All language subtitles for Сандино

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,129 --> 00:00:04,525 С начала века Никарагуа жил в условиях гражданской войны. 2 00:00:04,555 --> 00:00:07,754 Столетний конфликт между либералами и консерваторами, 3 00:00:07,784 --> 00:00:11,034 послужил поводом для вмешательства правительства США. 4 00:00:11,064 --> 00:00:14,265 В 1912 году произошла первая вооружённая интервенция. 5 00:00:14,295 --> 00:00:17,594 В 1924 году по настоянию консервативного правительства, 6 00:00:17,624 --> 00:00:21,272 морская пехота высадилась вновь, и взяла страну под контроль. 7 00:00:21,302 --> 00:00:24,458 Под давлением американцев, все офицеры сдали оружие, 8 00:00:24,488 --> 00:00:25,889 все, кроме одного… 9 00:00:37,031 --> 00:00:39,421 Дон Грегорио! Дон Грегорио! 10 00:00:39,718 --> 00:00:41,657 У вас скоро родится ребёнок! 11 00:00:42,361 --> 00:00:45,151 Если мужчина - назовите его Аугусто. 12 00:00:53,722 --> 00:00:58,584 Испанское телевидение представляет 13 00:01:13,146 --> 00:01:16,012 Это мальчик, Маргарита, твой ребёнок. 14 00:01:32,397 --> 00:01:38,008 САНДИНО 15 00:01:44,245 --> 00:01:47,253 Производство Мигеля Литтина для испанского телевидения 16 00:01:47,283 --> 00:01:48,812 Аугусто, подойди. 17 00:01:53,622 --> 00:01:55,013 Это твой папа. 18 00:02:11,635 --> 00:02:15,074 Дон Грегорио! У вас ребёнок, у вас родился ребёнок. 19 00:02:17,758 --> 00:02:20,249 Если мужчина - назовите его Сократес. 20 00:02:20,804 --> 00:02:22,717 Маргарита Кальдерон здесь! 21 00:02:23,091 --> 00:02:24,564 Маргарита Кальдерон? 22 00:02:26,236 --> 00:02:29,190 - Я должен тебя арестовать. - А пацана я куда дену? 23 00:02:29,401 --> 00:02:31,665 Можешь взять его с собой в тюрьму. 24 00:02:32,448 --> 00:02:33,425 Пошла! 25 00:02:33,455 --> 00:02:37,080 При сотрудничестве кинокомпаний: Умансор, Бета Фильмс, Гранада ТВ 26 00:02:37,110 --> 00:02:39,128 и Сильвио Берлускони коммуникейшн 27 00:02:43,330 --> 00:02:45,914 Да здравствует свобода! Да здравствует Селая! 28 00:02:46,235 --> 00:02:48,118 Да будет мир, братья! 29 00:03:19,966 --> 00:03:23,097 - Хотел бы с вами поговорить, сеньор. - Что ты хочешь сказать? 30 00:03:23,127 --> 00:03:26,207 Я Аугусто Кальдерон и все говорят, что я ваш сын. 31 00:03:29,766 --> 00:03:31,106 Тогда... 32 00:03:31,336 --> 00:03:33,648 почему вы так ко мне относитесь? 33 00:03:46,948 --> 00:03:50,671 Крис Кристофферсон 34 00:03:51,142 --> 00:03:54,557 Жоаким ди Алмейда 35 00:03:54,736 --> 00:03:58,183 Дин Стоквелл 36 00:03:58,394 --> 00:04:01,825 Анхела Молина 37 00:04:05,789 --> 00:04:10,001 Омеро Антонутти в роли дона Грегорио 38 00:04:33,976 --> 00:04:36,510 и Виктория Абриль в главных ролях 39 00:04:36,540 --> 00:04:37,881 Аугусто! 40 00:04:37,911 --> 00:04:40,450 Аугусто, домой, малыш, гроза начинается. 41 00:04:40,636 --> 00:04:43,839 также в ролях: Бланка Герра, Хосе Алонсо 42 00:05:04,577 --> 00:05:09,008 Фернандо Бальсаретти Алонсо Эчанове и другие 43 00:05:11,564 --> 00:05:12,784 Аугусто! 44 00:05:13,109 --> 00:05:14,052 Аугусто! 