Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,296 --> 00:00:07,591
La première séance
de chimio a lieu jeudi.
2
00:00:07,591 --> 00:00:10,636
J'ai perdu la tête à cause du stress.
3
00:00:10,636 --> 00:00:14,890
Si toi et Cindy avez besoin,
je suis là pour vous, frère.
4
00:00:14,890 --> 00:00:18,727
Mon grand frère, qui m'a poussé
dans un feu juste pour le plaisir,
5
00:00:18,727 --> 00:00:20,603
me demande mes économies.
6
00:00:20,603 --> 00:00:23,273
Une famille comme ça
peut être un poison.
7
00:00:23,273 --> 00:00:26,276
C'est une des raisons pour lesquelles
j'apprécie d'avoir cette famille 51.
8
00:00:26,276 --> 00:00:30,364
Ce n'est pas ma famille, et ça devient
sacrément étouffant, pour être honnête.
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,942
Salut, Kylie. C'est Carver.
10
00:01:06,942 --> 00:01:07,609
Je...
11
00:01:09,694 --> 00:01:11,780
Je ne vais pas pouvoir
venir aujourd'hui.
12
00:01:11,780 --> 00:01:13,490
J'ai la grippe.
13
00:01:17,035 --> 00:01:18,061
Merci.
14
00:01:25,543 --> 00:01:29,047
J'ai fait de la chimio,
pas une opération du genou.
15
00:01:29,047 --> 00:01:33,051
Je peux toujours utiliser
mes jambes, Christopher.
16
00:01:33,051 --> 00:01:34,636
Je sais.
17
00:01:34,636 --> 00:01:38,682
C'est juste que je me
sens tellement impuissant,
18
00:01:38,682 --> 00:01:41,627
à te regarder traverser tout ça.
19
00:01:43,019 --> 00:01:45,923
Toi à mes côtés, c'est
tout ce dont j'ai besoin.
20
00:01:51,319 --> 00:01:53,196
Tu veux quelque chose
avant que je parte ?
21
00:01:53,196 --> 00:01:55,615
Du jus de fruit, de l'eau ?
22
00:01:55,615 --> 00:01:57,283
Une margarita ?
23
00:01:59,494 --> 00:02:02,288
Le médecin a dit pas d'alcool.
24
00:02:02,288 --> 00:02:04,290
De plus, il est 8 heures.
25
00:02:04,290 --> 00:02:07,085
J'ai un cancer.
Je peux faire ce que je veux.
26
00:02:07,085 --> 00:02:10,130
Tu le regretteras une fois
que la nausée aura frappé.
27
00:02:10,130 --> 00:02:12,799
Bien. Buzzkill.
28
00:02:14,968 --> 00:02:16,302
Toi.
29
00:02:18,263 --> 00:02:22,809
Mais je te promets que je t'obtiendrai
tout ce que tu demandes à la caserne.
30
00:02:22,809 --> 00:02:23,977
Tu as intérêt.
31
00:02:29,524 --> 00:02:32,694
Il a donné, quoi, un préavis
de moins d'une heure ?
32
00:02:32,694 --> 00:02:35,655
Que fais-tu quand tes gars
se font porter pâle comme ça ?
33
00:02:35,655 --> 00:02:37,907
Sauf s'ils sont en train de
mourir, ils ne le font pas.
34
00:02:37,907 --> 00:02:40,660
Carver ferait mieux
d'être à l'article de la mort.
35
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
Je sais qu'il était sur les nerfs
après la visite de son frère,
36
00:02:43,663 --> 00:02:46,750
et j'essaie de le laisser tranquille,
37
00:02:46,750 --> 00:02:48,418
mais maintenant ça ?
38
00:02:48,418 --> 00:02:49,669
Chef !
39
00:02:49,669 --> 00:02:52,172
Une chance d'avoir un de
mes bouche-trous préférés ?
40
00:02:52,172 --> 00:02:53,507
Tu connais la procédure, Lieutenant.
41
00:02:53,507 --> 00:02:56,509
Les demandes peuvent être déposées
que la veille de la prise de garde.
42
00:02:56,509 --> 00:02:58,845
Une fille peut rêver. On a qui ?
43
00:02:58,845 --> 00:03:00,122
Celui qui reste.
44
00:03:01,514 --> 00:03:03,266
comment ça s'est passé
avec le gars de Tinder ?
45
00:03:03,266 --> 00:03:05,519
Celui qui est super sexy,
pas l'architecte.
46
00:03:05,519 --> 00:03:06,686
On s'est bien amusé.
47
00:03:06,686 --> 00:03:08,229
On ne le reverra probablement pas.
48
00:03:08,229 --> 00:03:09,439
Pourquoi ? Que s'est-il passé ?
49
00:03:09,439 --> 00:03:11,358
Rien, vraiment.
Il n'était pas compatible.
50
00:03:11,358 --> 00:03:12,567
Tu es sûre ?
51
00:03:12,567 --> 00:03:15,820
Je pensais être sûre avec Dylan,
mais il a commencé à me manquer.
52
00:03:15,820 --> 00:03:18,114
- Qui est Dylan ?
- Tu l'as contacté ?
53
00:03:18,114 --> 00:03:22,202
J'ai likié un de ses posts Insta,
et il a liké un des miens.
54
00:03:22,953 --> 00:03:25,288
Quoi de neuf, 51 ?
55
00:03:25,288 --> 00:03:27,707
Muncell. Tu es notre bouche-trou.
56
00:03:27,707 --> 00:03:30,168
Je croyais que tu avais
été transféré à O'Hare.
57
00:03:30,168 --> 00:03:32,587
Pas encore, mais mon nom
est toujours dans la course.
58
00:03:32,587 --> 00:03:34,714
- Je garde la foi.
- Il faut être compétitif.
59
00:03:34,714 --> 00:03:36,800
Trois appels par semaine.
Qui ne voudrait pas de ça ?
60
00:03:38,427 --> 00:03:39,344
Échelle 51.
61
00:03:39,344 --> 00:03:42,722
Alerte automatique.
519 West Fullerton.
62
00:03:42,722 --> 00:03:44,974
Tu l'as échappé belle, hein ?
63
00:03:50,063 --> 00:03:51,231
Le gars à ta droite.
64
00:04:02,867 --> 00:04:04,661
Échelle 51 à Central.
65
00:04:04,661 --> 00:04:10,333
On est sur place au 519 West Fullerton,
pour vérifier l'alarme automatique.
66
00:04:10,333 --> 00:04:12,419
- Reçu.
- C'est chez vous ?
67
00:04:12,419 --> 00:04:14,087
Non, je suis à côté.
68
00:04:14,087 --> 00:04:16,465
On a entendu une forte détonation
il y a un moment de l'intérieur,
69
00:04:16,465 --> 00:04:18,133
comme si quelque chose avait explosé.
70
00:04:18,133 --> 00:04:20,093
C'est les pompiers !
71
00:04:20,093 --> 00:04:21,219
Il y a quelqu'un là-dedans ?
72
00:04:21,219 --> 00:04:22,887
Il n'y a pas de fumée,
mais je sens quelque chose.
73
00:04:22,887 --> 00:04:24,890
On a des flammes à l'arrière.
74
00:04:26,266 --> 00:04:27,417
Et une victime !
75
00:04:30,228 --> 00:04:34,836
Sous-titres : Maylee
Pour Addic7ed.com
76
00:04:41,781 --> 00:04:42,991
51 à Central.
77
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
J'ai besoin d'une ambulance.
78
00:04:44,242 --> 00:04:45,452
Allons-y !
79
00:04:45,452 --> 00:04:47,829
Reçu, 51. Ambulance en route.
80
00:04:51,458 --> 00:04:53,543
Vérifie ses voies respiratoires.
81
00:05:02,344 --> 00:05:03,578
C'est de l'argile.
82
00:05:04,904 --> 00:05:08,224
Ritter, frappe ces flammes.
83
00:05:08,224 --> 00:05:09,768
Bien reçu.
84
00:05:11,102 --> 00:05:15,148
Échelle 51 à Central,
ambulance annulée.
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,483
Bien reçu, 51.
86
00:05:16,483 --> 00:05:18,151
Appel à tous.
