All language subtitles for Attack of the Gryphon (2007) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,031 --> 00:00:33,693 Existe uma maldição sobre o reino de Vallon... 2 00:00:35,702 --> 00:00:38,500 criada por uma luta entre dois príncipes irmãos 3 00:00:38,571 --> 00:00:40,266 pelo trono do seu pai. 4 00:02:10,163 --> 00:02:11,721 Foi a isto que chegamos... 5 00:02:11,798 --> 00:02:12,890 querido irmão? 6 00:02:14,467 --> 00:02:16,367 Eu não tenho nenhum irmão! 7 00:02:25,311 --> 00:02:26,300 Sem mesiricórdia! 8 00:02:27,380 --> 00:02:30,144 A vitória não é tua,meu irmão. 9 00:02:30,216 --> 00:02:31,444 Sem mesiricórdia! 10 00:02:38,191 --> 00:02:39,886 O vosso rei está morto! 11 00:02:41,561 --> 00:02:44,121 Ajoelhem-se perante mim agora ou tombarão! 12 00:02:47,700 --> 00:02:49,361 O assasinato do seu irmão por Locke 13 00:02:49,435 --> 00:02:52,302 atirou os seus reinos rivais de Lockland e Delphi 14 00:02:52,372 --> 00:02:56,172 para uma guerra civil que continua até hoje. 15 00:03:43,489 --> 00:03:44,478 Meu filho! 16 00:03:46,559 --> 00:03:47,548 Meu filho! 17 00:03:49,562 --> 00:03:51,189 O meu único filho. 18 00:03:58,037 --> 00:03:59,265 Ele foi bravo. 19 00:04:01,341 --> 00:04:03,468 Ele trouxe honra para a nossa família. 20 00:04:03,543 --> 00:04:05,909 Desculpa, pai. 21 00:04:05,979 --> 00:04:09,210 Não fales. Guarda as tuas forças. 22 00:04:09,782 --> 00:04:13,183 Ele não me ouvia. Tentei protegê-lo. 23 00:04:13,253 --> 00:04:14,720 E os nossos exércitos? 24 00:04:16,789 --> 00:04:19,383 - O Gorwin está a comandar a retirada. - Retirada? 25 00:04:19,459 --> 00:04:23,190 Os Delphites rasgaram através das nossas fileiras. Os seus números são demasiado grandes. 26 00:04:23,263 --> 00:04:25,857 É apenas uma questão de tempo até que cheguem aos nossos portões. 27 00:04:25,932 --> 00:04:27,263 Mexam-se, seus tolos! 28 00:04:27,333 --> 00:04:28,960 Para os parapeitos! 29 00:04:29,035 --> 00:04:30,525 Não temos tempo a perder! 30 00:04:30,603 --> 00:04:34,061 Tu, ferreiro, diz-me que tens alguns truques na manga. 31 00:04:34,140 --> 00:04:37,075 A carreta foi destruída. Nada se salvou. 32 00:04:37,143 --> 00:04:39,509 Vai demorar horas a preparar mais fogo de dragão! 33 00:04:39,579 --> 00:04:41,046 Tens alguns minutos! Vai! 34 00:04:41,114 --> 00:04:43,241 Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se! 35 00:04:45,018 --> 00:04:46,679 Assegurem os portões! 36 00:04:49,522 --> 00:04:52,958 Que os santos estejam connosco neste dia. 37 00:04:53,026 --> 00:04:55,290 Acho que não vamos chegar até amanhã, pai. 38 00:04:55,361 --> 00:04:56,953 Tenho frio. 39 00:04:58,364 --> 00:04:59,763 Calado. Calado. 40 00:05:00,833 --> 00:05:03,961 Tens de descansar agora. 41 00:05:04,037 --> 00:05:05,937 Falhei-te, meu pai. 42 00:05:08,007 --> 00:05:09,668 Deixei o reino cair. 43 00:05:09,742 --> 00:05:12,905 Terias sido um grande rei. 44 00:05:17,150 --> 00:05:20,381 Esta guerra tem de acabar. 45 00:05:21,487 --> 00:05:22,954 Tu podes fazê-la acabar. 46 00:05:31,664 --> 00:05:33,097 O que é que ele disse? 47 00:05:33,666 --> 00:05:34,655 O que era? 48 00:05:38,838 --> 00:05:39,998 Ele disse... 49 00:05:41,007 --> 00:05:42,634 "Vinguem-me." 50 00:05:50,183 --> 00:05:51,650 A altura é agora. 51 00:05:51,718 --> 00:05:54,516 Não podeis hesitar mais, vossa alteza. 52 00:05:55,521 --> 00:06:00,185 Eu não vou entrar por esse caminho agora, feiticeiro. 53 00:06:00,259 --> 00:06:02,989 Não vou recorrer à feitiçaria. 54 00:06:03,062 --> 00:06:05,155 Nós já estamos nesse caminho. 55 00:06:05,231 --> 00:06:07,893 O quê, para além de feitiçaria poderia ter permitido que as nossas defesas 56 00:06:07,967 --> 00:06:10,026 fossem tão facilmente violadas? 57 00:06:10,103 --> 00:06:11,092 Este... 58 00:06:12,905 --> 00:06:15,465 este antigo símbolo do nosso protector... 59 00:06:15,975 --> 00:06:17,465 Deixai-o erguer-se novamente. 60 00:06:18,478 --> 00:06:20,378 Deixai-o ser a maldição deles. 61 00:06:20,446 --> 00:06:21,470 Não, pai. 62 00:06:22,548 --> 00:06:24,482 Eu não confio nos encantamentos dele, 63 00:06:24,550 --> 00:06:27,348 nem nas cabras sujas com as quais ele conspira. 64 00:06:27,420 --> 00:06:29,479 Princesa Amelia, vós sois jovem, 65 00:06:29,555 --> 00:06:31,489 por isso vou perdoar a vossa... 66 00:06:32,658 --> 00:06:33,647 franqueza. 67 00:06:34,794 --> 00:06:37,592 Mas preferis a queda do reino? 68 00:06:37,663 --> 00:06:41,030 Preferis que a morte do vosso irmão seja em vão? 69 00:06:41,100 --> 00:06:42,260 Eu posso salvar-nos... 70 00:06:43,336 --> 00:06:45,531 mas só por sua ordem, senhor. 71 00:06:47,640 --> 00:06:49,665 Consegues controlar a besta? 72 00:06:54,781 --> 00:06:57,750 Com o sangue de vossa alteza real, o controle é seu. 73 00:07:01,387 --> 00:07:04,220 Não posso dizer que tenha completa confiança em ti 74 00:07:04,290 --> 00:07:06,918 ou na arte que tu e as tuas noivas praticam, 75 00:07:06,993 --> 00:07:07,982 mas... 76 00:07:09,061 --> 00:07:10,858 mostraste-me coisas maravilhosas. 77 00:07:11,931 --> 00:07:14,058 Dai-me a chave, 78 00:07:14,133 --> 00:07:17,591 e vereis coisas de que nunca vos atrevestéis, sequer, a sonhar. 79 00:07:17,670 --> 00:07:19,968 Mais homens vossos morrerão hoje. 80 00:07:20,039 --> 00:07:23,634 Tendes o poder de o evitar, mas tendes de agir depressa. 81 00:07:41,160 --> 00:07:42,718 Faz como achares apropriado. 82 00:07:44,330 --> 00:07:45,661 Desperta o grifo... 83 00:07:47,133 --> 00:07:48,725 do seu reino escuro. 84 00:07:49,302 --> 00:07:50,963 Sois sábio, meu rei. 85 00:08:13,292 --> 00:08:15,658 Meu senhor, o que vos preocupa? 86 00:08:16,162 --> 00:08:19,222 Pusemos os Locklanders em fuga. Se atacarmos agora, podemos acabar com isto. 87 00:08:19,298 --> 00:08:21,095 Alguma coisa está errada. 88 00:08:21,167 --> 00:08:22,429 Outra visão? 89 00:08:22,502 --> 00:08:24,094 Não exactamente. 90 00:08:24,170 --> 00:08:27,333 Só uma sensação, como aquela da traição. 91 00:08:27,406 --> 00:08:29,931 - O que é que estás a fazer? - Vou voltar lá para fora. 92 00:08:30,009 --> 00:08:32,637 Não irei perder ambos os meus filhos neste dia! 93 00:08:32,712 --> 00:08:35,442 Vais perder mais do que os teus filhos se eu não for. 94 00:08:35,515 --> 00:08:37,915 O teu povo está a morrer. Eles precisam de um líder. 95 00:08:37,984 --> 00:08:40,248 Mas o Armand! Ponhamos a nossa fé no... 96 00:08:40,319 --> 00:08:41,786 Ele não é de confiança! 97 00:08:41,854 --> 00:08:44,880 A sua magia vem de forças escuras. 98 00:08:46,259 --> 00:08:47,453 Devíamos retirar. 99 00:08:47,527 --> 00:08:50,428 Eu sei que vês coisas que o resto de nós nunca poderá entender, 100 00:08:50,496 --> 00:08:53,158 mas o inimigo está destroçado; o dia está ganho. 101 00:08:53,232 --> 00:08:54,426 Ali está o nosso destino. 102 00:08:54,500 --> 00:08:56,991 Queres que voltemos para trás porque tens uma sensação estranha? 103 00:08:57,570 --> 00:08:58,559 Sim. 104 00:08:58,638 --> 00:09:01,334 A minha cabeça diz-me para atacar, mas o meu coração diz-me outra coisa. 105 00:09:01,407 --> 00:09:02,965 Então diz isso aos homens. 106 00:09:03,042 --> 00:09:06,205 Olha para eles.Estes homens lutaram e morreram por ti... 107 00:09:06,779 --> 00:09:09,509 sofreram, de sua própria vontade, pela causa de reunirem o reino. 108 00:09:09,582 --> 00:09:13,382 Vais negar-lhes o sabor da vitória com ela à mão? 109 00:09:13,452 --> 00:09:16,216 Se ordenares agora uma retirada, vais perdê-los para sempre. 110 00:09:16,289 --> 00:09:17,517 Mostra-me o caminho. 111 00:09:17,590 --> 00:09:19,421 Mostra-me. 112 00:09:19,492 --> 00:09:20,982 Seth, as tuas ordens. 113 00:09:23,129 --> 00:09:25,256 O portão deles cairá. Eu vi-o. 114 00:09:25,331 --> 00:09:28,562 Há mais qualquer coisa, qualquer coisa que não consigo ver bem o que é. 115 00:09:28,634 --> 00:09:30,727 As tuas visões vão matar-nos a todos. 116 00:09:32,305 --> 00:09:33,863 Então morramos como homens. 117 00:09:34,974 --> 00:09:36,771 Para o castelo! 118 00:09:39,679 --> 00:09:41,738 A nossa altura chegou. 