45 00:05:18,120 --> 00:05:19,068 Аугусто! 46 00:05:19,314 --> 00:05:20,663 Едем со мной! 47 00:05:22,208 --> 00:05:25,184 Не могу, сеньор. Я жду свою маму. 48 00:05:25,643 --> 00:05:27,404 Твоя мать согласна. 49 00:05:27,746 --> 00:05:31,387 Она дала тебе немного денег, чтобы ты уехал жить в другой посёлок. 50 00:05:31,628 --> 00:05:32,666 Поехали. 51 00:05:33,613 --> 00:05:35,095 Быстрей, пацан. 52 00:05:38,497 --> 00:05:39,586 Шагай. 53 00:06:25,961 --> 00:06:28,384 Главный оператор Ханс Бурман 54 00:06:32,313 --> 00:06:34,900 Авторы сценария: Мигель Литтин, Лео Бенвенутти, 55 00:06:34,930 --> 00:06:36,898 Томас Перес Туррент, Джованна Кох, 56 00:06:36,928 --> 00:06:38,943 при сотрудничестве Джона Брайли 57 00:06:39,544 --> 00:06:43,216 Композитор Хоакин Бельо 58 00:06:58,312 --> 00:07:01,669 Земля, смешаная с водой, расплавленная огнём. 59 00:07:02,917 --> 00:07:05,279 Это Никарагуа, Сальвадор. 60 00:07:19,825 --> 00:07:21,235 А ещё - ад. 61 00:07:23,561 --> 00:07:27,592 Фильм Мигеля Литтина 62 00:07:28,071 --> 00:07:34,188 Манагуа. Никарагуа. Посольство США. 1928 год 63 00:07:50,687 --> 00:07:54,731 Здравствуйте, генерал. Вижу, вы как всегда готовы. 64 00:07:56,017 --> 00:07:57,536 Я давно усвоил, 65 00:07:57,757 --> 00:08:00,750 что человек, который готов к любым мелочам жизни, 66 00:08:01,025 --> 00:08:04,386 имеет больше возможностей контролировать важные вещи. 67 00:08:19,269 --> 00:08:22,164 Стойте! Минутку, сэр. У вас есть приглашение? 68 00:08:22,194 --> 00:08:24,134 Я из прессы. У меня нет приглашения. 69 00:08:24,164 --> 00:08:28,174 - Сожалею, но я не могу вас пропустить. - Эй, эй! Всё в порядке, я его знаю. 70 00:09:26,533 --> 00:09:29,788 После 3-х летнего пребывания на Среднем Востоке, мистер Хольт, 71 00:09:29,818 --> 00:09:32,782 почему британские войска всё ещё в Египте и Палестине? 72 00:09:33,546 --> 00:09:36,111 Они защищают там британские торговые интересы, 73 00:09:36,390 --> 00:09:38,299 и в Суэцком канале, как полагаю. 74 00:09:38,329 --> 00:09:40,045 Конечно, они это делают. 75 00:09:40,345 --> 00:09:42,819 Ни один из наших конвоев не был захвачен, 76 00:09:42,849 --> 00:09:45,007 и скоро мы избавимся от этих бандитов. 77 00:09:45,246 --> 00:09:46,311 Бандиты? 78 00:09:46,460 --> 00:09:48,182 Я думал, они фанатики. 79 00:09:48,384 --> 00:09:50,254 Не самое удачное определение. 80 00:09:50,284 --> 00:09:52,789 В Никарагуа группы движения за независимость в стране 81 00:09:52,819 --> 00:09:55,032 уже долгое время находятся вне закона. 82 00:09:56,385 --> 00:09:58,317 Знаете, что сказал Рузвельт? 83 00:09:58,553 --> 00:10:00,382 «Если бы ты жил в Никарагуа, 84 00:10:00,412 --> 00:10:02,437 ты встал бы на сторону Сандино». 85 00:10:03,817 --> 00:10:05,183 Он не живёт здесь... 86 00:10:05,681 --> 00:10:07,413 и он не на его стороне. 87 00:10:08,257 --> 00:10:09,799 Ваше здоровье! 88 00:10:18,936 --> 00:10:21,254 Привет. Потанцуешь со мной? 89 00:10:21,994 --> 00:10:23,954 Конечно. Почему бы и нет. 90 00:10:26,046 --> 00:10:29,630 Это Марука тебя послала, чтоб избавить меня от генерала? 