Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:33,693
Existe uma maldiçãosobre o reino de Vallon...
2
00:00:35,702 --> 00:00:38,500
criada por uma lutaentre dois príncipes irmãos
3
00:00:38,571 --> 00:00:40,266
pelo trono do seu pai.
4
00:02:10,163 --> 00:02:11,721
Foi a isto que chegamos...
5
00:02:11,798 --> 00:02:12,890
querido irmão?
6
00:02:14,467 --> 00:02:16,367
Eu não tenho nenhum irmão!
7
00:02:25,311 --> 00:02:26,300
Sem mesiricórdia!
8
00:02:27,380 --> 00:02:30,144
A vitória não é tua,meu irmão.
9
00:02:30,216 --> 00:02:31,444
Sem mesiricórdia!
10
00:02:38,191 --> 00:02:39,886
O vosso rei está morto!
11
00:02:41,561 --> 00:02:44,121
Ajoelhem-se perante mim agora
ou tombarão!
12
00:02:47,700 --> 00:02:49,361
O assasinato do seu irmão por Locke
13
00:02:49,435 --> 00:02:52,302
atirou os seus reinos rivaisde Lockland e Delphi
14
00:02:52,372 --> 00:02:56,172
para uma guerra civilque continua até hoje.
15
00:03:43,489 --> 00:03:44,478
Meu filho!
16
00:03:46,559 --> 00:03:47,548
Meu filho!
17
00:03:49,562 --> 00:03:51,189
O meu único filho.
18
00:03:58,037 --> 00:03:59,265
Ele foi bravo.
19
00:04:01,341 --> 00:04:03,468
Ele trouxe honra para a nossa família.
20
00:04:03,543 --> 00:04:05,909
Desculpa, pai.
21
00:04:05,979 --> 00:04:09,210
Não fales.
Guarda as tuas forças.
22
00:04:09,782 --> 00:04:13,183
Ele não me ouvia.
Tentei protegê-lo.
23
00:04:13,253 --> 00:04:14,720
E os nossos exércitos?
24
00:04:16,789 --> 00:04:19,383
- O Gorwin está a comandar a retirada.
- Retirada?
25
00:04:19,459 --> 00:04:23,190
Os Delphites rasgaram através das nossas fileiras.
Os seus números são demasiado grandes.
26
00:04:23,263 --> 00:04:25,857
É apenas uma questão de tempo
até que cheguem aos nossos portões.
27
00:04:25,932 --> 00:04:27,263
Mexam-se, seus tolos!
28
00:04:27,333 --> 00:04:28,960
Para os parapeitos!
29
00:04:29,035 --> 00:04:30,525
Não temos tempo a perder!
30
00:04:30,603 --> 00:04:34,061
Tu, ferreiro, diz-me que tens
alguns truques na manga.
31
00:04:34,140 --> 00:04:37,075
A carreta foi destruída.
Nada se salvou.
32
00:04:37,143 --> 00:04:39,509
Vai demorar horas a preparar
mais fogo de dragão!
33
00:04:39,579 --> 00:04:41,046
Tens alguns minutos! Vai!
34
00:04:41,114 --> 00:04:43,241
Mexam-se! Mexam-se! Mexam-se!
35
00:04:45,018 --> 00:04:46,679
Assegurem os portões!
36
00:04:49,522 --> 00:04:52,958
Que os santos estejam connosco neste dia.
37
00:04:53,026 --> 00:04:55,290
Acho que não vamos
chegar até amanhã, pai.
38
00:04:55,361 --> 00:04:56,953
Tenho frio.
39
00:04:58,364 --> 00:04:59,763
Calado. Calado.
40
00:05:00,833 --> 00:05:03,961
Tens de descansar agora.
41
00:05:04,037 --> 00:05:05,937
Falhei-te, meu pai.
42
00:05:08,007 --> 00:05:09,668
Deixei o reino cair.
43
00:05:09,742 --> 00:05:12,905
Terias sido
um grande rei.
44
00:05:17,150 --> 00:05:20,381
Esta guerra tem de acabar.
45
00:05:21,487 --> 00:05:22,954
Tu podes fazê-la acabar.
46
00:05:31,664 --> 00:05:33,097
O que é que ele disse?
47
00:05:33,666 --> 00:05:34,655
O que era?
48
00:05:38,838 --> 00:05:39,998
Ele disse...
49
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
"Vinguem-me."
50
00:05:50,183 --> 00:05:51,650
A altura é agora.
51
00:05:51,718 --> 00:05:54,516
Não podeis hesitar
mais, vossa alteza.
52
00:05:55,521 --> 00:06:00,185
Eu não vou entrar
por esse caminho agora, feiticeiro.
53
00:06:00,259 --> 00:06:02,989
Não vou recorrer à feitiçaria.
54
00:06:03,062 --> 00:06:05,155
Nós já estamos nesse caminho.
55
00:06:05,231 --> 00:06:07,893
O quê, para além de feitiçaria
poderia ter permitido que as nossas defesas
56
00:06:07,967 --> 00:06:10,026
fossem tão facilmente violadas?
57
00:06:10,103 --> 00:06:11,092
Este...
58
00:06:12,905 --> 00:06:15,465
este antigo símbolo
do nosso protector...
59
00:06:15,975 --> 00:06:17,465
Deixai-o erguer-se novamente.
60
00:06:18,478 --> 00:06:20,378
Deixai-o ser a maldição deles.
61
00:06:20,446 --> 00:06:21,470
Não, pai.
62
00:06:22,548 --> 00:06:24,482
Eu não confio nos encantamentos dele,
63
00:06:24,550 --> 00:06:27,348
nem nas cabras sujas
com as quais ele conspira.
64
00:06:27,420 --> 00:06:29,479
Princesa Amelia,
vós sois jovem,
65
00:06:29,555 --> 00:06:31,489
por isso vou perdoar a vossa...
66
00:06:32,658 --> 00:06:33,647
franqueza.
67
00:06:34,794 --> 00:06:37,592
Mas preferis
a queda do reino?
68
00:06:37,663 --> 00:06:41,030
Preferis que a morte
do vosso irmão seja em vão?
69
00:06:41,100 --> 00:06:42,260
Eu posso salvar-nos...
70
00:06:43,336 --> 00:06:45,531
mas só por sua ordem, senhor.
71
00:06:47,640 --> 00:06:49,665
Consegues controlar a besta?
72
00:06:54,781 --> 00:06:57,750
Com o sangue de vossa
alteza real, o controle é seu.
73
00:07:01,387 --> 00:07:04,220
Não posso dizer que tenha
completa confiança em ti
74
00:07:04,290 --> 00:07:06,918
ou na arte que tu
e as tuas noivas praticam,
75
00:07:06,993 --> 00:07:07,982
mas...
76
00:07:09,061 --> 00:07:10,858
mostraste-me
coisas maravilhosas.
77
00:07:11,931 --> 00:07:14,058
Dai-me a chave,
78
00:07:14,133 --> 00:07:17,591
e vereis coisas de que nunca
vos atrevestéis, sequer, a sonhar.
79
00:07:17,670 --> 00:07:19,968
Mais homens vossos
morrerão hoje.
80
00:07:20,039 --> 00:07:23,634
Tendes o poder de o evitar,
mas tendes de agir depressa.
81
00:07:41,160 --> 00:07:42,718
Faz como achares apropriado.
82
00:07:44,330 --> 00:07:45,661
Desperta o grifo...
83
00:07:47,133 --> 00:07:48,725
do seu reino escuro.
84
00:07:49,302 --> 00:07:50,963
Sois sábio, meu rei.
85
00:08:13,292 --> 00:08:15,658
Meu senhor,
o que vos preocupa?
86
00:08:16,162 --> 00:08:19,222
Pusemos os Locklanders em fuga.
Se atacarmos agora, podemos acabar com isto.
87
00:08:19,298 --> 00:08:21,095
Alguma coisa está errada.
88
00:08:21,167 --> 00:08:22,429
Outra visão?
89
00:08:22,502 --> 00:08:24,094
Não exactamente.
90
00:08:24,170 --> 00:08:27,333
Só uma sensação,
como aquela da traição.
91
00:08:27,406 --> 00:08:29,931
- O que é que estás a fazer?
- Vou voltar lá para fora.
92
00:08:30,009 --> 00:08:32,637
Não irei perder ambos
os meus filhos neste dia!
93
00:08:32,712 --> 00:08:35,442
Vais perder mais
do que os teus filhos se eu não for.
94
00:08:35,515 --> 00:08:37,915
O teu povo está a morrer.
Eles precisam de um líder.
95
00:08:37,984 --> 00:08:40,248
Mas o Armand!
Ponhamos a nossa fé no...
96
00:08:40,319 --> 00:08:41,786
Ele não é de confiança!
97
00:08:41,854 --> 00:08:44,880
A sua magia vemde forças escuras.
98
00:08:46,259 --> 00:08:47,453
Devíamos retirar.
99
00:08:47,527 --> 00:08:50,428
Eu sei que vês coisas que o resto
de nós nunca poderá entender,
100
00:08:50,496 --> 00:08:53,158
mas o inimigo está destroçado;
o dia está ganho.
101
00:08:53,232 --> 00:08:54,426
Ali está o nosso destino.
102
00:08:54,500 --> 00:08:56,991
Queres que voltemos para trás
porque tens uma sensação estranha?
103
00:08:57,570 --> 00:08:58,559
Sim.
104
00:08:58,638 --> 00:09:01,334
A minha cabeça diz-me para atacar,
mas o meu coração diz-me outra coisa.
105
00:09:01,407 --> 00:09:02,965
Então diz isso aos homens.
106
00:09:03,042 --> 00:09:06,205
Olha para eles.Estes homens
lutaram e morreram por ti...
107
00:09:06,779 --> 00:09:09,509
sofreram, de sua própria vontade, pela causa
de reunirem o reino.
108
00:09:09,582 --> 00:09:13,382
Vais negar-lhes o sabor
da vitória com ela à mão?
109
00:09:13,452 --> 00:09:16,216
Se ordenares agora uma retirada,
vais perdê-los para sempre.
110
00:09:16,289 --> 00:09:17,517
Mostra-me o caminho.
111
00:09:17,590 --> 00:09:19,421
Mostra-me.
112
00:09:19,492 --> 00:09:20,982
Seth, as tuas ordens.
113
00:09:23,129 --> 00:09:25,256
O portão deles cairá.
Eu vi-o.
114
00:09:25,331 --> 00:09:28,562
Há mais qualquer coisa,
qualquer coisa que não consigo ver bem o que é.
115
00:09:28,634 --> 00:09:30,727
As tuas visões vão matar-nos a todos.
116
00:09:32,305 --> 00:09:33,863
Então morramos como homens.
117
00:09:34,974 --> 00:09:36,771
Para o castelo!
118
00:09:39,679 --> 00:09:41,738
A nossa altura chegou.