119 00:09:41,814 --> 00:09:43,748 Com a derradeira arma do nosso lado, 120 00:09:43,816 --> 00:09:46,580 reuniremos esta terra dividida, 121 00:09:46,652 --> 00:09:50,952 e o seu único líder restaurará a sua grandeza. 122 00:10:08,040 --> 00:10:10,941 Com este sangue dentro de mim, 123 00:10:11,010 --> 00:10:13,570 serei como o teu rei. 124 00:10:23,856 --> 00:10:26,825 Ergue-te, monstro antigo! 125 00:10:27,893 --> 00:10:29,360 Ergue-te... 126 00:10:30,363 --> 00:10:33,491 e defende o teu novo mestre! 127 00:10:39,005 --> 00:10:40,472 Ergue-te! 128 00:10:40,539 --> 00:10:43,167 Agora, eu ordeno-te! 129 00:10:50,549 --> 00:10:53,746 Pelos deuses, levanta voo 130 00:10:53,819 --> 00:10:57,311 e dá guerra aos nossos inimigos! 131 00:11:09,001 --> 00:11:10,161 Ele fê-lo! 132 00:11:11,337 --> 00:11:12,668 Que deus nos ajude. 133 00:11:16,509 --> 00:11:17,601 Arremetam! 134 00:11:19,845 --> 00:11:21,403 Arremetam, seus tolos! 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,144 Arremetam! 136 00:11:28,921 --> 00:11:30,218 Arremetam! 137 00:11:31,691 --> 00:11:34,285 Os portões não vão aguentar. 138 00:11:34,360 --> 00:11:36,851 Temos de segurar uma segunda barreira. Agora, vai, homem! 139 00:11:39,632 --> 00:11:40,792 Quando eu disser, atirem! 140 00:11:42,034 --> 00:11:43,023 Prontos? 141 00:11:52,478 --> 00:11:53,945 Retirem! 142 00:11:54,113 --> 00:11:55,410 Retirem! 143 00:11:56,449 --> 00:11:57,882 Mexam-se! Mexam-se! 144 00:11:59,885 --> 00:12:01,477 Arremetam! 145 00:12:09,428 --> 00:12:10,417 Abaixem-se! 146 00:12:29,415 --> 00:12:30,404 Disparar! 147 00:12:41,761 --> 00:12:42,750 Cuidado! 148 00:12:49,869 --> 00:12:51,268 Que feitiçaria é esta? 149 00:12:52,338 --> 00:12:55,136 É o grifo, protector mágico da Lockland! 150 00:12:55,207 --> 00:12:56,936 Não admira que não o conseguisse prever. 151 00:13:14,960 --> 00:13:15,949 Cuidado! 152 00:13:25,571 --> 00:13:26,663 Senhor! 153 00:13:28,340 --> 00:13:29,329 Salva-te. 154 00:13:29,408 --> 00:13:31,342 Não te verás livre de mim assim tão facilmente. 155 00:13:33,779 --> 00:13:34,768 Não! 156 00:14:02,141 --> 00:14:03,802 Estás ferido, meu mestre. 157 00:14:04,844 --> 00:14:06,971 Mestre e besta são um. 158 00:14:19,091 --> 00:14:20,456 As tuas feridas. 159 00:14:21,527 --> 00:14:22,516 Curadas. 160 00:14:24,430 --> 00:14:26,523 Tal como a lenda dizia. 161 00:14:32,338 --> 00:14:34,966 Muito bem, grande defensor. 162 00:14:35,040 --> 00:14:37,031 Os Delphites bateram em retirada. 163 00:14:37,676 --> 00:14:40,873 Chegou a altura de mostrar aos Locklanders a quem é que eles têm de obedecer. 164 00:14:42,915 --> 00:14:44,348 Persigam-nos durante a retirada deles! 165 00:14:44,917 --> 00:14:47,784 Guiem-los de volta ao inferno de onde eles saíram! 166 00:14:47,853 --> 00:14:48,842 Formar! 167 00:14:55,728 --> 00:14:56,990 O grifo! 168 00:14:57,062 --> 00:14:58,552 O quê? 169 00:15:21,186 --> 00:15:24,212 Eu ordeno-te que pares! 170 00:15:28,160 --> 00:15:30,685 O grifo virou-se contra nós. Está a atacar os nossos homens. 171 00:15:30,763 --> 00:15:32,697 O feiticeiro, trá-lo até mim. 172 00:15:46,178 --> 00:15:48,203 Feiticeiro! Abra a porta! 173 00:15:48,280 --> 00:15:50,271 Por ordem da princesa Amelia! 174 00:15:50,349 --> 00:15:51,714 Vão-se embora daqui agora! 175 00:15:51,784 --> 00:15:52,910 Mas os soldados! 176 00:15:52,985 --> 00:15:54,145 Não tenham medo deles! 177 00:15:54,219 --> 00:15:55,516 Partam! 178 00:15:55,587 --> 00:15:57,179 Onde te encontraremos? 179 00:15:57,256 --> 00:15:59,554 No castelo dos nossos ancestrais. 180 00:15:59,625 --> 00:16:01,889 Será lá que a profecia se cumprirá. 181 00:16:01,961 --> 00:16:03,656 No castelo Vallon? 182 00:16:03,729 --> 00:16:04,991 Sim! Partam já! 183 00:16:37,062 --> 00:16:38,927 - Vem até mim. - Abra a porta! 184 00:16:38,998 --> 00:16:40,625 Vem até mim agora. 185 00:16:49,608 --> 00:16:51,701 Não há por onde possa fugir, feiticeiro. 186 00:16:52,277 --> 00:16:53,574 Nesse caso, fugirei a voar. 187 00:17:00,185 --> 00:17:02,779 Vem até mim! 188 00:17:22,141 --> 00:17:23,904 Que novas trazes da batalha, meu filho? 189 00:17:23,976 --> 00:17:26,638 Estivemos à largura de um cabelo da vitória, pai. 190 00:17:26,712 --> 00:17:29,442 - O que aconteceu? - Não havia nada que pudéssemos fazer. 191 00:17:29,515 --> 00:17:31,915 A besta rasgou através das nossas fileiras como nada que já tenha visto. 192 00:17:31,984 --> 00:17:34,145 Besta? Que besta? 193 00:17:34,219 --> 00:17:35,709 Era o grifo, não era? 194 00:17:36,822 --> 00:17:37,880 Sim, mãe. 195 00:17:37,956 --> 00:17:39,446 Foi como te disse. 196 00:17:39,525 --> 00:17:41,254 A altura chegou. 197 00:17:41,326 --> 00:17:42,918 Tu sabes o que deve ser feito. 198 00:17:45,397 --> 00:17:48,594 Eu nunca enviarei o meu único herdeiro para uma morte certa. 199 00:17:48,667 --> 00:17:52,660 Orin, a criatura deve ter sido acordada pelo sangue do Phillip. 200 00:17:52,738 --> 00:17:56,333 Se não for morta antes do eclipse, vai ser o fim de todos nós. 201 00:17:56,408 --> 00:17:58,672 Pode, pelo menos, um de vocês explicar do que estão a falar? 202 00:17:58,744 --> 00:18:03,044 O grifo e o seu mestre estão enlaçados através do sangue. 203 00:18:03,115 --> 00:18:06,175 Se eles viverem para lá do primeiro eclipse, eles tornam-se imortais! 204 00:18:06,251 --> 00:18:08,446 Estás a falar da lenda, mas eu não me acredito... 205 00:18:08,520 --> 00:18:11,080 Acredita, meu filho, porque, se forem guiados pelo grifo, 206 00:18:11,156 --> 00:18:14,614 os exêrcitos da Lockland vão cair-nos em cima como ondas de ruína. 207 00:18:16,195 --> 00:18:18,595 - Quanto tempo ainda temos? - Até ao eclipse. 208 00:18:19,598 --> 00:18:20,587 Sete dias. 209 00:18:21,600 --> 00:18:23,568 Como é que posso matá-lo? 210 00:18:23,635 --> 00:18:25,296 O grifo só pode ser morto 211 00:18:25,370 --> 00:18:27,804 prefurando o seu coração com a lança draconiana. 212 00:18:27,873 --> 00:18:29,397 Ela... é uma lança mágica. 213 00:18:29,475 --> 00:18:32,069 A... sua lâmina é feita de chifre de unicôrnio. 214 00:18:32,144 --> 00:18:34,806 Onde é que posso encontrar essa lança? 215 00:18:35,314 --> 00:18:38,010 Há séculos atrás, quando o nosso reino foi partido ao meio, 216 00:18:38,083 --> 00:18:39,675 também partida ficou a lança. 217 00:18:39,751 --> 00:18:43,152 Lock levou uma das metades e enterrou-a num... 218 00:18:43,222 --> 00:18:46,089 num templo nos confins do vale dos mortos. 219 00:18:47,326 --> 00:18:50,090 Procura pela estátua do primeiro rei, 220 00:18:50,162 --> 00:18:52,824 nosso antepassado, cujo sangue corre nas nossas veias 221 00:18:52,898 --> 00:18:54,798 e nas veias dos nossos inimigos. 222 00:18:54,867 --> 00:18:58,064 Lá encontrarás metade daquilo que procuras. 223 00:18:58,137 --> 00:18:59,297 E a lâmina? 224 00:18:59,371 --> 00:19:02,807 Bem, ela foi perdida no castelo Vallon pelos filhos de Delphus, 225 00:19:02,875 --> 00:19:06,504 e agora encontra-se a grande profundidade no labirinto por baixo do castelo. 226 00:19:08,113 --> 00:19:09,876 Estarei à altura desta tarefa? 227 00:19:10,849 --> 00:19:13,818 Se tiveres verdadeira fé, estarás. 228 00:19:13,886 --> 00:19:15,615 Mas tem cuidado. 229 00:19:15,687 --> 00:19:18,212 O mestre do grifo também estará à procura da lança. 230 00:19:18,290 --> 00:19:21,487 É a única coisa que se põe no caminho da sua imortalidade. 231 00:19:45,884 --> 00:19:46,873 No meu cavalo. 232 00:20:07,105 --> 00:20:08,367 O que é isso? 233 00:20:08,440 --> 00:20:10,237 Lágrimas de basilisco. 234 00:20:10,309 --> 00:20:12,971 Elas vão-te mostrar a luz no meio das trevas. 235 00:20:13,045 --> 00:20:14,205 Não creio que... 236 00:20:14,279 --> 00:20:16,543 Saberás quando usá-las. 237 00:20:18,016 --> 00:20:20,416 Há muitos perigos no teu caminho. 238 00:20:20,485 --> 00:20:22,009 Confia na tua força 239 00:20:22,087 --> 00:20:24,578 e confia nas tuas visões, 240 00:20:24,656 --> 00:20:26,556 pois tens o dom da visão. 