91 00:10:29,920 --> 00:10:33,220 Ты не мог придумать какой-то другой повод, более подходящий? 92 00:10:34,768 --> 00:10:36,638 Ты знаешь всех гостей? 93 00:10:36,963 --> 00:10:38,169 Почти всех. 94 00:10:38,651 --> 00:10:41,552 У нас много земель в Никарагуа, но мало людей. 95 00:10:46,895 --> 00:10:47,998 Кто это? 96 00:10:48,458 --> 00:10:49,360 Кто? 97 00:10:53,774 --> 00:10:55,626 Ах да!.. Сомоса. 98 00:10:56,993 --> 00:10:58,343 А она... 99 00:10:58,880 --> 00:11:00,554 жена посла. 100 00:11:01,985 --> 00:11:04,167 Что ты знаешь о Сандино? 101 00:11:05,292 --> 00:11:06,984 Я его никогда не видела. 102 00:11:07,343 --> 00:11:08,646 Он бандит? 103 00:11:11,955 --> 00:11:13,899 Он борется за Никарагуа. 104 00:11:44,980 --> 00:11:46,249 За здоровье! 105 00:11:47,810 --> 00:11:49,078 За здоровье! 106 00:11:58,797 --> 00:12:00,145 Это неважно. 107 00:12:00,388 --> 00:12:04,825 В Никарагуа, не землетрясение, так война, Выпьем же за него! 108 00:12:19,856 --> 00:12:21,710 Осторожно, дамы, осторожно! 109 00:12:22,080 --> 00:12:23,391 Элеонор! 110 00:12:23,602 --> 00:12:25,488 Где Элеонор? 111 00:12:28,181 --> 00:12:29,500 Можешь идти. 112 00:12:34,799 --> 00:12:36,928 Свершилось. Наконец-то! 113 00:12:37,555 --> 00:12:39,063 Посол, прочтите это. 114 00:12:43,578 --> 00:12:46,472 Дамы и господа! Прошу внимания. 115 00:12:47,107 --> 00:12:49,143 Я получил важное сообщение. 116 00:12:51,324 --> 00:12:53,764 Войска американской армии, которые ведут борьбу 117 00:12:53,794 --> 00:12:56,223 совместно с регулярной армией Никарагуа, 118 00:12:56,253 --> 00:12:58,741 только что захватили одну из вражеских позиций. 119 00:12:58,771 --> 00:13:01,094 Среди убитых было найдено тело 120 00:13:01,124 --> 00:13:03,793 Аугусто-Сесара Сандино! 121 00:13:16,642 --> 00:13:19,803 Не будем ждать. Так мы ничего не добьёмся. 122 00:13:19,833 --> 00:13:22,603 Это место - Никарагуа, дом, в котором ты живёшь. 123 00:13:27,822 --> 00:13:29,957 Хочу заказать статью: 124 00:13:30,594 --> 00:13:34,124 «Соединенные Штаты Америки принесли мир и порядок в эту страну». 125 00:13:45,334 --> 00:13:47,276 Хочу поговорить с Нью-Йорком. 126 00:13:47,613 --> 00:13:50,751 Если не сможете соединить с Нью-Йорком, соедините с Мехико. 127 00:13:50,950 --> 00:13:53,490 - Большое спасибо, сеньор Морталес. - Спасибо. 128 00:13:53,520 --> 00:13:55,455 - Большое спасибо. - Спасибо. 129 00:13:56,073 --> 00:13:58,692 - Превосходный праздник. - Спасибо. 130 00:14:02,328 --> 00:14:04,127 Незабываемый вечер. 131 00:14:04,664 --> 00:14:06,941 Никогда мне не нравились генералы. 132 00:14:13,238 --> 00:14:16,114 Хорошо, что вас встретил. Вы всё ещё думаете подняться в горы? 133 00:14:16,144 --> 00:14:18,435 Почему вы хотите меня остановить? 134 00:14:18,986 --> 00:14:21,961 Мы не любим собирать тела погибших мирных жителей. 135 00:14:22,615 --> 00:14:23,725 Забудьте. 