Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,129 --> 00:00:04,525
С начала века Никарагуа жил в условиях
гражданской войны.
2
00:00:04,555 --> 00:00:07,754
Столетний конфликт между либералами
и консерваторами,
3
00:00:07,784 --> 00:00:11,034
послужил поводом для вмешательства
правительства США.
4
00:00:11,064 --> 00:00:14,265
В 1912 году произошла
первая вооружённая интервенция.
5
00:00:14,295 --> 00:00:17,594
В 1924 году по настоянию
консервативного правительства,
6
00:00:17,624 --> 00:00:21,272
морская пехота высадилась вновь,
и взяла страну под контроль.
7
00:00:21,302 --> 00:00:24,458
Под давлением американцев,
все офицеры сдали оружие,
8
00:00:24,488 --> 00:00:25,889
все, кроме одного…
9
00:00:37,031 --> 00:00:39,421
Дон Грегорио! Дон Грегорио!
10
00:00:39,718 --> 00:00:41,657
У вас скоро родится ребёнок!
11
00:00:42,361 --> 00:00:45,151
Если мужчина -
назовите его Аугусто.
12
00:00:53,722 --> 00:00:58,584
Испанское телевидение
представляет
13
00:01:13,146 --> 00:01:16,012
Это мальчик, Маргарита,
твой ребёнок.
14
00:01:32,397 --> 00:01:38,008
САНДИНО
15
00:01:44,245 --> 00:01:47,253
Производство Мигеля Литтина
для испанского телевидения
16
00:01:47,283 --> 00:01:48,812
Аугусто, подойди.
17
00:01:53,622 --> 00:01:55,013
Это твой папа.
18
00:02:11,635 --> 00:02:15,074
Дон Грегорио! У вас ребёнок,
у вас родился ребёнок.
19
00:02:17,758 --> 00:02:20,249
Если мужчина -
назовите его Сократес.
20
00:02:20,804 --> 00:02:22,717
Маргарита Кальдерон здесь!
21
00:02:23,091 --> 00:02:24,564
Маргарита Кальдерон?
22
00:02:26,236 --> 00:02:29,190
- Я должен тебя арестовать.
- А пацана я куда дену?
23
00:02:29,401 --> 00:02:31,665
Можешь взять его с собой в тюрьму.
24
00:02:32,448 --> 00:02:33,425
Пошла!
25
00:02:33,455 --> 00:02:37,080
При сотрудничестве кинокомпаний:
Умансор, Бета Фильмс, Гранада ТВ
26
00:02:37,110 --> 00:02:39,128
и Сильвио Берлускони коммуникейшн
27
00:02:43,330 --> 00:02:45,914
Да здравствует свобода!
Да здравствует Селая!
28
00:02:46,235 --> 00:02:48,118
Да будет мир, братья!
29
00:03:19,966 --> 00:03:23,097
- Хотел бы с вами поговорить, сеньор.
- Что ты хочешь сказать?
30
00:03:23,127 --> 00:03:26,207
Я Аугусто Кальдерон
и все говорят, что я ваш сын.
31
00:03:29,766 --> 00:03:31,106
Тогда...
32
00:03:31,336 --> 00:03:33,648
почему вы так ко мне относитесь?
33
00:03:46,948 --> 00:03:50,671
Крис Кристофферсон
34
00:03:51,142 --> 00:03:54,557
Жоаким ди Алмейда
35
00:03:54,736 --> 00:03:58,183
Дин Стоквелл
36
00:03:58,394 --> 00:04:01,825
Анхела Молина
37
00:04:05,789 --> 00:04:10,001
Омеро Антонутти
в роли дона Грегорио
38
00:04:33,976 --> 00:04:36,510
и Виктория Абриль
в главных ролях
39
00:04:36,540 --> 00:04:37,881
Аугусто!
40
00:04:37,911 --> 00:04:40,450
Аугусто, домой, малыш,
гроза начинается.
41
00:04:40,636 --> 00:04:43,839
также в ролях:
Бланка Герра, Хосе Алонсо
42
00:05:04,577 --> 00:05:09,008
Фернандо Бальсаретти
Алонсо Эчанове и другие
43
00:05:11,564 --> 00:05:12,784
Аугусто!
44
00:05:13,109 --> 00:05:14,052
Аугусто!
45
00:05:18,120 --> 00:05:19,068
Аугусто!
46
00:05:19,314 --> 00:05:20,663
Едем со мной!
47
00:05:22,208 --> 00:05:25,184
Не могу, сеньор.
Я жду свою маму.
48
00:05:25,643 --> 00:05:27,404
Твоя мать согласна.
49
00:05:27,746 --> 00:05:31,387
Она дала тебе немного денег, чтобы
ты уехал жить в другой посёлок.
50
00:05:31,628 --> 00:05:32,666
Поехали.
51
00:05:33,613 --> 00:05:35,095
Быстрей, пацан.
52
00:05:38,497 --> 00:05:39,586
Шагай.
53
00:06:25,961 --> 00:06:28,384
Главный оператор
Ханс Бурман
54
00:06:32,313 --> 00:06:34,900
Авторы сценария:
Мигель Литтин, Лео Бенвенутти,
55
00:06:34,930 --> 00:06:36,898
Томас Перес Туррент, Джованна Кох,
56
00:06:36,928 --> 00:06:38,943
при сотрудничестве
Джона Брайли
57
00:06:39,544 --> 00:06:43,216
Композитор
Хоакин Бельо
58
00:06:58,312 --> 00:07:01,669
Земля, смешаная с водой,
расплавленная огнём.
59
00:07:02,917 --> 00:07:05,279
Это Никарагуа, Сальвадор.
60
00:07:19,825 --> 00:07:21,235
А ещё - ад.
61
00:07:23,561 --> 00:07:27,592
Фильм
Мигеля Литтина
62
00:07:28,071 --> 00:07:34,188
Манагуа. Никарагуа.
Посольство США. 1928 год
63
00:07:50,687 --> 00:07:54,731
Здравствуйте, генерал.
Вижу, вы как всегда готовы.
64
00:07:56,017 --> 00:07:57,536
Я давно усвоил,
65
00:07:57,757 --> 00:08:00,750
что человек, который готов
к любым мелочам жизни,
66
00:08:01,025 --> 00:08:04,386
имеет больше возможностей
контролировать важные вещи.
67
00:08:19,269 --> 00:08:22,164
Стойте! Минутку, сэр.
У вас есть приглашение?
68
00:08:22,194 --> 00:08:24,134
Я из прессы.
У меня нет приглашения.
69
00:08:24,164 --> 00:08:28,174
- Сожалею, но я не могу вас пропустить.
- Эй, эй! Всё в порядке, я его знаю.
70
00:09:26,533 --> 00:09:29,788
После 3-х летнего пребывания
на Среднем Востоке, мистер Хольт,
71
00:09:29,818 --> 00:09:32,782
почему британские войска
всё ещё в Египте и Палестине?
72
00:09:33,546 --> 00:09:36,111
Они защищают там британские
торговые интересы,
73
00:09:36,390 --> 00:09:38,299
и в Суэцком канале, как полагаю.
74
00:09:38,329 --> 00:09:40,045
Конечно, они это делают.
75
00:09:40,345 --> 00:09:42,819
Ни один из наших конвоев
не был захвачен,
76
00:09:42,849 --> 00:09:45,007
и скоро мы избавимся от этих бандитов.
77
00:09:45,246 --> 00:09:46,311
Бандиты?
78
00:09:46,460 --> 00:09:48,182
Я думал, они фанатики.
79
00:09:48,384 --> 00:09:50,254
Не самое удачное определение.
80
00:09:50,284 --> 00:09:52,789
В Никарагуа группы движения
за независимость в стране
81
00:09:52,819 --> 00:09:55,032
уже долгое время
находятся вне закона.
82
00:09:56,385 --> 00:09:58,317
Знаете, что сказал Рузвельт?
83
00:09:58,553 --> 00:10:00,382
«Если бы ты жил в Никарагуа,
84
00:10:00,412 --> 00:10:02,437
ты встал бы на сторону Сандино».
85
00:10:03,817 --> 00:10:05,183
Он не живёт здесь...
86
00:10:05,681 --> 00:10:07,413
и он не на его стороне.
87
00:10:08,257 --> 00:10:09,799
Ваше здоровье!
88
00:10:18,936 --> 00:10:21,254
Привет.
Потанцуешь со мной?
89
00:10:21,994 --> 00:10:23,954
Конечно.
Почему бы и нет.
90
00:10:26,046 --> 00:10:29,630
Это Марука тебя послала, чтоб
избавить меня от генерала?
91
00:10:29,920 --> 00:10:33,220
Ты не мог придумать какой-то другой
повод, более подходящий?
92
00:10:34,768 --> 00:10:36,638
Ты знаешь всех гостей?
93
00:10:36,963 --> 00:10:38,169
Почти всех.
94
00:10:38,651 --> 00:10:41,552
У нас много земель в Никарагуа,
но мало людей.
95
00:10:46,895 --> 00:10:47,998
Кто это?
96
00:10:48,458 --> 00:10:49,360
Кто?
97
00:10:53,774 --> 00:10:55,626
Ах да!.. Сомоса.
98
00:10:56,993 --> 00:10:58,343
А она...
99
00:10:58,880 --> 00:11:00,554
жена посла.
100
00:11:01,985 --> 00:11:04,167
Что ты знаешь о Сандино?
101
00:11:05,292 --> 00:11:06,984
Я его никогда не видела.
102
00:11:07,343 --> 00:11:08,646
Он бандит?
103
00:11:11,955 --> 00:11:13,899
Он борется за Никарагуа.
104
00:11:44,980 --> 00:11:46,249
За здоровье!
105
00:11:47,810 --> 00:11:49,078
За здоровье!
106
00:11:58,797 --> 00:12:00,145
Это неважно.
107
00:12:00,388 --> 00:12:04,825
В Никарагуа, не землетрясение,
так война, Выпьем же за него!
108
00:12:19,856 --> 00:12:21,710
Осторожно, дамы, осторожно!
109
00:12:22,080 --> 00:12:23,391
Элеонор!
110
00:12:23,602 --> 00:12:25,488
Где Элеонор?
111
00:12:28,181 --> 00:12:29,500
Можешь идти.
112
00:12:34,799 --> 00:12:36,928
Свершилось. Наконец-то!
113
00:12:37,555 --> 00:12:39,063
Посол, прочтите это.
114
00:12:43,578 --> 00:12:46,472
Дамы и господа!
Прошу внимания.
115
00:12:47,107 --> 00:12:49,143
Я получил важное сообщение.
116
00:12:51,324 --> 00:12:53,764
Войска американской армии,
которые ведут борьбу
117
00:12:53,794 --> 00:12:56,223
совместно с регулярной
армией Никарагуа,
118
00:12:56,253 --> 00:12:58,741
только что захватили
одну из вражеских позиций.
119
00:12:58,771 --> 00:13:01,094
Среди убитых было найдено тело
120
00:13:01,124 --> 00:13:03,793
Аугусто-Сесара Сандино!
121
00:13:16,642 --> 00:13:19,803
Не будем ждать.
Так мы ничего не добьёмся.
122
00:13:19,833 --> 00:13:22,603
Это место - Никарагуа,
дом, в котором ты живёшь.
123
00:13:27,822 --> 00:13:29,957
Хочу заказать статью:
124
00:13:30,594 --> 00:13:34,124
«Соединенные Штаты Америки
принесли мир и порядок в эту страну».
125
00:13:45,334 --> 00:13:47,276
Хочу поговорить с Нью-Йорком.
126
00:13:47,613 --> 00:13:50,751
Если не сможете соединить
с Нью-Йорком, соедините с Мехико.
127
00:13:50,950 --> 00:13:53,490
- Большое спасибо, сеньор Морталес.
- Спасибо.
128
00:13:53,520 --> 00:13:55,455
- Большое спасибо.
- Спасибо.
129
00:13:56,073 --> 00:13:58,692
- Превосходный праздник.
- Спасибо.
130
00:14:02,328 --> 00:14:04,127
Незабываемый вечер.
131
00:14:04,664 --> 00:14:06,941
Никогда мне не нравились генералы.
132
00:14:13,238 --> 00:14:16,114
Хорошо, что вас встретил.
Вы всё ещё думаете подняться в горы?
133
00:14:16,144 --> 00:14:18,435
Почему вы хотите меня остановить?
134
00:14:18,986 --> 00:14:21,961
Мы не любим собирать
тела погибших мирных жителей.
135
00:14:22,615 --> 00:14:23,725
Забудьте.
136
00:15:28,678 --> 00:15:29,884
Вот эти две.
137
00:15:31,003 --> 00:15:32,706
Это всё, что у нас есть.
138
00:15:32,912 --> 00:15:36,248
Он один так одет. А мятежники
даже никак не отреагировали:
139
00:15:36,278 --> 00:15:38,815
ни подтвердили,
ни опровергли эту новость.
140
00:15:39,365 --> 00:15:41,454
Ты тоже называешь их мятежниками?