87
00:05:18,151 --> 00:05:19,819
L'ambulance rentre.
88
00:05:20,362 --> 00:05:23,114
C'est les pompiers !
Signalez-vous !
89
00:05:30,872 --> 00:05:34,084
Qu'est-il arrivé à l'art
qui était agréable à regarder ?
90
00:05:36,127 --> 00:05:37,420
Lieutenant ?
91
00:05:41,716 --> 00:05:44,094
Tu as trouvé le point d'ignition.
92
00:05:45,178 --> 00:05:46,888
Un radiateur.
93
00:05:49,641 --> 00:05:50,809
Et du diluant à peinture.
94
00:05:50,809 --> 00:05:53,353
Les fumées se sont
enflammées, et... Kaboom.
95
00:05:53,353 --> 00:05:56,481
Très bien. Je vais finir ça.
96
00:05:56,481 --> 00:05:58,024
Balaye le reste du bâtiment.
97
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
C'est les pompiers !
98
00:06:02,153 --> 00:06:03,697
Signalez-vous !
99
00:06:09,953 --> 00:06:11,371
C'est les pompiers.
100
00:06:12,580 --> 00:06:14,024
Il y a quelqu'un ?
101
00:06:21,631 --> 00:06:22,841
Tout le monde va bien ?
102
00:06:22,841 --> 00:06:24,676
J'ai entendu une fenêtre se briser.
103
00:06:24,676 --> 00:06:27,012
C'était nous. On s'est annoncé.
104
00:06:27,012 --> 00:06:28,888
Vous n'avez pas entendu
l'explosion à l'avant ?
105
00:06:28,888 --> 00:06:30,598
On pensait que c'était à l'extérieur.
106
00:06:30,598 --> 00:06:31,891
Non, c'était dans le studio.
107
00:06:31,891 --> 00:06:33,226
Avez-vous laissé un
radiateur en marche ?
108
00:06:33,226 --> 00:06:35,128
Non, mes ballerines !
109
00:06:36,563 --> 00:06:38,398
Venez dehors avec moi.
110
00:06:38,398 --> 00:06:39,733
On va vous faire examiner.
111
00:06:39,733 --> 00:06:41,860
Non, merci. Je vais bien.
112
00:06:41,860 --> 00:06:44,404
J'en suis ravi, mais il y a de la fumée
dans l'air et des produits chimiques, et...
113
00:06:44,404 --> 00:06:46,448
Je vais bien. Promis.
114
00:06:48,408 --> 00:06:49,809
Je vois connais ?
115
00:06:51,911 --> 00:06:53,621
Non, vous ne me connaissez pas.
116
00:06:57,208 --> 00:06:58,501
Vous pouvez refuser le traitement,
117
00:06:58,501 --> 00:07:00,654
mais vous devez signer
une décharge avant de partir.
118
00:07:01,588 --> 00:07:03,131
Je ne pars pas parce
que je n'ai jamais été ici.
119
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Compris ?
120
00:07:04,507 --> 00:07:07,052
Et si vous le répétez,
vous le regretterez.
121
00:07:22,650 --> 00:07:23,943
Tu as eu du feu ?
122
00:07:23,943 --> 00:07:26,946
Un tout petit feu.
Éteins d'une seule main.
123
00:07:26,946 --> 00:07:31,826
Mais pendant mon balayage,
c'était la chose la plus étrange.
124
00:07:31,826 --> 00:07:35,622
J'ai surpris ce couple
caché dans un placard.
125
00:07:35,622 --> 00:07:38,958
En train de se faire des mamours.
126
00:07:38,958 --> 00:07:40,418
Tu as trop traîné avec Herrmann.
127
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
"Des mamours" ?
128
00:07:42,295 --> 00:07:45,548
Il était vraiment énervé
que je les trouve comme ça.
129
00:07:45,548 --> 00:07:49,928
Il a dit "Si vous dites que je
suis ici, vous allez le regretter."
130
00:07:51,262 --> 00:07:53,181
Puis il est parti.
131
00:07:53,181 --> 00:07:54,265
C'est bizarre.
132
00:07:54,265 --> 00:07:57,352
Ce qui est encore plus bizarre, c'est
que j'ai l'impression de l'avoir déjà vu,
133
00:07:57,352 --> 00:08:01,648
presque comme s'il s'attendait
à ce que je le reconnaisse.
134
00:08:01,648 --> 00:08:03,692
Qu'en a dit Herrmann ?
135
00:08:03,692 --> 00:08:04,859
Je lui ai rien dit.
136
00:08:04,859 --> 00:08:08,697
Ça n'avait rien à voir avec l'incendie,
qui n'était pas très important.
137
00:08:08,697 --> 00:08:10,949
Pourquoi mêler les drames perso
des gens à cette affaire ?
138
00:08:12,867 --> 00:08:14,411
"Vous le regretterez."
139
00:08:14,411 --> 00:08:16,538
C'est tout droit sorti
d'un mauvais film.
140
00:08:18,266 --> 00:08:20,875
Les merveilles du
Vietnam sont nombreuses.
141
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
Que vous souhaitiez explorer
et découvrir de nouvelles images,
142
00:08:23,920 --> 00:08:25,171
de nouveaux sons et
de nouvelles saveurs,
143
00:08:25,171 --> 00:08:27,007
ou simplement vous
détendre et vous amuser...
144
00:08:27,007 --> 00:08:30,343
- Comment puis-je en avoir un ?
- Fais une crise cardiaque.
145
00:08:30,343 --> 00:08:33,430
Le Vietnam devient
rapidement plus populaire
146
00:08:33,430 --> 00:08:35,849
parmi les touristes du monde entier.
147
00:08:38,018 --> 00:08:39,794
Comment se passe
la vie d'ambulance ?
148
00:08:40,895 --> 00:08:41,730
Super.
149
00:08:41,730 --> 00:08:44,858
Je n'ai eu qu'un patient qui m'a
vomi dessus la semaine dernière.
150
00:08:44,858 --> 00:08:47,944
Tu as toujours quelque chose
contre les pommes vertes ?
151
00:08:48,711 --> 00:08:50,613
Tu as une sacrée mémoire.
152
00:08:50,613 --> 00:08:54,284
Quand il s'agit de toi, Violet,
j'ai un cerveau d'éléphant.
153
00:08:54,284 --> 00:08:56,077
Je ne pourrais jamais oublier.
154
00:09:00,957 --> 00:09:04,419
Je suis très en retard
sur l'inventaire, et...
155
00:09:04,419 --> 00:09:05,962
Je ferais mieux de partir d'ici.
156
00:09:05,962 --> 00:09:08,006
Vas-y.
On se retrouve plus tard.
157
00:09:12,552 --> 00:09:14,054
Tu me cherches, chérie ?
158
00:09:14,054 --> 00:09:17,807
Indique-moi le Lieutenant Severide.
159
00:09:17,807 --> 00:09:20,935
Je crois qu'il est en intervention ou...
160
00:09:20,935 --> 00:09:22,937
Quelque chose à lui transmettre ?
161
00:09:22,937 --> 00:09:23,938
Tu veux bien ?
162
00:09:23,938 --> 00:09:28,193
Quelqu'un a allumé des petits feux
dans l'immeuble de Jackie, le Prescott.
163
00:09:28,193 --> 00:09:30,403
Tu connais mon amie Jackie.
164
00:09:30,403 --> 00:09:32,280
Bref, l'endroit est plutôt sympa,
165
00:09:32,280 --> 00:09:35,658
donc les résidents ont
tous des tâches de soleil.
166
00:09:35,658 --> 00:09:37,744
Ils veulent gérer ça en interne,
167
00:09:37,744 --> 00:09:39,496
mais ne sont pas équipés,
c'est ce que pense Jackie.
168
00:09:39,496 --> 00:09:40,413
Je suis plutôt d'accord.
169
00:09:40,413 --> 00:09:43,208
Alors bien sûr,
les feux sont petits,
170
00:09:43,208 --> 00:09:44,459
mais on a plusieurs étages.
171
00:09:44,459 --> 00:09:48,088
On a l'odeur de la fumée qui apparaît
aléatoirement dans tout le bâtiment.