241 00:20:27,793 --> 00:20:29,124 Assim farei, mãe. 242 00:20:33,065 --> 00:20:35,192 Esta busca não é para ti, velhote. 243 00:20:35,267 --> 00:20:37,098 Fica aqui e cura isso. 244 00:20:37,169 --> 00:20:39,000 Onde tu vais, eu vou. 245 00:21:10,802 --> 00:21:14,067 Estamos a aproximar-nos do vale dos mortos, consigo senti-lo. 246 00:21:14,139 --> 00:21:16,437 Quando a guerra civil dividiu o reino, 247 00:21:16,508 --> 00:21:19,602 foi lá que a mais sangrenta das batalhas se travou. 248 00:21:19,678 --> 00:21:21,908 Eles falam de rios de sangue manchados de vermelho para sempre. 249 00:21:21,980 --> 00:21:24,949 Apenas as criaturas mais brutas e retorcidas conseguem lá sobreviver agora. 250 00:21:25,017 --> 00:21:27,281 Nesse caso devias-te sentir em casa, meu amigo. 251 00:21:32,391 --> 00:21:35,155 Encontra o Armand e mata-o por causa da sua traição. 252 00:21:35,227 --> 00:21:37,855 O feiticeiro fugiu, pai. Já não é uma preocupação. 253 00:21:37,929 --> 00:21:40,454 Devíamos destruir o nosso inimigo agora, enquanto eles retiram. 254 00:21:40,532 --> 00:21:42,659 Temos de usar esta diversão em nossa vantagem. 255 00:21:42,734 --> 00:21:44,668 Não, minha querida. Com o grifo do seu lado, 256 00:21:44,736 --> 00:21:47,296 Armand é o nosso inimigo mais perigoso. 257 00:21:48,540 --> 00:21:51,065 Tu dás demasiada atenção a esta antiga maldição como se ela fosse o nosso destino. 258 00:21:51,143 --> 00:21:54,237 Talvez, mas ainda és minha filha e eu o teu rei, 259 00:21:54,313 --> 00:21:56,577 e farás como te ordeno. 260 00:21:58,317 --> 00:21:59,648 Sim, pai. 261 00:22:17,436 --> 00:22:18,835 Alto. Vocês, esperem aqui. 262 00:22:36,521 --> 00:22:37,510 Encontramo-lo. 263 00:22:39,491 --> 00:22:41,118 O vale dos mortos. 264 00:22:48,734 --> 00:22:50,964 São as almas dos condenados tentando escapar. 265 00:22:51,670 --> 00:22:54,935 Se tu o dizes. A mim, parece-me apenas outra floresta. 266 00:22:55,974 --> 00:22:58,534 Os cavalos conseguem cheirar a morte deste sítio. 267 00:23:01,179 --> 00:23:04,615 Desmontem. Guiaremos os cavalos a pé. 268 00:23:05,250 --> 00:23:06,683 Vocês ouviram o príncipe. 269 00:23:06,752 --> 00:23:07,980 Desmontem. 270 00:23:30,542 --> 00:23:31,804 Mantenham a vossa fé. 271 00:23:32,611 --> 00:23:34,841 Este é um sítio para levar os homens à loucura. 272 00:23:41,186 --> 00:23:42,380 Deveríamos montar acampamento daqui a pouco. 273 00:23:42,454 --> 00:23:44,684 Com o cair da noite, não saberemos o que esperar. 274 00:23:44,756 --> 00:23:47,657 Não temos tempo para descansar. Continuamos a avançar. 275 00:23:54,166 --> 00:23:57,567 Senhor, perdemos o trilho. Deveríamos montar acampamento. 276 00:23:57,803 --> 00:24:01,295 - Conseguiremos orientar-nos quando amanhecer. - Mas tu tens sempre de me questionar? 277 00:24:01,373 --> 00:24:04,001 Apenas continua em frente. O que é que te deu? 278 00:24:06,044 --> 00:24:09,741 - Esta terra é amaldiçoada. - Amaldiçoada ou não, continuaremos. 279 00:24:16,555 --> 00:24:17,886 Hammond! 280 00:24:17,956 --> 00:24:19,480 Hammond, responde-me! 281 00:24:31,470 --> 00:24:33,097 Depressa! Precisamos de luz. 282 00:25:09,641 --> 00:25:12,838 Armadilhas, do tempo da grande guerra. 283 00:25:13,845 --> 00:25:14,937 É o Hammond. 284 00:25:15,013 --> 00:25:16,742 Mantém os outros homens por perto. 285 00:25:19,451 --> 00:25:20,475 Montem acampamento. 286 00:25:22,153 --> 00:25:23,415 Montem acampamento. 287 00:26:00,959 --> 00:26:04,622 Então eles sobreviveram ao seu primeiro desafio no vale dos mortos. 288 00:26:05,964 --> 00:26:08,524 Vamos ver se eles conseguem sobreviver a esta noite. 289 00:26:08,600 --> 00:26:11,068 Deveríamos tratar deles, meu senhor? 290 00:26:11,136 --> 00:26:12,763 Não, minhas lindas. 291 00:26:12,837 --> 00:26:15,431 Deixem o nosso brutal irmão tratar disto. 292 00:26:15,507 --> 00:26:17,498 Eu tenho outros prazeres para vocês. 293 00:26:27,118 --> 00:26:28,210 Ele voa na direção norte. 294 00:26:28,286 --> 00:26:30,584 Então será no norte que encontraremos o feiticeiro. 295 00:26:50,675 --> 00:26:52,506 O quê? O quê? 296 00:26:53,378 --> 00:26:54,743 Emmet! 297 00:26:55,313 --> 00:26:57,247 Luz! Precisamos de luz! 298 00:27:05,190 --> 00:27:07,658 David, os outros... foram levados? 299 00:27:07,726 --> 00:27:10,490 Parece que sim. Temo que isto possa ser o nosso fim, também. 300 00:27:10,562 --> 00:27:13,395 O meu tempo ainda não chegou, e o teu também não, meu amigo. 301 00:27:13,465 --> 00:27:15,057 Prendamos esta besta ao chão. 302 00:27:50,001 --> 00:27:51,332 Locklanders. 303 00:27:52,537 --> 00:27:55,370 Pega na tua arma, Delphite. Temos um grifo para matar. 304 00:27:55,440 --> 00:27:56,805 Mas que artimanha é esta? 305 00:27:56,875 --> 00:27:59,810 Fica a discutir isso agora, e morreremos todos. 306 00:28:08,586 --> 00:28:10,884 Lockland e Delphi, lado a lado. 307 00:28:10,955 --> 00:28:12,286 Não te habitues a isso. 308 00:28:24,936 --> 00:28:26,801 Nunca me capturarás vivo, Locklander. 309 00:28:26,871 --> 00:28:27,803 Não, David! 310 00:28:40,018 --> 00:28:42,714 Se é de vingança que precisam, comecem comigo. 311 00:28:43,722 --> 00:28:47,158 Os meus homens seguem as minhas ordens. O sangue do teu irmão está nas minhas mãos. 312 00:28:48,927 --> 00:28:51,623 Vais implorar por uma morte rápida antes de me livrar de ti. 313 00:28:52,230 --> 00:28:53,356 Desarmem-no! 314 00:29:23,061 --> 00:29:25,052 Calma, meu lindo. 315 00:29:26,397 --> 00:29:28,388 As minhas noivas não te desejam mal. 316 00:29:31,136 --> 00:29:32,728 Agiste bem. 317 00:29:38,643 --> 00:29:40,201 Assim é que é. 318 00:29:42,313 --> 00:29:46,044 Em breve, nenhuma arma dos homens será capaz de nos fazer mal. 319 00:29:56,861 --> 00:29:58,920 O velho reino será restaurado 320 00:29:58,997 --> 00:30:02,524 a partir das cinzas destas duas tribos inimigas. 321 00:30:02,600 --> 00:30:07,560 Delphi e Lockland serão forjadas numa única grande nação, 322 00:30:07,639 --> 00:30:10,233 e eu serei o seu senhor. 323 00:30:23,188 --> 00:30:24,177 Fica quieto. 324 00:30:25,290 --> 00:30:28,316 Eu disse fica quieto. 325 00:30:28,393 --> 00:30:31,453 Pronto. Já está quase. 326 00:30:31,529 --> 00:30:35,727 Não é que não esteja grato, mas porque é que estás a fazer isto? 327 00:30:35,800 --> 00:30:37,427 Não me queres ver morto? 328 00:30:38,169 --> 00:30:40,535 Quando a altura certa chegar, não terás mesiricórdia de mim. 329 00:30:40,605 --> 00:30:43,904 Diz-me, que interesse têm os Delphi no vale dos mortos? 330 00:30:43,975 --> 00:30:46,808 Porque é que tentaram matar o grifo, o vosso protetor? 331 00:30:48,046 --> 00:30:49,536 Responde à minha pergunta. 332 00:30:50,281 --> 00:30:51,805 Vocês não estão a controlá-lo. 333 00:30:53,451 --> 00:30:55,851 O grifo não está, de todo sobre a influência do teu pai. 334 00:30:55,920 --> 00:30:58,115 A influência do meu pai morreu há muito tempo. 335 00:30:59,991 --> 00:31:01,959 É o feiticeiro Armand, não é? 336 00:31:03,261 --> 00:31:05,195 És uma pessoa esperta, Delphite. 337 00:31:05,997 --> 00:31:07,589 Sim, ele traiu-nos. 338 00:31:08,499 --> 00:31:12,230 De alguma forma o Armand usou o nosso sangue real para acordar o grifo. 339 00:31:12,303 --> 00:31:14,032 Agora é uma besta bastarda, 340 00:31:14,105 --> 00:31:16,505 não mais o campeão que outrora nos protegeu. 341 00:31:16,574 --> 00:31:18,098 Nesse caso devias estar contente por me encontrares. 342 00:31:23,281 --> 00:31:25,875 Posso encontrar a única coisa que nos pode salvar a todos. 343 00:31:25,950 --> 00:31:28,214 Se te referes à lança draconiana, é um mito. 344 00:31:30,388 --> 00:31:32,652 E se te dissesse que sei que onde ela está? 345 00:31:34,025 --> 00:31:35,652 Nesse caso serias um mentiroso. 346 00:31:36,427 --> 00:31:39,191 Juro pelo sangue dos nossos antepassados. 347 00:31:40,531 --> 00:31:41,896 Posso levar-te até ela. 348 00:31:43,868 --> 00:31:44,926 Minha senhora. 349 00:31:45,503 --> 00:31:47,528 O dia desponta. 350 00:31:48,106 --> 00:31:50,540 - Deveríamos partir deste lugar. - Então reúne os homens. 