141
00:15:41,484 --> 00:15:43,270
Я не буду называть их бандитами.
142
00:15:43,300 --> 00:15:45,923
Газету закроют,
если я назову их патриотами.
143
00:15:46,449 --> 00:15:49,462
Спасибо, что позволил мне
воспользоваться телеграфом.
144
00:16:14,626 --> 00:16:16,194
А сейчас, едем.
145
00:16:16,629 --> 00:16:17,605
Куда?
146
00:16:19,374 --> 00:16:21,899
Туда, куда никогда не ступала
нога янки.
147
00:16:24,756 --> 00:16:26,629
Свежая пресса
148
00:16:41,276 --> 00:16:43,218
- Это мой чемодан?
- Да.
149
00:16:49,859 --> 00:16:53,095
На той стороне озера
тебя ждёт проводник.
150
00:16:53,697 --> 00:16:55,055
Корабль...
151
00:16:55,878 --> 00:16:57,550
готов к отплытию.
152
00:16:58,712 --> 00:17:00,254
Вот тебе письмо.
153
00:17:01,688 --> 00:17:03,658
Что тебе известно о Сандино?
154
00:17:05,057 --> 00:17:06,151
Удачи!
155
00:18:15,074 --> 00:18:17,014
Посмотри этот фотоаппарат.
156
00:18:17,527 --> 00:18:19,675
- Ваши паспорта, пожалуйста.
- Вот.
157
00:18:25,815 --> 00:18:28,814
- Сдайте фотоаппарат капралу.
- Почему? Это же мой.
158
00:18:28,844 --> 00:18:30,575
Не спорьте. Давайте сюда.
159
00:18:30,825 --> 00:18:31,693
Это мой.
160
00:18:31,723 --> 00:18:34,926
Запрещено производить съёмку
стратегических объектов.
161
00:18:35,372 --> 00:18:37,286
Ваши документы, пожалуйста.
162
00:18:39,616 --> 00:18:41,747
Не хотите взглянуть
на мой фотоаппарат?
163
00:18:41,777 --> 00:18:44,731
- Всё в порядке, сеньор.
- Слышали, что я вам сказал?
164
00:18:44,761 --> 00:18:48,142
Не вмешивайтесь, сеньор. Вас это
не касается. Мы выполняем приказы.
165
00:18:48,172 --> 00:18:51,129
Тогда возьмите и мой. Обычно
я снимаю стратегические объекты.
166
00:18:51,159 --> 00:18:53,731
Ладно, по-моему, здесь нет
ничего важного.
167
00:18:53,761 --> 00:18:55,945
Входите, пожалуйста.
Проходите.
168
00:18:56,477 --> 00:18:58,129
- Спасибо.
- Входите.
169
00:19:10,128 --> 00:19:11,498
Всё в порядке.
170
00:19:16,436 --> 00:19:17,414
Мистер...
171
00:19:17,444 --> 00:19:19,603
У меня две девочки,
а я один.
172
00:19:20,327 --> 00:19:21,675
У меня письмо.
173
00:19:23,366 --> 00:19:25,804
Пригласите их выпить,
и сходим куда-нибудь.
174
00:19:26,049 --> 00:19:27,626
Ну, как они вам?
175
00:19:30,564 --> 00:19:32,887
- Нет, спасибо.
- Ну что?
- Нет, нет.
176
00:19:32,917 --> 00:19:36,322
А? Послушайте, это очень
красивые девушки, посмотрите на них.
177
00:19:36,352 --> 00:19:38,378
- Послушайте...
- Оставьте меня.
178
00:19:38,757 --> 00:19:40,822
Портрет с Сандино
на память
179
00:19:55,070 --> 00:19:57,021
У вас есть письмо, журналист?
180
00:20:11,482 --> 00:20:12,620
Сержант!
181
00:20:12,650 --> 00:20:14,500
Марш! Марш!
Быстро
182
00:20:14,780 --> 00:20:16,365
Ведите сюда! Давай!
183
00:20:16,899 --> 00:20:18,813
Давай, шевелись!
Быстрей!
184
00:20:19,014 --> 00:20:20,652
Всех сюда, давай!
185
00:20:20,682 --> 00:20:22,227
Шевелись!
186
00:20:22,257 --> 00:20:23,883
Давай ближе.
187
00:20:24,056 --> 00:20:26,850
Сержант, я хочу знать, где Сандино.
- Говорите!
188
00:20:26,880 --> 00:20:30,204
- Хочу знать, где находится Эль-Чипоте.
- Где партизаны?
189
00:20:30,234 --> 00:20:32,783
Где партизаны, где Сандино?
Отвечай.
190
00:20:34,165 --> 00:20:35,906
Она ничего не знает.
191
00:20:44,062 --> 00:20:45,431
На месте!
192
00:20:49,032 --> 00:20:50,475
Ты кто, а?
193
00:20:53,357 --> 00:20:54,529
Мальчик?
194
00:20:57,155 --> 00:20:58,235
У-тю-тю.
195
00:21:00,798 --> 00:21:02,211
Не говоришь?
196
00:21:05,861 --> 00:21:07,796
Наверное, ты обезьяна?
197
00:21:10,163 --> 00:21:11,323
Обезьяны.
198
00:21:13,431 --> 00:21:15,168
Мы убьём вас!
199
00:21:23,984 --> 00:21:25,315
Сожгите всё!
200
00:21:26,674 --> 00:21:27,713
Сжечь!
201
00:21:27,900 --> 00:21:30,772
Пошли! Шевелись!
Сжечь всё!
202
00:21:33,687 --> 00:21:36,192
Пошли, пошли, быстрей!
Нужно всё сжечь.
203
00:21:36,222 --> 00:21:37,980
Быстрей! Пошли!
204
00:23:06,127 --> 00:23:08,054
Посмотрите, что они наделали.
205
00:23:17,613 --> 00:23:18,608
Боже!
206
00:23:20,636 --> 00:23:24,043
Уже более трёх дней я следую
за тобой, а ты и рта не раскрыл.
207
00:23:25,304 --> 00:23:27,066
Я тебя не понимаю, гринго.
208
00:23:28,765 --> 00:23:31,557
Уже более трёх дней
я следую за тобой,
209
00:23:31,919 --> 00:23:33,857
а ты и рта не раскрыл.
210
00:23:35,034 --> 00:23:36,414
Куда мы идём?
211
00:23:37,034 --> 00:23:38,714
Что случилось с Сандино?
212
00:23:38,744 --> 00:23:40,043
Идите вы, гринго.
213
00:23:40,567 --> 00:23:42,712
Здесь не говорят о Сандино.
214
00:23:44,300 --> 00:23:46,705
Его имя - это лишь традиция.
215
00:23:47,937 --> 00:23:49,138
Поешь, гринго.
216
00:24:17,247 --> 00:24:18,595
Он там.
217
00:24:18,860 --> 00:24:20,274
Ты янки?
218
00:24:23,659 --> 00:24:25,903
Я американский журналист.
219
00:24:31,955 --> 00:24:33,272
Что ты делаешь?
220
00:24:33,302 --> 00:24:35,556
Я останусь с ними
и с вами тоже.
221
00:24:35,586 --> 00:24:37,812
Отдохните, через час выходим.
222
00:24:53,073 --> 00:24:59,008
Сандинистский Лагерь
«Эль-Чипоте».
Граница с Гондурасом.
223
00:25:30,107 --> 00:25:31,473
Располагайтесь здесь.
224
00:25:52,382 --> 00:25:53,618
Вставайте.
225
00:25:55,666 --> 00:25:56,918
Будете кофе?
226
00:25:58,414 --> 00:25:59,320
Спасибо.
227
00:26:00,857 --> 00:26:02,052
Ты голоден?
228
00:26:17,372 --> 00:26:18,844
Как ты это достала?
229
00:26:20,137 --> 00:26:21,778
Откуда ты это взяла?
230
00:26:22,364 --> 00:26:24,152
У одного морского пехотинца.
231
00:26:24,671 --> 00:26:27,268
- Но он мне ничего не скажет.
- Почему?
232
00:26:28,976 --> 00:26:30,241
Он мёртв.
233
00:26:32,845 --> 00:26:34,001
Поднимайтесь.
234
00:26:39,283 --> 00:26:40,494
Что вы делаете?
235
00:26:40,714 --> 00:26:42,577
Я друг. Журналист.
236
00:26:44,279 --> 00:26:46,017
Пошли, мы тебя проводим.
237
00:28:23,829 --> 00:28:26,017
Я был уверен, что найду вас.
238
00:28:26,837 --> 00:28:28,719
Вы говорите по-английски?
239
00:28:29,245 --> 00:28:30,495
Я понимаю,
240
00:28:30,789 --> 00:28:32,090
но не говорю.
241
00:28:32,643 --> 00:28:34,047
Я знал, что...
242
00:28:34,246 --> 00:28:35,790
найду вас живым.
243
00:28:36,788 --> 00:28:40,427
Я убежден, что ни один из моих
людей меня не выдал.
244
00:28:40,973 --> 00:28:42,883
Приказы были чёткими и ясными.
245
00:28:43,073 --> 00:28:45,565
Я видел фото вашего трупа.
246
00:28:47,927 --> 00:28:48,878
Здесь...
247
00:28:50,452 --> 00:28:52,162
вы носили...
248
00:28:52,644 --> 00:28:54,521
золотую монету на шее.
249
00:28:56,898 --> 00:29:00,182
Мне показалось,
что она не соответствует
250
00:29:01,225 --> 00:29:02,717
вашей личности.
251
00:29:04,652 --> 00:29:06,643
Вы верите в предчувствия?
252
00:29:07,294 --> 00:29:08,757
Я - журналист.
253
00:29:09,899 --> 00:29:12,443
Моя задача - руководствоваться фактами.
254
00:29:14,018 --> 00:29:15,851
Позвольте мне обнять вас.
255
00:29:16,107 --> 00:29:18,167
Это наша форма приветствия.
256
00:29:18,648 --> 00:29:20,466
Считается лучшей.
257
00:29:20,496 --> 00:29:22,765
Так лучше передаётся что-то своё.
258
00:29:27,521 --> 00:29:30,188
Сожалею, что причинил вам
массу неприятностей, но...
259
00:29:30,218 --> 00:29:32,024
я не мог действовать иначе.
260
00:29:32,625 --> 00:29:34,464
Не понимаю, почему...
261
00:29:34,920 --> 00:29:37,483
вы хотите, чтобы вас считали погибшим.
262
00:29:38,754 --> 00:29:40,618
В моём понимании...
263
00:29:42,837 --> 00:29:46,811
это ведь не даёт вам преимуществ
перед столь могущественным врагом?
264
00:29:47,875 --> 00:29:50,276
В эту новость поверил не я,
сеньор Хольт.
265
00:29:50,736 --> 00:29:53,186
Только глупцы верят слухам.
266
00:29:53,924 --> 00:29:56,982
Но введённый в заблуждение враг -
это более слабый враг.
267
00:29:57,364 --> 00:30:01,677
И моя задача - идти к тому,
что предначертано судьбой.
268
00:30:02,372 --> 00:30:03,696
И что это значит?
269
00:30:03,726 --> 00:30:06,479
Что никарагуанцы могут
решить свою судьбу
270
00:30:06,911 --> 00:30:09,197
без помощи американцев.
271
00:30:10,066 --> 00:30:12,494
Я той же национальности,
272
00:30:12,767 --> 00:30:15,083
как и те, кто сражаются против вас.
273
00:30:16,133 --> 00:30:18,106
Но хочу быть честным с вами.
274
00:30:18,740 --> 00:30:20,281
Я намерен
275
00:30:20,453 --> 00:30:22,415
опубликовать обо всём,
276
00:30:22,445 --> 00:30:23,946
что увидел,
277
00:30:23,976 --> 00:30:27,134
и обо всём, что вы мне расскажите.
278
00:30:28,057 --> 00:30:30,001
Но если вы считаете, что...
279
00:30:30,283 --> 00:30:33,181
это может нанести вред
вашему делу...
280
00:30:33,211 --> 00:30:35,646
Нет. Вы свободны делать всё,
что захотите.
281
00:30:36,166 --> 00:30:38,065
Можете уйти, когда захотите,
282
00:30:38,095 --> 00:30:41,395
и рассказать кому угодно: первому
встречному морскому пехотинцу,
283
00:30:41,425 --> 00:30:42,813
всему миру
284
00:30:42,843 --> 00:30:45,077
обо всём, что вы увидели сегодня.
285
00:30:46,931 --> 00:30:48,693
С чего хотите начать?
286
00:30:50,008 --> 00:30:52,163
С Аугусто-Сесара Сандино.
287
00:30:53,743 --> 00:30:57,076
Нет, журналист.
С Аугусто Кальдерон-Сандино.
288
00:31:00,568 --> 00:31:03,460
Первая американская интервенция
1912 год
289
00:31:03,490 --> 00:31:05,734
Внимание всему городу!
290
00:31:05,957 --> 00:31:08,654
Пусть этот труп послужит уроком
291
00:31:08,818 --> 00:31:10,884
для тех, кто попытается восстать
292
00:31:10,914 --> 00:31:13,116
против законной власти!