172
00:09:48,088 --> 00:09:49,964
Et l'OFI est en retard,
173
00:09:49,964 --> 00:09:52,258
donc ils s'en occuperont
quand ils s'en occuperont.
174
00:09:52,258 --> 00:09:54,761
Ils sont en sous-effectif et doivent
faire face à des incendies majeurs.
175
00:09:54,761 --> 00:09:58,389
Il faut une véritable enquête,
176
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
et je sais que Severide
a du flair pour ça.
177
00:10:00,308 --> 00:10:02,894
Alors dis-lui que l'adresse est ici.
178
00:10:02,894 --> 00:10:04,103
Le numéro de Jackie...
179
00:10:04,103 --> 00:10:06,940
s'il a besoin,
elle sautera sur l'occasion.
180
00:10:08,191 --> 00:10:08,942
Quoi ?
181
00:10:08,942 --> 00:10:13,054
Ça serait bénéfique si
je faisais un point sur ça.
182
00:10:14,280 --> 00:10:19,160
Si tu m'avais vu résoudre le mystère
du canapé cassé l'année dernière,
183
00:10:19,160 --> 00:10:21,121
disons qu'il n'y aurait
aucune hésitation.
184
00:10:21,121 --> 00:10:25,458
C'est un ami à qui je rends service.
185
00:10:25,458 --> 00:10:26,443
Je comprends.
186
00:10:28,586 --> 00:10:30,088
Tu es sûr que tu es prêt ?
187
00:10:30,088 --> 00:10:31,464
J'en suis sûr.
188
00:10:32,799 --> 00:10:34,092
OK alors.
189
00:10:39,014 --> 00:10:43,143
Mais tu vas soumettre tout
ça à Severide, n'est-ce pas ?
190
00:10:47,856 --> 00:10:52,152
Ritter, Herrmann a dit que tu avais
sauvé une petite ballerine aujourd'hui.
191
00:10:52,152 --> 00:10:54,654
- Ok, on y va.
- Elle te menaçait ?
192
00:10:54,654 --> 00:10:57,073
J'ai entendu dire
que tu avais dû la désarmer.
193
00:11:28,605 --> 00:11:30,064
Tu sais qui c'est ?
194
00:11:32,150 --> 00:11:34,569
Bien sûr. C'est Don Ramsey.
195
00:11:34,569 --> 00:11:36,112
Qui est Don Ramsey ?
196
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
C'était un gros bonnet au siège,
le roi des gratte-papiers.
197
00:11:39,824 --> 00:11:43,578
Puis il a quitté le département
pour se lancer dans la politique.
198
00:11:43,578 --> 00:11:44,954
Il est politicien ?
199
00:11:46,039 --> 00:11:47,916
Ouvre un journal de temps en temps.
200
00:11:47,916 --> 00:11:51,085
Don Ramsey est ton
trésorier municipal.
201
00:11:52,379 --> 00:11:55,548
C'est pour ça
qu'il me semblait si familier.
202
00:12:09,270 --> 00:12:10,730
Laissez un message.
Je vous rappellerai.
203
00:12:11,731 --> 00:12:14,693
Carver, c'est Kidd.
204
00:12:14,693 --> 00:12:18,112
Je voulais prendre des nouvelles,
205
00:12:18,112 --> 00:12:19,698
voir comment tu allais.
206
00:12:19,698 --> 00:12:21,074
Envoie-moi un message
quand tu auras ce message.
207
00:12:21,074 --> 00:12:23,243
Fais-moi savoir
que tu es toujours en vie.
208
00:12:27,163 --> 00:12:30,500
Don Ramsey, R-A-M-S-E-Y ?
209
00:12:30,500 --> 00:12:31,651
Je suppose que oui.
210
00:12:35,922 --> 00:12:37,048
C'est le type ?
211
00:12:37,048 --> 00:12:39,467
C'est à 1 000 % le type.
212
00:12:39,968 --> 00:12:41,803
Et laisse-moi deviner.
213
00:12:41,803 --> 00:12:43,972
Ce n'est pas la femme
avec qui il était.
214
00:12:43,972 --> 00:12:46,182
Elle n'en est même pas proche.
215
00:12:46,182 --> 00:12:47,433
"En tant que votre trésorier,
216
00:12:47,433 --> 00:12:52,313
je promets de vous servir avec
prudence, force et intégrité."
217
00:12:52,313 --> 00:12:54,107
Bien sûr, mec.
218
00:12:54,107 --> 00:12:57,819
Ritter, tu as trouvé un scoop assez
juteux sur un important politicien.
219
00:12:57,819 --> 00:13:00,780
C'est son affaire personnelle,
et je ne veux pas en faire partie.
220
00:13:00,780 --> 00:13:03,283
Alors gardons ça entre nous.
221
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
Bien reçu.
222
00:13:04,451 --> 00:13:06,828
Ixnay sur les ébats de Don Ramsey.
223
00:13:06,828 --> 00:13:08,621
Perceuse sur le tablier. Bouge.
224
00:13:08,621 --> 00:13:09,998
Reçu.
225
00:13:19,841 --> 00:13:21,634
Tu as une serviette là-dedans ?
226
00:13:24,929 --> 00:13:28,641
La Lieutenant Kidd,
c'est un vrai tyran.
227
00:13:28,641 --> 00:13:30,852
Je n'ai pas fait autant
d'exercice depuis l'académie.
228
00:13:30,852 --> 00:13:34,522
Elle a pour mission de diriger la
meilleure caserne du département.
229
00:13:34,522 --> 00:13:36,483
Il faut y aller à fond.
230
00:13:36,483 --> 00:13:41,112
Tu aimes te promener ou...
231
00:13:42,906 --> 00:13:44,824
Je suppose.
232
00:13:44,824 --> 00:13:46,576
Génial.
233
00:13:46,576 --> 00:13:49,287
Le dîner et les boissons
sont si chers de nos jours.
234
00:13:49,287 --> 00:13:52,582
Alors je me disais qu'on pourrait
peut-être se balader après la garde,
235
00:13:52,582 --> 00:13:54,442
pour apprendre à se connaître ?
236
00:13:59,172 --> 00:14:01,799
Je parlais des sorties en général,
237
00:14:01,799 --> 00:14:04,636
pas en ce moment, quand
il fait 3 degrés à l'extérieur.
238
00:14:04,636 --> 00:14:06,680
On pourrait aller au centre
commercial Water Tower.
239
00:14:06,680 --> 00:14:08,039
C'est à l'intérieur.
240
00:14:09,933 --> 00:14:11,017
D'accord.
241
00:14:13,061 --> 00:14:14,979
Je suis désolée, Muncell, mais...
242
00:14:14,979 --> 00:14:16,856
Appelle-moi Paul.
243
00:14:16,856 --> 00:14:18,483
OK, Paul.
244
00:14:18,483 --> 00:14:21,694
Je ne suis vraiment pas intéressée
245
00:14:21,694 --> 00:14:22,612
par les rendez-vous en ce moment.
246
00:14:22,612 --> 00:14:25,448
Alors merci, mais non.
247
00:14:27,033 --> 00:14:28,535
Très bien.
248
00:14:28,535 --> 00:14:30,979
Si tu changes d'avis,
tu sais où me trouver.
249
00:14:32,706 --> 00:14:35,233
- Sur le canapé.
- OK.
250
00:14:43,591 --> 00:14:45,717
Kylie a dit que tu voulais
me voir, Lieutenant ?
251
00:14:46,678 --> 00:14:49,180
Le studio d'art a appelé.
252
00:14:49,180 --> 00:14:51,850
Doherty a dit
que tu parlais à un type.
253
00:14:51,850 --> 00:14:53,393
Il s'est tiré ?
254
00:14:53,393 --> 00:14:55,645
Il a refusé le traitement.
255
00:14:55,645 --> 00:14:57,939
Il a signé une décharge ?
256
00:14:57,939 --> 00:15:01,026
J'ai essayé, mais...
257
00:15:01,026 --> 00:15:02,736
C'est bon.
258
00:15:02,736 --> 00:15:05,363
Tu as eu son nom, au moins ?
Je peux le mettre dans le rapport.
259
00:15:05,363 --> 00:15:08,157
Il n'en a pas donné,
260
00:15:08,157 --> 00:15:10,577
il a filé avant
que je puisse lui demander.