119
00:09:41,814 --> 00:09:43,748
Com a derradeira arma
do nosso lado,
120
00:09:43,816 --> 00:09:46,580
reuniremos esta terra dividida,
121
00:09:46,652 --> 00:09:50,952
e o seu único líder
restaurará a sua grandeza.
122
00:10:08,040 --> 00:10:10,941
Com este sangue dentro de mim,
123
00:10:11,010 --> 00:10:13,570
serei como o teu rei.
124
00:10:23,856 --> 00:10:26,825
Ergue-te, monstro antigo!
125
00:10:27,893 --> 00:10:29,360
Ergue-te...
126
00:10:30,363 --> 00:10:33,491
e defende o teu novo mestre!
127
00:10:39,005 --> 00:10:40,472
Ergue-te!
128
00:10:40,539 --> 00:10:43,167
Agora, eu ordeno-te!
129
00:10:50,549 --> 00:10:53,746
Pelos deuses, levanta voo
130
00:10:53,819 --> 00:10:57,311
e dá guerra
aos nossos inimigos!
131
00:11:09,001 --> 00:11:10,161
Ele fê-lo!
132
00:11:11,337 --> 00:11:12,668
Que deus nos ajude.
133
00:11:16,509 --> 00:11:17,601
Arremetam!
134
00:11:19,845 --> 00:11:21,403
Arremetam, seus tolos!
135
00:11:24,517 --> 00:11:26,144
Arremetam!
136
00:11:28,921 --> 00:11:30,218
Arremetam!
137
00:11:31,691 --> 00:11:34,285
Os portões não vão aguentar.
138
00:11:34,360 --> 00:11:36,851
Temos de segurar uma segunda barreira.
Agora, vai, homem!
139
00:11:39,632 --> 00:11:40,792
Quando eu disser, atirem!
140
00:11:42,034 --> 00:11:43,023
Prontos?
141
00:11:52,478 --> 00:11:53,945
Retirem!
142
00:11:54,113 --> 00:11:55,410
Retirem!
143
00:11:56,449 --> 00:11:57,882
Mexam-se! Mexam-se!
144
00:11:59,885 --> 00:12:01,477
Arremetam!
145
00:12:09,428 --> 00:12:10,417
Abaixem-se!
146
00:12:29,415 --> 00:12:30,404
Disparar!
147
00:12:41,761 --> 00:12:42,750
Cuidado!
148
00:12:49,869 --> 00:12:51,268
Que feitiçaria é esta?
149
00:12:52,338 --> 00:12:55,136
É o grifo,
protector mágico da Lockland!
150
00:12:55,207 --> 00:12:56,936
Não admira que não o conseguisse prever.
151
00:13:14,960 --> 00:13:15,949
Cuidado!
152
00:13:25,571 --> 00:13:26,663
Senhor!
153
00:13:28,340 --> 00:13:29,329
Salva-te.
154
00:13:29,408 --> 00:13:31,342
Não te verás livre de mim
assim tão facilmente.
155
00:13:33,779 --> 00:13:34,768
Não!
156
00:14:02,141 --> 00:14:03,802
Estás ferido, meu mestre.
157
00:14:04,844 --> 00:14:06,971
Mestre e besta são um.
158
00:14:19,091 --> 00:14:20,456
As tuas feridas.
159
00:14:21,527 --> 00:14:22,516
Curadas.
160
00:14:24,430 --> 00:14:26,523
Tal como a lenda dizia.
161
00:14:32,338 --> 00:14:34,966
Muito bem, grande defensor.
162
00:14:35,040 --> 00:14:37,031
Os Delphites bateram em retirada.
163
00:14:37,676 --> 00:14:40,873
Chegou a altura de mostrar
aos Locklanders a quem é que eles têm de obedecer.
164
00:14:42,915 --> 00:14:44,348
Persigam-nos durante a retirada deles!
165
00:14:44,917 --> 00:14:47,784
Guiem-los de volta ao inferno
de onde eles saíram!
166
00:14:47,853 --> 00:14:48,842
Formar!
167
00:14:55,728 --> 00:14:56,990
O grifo!
168
00:14:57,062 --> 00:14:58,552
O quê?
169
00:15:21,186 --> 00:15:24,212
Eu ordeno-te que pares!
170
00:15:28,160 --> 00:15:30,685
O grifo virou-se contra nós.
Está a atacar os nossos homens.
171
00:15:30,763 --> 00:15:32,697
O feiticeiro, trá-lo até mim.
172
00:15:46,178 --> 00:15:48,203
Feiticeiro! Abra a porta!
173
00:15:48,280 --> 00:15:50,271
Por ordem da princesa Amelia!
174
00:15:50,349 --> 00:15:51,714
Vão-se embora daqui agora!
175
00:15:51,784 --> 00:15:52,910
Mas os soldados!
176
00:15:52,985 --> 00:15:54,145
Não tenham medo deles!
177
00:15:54,219 --> 00:15:55,516
Partam!
178
00:15:55,587 --> 00:15:57,179
Onde te encontraremos?
179
00:15:57,256 --> 00:15:59,554
No castelo dos nossos ancestrais.
180
00:15:59,625 --> 00:16:01,889
Será lá que a profecia
se cumprirá.
181
00:16:01,961 --> 00:16:03,656
No castelo Vallon?
182
00:16:03,729 --> 00:16:04,991
Sim! Partam já!
183
00:16:37,062 --> 00:16:38,927
- Vem até mim.
- Abra a porta!
184
00:16:38,998 --> 00:16:40,625
Vem até mim agora.
185
00:16:49,608 --> 00:16:51,701
Não há por onde possa fugir, feiticeiro.
186
00:16:52,277 --> 00:16:53,574
Nesse caso, fugirei a voar.
187
00:17:00,185 --> 00:17:02,779
Vem até mim!
188
00:17:22,141 --> 00:17:23,904
Que novas trazes da batalha, meu filho?
189
00:17:23,976 --> 00:17:26,638
Estivemos à largura de um cabelo
da vitória, pai.
190
00:17:26,712 --> 00:17:29,442
- O que aconteceu?
- Não havia nada que pudéssemos fazer.
191
00:17:29,515 --> 00:17:31,915
A besta rasgou através das nossas fileiras
como nada que já tenha visto.
192
00:17:31,984 --> 00:17:34,145
Besta? Que besta?
193
00:17:34,219 --> 00:17:35,709
Era o grifo, não era?
194
00:17:36,822 --> 00:17:37,880
Sim, mãe.
195
00:17:37,956 --> 00:17:39,446
Foi como te disse.
196
00:17:39,525 --> 00:17:41,254
A altura chegou.
197
00:17:41,326 --> 00:17:42,918
Tu sabes o que deve ser feito.
198
00:17:45,397 --> 00:17:48,594
Eu nunca enviarei o meu único herdeiro
para uma morte certa.
199
00:17:48,667 --> 00:17:52,660
Orin, a criatura deve ter sido
acordada pelo sangue do Phillip.
200
00:17:52,738 --> 00:17:56,333
Se não for morta antes do eclipse,
vai ser o fim de todos nós.
201
00:17:56,408 --> 00:17:58,672
Pode, pelo menos, um de vocês
explicar do que estão a falar?
202
00:17:58,744 --> 00:18:03,044
O grifo e o seu mestre
estão enlaçados através do sangue.
203
00:18:03,115 --> 00:18:06,175
Se eles viverem para lá do primeiro eclipse,
eles tornam-se imortais!
204
00:18:06,251 --> 00:18:08,446
Estás a falar da lenda,
mas eu não me acredito...
205
00:18:08,520 --> 00:18:11,080
Acredita, meu filho,
porque, se forem guiados pelo grifo,
206
00:18:11,156 --> 00:18:14,614
os exêrcitos da Lockland vão cair-nos
em cima como ondas de ruína.
207
00:18:16,195 --> 00:18:18,595
- Quanto tempo ainda temos?
- Até ao eclipse.
208
00:18:19,598 --> 00:18:20,587
Sete dias.
209
00:18:21,600 --> 00:18:23,568
Como é que posso matá-lo?
210
00:18:23,635 --> 00:18:25,296
O grifo só pode ser morto
211
00:18:25,370 --> 00:18:27,804
prefurando o seu coração
com a lança draconiana.
212
00:18:27,873 --> 00:18:29,397
Ela... é uma lança mágica.
213
00:18:29,475 --> 00:18:32,069
A... sua lâmina é feita
de chifre de unicôrnio.
214
00:18:32,144 --> 00:18:34,806
Onde é que posso encontrar essa lança?
215
00:18:35,314 --> 00:18:38,010
Há séculos atrás, quando
o nosso reino foi partido ao meio,
216
00:18:38,083 --> 00:18:39,675
também partida ficou a lança.
217
00:18:39,751 --> 00:18:43,152
Lock levou uma das metades
e enterrou-a num...
218
00:18:43,222 --> 00:18:46,089
num templo nos confins
do vale dos mortos.
219
00:18:47,326 --> 00:18:50,090
Procura pela estátua
do primeiro rei,
220
00:18:50,162 --> 00:18:52,824
nosso antepassado, cujo sangue
corre nas nossas veias
221
00:18:52,898 --> 00:18:54,798
e nas veias dos nossos inimigos.
222
00:18:54,867 --> 00:18:58,064
Lá encontrarás metade
daquilo que procuras.
223
00:18:58,137 --> 00:18:59,297
E a lâmina?
224
00:18:59,371 --> 00:19:02,807
Bem, ela foi perdida no castelo Vallon
pelos filhos de Delphus,
225
00:19:02,875 --> 00:19:06,504
e agora encontra-se a grande profundidade
no labirinto por baixo do castelo.
226
00:19:08,113 --> 00:19:09,876
Estarei à altura desta tarefa?
227
00:19:10,849 --> 00:19:13,818
Se tiveres verdadeira fé,
estarás.
228
00:19:13,886 --> 00:19:15,615
Mas tem cuidado.
229
00:19:15,687 --> 00:19:18,212
O mestre do grifo
também estará à procura da lança.
230
00:19:18,290 --> 00:19:21,487
É a única coisa que se põe
no caminho da sua imortalidade.
231
00:19:45,884 --> 00:19:46,873
No meu cavalo.
232
00:20:07,105 --> 00:20:08,367
O que é isso?
233
00:20:08,440 --> 00:20:10,237
Lágrimas de basilisco.
234
00:20:10,309 --> 00:20:12,971
Elas vão-te mostrar a luz
no meio das trevas.
235
00:20:13,045 --> 00:20:14,205
Não creio que...
236
00:20:14,279 --> 00:20:16,543
Saberás quando usá-las.
237
00:20:18,016 --> 00:20:20,416
Há muitos perigos no teu caminho.
238
00:20:20,485 --> 00:20:22,009
Confia na tua força
239
00:20:22,087 --> 00:20:24,578
e confia nas tuas visões,
240
00:20:24,656 --> 00:20:26,556
pois tens o dom da visão.
241
00:20:27,793 --> 00:20:29,124
Assim farei, mãe.