293
00:31:13,146 --> 00:31:18,651
Бенхамин Селедон стал жертвой
собственного насилия!
294
00:31:38,204 --> 00:31:40,140
Что ты делаешь, с ума сошёл?
295
00:31:40,327 --> 00:31:41,487
Пойдем со мной.
296
00:31:41,517 --> 00:31:43,621
Они привязали его, как скотину.
297
00:31:43,651 --> 00:31:46,192
А вы? Какой же вы либерал?
298
00:31:48,606 --> 00:31:50,738
Они убили нашего соратника.
299
00:31:52,250 --> 00:31:55,507
Какое ты имеешь право
так разговаривать со мной!
300
00:31:58,429 --> 00:32:00,839
Не кусай руку, которая тебя кормит.
301
00:32:01,440 --> 00:32:02,638
Тупица.
302
00:32:03,474 --> 00:32:04,589
Сократес.
303
00:32:13,336 --> 00:32:15,451
Ой, мой бедный Никарагуа...
304
00:32:17,118 --> 00:32:19,216
преданный консерваторами...
305
00:32:19,722 --> 00:32:21,739
захваченный янки...
306
00:32:22,259 --> 00:32:24,786
истекающий кровью
в своей собственной тюрьме.
307
00:32:24,816 --> 00:32:28,790
У кого хватит мужества подобрать
камень, брошенный Селедоном?
308
00:32:30,530 --> 00:32:31,677
Здравствуйте.
309
00:32:34,120 --> 00:32:35,259
Позволите?
310
00:32:38,480 --> 00:32:40,158
Подождите минутку.
311
00:32:49,256 --> 00:32:50,810
Вот ваше сомбреро.
312
00:33:17,162 --> 00:33:19,326
Смерть Бенхамина Селедона
313
00:33:19,555 --> 00:33:21,490
определила мою жизнь навсегда.
314
00:33:21,654 --> 00:33:23,276
С того времени...
315
00:33:23,639 --> 00:33:25,770
она мне стала небезразлична.
316
00:33:56,047 --> 00:33:57,129
Добрый день.
317
00:34:01,971 --> 00:34:03,676
Ёлы-палы...
318
00:34:04,450 --> 00:34:07,653
Да этот парень самый странный
из всех, кого я видел в жизни.
319
00:34:26,475 --> 00:34:28,595
Но... я ничего не просил.
320
00:34:33,267 --> 00:34:35,044
У тебя голодный вид.
321
00:34:41,085 --> 00:34:42,281
Дорогая!
322
00:34:42,642 --> 00:34:44,552
Бутылку и стаканы.
323
00:34:56,701 --> 00:34:58,122
Ты его знаешь?
324
00:34:58,477 --> 00:35:00,296
- Нет.
- Ты думаешь, это он?
325
00:35:00,520 --> 00:35:01,641
Нет, парень.
326
00:35:01,671 --> 00:35:04,423
Мой папа никогда
не прислал бы кого попало.
327
00:35:05,984 --> 00:35:08,377
Бля, меня уже тошнит
от этих ожиданий.
328
00:35:08,541 --> 00:35:10,719
Давайте его спросим.
- Успокойся.
329
00:35:10,749 --> 00:35:13,603
Он может быть одним
из этих ублюдков консерваторов.
330
00:35:13,633 --> 00:35:15,872
Если бы не пришли
эти ублюдки янки,
331
00:35:15,902 --> 00:35:18,391
мы бы победили
этих дерьмовых консерваторов.
332
00:35:18,392 --> 00:35:20,729
Что?
Что ты сказал?
333
00:35:20,878 --> 00:35:22,243
Всё то же самое.
334
00:35:22,525 --> 00:35:24,087
Отойди, дорогая.
335
00:35:26,369 --> 00:35:27,451
Я сказал:
336
00:35:27,914 --> 00:35:29,598
«Если бы не пришли янки,
337
00:35:29,843 --> 00:35:32,401
мы бы победили
этих консерваторов», ублюдок!
338
00:35:44,613 --> 00:35:46,833
Бей этих сволочей!
339
00:35:50,777 --> 00:35:52,822
Это партия «цветной революции»!
340
00:35:53,793 --> 00:35:55,148
Уходи, мудило!
341
00:36:03,706 --> 00:36:05,309
Уходи, ебанутый!
342
00:36:05,594 --> 00:36:07,146
Про... прошу...
343
00:36:11,649 --> 00:36:13,122
Дерьмовый болван!
344
00:36:19,452 --> 00:36:21,575
Не фига, скотина! Не фига!
345
00:36:25,439 --> 00:36:27,765
- У тебя есть мужчина?
- Был.
346
00:36:29,160 --> 00:36:30,619
Сейчас уже нет.
347
00:36:30,649 --> 00:36:33,481
- Что ты делаешь?
Стреляй в это дерьмо!
348
00:36:33,511 --> 00:36:34,676
Нет патронов.
349
00:36:34,677 --> 00:36:35,677
Идут!
350
00:36:54,207 --> 00:36:56,404
- Сантьяго, скорей сюда!
- Мама!
351
00:37:39,126 --> 00:37:40,166
Твою мать!
352
00:37:40,363 --> 00:37:43,261
Что за недоумок подложил
в винный погреб взрывчатку?
353
00:37:43,291 --> 00:37:44,343
Это я.
354
00:37:45,497 --> 00:37:46,888
А ты кто такой?
355
00:37:47,357 --> 00:37:48,996
Франсиско Эстрада.
356
00:37:49,357 --> 00:37:51,653
Либерал с рождения и человек чести.
357
00:37:52,103 --> 00:37:55,372
Если бы не было взрыва, вы бы
не чувствовали себя так спокойно.
358
00:37:55,402 --> 00:37:56,469
Грегорио.
359
00:37:56,945 --> 00:37:59,287
Он говорит странно, но он прав.
360
00:37:59,997 --> 00:38:01,991
Ты знаешь что-нибудь о войне
361
00:38:02,021 --> 00:38:03,661
многоуважаемых либералов?
362
00:38:03,874 --> 00:38:04,644
Да.
363
00:38:05,398 --> 00:38:08,632
Восстановлено либеральное
правительство в Пуэрто-Кабесас.
364
00:38:08,662 --> 00:38:13,250
Там генерал Монкада готовит грузы
и войска для осады Манагуа.
365
00:38:14,263 --> 00:38:16,977
Говорят, что из Мексики
ему доставили оружие.
366
00:38:17,964 --> 00:38:20,555
И многое другое,
если ты меня понимаешь.
367
00:38:20,836 --> 00:38:22,205
И нужны люди.
368
00:38:26,547 --> 00:38:27,894
Проклятые янки!
369
00:38:27,924 --> 00:38:30,055
Нерабочее, из него сочится вода.
370
00:38:30,227 --> 00:38:32,269
Может, наберём штук 20 из всех.
371
00:38:32,299 --> 00:38:34,152
Оно никуда не годится.
372
00:38:34,182 --> 00:38:36,500
У консерваторов хорошее оружие.
373
00:38:36,723 --> 00:38:38,807
Пулемет янки.
И всё.
374
00:38:41,305 --> 00:38:44,064
Остаётся всё та же проблема -
нехватка оружия.
375
00:38:44,094 --> 00:38:45,790
В Сальтосе, в Гондурасе.
376
00:38:45,820 --> 00:38:49,404
я знаю некоего Идальго Мансона,
он продаёт оружие, но очень дорого.
377
00:38:58,946 --> 00:38:59,897
Аугусто.
378
00:39:03,803 --> 00:39:06,514
Возможно, хватит
этих трёх тысяч долларов.
379
00:39:11,484 --> 00:39:14,423
Откуда он взял столько денег?
Не нравится мне это.
380
00:39:15,534 --> 00:39:17,223
Как ты предпочитаешь.
381
00:39:23,682 --> 00:39:25,224
Ты их соединила.
382
00:39:58,365 --> 00:39:59,791
Стой. Ты кто?
383
00:40:00,972 --> 00:40:03,349
Хуан-Пабло Монсор, гондурасец.
384
00:40:04,005 --> 00:40:06,162
У меня посылка для Сандино.
385
00:40:06,375 --> 00:40:09,104
- Посмотрим. Значит, для Сандино.
- Убери осла.
386
00:40:21,120 --> 00:40:22,485
Ни хера себе.
387
00:40:25,478 --> 00:40:29,000
Смотрите, там просека.
Это хорошая просека.
388
00:40:29,030 --> 00:40:31,912
Идите прямо. Там увидите
ещё один гуаякан. (~ роща)
389
00:40:31,913 --> 00:40:33,792
После гуаякана - направо.
390
00:40:33,822 --> 00:40:37,203
Так и идите вдоль горы,
через 300 метров будет водопад.
391
00:40:37,429 --> 00:40:39,785
Там крикните,
и вам ответят наши люди.
392
00:40:39,961 --> 00:40:41,502
- Удачи.
- Удачи.
393
00:40:50,349 --> 00:40:53,206
Целься!
Огонь! Давай!
394
00:40:53,369 --> 00:40:55,370
Целься!
Огонь!
395
00:41:03,418 --> 00:41:05,467
Целься!
Огонь!
396
00:41:05,497 --> 00:41:08,182
Всегда, когда стреляют -
всем ложиться на землю!
397
00:41:08,440 --> 00:41:10,043
Защищайте детей!
398
00:41:10,620 --> 00:41:11,636
Огонь!
399
00:41:12,767 --> 00:41:14,573
Так всё и началось: потихоньку
400
00:41:14,603 --> 00:41:17,959
из разных мест
стали прибывать мои солдаты, -
401
00:41:18,353 --> 00:41:22,418
гондурасцы, мексиканцы,
сальвадорцы, никарагуанцы, -
402
00:41:22,722 --> 00:41:25,041
формируя Генеральный штаб.
403
00:41:25,353 --> 00:41:27,412
Хуан-Пабло Мансор, гондурасец.
404
00:41:28,478 --> 00:41:29,740
Кабрелита.
405
00:41:31,704 --> 00:41:35,009
Американцы, сеньор Хольт,
не должны забывать так легко,
406
00:41:35,039 --> 00:41:37,899
что рано или поздно любая страна,
какой бы слабой она не была,
407
00:41:37,929 --> 00:41:40,083
в конце концов, получит
свою свободу;
408
00:41:40,113 --> 00:41:43,999
и что любое применение силы
ускоряет уничтожение угнетателя.
409
00:41:44,530 --> 00:41:47,769
Идите, сеньор Хольт. Идите
и расскажите всему миру
410
00:41:47,799 --> 00:41:49,492
о том, что увидели и услышали
411
00:41:49,522 --> 00:41:52,528
в этом лагере
маленькой армии безумцев.
412
00:42:01,690 --> 00:42:03,044
Где генерал?
413
00:42:03,074 --> 00:42:05,398
Генерал?
Не видел никакого генерала.
414
00:42:07,621 --> 00:42:09,219
Видишь того человека?
415
00:42:11,848 --> 00:42:13,941
Подойди к нему.
Его зовут Сандино.
416
00:42:13,971 --> 00:42:16,269
Мне сказали,
он - генерал Сандино.
417
00:42:22,382 --> 00:42:24,529
Это лично в руки генералу Сандино.
418
00:42:27,808 --> 00:42:29,510
Франсиско, подойди.
419
00:42:33,239 --> 00:42:35,159
Где ближайший телеграф?
420
00:42:35,518 --> 00:42:38,597
- В Сан-Рафаэль-дель-Норте.
- Там консерваторы.
421
00:42:39,223 --> 00:42:41,595
Смотри, Аугусто.
Мы находимся...
422
00:42:41,625 --> 00:42:46,101
Через связного мы узнали о высадке
американцев в Пуэрто-Коринто.
423
00:42:46,904 --> 00:42:50,494
Тогда мы решили выдвинуться
в Сан-Рафаэль-дель-Норте.
424
00:43:11,182 --> 00:43:14,434
Сан-Рафаэль-дель-Норте
425
00:44:36,166 --> 00:44:38,839
Подари мне страсть и утешение,
426
00:44:39,830 --> 00:44:42,223
и я буду наслаждаться жизнью,
427
00:44:42,542 --> 00:44:45,542
словно сладким мёдом,
428
00:44:46,470 --> 00:44:48,437
сладким мёдом.
429
00:44:49,214 --> 00:44:51,574
На небесах моих
430
00:44:51,913 --> 00:44:54,020
стань яркою звездою,
431
00:44:54,050 --> 00:44:56,970
и освежи мою израненную душу
432
00:44:57,340 --> 00:45:00,799
словно звонким ручейком,
433
00:45:01,275 --> 00:45:03,914
хрустальным ручейком.
434
00:45:05,155 --> 00:45:08,508
Подари мне страсть и утешение.
435
00:45:11,443 --> 00:45:12,846
Доброе утро.
436
00:45:15,239 --> 00:45:16,993
Я ищу телеграфиста.
437
00:45:21,215 --> 00:45:22,461
Это я.
438
00:45:26,248 --> 00:45:27,412
Сеньорита.