351 00:31:51,676 --> 00:31:53,701 Tu, veste-te. 352 00:31:57,282 --> 00:31:59,079 Traz-me o meu cavalo. 353 00:32:04,589 --> 00:32:06,921 Tens ar de quem já está pronto para lutar outra vez, velhote. 354 00:32:06,991 --> 00:32:09,789 Sempre pronto. Estas ligas funcionam. 355 00:32:09,861 --> 00:32:13,092 - Os armamentos, Gerard. - Já tratei deles. 356 00:32:13,164 --> 00:32:15,098 - Durante a noite. - Ótimo. 357 00:32:15,166 --> 00:32:16,793 Partimos para o templo. 358 00:32:16,868 --> 00:32:18,267 Informa o meu pai, 359 00:32:18,336 --> 00:32:21,271 Lockland e Delphi vão lutar unidos contra o grifo. 360 00:32:21,339 --> 00:32:23,068 Procuramos a lança draconiana. 361 00:32:23,141 --> 00:32:25,006 - Sim, minha senhora. - Sê rápido. 362 00:32:26,711 --> 00:32:28,269 A lança é um mito, 363 00:32:28,346 --> 00:32:31,509 e eu não posso aceitar que Delphi e Lockland possam um dia... 364 00:32:31,582 --> 00:32:33,447 Já dei as minhas ordens, Gorwin. 365 00:32:34,986 --> 00:32:37,784 Esses armamentos... as explosões? 366 00:32:37,855 --> 00:32:39,720 Muito impressionantes. 367 00:32:41,592 --> 00:32:44,891 Esta é a minha maior invenção. 368 00:32:45,663 --> 00:32:47,654 Chamo-lhe fogo de dragão. 369 00:32:48,700 --> 00:32:51,669 - Os barris estão cheios dele. - Nunca tinha visto nado como isto. 370 00:32:51,736 --> 00:32:54,170 Eu trocaria um ano da minha vida para compreender isto. 371 00:32:54,238 --> 00:32:55,933 Nunca. 372 00:32:56,007 --> 00:32:57,702 Como se eu fosse falar disto a um Delphite. 373 00:32:57,775 --> 00:32:59,242 Gerard! 374 00:33:00,311 --> 00:33:02,871 Não falarás com os prisioneiros. Fui claro? 375 00:33:02,947 --> 00:33:04,175 Partamos. 376 00:33:04,248 --> 00:33:07,843 Se é para chegarmos ao templo antes do pôr do sol, temos de viajar rápido. 377 00:33:07,919 --> 00:33:10,979 - Vá. Mexe-te! - Calma. 378 00:33:42,020 --> 00:33:45,080 Saia do caminho. Estou em missão oficial para o reino de Lockland. 379 00:33:45,156 --> 00:33:46,145 Ótimo, 380 00:33:46,224 --> 00:33:49,284 porque eu tenho uma mensagem para entregar ao teu rei Phillip. 381 00:33:49,360 --> 00:33:50,384 Saia do caminho! 382 00:33:54,265 --> 00:33:56,233 E agora, já tenho a tua atenção? 383 00:33:58,703 --> 00:34:01,672 Vamos lá ver o que está aí dentro, sim? 384 00:34:06,544 --> 00:34:10,036 Eles acreditam na lenda, eles querem a lança... 385 00:34:11,115 --> 00:34:13,049 e o Delphite sabe onde ela está, 386 00:34:13,117 --> 00:34:16,348 graças à interferência da bruxa da mãe dele. 387 00:34:17,488 --> 00:34:18,648 Ótimo. 388 00:34:19,657 --> 00:34:21,318 Foste muito útil. 389 00:34:21,759 --> 00:34:22,748 Agora... 390 00:34:26,130 --> 00:34:29,395 Mais uma coisinha e podes ir. 391 00:34:50,988 --> 00:34:53,013 Eu não confio no Delphite. 392 00:34:53,691 --> 00:34:56,455 Como podemos saber se ele não está a conduzir-nos para uma armadilha? 393 00:34:56,527 --> 00:34:57,926 Não podemos. 394 00:34:57,995 --> 00:35:01,089 Mantém-no por perto e mantém-no desarmado. 395 00:35:02,667 --> 00:35:04,157 Sim, vossa alteza. 396 00:35:04,802 --> 00:35:07,896 Olhe para nós, rodeados pelo nosso inimigo. 397 00:35:07,972 --> 00:35:10,406 Parece que estamos a marchar no nosso próprio funeral. 398 00:35:10,475 --> 00:35:12,875 Calma, velhote. Não iremos tombar sem dar luta. 399 00:35:12,944 --> 00:35:14,241 Eu conheço estes Locklanders. 400 00:35:14,312 --> 00:35:16,177 Ela vai-nos matar no momento em que não tiver mais uso para nós. 401 00:35:16,247 --> 00:35:17,271 Talvez. 402 00:35:17,348 --> 00:35:20,715 Sabeis de alguma coisa? Quê, uma visão? 403 00:35:20,785 --> 00:35:22,878 A única visão é o que vejo na cara dela. 404 00:35:22,954 --> 00:35:24,979 Ela quer salvar o seu povo, como nós. 405 00:35:25,056 --> 00:35:26,785 Tendes uma mente perigosa, Seth. 406 00:35:26,858 --> 00:35:28,985 Oh, ela é tão feroz. 407 00:35:29,060 --> 00:35:31,722 Ela é a própria definição de objectividade. 408 00:35:31,796 --> 00:35:34,993 Se ela se focar num objectivo, nada para lá da morte irá pará-la... 409 00:35:35,066 --> 00:35:37,057 e acho que mesmo essa simplesmente a atrasaria um pouco. 410 00:35:37,135 --> 00:35:40,104 - Esses são grandes elogios para uma mulher. - Ela não é uma mulher vulgar. 411 00:35:40,171 --> 00:35:41,160 Sem dúvida. 412 00:35:42,206 --> 00:35:43,332 Estais atraído por ela. 413 00:35:44,175 --> 00:35:45,164 Não. 414 00:35:45,243 --> 00:35:47,643 Rogo-vos, não cortejeis a filha do nosso inimigo. 415 00:35:47,712 --> 00:35:50,647 - Ela é uma mulher bonita, mas... - Eu não estou atraído por ela. 416 00:35:50,715 --> 00:35:52,546 Não, claro que não, senhor. 417 00:36:05,196 --> 00:36:06,925 Mas que traição é esta? 418 00:36:06,998 --> 00:36:10,957 É uma mensagem para si, senhor, entregue ao preço da vida dele. 419 00:36:12,904 --> 00:36:17,932 "Dois reinos serão de novo um sobre o meu comando. 420 00:36:18,009 --> 00:36:20,239 "A tua filha morreu. 421 00:36:20,311 --> 00:36:22,245 Rende-te ou sê destruído." 422 00:36:23,948 --> 00:36:26,849 Primeiro o meu filho, e agora isto. 423 00:36:26,918 --> 00:36:29,648 Quanto mais terei eu de suportar? 424 00:36:34,759 --> 00:36:38,024 Não, príncipe Delphite, 425 00:36:38,095 --> 00:36:41,462 não irás acabar com a minha descendência 426 00:36:41,532 --> 00:36:43,397 sem retribuição. 427 00:36:44,869 --> 00:36:47,167 Preparem a minha armadura. 428 00:36:47,238 --> 00:36:52,676 Amanhã os rios vão correr com sangue Delphite! 429 00:37:07,925 --> 00:37:10,894 Será isto aqui? O templo que procuramos? 430 00:37:13,531 --> 00:37:15,522 Não faço ideia. 431 00:37:35,386 --> 00:37:37,547 Procuramos o templo do primeiro rei. 432 00:37:37,622 --> 00:37:40,716 Voltem por onde vieram, estranhos. 433 00:37:40,791 --> 00:37:42,622 Saia do caminho, sacerdote, 434 00:37:42,693 --> 00:37:45,787 e deixe a princesa Amelia de Lockland passar. 435 00:37:45,863 --> 00:37:50,800 Vocês não são bem vindos aqui. Esta aldeia está amaldiçoada. 436 00:37:50,868 --> 00:37:53,632 - Eu disse para sair do caminho. - Partam... 437 00:37:54,639 --> 00:37:56,732 enquanto ainda há luz. 438 00:37:56,807 --> 00:38:00,140 - Gorwin. Não. - A tua vez está a chegar. 439 00:38:00,678 --> 00:38:02,509 Cala-me essa boca, Delphite. 440 00:38:04,181 --> 00:38:06,581 Que tristezas caíram sobre a tua gente? 441 00:38:06,651 --> 00:38:10,781 Nós tombamos do favor de deus. 442 00:38:10,855 --> 00:38:15,986 O grifo rasgou através da nossa aldeia. Muitas vidas foram perdidas. 443 00:38:17,361 --> 00:38:22,025 Por isso vos peço, por favor deixem este lugar. 444 00:38:24,635 --> 00:38:28,366 Reverendo, o destino de duas nações recai sobre a nossa missão. 445 00:38:28,439 --> 00:38:31,704 Se falharmos, a luz irá desaparecer para sempre das nossas terras, 446 00:38:31,776 --> 00:38:34,802 e todos viveremos e morreremos na escuridão da feitiçaria e da magia. 447 00:38:34,879 --> 00:38:37,074 Ainda assim continuará a barrar-nos o caminho? 448 00:38:37,148 --> 00:38:40,379 A vossa missão irá afogar-se em desespero. 449 00:38:40,451 --> 00:38:47,186 Em 300 anos, ninguém saiu das câmaras interiores do templo com vida. 450 00:38:47,258 --> 00:38:49,192 Arriscaremos as nossas chances... 451 00:38:49,760 --> 00:38:51,990 e tu serás o nosso guia. 452 00:38:52,063 --> 00:38:54,190 Vossa alteza, por favor. 453 00:38:54,265 --> 00:38:55,857 Mexe-te, padre! 454 00:39:01,005 --> 00:39:04,372 Então os inimigos estão-se a unir. Que comovente. 455 00:39:04,442 --> 00:39:05,966 Juntos talvez possam derrotar-nos. 456 00:39:06,043 --> 00:39:07,670 Juntos eles são nada. 457 00:39:08,279 --> 00:39:10,213 Os herdeiros têm de morrer, 458 00:39:10,281 --> 00:39:13,045 mas pelas mãos do seu antepassado. 459 00:39:13,117 --> 00:39:15,347 Deixemo-los ser os reveladores do destino. 460 00:39:16,754 --> 00:39:18,517 Conduz-los para o templo, 461 00:39:18,589 --> 00:39:20,648 e quando estiverem mortos, traz-me a lança. 462 00:39:21,525 --> 00:39:23,686 Com uma das metades, encontrarei a outra. 