All language subtitles for All.die.ungesagten.Worte.S01E06.German.WEBRip.x264-4SF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,789 --> 00:00:16,056 Das ist unmöglich. 2 00:00:16,190 --> 00:00:17,625 -Du bist tot. -Stimmt. 3 00:00:17,758 --> 00:00:19,293 Ich bin ein Prototyp. 4 00:00:19,427 --> 00:00:22,163 Tomas ist nicht tot. Wirst du ihm antworten? 5 00:00:22,296 --> 00:00:25,533 Nach 20 Jahren? Er könnte verheiratet und Vater sein. 6 00:00:25,666 --> 00:00:28,202 Du weißt nichts. Es ist nicht zu spät. 7 00:00:28,335 --> 00:00:31,505 Der Journalismus war eine Berufung für ihn. 8 00:00:31,639 --> 00:00:34,608 Wenn du glaubst, ich verließe Adam für einen Geist, 9 00:00:34,742 --> 00:00:35,676 irrst du dich. 10 00:00:37,077 --> 00:00:38,879 Adam ist misstrauisch. 11 00:00:39,180 --> 00:00:40,848 -Was? -Mit wem bist du unterwegs? 12 00:00:41,882 --> 00:00:42,883 Mit niemandem. 13 00:00:43,717 --> 00:00:45,853 Da, sieh mal! Jürgen Knapp. 14 00:00:46,153 --> 00:00:47,588 Sein bester Freund Knapp. 15 00:00:47,721 --> 00:00:49,590 Besuchen wir ihn. 16 00:00:49,723 --> 00:00:50,724 Julia Saurel. 17 00:01:01,502 --> 00:01:03,437 Was machen wir hier? 18 00:01:03,571 --> 00:01:04,772 Wozu das Ganze? 19 00:01:05,406 --> 00:01:08,242 Zur Erinnerung, dass ich im richtigen Moment starb. 20 00:01:22,323 --> 00:01:23,524 Da rein! 21 00:01:26,827 --> 00:01:28,128 Was ist los? 22 00:01:28,262 --> 00:01:30,931 Ich glaube, der Typ arbeitet für die Stasi. 23 00:01:55,389 --> 00:01:55,956 Siehst du? 24 00:01:57,591 --> 00:01:59,760 Sie haben die Uniform abgelegt... 25 00:02:02,897 --> 00:02:04,865 und ihre Autorität verloren, 26 00:02:05,566 --> 00:02:07,501 aber nicht ihre Arroganz. 27 00:02:08,502 --> 00:02:10,838 Die Mistkerle nisten sich in Berlin ein. 28 00:02:12,339 --> 00:02:14,275 Nach dem Mauerfall 29 00:02:14,608 --> 00:02:17,311 erfanden sie eine neue Biografie für sich. 30 00:02:17,444 --> 00:02:21,248 Sie gehen ungestraft ihren Berufen nach 31 00:02:21,382 --> 00:02:24,785 und warten still, bis ihre Verbrechen vergessen sind. 32 00:02:26,787 --> 00:02:30,658 Ich kann nicht bleiben und so tun, als sei nichts passiert. 33 00:02:30,991 --> 00:02:32,726 Sie müssen büßen. 34 00:03:38,525 --> 00:03:41,629 ALL DIE UNGESAGTEN WORTE NACH DER ROMANVORLAGE 35 00:06:20,587 --> 00:06:23,423 Da, das ist Knapp. Ich bin mir sicher. 36 00:06:26,226 --> 00:06:27,227 Ja, Monsieur. 37 00:06:27,861 --> 00:06:31,665 Es ist eine Vernissage, organisiert von Der Berliner 38 00:06:31,799 --> 00:06:33,667 in der Stiftung Brandenburg. 39 00:06:33,801 --> 00:06:37,538 Ich kann Ihnen Eintrittskarten für morgen besorgen. 40 00:06:39,139 --> 00:06:40,974 In den nächsten 15 Minuten? 41 00:06:42,509 --> 00:06:44,545 Ja, ja, ja, selbstverständlich. 42 00:06:44,678 --> 00:06:49,483 Herr Saurel. Ich rufe sofort zurück, Herr Saurel. 43 00:07:09,837 --> 00:07:11,805 Und schon wieder! 44 00:07:14,942 --> 00:07:17,945 Wie kann ich Ihnen danken? Das Kleid ist toll. 45 00:07:18,078 --> 00:07:20,881 Sie tun dem Designer einen Gefallen. 46 00:07:21,014 --> 00:07:23,750 Es steht Ihnen besser als der Gräfin. 