261
00:15:13,580 --> 00:15:16,666
Un incident mineur comme celui-ci,
262
00:15:16,666 --> 00:15:20,920
je doute qu'ils fassent un
suivi, donc ne t'inquiète pas.
263
00:15:22,192 --> 00:15:23,381
Cool.
264
00:15:26,002 --> 00:15:28,261
Je sais qu'il ne parle pas beaucoup,
265
00:15:28,261 --> 00:15:31,014
mais rien, pas même un texto ?
266
00:15:31,014 --> 00:15:34,351
Je lui ai laissé un message
vocal hier, et silence radio.
267
00:15:34,351 --> 00:15:36,603
Qu'est-ce que tu espères entendre ?
268
00:15:36,603 --> 00:15:37,545
Je ne sais pas.
269
00:15:39,272 --> 00:15:41,566
Je veux qu'il soit vraiment malade
270
00:15:41,566 --> 00:15:44,444
pour que je n'aie pas à m'inquiéter,
si tu vois ce que je veux dire.
271
00:15:44,444 --> 00:15:45,653
Je vois.
272
00:15:47,447 --> 00:15:49,490
Si tu veux aller le voir, tu devrais,
273
00:15:49,490 --> 00:15:51,117
et aller au fond des choses.
274
00:15:51,117 --> 00:15:55,496
Je ferais mieux,
quelle que soit l'issue.
275
00:15:56,998 --> 00:15:59,751
C'était le feu le plus récent.
276
00:16:03,129 --> 00:16:06,508
Et il y a des taches similaires à
celle-ci à presque tous les étages.
277
00:16:17,018 --> 00:16:19,061
- Intéressant.
- Quoi ?
278
00:16:20,397 --> 00:16:22,941
Je ne veux pas en dire trop.
279
00:16:22,941 --> 00:16:24,275
Bien sûr.
280
00:16:24,275 --> 00:16:26,653
Je vais faire mon truc.
281
00:16:26,653 --> 00:16:29,197
Je pourrais parler à certains
résidents, si vous êtes d'accord.
282
00:16:29,197 --> 00:16:30,365
Absolument.
283
00:16:30,365 --> 00:16:32,659
Je suis au 4ème si vous avez besoin.
284
00:16:40,667 --> 00:16:41,626
Bonjour, monsieur.
285
00:16:41,626 --> 00:16:43,503
J'enquête sur des incendies récents.
286
00:16:43,503 --> 00:16:45,087
Quelqu'un est déjà passé.
287
00:16:49,551 --> 00:16:51,136
OK alors.
288
00:16:51,136 --> 00:16:52,411
Vous êtes flic ?
289
00:16:54,472 --> 00:16:56,766
Non, madame, je ne le suis pas.
290
00:16:56,766 --> 00:16:59,394
Je suis très occupée
avec mes plantes.
291
00:17:04,357 --> 00:17:06,067
J'espère que vous l'attraperez.
292
00:17:06,067 --> 00:17:09,696
Je n'ose plus sortir
à la nuit tombée.
293
00:17:09,696 --> 00:17:12,198
- Je ferai de mon mieux, madame.
- Bonne chance.
294
00:17:12,198 --> 00:17:13,599
Merci.
295
00:17:17,370 --> 00:17:18,997
Qu'est-ce que vous faites ?
296
00:17:21,207 --> 00:17:23,376
Bonjour, monsieur.
Je suis pompier.
297
00:17:23,376 --> 00:17:24,919
Vous avez un mandat
pour cette caméra ?
298
00:17:24,919 --> 00:17:26,421
Non, mais...
299
00:17:26,421 --> 00:17:28,214
L'Illinois est un état de
consentement à deux partis.
300
00:17:28,214 --> 00:17:30,675
Vous ne pouvez pas mettre une
surveillance dans un bâtiment privé.
301
00:17:30,675 --> 00:17:31,885
Laissez-moi deviner.
302
00:17:31,885 --> 00:17:33,803
Avocat ?
303
00:17:33,803 --> 00:17:36,473
Laissez-moi deviner.
Vous n'avez pas de mandat.
304
00:17:36,473 --> 00:17:40,727
Je me retire respectueusement.
305
00:17:40,727 --> 00:17:41,978
Bien.
306
00:18:04,501 --> 00:18:05,835
Qu'est-ce que tu fais ici ?
307
00:18:05,835 --> 00:18:07,695
Je suis venu voir comment tu allais.
308
00:18:09,381 --> 00:18:11,365
Et clairement, tu ne vas pas bien.
309
00:18:12,300 --> 00:18:14,427
Je vais bien. J'ai...
310
00:18:14,427 --> 00:18:16,346
Tu sais que tu m'as laissé en plan...
311
00:18:16,346 --> 00:18:20,308
Pas de préavis, pas
d'appel, pas de texto.
312
00:18:20,308 --> 00:18:21,976
J'étais malade.
Je l'ai dit à Kylie.
313
00:18:21,976 --> 00:18:24,478
Ne me mens pas.
314
00:18:25,980 --> 00:18:27,941
Tu n'es pas malade.
315
00:18:32,862 --> 00:18:36,991
Je sais que la visite de
ton frère a été difficile...
316
00:18:38,534 --> 00:18:40,620
Mais ce n'est pas une façon de faire.
317
00:18:40,620 --> 00:18:44,915
Je t'ai donné autant
de liberté que possible,
318
00:18:44,915 --> 00:18:48,027
mais, Carver,
je n'ai plus de patience.
319
00:18:49,295 --> 00:18:50,963
Si je ne peux pas te faire confiance,
320
00:18:50,963 --> 00:18:52,632
je ne peux pas travailler avec toi.
321
00:18:55,719 --> 00:18:57,512
C'est aussi simple que ça.
322
00:19:00,265 --> 00:19:03,392
Soit tu te présentes
à la prochaine garde,
323
00:19:03,392 --> 00:19:05,895
prêt à être franc avec moi,
324
00:19:05,895 --> 00:19:08,631
soit tu quittes définitivement la 51.
325
00:19:26,499 --> 00:19:28,459
Le bouche-trou reste seul ?
326
00:19:29,294 --> 00:19:31,254
Il a dit qu'il avait un rendez-vous.
327
00:19:31,254 --> 00:19:35,967
Qu'est-ce que Kidd a dit à propos
de la non-présentation de Carver ?
328
00:19:35,967 --> 00:19:37,260
Rien.
329
00:19:37,260 --> 00:19:38,636
Elle a à peine quitté son bureau.
330
00:19:38,636 --> 00:19:41,264
Et quand elle le faisait, c'était pour
des exercices pendant deux heures.
331
00:19:42,682 --> 00:19:45,101
Vous pensez qu'il est
dans de beaux draps ?
332
00:19:45,101 --> 00:19:48,270
Où est passé
" Camion reste au camion,
333
00:19:48,270 --> 00:19:49,271
je me concentre sur l'échelle " ?
334
00:19:49,271 --> 00:19:51,316
Je te le dis à toi et aux autres.
335
00:19:51,316 --> 00:19:52,525
Je suis le Lieutenant.
336
00:19:52,525 --> 00:19:55,886
Je dois être à l'écoute
de toute la caserne.
337
00:20:09,125 --> 00:20:10,192
Par ici.
338
00:20:11,461 --> 00:20:13,129
Viens t'asseoir.
339
00:20:13,129 --> 00:20:16,383
Merci, mais Brett et moi
allons avoir notre propre table.
340
00:20:16,383 --> 00:20:18,093
Discussion entre filles et autres.
341
00:20:18,093 --> 00:20:20,177
Elle n'est pas encore là,
342
00:20:20,177 --> 00:20:22,163
et je peux discuter aussi
bien que n'importe qui.
343
00:20:24,015 --> 00:20:26,309
Muncell, je pensais
avoir été assez clair.
344
00:20:26,309 --> 00:20:28,310
Je ne sors pas en ce moment.
345
00:20:28,310 --> 00:20:30,480
Les hommes, j'ai raison ?
346
00:20:30,480 --> 00:20:32,982
Tu ne peux pas accepter
un non comme réponse ?
347
00:20:35,360 --> 00:20:36,635
Discussion entre filles.