242
00:20:33,065 --> 00:20:35,192
Esta busca não é para ti, velhote.
243
00:20:35,267 --> 00:20:37,098
Fica aqui e cura isso.
244
00:20:37,169 --> 00:20:39,000
Onde tu vais, eu vou.
245
00:21:10,802 --> 00:21:14,067
Estamos a aproximar-nos do vale
dos mortos, consigo senti-lo.
246
00:21:14,139 --> 00:21:16,437
Quando a guerra civil
dividiu o reino,
247
00:21:16,508 --> 00:21:19,602
foi lá que a mais sangrenta
das batalhas se travou.
248
00:21:19,678 --> 00:21:21,908
Eles falam de rios de sangue
manchados de vermelho para sempre.
249
00:21:21,980 --> 00:21:24,949
Apenas as criaturas mais brutas
e retorcidas conseguem lá sobreviver agora.
250
00:21:25,017 --> 00:21:27,281
Nesse caso
devias-te sentir em casa, meu amigo.
251
00:21:32,391 --> 00:21:35,155
Encontra o Armand
e mata-o por causa da sua traição.
252
00:21:35,227 --> 00:21:37,855
O feiticeiro fugiu, pai.
Já não é uma preocupação.
253
00:21:37,929 --> 00:21:40,454
Devíamos destruir o nosso inimigo agora,
enquanto eles retiram.
254
00:21:40,532 --> 00:21:42,659
Temos de usar esta diversão
em nossa vantagem.
255
00:21:42,734 --> 00:21:44,668
Não, minha querida.
Com o grifo do seu lado,
256
00:21:44,736 --> 00:21:47,296
Armand é o nosso inimigo mais perigoso.
257
00:21:48,540 --> 00:21:51,065
Tu dás demasiada atenção a esta antiga maldição
como se ela fosse o nosso destino.
258
00:21:51,143 --> 00:21:54,237
Talvez, mas ainda
és minha filha e eu o teu rei,
259
00:21:54,313 --> 00:21:56,577
e farás como te ordeno.
260
00:21:58,317 --> 00:21:59,648
Sim, pai.
261
00:22:17,436 --> 00:22:18,835
Alto. Vocês, esperem aqui.
262
00:22:36,521 --> 00:22:37,510
Encontramo-lo.
263
00:22:39,491 --> 00:22:41,118
O vale dos mortos.
264
00:22:48,734 --> 00:22:50,964
São as almas dos condenados
tentando escapar.
265
00:22:51,670 --> 00:22:54,935
Se tu o dizes. A mim, parece-me
apenas outra floresta.
266
00:22:55,974 --> 00:22:58,534
Os cavalos conseguem cheirar
a morte deste sítio.
267
00:23:01,179 --> 00:23:04,615
Desmontem.
Guiaremos os cavalos a pé.
268
00:23:05,250 --> 00:23:06,683
Vocês ouviram o príncipe.
269
00:23:06,752 --> 00:23:07,980
Desmontem.
270
00:23:30,542 --> 00:23:31,804
Mantenham a vossa fé.
271
00:23:32,611 --> 00:23:34,841
Este é um sítio para levar os homens à loucura.
272
00:23:41,186 --> 00:23:42,380
Deveríamos montar acampamento daqui a pouco.
273
00:23:42,454 --> 00:23:44,684
Com o cair da noite,
não saberemos o que esperar.
274
00:23:44,756 --> 00:23:47,657
Não temos tempo para descansar.
Continuamos a avançar.
275
00:23:54,166 --> 00:23:57,567
Senhor, perdemos o trilho.
Deveríamos montar acampamento.
276
00:23:57,803 --> 00:24:01,295
- Conseguiremos orientar-nos quando amanhecer.
- Mas tu tens sempre de me questionar?
277
00:24:01,373 --> 00:24:04,001
Apenas continua em frente.
O que é que te deu?
278
00:24:06,044 --> 00:24:09,741
- Esta terra é amaldiçoada.
- Amaldiçoada ou não, continuaremos.
279
00:24:16,555 --> 00:24:17,886
Hammond!
280
00:24:17,956 --> 00:24:19,480
Hammond, responde-me!
281
00:24:31,470 --> 00:24:33,097
Depressa! Precisamos de luz.
282
00:25:09,641 --> 00:25:12,838
Armadilhas, do tempo da grande guerra.
283
00:25:13,845 --> 00:25:14,937
É o Hammond.
284
00:25:15,013 --> 00:25:16,742
Mantém os outros homens por perto.
285
00:25:19,451 --> 00:25:20,475
Montem acampamento.
286
00:25:22,153 --> 00:25:23,415
Montem acampamento.
287
00:26:00,959 --> 00:26:04,622
Então eles sobreviveram ao seu primeiro desafio
no vale dos mortos.
288
00:26:05,964 --> 00:26:08,524
Vamos ver se eles conseguem
sobreviver a esta noite.
289
00:26:08,600 --> 00:26:11,068
Deveríamos tratar deles, meu senhor?
290
00:26:11,136 --> 00:26:12,763
Não, minhas lindas.
291
00:26:12,837 --> 00:26:15,431
Deixem o nosso brutal irmão
tratar disto.
292
00:26:15,507 --> 00:26:17,498
Eu tenho outros prazeres para vocês.
293
00:26:27,118 --> 00:26:28,210
Ele voa na direção norte.
294
00:26:28,286 --> 00:26:30,584
Então será no norte
que encontraremos o feiticeiro.
295
00:26:50,675 --> 00:26:52,506
O quê? O quê?
296
00:26:53,378 --> 00:26:54,743
Emmet!
297
00:26:55,313 --> 00:26:57,247
Luz! Precisamos de luz!
298
00:27:05,190 --> 00:27:07,658
David, os outros... foram levados?
299
00:27:07,726 --> 00:27:10,490
Parece que sim. Temo
que isto possa ser o nosso fim, também.
300
00:27:10,562 --> 00:27:13,395
O meu tempo ainda não chegou,
e o teu também não, meu amigo.
301
00:27:13,465 --> 00:27:15,057
Prendamos esta besta ao chão.
302
00:27:50,001 --> 00:27:51,332
Locklanders.
303
00:27:52,537 --> 00:27:55,370
Pega na tua arma, Delphite.
Temos um grifo para matar.
304
00:27:55,440 --> 00:27:56,805
Mas que artimanha é esta?
305
00:27:56,875 --> 00:27:59,810
Fica a discutir isso agora,
e morreremos todos.
306
00:28:08,586 --> 00:28:10,884
Lockland e Delphi,
lado a lado.
307
00:28:10,955 --> 00:28:12,286
Não te habitues a isso.
308
00:28:24,936 --> 00:28:26,801
Nunca me capturarás vivo, Locklander.
309
00:28:26,871 --> 00:28:27,803
Não, David!
310
00:28:40,018 --> 00:28:42,714
Se é de vingança que precisam,
comecem comigo.
311
00:28:43,722 --> 00:28:47,158
Os meus homens seguem as minhas ordens.
O sangue do teu irmão está nas minhas mãos.
312
00:28:48,927 --> 00:28:51,623
Vais implorar por uma morte rápida
antes de me livrar de ti.
313
00:28:52,230 --> 00:28:53,356
Desarmem-no!
314
00:29:23,061 --> 00:29:25,052
Calma, meu lindo.
315
00:29:26,397 --> 00:29:28,388
As minhas noivas não te desejam mal.
316
00:29:31,136 --> 00:29:32,728
Agiste bem.
317
00:29:38,643 --> 00:29:40,201
Assim é que é.
318
00:29:42,313 --> 00:29:46,044
Em breve, nenhuma arma dos homens
será capaz de nos fazer mal.
319
00:29:56,861 --> 00:29:58,920
O velho reino será restaurado
320
00:29:58,997 --> 00:30:02,524
a partir das cinzas
destas duas tribos inimigas.
321
00:30:02,600 --> 00:30:07,560
Delphi e Lockland serão forjadas
numa única grande nação,
322
00:30:07,639 --> 00:30:10,233
e eu serei o seu senhor.
323
00:30:23,188 --> 00:30:24,177
Fica quieto.
324
00:30:25,290 --> 00:30:28,316
Eu disse fica quieto.
325
00:30:28,393 --> 00:30:31,453
Pronto. Já está quase.
326
00:30:31,529 --> 00:30:35,727
Não é que não esteja grato,
mas porque é que estás a fazer isto?
327
00:30:35,800 --> 00:30:37,427
Não me queres ver morto?
328
00:30:38,169 --> 00:30:40,535
Quando a altura certa chegar,
não terás mesiricórdia de mim.
329
00:30:40,605 --> 00:30:43,904
Diz-me, que interesse têm os Delphi
no vale dos mortos?
330
00:30:43,975 --> 00:30:46,808
Porque é que tentaram matar o grifo,
o vosso protetor?
331
00:30:48,046 --> 00:30:49,536
Responde à minha pergunta.
332
00:30:50,281 --> 00:30:51,805
Vocês não estão a controlá-lo.
333
00:30:53,451 --> 00:30:55,851
O grifo não está, de todo
sobre a influência do teu pai.
334
00:30:55,920 --> 00:30:58,115
A influência do meu pai morreu há muito tempo.
335
00:30:59,991 --> 00:31:01,959
É o feiticeiro Armand, não é?
336
00:31:03,261 --> 00:31:05,195
És uma pessoa esperta, Delphite.
337
00:31:05,997 --> 00:31:07,589
Sim, ele traiu-nos.
338
00:31:08,499 --> 00:31:12,230
De alguma forma o Armand usou
o nosso sangue real para acordar o grifo.
339
00:31:12,303 --> 00:31:14,032
Agora é uma besta bastarda,
340
00:31:14,105 --> 00:31:16,505
não mais o campeão
que outrora nos protegeu.
341
00:31:16,574 --> 00:31:18,098
Nesse caso devias estar contente por me encontrares.
342
00:31:23,281 --> 00:31:25,875
Posso encontrar a única coisa
que nos pode salvar a todos.
343
00:31:25,950 --> 00:31:28,214
Se te referes à lança draconiana,
é um mito.
344
00:31:30,388 --> 00:31:32,652
E se te dissesse que sei que onde ela está?
345
00:31:34,025 --> 00:31:35,652
Nesse caso serias um mentiroso.
346
00:31:36,427 --> 00:31:39,191
Juro pelo sangue
dos nossos antepassados.
347
00:31:40,531 --> 00:31:41,896
Posso levar-te até ela.
348
00:31:43,868 --> 00:31:44,926
Minha senhora.
349
00:31:45,503 --> 00:31:47,528
O dia desponta.
350
00:31:48,106 --> 00:31:50,540
- Deveríamos partir deste lugar.
- Então reúne os homens.
351
00:31:51,676 --> 00:31:53,701
Tu, veste-te.
352
00:31:57,282 --> 00:31:59,079
Traz-me o meu cavalo.
353
00:32:04,589 --> 00:32:06,921
Tens ar de quem já está pronto para
lutar outra vez, velhote.