136 00:15:28,678 --> 00:15:29,884 Вот эти две. 137 00:15:31,003 --> 00:15:32,706 Это всё, что у нас есть. 138 00:15:32,912 --> 00:15:36,248 Он один так одет. А мятежники даже никак не отреагировали: 139 00:15:36,278 --> 00:15:38,815 ни подтвердили, ни опровергли эту новость. 140 00:15:39,365 --> 00:15:41,454 Ты тоже называешь их мятежниками? 141 00:15:41,484 --> 00:15:43,270 Я не буду называть их бандитами. 142 00:15:43,300 --> 00:15:45,923 Газету закроют, если я назову их патриотами. 143 00:15:46,449 --> 00:15:49,462 Спасибо, что позволил мне воспользоваться телеграфом. 144 00:16:14,626 --> 00:16:16,194 А сейчас, едем. 145 00:16:16,629 --> 00:16:17,605 Куда? 146 00:16:19,374 --> 00:16:21,899 Туда, куда никогда не ступала нога янки. 147 00:16:24,756 --> 00:16:26,629 Свежая пресса 148 00:16:41,276 --> 00:16:43,218 - Это мой чемодан? - Да. 149 00:16:49,859 --> 00:16:53,095 На той стороне озера тебя ждёт проводник. 150 00:16:53,697 --> 00:16:55,055 Корабль... 151 00:16:55,878 --> 00:16:57,550 готов к отплытию. 152 00:16:58,712 --> 00:17:00,254 Вот тебе письмо. 153 00:17:01,688 --> 00:17:03,658 Что тебе известно о Сандино? 154 00:17:05,057 --> 00:17:06,151 Удачи! 155 00:18:15,074 --> 00:18:17,014 Посмотри этот фотоаппарат. 156 00:18:17,527 --> 00:18:19,675 - Ваши паспорта, пожалуйста. - Вот. 157 00:18:25,815 --> 00:18:28,814 - Сдайте фотоаппарат капралу. - Почему? Это же мой. 158 00:18:28,844 --> 00:18:30,575 Не спорьте. Давайте сюда. 159 00:18:30,825 --> 00:18:31,693 Это мой. 160 00:18:31,723 --> 00:18:34,926 Запрещено производить съёмку стратегических объектов. 161 00:18:35,372 --> 00:18:37,286 Ваши документы, пожалуйста. 162 00:18:39,616 --> 00:18:41,747 Не хотите взглянуть на мой фотоаппарат? 163 00:18:41,777 --> 00:18:44,731 - Всё в порядке, сеньор. - Слышали, что я вам сказал? 164 00:18:44,761 --> 00:18:48,142 Не вмешивайтесь, сеньор. Вас это не касается. Мы выполняем приказы. 165 00:18:48,172 --> 00:18:51,129 Тогда возьмите и мой. Обычно я снимаю стратегические объекты. 166 00:18:51,159 --> 00:18:53,731 Ладно, по-моему, здесь нет ничего важного. 167 00:18:53,761 --> 00:18:55,945 Входите, пожалуйста. Проходите. 168 00:18:56,477 --> 00:18:58,129 - Спасибо. - Входите. 169 00:19:10,128 --> 00:19:11,498 Всё в порядке. 170 00:19:16,436 --> 00:19:17,414 Мистер... 171 00:19:17,444 --> 00:19:19,603 У меня две девочки, а я один. 172 00:19:20,327 --> 00:19:21,675 У меня письмо. 173 00:19:23,366 --> 00:19:25,804 Пригласите их выпить, и сходим куда-нибудь. 174 00:19:26,049 --> 00:19:27,626 Ну, как они вам? 175 00:19:30,564 --> 00:19:32,887 - Нет, спасибо. - Ну что? - Нет, нет. 176 00:19:32,917 --> 00:19:36,322 А? Послушайте, это очень красивые девушки, посмотрите на них. 177 00:19:36,352 --> 00:19:38,378 - Послушайте... - Оставьте меня. 178 00:19:38,757 --> 00:19:40,822 Портрет с Сандино на память 179 00:19:55,070 --> 00:19:57,021 У вас есть письмо, журналист? 180 00:20:11,482 --> 00:20:12,620 Сержант! 181 00:20:12,650 --> 00:20:14,500 Марш! Марш! Быстро 182 00:20:14,780 --> 00:20:16,365 Ведите сюда! Давай! 183 00:20:16,899 --> 00:20:18,813 Давай, шевелись! Быстрей! 184 00:20:19,014 --> 00:20:20,652 Всех сюда, давай! 