862 --> 00:18:06,992 А почему она у него не по уставу, не на поясе. 160 00:18:07,429 --> 00:18:09,053 Какого черта их принесло. 161 00:18:10,030 --> 00:18:13,704 Хотя без них все слишком гладко шло. Само в руки... 162 00:18:14,533 --> 00:18:16,394 Как бы теперь плакать не пришлось. 163 00:18:17,124 --> 00:18:18,124 Ладно. 164 00:18:19,424 --> 00:18:23,973 Филатов, дуй к Бобрикову, пускай разведает. 165 00:18:24,398 --> 00:18:25,398 Бегом! 166 00:18:36,092 --> 00:18:40,068 Зигмунд, Шульц, Карл, идите в дом. Майор приказал, чтоб мы все ночевали здесь. 167 00:19:19,018 --> 00:19:22,350 Ох, вы чего, ироды делаете-то, отравите их - коратели придут, выжгут же все! 168 00:19:22,545 --> 00:19:23,545 Да не ори ты, дура! 169 00:19:24,138 --> 00:19:26,716 Снотворное это. Часа два поспят и дальше поедут. 170 00:19:26,972 --> 00:19:27,972 Бутыль убери! 171 00:19:31,774 --> 00:19:32,774 Держи. 172 00:19:48,434 --> 00:19:53,545 Guten Tag. Die Alter hat gesagt, du hast gut Schnaps? 173 00:19:54,779 --> 00:19:55,913 Schnaps, schnaps? 174 00:19:56,671 --> 00:19:57,215 Понимать? 175 00:19:57,405 --> 00:19:59,243 Понимать, понимать. 176 00:20:03,763 --> 00:20:04,763 Харащо. 177 00:20:06,366 --> 00:20:07,366 Ти одна? 178 00:20:08,317 --> 00:20:09,317 Одна, одна. 179 00:20:11,814 --> 00:20:15,812 Gut. Ich komme einmal ein Stunde zuruck, ja? 180 00:20:17,131 --> 00:20:22,658 Принесу много подагот... эээ... пода... рунки. Понимать? 181 00:20:22,861 --> 00:20:23,861 Понимать. 182 00:20:48,536 --> 00:20:50,382 Nicht schlecht... 183 00:20:59,404 --> 00:21:00,952 Ща я тебе устрою подарунки! 184 00:21:13,031 --> 00:21:15,427 Во лошади, не берет их снотворное. 185 00:21:25,285 --> 00:21:26,285 Подожди... 186 00:21:30,012 --> 00:21:31,012 Так. 187 00:21:37,921 --> 00:21:39,109 Отрубились, можно брать. 188 00:21:39,996 --> 00:21:40,996 На кровати, под подушкой. 189 00:21:41,505 --> 00:21:42,505 Понял. 190 00:22:51,522 --> 00:22:52,763 Хорошая карточка. 191 00:22:54,371 --> 00:22:55,493 Вот это подарунок. 192 00:22:57,571 --> 00:22:59,931 Она же на три красных звезды тянет. 193 00:23:00,727 --> 00:23:02,811 Замаскированые объекты по всему фронту. 194 00:23:03,121 --> 00:23:04,281 Так, сколько у нас квадратов? 195 00:23:04,807 --> 00:23:06,757 Раз, два, три, четыре. Раз, два, три, четыре. 196 00:23:07,711 --> 00:23:09,160 Итого 16, по пять на брата. 197 00:23:09,826 --> 00:23:14,364 Филатов, возьмешь шесть в центре. Уж больно память у тебя хорошая. 198 00:23:15,287 --> 00:23:16,873 Бобриков, ты справа, я слева. 199 00:23:16,897 --> 00:23:17,425 Есть. 200 00:23:17,828 --> 00:23:18,992 Задерни окна поплотнее. 201 00:23:20,225 --> 00:23:28,727 Значит у нас есть 5 минут, для того, чтобы запомнить карту, 5 минут, для того, чтобы ее вернуть, и час, чтобы убраться отсюда подальше. 202 00:23:30,176 --> 00:23:31,176 Время пошло. 203 00:23:44,286 --> 00:23:45,286 Стой. 204 00:24:05,784 --> 00:24:07,907 Похоже немец не зря партизан боялся. 205 00:24:18,151 --> 00:24:19,970 Нам они тоже нахрена... 206 00:24:21,750 --> 00:24:22,750 Вперед. 207 00:24:24,764 --> 00:24:25,613 Хальт! Стоять! 208 00:24:25,637 --> 00:24:26,637 Не стрелять! 209 00:24:27,223 --> 00:24:28,223 Мы свои, мужики. 210 00:24:28,494 --> 00:24:29,494 Кому свои? 211 00:24:30,125 --> 00:24:31,402 Вам мы свои. 212 00:24:31,791 --> 00:24:34,719 Видали мы всяких своих. Свои - так бросайте оружие. 