354
00:32:06,991 --> 00:32:09,789
Sempre pronto.
Estas ligas funcionam.
355
00:32:09,861 --> 00:32:13,092
- Os armamentos, Gerard.
- Já tratei deles.
356
00:32:13,164 --> 00:32:15,098
- Durante a noite.
- Ótimo.
357
00:32:15,166 --> 00:32:16,793
Partimos para o templo.
358
00:32:16,868 --> 00:32:18,267
Informa o meu pai,
359
00:32:18,336 --> 00:32:21,271
Lockland e Delphi vão lutar
unidos contra o grifo.
360
00:32:21,339 --> 00:32:23,068
Procuramos a lança draconiana.
361
00:32:23,141 --> 00:32:25,006
- Sim, minha senhora.
- Sê rápido.
362
00:32:26,711 --> 00:32:28,269
A lança é um mito,
363
00:32:28,346 --> 00:32:31,509
e eu não posso aceitar que
Delphi e Lockland possam um dia...
364
00:32:31,582 --> 00:32:33,447
Já dei as minhas ordens, Gorwin.
365
00:32:34,986 --> 00:32:37,784
Esses armamentos...
as explosões?
366
00:32:37,855 --> 00:32:39,720
Muito impressionantes.
367
00:32:41,592 --> 00:32:44,891
Esta é a minha maior invenção.
368
00:32:45,663 --> 00:32:47,654
Chamo-lhe fogo de dragão.
369
00:32:48,700 --> 00:32:51,669
- Os barris estão cheios dele.
- Nunca tinha visto nado como isto.
370
00:32:51,736 --> 00:32:54,170
Eu trocaria um ano da minha vida
para compreender isto.
371
00:32:54,238 --> 00:32:55,933
Nunca.
372
00:32:56,007 --> 00:32:57,702
Como se eu fosse falar disto a um Delphite.
373
00:32:57,775 --> 00:32:59,242
Gerard!
374
00:33:00,311 --> 00:33:02,871
Não falarás
com os prisioneiros. Fui claro?
375
00:33:02,947 --> 00:33:04,175
Partamos.
376
00:33:04,248 --> 00:33:07,843
Se é para chegarmos ao templo antes do
pôr do sol, temos de viajar rápido.
377
00:33:07,919 --> 00:33:10,979
- Vá. Mexe-te!
- Calma.
378
00:33:42,020 --> 00:33:45,080
Saia do caminho. Estou em missão oficial
para o reino de Lockland.
379
00:33:45,156 --> 00:33:46,145
Ótimo,
380
00:33:46,224 --> 00:33:49,284
porque eu tenho uma mensagem
para entregar ao teu rei Phillip.
381
00:33:49,360 --> 00:33:50,384
Saia do caminho!
382
00:33:54,265 --> 00:33:56,233
E agora, já tenho a tua atenção?
383
00:33:58,703 --> 00:34:01,672
Vamos lá ver o que está aí dentro, sim?
384
00:34:06,544 --> 00:34:10,036
Eles acreditam na lenda,
eles querem a lança...
385
00:34:11,115 --> 00:34:13,049
e o Delphite sabe onde ela está,
386
00:34:13,117 --> 00:34:16,348
graças à interferência da bruxa
da mãe dele.
387
00:34:17,488 --> 00:34:18,648
Ótimo.
388
00:34:19,657 --> 00:34:21,318
Foste muito útil.
389
00:34:21,759 --> 00:34:22,748
Agora...
390
00:34:26,130 --> 00:34:29,395
Mais uma coisinha
e podes ir.
391
00:34:50,988 --> 00:34:53,013
Eu não confio no Delphite.
392
00:34:53,691 --> 00:34:56,455
Como podemos saber se
ele não está a conduzir-nos para uma armadilha?
393
00:34:56,527 --> 00:34:57,926
Não podemos.
394
00:34:57,995 --> 00:35:01,089
Mantém-no por perto
e mantém-no desarmado.
395
00:35:02,667 --> 00:35:04,157
Sim, vossa alteza.
396
00:35:04,802 --> 00:35:07,896
Olhe para nós,
rodeados pelo nosso inimigo.
397
00:35:07,972 --> 00:35:10,406
Parece que estamos a marchar
no nosso próprio funeral.
398
00:35:10,475 --> 00:35:12,875
Calma, velhote. Não iremos
tombar sem dar luta.
399
00:35:12,944 --> 00:35:14,241
Eu conheço estes Locklanders.
400
00:35:14,312 --> 00:35:16,177
Ela vai-nos matar no momento
em que não tiver mais uso para nós.
401
00:35:16,247 --> 00:35:17,271
Talvez.
402
00:35:17,348 --> 00:35:20,715
Sabeis de alguma coisa?
Quê, uma visão?
403
00:35:20,785 --> 00:35:22,878
A única visão
é o que vejo na cara dela.
404
00:35:22,954 --> 00:35:24,979
Ela quer salvar
o seu povo, como nós.
405
00:35:25,056 --> 00:35:26,785
Tendes uma mente perigosa, Seth.
406
00:35:26,858 --> 00:35:28,985
Oh, ela é tão feroz.
407
00:35:29,060 --> 00:35:31,722
Ela é a própria definição
de objectividade.
408
00:35:31,796 --> 00:35:34,993
Se ela se focar num objectivo,
nada para lá da morte irá pará-la...
409
00:35:35,066 --> 00:35:37,057
e acho que mesmo essa simplesmente
a atrasaria um pouco.
410
00:35:37,135 --> 00:35:40,104
- Esses são grandes elogios para uma mulher.
- Ela não é uma mulher vulgar.
411
00:35:40,171 --> 00:35:41,160
Sem dúvida.
412
00:35:42,206 --> 00:35:43,332
Estais atraído por ela.
413
00:35:44,175 --> 00:35:45,164
Não.
414
00:35:45,243 --> 00:35:47,643
Rogo-vos, não cortejeis
a filha do nosso inimigo.
415
00:35:47,712 --> 00:35:50,647
- Ela é uma mulher bonita, mas...
- Eu não estou atraído por ela.
416
00:35:50,715 --> 00:35:52,546
Não, claro que não, senhor.
417
00:36:05,196 --> 00:36:06,925
Mas que traição é esta?
418
00:36:06,998 --> 00:36:10,957
É uma mensagem para si, senhor,
entregue ao preço da vida dele.
419
00:36:12,904 --> 00:36:17,932
"Dois reinos serão de novo
um sobre o meu comando.
420
00:36:18,009 --> 00:36:20,239
"A tua filha morreu.
421
00:36:20,311 --> 00:36:22,245
Rende-te ou sê destruído."
422
00:36:23,948 --> 00:36:26,849
Primeiro o meu filho, e agora isto.
423
00:36:26,918 --> 00:36:29,648
Quanto mais terei eu de suportar?
424
00:36:34,759 --> 00:36:38,024
Não, príncipe Delphite,
425
00:36:38,095 --> 00:36:41,462
não irás acabar com a minha descendência
426
00:36:41,532 --> 00:36:43,397
sem retribuição.
427
00:36:44,869 --> 00:36:47,167
Preparem a minha armadura.
428
00:36:47,238 --> 00:36:52,676
Amanhã os rios vão correr
com sangue Delphite!
429
00:37:07,925 --> 00:37:10,894
Será isto aqui?
O templo que procuramos?
430
00:37:13,531 --> 00:37:15,522
Não faço ideia.
431
00:37:35,386 --> 00:37:37,547
Procuramos o templo do primeiro rei.
432
00:37:37,622 --> 00:37:40,716
Voltem por onde vieram,
estranhos.
433
00:37:40,791 --> 00:37:42,622
Saia do caminho, sacerdote,
434
00:37:42,693 --> 00:37:45,787
e deixe a princesa Amelia
de Lockland passar.
435
00:37:45,863 --> 00:37:50,800
Vocês não são bem vindos aqui.
Esta aldeia está amaldiçoada.
436
00:37:50,868 --> 00:37:53,632
- Eu disse para sair do caminho.
- Partam...
437
00:37:54,639 --> 00:37:56,732
enquanto ainda há luz.
438
00:37:56,807 --> 00:38:00,140
- Gorwin. Não.
- A tua vez está a chegar.
439
00:38:00,678 --> 00:38:02,509
Cala-me essa boca, Delphite.
440
00:38:04,181 --> 00:38:06,581
Que tristezas caíram sobre
a tua gente?
441
00:38:06,651 --> 00:38:10,781
Nós tombamos do favor de deus.
442
00:38:10,855 --> 00:38:15,986
O grifo rasgou através da nossa aldeia.
Muitas vidas foram perdidas.
443
00:38:17,361 --> 00:38:22,025
Por isso vos peço, por favor deixem este lugar.
444
00:38:24,635 --> 00:38:28,366
Reverendo, o destino
de duas nações recai sobre a nossa missão.
445
00:38:28,439 --> 00:38:31,704
Se falharmos, a luz irá desaparecer para sempre
das nossas terras,
446
00:38:31,776 --> 00:38:34,802
e todos viveremos e morreremos
na escuridão da feitiçaria e da magia.
447
00:38:34,879 --> 00:38:37,074
Ainda assim continuará a barrar-nos o caminho?
448
00:38:37,148 --> 00:38:40,379
A vossa missão irá afogar-se em desespero.
449
00:38:40,451 --> 00:38:47,186
Em 300 anos, ninguém saiu das
câmaras interiores do templo com vida.
450
00:38:47,258 --> 00:38:49,192
Arriscaremos as nossas chances...
451
00:38:49,760 --> 00:38:51,990
e tu serás o nosso guia.
452
00:38:52,063 --> 00:38:54,190
Vossa alteza, por favor.
453
00:38:54,265 --> 00:38:55,857
Mexe-te, padre!
454
00:39:01,005 --> 00:39:04,372
Então os inimigos estão-se a unir.
Que comovente.
455
00:39:04,442 --> 00:39:05,966
Juntos talvez possam derrotar-nos.
456
00:39:06,043 --> 00:39:07,670
Juntos eles são nada.
457
00:39:08,279 --> 00:39:10,213
Os herdeiros têm de morrer,
458
00:39:10,281 --> 00:39:13,045
mas pelas mãos do seu antepassado.
459
00:39:13,117 --> 00:39:15,347
Deixemo-los ser os reveladores do destino.
460
00:39:16,754 --> 00:39:18,517
Conduz-los para o templo,
461
00:39:18,589 --> 00:39:20,648
e quando estiverem mortos,
traz-me a lança.
462
00:39:21,525 --> 00:39:23,686
Com uma das metades, encontrarei a outra.
463
00:39:55,493 --> 00:39:57,757
Nós... não deveríamos estar aqui.
464
00:39:57,828 --> 00:39:59,261
Caluda, padre!
465
00:40:07,671 --> 00:40:10,469
- Posso ter a minha espada de volta agora?
- Não.
466
00:40:10,541 --> 00:40:12,441
Não custava perguntar.