463 00:39:55,493 --> 00:39:57,757 Nós... não deveríamos estar aqui. 464 00:39:57,828 --> 00:39:59,261 Caluda, padre! 465 00:40:07,671 --> 00:40:10,469 - Posso ter a minha espada de volta agora? - Não. 466 00:40:10,541 --> 00:40:12,441 Não custava perguntar. 467 00:40:19,850 --> 00:40:21,249 Que se passa? 468 00:40:21,886 --> 00:40:23,012 Algo se aproxima. 469 00:40:23,821 --> 00:40:24,879 Quê? 470 00:40:31,562 --> 00:40:33,052 Temos companhia! 471 00:40:33,130 --> 00:40:35,621 Isto não é vingança, é um nemesis. 472 00:40:35,699 --> 00:40:37,792 Estabeleçam um perímetro. Depressa, os barris! 473 00:40:37,868 --> 00:40:39,495 Gerard, mexe-te! 474 00:40:55,085 --> 00:40:58,248 É o rei, e ele segura a lança. 475 00:40:59,690 --> 00:41:01,487 - É real. - Espera. 476 00:41:01,559 --> 00:41:02,821 Porquê? 477 00:41:02,893 --> 00:41:05,555 É demasiado fácil. Alguma coisa não bate certo. 478 00:41:05,629 --> 00:41:07,290 Olha para ele. Ele está aterrorizado. 479 00:41:07,364 --> 00:41:09,195 Que se passa? Qual é a armadilha? 480 00:41:09,266 --> 00:41:10,858 Não há nenhuma armadilha. 481 00:41:10,935 --> 00:41:13,426 Então porque é que estás a tremer? Responde-me! 482 00:41:13,504 --> 00:41:16,735 É o rei, ele amaldiçoou este sítio! 483 00:41:17,608 --> 00:41:18,597 Parvoíces! 484 00:41:18,676 --> 00:41:20,769 Gorwin, não! Espera. 485 00:41:20,845 --> 00:41:22,472 Por favor deixem-me ir. 486 00:41:23,681 --> 00:41:25,740 Não me parece assim tão perigoso. 487 00:41:35,092 --> 00:41:36,354 O que foi isto? 488 00:41:38,762 --> 00:41:40,821 Oh, aí vem ele! 489 00:41:48,973 --> 00:41:50,338 Gorwin, sai daí. 490 00:41:50,407 --> 00:41:52,807 Só um momento, vossa alteza. 491 00:41:56,981 --> 00:41:58,005 Aha! 492 00:41:58,082 --> 00:41:59,572 Isto não é bom. 493 00:42:02,853 --> 00:42:04,013 Cuidado! 494 00:42:06,724 --> 00:42:08,191 Dá-lhe a lança! 495 00:42:17,868 --> 00:42:19,392 Aí vem ele outra vez! 496 00:42:19,470 --> 00:42:20,869 Arqueiros! 497 00:42:22,540 --> 00:42:25,202 Ele não tomba! Porque é que ele não tomba? 498 00:42:31,815 --> 00:42:33,112 A lança! 499 00:42:37,154 --> 00:42:38,143 Gerard! 500 00:42:38,222 --> 00:42:40,247 O fogo de dragão, agora! 501 00:42:54,538 --> 00:42:55,527 Uma espada! 502 00:42:55,606 --> 00:42:57,471 Dêem-me uma espada! 503 00:43:01,445 --> 00:43:03,913 Pega nos teus homens! Parte para Vallon! 504 00:43:03,981 --> 00:43:06,711 - Vais resolver isto sozinho? - Parte já! 505 00:43:07,651 --> 00:43:10,051 Protejam a princesa! Protejam a lança! 506 00:43:12,823 --> 00:43:14,984 - Saiam daqui! - Eu é que não volto lá para fora! 507 00:43:15,059 --> 00:43:16,856 - Porque não? - O grifo. 508 00:43:41,819 --> 00:43:43,286 Estamos perdidos! 509 00:43:43,354 --> 00:43:44,912 Cuidado com aquilo que desejas, artesão. 510 00:43:44,989 --> 00:43:46,752 Precisamos do teu poder, do fogo de dragão. 511 00:43:46,824 --> 00:43:48,485 Podemos fazer desabar este sítio sobre eles. 512 00:43:48,559 --> 00:43:51,653 - Mas ainda estamos aqui todos. - Padre, encontra-nos uma saída! 513 00:43:52,229 --> 00:43:53,526 Vai, Vai, Vai! 514 00:44:06,710 --> 00:44:07,768 Amelia! 515 00:44:59,530 --> 00:45:01,828 Onde é que ele está? Acabamos com ele? 516 00:45:01,899 --> 00:45:03,491 Atrasamo-lo um pouco talvez. 517 00:45:06,603 --> 00:45:08,730 Acho que a vi, 518 00:45:08,806 --> 00:45:10,364 a lâmina da lança. 519 00:45:10,441 --> 00:45:11,533 Tu viste-a? 520 00:45:11,608 --> 00:45:16,375 Quando a espada do rei atingiu a lança, vi-a por um instante... 521 00:45:17,481 --> 00:45:19,574 Nunca antes me tinha acontecido nada assim. 522 00:45:19,650 --> 00:45:20,708 Agora acreditas em mim. 523 00:45:22,252 --> 00:45:23,742 Apenas conheço a lenda. 524 00:45:24,822 --> 00:45:26,289 Temos de nos apressar. 525 00:45:26,356 --> 00:45:29,689 Quem sabe o que mais esta terra amaldiçoada tem na manga para nós. 526 00:45:33,931 --> 00:45:35,296 Obrigado. 527 00:45:47,177 --> 00:45:49,509 O caminho bifurca, princesa. 528 00:46:00,858 --> 00:46:03,190 Temos de continuar. Não temos tempo a perder. 529 00:46:03,260 --> 00:46:05,558 Os homens precisam de água e descanso, assim como os cavalos. 530 00:46:05,629 --> 00:46:07,859 Ele está certo. 531 00:46:08,732 --> 00:46:10,927 - Descansaremos quando morrermos. - Princesa. 532 00:46:11,001 --> 00:46:13,561 Os cavalos irão colapsar muito antes de chegarmos ao castelo. 533 00:46:13,637 --> 00:46:15,400 Temos de descansar. 534 00:46:17,441 --> 00:46:18,430 Tu. 535 00:46:18,509 --> 00:46:20,636 - Sim, senhora. - Envia palavra ao rei. 536 00:46:20,711 --> 00:46:24,408 Diz-lhe que a lenda é verdade, temos a primeira metade da lança draconiana. 537 00:46:24,481 --> 00:46:26,472 Diz-lhe para reunir o resto dos nossos homens 538 00:46:26,550 --> 00:46:28,415 e encontrar-nos em Vallon. 539 00:46:28,485 --> 00:46:30,214 Como desejardes, senhora. 540 00:46:30,287 --> 00:46:32,653 Temos de enviar esta mensagem a Delphi também. 541 00:46:32,723 --> 00:46:34,213 Não temos nenhum homem para dispensar. 542 00:46:34,291 --> 00:46:36,987 Vão precisar do poder das nossas forças combinadas se querem vencer. 543 00:46:39,563 --> 00:46:42,930 Aleen, leva a mesma mensagem a Delphi. 544 00:46:43,000 --> 00:46:44,661 - De imediato, Princesa. - Toma. 545 00:46:45,235 --> 00:46:46,930 Leva isto à rainha. 546 00:46:47,004 --> 00:46:48,938 Ela saberá que a mensagem veio de mim. 547 00:46:49,006 --> 00:46:50,439 - Sim, senhor. - Toma cuidado. 548 00:46:55,212 --> 00:46:56,804 Montem acampamento. 549 00:47:03,220 --> 00:47:04,619 Estou a ficar farto 550 00:47:04,688 --> 00:47:08,454 de lutar contra estes bárbaros que chamam a si próprios realeza. 551 00:47:08,525 --> 00:47:12,655 Talvez haja outra maneira menos violenta de reaver a lança, 552 00:47:12,729 --> 00:47:15,926 algo mais adequado às vossas peculiares habilidades. 553 00:47:15,999 --> 00:47:18,797 Comanda-nos como te aprouver. 554 00:47:18,869 --> 00:47:20,837 Encontrem um elemento fraco no grupo. 555 00:47:20,904 --> 00:47:23,134 Usem os vossos ardis femininos. 556 00:47:23,207 --> 00:47:24,606 Enfeitiçem-no. 557 00:47:24,675 --> 00:47:27,542 Ouvimos e obedecemos, mestre. 558 00:47:27,611 --> 00:47:28,873 Vão agora. 559 00:47:30,781 --> 00:47:32,908 Acabem com eles a partir de dentro. 560 00:48:52,095 --> 00:48:53,858 Não tenhas medo, Gerard. 561 00:49:04,841 --> 00:49:06,638 Aproxima-te. 562 00:49:14,151 --> 00:49:16,051 Como sabem o meu nome? 563 00:49:16,620 --> 00:49:19,316 A tua fama viajou até longe. 564 00:49:30,334 --> 00:49:32,802 Temos uma coisa para te pedir. 565 00:49:36,940 --> 00:49:40,171 Existe algo que gostaríamos que fizesses para nós. 566 00:49:42,913 --> 00:49:44,312 Se puder... 567 00:49:45,315 --> 00:49:47,476 claro. 568 00:50:19,516 --> 00:50:20,983 O que é que estás aqui a fazer? 569 00:50:21,551 --> 00:50:23,815 É verdade que a tua família tem o dom da visão? 570 00:50:25,856 --> 00:50:28,290 É mais forte nas mulheres, mas... 571 00:50:29,459 --> 00:50:33,987 sim, por vezes vejo coisas. 572 00:50:34,064 --> 00:50:35,122 O que é que viste? 573 00:50:36,033 --> 00:50:38,058 O que é que estás a esconder de mim? 574 00:50:38,735 --> 00:50:40,293 Mas o que é isto? 575 00:50:41,071 --> 00:50:42,800 Diz-me o que sabes sobre a lança. 576 00:50:43,573 --> 00:50:44,835 Tudo. 577 00:50:46,576 --> 00:50:48,806 Para que me possas matar? 578 00:50:58,889 --> 00:51:01,949 A tua utilidade está a chegar ao fim, Delphite. 579 00:51:02,025 --> 00:51:03,754 Esse é um argumento forte. 580 00:51:04,261 --> 00:51:05,592 Dá-me a lança. 581 00:51:12,002 --> 00:51:14,266 Sensação desconfortável, não é? 582 00:51:14,337 --> 00:51:16,100 Mata-me lá então. 583 00:51:16,173 --> 00:51:18,573 Não avançarás dez passos para lá desta tenda. 584 00:51:18,642 --> 00:51:19,939 Porque não gritas? 585 00:51:20,010 --> 00:51:22,274 Podias ter os teus guardas aqui num instante. 586 00:52:28,678 --> 00:52:30,669 Agora irás mostrar-me como usar a lança? 587 00:52:33,083 --> 00:52:35,313 Então ontem à noite foi apenas uma representação? 