213 00:24:35,076 --> 00:24:40,524 Мужики, давайте делами заниматься. У вас - лесные, у нас - свои. 214 00:24:40,712 --> 00:24:44,078 Не слушай ты их, Родионыч, это немецкие диверсанты к нам в тыл направляются. 215 00:24:45,638 --> 00:24:47,294 А ну, фрицы, ложи оружие! 216 00:24:48,855 --> 00:24:49,471 Ранены! 217 00:24:49,495 --> 00:24:50,495 Уходите, быстро! 218 00:24:51,230 --> 00:24:51,977 Уходят! 219 00:24:52,001 --> 00:24:53,196 Бегом, я сказал! 220 00:25:10,840 --> 00:25:13,537 Леха, вставай! Вставай! 221 00:25:22,426 --> 00:25:23,426 Сильно? 222 00:25:26,791 --> 00:25:27,791 Нормально! 223 00:25:28,083 --> 00:25:30,205 Уходим, быстро. Подальше от греха. 224 00:25:42,126 --> 00:25:43,126 Вы как, Григорий Иваныч? 225 00:25:45,021 --> 00:25:46,021 Порядок. 226 00:25:47,142 --> 00:25:48,142 Вроде сквозная. 227 00:25:49,080 --> 00:25:50,117 У Лехи вроде тоже. 228 00:25:50,839 --> 00:25:52,841 Ну слава Богу. Повезло. 229 00:25:54,925 --> 00:25:58,628 А то хрен его знает, какое у них оружие, наше, или трофейное. 230 00:26:01,126 --> 00:26:03,799 О том, что партизаны - ни слова. Понял? 231 00:26:04,494 --> 00:26:05,494 Понял. 232 00:26:05,703 --> 00:26:07,114 Молодец, что понял. 233 00:26:08,170 --> 00:26:09,419 Костры готовы? 234 00:26:09,551 --> 00:26:10,551 Так точно. 235 00:26:10,747 --> 00:26:13,514 При такой погоде, он точно не прилетит. 236 00:26:14,068 --> 00:26:17,293 Не дрейфь, Бобриков, обязательно прилетит. 237 00:26:18,633 --> 00:26:21,741 Весь рейд везло, и сейчас повезет. 238 00:26:27,730 --> 00:26:30,575 Слышишь, гудит? Давай, Филатов, салютуй. 239 00:27:06,158 --> 00:27:07,358 Посмотрите, товарищ полковник. 240 00:27:08,494 --> 00:27:09,854 Ты что, нас за идиотов принимаешь? 241 00:27:12,686 --> 00:27:13,849 Это все ты запомнил? 242 00:27:14,950 --> 00:27:17,947 Это чуть больше половины карты. Остальное - другие запомнили. 243 00:27:18,271 --> 00:27:20,568 Тебе ее в немецком штабе запомнить дали. 244 00:27:21,142 --> 00:27:25,358 Грубо работаешь, Филатов. Сегодня же под трибунал пойдешь. 245 00:27:25,697 --> 00:27:28,167 Карта настоящая. Просто память у меня хорошая. 246 00:27:28,391 --> 00:27:30,419 А если мы сейчас твою память проверим? 247 00:27:34,640 --> 00:27:36,037 Даю минуту, запоминай. 248 00:27:38,585 --> 00:27:39,585 Готов. 249 00:27:40,529 --> 00:27:41,529 Рисуй. 250 00:27:44,075 --> 00:27:45,513 Всю карту нам, паскуда, изведет. 251 00:27:48,594 --> 00:27:52,591 Да, Филатов, память у тебя действительно хорошая. 252 00:27:54,167 --> 00:27:56,348 Я и говорю, что карта, добытая нами, настоящая. 253 00:27:56,567 --> 00:27:57,567 Говорю. 254 00:27:58,799 --> 00:28:00,920 А вот что честные товарищи говорят. 255 00:28:02,447 --> 00:28:10,387 Признание капитана Калтыгина, и младшего лейтенанта Бобрикова, что никаких секретных немецких карт они в глаза не видели. 256 00:28:11,464 --> 00:28:13,492 Ну что? Тоже пишем признание? 257 00:28:14,386 --> 00:28:15,386 Нет. 258 00:28:16,530 --> 00:28:21,838 А тебе не приходило в голову, Филатов, что эту карту вам специально подбросили? 259 00:28:22,568 --> 00:28:24,245 Преднамеренная дезинформация. 260 00:28:24,988 --> 00:28:27,706 Да мы ее сами выкрали. Сами! Выкрали! 261 00:28:27,730 --> 00:28:30,508 А немцы нас не знали, и не узнали. А мы выкрали и вернули. 