439
00:45:31,218 --> 00:45:32,605
Они для вас.
440
00:45:47,137 --> 00:45:49,302
Всем патриотам Никарагуа.
441
00:45:50,398 --> 00:45:52,880
У меня есть армия из 180 человек,
442
00:45:53,530 --> 00:45:57,124
и мы готовы быть там,
где наше присутствие необходимо.
443
00:45:58,692 --> 00:46:00,049
Поставьте дату.
444
00:46:00,844 --> 00:46:02,107
Подпись?
445
00:46:03,707 --> 00:46:06,297
Генерал Аугусто Кальдерон-Сандино.
446
00:46:21,130 --> 00:46:23,315
Сходи на телеграф
как можно быстрее.
447
00:46:23,596 --> 00:46:26,187
И отправь это на имя
сеньориты Бланки Араус.
448
00:46:26,217 --> 00:46:28,118
Быстрее.
Держи. Иди.
449
00:46:28,467 --> 00:46:30,898
- Есть, генерал.
- Жду тебя утром.
450
00:46:31,361 --> 00:46:32,706
Аугусто.
451
00:46:36,024 --> 00:46:37,188
Любить...
452
00:46:37,944 --> 00:46:39,473
любить, любить,
453
00:46:39,637 --> 00:46:41,196
любить всегда,
454
00:46:41,684 --> 00:46:44,844
всем небом и землёй,
455
00:46:47,068 --> 00:46:48,997
сиянием солнца,
456
00:46:49,950 --> 00:46:52,318
ночною тенью
457
00:46:52,805 --> 00:46:53,982
любить...
458
00:47:18,819 --> 00:47:20,205
Любить,
459
00:47:21,754 --> 00:47:22,869
любить...
460
00:47:23,035 --> 00:47:24,239
Любить...
461
00:47:27,303 --> 00:47:28,713
Любить всегда,
462
00:47:30,004 --> 00:47:31,517
всем существом,
463
00:47:32,285 --> 00:47:33,842
землёй
464
00:47:34,548 --> 00:47:36,030
и небом,
465
00:47:38,604 --> 00:47:40,132
и сиянием солнца.
466
00:47:40,551 --> 00:47:43,107
Любить ночною тенью.
467
00:47:44,096 --> 00:47:45,298
Любить.
468
00:48:40,302 --> 00:48:42,177
Слава Никарагуа!
469
00:48:42,207 --> 00:48:43,900
Слава!
470
00:48:45,672 --> 00:48:46,778
Стой!
471
00:48:47,737 --> 00:48:49,109
Я Тереса Вильяторо.
472
00:48:49,181 --> 00:48:52,334
Если меня не знаешь -
позови того, кто тебе приказывает.
473
00:48:52,881 --> 00:48:53,943
В чём дело?
474
00:48:54,305 --> 00:48:55,633
Вы в осаде?
475
00:48:55,663 --> 00:48:59,369
Генерал празднует венчание в церкви.
Это салют в честь его и его жены.
476
00:49:00,098 --> 00:49:01,923
О какой жене ты говоришь?
477
00:49:02,082 --> 00:49:04,441
О жене генерала Сандино.
О ком ещё.
478
00:49:06,499 --> 00:49:09,577
Дай мне проехать!
У меня есть свечка на эти похороны.
479
00:49:22,738 --> 00:49:25,209
Да здравствует генерал Сандино!
480
00:49:33,207 --> 00:49:35,276
...Ай, сладким мёдом
481
00:49:35,519 --> 00:49:37,732
На небесах моих
482
00:49:38,839 --> 00:49:40,888
стань яркою звездою,
483
00:49:41,272 --> 00:49:43,829
и освежи мою израненную душу
484
00:49:43,859 --> 00:49:47,097
словно звонким ручейком,
485
00:49:47,278 --> 00:49:50,294
хрустальным ручейком
486
00:49:51,032 --> 00:49:53,835
Поэтому и в радости,
487
00:49:54,141 --> 00:49:56,813
и в горести
488
00:49:57,321 --> 00:50:00,337
Стань, дорогая невеста,
489
00:50:00,501 --> 00:50:03,501
моим сладким мёдом.
490
00:50:03,698 --> 00:50:06,796
Стань, дорогая невеста,
491
00:50:06,977 --> 00:50:09,764
моим сладким мёдом.
492
00:50:10,190 --> 00:50:13,354
Подари мне страсть и утешение.
493
00:50:17,777 --> 00:50:19,862
Они выгрузили 6 пулемётов,
494
00:50:19,892 --> 00:50:22,047
500 винтовок, 200 голов рабочего скота.
495
00:50:22,077 --> 00:50:25,765
Возможно, завтра с корабля выгрузят
ещё больше оружия. Подпись Мигель.
496
00:50:32,992 --> 00:50:34,343
Приходит время.
497
00:50:36,323 --> 00:50:38,750
Аугусто!
Я поеду с тобой.
498
00:50:39,073 --> 00:50:41,012
Нет, ты нужна мне здесь.
499
00:51:19,242 --> 00:51:21,258
Окоталь будет вашей базой.
500
00:51:21,892 --> 00:51:24,015
Учитесь там сокрушать противника.
501
00:51:24,205 --> 00:51:26,856
Не давайте ему ни минуты покоя.
502
00:51:28,139 --> 00:51:29,286
Есть, сэр!
503
00:51:39,540 --> 00:51:41,130
Встань, Иерусалим,
504
00:51:41,483 --> 00:51:44,732
испивший из руки Господней
чашу Его гнева,
505
00:51:46,572 --> 00:51:50,039
и осушивший до самого дна
хмельную чашу.
506
00:51:50,069 --> 00:51:51,715
- Аминь.
- Аминь.
507
00:52:45,086 --> 00:52:50,152
Окоталь.
Штаб-квартира морской пехоты
508
00:53:46,927 --> 00:53:49,250
Добро пожаловать в Окоталь, сеньор.
509
00:53:59,025 --> 00:54:00,730
Добрый день, сеньор.
510
00:54:22,520 --> 00:54:24,242
Прочтите это вслух.
511
00:54:25,140 --> 00:54:27,211
Аугусто Кальдерон-Сандино,
512
00:54:27,241 --> 00:54:30,984
бывший генерал либеральной армии,
объявлен вне закона,
513
00:54:31,180 --> 00:54:34,019
за то, что открыто восстал
против режима Манагуа.
514
00:54:35,453 --> 00:54:38,137
Это нужно прочесть вслух
всему населению города,
515
00:54:38,167 --> 00:54:40,568
в сельской местности и даже в горах.
516
00:54:40,954 --> 00:54:42,159
Не понимаю.
517
00:54:43,347 --> 00:54:44,741
Объясните вы.
518
00:54:46,282 --> 00:54:49,784
Сделайте так, чтобы это
прочли вслух повсюду:
519
00:54:50,603 --> 00:54:53,407
в сельской местности, в горах,
в городах.
520
00:54:53,437 --> 00:54:55,136
- Лейтенант Брус!
- Да, сэр.
521
00:54:55,166 --> 00:54:57,545
Найдите другое место тем людям,
которые на площади.
522
00:54:57,575 --> 00:55:00,617
Не хочу, чтобы гражданские разбивали
лагерь напротив моего штаба.
523
00:55:00,647 --> 00:55:01,635
Есть!
524
00:55:04,334 --> 00:55:07,170
Сержант, выведите этих людей отсюда.
525
00:55:08,211 --> 00:55:10,256
Выведите их с площади немедленно!
526
00:55:12,468 --> 00:55:13,599
Лейтенант,
527
00:55:14,015 --> 00:55:16,731
у этой вновь сформированной
национальной гвардии,
528
00:55:16,761 --> 00:55:18,713
а как у неё с присутствием духа?
529
00:55:19,363 --> 00:55:21,655
Хорошо, сэр.
Выглядят как морские пехотинцы,
530
00:55:21,779 --> 00:55:24,863
Похожи на морских пехотинцев,
но не морские пехотинцы.
531
00:55:27,206 --> 00:55:29,388
Они могут сражаться, лейтенант?
532
00:55:30,501 --> 00:55:32,251
- Да, сэр.
- Хорошо.
533
00:55:32,911 --> 00:55:35,179
Тогда, нужно их взять в бой.
534
00:55:36,354 --> 00:55:37,670
Есть, сэр.
535
00:55:37,953 --> 00:55:39,252
Там посмотрим.
536
00:55:41,855 --> 00:55:43,986
Лейтенант, Брус, пришло сообщение.
537
00:55:55,354 --> 00:55:57,213
Активизировать поиск.
538
00:55:57,930 --> 00:55:59,973
Вытащить Сандино из его норы.
539
00:56:00,241 --> 00:56:01,730
Но чего они хотят?
540
00:56:02,504 --> 00:56:05,275
Мы осмотрели все горы
от камня до камня.
541
00:56:05,766 --> 00:56:09,182
Эль-Чипоте не существует.
Это сказка, придуманная крестьянами.
542
00:56:13,960 --> 00:56:17,010
Но мы выглядим как идиоты,
с этим я согласен.
543
00:56:26,000 --> 00:56:27,295
Сукин сын.
544
00:57:14,171 --> 00:57:16,460
Ты боишься, сеньор Сандино.
545
00:57:18,991 --> 00:57:20,498
Боишься меня.
546
00:57:21,896 --> 00:57:24,158
Ты вульгарный табунщик.
547
00:57:25,412 --> 00:57:27,325
И боишься сражаться со мной.
548
00:57:27,355 --> 00:57:29,502
Поэтому ты прячешься в горах.
549
00:57:36,738 --> 00:57:39,722
Спускайся и выходи с гор,
сеньор Сандино.
550
00:57:40,636 --> 00:57:43,234
Я хочу разорвать в клочья
твою чёрную душу.
551
00:58:51,917 --> 00:58:53,983
Капитан, нас атакуют, капитан!
552
00:58:54,238 --> 00:58:55,959
Нас атакуют, капитан!
553
00:59:07,217 --> 00:59:09,388
Выбежать, быстро!
Занять оборону!
554
00:59:53,533 --> 00:59:56,910
В атаку! Помощь придёт!
555
01:00:35,554 --> 01:00:36,571
Пошли!
556
01:00:42,632 --> 01:00:44,164
Не оставайся там!
557
01:00:53,199 --> 01:00:55,502
Сейчас точно самое время.
558
01:00:55,704 --> 01:00:57,856
Давай, сеньор Кабрелита!
559
01:00:58,527 --> 01:00:59,889
Франсиско!
560
01:01:03,172 --> 01:01:04,266
Пошли!
561
01:02:42,822 --> 01:02:45,635
- Не могу ничего сделать.
- А ты пытайся! Пытайся!
562
01:02:51,087 --> 01:02:54,683
В Судный день я позову тебя,
и ты меня услышишь.
563
01:02:56,210 --> 01:02:59,878
Близок день, когда ты будешь
судить мир огнём.
564
01:03:01,669 --> 01:03:03,637
Твоя сила велика, Господь.
565
01:03:04,521 --> 01:03:06,427
Близок тот день.
566
01:03:09,143 --> 01:03:11,779
Сэр, нет связи с Манагуа.
Отключена линия.
567
01:03:11,809 --> 01:03:13,189
Пытайся снова!
568
01:03:14,222 --> 01:03:16,305
Без самолётов мы пропали.
569
01:03:21,289 --> 01:03:22,682
Площадь захвачена.
570
01:03:22,712 --> 01:03:25,076
Враг укрепил почти все подступы.
571
01:03:25,106 --> 01:03:27,453
Нужно заставить их выйти.
Нельзя терять время.
572
01:03:27,483 --> 01:03:29,131
Мы должны поджечь город.
573
01:03:29,161 --> 01:03:31,433
Прошу, генерал, не сжигайте город.
574
01:03:31,710 --> 01:03:33,448
Женщины и дети, генерал.
575
01:03:33,825 --> 01:03:37,110
Умоляю, не забирай у нас
последнее, что осталось.
576
01:04:04,828 --> 01:04:07,010
Для начала попытаемся по-другому.
577
01:04:08,943 --> 01:04:11,310
- Прекратить огонь!
- Прекратить огонь!
578
01:04:11,900 --> 01:04:14,228
Прекратить огонь!
Прекратить огонь!
579
01:04:15,052 --> 01:04:18,004
Не стрелять!
Прекратить огонь!
580
01:04:18,788 --> 01:04:20,246
Прекратить огонь.
581
01:04:25,771 --> 01:04:27,595
На перемирие.
582
01:04:44,713 --> 01:04:47,004
Я пришёл предложить перемирие.
583
01:04:47,221 --> 01:04:49,841
Генерал Сандино предлагает вам
спасти жизнь
584
01:04:49,871 --> 01:04:52,580
и воинскую честь,
если вы немедленно сдадитесь.
585
01:04:53,412 --> 01:04:55,870
Речь идёт про предложение
о перемирии.
586
01:04:56,526 --> 01:04:58,340
Если мы немедленно сдадимся,
587
01:04:58,370 --> 01:05:01,461
нас оставят в живых,
и мы спасём воинскую честь.