47 00:07:23,884 --> 00:07:27,487 Aber bitte, keine Flecken! 48 00:07:30,991 --> 00:07:33,293 Mein lieber Hans, Sie sind der Beste. 49 00:07:33,861 --> 00:07:35,929 Ich werde alt, Herr Saurel. 50 00:07:36,730 --> 00:07:39,800 Dann werden Sie noch möglichst lange alt. 51 00:07:45,072 --> 00:07:47,274 Warum darf ich dein Glück nicht sehen? 52 00:07:50,310 --> 00:07:53,513 Diejenigen, die ihrer Einsamkeit 53 00:07:54,248 --> 00:07:57,017 mit losen Affären zu entfliehen versuchen, 54 00:07:57,751 --> 00:08:00,587 die nette, aber nie liebevolle Worte sagen, 55 00:08:01,288 --> 00:08:03,657 fürchten diesen Blick. 56 00:08:03,790 --> 00:08:05,926 Und wie ist dieser Blick? 57 00:08:06,059 --> 00:08:08,896 Der Glanz in unseren Augen, der verrät, 58 00:08:09,029 --> 00:08:11,832 dass wir uns alberne Dinge wünschen. 59 00:08:11,965 --> 00:08:13,100 Was zum Beispiel? 60 00:08:13,634 --> 00:08:20,040 Gemeinsam Urlaubspläne schmieden oder überhaupt gemeinsam planen. 61 00:08:20,173 --> 00:08:23,911 Und Gott bewahre, wenn wir einen Kinderwagen sehen. 62 00:08:24,044 --> 00:08:26,346 Das ist der Super-GAU. 63 00:08:27,915 --> 00:08:30,951 Steckt dieser Blick hinter deiner Sonnenbrille? 64 00:08:31,084 --> 00:08:35,555 Werd nicht überheblich! Mir tun die Augen weh, mehr nicht. 65 00:08:37,257 --> 00:08:39,159 Was willst du damit sagen? 66 00:08:39,293 --> 00:08:42,796 Und du? Wann sagst du mir, wann du abreist? 67 00:08:42,930 --> 00:08:44,698 Nach dem nächsten Bier? 68 00:08:44,831 --> 00:08:46,867 Wer sagt, dass ich nachbestelle? 69 00:08:47,000 --> 00:08:49,336 Wir arbeiten seit zwei Jahren zusammen. 70 00:08:50,070 --> 00:08:51,638 Ich kenne dich. 71 00:08:53,373 --> 00:08:55,976 Okay, ich reise morgen ab. 72 00:08:56,977 --> 00:08:59,646 Aber ich habe es gerade erst erfahren. 73 00:09:00,080 --> 00:09:02,582 Und wirst du lange in Berlin bleiben? 74 00:09:02,716 --> 00:09:07,254 Berlin? Nein. Knapp will, dass ich direkt nach Mogadischu reise. 75 00:09:11,191 --> 00:09:15,162 Er macht so... und du gehorchst wie ein Schoßhund? 76 00:09:15,295 --> 00:09:18,966 Nachrichten warten nicht. Wir haben viel Zeit verloren. 77 00:09:19,800 --> 00:09:22,069 Die hast du seinetwegen verloren! 78 00:09:22,836 --> 00:09:24,671 Du tust ihm einen Gefallen. 79 00:09:24,805 --> 00:09:29,409 Du förderst seine Karriere, obwohl du bestens ohne ihn auskämest. 80 00:09:30,043 --> 00:09:33,780 Willst du mir was sagen oder nur auf Knapp herumhacken? 81 00:09:33,914 --> 00:09:36,116 Lass die, die dich mögen, nur zurück! 82 00:09:37,084 --> 00:09:39,720 Aber sag Knapp, dass, wer nach Somalia fliegt, 83 00:09:39,853 --> 00:09:44,191 erst nach Hause darf, um sich zu verabschieden. 84 00:09:44,324 --> 00:09:46,727 Vor allem bei ungewisser Rückkehr. 85 00:09:49,730 --> 00:09:50,931 Weißt du, was? 86 00:09:51,631 --> 00:09:52,766 Du hast recht. 87 00:09:54,234 --> 00:09:55,369 Was hast du vor? 88 00:09:56,370 --> 00:09:59,639 Ich simse Knapp, dass ich nach Berlin fliege. 89 00:10:03,043 --> 00:10:05,212 Das glaube ich erst nach dem Abschicken. 90 00:10:25,332 --> 00:10:26,366 Wie geht's, Liebes? 