262 00:28:30,726 --> 00:28:36,322 Тогда помтотри, вот у тебя деревня, а вот штабная карта. 263 00:28:38,428 --> 00:28:39,748 Никакой там деревни нет, Филатов. 264 00:28:41,366 --> 00:28:44,010 Выстотка, и чистое поле. 265 00:28:44,453 --> 00:28:45,805 Вот ты и попался, Филатов. 266 00:28:48,793 --> 00:28:53,418 Деревня на немецкой карте была. А ребята... слабые они, раненые. 267 00:28:54,593 --> 00:28:55,325 Оклеветали себя. 268 00:28:55,349 --> 00:28:57,526 Разговор окончен. Конвой! 269 00:28:59,804 --> 00:29:00,476 Увести. 270 00:29:00,597 --> 00:29:01,597 Есть. 271 00:29:10,206 --> 00:29:12,892 Потемкинская какая-то деревня получается. 272 00:29:12,916 --> 00:29:14,460 Да просто выслужиться хочет. 273 00:29:17,928 --> 00:29:19,008 Невооруженным глазом видно. 274 00:29:20,217 --> 00:29:24,932 А с другой стороны, на дурака он не похож, чтобы так глупо врать. 275 00:29:25,757 --> 00:29:26,797 Тут проверка нужна. 276 00:29:27,663 --> 00:29:34,402 Я тебе обещаю, основательно, ответственно, как начальник артразведки армии. 277 00:29:35,142 --> 00:29:37,056 Я сегодня же пошлю развдгруппу. 278 00:29:38,875 --> 00:29:44,405 А пока... дай-ка ты мне этого Филатова под домашний арест. 279 00:29:44,636 --> 00:29:47,190 Борис Петрович, ты сдурел что ли? 280 00:29:48,009 --> 00:29:49,782 Он же сбежит от тебя, тут же. 281 00:29:50,164 --> 00:29:51,164 От меня? 282 00:29:51,200 --> 00:29:52,992 Нет, ну если тебе голова не дорога, бери. 283 00:29:54,822 --> 00:29:55,822 А ты и ноты знаешь? 284 00:29:56,750 --> 00:29:57,910 До, ре, ми, фа, соль, ля, си. 285 00:29:59,024 --> 00:30:01,163 А вообще я мелодии на слух люблю подбирать. 286 00:30:03,875 --> 00:30:04,965 А я классику люблю. 287 00:30:14,419 --> 00:30:15,419 Сможешь? 288 00:30:51,999 --> 00:30:53,712 Почему они мне не верят, товарищ полковник? 289 00:30:53,909 --> 00:30:55,605 А почему они должны тебе верить? 290 00:30:56,493 --> 00:30:58,971 Я бы тоже не верил. На их месте. 291 00:31:00,012 --> 00:31:03,751 Тебе не только верить, тебя расстрелять за это надо. 292 00:31:11,064 --> 00:31:16,982 Да и расстрел... расстрел - слишком мягкая форма наказания. 293 00:31:22,518 --> 00:31:25,401 Проходи. Бери стул, садись. 294 00:31:29,962 --> 00:31:35,267 Представь, работали полковые разведки, армейские, фронтовые... 295 00:31:35,932 --> 00:31:41,122 Сведения перекочевывали с карты на карту, вплоть до карт генерального штаба. 296 00:31:41,896 --> 00:31:48,287 И тут является какой-то младший лейтенантик, и доносит, что карты генерального штаба - дерьмо, туфта! 297 00:31:49,005 --> 00:31:50,005 Выпьешь? 298 00:31:50,173 --> 00:31:51,595 Спасибо, я не пью. И что? 299 00:31:52,145 --> 00:31:59,291 Это донесение доходит до начальника генерального штаба. 300 00:32:00,296 --> 00:32:01,913 Но это полбеды. 301 00:32:02,156 --> 00:32:08,374 Ему приходиться докладывать верховному главнокомандующему, что вся разведка работает из рук вон плохо. 302 00:32:09,214 --> 00:32:11,296 А кто добыл эти "правильные данные"? 303 00:32:12,728 --> 00:32:23,029 А их героически добыла спецгруппа из хозяйства Лукашино, в которую и входил этот отважный младший лейтенант с хорошей памятью. 304 00:32:23,915 --> 00:32:29,149 А кого прикажет расстрелять товарищ Сталин, если в ходе наступления выяснится, что сведения младшего лейтенанта верны. 305 00:32:29,769 --> 00:32:31,973 А те, кто ему не поверил, погубили тысячи людей... 