588
01:05:03,117 --> 01:05:06,910
Нет, сеньор, я не веду переговоры
с лицами, скрывающимися от правосудия.
589
01:05:07,159 --> 01:05:09,657
Но генерал знает,
что у вас нет воды.
590
01:05:10,634 --> 01:05:13,946
Он грозился поджечь город,
чтобы вытащить вас отсюда.
591
01:05:14,913 --> 01:05:16,782
Здесь погибнет много людей!
592
01:05:18,126 --> 01:05:20,378
Они знают, что у нас нет воды.
593
01:05:21,558 --> 01:05:24,411
Они могут поджечь город,
чтобы вытащить нас отсюда.
594
01:05:24,575 --> 01:05:26,952
Погибнет много людей,
если мы не сдадимся.
595
01:05:31,945 --> 01:05:34,371
У вас есть две минуты,
чтобы уйти отсюда.
596
01:05:34,998 --> 01:05:37,249
Две минуты, чтобы уйти!
597
01:05:54,142 --> 01:05:56,756
А вы что смотрите?
Занять позиции!
598
01:06:18,962 --> 01:06:20,707
Занимаем позицию!
599
01:06:20,737 --> 01:06:22,796
К траншеям, сюда!
600
01:06:28,297 --> 01:06:30,873
- Паредес, иди к Тересе.
- Есть, сеньор.
601
01:06:41,437 --> 01:06:43,707
- Пора.
- Есть, генерал.
602
01:07:37,467 --> 01:07:39,199
Ты всемогущ, Господь.
603
01:07:40,196 --> 01:07:41,804
Этот день близок.
604
01:08:11,319 --> 01:08:13,506
Наши! Это наши!
605
01:08:13,949 --> 01:08:15,916
Огонь! Огонь!
606
01:08:16,794 --> 01:08:18,679
Вперёд! Пошли!
607
01:08:19,768 --> 01:08:20,948
Наши!
608
01:08:40,843 --> 01:08:42,530
У нас уже нет выбора.
609
01:08:42,892 --> 01:08:44,248
Покинуть город!
610
01:08:44,800 --> 01:08:48,078
Идите вперёд. Берите с собой всё,
что сможете. Вперёд!
611
01:09:00,829 --> 01:09:02,507
Отходим к Эль-Чипоте!
612
01:09:03,431 --> 01:09:05,103
Быстро, труби отход!
613
01:09:57,191 --> 01:09:59,199
Рантес, что у тебя?
614
01:09:59,970 --> 01:10:01,495
Поехали!
615
01:10:06,257 --> 01:10:07,282
Тереса!
616
01:10:29,959 --> 01:10:31,369
Эй, подай коня!
617
01:10:50,283 --> 01:10:51,478
Вперёд!
618
01:10:53,293 --> 01:10:56,227
Быстро, быстро, быстро!
Шевелись!
619
01:10:56,457 --> 01:10:58,194
Давайте! Давайте!
620
01:11:00,833 --> 01:11:01,756
Огонь!
621
01:11:03,366 --> 01:11:05,949
Стреляйте! Огонь!
622
01:11:17,222 --> 01:11:19,123
Поехали! Огонь!
623
01:12:44,710 --> 01:12:46,967
Франсиско! Помоги!
624
01:12:47,653 --> 01:12:49,210
Помоги мне!
625
01:12:49,677 --> 01:12:51,104
Помоги!
626
01:12:51,267 --> 01:12:52,652
Франсиско.
627
01:12:53,235 --> 01:12:56,352
Франсиско, это немыслимо...
то, что произошло.
628
01:12:56,382 --> 01:12:58,310
Почему не сработал план?
629
01:12:58,491 --> 01:13:00,010
Что это за провал?
630
01:13:26,722 --> 01:13:27,944
Вот они.
631
01:13:28,222 --> 01:13:30,091
Берём быстрей.
632
01:13:30,346 --> 01:13:31,625
Эти тоже.
633
01:13:33,919 --> 01:13:36,364
Спокойно.
Здесь письмо для Аугусто.
634
01:13:37,561 --> 01:13:38,830
К нам гости.
635
01:13:39,011 --> 01:13:40,716
Быстрее, на выход, туда.
636
01:13:42,286 --> 01:13:44,096
Скажи ему, пусть ответит.
637
01:13:50,694 --> 01:13:51,944
Араус?
638
01:13:52,164 --> 01:13:54,217
- Это я.
- Ты арестована.
639
01:14:03,114 --> 01:14:05,795
- Куда вы меня ведёте?
- В тюрьму Леон, сеньорита.
640
01:14:08,077 --> 01:14:09,725
Это кольцо.
641
01:14:14,790 --> 01:14:17,577
Оно сводит с ума. Смотрю на него,
как на память.
642
01:14:23,164 --> 01:14:25,443
Ты когда-нибудь прогоняла страх,
643
01:14:25,918 --> 01:14:27,819
когда тебе было одиноко?
644
01:14:28,049 --> 01:14:29,307
Когда-нибудь?
645
01:14:32,420 --> 01:14:33,892
В детстве.
646
01:14:34,441 --> 01:14:36,276
Волны...
647
01:14:36,622 --> 01:14:40,224
Волны бегут бесконечно.
648
01:14:40,644 --> 01:14:43,657
Земля находится
в постоянном движении.
649
01:14:43,687 --> 01:14:45,741
Даже сейчас.
650
01:14:45,957 --> 01:14:48,007
Ты это чувствуешь, Тереса?
651
01:14:48,594 --> 01:14:50,234
Чувствуешь?
652
01:14:51,709 --> 01:14:53,504
Я ничего не понимаю.
653
01:14:54,397 --> 01:14:56,167
Не знаю, о чём ты говоришь.
654
01:14:56,359 --> 01:14:58,450
Это признак любви.
655
01:14:58,761 --> 01:15:00,564
Это нужно понять.
656
01:15:00,951 --> 01:15:03,770
Лишь немногие на это способны.
657
01:15:04,115 --> 01:15:06,287
Люби меня, и ни о чём не думай.
658
01:15:06,451 --> 01:15:08,336
Люби меня, дорогой.
659
01:15:16,970 --> 01:15:19,029
Ты должна это понять.
660
01:15:22,360 --> 01:15:24,175
Должна понять.
661
01:15:24,868 --> 01:15:26,376
Ты меня пугаешь.
662
01:15:26,406 --> 01:15:28,914
Ты должна это понять.
663
01:16:05,928 --> 01:16:09,103
Вы Бланка Араус, жена Сандино?
664
01:16:10,947 --> 01:16:12,720
С ним что-то случилось?
665
01:16:12,750 --> 01:16:16,246
Всем известно, что его настоящая
жена - Тереса Вильяторо.
666
01:16:17,319 --> 01:16:18,450
Послушайте.
667
01:16:18,939 --> 01:16:21,236
Мы пришли предложить вам свободу.
668
01:16:21,711 --> 01:16:23,993
Скажите, где нам найти Сандино.
669
01:16:24,156 --> 01:16:26,386
Убирайтесь! Вон отсюда!
670
01:16:26,583 --> 01:16:28,664
Вон!
671
01:16:29,201 --> 01:16:30,292
Боже!
672
01:16:39,302 --> 01:16:41,506
Мы окружены войсками Хатфилта.
673
01:16:41,722 --> 01:16:44,705
Мы должны перейти границу,
и уйти в Гондурас немедленно.
674
01:16:44,735 --> 01:16:45,758
Никогда...
675
01:16:45,788 --> 01:16:48,678
Никогда я не приму поражения!
Это понятно, рулевой?
676
01:16:48,708 --> 01:16:51,954
Ты сумасшедший, Аугусто!
Все мы сумасшедшие!
677
01:16:56,952 --> 01:17:00,033
Мы не будем атаковать врага
в открытом поле.
678
01:17:01,157 --> 01:17:03,539
Мы сразимся на своей территории.
679
01:17:04,354 --> 01:17:05,769
Мы заставим их
680
01:17:06,047 --> 01:17:07,687
ходить и искать нас.
681
01:17:13,190 --> 01:17:14,903
Мы будем пользоваться
682
01:17:14,933 --> 01:17:16,310
инстинктами.
683
01:17:17,097 --> 01:17:18,481
Мы будем...
684
01:17:19,588 --> 01:17:20,891
как олени...
685
01:17:21,440 --> 01:17:23,590
слышать каждый шаг охотников.
686
01:17:25,556 --> 01:17:27,717
Они никогда не узнают, где мы.
687
01:17:44,337 --> 01:17:45,401
Эй, ты!
688
01:17:45,593 --> 01:17:49,332
Куда ведёшь этих мулов? Верни их
на место к остальным. Давай! Давай!
689
01:17:49,551 --> 01:17:52,685
- Я ищу генерала Сандино.
- Отведи мулов. Давай!
690
01:18:01,895 --> 01:18:04,558
Каждое дерево скроет
вооружённого человека.
691
01:18:04,737 --> 01:18:07,346
Каждый изгиб местности
будет окопом,
692
01:18:07,695 --> 01:18:09,402
каждая река - победой.
693
01:18:21,381 --> 01:18:23,855
За одно мгновение
нам ничего не исправить.
694
01:18:25,754 --> 01:18:29,066
Не знаю, что мы будем представлять
собой, люди к нам не приходят.
695
01:18:29,096 --> 01:18:30,523
Не беспокойся,
696
01:18:30,553 --> 01:18:32,708
нам обещали помощь из Мексики.
697
01:18:33,176 --> 01:18:35,323
Почему ты такая мрачная, Тереса?
698
01:18:36,279 --> 01:18:38,744
Раньше ты не была такой,
возьми себя в руки.
699
01:18:53,554 --> 01:18:54,729
Спасибо.
700
01:18:59,241 --> 01:19:01,458
Если обнаружили чёрных грифов,
что это значит?
701
01:19:01,488 --> 01:19:03,530
- Что они нашли трупы.
- Да.
702
01:19:04,221 --> 01:19:07,258
Но они также могут указать нам,
где находится враг.
703
01:19:07,660 --> 01:19:11,510
Летят высоко, - значит следят
за передвигающимися войсками.
704
01:19:11,700 --> 01:19:13,511
У нас мало патронов.
705
01:19:13,783 --> 01:19:17,569
Можно поднять людей и собрать гильзы.
Их нужно заново заправить.
706
01:19:17,599 --> 01:19:18,750
Поняли?
707
01:19:20,428 --> 01:19:24,247
Мы будем использовать оружие, которое
нам хорошо знакомо ещё с детства.
708
01:19:24,871 --> 01:19:26,181
Мачете!
709
01:19:27,246 --> 01:19:29,049
Наш лагерь - это мастерская.
710
01:19:29,429 --> 01:19:31,752
Наша надёжная мастерская!
711
01:19:34,843 --> 01:19:37,985
- Франсиско, сколько у нас людей?
- 60 вооружённых.
712
01:19:38,947 --> 01:19:40,931
Я должен тебе кое-что сказать.
713
01:19:41,144 --> 01:19:44,081
- Что здесь делает этот человек?
- Он приехал на муле.
714
01:19:44,111 --> 01:19:45,818
Хочет поговорить с тобой.
715
01:19:47,245 --> 01:19:48,146
Генерал.
716
01:19:48,641 --> 01:19:52,570
Я Фарабундо Марти, сальвадорец. Прибыл
из Мексики вступить в ряды армии,
717
01:19:52,600 --> 01:19:55,790
которая борется за национальный
суверенитет Никарагуа.
718
01:19:56,258 --> 01:19:57,865
Простите, генерал.
719
01:20:04,380 --> 01:20:07,941
Коммунистическая партия Мексики
прислала вам в качестве подарка.
720
01:20:09,135 --> 01:20:12,082
Здесь, в сельве, у нас нет пшеницы,
чтоб использовать серп.
721
01:20:12,112 --> 01:20:14,425
Нет фабрик, чтоб использовать молот.
722
01:20:14,455 --> 01:20:17,065
Замените их двумя
перекрещенными мачете.
723
01:20:21,029 --> 01:20:22,957
Ты умеешь читать и писать?
724
01:20:23,570 --> 01:20:24,865
Конечно.
725
01:20:25,198 --> 01:20:26,116
Отлично.
726
01:20:26,296 --> 01:20:27,847
Будешь секретарём.
727
01:21:01,294 --> 01:21:02,458
Пошли.
728
01:21:03,737 --> 01:21:05,539
Давайте, двигайтесь.
729
01:21:05,720 --> 01:21:06,835
Идём.
730
01:21:40,842 --> 01:21:41,931
Вперёд.
731
01:21:42,734 --> 01:21:44,377
Здесь тоже ничего нет.
732
01:21:44,407 --> 01:21:46,112
Осторожно! Берегись!
733
01:21:46,113 --> 01:21:47,879
Стреляйте вслед!
734
01:21:47,909 --> 01:21:49,108
Лейтенант!
735
01:21:49,420 --> 01:21:51,513
- Я хотел, чтоб...
- Укройтесь!