185 00:20:20,682 --> 00:20:22,227 Шевелись! 186 00:20:22,257 --> 00:20:23,883 Давай ближе. 187 00:20:24,056 --> 00:20:26,850 Сержант, я хочу знать, где Сандино. - Говорите! 188 00:20:26,880 --> 00:20:30,204 - Хочу знать, где находится Эль-Чипоте. - Где партизаны? 189 00:20:30,234 --> 00:20:32,783 Где партизаны, где Сандино? Отвечай. 190 00:20:34,165 --> 00:20:35,906 Она ничего не знает. 191 00:20:44,062 --> 00:20:45,431 На месте! 192 00:20:49,032 --> 00:20:50,475 Ты кто, а? 193 00:20:53,357 --> 00:20:54,529 Мальчик? 194 00:20:57,155 --> 00:20:58,235 У-тю-тю. 195 00:21:00,798 --> 00:21:02,211 Не говоришь? 196 00:21:05,861 --> 00:21:07,796 Наверное, ты обезьяна? 197 00:21:10,163 --> 00:21:11,323 Обезьяны. 198 00:21:13,431 --> 00:21:15,168 Мы убьём вас! 199 00:21:23,984 --> 00:21:25,315 Сожгите всё! 200 00:21:26,674 --> 00:21:27,713 Сжечь! 201 00:21:27,900 --> 00:21:30,772 Пошли! Шевелись! Сжечь всё! 202 00:21:33,687 --> 00:21:36,192 Пошли, пошли, быстрей! Нужно всё сжечь. 203 00:21:36,222 --> 00:21:37,980 Быстрей! Пошли! 204 00:23:06,127 --> 00:23:08,054 Посмотрите, что они наделали. 205 00:23:17,613 --> 00:23:18,608 Боже! 206 00:23:20,636 --> 00:23:24,043 Уже более трёх дней я следую за тобой, а ты и рта не раскрыл. 207 00:23:25,304 --> 00:23:27,066 Я тебя не понимаю, гринго. 208 00:23:28,765 --> 00:23:31,557 Уже более трёх дней я следую за тобой, 209 00:23:31,919 --> 00:23:33,857 а ты и рта не раскрыл. 210 00:23:35,034 --> 00:23:36,414 Куда мы идём? 211 00:23:37,034 --> 00:23:38,714 Что случилось с Сандино? 212 00:23:38,744 --> 00:23:40,043 Идите вы, гринго. 213 00:23:40,567 --> 00:23:42,712 Здесь не говорят о Сандино. 214 00:23:44,300 --> 00:23:46,705 Его имя - это лишь традиция. 215 00:23:47,937 --> 00:23:49,138 Поешь, гринго. 216 00:24:17,247 --> 00:24:18,595 Он там. 217 00:24:18,860 --> 00:24:20,274 Ты янки? 218 00:24:23,659 --> 00:24:25,903 Я американский журналист. 219 00:24:31,955 --> 00:24:33,272 Что ты делаешь? 220 00:24:33,302 --> 00:24:35,556 Я останусь с ними и с вами тоже. 221 00:24:35,586 --> 00:24:37,812 Отдохните, через час выходим. 222 00:24:53,073 --> 00:24:59,008 Сандинистский Лагерь «Эль-Чипоте». Граница с Гондурасом. 223 00:25:30,107 --> 00:25:31,473 Располагайтесь здесь. 224 00:25:52,382 --> 00:25:53,618 Вставайте. 225 00:25:55,666 --> 00:25:56,918 Будете кофе? 226 00:25:58,414 --> 00:25:59,320 Спасибо. 227 00:26:00,857 --> 00:26:02,052 Ты голоден? 228 00:26:17,372 --> 00:26:18,844 Как ты это достала? 229 00:26:20,137 --> 00:26:21,778 Откуда ты это взяла? 230 00:26:22,364 --> 00:26:24,152 У одного морского пехотинца. 231 00:26:24,671 --> 00:26:27,268 - Но он мне ничего не скажет. - Почему? 232 00:26:28,976 --> 00:26:30,241 Он мёртв. 233 00:26:32,845 --> 00:26:34,001 Поднимайтесь. 234 00:26:39,283 --> 00:26:40,494 Что вы делаете? 235 00:26:40,714 --> 00:26:42,577 Я друг. Журналист. 236 00:26:44,279 --> 00:26:46,017 Пошли, мы тебя проводим. 237 00:28:23,829 --> 00:28:26,017 Я был уверен, что найду вас. 238 00:28:26,837 --> 00:28:28,719 Вы говорите по-английски? 