306 00:32:32,090 --> 00:32:33,653 Тебя и прикажут расстрелять. 307 00:32:38,273 --> 00:32:42,632 Это проще, чем искать виноватых по всем фронтам. 308 00:32:43,449 --> 00:32:44,449 Понятно. 309 00:32:45,462 --> 00:32:47,885 Так что у тебя еще есть время признаться. 310 00:32:49,381 --> 00:32:50,381 В чем? 311 00:32:50,830 --> 00:32:52,604 В том, что деревенька-то липовая. 312 00:33:00,583 --> 00:33:01,583 Приехали. 313 00:33:02,022 --> 00:33:03,022 За мной? 314 00:33:04,008 --> 00:33:05,008 Пока что нет. 315 00:33:06,719 --> 00:33:09,108 Тут у меня алхимики по соседству что-то химичат. 316 00:33:10,628 --> 00:33:12,654 Инспекции зачастили. Генералы. 317 00:33:13,138 --> 00:33:15,321 А просто самогон у них высшей очистки. 318 00:33:16,955 --> 00:33:19,094 Банька отменная, по всему фронту славится. 319 00:33:34,713 --> 00:33:35,943 Бонжур, мон лейтенант. 320 00:33:37,369 --> 00:33:38,769 Здравствуйте, товарищ подполковник. 321 00:33:38,921 --> 00:33:41,187 Можете меня поздравить, врачи мной довольны. 322 00:33:42,097 --> 00:33:43,909 Мой отпуск по ранению кончается. 323 00:33:54,252 --> 00:33:58,222 Кстати, слышал, что твои соратники идут на поправку. 324 00:34:00,245 --> 00:34:04,277 Седьмой, говорит Богатырев. Алехин, ну? 325 00:34:05,624 --> 00:34:06,624 Пока ничего? 326 00:34:07,412 --> 00:34:08,846 По моим расчетам тоже рановато. 327 00:34:09,551 --> 00:34:10,998 Если что, докладывать немедленно. 328 00:34:17,091 --> 00:34:20,676 Здорово, полковник. Слушай, выручай. У вас водитель хороший есть? 329 00:34:21,462 --> 00:34:22,730 Ну допустим, а в чем дело? 330 00:34:23,184 --> 00:34:28,496 Да понимаешь, как назло, я своего водителя на время отпустил, а тут звонок. 331 00:34:29,821 --> 00:34:33,106 "Срочно в штаб, член военного совета фронта нагрянул!" 332 00:34:36,044 --> 00:34:38,863 Явиться через час, а он мужик крутой, небось сам знаешь. 333 00:34:40,622 --> 00:34:41,622 Ну так как? 334 00:34:41,660 --> 00:34:43,805 Водитель у меня есть, только он под арестом. 335 00:34:44,325 --> 00:34:45,325 Да хрен с ним, с арестом. 336 00:34:46,177 --> 00:34:50,476 Кто генерала остановит? Главное, чтоб за час доставил. 337 00:34:51,478 --> 00:34:53,674 Ну а если что, у нас и для конвоира место найдется. 338 00:34:54,916 --> 00:34:57,471 Не погуби, дружище. С меня причитается. 339 00:35:03,244 --> 00:35:05,864 От черт. Да забери ты это... 340 00:35:18,978 --> 00:35:22,687 К заднему крыльцу заезжай, тебе здесь светиться нежелательно, не возражаете? 341 00:35:22,867 --> 00:35:25,418 Давай, давай! Скорее. 342 00:35:26,179 --> 00:35:29,164 Значит так, отдашь машину, там, где взял, понял? 343 00:35:29,235 --> 00:35:30,914 Наш водитель будет в два часа ждать. 344 00:35:31,943 --> 00:35:36,499 Скупая, изящная форма благодарности. Я на минутку, позвонить, как там у наших. 345 00:35:38,047 --> 00:35:39,047 Сиди тихо, как мышка. 346 00:35:39,465 --> 00:35:40,465 Есть. 347 00:36:03,228 --> 00:36:05,566 Ну-ка, красавец, заглуши мотор. 348 00:36:08,052 --> 00:36:09,052 Покажись. 349 00:36:10,450 --> 00:36:11,790 Ну вылезай, вылезай. 350 00:36:15,490 --> 00:36:21,208 Та-ак. Это что же у вас за вид, младший лейтенант? 351 00:36:21,698 --> 00:36:22,698 Так у вас тоже... 352 00:36:23,296 --> 00:36:27,067 Как вы разговариваете со старшим по званию?! 