467
00:40:19,850 --> 00:40:21,249
Que se passa?
468
00:40:21,886 --> 00:40:23,012
Algo se aproxima.
469
00:40:23,821 --> 00:40:24,879
Quê?
470
00:40:31,562 --> 00:40:33,052
Temos companhia!
471
00:40:33,130 --> 00:40:35,621
Isto não é vingança, é um nemesis.
472
00:40:35,699 --> 00:40:37,792
Estabeleçam um perímetro.
Depressa, os barris!
473
00:40:37,868 --> 00:40:39,495
Gerard, mexe-te!
474
00:40:55,085 --> 00:40:58,248
É o rei,
e ele segura a lança.
475
00:40:59,690 --> 00:41:01,487
- É real.
- Espera.
476
00:41:01,559 --> 00:41:02,821
Porquê?
477
00:41:02,893 --> 00:41:05,555
É demasiado fácil.
Alguma coisa não bate certo.
478
00:41:05,629 --> 00:41:07,290
Olha para ele. Ele está aterrorizado.
479
00:41:07,364 --> 00:41:09,195
Que se passa?
Qual é a armadilha?
480
00:41:09,266 --> 00:41:10,858
Não há nenhuma armadilha.
481
00:41:10,935 --> 00:41:13,426
Então porque é que estás a tremer?
Responde-me!
482
00:41:13,504 --> 00:41:16,735
É o rei, ele amaldiçoou este sítio!
483
00:41:17,608 --> 00:41:18,597
Parvoíces!
484
00:41:18,676 --> 00:41:20,769
Gorwin, não! Espera.
485
00:41:20,845 --> 00:41:22,472
Por favor deixem-me ir.
486
00:41:23,681 --> 00:41:25,740
Não me parece assim tão perigoso.
487
00:41:35,092 --> 00:41:36,354
O que foi isto?
488
00:41:38,762 --> 00:41:40,821
Oh, aí vem ele!
489
00:41:48,973 --> 00:41:50,338
Gorwin, sai daí.
490
00:41:50,407 --> 00:41:52,807
Só um momento, vossa alteza.
491
00:41:56,981 --> 00:41:58,005
Aha!
492
00:41:58,082 --> 00:41:59,572
Isto não é bom.
493
00:42:02,853 --> 00:42:04,013
Cuidado!
494
00:42:06,724 --> 00:42:08,191
Dá-lhe a lança!
495
00:42:17,868 --> 00:42:19,392
Aí vem ele outra vez!
496
00:42:19,470 --> 00:42:20,869
Arqueiros!
497
00:42:22,540 --> 00:42:25,202
Ele não tomba!
Porque é que ele não tomba?
498
00:42:31,815 --> 00:42:33,112
A lança!
499
00:42:37,154 --> 00:42:38,143
Gerard!
500
00:42:38,222 --> 00:42:40,247
O fogo de dragão, agora!
501
00:42:54,538 --> 00:42:55,527
Uma espada!
502
00:42:55,606 --> 00:42:57,471
Dêem-me uma espada!
503
00:43:01,445 --> 00:43:03,913
Pega nos teus homens!
Parte para Vallon!
504
00:43:03,981 --> 00:43:06,711
- Vais resolver isto sozinho?
- Parte já!
505
00:43:07,651 --> 00:43:10,051
Protejam a princesa!
Protejam a lança!
506
00:43:12,823 --> 00:43:14,984
- Saiam daqui!
- Eu é que não volto lá para fora!
507
00:43:15,059 --> 00:43:16,856
- Porque não?
- O grifo.
508
00:43:41,819 --> 00:43:43,286
Estamos perdidos!
509
00:43:43,354 --> 00:43:44,912
Cuidado com aquilo que desejas,
artesão.
510
00:43:44,989 --> 00:43:46,752
Precisamos do teu poder,
do fogo de dragão.
511
00:43:46,824 --> 00:43:48,485
Podemos fazer desabar este sítio
sobre eles.
512
00:43:48,559 --> 00:43:51,653
- Mas ainda estamos aqui todos.
- Padre, encontra-nos uma saída!
513
00:43:52,229 --> 00:43:53,526
Vai, Vai, Vai!
514
00:44:06,710 --> 00:44:07,768
Amelia!
515
00:44:59,530 --> 00:45:01,828
Onde é que ele está?
Acabamos com ele?
516
00:45:01,899 --> 00:45:03,491
Atrasamo-lo um pouco talvez.
517
00:45:06,603 --> 00:45:08,730
Acho que a vi,
518
00:45:08,806 --> 00:45:10,364
a lâmina da lança.
519
00:45:10,441 --> 00:45:11,533
Tu viste-a?
520
00:45:11,608 --> 00:45:16,375
Quando a espada do rei atingiu a lança,
vi-a por um instante...
521
00:45:17,481 --> 00:45:19,574
Nunca antes me tinha
acontecido nada assim.
522
00:45:19,650 --> 00:45:20,708
Agora acreditas em mim.
523
00:45:22,252 --> 00:45:23,742
Apenas conheço a lenda.
524
00:45:24,822 --> 00:45:26,289
Temos de nos apressar.
525
00:45:26,356 --> 00:45:29,689
Quem sabe o que mais esta terra amaldiçoada
tem na manga para nós.
526
00:45:33,931 --> 00:45:35,296
Obrigado.
527
00:45:47,177 --> 00:45:49,509
O caminho bifurca, princesa.
528
00:46:00,858 --> 00:46:03,190
Temos de continuar.
Não temos tempo a perder.
529
00:46:03,260 --> 00:46:05,558
Os homens precisam de água e descanso,
assim como os cavalos.
530
00:46:05,629 --> 00:46:07,859
Ele está certo.
531
00:46:08,732 --> 00:46:10,927
- Descansaremos quando morrermos.
- Princesa.
532
00:46:11,001 --> 00:46:13,561
Os cavalos irão colapsar
muito antes de chegarmos ao castelo.
533
00:46:13,637 --> 00:46:15,400
Temos de descansar.
534
00:46:17,441 --> 00:46:18,430
Tu.
535
00:46:18,509 --> 00:46:20,636
- Sim, senhora.
- Envia palavra ao rei.
536
00:46:20,711 --> 00:46:24,408
Diz-lhe que a lenda é verdade, temos
a primeira metade da lança draconiana.
537
00:46:24,481 --> 00:46:26,472
Diz-lhe para reunir o resto dos nossos homens
538
00:46:26,550 --> 00:46:28,415
e encontrar-nos em Vallon.
539
00:46:28,485 --> 00:46:30,214
Como desejardes, senhora.
540
00:46:30,287 --> 00:46:32,653
Temos de enviar esta mensagem
a Delphi também.
541
00:46:32,723 --> 00:46:34,213
Não temos nenhum homem para dispensar.
542
00:46:34,291 --> 00:46:36,987
Vão precisar do poder das nossas
forças combinadas se querem vencer.
543
00:46:39,563 --> 00:46:42,930
Aleen, leva a mesma mensagem
a Delphi.
544
00:46:43,000 --> 00:46:44,661
- De imediato, Princesa.
- Toma.
545
00:46:45,235 --> 00:46:46,930
Leva isto à rainha.
546
00:46:47,004 --> 00:46:48,938
Ela saberá que a mensagem
veio de mim.
547
00:46:49,006 --> 00:46:50,439
- Sim, senhor.
- Toma cuidado.
548
00:46:55,212 --> 00:46:56,804
Montem acampamento.
549
00:47:03,220 --> 00:47:04,619
Estou a ficar farto
550
00:47:04,688 --> 00:47:08,454
de lutar contra estes bárbaros
que chamam a si próprios realeza.
551
00:47:08,525 --> 00:47:12,655
Talvez haja outra
maneira menos violenta de reaver a lança,
552
00:47:12,729 --> 00:47:15,926
algo mais adequado
às vossas peculiares habilidades.
553
00:47:15,999 --> 00:47:18,797
Comanda-nos como te aprouver.
554
00:47:18,869 --> 00:47:20,837
Encontrem um elemento fraco no grupo.
555
00:47:20,904 --> 00:47:23,134
Usem os vossos ardis femininos.
556
00:47:23,207 --> 00:47:24,606
Enfeitiçem-no.
557
00:47:24,675 --> 00:47:27,542
Ouvimos e obedecemos, mestre.
558
00:47:27,611 --> 00:47:28,873
Vão agora.
559
00:47:30,781 --> 00:47:32,908
Acabem com eles a partir de dentro.
560
00:48:52,095 --> 00:48:53,858
Não tenhas medo, Gerard.
561
00:49:04,841 --> 00:49:06,638
Aproxima-te.
562
00:49:14,151 --> 00:49:16,051
Como sabem o meu nome?
563
00:49:16,620 --> 00:49:19,316
A tua fama viajou até longe.
564
00:49:30,334 --> 00:49:32,802
Temos uma coisa para te pedir.
565
00:49:36,940 --> 00:49:40,171
Existe algo que
gostaríamos que fizesses para nós.
566
00:49:42,913 --> 00:49:44,312
Se puder...
567
00:49:45,315 --> 00:49:47,476
claro.
568
00:50:19,516 --> 00:50:20,983
O que é que estás aqui a fazer?
569
00:50:21,551 --> 00:50:23,815
É verdade que a tua família tem o dom da visão?
570
00:50:25,856 --> 00:50:28,290
É mais forte nas mulheres, mas...
571
00:50:29,459 --> 00:50:33,987
sim, por vezes vejo coisas.
572
00:50:34,064 --> 00:50:35,122
O que é que viste?
573
00:50:36,033 --> 00:50:38,058
O que é que estás a esconder de mim?
574
00:50:38,735 --> 00:50:40,293
Mas o que é isto?
575
00:50:41,071 --> 00:50:42,800
Diz-me o que sabes sobre a lança.
576
00:50:43,573 --> 00:50:44,835
Tudo.
577
00:50:46,576 --> 00:50:48,806
Para que me possas matar?
578
00:50:58,889 --> 00:51:01,949
A tua utilidade
está a chegar ao fim, Delphite.
579
00:51:02,025 --> 00:51:03,754
Esse é um argumento forte.
580
00:51:04,261 --> 00:51:05,592
Dá-me a lança.
581
00:51:12,002 --> 00:51:14,266
Sensação desconfortável, não é?
582
00:51:14,337 --> 00:51:16,100
Mata-me lá então.
583
00:51:16,173 --> 00:51:18,573
Não avançarás dez passos
para lá desta tenda.
584
00:51:18,642 --> 00:51:19,939
Porque não gritas?
585
00:51:20,010 --> 00:51:22,274
Podias ter os teus guardas
aqui num instante.
586
00:52:28,678 --> 00:52:30,669
Agora irás mostrar-me
como usar a lança?
587
00:52:33,083 --> 00:52:35,313
Então ontem à noite foi apenas uma representação?
588
00:52:36,753 --> 00:52:38,311
É isso que tu achas?
589
00:52:39,489 --> 00:52:41,457
Costumas seduzir todos os teus prisioneiros?