91 00:10:26,666 --> 00:10:30,203 Ich habe viel zu erzählen, solltest du je zurückkehren... 92 00:10:51,158 --> 00:10:54,795 Ich kann nicht jeden Tag mit dir zu Abend essen. 93 00:10:54,928 --> 00:10:58,031 Ich habe ein Leben. Du hast doch sicher Freunde. 94 00:11:00,133 --> 00:11:00,967 Nicht einen? 95 00:11:02,803 --> 00:11:04,171 Dann miet dir einen. 96 00:11:04,304 --> 00:11:05,238 Kein Vergleich. 97 00:11:05,372 --> 00:11:08,442 Bei dir fühle ich mich Julia näher. 98 00:11:10,143 --> 00:11:13,447 Na schön. Aber das ist das letzte Mal. 99 00:11:13,747 --> 00:11:16,817 Um meine neu gefundene Freiheit zu feiern, zahle ich. 100 00:11:16,950 --> 00:11:19,820 -Bestell, was du willst. -Ich habe keinen Hunger. 101 00:11:19,953 --> 00:11:21,088 Umso besser. 102 00:11:22,823 --> 00:11:24,091 Oh, Kopf hoch, 103 00:11:24,224 --> 00:11:26,259 du machst mich noch ganz traurig! 104 00:11:26,393 --> 00:11:28,061 "Frauen sind wie der Wind. 105 00:11:28,195 --> 00:11:30,097 Ein Narr, wer ihnen traut." 106 00:11:31,398 --> 00:11:33,433 -Was? -Frei nach François I. 107 00:11:35,235 --> 00:11:37,471 Ich habe Julia das erste Mal 108 00:11:37,771 --> 00:11:41,341 am Place François I getroffen. Sie fuhr mit dem Rad. 109 00:11:41,475 --> 00:11:44,444 Habt ihr eine Verbindung zum Place Victor Hugo? 110 00:11:46,446 --> 00:11:47,547 Nein, warum? 111 00:11:47,848 --> 00:11:51,351 "Morgen, bei Sonnenaufgang, wenn das Land hell wird, reise ich ab." 112 00:12:05,132 --> 00:12:06,166 Madame! 113 00:12:07,501 --> 00:12:08,568 Sehen Sie her! 114 00:12:14,307 --> 00:12:16,176 Stopp, ich bin nicht berühmt! 115 00:12:17,177 --> 00:12:18,578 Sieh dir das an! 116 00:12:18,879 --> 00:12:20,213 So ein Scharlatan! 117 00:12:20,347 --> 00:12:22,849 Er sagte, das Kleid sei einzigartig! 118 00:12:23,950 --> 00:12:25,018 Wer? 119 00:12:25,152 --> 00:12:27,187 Von Stauffeur, der Modeschöpfer! 120 00:12:27,320 --> 00:12:32,859 Komm her, Jacques. Sieh dir das an. 121 00:12:37,464 --> 00:12:41,535 Es steht dir wunderbar. Gratuliere Von Stauffeur von mir. 122 00:17:56,616 --> 00:17:59,652 Du besitzt das Wahnsinnstalent, anwesend zu sein... 123 00:18:04,324 --> 00:18:06,159 ohne ganz anwesend zu sein. 124 00:18:20,874 --> 00:18:22,876 Sind Sie angezogen? 125 00:18:23,176 --> 00:18:23,810 Ja, herein. 126 00:18:25,178 --> 00:18:28,448 Hat der Abend Ihre Erwartungen erfüllt? 127 00:18:28,581 --> 00:18:32,752 Ehrlich gesagt, weiß ich nicht genau, was ich mir erhofft 128 00:18:32,886 --> 00:18:34,821 oder sogar gesucht habe. 129 00:18:34,954 --> 00:18:36,256 Verstehe. 130 00:18:38,191 --> 00:18:40,760 Diese Reise, dieses Hotel, Berlin, 131 00:18:40,894 --> 00:18:42,929 all die Aufregung... Wozu? 132 00:18:43,696 --> 00:18:48,401 Das, was Sie so aufwühlt, geht mich nichts an, 133 00:18:48,535 --> 00:18:50,203 aber Ihr Vater 134 00:18:50,336 --> 00:18:53,206 könnte ein großer Trost für Sie sein. 135 00:18:53,606 --> 00:18:55,642 Sie scheinen sich nahezustehen. 