239 00:28:29,245 --> 00:28:30,495 Я понимаю, 240 00:28:30,789 --> 00:28:32,090 но не говорю. 241 00:28:32,643 --> 00:28:34,047 Я знал, что... 242 00:28:34,246 --> 00:28:35,790 найду вас живым. 243 00:28:36,788 --> 00:28:40,427 Я убежден, что ни один из моих людей меня не выдал. 244 00:28:40,973 --> 00:28:42,883 Приказы были чёткими и ясными. 245 00:28:43,073 --> 00:28:45,565 Я видел фото вашего трупа. 246 00:28:47,927 --> 00:28:48,878 Здесь... 247 00:28:50,452 --> 00:28:52,162 вы носили... 248 00:28:52,644 --> 00:28:54,521 золотую монету на шее. 249 00:28:56,898 --> 00:29:00,182 Мне показалось, что она не соответствует 250 00:29:01,225 --> 00:29:02,717 вашей личности. 251 00:29:04,652 --> 00:29:06,643 Вы верите в предчувствия? 252 00:29:07,294 --> 00:29:08,757 Я - журналист. 253 00:29:09,899 --> 00:29:12,443 Моя задача - руководствоваться фактами. 254 00:29:14,018 --> 00:29:15,851 Позвольте мне обнять вас. 255 00:29:16,107 --> 00:29:18,167 Это наша форма приветствия. 256 00:29:18,648 --> 00:29:20,466 Считается лучшей. 257 00:29:20,496 --> 00:29:22,765 Так лучше передаётся что-то своё. 258 00:29:27,521 --> 00:29:30,188 Сожалею, что причинил вам массу неприятностей, но... 259 00:29:30,218 --> 00:29:32,024 я не мог действовать иначе. 260 00:29:32,625 --> 00:29:34,464 Не понимаю, почему... 261 00:29:34,920 --> 00:29:37,483 вы хотите, чтобы вас считали погибшим. 262 00:29:38,754 --> 00:29:40,618 В моём понимании... 263 00:29:42,837 --> 00:29:46,811 это ведь не даёт вам преимуществ перед столь могущественным врагом? 264 00:29:47,875 --> 00:29:50,276 В эту новость поверил не я, сеньор Хольт. 265 00:29:50,736 --> 00:29:53,186 Только глупцы верят слухам. 266 00:29:53,924 --> 00:29:56,982 Но введённый в заблуждение враг - это более слабый враг. 267 00:29:57,364 --> 00:30:01,677 И моя задача - идти к тому, что предначертано судьбой. 268 00:30:02,372 --> 00:30:03,696 И что это значит? 269 00:30:03,726 --> 00:30:06,479 Что никарагуанцы могут решить свою судьбу 270 00:30:06,911 --> 00:30:09,197 без помощи американцев. 271 00:30:10,066 --> 00:30:12,494 Я той же национальности, 272 00:30:12,767 --> 00:30:15,083 как и те, кто сражаются против вас. 273 00:30:16,133 --> 00:30:18,106 Но хочу быть честным с вами. 274 00:30:18,740 --> 00:30:20,281 Я намерен 275 00:30:20,453 --> 00:30:22,415 опубликовать обо всём, 276 00:30:22,445 --> 00:30:23,946 что увидел, 277 00:30:23,976 --> 00:30:27,134 и обо всём, что вы мне расскажите. 278 00:30:28,057 --> 00:30:30,001 Но если вы считаете, что... 279 00:30:30,283 --> 00:30:33,181 это может нанести вред вашему делу... 280 00:30:33,211 --> 00:30:35,646 Нет. Вы свободны делать всё, что захотите. 281 00:30:36,166 --> 00:30:38,065 Можете уйти, когда захотите, 282 00:30:38,095 --> 00:30:41,395 и рассказать кому угодно: первому встречному морскому пехотинцу, 283 00:30:41,425 --> 00:30:42,813 всему миру 284 00:30:42,843 --> 00:30:45,077 обо всём, что вы увидели сегодня. 285 00:30:46,931 --> 00:30:48,693 С чего хотите начать? 286 00:30:50,008 --> 00:30:52,163 С Аугусто-Сесара Сандино. 