590
00:52:44,361 --> 00:52:46,829
Apenas quando quero
descobrir a verdade.
591
00:52:49,299 --> 00:52:50,857
Seth.
592
00:52:55,572 --> 00:52:57,972
O sol nasceu
e os cavalos desapareceram.
593
00:52:58,041 --> 00:53:00,669
Desapareceram?
E os homens?
594
00:53:00,744 --> 00:53:04,680
Só o locklander Gerard,
não o conseguimos encontrar em lado nenhum.
595
00:53:04,748 --> 00:53:07,683
Diz aos homens
que partimos imediatamente.
596
00:53:11,354 --> 00:53:12,685
Temos de nos apressar, Princesa.
597
00:53:12,756 --> 00:53:14,781
O resto da jornada
vai ter de ser feito a...
598
00:53:16,026 --> 00:53:17,015
pé.
599
00:53:18,261 --> 00:53:19,455
O que é... o que é que foi?
600
00:53:20,263 --> 00:53:21,287
A lança.
601
00:53:21,364 --> 00:53:23,355
Onde está a lança?
602
00:53:29,339 --> 00:53:30,863
Desapareceu.
603
00:53:35,145 --> 00:53:38,137
É um Locklander!
Soem o alarme!
604
00:53:38,748 --> 00:53:40,113
Não é nenhuma armadilha.
605
00:53:40,183 --> 00:53:42,310
Ele carrega uma mensagem.
Abram os portões.
606
00:53:48,558 --> 00:53:51,493
Trago notícias do vosso filho
e da nossa princesa Amelia.
607
00:53:53,463 --> 00:53:55,363
Eles descobriram metade da lança.
608
00:53:55,432 --> 00:53:57,559
Vão na direção do grande castelo
enquanto falamos.
609
00:53:58,835 --> 00:54:01,235
O vosso filho requer
a mobilização dos vossos exércitos
610
00:54:01,304 --> 00:54:02,703
para vos encontrardes lá com ele dentro de dois dias.
611
00:54:02,772 --> 00:54:04,933
Que provas tens tu?
612
00:54:11,514 --> 00:54:14,449
Podias ter roubado isto
do cadáver dele.
613
00:54:14,517 --> 00:54:16,576
Ele diz a verdade, meu senhor.
614
00:54:16,653 --> 00:54:18,211
Como podes ter a certeza?
615
00:54:18,288 --> 00:54:20,347
Eu vi-o.
616
00:54:20,423 --> 00:54:23,324
Este é um tempo para grandes homens
tomarem grandes decisões.
617
00:54:23,393 --> 00:54:27,056
O nosso filho está vivo.
Ele precisa da nossa ajuda.
618
00:54:30,667 --> 00:54:32,794
Tragam-me a minha armadura.
619
00:54:43,280 --> 00:54:45,748
O vosso trabalho é de outro nível, minhas lindas.
620
00:54:45,815 --> 00:54:49,842
O dia chega ao fim, e os vitoriosos emergem
tal como dita a profecia.
621
00:54:51,421 --> 00:54:55,551
Tal como a terra,
também a lança deseja estar inteira.
622
00:55:04,601 --> 00:55:07,399
Um traidor entre nós.
Não viu isso nas suas visões?
623
00:55:07,470 --> 00:55:09,199
O ferreiro
nunca nos trairia.
624
00:55:09,272 --> 00:55:11,740
- Foi ele, eu sei que foi.
- Que sabes tu das nossas gentes...
625
00:55:11,808 --> 00:55:13,298
...dos nossos costumes?
- Parem.
626
00:55:13,376 --> 00:55:15,003
Não temos tempo para isto.
627
00:55:17,781 --> 00:55:18,941
O que foi?
628
00:55:19,683 --> 00:55:21,116
O que é que estás a ver?
629
00:55:24,487 --> 00:55:25,886
Mas que parvoíce é esta?
630
00:55:25,955 --> 00:55:27,513
Confia nele. Ele tem a visão.
631
00:55:27,590 --> 00:55:29,114
A visão?
632
00:55:32,729 --> 00:55:34,424
Do que é que estás à procura?
633
00:55:38,401 --> 00:55:39,732
Gerard!
634
00:55:47,911 --> 00:55:49,435
A lança.
635
00:55:49,512 --> 00:55:50,877
Não está aqui!
636
00:55:50,947 --> 00:55:53,347
Tem de estar. Ela...
637
00:55:58,088 --> 00:55:59,385
Não!
638
00:56:01,157 --> 00:56:02,647
Seth!
639
00:56:11,968 --> 00:56:13,629
Não tenhas medo, meu filho.
640
00:56:14,637 --> 00:56:16,332
Eu estou a proteger-te.
641
00:56:17,507 --> 00:56:19,668
A minha vida é a tua vida.
642
00:56:21,444 --> 00:56:23,105
A minha luz é a tua luz.
643
00:56:24,681 --> 00:56:26,148
Mãe.
644
00:56:33,356 --> 00:56:35,517
Acho que vou morrer.
645
00:56:36,993 --> 00:56:39,826
- É apenas o veneno a falar.
- Não.
646
00:56:40,997 --> 00:56:42,430
Em breve...
647
00:56:43,666 --> 00:56:45,258
acho que morrerei.
648
00:56:47,170 --> 00:56:49,331
- Uma visão?
- Não sei.
649
00:56:50,740 --> 00:56:52,332
As visões são o destino.
650
00:56:53,943 --> 00:56:58,277
A minha princesa,
apaixonada por um Delphite.
651
00:56:59,349 --> 00:57:01,783
A tua princesa podia acabar com alguém
bem pior do que o meu príncipe.
652
00:57:01,851 --> 00:57:03,682
Essa é a menor das nossas preocupações.
653
00:57:05,422 --> 00:57:06,480
Consegues andar?
654
00:57:06,556 --> 00:57:08,387
Não temos muito tempo.
O eclipse está proximo.
655
00:57:08,458 --> 00:57:10,426
É demasiado tarde.
O Armand tem a lança.
656
00:57:10,493 --> 00:57:12,825
Ele tem o cabo.
Se conseguirmos encontrar a lâmina...
657
00:57:12,896 --> 00:57:14,295
Fomos derrotados.
658
00:57:14,364 --> 00:57:16,127
- Não! Vamos lutar!
- Amelia.
659
00:57:16,199 --> 00:57:17,826
Ele é demasiado poderoso.
660
00:57:21,471 --> 00:57:23,234
Ele joga com os nossos medos.
661
00:57:38,154 --> 00:57:39,621
Quero que fiques com isto.
662
00:57:42,659 --> 00:57:44,251
Era do meu irmão.
663
00:57:51,234 --> 00:57:52,792
Por favor.
664
00:58:09,486 --> 00:58:12,512
Vamos matar o feiticeiro,
nem que o preço seja a nossa morte.
665
00:58:14,557 --> 00:58:15,956
Pode bem vir a ser.
666
00:58:27,303 --> 00:58:28,531
Partamos para Vallon.
667
00:58:51,728 --> 00:58:54,959
A cada momento que passa,
a minha ascensão está mais próxima.
668
00:58:57,166 --> 00:59:00,101
Sem isto,
eles não me podem derrotar,
669
00:59:00,169 --> 00:59:02,262
e quando eu possuir a lâmina,
670
00:59:02,338 --> 00:59:04,772
a minha imortalidade está garantida.
671
00:59:07,777 --> 00:59:09,677
Meu brutal amigo!
672
00:59:10,747 --> 00:59:12,874
Em breve seremos imortais!
673
00:59:25,094 --> 00:59:26,391
Mostra-me a lâmina.
674
00:59:28,331 --> 00:59:32,165
Onde está a lâmina
da lança draconiana?
675
00:59:36,306 --> 00:59:37,295
Isso.
676
00:59:38,241 --> 00:59:39,230
Mas onde?
677
00:59:43,846 --> 00:59:46,872
Mas qual é o caminho?
Como a conseguirei encontrar?
678
00:59:48,451 --> 00:59:52,182
Ele não deve ver.
Ele não deve ver.
679
00:59:53,656 --> 00:59:54,645
Não!
680
00:59:55,925 --> 00:59:57,256
Mas o que é isto?
681
00:59:58,027 --> 00:59:59,927
A lança não consegue falar comigo!
682
00:59:59,996 --> 01:00:03,295
Algum encantamento amaldiçoado
impede-me de encontrar a lâmina!
683
01:00:03,366 --> 01:00:05,857
Eu irei possuir a outra metade!
684
01:00:14,177 --> 01:00:15,166
Então...
685
01:00:17,013 --> 01:00:18,742
a bruxa impede-me.
686
01:00:20,350 --> 01:00:23,786
Nesse caso serão os herdeiros a
revelar a localização da lâmina.
687
01:00:24,854 --> 01:00:28,381
Ela irá guiar o filho dela para que ele descubra
a lâmina dentro do labirinto.
688
01:00:30,793 --> 01:00:34,092
O destino guia-o para que me
traga aquilo que eu procuro.
689
01:00:36,032 --> 01:00:37,431
Guia-os até mim!
690
01:00:37,967 --> 01:00:39,764
Guia-os até ao labirinto!
691
01:00:48,544 --> 01:00:49,806
Cassandra.
692
01:00:49,979 --> 01:00:50,968
Cassandra!
693
01:00:52,715 --> 01:00:54,046
Prepara-te.
694
01:00:55,051 --> 01:00:56,609
A minha... a minha altura está a chegar.
695
01:00:56,686 --> 01:00:58,517
Não digas coisas dessas.
696
01:00:58,588 --> 01:00:59,748
Tenho de te deixar.
697
01:00:59,822 --> 01:01:03,087
O futuro do nosso reino
depende disso.
698
01:01:03,159 --> 01:01:04,148
Cassandra.
699
01:01:11,834 --> 01:01:14,598
Quais são as tuas intenções
em relação à princesa?
700
01:01:14,671 --> 01:01:16,104
O que é que queres dizer com isso?
701
01:01:16,172 --> 01:01:19,039
Eu sou o protetor dela,
e ela é a minha princesa,
702
01:01:19,108 --> 01:01:21,599
por isso pergunto novamente,
quais são as tuas intenções?
703
01:01:21,678 --> 01:01:23,646
As minhas intenções são um assunto meu .
704
01:01:23,713 --> 01:01:26,944
Em que terra é que um príncipe
revela o seu coração a um súbdito?
705
01:01:27,016 --> 01:01:29,951
Eu não sou teu súbdito,
706
01:01:30,019 --> 01:01:33,045
e como te recusas
a responder à minha pergunta...
707
01:01:35,391 --> 01:01:37,359
Desejas mesmo que
um de nós morra?
708
01:01:37,927 --> 01:01:39,622
É o meu dever.
709
01:01:44,734 --> 01:01:45,723
Parem com isso!
710
01:01:45,802 --> 01:01:46,996
Ordene-vos!
711
01:01:48,538 --> 01:01:50,438
Pretendem derramar
sangue por mim?