736
01:21:55,663 --> 01:21:58,622
Так будете воевать -
замёрзните, ублюдки!
737
01:21:59,554 --> 01:22:02,733
Идём вдоль реки! Вдоль реки!
738
01:23:00,361 --> 01:23:02,967
Сантос Лопес!
Положи ружьё вон туда.
739
01:23:02,997 --> 01:23:04,427
Это моё ружьё.
740
01:23:04,457 --> 01:23:07,279
Я его забрал у янки.
Теперь я солдат.
741
01:23:07,919 --> 01:23:09,724
Отлично, солдат Сантос Лопес.
742
01:23:09,754 --> 01:23:12,033
Но приказы не обсуждаются.
Знай это.
743
01:23:38,875 --> 01:23:40,293
Франсиско Эстрада.
744
01:23:41,072 --> 01:23:42,088
Смотри.
745
01:23:50,286 --> 01:23:52,456
Спрячьте хорошенько их трупы.
746
01:23:53,716 --> 01:23:56,492
Пусть не останется
даже кровавого следа.
747
01:24:07,519 --> 01:24:10,409
Пусть разливаются бокалы,
748
01:24:10,644 --> 01:24:14,276
мы нальём ещё вина.
749
01:24:14,486 --> 01:24:17,070
И выпьем за здравие
750
01:24:17,253 --> 01:24:20,542
этого храбреца Сандино...
751
01:24:27,419 --> 01:24:29,459
Здесь всё, что мы нашли.
752
01:24:29,628 --> 01:24:31,379
Разбирайте ботинки и сапоги.
753
01:24:31,409 --> 01:24:34,353
Разбирайте одежду и патроны.
Чтобы ничего не осталось!
754
01:24:34,583 --> 01:24:36,565
Не пропускайте ни одной вещи.
755
01:24:38,912 --> 01:24:41,117
Смотри, мой генерал,
какие у меня штаны.
756
01:24:41,147 --> 01:24:43,244
Красивые. Не великоваты ли?
757
01:24:44,458 --> 01:24:46,311
Сам знаешь, это к пулемёту.
758
01:24:46,341 --> 01:24:49,420
Одевайте, пользуйтесь.
Что не нужно - выкидываем на хрен.
759
01:24:49,450 --> 01:24:51,387
Вот что было у этого ублюдка.
760
01:25:09,740 --> 01:25:12,481
Этот документ мы отправим
нашему другу Хольту.
761
01:25:12,772 --> 01:25:13,854
Фарабундо.
762
01:25:17,198 --> 01:25:19,549
Отправь это срочно в Нью-Йорк.
763
01:25:42,152 --> 01:25:43,438
Мистер Хольт.
764
01:25:43,635 --> 01:25:46,569
Мой брат хочет, чтобы вы увидели
последствия войны.
765
01:26:47,506 --> 01:26:48,621
Никогда!
766
01:26:49,145 --> 01:26:50,957
Никогда! Понимаете?
767
01:26:51,440 --> 01:26:54,653
Никогда я не буду использовать
те же методы, что враг.
768
01:26:55,170 --> 01:26:57,265
Революция не служит оправданием.
769
01:26:57,810 --> 01:27:00,240
Ни жесткости, ни убийств
не должно быть!
770
01:27:02,662 --> 01:27:04,613
Это пора прекращать.
771
01:27:05,203 --> 01:27:06,568
Понимаю, сэр.
772
01:27:06,959 --> 01:27:09,200
Я знаю, где находится
Эль-Чипоте, но...
773
01:27:09,230 --> 01:27:11,438
невозможно туда добраться.
774
01:27:11,468 --> 01:27:12,961
Нужно заставить их выйти.
775
01:27:13,519 --> 01:27:15,421
Пуллер вам поможет.
776
01:27:17,680 --> 01:27:18,959
Поможет мне?
777
01:27:20,033 --> 01:27:21,459
О чём вы говорите?
778
01:27:21,753 --> 01:27:25,897
Не вижу другого выхода, кроме как
отстранить вас от командования
этой операцией.
779
01:27:28,190 --> 01:27:31,649
«Достоин Ягнёнок, который был
принесён в жертву, принять власть,
780
01:27:31,813 --> 01:27:32,949
богатство,
781
01:27:32,979 --> 01:27:34,113
мудрость,
782
01:27:34,143 --> 01:27:35,021
силу,
783
01:27:35,464 --> 01:27:36,570
честь,
784
01:27:36,751 --> 01:27:38,357
славу и хвалу».
785
01:27:40,087 --> 01:27:41,602
Понимаю ваши чувства.
786
01:27:41,766 --> 01:27:45,067
Но я должен возвращаться в США
и оправдывать этих мертвецов.
787
01:27:45,328 --> 01:27:48,850
Там не примут библейскую цитату
как достаточный ответ.
788
01:28:41,447 --> 01:28:43,574
Нам нужна победа.
789
01:28:43,749 --> 01:28:46,575
Она нужна нам срочно.
Люди теряют страх.
790
01:28:46,760 --> 01:28:48,394
Отец Сандино,
791
01:28:48,577 --> 01:28:50,766
тесть и дядя его жены
792
01:28:51,121 --> 01:28:54,130
попросили нас освободить
из тюрьмы его жену.
793
01:28:54,579 --> 01:28:57,307
Шесть месяцев назад
они бы не осмелились.
794
01:28:58,600 --> 01:29:00,142
Наверное...
795
01:29:00,328 --> 01:29:02,420
было бы в наших интересах
796
01:29:03,340 --> 01:29:05,655
освободить её из тюрьмы?
797
01:29:06,893 --> 01:29:10,166
Что я хочу сказать:
говорят, у Сандино...
798
01:29:10,674 --> 01:29:12,584
есть другая женщина.
799
01:29:13,052 --> 01:29:16,012
Возможно, жена и эта женщина
800
01:29:16,298 --> 01:29:18,985
оставят ему меньше
свободного времени
801
01:29:19,086 --> 01:29:20,919
для военных авантюр.
802
01:29:27,879 --> 01:29:29,499
- Отец!
- Дочка!
803
01:29:31,023 --> 01:29:32,490
Лусина!
804
01:29:32,520 --> 01:29:35,137
Я поеду в Эль-Чипоте.
У тебя всё готово?
805
01:29:35,167 --> 01:29:37,888
- Ты нервничаешь, Бланка.
- Пойдём. Идём, папа.
806
01:30:27,545 --> 01:30:29,191
Что с тобой...
807
01:30:29,480 --> 01:30:30,585
любовь моя?
808
01:30:33,578 --> 01:30:35,273
Приезжает Бланка.
809
01:30:43,762 --> 01:30:45,256
Я сделаю это.
810
01:30:46,529 --> 01:30:48,839
Почему ты не останешься
в Эль-Чипоте?
811
01:30:48,869 --> 01:30:51,360
Нет, я готова уехать сейчас же.
812
01:30:51,800 --> 01:30:53,739
Я даже заставляла себя думать
813
01:30:53,769 --> 01:30:56,426
об отъезде в родные места,
но всё откладывала.
814
01:30:56,714 --> 01:30:59,301
Ты должна понять, Тереса.
815
01:30:59,845 --> 01:31:02,721
- Прошу тебя...
- Пусти, я не твоя собственность!
816
01:31:04,201 --> 01:31:05,520
Пожалуйста...
817
01:31:11,633 --> 01:31:13,655
Ты спокоен, Аугусто Кальдерон?
818
01:31:13,685 --> 01:31:16,678
Я ухожу, ты обо мне
больше не услышишь никогда!
819
01:31:17,057 --> 01:31:18,630
- Нет!
- Тереса!
820
01:31:55,418 --> 01:31:58,000
Подари мне страсть и утешение,
821
01:31:58,391 --> 01:32:03,518
и я буду наслаждаться жизнью,
словно сладким мёдом,
822
01:32:03,722 --> 01:32:05,301
сладким мёдом.
823
01:32:05,672 --> 01:32:09,163
На небесах моих
стань яркою звездою,
824
01:32:09,193 --> 01:32:11,949
и освежи мою израненную душу
825
01:32:11,979 --> 01:32:14,940
звонким ручейком,
826
01:32:15,173 --> 01:32:17,588
хрустальным ручейком
827
01:32:23,092 --> 01:32:25,471
Я приехала к тебе,
любовь моя.
828
01:32:29,760 --> 01:32:32,551
Подари мне страсть и утешение,
829
01:32:32,809 --> 01:32:38,203
и я буду наслаждаться жизнью,
словно сладким мёдом...
830
01:33:16,623 --> 01:33:19,065
Бланкита.
Идём, быстрее.
831
01:33:19,587 --> 01:33:20,740
Куда?
832
01:33:20,770 --> 01:33:22,638
- Пойдём.
- Но куда?
833
01:33:22,668 --> 01:33:24,901
Не спрашивай. Идём.
Идём сюда.
834
01:33:27,589 --> 01:33:30,185
Не хотел бы я быть
сейчас на месте Сандино.
835
01:33:38,924 --> 01:33:40,588
Устройте им ад.
836
01:33:42,088 --> 01:33:44,015
Укрыться! Быстро!
837
01:33:49,255 --> 01:33:50,877
Что происходит?
838
01:33:55,752 --> 01:33:57,814
- Аугусто.
- Будь здесь.
839
01:34:00,529 --> 01:34:02,305
Прекратить огонь!
840
01:34:02,407 --> 01:34:03,947
Стреляйте!
841
01:34:21,922 --> 01:34:23,603
Прекратить огонь!
842
01:34:26,722 --> 01:34:28,224
Бегите!
843
01:34:36,716 --> 01:34:37,998
Защищайтесь!
844
01:34:39,233 --> 01:34:40,360
Защищайтесь!
845
01:34:40,390 --> 01:34:42,199
Я же говорил не стрелять!
846
01:34:42,229 --> 01:34:43,751
Я не знал, перед...
847
01:34:43,781 --> 01:34:46,348
Франсиско, отдай приказ
на отступление.
848
01:34:46,378 --> 01:34:48,558
Нужно покинуть лагерь немедленно.
849
01:34:49,206 --> 01:34:52,435
Коитес! Собирай своих людей.
Будете прикрывать отход.
850
01:34:52,623 --> 01:34:54,656
- Давайте все за мной!
- Умансор!
851
01:34:55,067 --> 01:34:56,125
Умансор!
852
01:34:56,335 --> 01:34:58,401
Приготовьте сюрприз этим подонкам.
853
01:34:58,431 --> 01:35:00,316
Мы покидаем лагерь.
854
01:35:05,061 --> 01:35:05,999
Аугусто!
855
01:35:06,029 --> 01:35:09,196
Возвращайся в Сан-Рафаэль. Мы уходим
из лагеря, скоро тут начнётся резня.
856
01:35:09,226 --> 01:35:11,006
Возвращайся в Сан-Рафаэль!
857
01:35:17,584 --> 01:35:18,899
Твою мать!
858
01:36:38,294 --> 01:36:40,265
Что мы можем сделать, капитан?
859
01:36:42,274 --> 01:36:45,093
Заверните в одеяла,
и пусть их отправят в Манагуа.
860
01:36:53,208 --> 01:36:55,631
Дюк, займись убитыми. Давай.
861
01:37:17,539 --> 01:37:18,888
Вперёд.
862
01:37:19,765 --> 01:37:20,854
Давай.
863
01:37:21,133 --> 01:37:23,488
Преследуемый, гонимый
864
01:37:23,701 --> 01:37:26,063
войной и смертью, идущей по пятам
865
01:37:26,093 --> 01:37:27,830
я решил оставить Эль-Чипоте
866
01:37:27,860 --> 01:37:31,585
и переместиться на атлантическое
побережье. Конкретнее - в Ульвули.
867
01:38:24,410 --> 01:38:26,085
Да они призраки.
868
01:38:27,223 --> 01:38:29,338
Мы пытаемся поймать призраков.
869
01:38:29,674 --> 01:38:32,083
Меня снова вернули,
чтоб остановить всё это.
870
01:38:32,113 --> 01:38:34,852
Также мне поручили
снизить наши потери.
871
01:38:35,625 --> 01:38:38,863
Не думаю, что какие-либо
из этих задач осуществимы.
872
01:38:39,843 --> 01:38:44,319
Нам удалось организовать сильную и
боеспособную национальную гвардию.
873
01:38:44,778 --> 01:38:49,981
Благодаря вашей помощи, она оснащена
самым современным оружием.
874
01:38:51,068 --> 01:38:53,832
Военные советники могут остаться,
875
01:38:54,109 --> 01:38:57,349
но будет выглядеть нелепо,
если остальные морские пехотинцы
876
01:38:57,589 --> 01:38:59,692
не вернуться в Америку.
877
01:39:01,243 --> 01:39:05,563
У генерала Сандино не будет повода
продолжать своё восстание.
878
01:39:06,885 --> 01:39:10,444
Не будет американских войск,
против которых он сражался.
879
01:39:10,832 --> 01:39:11,821
Но...