348
00:20:38,488 --> 00:20:41,157
- Ça va ?
- Vodka avec glaçons.
349
00:20:42,784 --> 00:20:44,785
Muncell m'a encore
demandé de sortir avec lui.
350
00:20:45,495 --> 00:20:48,748
Alors, il a le béguin pour toi ?
351
00:20:48,748 --> 00:20:51,275
S'il redemande, tu peux
dire qu'on est ensemble.
352
00:20:52,419 --> 00:20:53,837
Il fera marche arrière, c'est sûr.
353
00:20:53,837 --> 00:20:55,505
Je ne pense pas qu'il réessayera.
354
00:20:55,505 --> 00:20:58,883
J'ai été assez dur cette fois.
355
00:20:58,883 --> 00:21:00,176
Mais merci.
356
00:21:00,176 --> 00:21:01,720
J'apprécie vraiment.
357
00:21:11,062 --> 00:21:12,188
Tu es de retour.
358
00:21:12,188 --> 00:21:13,189
Tu es déçu ?
359
00:21:13,189 --> 00:21:14,357
Soulagé.
360
00:21:14,357 --> 00:21:15,984
Tu vas bien ?
361
00:21:15,984 --> 00:21:17,193
Je suis de retour à 100%.
362
00:21:17,193 --> 00:21:18,527
Heureux de l'entendre.
363
00:21:19,529 --> 00:21:21,197
Bonjour, Lieutenant.
364
00:21:21,197 --> 00:21:22,699
Bonjour.
365
00:21:22,699 --> 00:21:24,993
Je veux faire un exercice de
Denver après le petit-déjeuner.
366
00:21:24,993 --> 00:21:27,412
- Tablier nord.
- On va le mettre en place.
367
00:21:28,455 --> 00:21:29,748
Super.
368
00:21:29,748 --> 00:21:31,624
- Besoin d'un coup de main ?
- Bien sûr.
369
00:21:31,624 --> 00:21:33,293
Monte.
370
00:21:46,097 --> 00:21:48,099
Trudy pense
que tu as décroché la lune.
371
00:21:48,099 --> 00:21:50,060
Tu n'as pas besoin de lui
prouver quoi que ce soit.
372
00:21:50,060 --> 00:21:51,393
Elle t'aime.
373
00:21:52,479 --> 00:21:54,922
Je le sais, mais...
374
00:21:55,732 --> 00:22:00,028
être marié à Trudy, c'est comme
courir après un train en marche.
375
00:22:00,028 --> 00:22:02,072
Tu veux faire du stop ?
376
00:22:02,072 --> 00:22:04,949
Tu dois courir comme un
dératé pour suivre le rythme.
377
00:22:05,825 --> 00:22:10,204
Il n'y a pas de complaisance
avec une femme comme ça.
378
00:22:11,247 --> 00:22:12,874
Je vois ce que tu veux dire.
379
00:22:15,460 --> 00:22:17,420
Allez. Résolvons ce problème.
380
00:22:20,715 --> 00:22:24,952
Ils sont tous suspects.
381
00:22:50,954 --> 00:22:52,247
Comment avez-vous eu mon numéro ?
382
00:22:52,247 --> 00:22:53,623
On avait un accord, Darren.
383
00:22:53,623 --> 00:22:55,250
- A quoi vous jouez ?
- Quoi ?
384
00:22:55,250 --> 00:22:57,501
Vous étiez censé la fermer,
385
00:22:57,501 --> 00:23:00,255
alors pourquoi votre Lieutenant
m'a mentionné dans son rapport ?
386
00:23:00,255 --> 00:23:03,758
"Un homme adulte non identifié
était présent mais a fui les lieux."
387
00:23:03,758 --> 00:23:05,593
Non identifié.
388
00:23:05,593 --> 00:23:07,262
Je n'ai jamais donné votre nom.
389
00:23:07,262 --> 00:23:08,847
Quel est votre angle d'attaque ?
390
00:23:08,847 --> 00:23:11,641
- Mon angle ?
- Qu'est-ce que vous cherchez ?
391
00:23:11,641 --> 00:23:13,977
Vous pensez avoir
une sorte de levier ?
392
00:23:13,977 --> 00:23:16,688
Vous allez montrer le rapport
aux journaux, à ma femme ?
393
00:23:16,688 --> 00:23:19,106
Quoi qu'il se soit passé
dans cette arrière-salle,
394
00:23:19,106 --> 00:23:20,650
- je m'en fous.
- Il ne s'est rien passé.
395
00:23:20,650 --> 00:23:23,445
Encore une fois, je m'en fous.
396
00:23:25,989 --> 00:23:28,783
Vous savez ce que je fais, vous
savez quel genre de portée j'ai.
397
00:23:28,783 --> 00:23:31,702
Si quelqu'un découvre
que j'étais l'homme non identifié,
398
00:23:31,702 --> 00:23:34,664
je vous ruine, vous, votre
Lieutenant et toute la caserne.
399
00:23:34,664 --> 00:23:36,290
Vous avez compris ?
400
00:23:58,730 --> 00:24:00,940
Lieutenant, je peux
sortir quelques minutes ?
401
00:24:00,940 --> 00:24:02,233
Carver et moi pouvons finir.
402
00:24:02,233 --> 00:24:03,400
Merci.
403
00:24:09,949 --> 00:24:12,911
J'apprécie que tu sois
passée l'autre jour.
404
00:24:16,373 --> 00:24:18,374
Pour ce que ça vaut,
405
00:24:18,374 --> 00:24:21,460
tu aurais eu le droit de me
laisser tomber sur le champ,
406
00:24:21,460 --> 00:24:24,214
alors merci pour cette chance.
407
00:24:28,510 --> 00:24:30,928
Et je sais que pour
regagner ta confiance,
408
00:24:30,928 --> 00:24:34,223
il ne suffira pas d'arriver à l'heure
et de travailler comme un fou,
409
00:24:34,223 --> 00:24:36,975
mais je suis prêt à
faire tout ce qu'il faut.
410
00:24:37,602 --> 00:24:39,478
Je veux être ici.
411
00:24:41,189 --> 00:24:42,381
Bien.
412
00:24:43,233 --> 00:24:46,276
Mais je tiens à dire, Lieutenant,
413
00:24:46,276 --> 00:24:48,612
avec tout le respect que je te dois,
414
00:24:48,612 --> 00:24:52,366
que tu connais mon
passé et ma famille.
415
00:24:52,366 --> 00:24:55,953
J'ai été plus honnête avec toi que
n'importe qui d'autre dans ma vie.
416
00:24:58,832 --> 00:25:01,166
J'espère que ça compte
pour quelque chose.
417
00:25:01,166 --> 00:25:02,918
Ça compte.
418
00:25:03,712 --> 00:25:05,963
C'est pour ça que tu es toujours là.
419
00:25:06,715 --> 00:25:09,742
Mais l'honnêteté
n'est pas qu'une fois.
420
00:25:11,428 --> 00:25:13,208
Comme je l'ai dit,
421
00:25:14,346 --> 00:25:17,416
c'est le seul moyen de
travailler ensemble à l'avenir.
422
00:25:18,643 --> 00:25:19,877
Absolument.
423
00:25:21,479 --> 00:25:22,921
Merci, Lieutenant.
424
00:25:30,488 --> 00:25:31,680
Qu'est-ce qui se passe ?
425
00:25:33,199 --> 00:25:36,077
Don Ramsey vient
de me rendre visite.
426
00:25:36,077 --> 00:25:39,664
Il a mon nom, mon numéro,
une copie du rapport d'incident.
427
00:25:39,664 --> 00:25:40,999
Tu es sérieux ?
428
00:25:40,999 --> 00:25:43,125
Il perd la tête, il est
totalement parano,
429
00:25:43,125 --> 00:25:45,170
terrifié à l'idée
que je découvre sa liaison.
430
00:25:45,170 --> 00:25:46,963
- Mais tu ne le fais pas.
- Ça n'a pas d'importance.
431
00:25:46,963 --> 00:25:48,798
Il ne me fera pas confiance.
432
00:25:48,798 --> 00:25:51,760
Et que se passera-t-il si la nouvelle
se répand d'une autre manière ?