353 00:36:27,728 --> 00:36:29,535 Извините, но Вашего звания я не вижу. 354 00:36:30,602 --> 00:36:32,108 Встать смирно! 355 00:36:34,629 --> 00:36:35,341 Фамилия? 356 00:36:35,629 --> 00:36:37,475 Первому встречному докладывать не обязан. 357 00:36:40,197 --> 00:36:42,192 Кирюхин! Кирюхин! 358 00:36:45,022 --> 00:36:46,323 Я, товарищ член майор-совета. 359 00:36:48,141 --> 00:36:50,767 Эту суку, младшего лейтенанта... 360 00:36:51,342 --> 00:36:52,832 Фамилия, мерзавец! 361 00:36:53,058 --> 00:36:54,058 Филатов. 362 00:36:54,208 --> 00:36:58,676 Разжаловать в рядовые за грубое нарушение дисциплины и в штрафбат! 363 00:36:58,894 --> 00:36:59,894 Есть. 364 00:37:03,158 --> 00:37:06,341 Товарищ член военсовета, ра... разрешите. 365 00:37:06,517 --> 00:37:08,884 Полковник Богатырев, начальник артразведки армии. 366 00:37:09,148 --> 00:37:09,712 Ну?! 367 00:37:10,014 --> 00:37:16,032 Младший лейтенант Филатов уже находится под арестом. Я должен отконвоировать его к месту отбывания. 368 00:37:17,506 --> 00:37:22,431 Ага, значит уже натворил делов. За что арестован? 369 00:37:23,071 --> 00:37:24,722 До подтверждения разведданных. 370 00:37:25,389 --> 00:37:28,412 Это что ж такие за данные, что их подтверждать надо? 371 00:37:29,287 --> 00:37:33,737 Заигрались, следопыты. Что у нас, разведка совсем распустилась? 372 00:37:35,345 --> 00:37:36,345 Ну ничего. 373 00:37:37,934 --> 00:37:41,033 Скоро вашей вольнице конец будет. Кирюхин! 374 00:37:41,205 --> 00:37:41,649 Я! 375 00:37:41,673 --> 00:37:42,829 Что "я"? Ко мне! 376 00:37:43,229 --> 00:37:47,481 Младшего лейтенанта Филатова арестовать как положено... 377 00:37:49,222 --> 00:37:51,577 И провести следствие как положено. 378 00:37:51,949 --> 00:37:52,998 Есть как положено! 379 00:37:55,579 --> 00:37:56,579 Полковник... 380 00:38:00,660 --> 00:38:06,901 Арестованного лейтенантишку конвоирует. Самому-то на срамно? 381 00:38:07,554 --> 00:38:08,554 Богатырев? 382 00:38:12,425 --> 00:38:13,425 В камеру его. 383 00:38:17,364 --> 00:38:20,526 Товарищ капитан, арестованный Филатов по Вашему приказанию доставлен. 384 00:38:20,572 --> 00:38:21,600 Хорошо, иди, Петя. 385 00:38:45,549 --> 00:38:46,549 Думаешь, бить буду? 386 00:38:47,333 --> 00:38:49,759 Мух развелось нынче, житья не стало. 387 00:38:51,202 --> 00:38:52,202 Садись. 388 00:38:56,264 --> 00:38:57,786 Капитан Свешников, седьмой отдел. 389 00:38:59,321 --> 00:39:01,276 А я тебя таким громилой представлял. 390 00:39:01,792 --> 00:39:03,148 Хотя с твоей внешностью... 391 00:39:05,741 --> 00:39:09,158 Только по тылам по противникам и бегать. Никто и не заметит. 392 00:39:11,301 --> 00:39:12,788 Так сколько, говоришь, тебе лет-то? 393 00:39:13,101 --> 00:39:13,952 Восемнадцать. 394 00:39:13,976 --> 00:39:15,172 Большой уже. 395 00:39:15,642 --> 00:39:17,062 Как, говоришь, в разведку попал? 396 00:39:18,338 --> 00:39:21,448 Документы в штабе армии. Поднимите их и проверьте. 397 00:39:22,775 --> 00:39:24,352 Да проверили уже. Проверили. 398 00:39:26,628 --> 00:39:31,398 Это ж где тебя, в разведшколе так учили членам военсовета фронта хамить? А? 399 00:39:31,972 --> 00:39:35,058 Откуда я знал? Он без знаков различия был. Вообще в трусах. 400 00:39:35,393 --> 00:39:36,393 Значит он виноват? 401 00:39:37,342 --> 00:39:38,342 Никак нет. 402 00:39:39,220 --> 00:39:41,046 Выдержки не хватило. У меня. 403 00:39:41,633 --> 00:39:43,794 А должно хватать, если разведчик. 