712
01:01:51,941 --> 01:01:55,240
Sou algum prémio vosso,
algum animal para venda?
713
01:01:58,047 --> 01:02:01,483
O meu coração é meu.
Não deixarei que lutem por minha causa!
714
01:02:03,052 --> 01:02:05,646
Mas matarei aquele
que der o primeiro golpe.
715
01:02:17,467 --> 01:02:19,662
- Peço desculpa.
- Estás desculpado.
716
01:02:25,942 --> 01:02:27,102
Vallon!
717
01:02:53,035 --> 01:02:54,024
Ali!
718
01:02:55,037 --> 01:02:56,732
Vamos ficar presos no labirinto!
719
01:02:56,806 --> 01:02:58,330
Não, há uma saída.
Eu sei que há.
720
01:02:58,407 --> 01:03:00,534
Confia nele. Ele sabe
do que fala.
721
01:03:04,147 --> 01:03:05,808
Larga os sacos e corre!
722
01:03:09,986 --> 01:03:12,045
Não! Perdémo-lo.
723
01:03:12,121 --> 01:03:14,851
As vidas que aquele feiticeiro já nos custou,
ele vai pagá-las!
724
01:03:16,659 --> 01:03:17,990
Temos de nos despachar.
725
01:03:27,837 --> 01:03:28,826
Por aqui.
726
01:03:46,355 --> 01:03:48,846
As tuas visões trouxeram-nos
a um beco sem saída.
727
01:03:56,032 --> 01:03:57,192
A seguir a si, minha senhora.
728
01:04:06,008 --> 01:04:11,002
Um guarda imperial, obrigado a rastejar
através de um túnel como se fosse um rato!
729
01:04:11,080 --> 01:04:12,741
Eu não vou conseguir viver com isto.
730
01:04:13,749 --> 01:04:15,808
Com um pouco de sorte,
não terás de o fazer.
731
01:04:16,319 --> 01:04:18,150
- Fazer o quê?
- Viver.
732
01:04:25,494 --> 01:04:27,758
- Seth!
- Aqui em baixo!
733
01:04:39,508 --> 01:04:40,497
Que fedor!
734
01:04:40,576 --> 01:04:42,635
Que sítio é este?
735
01:04:42,712 --> 01:04:45,579
Os esgotos. Devias estar grato por
o castelo não estar mais a ser usado!
736
01:04:46,415 --> 01:04:49,441
"O caminho está manchado de lágrimas."
737
01:04:49,518 --> 01:04:51,679
Pelo aspecto das coisas,
eu diria...
738
01:04:52,688 --> 01:04:56,317
que aquele vai dar ao labirinto onde
encontraremos a outra metade da lança,
739
01:04:56,392 --> 01:05:00,260
e aquele deve ser a entrada
para chegar ao castelo.
740
01:05:01,697 --> 01:05:02,755
Qual é que preferes?
741
01:05:02,832 --> 01:05:04,390
Eu quero o feiticeiro.
742
01:05:04,467 --> 01:05:07,402
Pois. Obrigado.
743
01:05:08,971 --> 01:05:11,735
- Parece que ficamos com a armadilha para ratos.
- Oh. Temos algum plano?
744
01:05:11,807 --> 01:05:14,173
Ja estamos para lá de planos
nesta altura, meu amigo.
745
01:05:17,013 --> 01:05:18,480
Tem cuidado com os truques do feiticeiro.
746
01:05:18,547 --> 01:05:20,913
A sua magia parece crescer
a cada momento que passa.
747
01:05:20,983 --> 01:05:23,713
Não vos preocupeis, minha senhora.
O tempo dele encurta a cada instante.
748
01:05:55,451 --> 01:05:56,713
Hei, Orin.
749
01:05:58,020 --> 01:05:59,954
Vejo que ides de encontro ao vosso destino.
750
01:06:01,023 --> 01:06:03,457
Onde está o vosso filho?
Está com medo?
751
01:06:03,526 --> 01:06:06,825
Estou aqui hoje
por causa do grifo...
752
01:06:06,896 --> 01:06:08,557
e do vosso feiticeiro.
753
01:06:08,631 --> 01:06:10,895
Não desejo lutar
com vocês também.
754
01:06:10,967 --> 01:06:13,595
Não tendes o luxo
de escolher.
755
01:06:14,670 --> 01:06:19,334
Reinvindico vingança pela morte
do meu filho em combate
756
01:06:19,408 --> 01:06:24,072
e pela morte da minha filha
às mãos da vossa descendência.
757
01:06:24,146 --> 01:06:27,240
A vossa filha, ela ainda vive.
758
01:06:27,316 --> 01:06:28,908
Ela está a lutar aliada ao meu filho.
759
01:06:28,985 --> 01:06:30,350
Mentiras!
760
01:06:33,923 --> 01:06:35,982
Lockland e Delphi,
lado a lado.
761
01:06:36,492 --> 01:06:39,086
O grifo não está, de todo,
sobre a influência do teu pai.
762
01:06:39,161 --> 01:06:41,959
Vamos matar o feiticeiro
mesmo que o preço seja a nossa morte.
763
01:06:44,834 --> 01:06:47,200
Que bruxaria foi esta?
764
01:06:47,269 --> 01:06:50,705
Aquilo a que chamais bruxaria
é o dom da visão.
765
01:06:50,773 --> 01:06:52,604
Temos os mesmos inimigos.
766
01:06:52,675 --> 01:06:57,203
Temos de pôr de lado as nossas diferenças.
Juntos, os nossos exércitos poderão vencer.
767
01:06:57,279 --> 01:07:00,715
Pedis-me para pôr de lado
gerações de derrame de sangue...
768
01:07:01,484 --> 01:07:02,473
e desconfiança.
769
01:07:02,551 --> 01:07:04,519
O sol já se está a pôr.
770
01:07:04,587 --> 01:07:06,714
Juntai-vos a nós,
771
01:07:06,789 --> 01:07:10,657
ou ficai, para sempre, debaixo da
bota do feiticeiro e da sua besta!
772
01:07:15,364 --> 01:07:16,524
Por Vallon.
773
01:07:20,302 --> 01:07:21,291
Por Vallon.
774
01:07:34,817 --> 01:07:36,682
Aproximam-se exércitos.
775
01:07:36,752 --> 01:07:38,481
Vão e protegam o castelo.
776
01:07:38,554 --> 01:07:40,818
Mas o grupo de guerreiros,
eles estão dentro das muralhas.
777
01:07:40,890 --> 01:07:44,621
Estamos a uma hora da vitória.
Em breve não teremos de temer ninguém. Agora vão.
778
01:07:44,693 --> 01:07:47,161
Deixem o Delphite encontrar-me.
779
01:07:47,229 --> 01:07:50,198
Eu quero que ele testemunhe
a minha ascensão à imortalidade.
780
01:07:58,174 --> 01:07:59,163
Por onde?
781
01:07:59,241 --> 01:08:00,731
Espera. Segura aqui.
782
01:08:11,954 --> 01:08:13,615
- O que foi?
- Os seus olhos, eles...
783
01:08:13,689 --> 01:08:14,678
Eles o quê?
784
01:08:14,757 --> 01:08:16,691
Nada. Não interessa.
785
01:08:17,493 --> 01:08:19,222
Não! Mexe-te!
786
01:08:20,629 --> 01:08:21,618
Pelos deuses.
787
01:08:21,697 --> 01:08:23,892
Fica apenas atrás de mim.
788
01:08:23,966 --> 01:08:25,456
E não toques em nada!
789
01:08:26,469 --> 01:08:27,629
Boa ideia.
790
01:08:31,974 --> 01:08:33,305
Obrigado, mãe.
791
01:08:34,910 --> 01:08:35,899
Por aqui.
792
01:08:43,319 --> 01:08:44,308
O que foi isto?
793
01:08:44,386 --> 01:08:46,650
Continua a andar!
Estamos a ficar sem tempo!
794
01:09:36,438 --> 01:09:39,032
Pensaram que iria ser assim
tão fácil?
795
01:09:43,345 --> 01:09:44,937
Gorwin!
796
01:09:50,419 --> 01:09:52,182
O meu poder cresce.
797
01:09:53,289 --> 01:09:55,086
Em breve serei imparável...
798
01:09:56,091 --> 01:09:58,184
e o meu amigo aqui vai desfazer
os vossos exércitos em pedaços.
799
01:09:58,260 --> 01:09:59,784
Nunca sairás vitorioso, feiticeiro.
800
01:09:59,862 --> 01:10:03,764
Demasiado tarde, princesa.
A vitória já é minha.
801
01:10:03,832 --> 01:10:07,324
Só existe uma coisa
no mundo inteiro que me pode matar,
802
01:10:07,403 --> 01:10:09,530
e eu tenho-a na minha mão.
803
01:10:10,606 --> 01:10:12,540
Morre, mago!
804
01:10:18,581 --> 01:10:20,549
Céus, tu és persistente...
805
01:10:21,750 --> 01:10:24,116
mesmo quando é inútil resistir.
806
01:10:24,186 --> 01:10:26,780
Poderás ser capaz de me parar,
mas nunca derrotarás
807
01:10:26,855 --> 01:10:29,380
as forças combinadas
de Lockland e Delphi.
808
01:10:29,458 --> 01:10:31,119
Ah, sim. Eles.
809
01:10:31,193 --> 01:10:33,491
Tenho a certeza que deveria estar
a tremer dentro da minha capa,
810
01:10:33,562 --> 01:10:36,895
mas aqui o meu amigo
tem outros planos para eles.
811
01:10:36,966 --> 01:10:40,402
Voa! Destrói-os!
812
01:11:08,197 --> 01:11:10,631
Quando os teus exércitos tombarem
e os teus reis se renderem,
813
01:11:10,699 --> 01:11:13,532
o que irá ser de ti,
princesa Amelia?
814
01:11:13,602 --> 01:11:15,934
Os nossos reinos serão
reunidos sobre a tua sepultura.
815
01:11:16,005 --> 01:11:18,405
Serás uma orfã,
sozinha no mundo,
816
01:11:18,474 --> 01:11:20,374
fraca e impotente.
817
01:11:20,442 --> 01:11:24,435
Anseio pelo dia em que
implorarás pela minha proteção.
818
01:11:24,513 --> 01:11:26,174
Implorar a ti, feiticeiro?
819
01:11:27,182 --> 01:11:28,649
Prefiria morrer.
820
01:11:31,353 --> 01:11:33,753
Tu acreditas que o Delphite
te vai salvar.
821
01:11:35,057 --> 01:11:36,615
Tu és jovem.
822
01:11:52,374 --> 01:11:53,966
A lança draconiana.
823
01:11:55,044 --> 01:11:56,671
Encontramos a peça desaparecida.
824
01:11:57,880 --> 01:11:59,313
Do que é que estamos à espera?
825
01:11:59,381 --> 01:12:01,849
Não, há qualquer coisa...
errada.