433
00:25:51,760 --> 00:25:54,137
Quelqu'un dans la rue aurait
pu le voir entrer ou sortir.
434
00:25:54,137 --> 00:25:56,013
Il va penser
que c'est moi qui ai parlé.
435
00:25:57,474 --> 00:26:01,519
Et il menace toute la caserne.
436
00:26:01,519 --> 00:26:03,396
Merde.
437
00:26:03,396 --> 00:26:05,464
Je dois tout raconter à Herrmann.
438
00:26:06,649 --> 00:26:09,485
S'il se retrouve dans le collimateur,
il mérite de savoir pourquoi.
439
00:26:13,214 --> 00:26:15,908
Ce type se prend pour le Dieu
440
00:26:15,908 --> 00:26:17,786
du hockey pour les 12 ans et moins.
441
00:26:17,786 --> 00:26:20,080
"Laissez-moi les leçons de patinage."
442
00:26:20,080 --> 00:26:22,290
Il dit qu'il ne veut pas que Javi
prenne de "mauvaises habitudes".
443
00:26:22,290 --> 00:26:24,250
Pour qui ce type se prend-il ?
444
00:26:24,250 --> 00:26:26,711
Le patinage, c'est le patinage.
J'apprendrai à mon fils si je veux.
445
00:26:26,711 --> 00:26:28,254
Je déteste les types comme ça.
446
00:26:28,254 --> 00:26:30,005
Ils pensent qu'ils savent tout parce
447
00:26:30,005 --> 00:26:32,884
qu'ils ont joué dans une
équipe universitaire au lycée.
448
00:26:32,884 --> 00:26:35,428
Tu sais quoi ?
449
00:26:35,428 --> 00:26:36,888
Tu sais ce que tu devrais faire ?
450
00:26:36,888 --> 00:26:38,639
Tu devrais retirer Javi,
451
00:26:38,639 --> 00:26:42,102
monter ta propre équipe,
et botter le cul de ce type.
452
00:26:42,102 --> 00:26:44,312
Tu as raison, je devrais.
453
00:26:48,108 --> 00:26:52,110
Quelqu'un a l'impression qu'Herrmann
est plus bavard ces derniers temps ?
454
00:26:52,110 --> 00:26:55,448
Il n'arrête pas de poser des questions
sur l'opossum près de chez moi.
455
00:26:55,448 --> 00:26:57,784
Cette chose est toujours dans le coin ?
456
00:26:57,784 --> 00:26:59,327
Je l'ai nourri.
457
00:26:59,327 --> 00:27:03,247
D'habitude, Herrmann est le premier à
se défiler dès qu'on parle rendez-vous,
458
00:27:03,247 --> 00:27:06,126
mais à la dernière garde, il m'a posé
des questions sur ma rupture avec Dylan.
459
00:27:06,126 --> 00:27:10,087
Vous, les jeunots,
comprendrez plus tard,
460
00:27:10,087 --> 00:27:13,924
mais quand un homme de notre âge
fait face à des moments difficiles,
461
00:27:13,924 --> 00:27:17,511
il se souvient que la vie est
vraiment une question de famille
462
00:27:17,511 --> 00:27:19,472
et de personnes qui vous entourent.
463
00:27:19,472 --> 00:27:22,724
Herrmann essaie juste
de s'investir dans vos vies,
464
00:27:22,724 --> 00:27:24,560
de montrer qu'il s'y intéresse.
465
00:27:25,270 --> 00:27:26,812
Laissez-le entrer.
466
00:27:32,244 --> 00:27:33,569
Chérie.
467
00:27:35,280 --> 00:27:36,781
Non, pas de problème.
468
00:27:36,781 --> 00:27:40,076
On sera prêt.
469
00:27:42,370 --> 00:27:45,623
Ils organisent une réunion publique au
Prescott demain à 11 heures précises.
470
00:27:45,623 --> 00:27:49,085
Trudy voudrait que
l'affaire soit bouclée d'ici là.
471
00:27:49,085 --> 00:27:51,129
Reprenons le dossier.
472
00:27:54,132 --> 00:27:55,133
Salut, Lieutenant.
473
00:27:55,133 --> 00:27:57,010
Tu as une seconde ?
474
00:27:57,010 --> 00:27:59,262
Ça ne marchera pas non plus.
475
00:27:59,262 --> 00:28:00,972
Elle a un rendez-vous chimio.
476
00:28:00,972 --> 00:28:03,016
Je veux juste m'assurer que...
477
00:28:03,016 --> 00:28:07,145
Je veux juste m'assurer qu'elle puisse
voir l'oncologue avant sa prochaine dose.
478
00:28:07,145 --> 00:28:09,939
Je peux attendre.
479
00:28:09,939 --> 00:28:11,441
Qu'est-ce qu'il y a ?
480
00:28:11,441 --> 00:28:14,194
Ne t'inquiète pas pour ça.
Tu es déjà occupé.
481
00:28:22,869 --> 00:28:24,786
Toi et Watson l'avez déjà craqué ?
482
00:28:25,413 --> 00:28:26,915
Ou Mouch est le Sherlock ?
483
00:28:26,915 --> 00:28:29,042
On y arrive.
484
00:28:31,961 --> 00:28:34,255
J'ai vu que Carver
était là aujourd'hui.
485
00:28:34,255 --> 00:28:36,841
Il a coché cette case.
486
00:28:36,841 --> 00:28:38,784
L'attitude semble bonne, aussi.
487
00:28:39,636 --> 00:28:41,096
Mais ?
488
00:28:41,096 --> 00:28:43,413
Je ne sais pas.
489
00:28:47,686 --> 00:28:51,104
Camion 81, Ambulance 61,
personne à terre,
490
00:28:51,104 --> 00:28:52,982
198 West Saint Paul.
491
00:29:06,246 --> 00:29:07,079
Vite !
492
00:29:07,079 --> 00:29:09,022
Avant que d'autres ne se détachent !
493
00:29:11,209 --> 00:29:12,335
C'est par là.
494
00:29:12,335 --> 00:29:14,002
Par ici.
495
00:29:15,088 --> 00:29:17,406
S'il vous plaît !
Sortez-moi de ce truc !
496
00:29:26,229 --> 00:29:28,100
Trouvez-moi de la glace
et un sac à fermture.
497
00:29:31,688 --> 00:29:33,732
Je m'appelle Stella.
498
00:29:33,732 --> 00:29:35,108
- Et toi ?
- Theo.
499
00:29:35,108 --> 00:29:37,150
Theo, on va te sortir la main
de là en un rien de temps.
500
00:29:37,150 --> 00:29:39,612
Tu restes immobile et
tu respires, d'accord ?
501
00:29:39,612 --> 00:29:41,031
Très bien.
502
00:29:42,407 --> 00:29:44,451
Meuleuse, scie, sac à outils, allez.
503
00:29:44,451 --> 00:29:45,534
Bien reçu.
504
00:29:46,494 --> 00:29:47,620
Tu l'as eu ?
505
00:29:51,666 --> 00:29:53,460
Mon Dieu.
506
00:29:53,460 --> 00:29:55,503
- Mon Dieu !
- Ça va aller.
507
00:29:55,503 --> 00:29:58,922
- Les médecins pourront le recoudre.
- Pour de vrai ?
508
00:29:58,922 --> 00:30:01,301
Crois-le ou non,
ils le font tout le temps.
509
00:30:01,301 --> 00:30:06,598
Théo, pourquoi tu as mis ta main
dans une souffleuse à neige ?
510
00:30:06,598 --> 00:30:08,266
J'étais en train de cirer le conduit.
511
00:30:08,266 --> 00:30:10,143
Ça fait sortir la neige
plus facilement.
512
00:30:10,143 --> 00:30:11,811
Je suis impressionnée.
C'est un geste de pro.
513
00:30:11,811 --> 00:30:13,938
Je peux faire plus d'allées
en moins de temps comme ça.
514
00:30:13,938 --> 00:30:16,608
Tu diriges une petite
entreprise de quartier ?
515
00:30:16,608 --> 00:30:19,986
J'économise pour une PS5.
516
00:30:19,986 --> 00:30:22,072
Lieutenant.
517
00:30:22,072 --> 00:30:24,074
Gallo, coupe l'axe de la vis.