404 00:39:46,392 --> 00:39:48,453 Плохи твои дела, Филатов. Плохи. 405 00:39:49,337 --> 00:39:50,756 Прокол за проколом. 406 00:39:51,292 --> 00:39:52,540 А особенно с этой картой. 407 00:39:55,842 --> 00:39:57,181 Зачем придумал про деревню? 408 00:39:58,699 --> 00:39:59,864 Выслужиться хотел? 409 00:40:01,313 --> 00:40:07,127 - Логику не пойму. Элементарная проверка. - И вся твоя деза - коту под хвост. 410 00:40:07,489 --> 00:40:08,489 Может объяснишь? 411 00:40:09,620 --> 00:40:11,932 Была там деревня. Я все правильно на карту перенес. 412 00:40:15,792 --> 00:40:17,785 Упрямый. Ну ничего. 413 00:40:20,158 --> 00:40:21,975 Я тебя переупрямлю. 414 00:40:22,017 --> 00:40:25,185 Товарищ капитан, ну сами подумайте, хотел бы я дезинформацию подсунуть? 415 00:40:26,292 --> 00:40:27,615 Неужели бы такую глупость придумал? 416 00:40:27,639 --> 00:40:30,082 Твои хозяева за тебя ее придумали. 417 00:40:30,360 --> 00:40:32,543 А потом послали, как бычка на бойню. 418 00:40:35,070 --> 00:40:37,269 Ты на задании с Калтыгиным и Бобриковым был? 419 00:40:38,438 --> 00:40:39,438 Да. 420 00:40:39,839 --> 00:40:43,258 Ну скажи пожалуйста, почему их показания полностью друг с другом совпадают... 421 00:40:44,694 --> 00:40:47,580 А твои полностью им противоречат. 422 00:40:47,722 --> 00:40:49,545 Не знаю, мы одну карту запоминали. 423 00:40:50,233 --> 00:40:54,611 Товарищ капитан, я настаиваю, вызовите для прояснения ситуации подполковника Костинецкого. 424 00:41:03,398 --> 00:41:04,900 Была - и мокрое место. 425 00:41:06,663 --> 00:41:09,901 Говори когда, где и кем был завербован?! 426 00:41:09,925 --> 00:41:11,809 Быстро, четко, как на плацу! 427 00:41:11,833 --> 00:41:17,993 - Никем, я правду говорю! Показания Бобрикова и Калтыгина. - Фальсификация! Вызовите подполковника Костинецкого! 428 00:41:18,017 --> 00:41:19,879 Пошлите людей проверить мои данные! 429 00:41:19,903 --> 00:41:22,071 Молчать! Фашистский выкормыш! 430 00:41:22,858 --> 00:41:23,858 Сядь! 431 00:41:27,206 --> 00:41:30,262 Торопишься, выдаешь себя, Филатов. 432 00:41:32,019 --> 00:41:36,394 Хочешь, чтобы мы своих людей на верную смерть отправили, да? В засаду? 433 00:41:36,432 --> 00:41:39,404 Я могу с разведчиками пойти. Если засада - с ними лягу. 434 00:41:40,501 --> 00:41:42,389 Хочешь переметнуться на ту сторону? 435 00:41:43,491 --> 00:41:46,732 Ну нет, Филатов, я тебе такой возможности не дам. 436 00:41:47,716 --> 00:41:49,198 Ты у меня здесь сидеть будешь. 437 00:41:49,371 --> 00:41:51,041 Вызовите подполковника Костинецкого. 438 00:41:51,154 --> 00:41:53,300 Да что ты заладил, Костинецкий, Костинецкий. 439 00:41:54,392 --> 00:41:57,672 Когда будет нужно, мы его допросим. 440 00:41:59,571 --> 00:42:00,891 Ну? Будем отвечать? 441 00:42:00,915 --> 00:42:02,760 Что? Что отвечать-то? 442 00:42:03,061 --> 00:42:03,700 Ответил все. 443 00:42:03,925 --> 00:42:05,223 Да нет, не все, поганец. 444 00:42:06,315 --> 00:42:07,635 Теперь я расскажу, как дело было. 445 00:42:08,337 --> 00:42:11,244 Напоил ты своих товарищей, и бегом к своим хозяевам... 446 00:42:11,893 --> 00:42:14,502 Дескать, готов выполнить любое поручение Рейха. 447 00:42:15,098 --> 00:42:16,458 Тут-то они тебе карту и подсунули. 