588 00:52:36,753 --> 00:52:38,311 É isso que tu achas? 589 00:52:39,489 --> 00:52:41,457 Costumas seduzir todos os teus prisioneiros? 590 00:52:44,361 --> 00:52:46,829 Apenas quando quero descobrir a verdade. 591 00:52:49,299 --> 00:52:50,857 Seth. 592 00:52:55,572 --> 00:52:57,972 O sol nasceu e os cavalos desapareceram. 593 00:52:58,041 --> 00:53:00,669 Desapareceram? E os homens? 594 00:53:00,744 --> 00:53:04,680 Só o locklander Gerard, não o conseguimos encontrar em lado nenhum. 595 00:53:04,748 --> 00:53:07,683 Diz aos homens que partimos imediatamente. 596 00:53:11,354 --> 00:53:12,685 Temos de nos apressar, Princesa. 597 00:53:12,756 --> 00:53:14,781 O resto da jornada vai ter de ser feito a... 598 00:53:16,026 --> 00:53:17,015 pé. 599 00:53:18,261 --> 00:53:19,455 O que é... o que é que foi? 600 00:53:20,263 --> 00:53:21,287 A lança. 601 00:53:21,364 --> 00:53:23,355 Onde está a lança? 602 00:53:29,339 --> 00:53:30,863 Desapareceu. 603 00:53:35,145 --> 00:53:38,137 É um Locklander! Soem o alarme! 604 00:53:38,748 --> 00:53:40,113 Não é nenhuma armadilha. 605 00:53:40,183 --> 00:53:42,310 Ele carrega uma mensagem. Abram os portões. 606 00:53:48,558 --> 00:53:51,493 Trago notícias do vosso filho e da nossa princesa Amelia. 607 00:53:53,463 --> 00:53:55,363 Eles descobriram metade da lança. 608 00:53:55,432 --> 00:53:57,559 Vão na direção do grande castelo enquanto falamos. 609 00:53:58,835 --> 00:54:01,235 O vosso filho requer a mobilização dos vossos exércitos 610 00:54:01,304 --> 00:54:02,703 para vos encontrardes lá com ele dentro de dois dias. 611 00:54:02,772 --> 00:54:04,933 Que provas tens tu? 612 00:54:11,514 --> 00:54:14,449 Podias ter roubado isto do cadáver dele. 613 00:54:14,517 --> 00:54:16,576 Ele diz a verdade, meu senhor. 614 00:54:16,653 --> 00:54:18,211 Como podes ter a certeza? 615 00:54:18,288 --> 00:54:20,347 Eu vi-o. 616 00:54:20,423 --> 00:54:23,324 Este é um tempo para grandes homens tomarem grandes decisões. 617 00:54:23,393 --> 00:54:27,056 O nosso filho está vivo. Ele precisa da nossa ajuda. 618 00:54:30,667 --> 00:54:32,794 Tragam-me a minha armadura. 619 00:54:43,280 --> 00:54:45,748 O vosso trabalho é de outro nível, minhas lindas. 620 00:54:45,815 --> 00:54:49,842 O dia chega ao fim, e os vitoriosos emergem tal como dita a profecia. 621 00:54:51,421 --> 00:54:55,551 Tal como a terra, também a lança deseja estar inteira. 622 00:55:04,601 --> 00:55:07,399 Um traidor entre nós. Não viu isso nas suas visões? 623 00:55:07,470 --> 00:55:09,199 O ferreiro nunca nos trairia. 624 00:55:09,272 --> 00:55:11,740 - Foi ele, eu sei que foi. - Que sabes tu das nossas gentes... 625 00:55:11,808 --> 00:55:13,298 ...dos nossos costumes? - Parem. 626 00:55:13,376 --> 00:55:15,003 Não temos tempo para isto. 627 00:55:17,781 --> 00:55:18,941 O que foi? 628 00:55:19,683 --> 00:55:21,116 O que é que estás a ver? 629 00:55:24,487 --> 00:55:25,886 Mas que parvoíce é esta? 630 00:55:25,955 --> 00:55:27,513 Confia nele. Ele tem a visão. 631 00:55:27,590 --> 00:55:29,114 A visão? 632 00:55:32,729 --> 00:55:34,424 Do que é que estás à procura? 633 00:55:38,401 --> 00:55:39,732 Gerard! 634 00:55:47,911 --> 00:55:49,435 A lança. 635 00:55:49,512 --> 00:55:50,877 Não está aqui! 636 00:55:50,947 --> 00:55:53,347 Tem de estar. Ela... 637 00:55:58,088 --> 00:55:59,385 Não! 638 00:56:01,157 --> 00:56:02,647 Seth! 639 00:56:11,968 --> 00:56:13,629 Não tenhas medo, meu filho. 640 00:56:14,637 --> 00:56:16,332 Eu estou a proteger-te. 641 00:56:17,507 --> 00:56:19,668 A minha vida é a tua vida. 642 00:56:21,444 --> 00:56:23,105 A minha luz é a tua luz. 643 00:56:24,681 --> 00:56:26,148 Mãe. 644 00:56:33,356 --> 00:56:35,517 Acho que vou morrer. 645 00:56:36,993 --> 00:56:39,826 - É apenas o veneno a falar. - Não. 646 00:56:40,997 --> 00:56:42,430 Em breve... 647 00:56:43,666 --> 00:56:45,258 acho que morrerei. 648 00:56:47,170 --> 00:56:49,331 - Uma visão? - Não sei. 649 00:56:50,740 --> 00:56:52,332 As visões são o destino. 650 00:56:53,943 --> 00:56:58,277 A minha princesa, apaixonada por um Delphite. 651 00:56:59,349 --> 00:57:01,783 A tua princesa podia acabar com alguém bem pior do que o meu príncipe. 652 00:57:01,851 --> 00:57:03,682 Essa é a menor das nossas preocupações. 653 00:57:05,422 --> 00:57:06,480 Consegues andar? 654 00:57:06,556 --> 00:57:08,387 Não temos muito tempo. O eclipse está proximo. 655 00:57:08,458 --> 00:57:10,426 É demasiado tarde. O Armand tem a lança. 656 00:57:10,493 --> 00:57:12,825 Ele tem o cabo. Se conseguirmos encontrar a lâmina... 657 00:57:12,896 --> 00:57:14,295 Fomos derrotados. 658 00:57:14,364 --> 00:57:16,127 - Não! Vamos lutar! - Amelia. 659 00:57:16,199 --> 00:57:17,826 Ele é demasiado poderoso. 660 00:57:21,471 --> 00:57:23,234 Ele joga com os nossos medos. 661 00:57:38,154 --> 00:57:39,621 Quero que fiques com isto. 662 00:57:42,659 --> 00:57:44,251 Era do meu irmão. 663 00:57:51,234 --> 00:57:52,792 Por favor. 664 00:58:09,486 --> 00:58:12,512 Vamos matar o feiticeiro, nem que o preço seja a nossa morte. 665 00:58:14,557 --> 00:58:15,956 Pode bem vir a ser. 666 00:58:27,303 --> 00:58:28,531 Partamos para Vallon. 667 00:58:51,728 --> 00:58:54,959 A cada momento que passa, a minha ascensão está mais próxima. 668 00:58:57,166 --> 00:59:00,101 Sem isto, eles não me podem derrotar, 669 00:59:00,169 --> 00:59:02,262 e quando eu possuir a lâmina, 670 00:59:02,338 --> 00:59:04,772 a minha imortalidade está garantida. 671 00:59:07,777 --> 00:59:09,677 Meu brutal amigo! 672 00:59:10,747 --> 00:59:12,874 Em breve seremos imortais! 673 00:59:25,094 --> 00:59:26,391 Mostra-me a lâmina. 674 00:59:28,331 --> 00:59:32,165 Onde está a lâmina da lança draconiana? 675 00:59:36,306 --> 00:59:37,295 Isso. 676 00:59:38,241 --> 00:59:39,230 Mas onde? 677 00:59:43,846 --> 00:59:46,872 Mas qual é o caminho? Como a conseguirei encontrar? 678 00:59:48,451 --> 00:59:52,182 Ele não deve ver. Ele não deve ver. 679 00:59:53,656 --> 00:59:54,645 Não! 680 00:59:55,925 --> 00:59:57,256 Mas o que é isto? 681 00:59:58,027 --> 00:59:59,927 A lança não consegue falar comigo! 682 00:59:59,996 --> 01:00:03,295 Algum encantamento amaldiçoado impede-me de encontrar a lâmina! 683 01:00:03,366 --> 01:00:05,857 Eu irei possuir a outra metade! 684 01:00:14,177 --> 01:00:15,166 Então... 685 01:00:17,013 --> 01:00:18,742 a bruxa impede-me. 686 01:00:20,350 --> 01:00:23,786 Nesse caso serão os herdeiros a revelar a localização da lâmina. 687 01:00:24,854 --> 01:00:28,381 Ela irá guiar o filho dela para que ele descubra a lâmina dentro do labirinto. 688 01:00:30,793 --> 01:00:34,092 O destino guia-o para que me traga aquilo que eu procuro. 689 01:00:36,032 --> 01:00:37,431 Guia-os até mim! 690 01:00:37,967 --> 01:00:39,764 Guia-os até ao labirinto! 691 01:00:48,544 --> 01:00:49,806 Cassandra. 692 01:00:49,979 --> 01:00:50,968 Cassandra! 693 01:00:52,715 --> 01:00:54,046 Prepara-te. 694 01:00:55,051 --> 01:00:56,609 A minha... a minha altura está a chegar. 695 01:00:56,686 --> 01:00:58,517 Não digas coisas dessas. 696 01:00:58,588 --> 01:00:59,748 Tenho de te deixar. 697 01:00:59,822 --> 01:01:03,087 O futuro do nosso reino depende disso. 698 01:01:03,159 --> 01:01:04,148 Cassandra. 699 01:01:11,834 --> 01:01:14,598 Quais são as tuas intenções em relação à princesa? 700 01:01:14,671 --> 01:01:16,104 O que é que queres dizer com isso? 701 01:01:16,172 --> 01:01:19,039 Eu sou o protetor dela, e ela é a minha princesa, 702 01:01:19,108 --> 01:01:21,599 por isso pergunto novamente, quais são as tuas intenções? 703 01:01:21,678 --> 01:01:23,646 As minhas intenções são um assunto meu . 704 01:01:23,713 --> 01:01:26,944 Em que terra é que um príncipe revela o seu coração a um súbdito? 705 01:01:27,016 --> 01:01:29,951 Eu não sou teu súbdito, 706 01:01:30,019 --> 01:01:33,045 e como te recusas a responder à minha pergunta... 707 01:01:35,391 --> 01:01:37,359 Desejas mesmo que um de nós morra? 708 01:01:37,927 --> 01:01:39,622 É o meu dever. 