518
00:30:24,074 --> 00:30:25,825
Carver, aide-le à
le maintenir en place.
519
00:30:25,825 --> 00:30:26,993
- Pas de problème.
- Merci.
520
00:30:26,993 --> 00:30:28,661
S'il vous plaît, faites attention !
521
00:30:28,661 --> 00:30:29,746
Mouch.
522
00:30:29,746 --> 00:30:31,831
On met ce doigt dans la glace.
523
00:30:31,831 --> 00:30:33,541
Par ici.
524
00:30:33,541 --> 00:30:34,459
Je coupe.
525
00:30:43,259 --> 00:30:44,868
Je pense que je suis trop près.
526
00:30:46,638 --> 00:30:48,181
Il y a un problème ?
527
00:30:48,181 --> 00:30:50,725
Tout va bien.
On y est presque, Theo.
528
00:30:50,725 --> 00:30:53,520
Je t'ai déjà vu couper
au millimètre près.
529
00:30:53,520 --> 00:30:56,106
Tu vas y arriver.
Tu as de la place.
530
00:30:56,106 --> 00:30:57,649
Très bien.
531
00:31:09,911 --> 00:31:11,413
Je l'ai.
532
00:31:13,915 --> 00:31:15,583
Donnez-moi un peu d'espace.
533
00:31:17,085 --> 00:31:18,336
Très bien.
534
00:31:18,336 --> 00:31:20,338
On y va, tout doucement.
535
00:31:25,343 --> 00:31:26,970
On y va.
536
00:31:26,970 --> 00:31:29,262
Je sais que ça a l'air effrayant,
537
00:31:29,262 --> 00:31:31,014
mais la coupure est vraiment propre.
538
00:31:31,014 --> 00:31:33,393
Les médecins vont
le remettre en place.
539
00:31:33,393 --> 00:31:35,562
Tu retourneras jouer à "Call of Duty".
540
00:31:35,562 --> 00:31:37,313
On y va.
541
00:31:37,313 --> 00:31:39,649
On y est presque.
542
00:31:39,649 --> 00:31:41,276
C'est bon.
543
00:31:41,276 --> 00:31:43,361
Et voilà.
544
00:31:43,361 --> 00:31:45,987
Theo, chéri, tout va bien se passer.
545
00:31:45,987 --> 00:31:48,366
Fini de souffler la neige.
546
00:31:48,366 --> 00:31:50,368
Une pelle était suffisante
pour ton grand-père.
547
00:31:50,368 --> 00:31:52,078
Elle l'est assez pour toi.
548
00:31:52,078 --> 00:31:54,122
Vous pouvez monter
avec nous, madame.
549
00:31:56,082 --> 00:31:57,707
Allez, on remballe !
550
00:31:59,044 --> 00:32:00,460
Merci.
551
00:32:08,803 --> 00:32:10,579
As-tu eu l'occasion
de parler à Herrmann ?
552
00:32:12,265 --> 00:32:14,015
Je n'ai pas pu le faire.
553
00:32:14,601 --> 00:32:16,936
Il a de quoi s'inquiéter
en ce moment.
554
00:32:16,936 --> 00:32:18,812
Je ne peux pas lui
imposer ça à lui aussi.
555
00:32:19,522 --> 00:32:21,649
Alors, qu'est-ce que tu vas faire ?
556
00:32:21,649 --> 00:32:24,277
Je vais m'en occuper moi-même.
557
00:32:32,786 --> 00:32:36,164
Je n'en reviens pas que l'Échelle
n'est pas sortie aujourd'hui.
558
00:32:39,501 --> 00:32:42,504
Tu as eu une désincarcération ?
559
00:32:42,504 --> 00:32:44,379
Un gamin a coincé sa main
dans une souffleuse à neige
560
00:32:44,379 --> 00:32:45,672
et s'est coupé un doigt.
561
00:32:45,672 --> 00:32:47,467
Joli.
562
00:32:47,467 --> 00:32:49,242
Tu te rappelles lequel ?
563
00:32:50,303 --> 00:32:52,430
Je ne m'en souviens pas.
564
00:32:52,430 --> 00:32:54,764
Ce n'est pas grave.
Merci, en tout cas.
565
00:32:55,934 --> 00:32:57,727
À la prochaine garde.
566
00:32:59,646 --> 00:33:01,356
A plus.
567
00:33:03,149 --> 00:33:06,568
Avant de passer à l'ordre du jour,
568
00:33:06,568 --> 00:33:11,324
on a des nouvelles concernant
la récente vague d'incendies.
569
00:33:11,324 --> 00:33:12,909
Vous avez résolu l'affaire ?
570
00:33:12,909 --> 00:33:14,202
En fait...
571
00:33:14,202 --> 00:33:18,540
Le Prescott est un bâtiment
aussi vieux que Chicago.
572
00:33:18,540 --> 00:33:22,502
Certains pourraient dire qu'il a
beaucoup d'histoires à raconter.
573
00:33:22,502 --> 00:33:25,422
Si ces murs pouvaient parler ?
574
00:33:25,422 --> 00:33:27,882
Ils peuvent.
575
00:33:32,429 --> 00:33:35,722
Remis à neuf en 1954
576
00:33:35,722 --> 00:33:38,058
pour y installer le chauffage
et l'air conditionné,
577
00:33:38,058 --> 00:33:40,644
les étages du bâtiment étaient reliés
578
00:33:40,644 --> 00:33:43,481
par un vaste réseau
de bouches d'aération.
579
00:33:43,481 --> 00:33:50,278
Maintenant, qu'est-ce
qui relie ces endroits ?
580
00:33:50,278 --> 00:33:55,785
Chacun d'entre eux s'est produit
juste à l'extérieur d'un évent.
581
00:33:57,787 --> 00:34:02,207
L'odeur de la fumée au hasard
dans tout le bâtiment,
582
00:34:02,207 --> 00:34:04,542
les taches carbonisées
sur la moquette
583
00:34:04,542 --> 00:34:06,379
dues aux étincelles de partout...
584
00:34:06,379 --> 00:34:12,550
C'est presque comme si quelqu'un
qui n'aime pas tous ces prospectus
585
00:34:14,177 --> 00:34:19,599
les avait arrachés
du tableau, mis en feu
586
00:34:19,599 --> 00:34:24,980
et jetés dans la bouche
d'air conditionné.
587
00:34:26,024 --> 00:34:28,360
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
588
00:34:28,360 --> 00:34:31,613
J'ai vu les preuves dans
votre appartement, madame.
589
00:34:34,032 --> 00:34:36,576
Il y a trop de prospectus.
Tout le monde le dit.
590
00:34:36,576 --> 00:34:38,328
De nouvelles règles, de nouveaux
règlements et de nouveaux codes...
591
00:34:38,328 --> 00:34:39,704
Ne pas faire ci, ne pas faire ça.
592
00:34:39,704 --> 00:34:41,414
Comment avez-vous pu ?
593
00:34:41,414 --> 00:34:43,708
Personne ne veut
autant de prospectus.
594
00:34:43,708 --> 00:34:46,753
Nous allons avoir besoin
de vos clés, Irène.
595
00:34:46,753 --> 00:34:49,214
Bien, mais vous aurez des
nouvelles de mon avocat.
596
00:34:49,214 --> 00:34:51,424
Avec plaisir.
597
00:35:01,643 --> 00:35:04,711
Tu me ramènes tout
de suite à la maison.
598
00:35:05,897 --> 00:35:07,023
Merci.
599
00:35:15,198 --> 00:35:16,408
Je cherche Don Ramsey.
600
00:35:16,408 --> 00:35:17,909
Avez-vous un rendez-vous ?
601
00:35:17,909 --> 00:35:19,160
Je n'en ai pas besoin.
602
00:35:19,160 --> 00:35:20,578
Dites-lui juste
que Darren Ritter est ici.
603
00:35:20,578 --> 00:35:22,122
Ça ne marche pas comme ça.
604
00:35:22,122 --> 00:35:24,666
L'emploi du temps de M. Ramsey
est fixé des semaines à l'avance.
605
00:35:24,666 --> 00:35:26,918
C'est bon, Jenny.
606
00:35:26,918 --> 00:35:27,959
Entrez.