448 00:42:16,926 --> 00:42:18,571 Посмотреть и вернуть. Так? 449 00:42:19,173 --> 00:42:20,173 Бред. 450 00:42:21,227 --> 00:42:23,198 Но не получилось на этот раз. 451 00:42:24,033 --> 00:42:26,248 Раскусили мы твою подлую душонку. 452 00:42:26,684 --> 00:42:31,798 Ладно, вот тебе бумага, вот тебе перо, и пиши признание. 453 00:42:31,984 --> 00:42:35,067 Пока не поздно. Сейчас может хоть штрафбатом отделаешься. 454 00:42:35,340 --> 00:42:36,747 Ничего я не буду пистать. 455 00:42:39,611 --> 00:42:41,020 Да ведь расстреляют, дурака. 456 00:42:43,224 --> 00:42:45,632 Расстреливайте! Хоть сейчас стреляйте. 457 00:42:48,597 --> 00:42:52,393 В саду горит костер рябиной красной. 458 00:42:55,708 --> 00:42:57,701 Вы ведь Есенина в школе не проходили? 459 00:42:58,971 --> 00:43:01,199 Ну ладно, время одуматься я тебе пожалуй дам. 460 00:43:02,248 --> 00:43:03,248 До завтра. 461 00:43:04,249 --> 00:43:09,356 А завтра будет другой допрос. Последний. 462 00:43:10,810 --> 00:43:13,805 Ты у меня еще пожалеешь, что правды сегодня не сказал. 463 00:43:15,916 --> 00:43:18,755 Маяк, вас не слышу. Маяк, маяк. 464 00:43:19,899 --> 00:43:22,454 Я база, прием. Вас не слышу. 465 00:43:24,959 --> 00:43:27,477 Иди пока перекури. Я сам. 466 00:43:28,466 --> 00:43:29,546 Спасибо, товарищ полковник. 467 00:43:34,541 --> 00:43:37,508 Маяк, маяк, я база. 468 00:43:38,136 --> 00:43:40,634 Есть! База! По координатам она. 469 00:43:40,871 --> 00:43:42,461 Да, чудная какая-то деревенька. 470 00:43:42,880 --> 00:43:44,153 И печных труб нету. 471 00:43:49,707 --> 00:43:52,174 База, база, маяк докладывает, база... 472 00:43:52,379 --> 00:43:56,428 На карте искомая деревня стоит. Вот она. 473 00:43:57,522 --> 00:44:00,035 Точно в том месте, где Филатовым нарисована. 474 00:44:00,914 --> 00:44:02,281 Вопрос в том, деревня ли это. 475 00:44:03,339 --> 00:44:06,279 По-моему, никакого вопроса, деревни, как грибы после дождя... 476 00:44:06,793 --> 00:44:07,964 Сами не вырастают. 477 00:44:09,880 --> 00:44:10,981 Значит, полагаешь... 478 00:44:11,566 --> 00:44:12,869 Именно, товарищ генерал. 479 00:44:13,645 --> 00:44:15,923 Ай да Филатов, ай да сукин сын! 480 00:44:17,768 --> 00:44:19,071 Прощупать что ли... 481 00:44:20,172 --> 00:44:23,521 Я думаю, товарищ генерал, легкая разведка боем... 482 00:44:24,600 --> 00:44:26,907 В компетенции артиллерийской разведки. 483 00:44:28,741 --> 00:44:32,668 Ну что же, так и скажем командарму. 484 00:44:38,228 --> 00:44:41,051 Ориентир номер 5, западнее триста. 485 00:44:41,955 --> 00:44:43,998 Ориентир номер 5, 300 западнее. 486 00:44:48,031 --> 00:44:51,332 Ориентир номер 4, восточнее 400. 487 00:44:51,992 --> 00:44:53,447 Вот е-мое, недолет! 488 00:44:53,654 --> 00:44:56,704 База, база, номер три, севернее 300. 489 00:44:58,585 --> 00:45:03,974 Попали! Попали, молодцы! База, это танки! 490 00:45:04,782 --> 00:45:06,776 Подтверждаю попадание по танкам! 491 00:45:10,254 --> 00:45:13,108 Ориентир номер 6, севернее 300. 492 00:45:22,790 --> 00:45:25,973 Хватит дрыхнуть, сир. Нас ждут великие дела. 493 00:45:27,314 --> 00:45:32,012 Познакомься, командующий артиллерией армии, генерал-лейтенант Воронков. 494 00:45:32,588 --> 00:45:33,828 Здравия желаю, товарищ генерал. 495 00:45:34,411 --> 00:45:37,154 Садись, герой, садись. Садись и слушай. 496 00:45:38,070 --> 00:45:39,854 Есть новости хорошие и похуже. 497 00:45:40,944 --> 00:45:41,974 Нашлась твоя деревня. 