880
01:39:12,438 --> 01:39:15,136
останется национальная гвардия,
881
01:39:15,708 --> 01:39:17,987
которая будет защищать
собственность
882
01:39:18,017 --> 01:39:19,203
и демократию,
883
01:39:19,512 --> 01:39:21,399
после того, как генерал Сандино
884
01:39:21,656 --> 01:39:23,576
сложит оружие.
885
01:39:50,422 --> 01:39:53,782
- Хотите вернуться домой, лейтенант?
- Не мне решать, сэр.
886
01:39:53,988 --> 01:39:56,113
Моя работа - выполнять приказы.
887
01:39:56,958 --> 01:39:58,438
Так и есть.
888
01:40:01,539 --> 01:40:04,507
Наш президент прислушивается
к общественному мнению.
889
01:40:04,881 --> 01:40:09,706
Которое считает, что морские пехотинцы
не смогли справиться
с небольшой группой бандитов.
890
01:40:10,041 --> 01:40:13,117
И они захотят, чтобы мы снова
отстаивали нашу честь.
891
01:40:15,653 --> 01:40:17,418
Политика - это безумие.
892
01:40:41,827 --> 01:40:45,919
После 6-и лет войны,
США ушли из Никарагуа,
893
01:40:46,247 --> 01:40:49,345
оставив проблему президенту Сакасе,
894
01:40:49,575 --> 01:40:51,883
и главе Национальной гвардии
895
01:40:52,104 --> 01:40:53,700
Анастасио Сомосе.
896
01:40:58,923 --> 01:41:02,494
Манагуа.
Подписание мира
2 февраля 1933 года
897
01:41:24,933 --> 01:41:27,528
За мир, генерал Сандино!
898
01:41:28,529 --> 01:41:29,729
За мир!
899
01:42:04,952 --> 01:42:06,790
Дайте ему свободу действий,
900
01:42:06,820 --> 01:42:08,804
но не упускайте его из виду.
901
01:42:09,050 --> 01:42:11,894
Я должен быть проинформирован
о каждом его движении.
902
01:42:12,140 --> 01:42:13,939
Он просит интервью, сеньор.
903
01:42:15,081 --> 01:42:17,312
На данный момент это невозможно.
904
01:42:17,972 --> 01:42:19,857
Пусть подаст признаки жизни,
905
01:42:20,124 --> 01:42:22,152
когда вернётся в Манагуа.
906
01:42:44,079 --> 01:42:47,002
Гвардия, на самом деле,
уничтожила какую-то деревню.
907
01:43:09,453 --> 01:43:11,059
Что они делают?
908
01:43:11,387 --> 01:43:13,562
Стоп!
Остановить их!
909
01:43:14,676 --> 01:43:16,543
Нельзя есть это животное.
910
01:43:16,737 --> 01:43:18,243
Оно протухло.
911
01:43:19,193 --> 01:43:20,691
Понимаешь?
912
01:43:21,531 --> 01:43:23,658
Они могут заболеть.
913
01:43:23,826 --> 01:43:26,512
Мясо, журналист, мясо.
Его здесь мало.
914
01:43:46,838 --> 01:43:48,398
Нет, я не хочу.
915
01:43:48,668 --> 01:43:51,128
Объясни ей это, ты,
Мелесьо, пожалуйста.
916
01:43:51,418 --> 01:43:52,971
Она бы не поняла.
917
01:43:53,285 --> 01:43:56,165
Она хочет, чтобы вы
не отказывались от её еды.
918
01:44:16,499 --> 01:44:18,193
Аугусто, брат.
919
01:44:18,377 --> 01:44:20,445
Что случилось?
Бланка?
920
01:44:20,857 --> 01:44:24,190
Это ребёнок.
Дела идут не очень. Идём.
921
01:44:27,663 --> 01:44:29,142
Лодка готова.
922
01:44:42,774 --> 01:44:45,033
Говорит на индейском языке
923
01:44:51,124 --> 01:44:53,319
на индейском языке
924
01:45:06,010 --> 01:45:11,454
Говорит на индейском языке
...Сандино... Сан-Рафаэль...
925
01:45:14,296 --> 01:45:16,234
Что происходит, Мелесьо?
926
01:45:18,919 --> 01:45:21,465
Ты ничего не можешь мне сказать, так?
927
01:45:22,834 --> 01:45:24,232
Нет. Пошли.
928
01:45:49,606 --> 01:45:52,808
Говорит на индейском языке
929
01:46:22,311 --> 01:46:24,937
Тётя Бланка.
Бланкита.
930
01:46:29,442 --> 01:46:31,634
Оставьте меня с ней наедине.
931
01:46:39,623 --> 01:46:41,281
Выйдите все.
932
01:46:55,499 --> 01:46:56,680
Любовь моя.
933
01:46:57,049 --> 01:46:59,418
Бланкита, это я, Аугусто.
934
01:47:00,441 --> 01:47:04,064
Помоги мне.
Помоги мне, Аугусто. Помоги.
935
01:47:04,594 --> 01:47:07,115
- Не говори мне ничего сейчас.
- Нет.
936
01:47:12,292 --> 01:47:14,746
Натужься. И у тебя получится.
937
01:47:16,210 --> 01:47:20,133
Девочка.
У тебя получилось.
938
01:47:20,871 --> 01:47:22,607
Вот так.
Так.
939
01:47:22,637 --> 01:47:25,284
Родилась девочка.
У тебя получилось.
940
01:47:34,798 --> 01:47:35,832
Бланка.
941
01:47:37,538 --> 01:47:39,818
Это девочка, Бланка.
942
01:47:41,424 --> 01:47:42,531
Бланкита.
943
01:47:43,335 --> 01:47:45,061
Это девочка.
944
01:47:45,760 --> 01:47:46,960
Аугусто.
945
01:47:47,864 --> 01:47:49,526
Мне приснился сон.
946
01:47:50,625 --> 01:47:52,009
Я искала тебя...
947
01:47:52,683 --> 01:47:54,160
и нашла.
948
01:47:54,704 --> 01:47:56,181
Ты был...
949
01:47:56,440 --> 01:47:57,843
сладким мёдом.
950
01:47:59,718 --> 01:48:00,844
Бланка.
951
01:48:02,238 --> 01:48:03,743
Бланкита!
952
01:48:37,631 --> 01:48:40,880
Говорит на индейском языке
953
01:48:53,410 --> 01:48:58,154
Говорят на индейском языке
954
01:49:06,395 --> 01:49:08,831
Слушайте меня, Хольт.
Слушайте внимательно.
955
01:49:09,431 --> 01:49:11,665
В этом регионе проживают
тысячи индейцев:
956
01:49:11,695 --> 01:49:14,176
сумо, самбо, мискито и карибы.
957
01:49:15,027 --> 01:49:18,125
Во время войны, я приехал сюда,
и увидел их нищету.
958
01:49:18,327 --> 01:49:19,809
их уединённость.
959
01:49:20,017 --> 01:49:21,737
Но это тоже Никарагуа.
960
01:49:21,916 --> 01:49:24,768
И моя страна не может отвергать
часть самой себя.
961
01:49:25,587 --> 01:49:28,072
Поэтому я вернулся сюда
после подписания мира
962
01:49:28,102 --> 01:49:31,512
с твёрдым намерением создать
сельскохозяйственные кооперативы.
963
01:49:31,542 --> 01:49:32,966
Помочь людям.
964
01:49:33,832 --> 01:49:36,016
И я не откажусь от этого проекта.
965
01:49:38,485 --> 01:49:41,008
Возможно, меня убьют за эти идеи.
966
01:49:41,320 --> 01:49:42,938
Не морские пехотинцы.
967
01:49:43,495 --> 01:49:44,774
Гвардия.
968
01:49:45,003 --> 01:49:46,380
Никарагуанцы.
969
01:49:48,581 --> 01:49:49,689
Но...
970
01:49:50,391 --> 01:49:52,257
Но не будет лучших идей.
971
01:49:54,733 --> 01:49:57,881
Но Сомоса всё ещё убивает
свой народ.
972
01:49:59,968 --> 01:50:02,493
Гвардия их атакует,
973
01:50:02,673 --> 01:50:05,722
словно мир не был подписан.
974
01:50:08,786 --> 01:50:12,522
Не...
Вы не хотите поговорить
975
01:50:12,552 --> 01:50:14,994
с президентом Сакасой?
976
01:50:18,185 --> 01:50:19,546
Сомоса.
977
01:50:21,027 --> 01:50:22,452
Опять Сомоса.
978
01:50:24,646 --> 01:50:27,321
Круг сужается всё больше и больше.
979
01:50:29,261 --> 01:50:31,159
Не могу оставаться здесь.
980
01:50:42,809 --> 01:50:44,988
Добрый день, мой генерал Сандино.
981
01:50:53,385 --> 01:50:56,025
Добрый день, солдат Сантос Лопес.
982
01:51:30,222 --> 01:51:32,142
Говорит на индейском языке
983
01:51:45,640 --> 01:51:46,877
Братья.
984
01:51:47,111 --> 01:51:49,142
Больше не о чем говорить.
985
01:51:49,172 --> 01:51:51,191
Моё решение окончательное.
986
01:51:51,837 --> 01:51:53,553
Я еду в Манагуа.
987
01:51:54,071 --> 01:51:56,557
Чтобы решить всё за пять дней.
988
01:52:00,419 --> 01:52:01,881
За пять дней.
989
01:52:07,189 --> 01:52:08,592
Сантос Лопес, идём.
990
01:52:11,598 --> 01:52:13,020
Удачи, генерал.
991
01:53:11,241 --> 01:53:12,413
Кто там?
992
01:53:12,443 --> 01:53:14,057
Это горничная.
993
01:53:25,828 --> 01:53:27,119
Роса?
994
01:53:28,107 --> 01:53:29,526
Могу войти?
995
01:53:30,255 --> 01:53:31,884
Я искал тебя.
996
01:53:32,704 --> 01:53:34,411
Где ты пропадала?
997
01:53:35,736 --> 01:53:37,480
Ну вот. Я здесь.
998
01:53:39,710 --> 01:53:41,497
Встретила мужчину?
999
01:53:42,932 --> 01:53:44,411
Ты замужем?
1000
01:53:45,702 --> 01:53:47,631
Стареешь, Том.
1001
01:53:48,341 --> 01:53:50,089
Да. Я это чувствую.
1002
01:53:52,400 --> 01:53:54,933
Ты никогда меня
об этом не спрашивал.
1003
01:54:18,636 --> 01:54:20,953
- Привет, Рафаэль.
- Привет.
1004
01:54:21,160 --> 01:54:24,676
Сомоса разрешил мне взять интервью.
Вы увидите его сегодня вечером.
1005
01:54:24,706 --> 01:54:27,216
Сомоса не расскажет тебе
ничего нового.
1006
01:54:27,246 --> 01:54:29,052
Его позиция известна.
1007
01:54:29,249 --> 01:54:32,024
Он должен покончить с Сандино
как можно скорее.
1008
01:54:32,054 --> 01:54:36,028
Тогда у Сандино нет иного выхода,
кроме как снова взяться за оружие.
1009
01:54:37,174 --> 01:54:39,409
Эти проблемы ему не нужны.
1010
01:54:39,439 --> 01:54:42,528
Это была бы бессмысленная война.
Никто бы его не поддержал.
1011
01:54:42,558 --> 01:54:44,784
Что ты говоришь?
С ума сошёл?
1012
01:54:44,814 --> 01:54:47,407
Морские пехотинцы ушли, Россана.
1013
01:54:47,835 --> 01:54:50,616
У нас либеральный президент.
Ты этого не понимаешь?
1014
01:54:50,822 --> 01:54:53,187
Ты, я и другие последуем
за Сандино.
1015
01:54:53,397 --> 01:54:55,206
Но против кого сражаться?
1016
01:54:55,236 --> 01:54:57,337
Никарагуа - это не только Сеговия.
1017
01:54:57,367 --> 01:55:01,023
Никарагуа - это не только интересы
богатых и тщеславных, как Сомоса.
1018
01:55:01,053 --> 01:55:03,850
Ружья Сандино нельзя
использовать больше никогда.
1019
01:55:04,151 --> 01:55:07,598
Сомосе это послужит хорошим
предлогом для захвата власти.
1020
01:55:20,736 --> 01:55:23,086
Я пришёл на встречу
с генералом Сомосой.
1021
01:55:23,116 --> 01:55:24,328
Проходите.
1022
01:55:26,940 --> 01:55:30,833
Добрый вечер, сэр. Генерал Сомоса
просил уделить мне минуту внимания.
1023
01:55:30,863 --> 01:55:33,053
Он решает кое-какие проблемы.
1024
01:55:33,083 --> 01:55:35,521
Он скоро будет.
Пожалуйста, садитесь.
1025
01:55:52,080 --> 01:55:55,543
Генерал, президент Сакаса ждёт вас.
Встретимся с ним прямо сейчас.
1026
01:55:55,573 --> 01:55:56,877
Аугусто.
1027
01:56:00,030 --> 01:56:01,110
Сын.
1028
01:56:04,778 --> 01:56:05,887
Сократес.
1029
01:56:08,936 --> 01:56:11,550
Сократес и Сантос Лопес,
ждите здесь.