607
00:35:36,469 --> 00:35:37,971
Qu'est-ce que vous faites ?
C'est ici que je travaille.
608
00:35:37,971 --> 00:35:40,724
Et la caserne est l'endroit où je vis.
609
00:35:40,724 --> 00:35:43,727
Ces gens sont ma famille.
Vous avez menacé ma famille.
610
00:35:43,727 --> 00:35:45,854
- Baissez d'un cran...
- Mettez-vous bien ça dans la tête.
611
00:35:45,854 --> 00:35:49,649
Je ne me soucie pas
de votre vie privée.
612
00:35:49,649 --> 00:35:52,192
Je m'occupe de mes propres affaires.
613
00:35:52,901 --> 00:35:55,155
Vous allez vous
occuper des vôtres aussi.
614
00:35:55,155 --> 00:35:56,488
Vous avez compris ?
615
00:35:57,449 --> 00:35:59,616
Oubliez que vous m'avez rencontré,
616
00:35:59,616 --> 00:36:02,077
parce que si vous faites des
problèmes à mon Lieutenant
617
00:36:02,077 --> 00:36:03,645
ou à ma caserne...
618
00:36:04,579 --> 00:36:06,581
je me fiche que vous soyez président.
619
00:36:08,209 --> 00:36:09,693
Je viendrai pour vous.
620
00:36:11,588 --> 00:36:14,299
Dites que vous comprenez.
621
00:36:17,177 --> 00:36:18,660
Je comprends.
622
00:36:36,154 --> 00:36:39,364
C'est comme ça
que j'étudiais en cours d'anglais,
623
00:36:39,364 --> 00:36:41,701
en lisant les yeux fermés.
624
00:36:41,701 --> 00:36:44,953
C'est comme si les mots
nageaient sur la page,
625
00:36:44,953 --> 00:36:46,998
me donnant le mal de mer.
626
00:36:50,960 --> 00:36:52,045
Alors...
627
00:36:53,505 --> 00:36:55,964
T'as eu ce que
j'ai demandé à la caserne ?
628
00:36:57,175 --> 00:36:58,341
Je l'ai eu.
629
00:36:59,260 --> 00:37:00,327
Tu es prête ?
630
00:37:02,389 --> 00:37:04,391
- Tu es sûre ?
- Arrête de me taquiner.
631
00:37:04,391 --> 00:37:06,685
Alors écoute ça, d'accord ?
632
00:37:06,685 --> 00:37:09,145
Il y a ce bouche-trou à la caserne.
633
00:37:09,145 --> 00:37:11,229
Il n'arrête pas de demander
à Violet de sortir avec lui.
634
00:37:11,229 --> 00:37:12,774
Alors Gallo, qu'est-ce qu'il fait ?
635
00:37:12,774 --> 00:37:17,193
Il lui a proposé
d'être son faux petit ami.
636
00:37:18,571 --> 00:37:20,240
Encore eux deux.
637
00:37:20,240 --> 00:37:21,614
Ça ressemble à des ennuis.
638
00:37:21,614 --> 00:37:22,742
A qui le dis-tu.
639
00:37:22,742 --> 00:37:25,535
Alors... les choses au camion,
640
00:37:25,535 --> 00:37:27,620
elles semblent
toujours un peu tendues,
641
00:37:27,620 --> 00:37:30,790
mais ils ont eu la meilleure
intervention aujourd'hui.
642
00:37:30,790 --> 00:37:34,836
Quelqu'un s'est coupé le doigt
dans une souffleuse à neige.
643
00:37:34,836 --> 00:37:37,088
- Dégueulasse.
- C'était une neige...
644
00:37:37,088 --> 00:37:38,715
Tu n'as pas besoin de tout me dire.
645
00:37:38,715 --> 00:37:39,759
OK, bien.
646
00:37:39,759 --> 00:37:42,971
Tu vas vouloir entendre celle-ci.
647
00:37:42,971 --> 00:37:44,889
Brett sortait avec ce type.
648
00:37:44,889 --> 00:37:48,475
Et il était vraiment beau...
649
00:37:48,475 --> 00:37:50,979
Tu as envoyé un message à Dylan ?
650
00:37:50,979 --> 00:37:53,354
Il n'a pas répondu.
651
00:37:53,354 --> 00:37:56,276
C'est toi qui voulais
que ça reste décontracté.
652
00:37:56,276 --> 00:37:58,111
Je sais, mais j'ai tout gâché.
653
00:37:58,111 --> 00:38:01,821
Je pense que tu devrais faire un geste
plus fort si tu veux vraiment le revoir,
654
00:38:01,821 --> 00:38:03,450
comme une déclaration.
655
00:38:03,450 --> 00:38:04,933
Comme quoi ?
656
00:38:06,369 --> 00:38:07,660
Gallo ?
657
00:38:23,511 --> 00:38:25,221
J'ai la meilleure nouvelle.
658
00:38:25,221 --> 00:38:26,723
Mon transfert a été effectué.
659
00:38:26,723 --> 00:38:28,932
Je pars pour O'Hare
la semaine prochaine.
660
00:38:30,018 --> 00:38:31,269
"Tu pars" ?
661
00:38:31,269 --> 00:38:32,854
C'est un sacré trajet.
662
00:38:32,854 --> 00:38:35,982
Je voulais juste
passer dire au revoir.
663
00:38:35,982 --> 00:38:37,901
Vous ne me verrez
probablement pas beaucoup.
664
00:38:37,901 --> 00:38:40,902
J'ai entendu dire que les frères de
l'aéroport volent vraiment ensemble,
665
00:38:40,902 --> 00:38:44,405
c'est votre dernière chance de payer
un verre à votre bouche-trou préféré.
666
00:38:45,492 --> 00:38:47,243
Félicitations !
667
00:38:47,243 --> 00:38:48,993
Allons prendre une bière.
668
00:38:50,497 --> 00:38:53,667
Qu'est-ce qui vient de se passer ?
669
00:38:57,170 --> 00:39:00,131
C'était... c'était juste...
670
00:39:00,131 --> 00:39:04,717
Muncell m'a demandé
de sortir avec lui, donc c'était...
671
00:39:04,717 --> 00:39:08,056
c'était juste un truc.
672
00:39:18,775 --> 00:39:20,425
Club soda.
673
00:39:22,487 --> 00:39:24,114
Je ne suis pas ta mère.
674
00:39:24,114 --> 00:39:25,865
Je ne vais pas surveiller
ta consommation d'alcool.
675
00:39:25,865 --> 00:39:27,951
Je le sais bien.
676
00:39:27,951 --> 00:39:30,768
Elle me servirait
probablement un double.
677
00:39:37,460 --> 00:39:41,296
J'ai apprécié la façon dont tu as
soutenu Gallo sur cet appel.
678
00:39:43,133 --> 00:39:45,010
Ça signifiait beaucoup.
J'en suis sûr.
679
00:39:45,010 --> 00:39:46,576
Il aurait fait pareil pour moi.
680
00:39:48,763 --> 00:39:50,847
N'importe lequel
d'entre vous le ferait.
681
00:39:54,269 --> 00:39:57,895
Il y a quelques gardes,
j'ai dit des choses sur le fait
682
00:39:57,895 --> 00:40:01,149
que je ne voulais pas être
trop proche du gang 51,
683
00:40:01,149 --> 00:40:04,777
que je pensais
que c'était étouffant.
684
00:40:04,777 --> 00:40:06,948
Je me souviens.
685
00:40:06,948 --> 00:40:08,765
Ce n'était pas vrai.
686
00:40:09,824 --> 00:40:12,162
Je suis désolé de l'avoir dit.
687
00:40:14,247 --> 00:40:16,648
Je veux être à la 51 .
688
00:40:21,421 --> 00:40:23,196
J'ai besoin de cette famille.
689
00:40:27,969 --> 00:40:30,411
Contente que tu sois là, Carver.
690
00:40:48,239 --> 00:40:49,783
J'ai eu ton message à
propos de Van Meter.
691
00:40:49,783 --> 00:40:51,951
Qu'est-ce qui se passe ?
692
00:41:07,926 --> 00:41:10,343
Qu'est-ce que tu vas faire ?
52212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.