498 00:45:42,859 --> 00:45:44,011 Нашлась и уничтожена. 499 00:45:44,564 --> 00:45:47,327 Так что шпионом и очковтирателем тебя уже не считают. 500 00:45:47,667 --> 00:45:49,627 Так какие ж после этого могут быть плохие новости? 501 00:45:51,682 --> 00:45:56,067 Член военсовета оказался мужиком крайне мстительным, и злопамятным. 502 00:45:56,350 --> 00:46:02,192 Считает, что за хамство, проявленное к его высокой особе все равно тебе полагается разжалование и штрафбат. 503 00:46:02,423 --> 00:46:06,853 В твое спасение вовлечены могучие силы, местные и московские. 504 00:46:07,180 --> 00:46:10,245 В общем, к утру мы тебя отсюда заберем. 505 00:46:49,716 --> 00:46:51,369 Ваш ужин, товарищ младший лейтенант. 506 00:46:52,904 --> 00:46:53,904 Ставь сюда. 507 00:47:08,053 --> 00:47:09,125 Да пошли вы все! 508 00:47:19,742 --> 00:47:20,782 Товарищ младший лейтенант. 509 00:47:21,453 --> 00:47:24,417 Товарищ младший лейтенант! Вас ждут. 510 00:47:29,880 --> 00:47:32,289 Младший лейтенант Филатов по Вашему приказанию доставлен. 511 00:47:38,535 --> 00:47:40,942 Следователь военной прокуратуры, майор Векшин. 512 00:47:41,546 --> 00:47:42,788 Мне передано Ваше дело. 513 00:47:43,840 --> 00:47:44,755 Свободны. 514 00:47:44,779 --> 00:47:45,779 Есть. 515 00:47:48,989 --> 00:47:52,303 Собственно мне оставалось только закрыть его. 516 00:47:53,424 --> 00:47:55,042 За отсутствием состава преступления. 517 00:47:56,063 --> 00:47:59,552 На это потребовалось несколько лишних дней, проведенных Вами под стражей. 518 00:48:01,005 --> 00:48:06,595 Зато теперь найден главный оправдательный материал, и дело ваше закрыто окончательно. 519 00:48:09,200 --> 00:48:14,083 Кстати, Ваша одежда понесла некоторые, так сказать, издержки. 520 00:48:15,335 --> 00:48:18,269 Можете надеть новую форму прямо сейчас. 521 00:48:24,187 --> 00:48:25,774 М-м, да, и мне надо отойти. 522 00:48:30,445 --> 00:48:31,445 Минут на три. 523 00:48:32,922 --> 00:48:33,922 Прошу Вас. 524 00:48:43,564 --> 00:48:45,777 Филатов, Леонид Михайлович, 24-ого года рождения. 525 00:48:46,145 --> 00:48:49,989 Филатов, Леонид Михайлович, угу... 526 00:48:50,693 --> 00:48:52,101 Женат, двое детей... 527 00:49:03,119 --> 00:49:04,460 Дома решили переодеться? 528 00:49:06,091 --> 00:49:10,029 Ну, наверное так будет удобнее. Я велю своему шоферу... 529 00:49:10,053 --> 00:49:12,017 А мне надоела эта комедия. И я требую... 530 00:49:12,041 --> 00:49:15,449 Требовать будете дома. У жены. Когда женитесь. 531 00:49:17,619 --> 00:49:22,244 Согласно обвинительному заключению, младший лейтенант Филатов, Леонид Михайлович... 532 00:49:23,582 --> 00:49:25,192 За тяжкое преступление... 533 00:49:26,506 --> 00:49:30,837 Оставления ввереного ему подразделения в ходе боя... 534 00:49:31,836 --> 00:49:38,598 Разжалован, предан суду военно-полевого трибунала, и направляется в штрафбат. 535 00:50:16,795 --> 00:50:17,795 Поехали. 536 00:50:24,848 --> 00:50:27,967 Велика Россия, и Филатовых в ней не счесть. 537 00:50:30,408 --> 00:50:32,486 Видишь, самых разных. 538 00:50:35,675 --> 00:50:38,279 С неба звездочка упала Прямо Гитлеру в штаны... 539 00:50:41,145 --> 00:50:44,024 Лейтенант, ох лейтенант, Хоромовы сапожки, 540 00:50:44,500 --> 00:50:46,958 Знаем мы, что у тебя Волосаты ножки. 52221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.