826
01:12:02,918 --> 01:12:03,942
O que é que fazemos?
827
01:12:04,019 --> 01:12:06,146
Eu disse-te para ficares atrás de mim.
828
01:12:11,560 --> 01:12:12,857
É um encantamento.
829
01:12:12,928 --> 01:12:13,917
O quê?
830
01:12:13,996 --> 01:12:16,089
O fogo não é real.
Atravessa-o.
831
01:12:16,165 --> 01:12:18,224
Não. A seguir a si, senhor.
832
01:12:22,671 --> 01:12:23,968
Não estamos queimados.
833
01:12:24,039 --> 01:12:25,506
É um milagre.
834
01:12:41,957 --> 01:12:44,983
Conseguimos. Temos
a ferramenta para os destruir.
835
01:12:45,060 --> 01:12:47,790
Se ao menos a Amelia conseguisse obter
a peça que o feiticeiro possui
836
01:12:47,863 --> 01:12:50,525
antes... do eclipse.
837
01:12:50,599 --> 01:12:52,089
Espero que não seja demasiado tarde.
838
01:12:58,107 --> 01:12:59,540
Ataquem!
839
01:13:16,658 --> 01:13:18,990
Tens de recuar.
Aqui é demasiado perigoso.
840
01:13:20,062 --> 01:13:21,996
A lua está a nascer.
841
01:13:24,133 --> 01:13:25,566
Tenho de ir.
842
01:13:25,634 --> 01:13:26,999
Não! Eu proíbo-o!
843
01:13:28,504 --> 01:13:31,769
Meu marido, meu rei,
eu irei amar-te para sempre,
844
01:13:31,840 --> 01:13:34,365
mesmo quando pensares
que não estou aqui,
845
01:13:34,443 --> 01:13:36,434
mas agora tenho de partir.
846
01:13:36,512 --> 01:13:40,881
O futuro dos filhos dos nossos
filhos reside na nossa vitória.
847
01:13:40,949 --> 01:13:42,109
Sê forte.
848
01:14:06,308 --> 01:14:07,366
Por onde agora?
849
01:14:10,712 --> 01:14:13,442
Tu tens algo
que pertence ao nosso mestre.
850
01:14:15,684 --> 01:14:18,118
Eu distraio-as.
Vá procurar a princesa. Vá agora.
851
01:14:24,159 --> 01:14:25,456
Para trás, bruxas!
852
01:14:26,462 --> 01:14:27,451
Mãe!
853
01:14:27,529 --> 01:14:30,293
Vai embora, procura a lança.
Eu cuido destas harpias.
854
01:14:30,365 --> 01:14:31,627
Não te vou deixar aqui.
855
01:14:33,368 --> 01:14:35,996
Confia na tua visão. Confia nela.
Virás a ser um grande rei.
856
01:14:36,071 --> 01:14:37,732
Vai! Vai já!
857
01:14:50,352 --> 01:14:52,115
As nossas forças estão-se a esgotar rapidamente.
858
01:14:52,187 --> 01:14:54,212
Nunca retirei na minha vida.
859
01:14:54,289 --> 01:14:55,278
Em frente!
860
01:15:00,195 --> 01:15:02,095
Os teus exércitos estão a tombar.
861
01:15:03,632 --> 01:15:05,429
Eu posso fazer com que isso pare a qualquer altura.
862
01:15:05,501 --> 01:15:07,196
Então parará contigo no inferno.
863
01:15:07,269 --> 01:15:09,134
Morre agora e faz-me feliz.
864
01:15:09,938 --> 01:15:11,667
Isso está para lá das tuas capacidades.
865
01:15:12,975 --> 01:15:16,502
Mas eu prometo
parar este massacre se...
866
01:15:18,647 --> 01:15:20,114
te tornares minha noiva.
867
01:15:27,389 --> 01:15:29,152
Serás a minha rainha,
868
01:15:29,224 --> 01:15:32,751
e governaremos juntos
por toda a eternidade.
869
01:15:33,629 --> 01:15:34,618
Bem...
870
01:15:34,696 --> 01:15:38,188
EU governarei para sempre.
Tu apenas ficarás velha e morrerás.
871
01:15:39,268 --> 01:15:41,532
Mas pensa com calma, Princesa.
872
01:15:41,603 --> 01:15:45,300
Poderás reinar sobre estes
dois reinos unidos como uma rainha,
873
01:15:45,374 --> 01:15:47,842
ou podes ficar a ver o teu pai
e aqueles que amas
874
01:15:47,910 --> 01:15:51,073
sofrerem uma morte
excruciantemente dolorosa.
875
01:15:51,146 --> 01:15:53,706
Estas são as tuas duas únicas escolhas.
876
01:15:53,782 --> 01:15:55,716
Nunca serei a tua rainha!
877
01:15:59,187 --> 01:16:01,883
Permite-me o privilégio
de mudar a tua opinião.
878
01:16:09,131 --> 01:16:10,962
Tu és uma velhota muito estúpida.
879
01:16:13,802 --> 01:16:15,770
Vocês não me conseguem parar.
880
01:16:18,273 --> 01:16:21,367
Seth, meu filho,
estou contigo a partir de agora.
881
01:16:22,644 --> 01:16:25,636
Os meus poderes, as minhas forças,
são tuas agora.
882
01:16:26,648 --> 01:16:29,048
A minha vida é a tua vida,
883
01:16:29,117 --> 01:16:31,449
a minha luz a tua luz.
884
01:16:46,435 --> 01:16:47,424
Cassandra...
885
01:16:50,005 --> 01:16:50,994
meu amor.
886
01:16:53,675 --> 01:16:54,903
Minha mulher.
887
01:16:56,678 --> 01:16:57,667
Orin.
888
01:17:01,950 --> 01:17:02,939
Atacar.
889
01:17:06,121 --> 01:17:07,554
Atacar!
890
01:17:19,234 --> 01:17:20,223
Ali.
891
01:17:25,474 --> 01:17:27,965
Liberta-a, feiticeiro,
e dá-me a lança.
892
01:17:28,043 --> 01:17:29,067
Impressionante.
893
01:17:29,144 --> 01:17:32,671
Tens a lâmina, mas chegaste
demasiado tarde, príncipe dos Delphi.
894
01:17:32,748 --> 01:17:34,978
És tu quem tem que me dar
a tua metade da lança.
895
01:17:37,152 --> 01:17:39,143
Uma simples transação...
896
01:17:39,221 --> 01:17:41,189
uma princesa por uma lança.
897
01:17:41,256 --> 01:17:43,019
Não lhe dês a lança!
898
01:17:45,093 --> 01:17:46,253
Se a queres...
899
01:17:47,329 --> 01:17:49,126
vais ter de a arrancar de mim.
900
01:18:28,136 --> 01:18:30,070
Foste derrotado, Delphite.
901
01:18:31,306 --> 01:18:34,070
Dá-me a lança e pode
ser que te deixe viver.
902
01:18:34,142 --> 01:18:36,975
Viver sobre o teu poder negro
não é viver de todo.
903
01:18:37,045 --> 01:18:38,637
Como queiras.
904
01:19:18,286 --> 01:19:19,275
Não!
905
01:19:22,290 --> 01:19:23,279
Poupa-o.
906
01:19:24,960 --> 01:19:27,758
E diz-me porque é que eu deveria
poupar este pequeno príncipe?
907
01:19:33,468 --> 01:19:34,867
Tudo o que tu quiseres...
908
01:19:37,139 --> 01:19:39,130
eu dou-te livremente.
909
01:19:43,979 --> 01:19:47,471
Ofereço-te tudo aquilo que tenho...
910
01:19:49,317 --> 01:19:50,750
e tudo aquilo que sou.
911
01:19:53,155 --> 01:19:56,955
Em apenas alguns momentos,
eu serei um deus entre os homens.
912
01:19:57,993 --> 01:20:00,689
Irás sentar-te ao meu lado?
Serás a minha rainha?
913
01:20:08,537 --> 01:20:09,526
Sim.
914
01:20:17,512 --> 01:20:18,501
Pensa nisso.
915
01:20:20,015 --> 01:20:23,644
As nossas crianças, nascidas de uma guerreira
e de um imortal...
916
01:20:31,693 --> 01:20:36,062
Eles serão os novos titãs.
917
01:20:39,501 --> 01:20:41,128
Não.
918
01:20:41,203 --> 01:20:42,329
Não pode ser!
919
01:20:45,674 --> 01:20:48,609
A criança dele já cresce
dentro de ti!
920
01:20:51,713 --> 01:20:52,702
A criança dele?
921
01:20:54,049 --> 01:20:56,040
Tu não és pura!
922
01:20:56,117 --> 01:20:59,450
Ele plantou em ti
a sua semente!
923
01:21:00,288 --> 01:21:02,347
Apanha a lança!
Eu prendo o feiticeiro!
924
01:21:04,893 --> 01:21:06,485
É isto o melhor que consegues fazer?
925
01:21:06,561 --> 01:21:10,429
É este o guerreiro mais forte
que consegues chamar para me derrotar?
926
01:21:20,942 --> 01:21:23,672
E o que é que pretendes
fazer com isso?
927
01:21:26,581 --> 01:21:29,072
Desapontas-me, princesa.
928
01:21:37,559 --> 01:21:40,050
De joelhos, Delphite!
929
01:21:59,381 --> 01:22:00,871
Não tenhas medo, meu filho.
930
01:22:05,487 --> 01:22:06,977
A minha vida é a tua vida.
931
01:22:10,158 --> 01:22:11,318
A minha luz...
932
01:22:12,160 --> 01:22:14,094
A minha luz é a tua luz.
933
01:22:15,997 --> 01:22:17,589
... é a minha luz.
934
01:22:54,202 --> 01:22:55,191
A tua magia...
935
01:22:57,038 --> 01:22:58,596
já não faz efeito.
936
01:23:01,543 --> 01:23:03,534
Voa até mim, meu lindo!
937
01:23:04,112 --> 01:23:06,012
Vem até mim agora!
938
01:23:10,652 --> 01:23:12,085
Mata-o!
939
01:23:24,566 --> 01:23:25,931
Não!
940
01:25:03,164 --> 01:25:05,223
Salvê Vallon!
941
01:25:05,300 --> 01:25:07,962
Salvê o seu rei e a sua rainha!
942
01:25:08,036 --> 01:25:10,197
Salvê Vallon!
943
01:25:10,371 --> 01:25:12,737
Salvê Vallon!
944
01:25:16,878 --> 01:25:20,245
Este é um bom dia, irmão.
945
01:25:20,315 --> 01:25:22,340
Sim. É, sim senhor.
946
01:25:22,984 --> 01:25:25,748
A maldição de Delphus foi quebrada.
947
01:25:25,820 --> 01:25:27,617
Os reinos foram reunidos,
948
01:25:27,689 --> 01:25:30,180
e a paz reinousobre a terra de Vallon.
949
01:25:31,259 --> 01:25:32,954
A profecia cumpriu-se.
70103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.