709 01:01:44,734 --> 01:01:45,723 Parem com isso! 710 01:01:45,802 --> 01:01:46,996 Ordene-vos! 711 01:01:48,538 --> 01:01:50,438 Pretendem derramar sangue por mim? 712 01:01:51,941 --> 01:01:55,240 Sou algum prémio vosso, algum animal para venda? 713 01:01:58,047 --> 01:02:01,483 O meu coração é meu. Não deixarei que lutem por minha causa! 714 01:02:03,052 --> 01:02:05,646 Mas matarei aquele que der o primeiro golpe. 715 01:02:17,467 --> 01:02:19,662 - Peço desculpa. - Estás desculpado. 716 01:02:25,942 --> 01:02:27,102 Vallon! 717 01:02:53,035 --> 01:02:54,024 Ali! 718 01:02:55,037 --> 01:02:56,732 Vamos ficar presos no labirinto! 719 01:02:56,806 --> 01:02:58,330 Não, há uma saída. Eu sei que há. 720 01:02:58,407 --> 01:03:00,534 Confia nele. Ele sabe do que fala. 721 01:03:04,147 --> 01:03:05,808 Larga os sacos e corre! 722 01:03:09,986 --> 01:03:12,045 Não! Perdémo-lo. 723 01:03:12,121 --> 01:03:14,851 As vidas que aquele feiticeiro já nos custou, ele vai pagá-las! 724 01:03:16,659 --> 01:03:17,990 Temos de nos despachar. 725 01:03:27,837 --> 01:03:28,826 Por aqui. 726 01:03:46,355 --> 01:03:48,846 As tuas visões trouxeram-nos a um beco sem saída. 727 01:03:56,032 --> 01:03:57,192 A seguir a si, minha senhora. 728 01:04:06,008 --> 01:04:11,002 Um guarda imperial, obrigado a rastejar através de um túnel como se fosse um rato! 729 01:04:11,080 --> 01:04:12,741 Eu não vou conseguir viver com isto. 730 01:04:13,749 --> 01:04:15,808 Com um pouco de sorte, não terás de o fazer. 731 01:04:16,319 --> 01:04:18,150 - Fazer o quê? - Viver. 732 01:04:25,494 --> 01:04:27,758 - Seth! - Aqui em baixo! 733 01:04:39,508 --> 01:04:40,497 Que fedor! 734 01:04:40,576 --> 01:04:42,635 Que sítio é este? 735 01:04:42,712 --> 01:04:45,579 Os esgotos. Devias estar grato por o castelo não estar mais a ser usado! 736 01:04:46,415 --> 01:04:49,441 "O caminho está manchado de lágrimas." 737 01:04:49,518 --> 01:04:51,679 Pelo aspecto das coisas, eu diria... 738 01:04:52,688 --> 01:04:56,317 que aquele vai dar ao labirinto onde encontraremos a outra metade da lança, 739 01:04:56,392 --> 01:05:00,260 e aquele deve ser a entrada para chegar ao castelo. 740 01:05:01,697 --> 01:05:02,755 Qual é que preferes? 741 01:05:02,832 --> 01:05:04,390 Eu quero o feiticeiro. 742 01:05:04,467 --> 01:05:07,402 Pois. Obrigado. 743 01:05:08,971 --> 01:05:11,735 - Parece que ficamos com a armadilha para ratos. - Oh. Temos algum plano? 744 01:05:11,807 --> 01:05:14,173 Ja estamos para lá de planos nesta altura, meu amigo. 745 01:05:17,013 --> 01:05:18,480 Tem cuidado com os truques do feiticeiro. 746 01:05:18,547 --> 01:05:20,913 A sua magia parece crescer a cada momento que passa. 747 01:05:20,983 --> 01:05:23,713 Não vos preocupeis, minha senhora. O tempo dele encurta a cada instante. 748 01:05:55,451 --> 01:05:56,713 Hei, Orin. 749 01:05:58,020 --> 01:05:59,954 Vejo que ides de encontro ao vosso destino. 750 01:06:01,023 --> 01:06:03,457 Onde está o vosso filho? Está com medo? 751 01:06:03,526 --> 01:06:06,825 Estou aqui hoje por causa do grifo... 752 01:06:06,896 --> 01:06:08,557 e do vosso feiticeiro. 753 01:06:08,631 --> 01:06:10,895 Não desejo lutar com vocês também. 754 01:06:10,967 --> 01:06:13,595 Não tendes o luxo de escolher. 755 01:06:14,670 --> 01:06:19,334 Reinvindico vingança pela morte do meu filho em combate 756 01:06:19,408 --> 01:06:24,072 e pela morte da minha filha às mãos da vossa descendência. 757 01:06:24,146 --> 01:06:27,240 A vossa filha, ela ainda vive. 758 01:06:27,316 --> 01:06:28,908 Ela está a lutar aliada ao meu filho. 759 01:06:28,985 --> 01:06:30,350 Mentiras! 760 01:06:33,923 --> 01:06:35,982 Lockland e Delphi, lado a lado. 761 01:06:36,492 --> 01:06:39,086 O grifo não está, de todo, sobre a influência do teu pai. 762 01:06:39,161 --> 01:06:41,959 Vamos matar o feiticeiro mesmo que o preço seja a nossa morte. 763 01:06:44,834 --> 01:06:47,200 Que bruxaria foi esta? 764 01:06:47,269 --> 01:06:50,705 Aquilo a que chamais bruxaria é o dom da visão. 765 01:06:50,773 --> 01:06:52,604 Temos os mesmos inimigos. 766 01:06:52,675 --> 01:06:57,203 Temos de pôr de lado as nossas diferenças. Juntos, os nossos exércitos poderão vencer. 767 01:06:57,279 --> 01:07:00,715 Pedis-me para pôr de lado gerações de derrame de sangue... 768 01:07:01,484 --> 01:07:02,473 e desconfiança. 769 01:07:02,551 --> 01:07:04,519 O sol já se está a pôr. 770 01:07:04,587 --> 01:07:06,714 Juntai-vos a nós, 771 01:07:06,789 --> 01:07:10,657 ou ficai, para sempre, debaixo da bota do feiticeiro e da sua besta! 772 01:07:15,364 --> 01:07:16,524 Por Vallon. 773 01:07:20,302 --> 01:07:21,291 Por Vallon. 774 01:07:34,817 --> 01:07:36,682 Aproximam-se exércitos. 775 01:07:36,752 --> 01:07:38,481 Vão e protegam o castelo. 776 01:07:38,554 --> 01:07:40,818 Mas o grupo de guerreiros, eles estão dentro das muralhas. 777 01:07:40,890 --> 01:07:44,621 Estamos a uma hora da vitória. Em breve não teremos de temer ninguém. Agora vão. 778 01:07:44,693 --> 01:07:47,161 Deixem o Delphite encontrar-me. 779 01:07:47,229 --> 01:07:50,198 Eu quero que ele testemunhe a minha ascensão à imortalidade. 780 01:07:58,174 --> 01:07:59,163 Por onde? 781 01:07:59,241 --> 01:08:00,731 Espera. Segura aqui. 782 01:08:11,954 --> 01:08:13,615 - O que foi? - Os seus olhos, eles... 783 01:08:13,689 --> 01:08:14,678 Eles o quê? 784 01:08:14,757 --> 01:08:16,691 Nada. Não interessa. 785 01:08:17,493 --> 01:08:19,222 Não! Mexe-te! 786 01:08:20,629 --> 01:08:21,618 Pelos deuses. 787 01:08:21,697 --> 01:08:23,892 Fica apenas atrás de mim. 788 01:08:23,966 --> 01:08:25,456 E não toques em nada! 789 01:08:26,469 --> 01:08:27,629 Boa ideia. 790 01:08:31,974 --> 01:08:33,305 Obrigado, mãe. 791 01:08:34,910 --> 01:08:35,899 Por aqui. 792 01:08:43,319 --> 01:08:44,308 O que foi isto? 793 01:08:44,386 --> 01:08:46,650 Continua a andar! Estamos a ficar sem tempo! 794 01:09:36,438 --> 01:09:39,032 Pensaram que iria ser assim tão fácil? 795 01:09:43,345 --> 01:09:44,937 Gorwin! 796 01:09:50,419 --> 01:09:52,182 O meu poder cresce. 797 01:09:53,289 --> 01:09:55,086 Em breve serei imparável... 798 01:09:56,091 --> 01:09:58,184 e o meu amigo aqui vai desfazer os vossos exércitos em pedaços. 799 01:09:58,260 --> 01:09:59,784 Nunca sairás vitorioso, feiticeiro. 800 01:09:59,862 --> 01:10:03,764 Demasiado tarde, princesa. A vitória já é minha. 801 01:10:03,832 --> 01:10:07,324 Só existe uma coisa no mundo inteiro que me pode matar, 802 01:10:07,403 --> 01:10:09,530 e eu tenho-a na minha mão. 803 01:10:10,606 --> 01:10:12,540 Morre, mago! 804 01:10:18,581 --> 01:10:20,549 Céus, tu és persistente... 805 01:10:21,750 --> 01:10:24,116 mesmo quando é inútil resistir. 806 01:10:24,186 --> 01:10:26,780 Poderás ser capaz de me parar, mas nunca derrotarás 807 01:10:26,855 --> 01:10:29,380 as forças combinadas de Lockland e Delphi. 808 01:10:29,458 --> 01:10:31,119 Ah, sim. Eles. 809 01:10:31,193 --> 01:10:33,491 Tenho a certeza que deveria estar a tremer dentro da minha capa, 810 01:10:33,562 --> 01:10:36,895 mas aqui o meu amigo tem outros planos para eles. 811 01:10:36,966 --> 01:10:40,402 Voa! Destrói-os! 812 01:11:08,197 --> 01:11:10,631 Quando os teus exércitos tombarem e os teus reis se renderem, 813 01:11:10,699 --> 01:11:13,532 o que irá ser de ti, princesa Amelia? 814 01:11:13,602 --> 01:11:15,934 Os nossos reinos serão reunidos sobre a tua sepultura. 815 01:11:16,005 --> 01:11:18,405 Serás uma orfã, sozinha no mundo, 816 01:11:18,474 --> 01:11:20,374 fraca e impotente. 817 01:11:20,442 --> 01:11:24,435 Anseio pelo dia em que implorarás pela minha proteção. 818 01:11:24,513 --> 01:11:26,174 Implorar a ti, feiticeiro? 819 01:11:27,182 --> 01:11:28,649 Prefiria morrer. 820 01:11:31,353 --> 01:11:33,753 Tu acreditas que o Delphite te vai salvar. 821 01:11:35,057 --> 01:11:36,615 Tu és jovem. 822 01:11:52,374 --> 01:11:53,966 A lança draconiana. 823 01:11:55,044 --> 01:11:56,671 Encontramos a peça desaparecida. 824 01:11:57,880 --> 01:11:59,313 Do que é que estamos à espera? 