136 00:18:56,910 --> 00:18:57,911 Nahe? 137 00:18:58,845 --> 00:19:00,880 Im Zerstören fremder Leben, ja! 138 00:19:01,848 --> 00:19:06,619 Mein Vater hat viele Talente, aber Zuhören gehört nicht dazu. 139 00:19:06,753 --> 00:19:09,522 Mit Verlaub, das überrascht mich. 140 00:19:09,656 --> 00:19:14,494 Der Mann, dem ich oft zu Diensten sein durfte, 141 00:19:14,627 --> 00:19:18,598 war immer äußerst nett. 142 00:19:18,731 --> 00:19:21,501 Ja, aber immer zu anderen. 143 00:19:21,968 --> 00:19:23,736 Zu mir war er anders. 144 00:19:23,870 --> 00:19:28,308 Verschlossenheit verschleiert oft Gefühle. 145 00:19:28,775 --> 00:19:31,477 Jedes Mal, wenn er hier abstieg, 146 00:19:31,611 --> 00:19:35,315 sprach er von Ihnen mit einem Funkeln in den Augen. 147 00:19:35,982 --> 00:19:39,719 Er hat Sie in den höchsten Tönen gelobt. 148 00:19:39,852 --> 00:19:41,721 Ich erinnere mich noch, 149 00:19:41,854 --> 00:19:47,727 dass Ihr Vater eines Abends nach der Verkostung erlesener Cognacs 150 00:19:47,860 --> 00:19:49,996 jedem, der ihm zuhörte, sagte: 151 00:19:50,296 --> 00:19:51,864 "Meine Tochter 152 00:19:51,998 --> 00:19:54,567 ist meine einzig wahre Leistung." 153 00:19:55,034 --> 00:19:59,772 Angesichts des Imperiums, das er aufgebaut hat, 154 00:20:00,406 --> 00:20:03,810 spricht diese Aussage dafür, 155 00:20:03,943 --> 00:20:05,778 dass Sie wirklich 156 00:20:05,912 --> 00:20:07,714 außerordentlich sein müssen. 157 00:20:09,882 --> 00:20:11,417 Außerordentlich, ja. 158 00:20:12,852 --> 00:20:16,689 Und doch... aus der Perspektive betrachtet, 159 00:20:16,823 --> 00:20:19,726 ist mein Leben ein außerordentlicher Scherbenhaufen. 160 00:20:19,859 --> 00:20:23,029 Eine scheiternde Beziehung, Lügen, 161 00:20:23,563 --> 00:20:26,633 eine unsichere Arbeitssituation, alles dank ihm. 162 00:20:26,766 --> 00:20:28,968 Außerordentlich chaotisch, nicht? 163 00:20:30,603 --> 00:20:33,306 Ich bin genauso dafür verantwortlich wie er. 164 00:20:34,073 --> 00:20:36,643 Ich hätte nicht auf ihn hören sollen. 165 00:20:36,776 --> 00:20:39,879 Ich gehe besser wieder zu ihm. 166 00:20:40,546 --> 00:20:43,783 Er schläft bestimmt. Er war vorhin sehr erschöpft. 167 00:20:43,916 --> 00:20:46,452 Er scheint wieder munterer zu sein. 168 00:20:47,320 --> 00:20:51,290 Ich habe gerade eine Abendessen hochgeschickt. 169 00:20:51,424 --> 00:20:53,426 Mein Vater hat Essen bestellt? 170 00:20:56,896 --> 00:20:57,930 Danke. 171 00:21:06,305 --> 00:21:07,740 Das ist für dich. 172 00:21:08,741 --> 00:21:11,544 Ich dachte, du bist vielleicht hungrig. 173 00:21:14,781 --> 00:21:19,052 Ich sah dich im Fernsehen. Du sahst in dem Kleid umwerfend aus. 174 00:21:20,119 --> 00:21:21,888 Eleganz steht dir gut. 175 00:21:23,756 --> 00:21:26,592 Ich bedaure, dich nicht begleitet zu haben. 176 00:21:26,726 --> 00:21:29,929 Ich wäre stolz an deiner Seite gewesen. 177 00:21:34,067 --> 00:21:36,335 Konntest du mit Knapp sprechen? 178 00:21:36,836 --> 00:21:38,604 Ja. Tomas ist verheiratet. 179 00:21:38,738 --> 00:21:41,374 Und er ist kein Journalist mehr. 180 00:21:43,910 --> 00:21:46,746 Und das macht dich traurig. 181 00:21:59,092 --> 00:22:01,427 Danke jedenfalls für das Essen. 182 00:22:02,161 --> 00:22:04,497 Ach, nicht der Rede wert. 183 00:22:10,903 --> 00:22:13,473 TAG FÜNF 184 00:22:28,654 --> 00:22:29,922 Zwei Sachen. 