1030
01:56:21,613 --> 01:56:24,375
Сандино едет в Манагуа.
Нам меньше хлопот.
1031
01:56:24,405 --> 01:56:28,013
Остаётся только подождать.
Он сам лезет в волчье логово.
1032
01:56:33,905 --> 01:56:35,147
Откройте!
1033
01:56:37,056 --> 01:56:38,187
Откройте!
1034
01:56:39,154 --> 01:56:41,118
Генерал попросил его подождать.
1035
01:56:41,148 --> 01:56:43,343
Я провёл здесь всю ночь.
Мне нужно идти.
1036
01:56:43,373 --> 01:56:45,467
Вы должны подождать. Это приказ.
1037
01:56:45,685 --> 01:56:47,002
Чей приказ?
1038
01:56:47,165 --> 01:56:49,259
Генерал скоро будет.
1039
01:56:49,555 --> 01:56:51,009
Мне очень жаль.
1040
01:57:08,834 --> 01:57:11,509
Да, приятель,
об этом тебе говорю, я уверен.
1041
01:57:20,026 --> 01:57:22,628
Гвардия сносит деревни,
сжигает урожаи,
1042
01:57:23,024 --> 01:57:24,419
сеет страх.
1043
01:57:24,781 --> 01:57:28,239
Сомоса не останавливается
ни перед чем. Кто такой Сомоса?
1044
01:57:28,610 --> 01:57:30,196
Сомоса - никто.
1045
01:57:30,578 --> 01:57:33,934
Я - вождь, и по моему приказу,
поднимется страна.
1046
01:57:34,407 --> 01:57:37,363
Я вам гарантирую,
что мирные соглашения
1047
01:57:37,545 --> 01:57:39,098
будут соблюдены.
1048
01:57:40,098 --> 01:57:43,752
В противном случае, доктор, я буду
вынужден нанести ответный удар.
1049
01:57:44,094 --> 01:57:46,031
Даю вам слово, генерал.
1050
01:57:50,067 --> 01:57:53,113
Передайте эту записку сеньорите Маруке.
1051
01:57:56,803 --> 01:57:58,387
11:45
1052
01:57:59,262 --> 01:58:01,063
Горное время.
1053
01:58:03,602 --> 01:58:05,425
Позвольте, доктор...
1054
01:58:06,266 --> 01:58:08,525
- За мир!
- За мир!
1055
01:58:13,546 --> 01:58:14,865
Пошли.
1056
01:58:15,064 --> 01:58:17,554
Всё будет хорошо.
Мы возвращаемся домой.
1057
01:58:17,584 --> 01:58:20,101
Берите чемоданы,
и несите их как можно скорее.
1058
01:58:20,131 --> 01:58:21,166
Идём.
1059
01:58:34,443 --> 01:58:36,975
Сеньорита Марука, письмо для вас.
1060
01:58:39,086 --> 01:58:43,026
- Спасибо за всё, Марука.
- Вы это заслужили, генерал.
- Спасибо.
1061
01:58:44,182 --> 01:58:45,729
Как дела, Франсиско?
1062
01:59:15,739 --> 01:59:18,280
Ужасно сожалею,
что заставил вас ждать.
1063
01:59:18,832 --> 01:59:22,139
Этого не достаточно, генерал.
Меня заперли на 16 часов.
1064
01:59:22,169 --> 01:59:24,303
Вы не имеете права
так задерживать меня.
1065
01:59:24,333 --> 01:59:27,222
Мой секретарь понял меня
слишком буквально.
1066
01:59:28,008 --> 01:59:30,271
Без особого воображения.
1067
01:59:30,759 --> 01:59:33,733
Понимаете, он профессиональный военный.
1068
01:59:34,251 --> 01:59:36,173
Что происходит, генерал?
1069
01:59:38,051 --> 01:59:39,698
Что вы имеете в виду?
1070
01:59:40,363 --> 01:59:42,775
Сандино находится в Манагуа, правда?
1071
01:59:44,017 --> 01:59:46,776
Ваши офицеры крутились,
как сумасшедшие.
1072
01:59:48,804 --> 01:59:50,331
Как сумасшедшие?
1073
01:59:54,821 --> 01:59:56,252
Понимаю.
1074
01:59:56,953 --> 01:59:59,979
Хочу пригласить вас.
1075
02:00:00,735 --> 02:00:02,627
Прошу вас, пожалуйста.
1076
02:00:18,502 --> 02:00:20,458
Сольный поэтический концерт
1077
02:00:20,704 --> 02:00:23,932
состоится здесь сегодня вечером.
1078
02:00:24,715 --> 02:00:27,486
Это большое событие для всех нас.
1079
02:00:28,011 --> 02:00:30,783
Рубен Дарио - великий поэт...
1080
02:00:31,441 --> 02:00:33,084
национальный герой.
1081
02:00:34,116 --> 02:00:37,085
Вы должны познакомиться
с его творчеством.
1082
02:00:39,136 --> 02:00:40,665
Ваше мнение
1083
02:00:40,932 --> 02:00:42,901
очень важно для меня.
1084
02:00:46,480 --> 02:00:50,141
Сандино собирается просить президента
отстранить вас от должности.
1085
02:00:51,868 --> 02:00:53,989
Вы этого боитесь, это так?
1086
02:00:55,412 --> 02:00:58,928
Советую вам принять
моё приглашение.
1087
02:01:00,525 --> 02:01:01,773
Возможно,
1088
02:01:01,924 --> 02:01:03,683
вы найдете ответ
1089
02:01:03,893 --> 02:01:05,403
на ваш вопрос.
1090
02:01:17,515 --> 02:01:19,082
Сбавьте скорость.
1091
02:01:20,677 --> 02:01:22,187
Спрячьте оружие.
1092
02:01:23,916 --> 02:01:25,693
У меня приказ задержать вас.
1093
02:01:25,913 --> 02:01:27,250
Кто его отдал?
1094
02:01:27,785 --> 02:01:29,523
Выйдите и сдайте оружие.
1095
02:01:34,667 --> 02:01:35,852
Стой!
1096
02:01:36,493 --> 02:01:38,824
Я дочь президента Сакасы.
Дайте мне проехать.
1097
02:01:38,854 --> 02:01:41,174
Не задерживайтесь.
Я не могу вас ждать.
1098
02:01:41,204 --> 02:01:44,126
Возвращаемся. Теперь твой отец
должен тебе поверить.
1099
02:01:44,156 --> 02:01:47,082
Единственный, кто может
остановить - это Сомоса.
1100
02:02:35,401 --> 02:02:38,140
Какие-то гвардейцы остановили меня,
и заставили вернуться.
1101
02:02:38,170 --> 02:02:40,721
Ночной патруль
сейчас остановил Сандино,
1102
02:02:40,751 --> 02:02:42,922
они заставили всех
выйти из машины.
1103
02:02:42,952 --> 02:02:44,916
Пойду, узнаю, в чём дело.
1104
02:02:48,559 --> 02:02:50,031
На улицы!
1105
02:02:56,119 --> 02:02:58,968
Сделайте что-нибудь,
сеньор президент, пожалуйста.
1106
02:02:58,998 --> 02:03:02,667
... находятся у дороги.
Желательно, никому не выходить.
1107
02:03:02,870 --> 02:03:05,165
- Подожди, Россана.
- Пусти меня!
1108
02:03:06,696 --> 02:03:08,645
Все вы сговорились.
1109
02:03:09,180 --> 02:03:10,155
Подонки.
1110
02:03:16,327 --> 02:03:17,865
Куда нас везут?
1111
02:04:04,507 --> 02:04:06,752
Хочу говорить с генералом Сомосой.
1112
02:04:08,004 --> 02:04:09,800
Вот шествие близко!
1113
02:04:10,365 --> 02:04:12,543
Вот шествие близко!
1114
02:04:12,789 --> 02:04:15,218
Вот громкие трубы играют.
1115
02:04:15,762 --> 02:04:18,887
На шпаге горит отраженье
небесного диска;
1116
02:04:19,709 --> 02:04:21,983
сияя железом и золотом,
1117
02:04:22,191 --> 02:04:24,809
воины мерно шагают.
1118
02:04:27,045 --> 02:04:28,602
Сколько времени?
1119
02:04:29,949 --> 02:04:31,776
Одиннадцать, мой генерал.
1120
02:04:39,922 --> 02:04:42,625
Сеньор министр и дон Грегорио Сандино
остаются здесь
1121
02:04:42,655 --> 02:04:44,279
до особого распоряжения.
1122
02:04:44,653 --> 02:04:46,143
Вы трое, на выход.
1123
02:04:49,583 --> 02:04:51,054
Куда их ведут?
1124
02:05:31,602 --> 02:05:33,357
Певучим стал воздух.
1125
02:05:33,387 --> 02:05:35,460
Индейцы говорят,
1126
02:05:35,698 --> 02:05:39,309
что Сандино обладает
сверхъестественными способностями.
1127
02:05:40,323 --> 02:05:42,176
Наверное, это правда.
1128
02:05:42,206 --> 02:05:45,290
... огромные крылья
по ветру раскинув,
1129
02:05:46,274 --> 02:05:48,624
вот кондоры мчатся.
1130
02:05:49,771 --> 02:05:51,873
Победа примчалась!
1131
02:07:00,989 --> 02:07:03,076
Меня обманули мои политики.
1132
02:07:03,765 --> 02:07:08,511
Приветствуют голосом бронзы
военные трубы,
1133
02:07:08,722 --> 02:07:11,617
зовут в триумфальный поход!
1134
02:07:44,612 --> 02:07:46,908
Они убивают моих сыновей.
1135
02:08:10,254 --> 02:08:11,746
Они их убивают.
1136
02:08:12,959 --> 02:08:14,374
Сеньор Хольт,
1137
02:08:14,775 --> 02:08:16,705
я вам отвечу.
1138
02:08:17,765 --> 02:08:18,606
Нет.
1139
02:08:18,854 --> 02:08:20,695
Я не верю в чудеса.
1140
02:08:36,562 --> 02:08:39,647
В конце нашей беседы
Сандино сказал мне:
1141
02:08:40,422 --> 02:08:44,832
«Если б американцы не превратились бы
в алчных искателей богатств,
1142
02:08:45,077 --> 02:08:48,978
они бы не забыли так легко своё
собственное революционное прошлое.
1143
02:08:49,476 --> 02:08:51,509
В любом случае, каждая страна,
1144
02:08:51,539 --> 02:08:53,542
вне зависимости от своих ошибок,
1145
02:08:53,752 --> 02:08:55,491
должна получить свободу».
1146
02:08:55,771 --> 02:08:57,647
И что любое угнетение
1147
02:08:57,899 --> 02:09:00,336
оборачивается уничтожением угнетателя.
1148
02:09:11,808 --> 02:09:13,613
Не желаешь, чужестранец?
1149
02:09:13,881 --> 02:09:16,393
Не желаешь, гринго,
отдам тебе недорого.
1150
02:09:19,492 --> 02:09:21,250
Откуда ты это взял?
1151
02:09:21,957 --> 02:09:23,609
Что говоришь?
1152
02:09:24,078 --> 02:09:25,970
Откуда ты это взял?!
1153
02:10:03,863 --> 02:10:06,652
Никто не знает,
где похоронен Сандино...
1154
02:10:07,004 --> 02:10:09,585
но Сомоса всё ещё
борется против него.
1155
02:10:10,612 --> 02:10:13,229
Молодой Сантос Лопес убежал,
1156
02:10:13,526 --> 02:10:15,244
и вернулся на холмы.
1157
02:10:17,061 --> 02:10:19,707
Они не поверят, что Сандино мёртв.
1158
02:10:20,377 --> 02:10:23,345
Они будут ждать его каждый раз,
когда сядут в тени деревьев
1159
02:10:23,375 --> 02:10:25,274
с блюдом горячей кукурузы.
1160
02:10:25,510 --> 02:10:27,116
Кто-то сказал:
1161
02:10:27,345 --> 02:10:29,637
«Похоже, Сандино где-то здесь.
1162
02:10:30,963 --> 02:10:34,307
Было видно, как он ночью
гулял на гребне холма,
1163
02:10:34,738 --> 02:10:37,088
или, возможно, по горной тропе,
1164
02:10:37,738 --> 02:10:39,873
как всемирный король,
1165
02:10:40,670 --> 02:10:43,467
поющий свои молитвы
в каждой стране».
1166
02:10:48,705 --> 02:10:50,591
Я видел сон.
1167
02:10:51,439 --> 02:10:53,865
Большая волна из Тихого океана
1168
02:10:53,895 --> 02:10:56,064
заливала водой всё Никарагуа,
1169
02:10:57,033 --> 02:10:59,872
как будто одно море
перетекало в другое.
1170
02:11:01,511 --> 02:11:05,249
Затопляло только крупные
извержения вулканов.
1171
02:11:06,667 --> 02:11:09,284
Перевод с испанского:
petpav и Handino
1172
02:14:37,821 --> 02:14:41,132
Фильм был снят в Никарагуа
108651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.