825 01:11:59,381 --> 01:12:01,849 Não, há qualquer coisa... errada. 826 01:12:02,918 --> 01:12:03,942 O que é que fazemos? 827 01:12:04,019 --> 01:12:06,146 Eu disse-te para ficares atrás de mim. 828 01:12:11,560 --> 01:12:12,857 É um encantamento. 829 01:12:12,928 --> 01:12:13,917 O quê? 830 01:12:13,996 --> 01:12:16,089 O fogo não é real. Atravessa-o. 831 01:12:16,165 --> 01:12:18,224 Não. A seguir a si, senhor. 832 01:12:22,671 --> 01:12:23,968 Não estamos queimados. 833 01:12:24,039 --> 01:12:25,506 É um milagre. 834 01:12:41,957 --> 01:12:44,983 Conseguimos. Temos a ferramenta para os destruir. 835 01:12:45,060 --> 01:12:47,790 Se ao menos a Amelia conseguisse obter a peça que o feiticeiro possui 836 01:12:47,863 --> 01:12:50,525 antes... do eclipse. 837 01:12:50,599 --> 01:12:52,089 Espero que não seja demasiado tarde. 838 01:12:58,107 --> 01:12:59,540 Ataquem! 839 01:13:16,658 --> 01:13:18,990 Tens de recuar. Aqui é demasiado perigoso. 840 01:13:20,062 --> 01:13:21,996 A lua está a nascer. 841 01:13:24,133 --> 01:13:25,566 Tenho de ir. 842 01:13:25,634 --> 01:13:26,999 Não! Eu proíbo-o! 843 01:13:28,504 --> 01:13:31,769 Meu marido, meu rei, eu irei amar-te para sempre, 844 01:13:31,840 --> 01:13:34,365 mesmo quando pensares que não estou aqui, 845 01:13:34,443 --> 01:13:36,434 mas agora tenho de partir. 846 01:13:36,512 --> 01:13:40,881 O futuro dos filhos dos nossos filhos reside na nossa vitória. 847 01:13:40,949 --> 01:13:42,109 Sê forte. 848 01:14:06,308 --> 01:14:07,366 Por onde agora? 849 01:14:10,712 --> 01:14:13,442 Tu tens algo que pertence ao nosso mestre. 850 01:14:15,684 --> 01:14:18,118 Eu distraio-as. Vá procurar a princesa. Vá agora. 851 01:14:24,159 --> 01:14:25,456 Para trás, bruxas! 852 01:14:26,462 --> 01:14:27,451 Mãe! 853 01:14:27,529 --> 01:14:30,293 Vai embora, procura a lança. Eu cuido destas harpias. 854 01:14:30,365 --> 01:14:31,627 Não te vou deixar aqui. 855 01:14:33,368 --> 01:14:35,996 Confia na tua visão. Confia nela. Virás a ser um grande rei. 856 01:14:36,071 --> 01:14:37,732 Vai! Vai já! 857 01:14:50,352 --> 01:14:52,115 As nossas forças estão-se a esgotar rapidamente. 858 01:14:52,187 --> 01:14:54,212 Nunca retirei na minha vida. 859 01:14:54,289 --> 01:14:55,278 Em frente! 860 01:15:00,195 --> 01:15:02,095 Os teus exércitos estão a tombar. 861 01:15:03,632 --> 01:15:05,429 Eu posso fazer com que isso pare a qualquer altura. 862 01:15:05,501 --> 01:15:07,196 Então parará contigo no inferno. 863 01:15:07,269 --> 01:15:09,134 Morre agora e faz-me feliz. 864 01:15:09,938 --> 01:15:11,667 Isso está para lá das tuas capacidades. 865 01:15:12,975 --> 01:15:16,502 Mas eu prometo parar este massacre se... 866 01:15:18,647 --> 01:15:20,114 te tornares minha noiva. 867 01:15:27,389 --> 01:15:29,152 Serás a minha rainha, 868 01:15:29,224 --> 01:15:32,751 e governaremos juntos por toda a eternidade. 869 01:15:33,629 --> 01:15:34,618 Bem... 870 01:15:34,696 --> 01:15:38,188 EU governarei para sempre. Tu apenas ficarás velha e morrerás. 871 01:15:39,268 --> 01:15:41,532 Mas pensa com calma, Princesa. 872 01:15:41,603 --> 01:15:45,300 Poderás reinar sobre estes dois reinos unidos como uma rainha, 873 01:15:45,374 --> 01:15:47,842 ou podes ficar a ver o teu pai e aqueles que amas 874 01:15:47,910 --> 01:15:51,073 sofrerem uma morte excruciantemente dolorosa. 875 01:15:51,146 --> 01:15:53,706 Estas são as tuas duas únicas escolhas. 876 01:15:53,782 --> 01:15:55,716 Nunca serei a tua rainha! 877 01:15:59,187 --> 01:16:01,883 Permite-me o privilégio de mudar a tua opinião. 878 01:16:09,131 --> 01:16:10,962 Tu és uma velhota muito estúpida. 879 01:16:13,802 --> 01:16:15,770 Vocês não me conseguem parar. 880 01:16:18,273 --> 01:16:21,367 Seth, meu filho, estou contigo a partir de agora. 881 01:16:22,644 --> 01:16:25,636 Os meus poderes, as minhas forças, são tuas agora. 882 01:16:26,648 --> 01:16:29,048 A minha vida é a tua vida, 883 01:16:29,117 --> 01:16:31,449 a minha luz a tua luz. 884 01:16:46,435 --> 01:16:47,424 Cassandra... 885 01:16:50,005 --> 01:16:50,994 meu amor. 886 01:16:53,675 --> 01:16:54,903 Minha mulher. 887 01:16:56,678 --> 01:16:57,667 Orin. 888 01:17:01,950 --> 01:17:02,939 Atacar. 889 01:17:06,121 --> 01:17:07,554 Atacar! 890 01:17:19,234 --> 01:17:20,223 Ali. 891 01:17:25,474 --> 01:17:27,965 Liberta-a, feiticeiro, e dá-me a lança. 892 01:17:28,043 --> 01:17:29,067 Impressionante. 893 01:17:29,144 --> 01:17:32,671 Tens a lâmina, mas chegaste demasiado tarde, príncipe dos Delphi. 894 01:17:32,748 --> 01:17:34,978 És tu quem tem que me dar a tua metade da lança. 895 01:17:37,152 --> 01:17:39,143 Uma simples transação... 896 01:17:39,221 --> 01:17:41,189 uma princesa por uma lança. 897 01:17:41,256 --> 01:17:43,019 Não lhe dês a lança! 898 01:17:45,093 --> 01:17:46,253 Se a queres... 899 01:17:47,329 --> 01:17:49,126 vais ter de a arrancar de mim. 900 01:18:28,136 --> 01:18:30,070 Foste derrotado, Delphite. 901 01:18:31,306 --> 01:18:34,070 Dá-me a lança e pode ser que te deixe viver. 902 01:18:34,142 --> 01:18:36,975 Viver sobre o teu poder negro não é viver de todo. 903 01:18:37,045 --> 01:18:38,637 Como queiras. 904 01:19:18,286 --> 01:19:19,275 Não! 905 01:19:22,290 --> 01:19:23,279 Poupa-o. 906 01:19:24,960 --> 01:19:27,758 E diz-me porque é que eu deveria poupar este pequeno príncipe? 907 01:19:33,468 --> 01:19:34,867 Tudo o que tu quiseres... 908 01:19:37,139 --> 01:19:39,130 eu dou-te livremente. 909 01:19:43,979 --> 01:19:47,471 Ofereço-te tudo aquilo que tenho... 910 01:19:49,317 --> 01:19:50,750 e tudo aquilo que sou. 911 01:19:53,155 --> 01:19:56,955 Em apenas alguns momentos, eu serei um deus entre os homens. 912 01:19:57,993 --> 01:20:00,689 Irás sentar-te ao meu lado? Serás a minha rainha? 913 01:20:08,537 --> 01:20:09,526 Sim. 914 01:20:17,512 --> 01:20:18,501 Pensa nisso. 915 01:20:20,015 --> 01:20:23,644 As nossas crianças, nascidas de uma guerreira e de um imortal... 916 01:20:31,693 --> 01:20:36,062 Eles serão os novos titãs. 917 01:20:39,501 --> 01:20:41,128 Não. 918 01:20:41,203 --> 01:20:42,329 Não pode ser! 919 01:20:45,674 --> 01:20:48,609 A criança dele já cresce dentro de ti! 920 01:20:51,713 --> 01:20:52,702 A criança dele? 921 01:20:54,049 --> 01:20:56,040 Tu não és pura! 922 01:20:56,117 --> 01:20:59,450 Ele plantou em ti a sua semente! 923 01:21:00,288 --> 01:21:02,347 Apanha a lança! Eu prendo o feiticeiro! 924 01:21:04,893 --> 01:21:06,485 É isto o melhor que consegues fazer? 925 01:21:06,561 --> 01:21:10,429 É este o guerreiro mais forte que consegues chamar para me derrotar? 926 01:21:20,942 --> 01:21:23,672 E o que é que pretendes fazer com isso? 927 01:21:26,581 --> 01:21:29,072 Desapontas-me, princesa. 928 01:21:37,559 --> 01:21:40,050 De joelhos, Delphite! 929 01:21:59,381 --> 01:22:00,871 Não tenhas medo, meu filho. 930 01:22:05,487 --> 01:22:06,977 A minha vida é a tua vida. 931 01:22:10,158 --> 01:22:11,318 A minha luz... 932 01:22:12,160 --> 01:22:14,094 A minha luz é a tua luz. 933 01:22:15,997 --> 01:22:17,589 ... é a minha luz. 934 01:22:54,202 --> 01:22:55,191 A tua magia... 935 01:22:57,038 --> 01:22:58,596 já não faz efeito. 936 01:23:01,543 --> 01:23:03,534 Voa até mim, meu lindo! 937 01:23:04,112 --> 01:23:06,012 Vem até mim agora! 938 01:23:10,652 --> 01:23:12,085 Mata-o! 939 01:23:24,566 --> 01:23:25,931 Não! 940 01:25:03,164 --> 01:25:05,223 Salvê Vallon! 941 01:25:05,300 --> 01:25:07,962 Salvê o seu rei e a sua rainha! 942 01:25:08,036 --> 01:25:10,197 Salvê Vallon! 943 01:25:10,371 --> 01:25:12,737 Salvê Vallon! 944 01:25:16,878 --> 01:25:20,245 Este é um bom dia, irmão. 945 01:25:20,315 --> 01:25:22,340 Sim. É, sim senhor. 946 01:25:22,984 --> 01:25:25,748 A maldição de Delphus foi quebrada. 947 01:25:25,820 --> 01:25:27,617 Os reinos foram reunidos, 948 01:25:27,689 --> 01:25:30,180 e a paz reinou sobre a terra de Vallon. 949 01:25:31,259 --> 01:25:32,954 A profecia cumpriu-se. 70103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.