185 00:22:30,623 --> 00:22:33,826 Erstens, du bis nackt. 186 00:22:34,527 --> 00:22:37,964 Und was mir gefällt, muss den Nachbarn nicht gefallen. 187 00:22:39,165 --> 00:22:40,733 Und zweitens? 188 00:22:41,701 --> 00:22:43,469 Der Kaffee ist alle. 189 00:22:45,872 --> 00:22:47,440 Das ist ein Problem. 190 00:22:52,011 --> 00:22:54,714 Bist du jetzt den ganzen Tag so drauf? 191 00:22:58,718 --> 00:23:00,920 Ich weiß, was mir an dir gefällt. 192 00:23:03,689 --> 00:23:06,492 Du hast immer den richtigen Satz parat! 193 00:23:07,827 --> 00:23:08,895 Danke. 194 00:23:11,898 --> 00:23:14,066 Lass uns den Tag nicht ruinieren. 195 00:23:15,601 --> 00:23:17,203 Nein, natürlich nicht! 196 00:23:18,437 --> 00:23:21,174 Wir tun so, als sei alles okay. Du isst auf, 197 00:23:21,474 --> 00:23:24,944 wir gehen hoch, vögeln, duschen, 198 00:23:25,077 --> 00:23:27,780 du packst, gibst mir einen Kuss 199 00:23:27,914 --> 00:23:32,185 und verschwindest für zwei, drei Monate oder für immer. 200 00:23:37,523 --> 00:23:38,658 Komm mit nach Berlin. 201 00:23:44,063 --> 00:23:46,199 Ich bin Madrid-Korrespondentin. 202 00:23:47,099 --> 00:23:49,535 Du wärst morgen wieder zurück. 203 00:23:49,669 --> 00:23:51,838 Wir verabschieden uns am Flughafen. 204 00:23:52,772 --> 00:23:54,640 Abschied am Flughafen? 205 00:23:54,774 --> 00:23:58,611 Es wäre förderlich, ab und zu in der Redaktion aufzukreuzen. 206 00:24:02,882 --> 00:24:05,184 Trink aus, dein Kaffee wird kalt. 207 00:24:35,982 --> 00:24:38,651 -Gib mir dein Necessaire. -Wozu? 208 00:24:39,585 --> 00:24:41,587 Ich packe für dich. 209 00:24:41,721 --> 00:24:43,089 Das mache ich selbst. 210 00:24:43,222 --> 00:24:44,790 Ja, aber schlecht. 211 00:24:45,791 --> 00:24:49,028 Ich bin nicht da, um in Somalia für dich zu bügeln. 212 00:24:49,161 --> 00:24:54,033 -Hast du je für mich gebügelt? -Nein. Aber ich hätte es tun können. 213 00:24:57,336 --> 00:24:59,105 Hast du schon entschieden? 214 00:25:00,039 --> 00:25:02,575 Ob ich dich heute oder morgen verlasse? 215 00:25:03,175 --> 00:25:05,111 Du bekommst eine Gnadenfrist. 216 00:25:05,244 --> 00:25:09,248 Ich folge deinem Rat bezüglich des Lebenszeichens an den Chef. 217 00:25:10,349 --> 00:25:14,921 Es überschneidet sich aber nur zufällig mit deinem Flug nach Berlin. 218 00:25:16,055 --> 00:25:18,791 Sei dankbar für eine Nacht mehr mit mir. 219 00:26:31,797 --> 00:26:32,965 Guten Morgen. 220 00:26:33,099 --> 00:26:34,700 Zum Archiv, bitte. 221 00:26:35,034 --> 00:26:37,370 -Dritter Stock. -Danke. 222 00:26:46,812 --> 00:26:50,049 Ich fürchtete, du säßest bei Grenzschließung fest. 223 00:26:53,419 --> 00:26:55,955 Ich fürchtete die endgültige Trennung. 224 00:26:58,691 --> 00:27:00,860 Mein Leben ist ein Scherbenhaufen, 225 00:27:03,129 --> 00:27:05,865 aber weil eine Diktatur es uns aufzwang. 226 00:27:09,168 --> 00:27:13,773 Du kannst es mir ewig vorwerfen. Ich übernehme vollste Verantwortung. 227 00:28:05,357 --> 00:28:07,326 Nach Marc Levys Buch von Éditions Robert Laffont 228 00:29:23,435 --> 00:29:25,404 Untertitel: TITRAFILM 16797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.