287 00:30:53,743 --> 00:30:57,076 Нет, журналист. С Аугусто Кальдерон-Сандино. 288 00:31:00,568 --> 00:31:03,460 Первая американская интервенция 1912 год 289 00:31:03,490 --> 00:31:05,734 Внимание всему городу! 290 00:31:05,957 --> 00:31:08,654 Пусть этот труп послужит уроком 291 00:31:08,818 --> 00:31:10,884 для тех, кто попытается восстать 292 00:31:10,914 --> 00:31:13,116 против законной власти! 293 00:31:13,146 --> 00:31:18,651 Бенхамин Селедон стал жертвой собственного насилия! 294 00:31:38,204 --> 00:31:40,140 Что ты делаешь, с ума сошёл? 295 00:31:40,327 --> 00:31:41,487 Пойдем со мной. 296 00:31:41,517 --> 00:31:43,621 Они привязали его, как скотину. 297 00:31:43,651 --> 00:31:46,192 А вы? Какой же вы либерал? 298 00:31:48,606 --> 00:31:50,738 Они убили нашего соратника. 299 00:31:52,250 --> 00:31:55,507 Какое ты имеешь право так разговаривать со мной! 300 00:31:58,429 --> 00:32:00,839 Не кусай руку, которая тебя кормит. 301 00:32:01,440 --> 00:32:02,638 Тупица. 302 00:32:03,474 --> 00:32:04,589 Сократес. 303 00:32:13,336 --> 00:32:15,451 Ой, мой бедный Никарагуа... 304 00:32:17,118 --> 00:32:19,216 преданный консерваторами... 305 00:32:19,722 --> 00:32:21,739 захваченный янки... 306 00:32:22,259 --> 00:32:24,786 истекающий кровью в своей собственной тюрьме. 307 00:32:24,816 --> 00:32:28,790 У кого хватит мужества подобрать камень, брошенный Селедоном? 308 00:32:30,530 --> 00:32:31,677 Здравствуйте. 309 00:32:34,120 --> 00:32:35,259 Позволите? 310 00:32:38,480 --> 00:32:40,158 Подождите минутку. 311 00:32:49,256 --> 00:32:50,810 Вот ваше сомбреро. 312 00:33:17,162 --> 00:33:19,326 Смерть Бенхамина Селедона 313 00:33:19,555 --> 00:33:21,490 определила мою жизнь навсегда. 314 00:33:21,654 --> 00:33:23,276 С того времени... 315 00:33:23,639 --> 00:33:25,770 она мне стала небезразлична. 316 00:33:56,047 --> 00:33:57,129 Добрый день. 317 00:34:01,971 --> 00:34:03,676 Ёлы-палы... 318 00:34:04,450 --> 00:34:07,653 Да этот парень самый странный из всех, кого я видел в жизни. 319 00:34:26,475 --> 00:34:28,595 Но... я ничего не просил. 320 00:34:33,267 --> 00:34:35,044 У тебя голодный вид. 321 00:34:41,085 --> 00:34:42,281 Дорогая! 322 00:34:42,642 --> 00:34:44,552 Бутылку и стаканы. 323 00:34:56,701 --> 00:34:58,122 Ты его знаешь? 324 00:34:58,477 --> 00:35:00,296 - Нет. - Ты думаешь, это он? 325 00:35:00,520 --> 00:35:01,641 Нет, парень. 326 00:35:01,671 --> 00:35:04,423 Мой папа никогда не прислал бы кого попало. 327 00:35:05,984 --> 00:35:08,377 Бля, меня уже тошнит от этих ожиданий. 328 00:35:08,541 --> 00:35:10,719 Давайте его спросим. - Успокойся. 329 00:35:10,749 --> 00:35:13,603 Он может быть одним из этих ублюдков консерваторов. 330 00:35:13,633 --> 00:35:15,872 Если бы не пришли эти ублюдки янки, 331 00:35:15,902 --> 00:35:18,391 мы бы победили этих дерьмовых консерваторов. 332 00:35:18,392 --> 00:35:20,729 Что? Что ты сказал? 333 00:35:20,878 --> 00:35:22,243 Всё то же самое. 334 00:35:22,525 --> 00:35:24,087 Отойди, дорогая. 335 00:35:26,369 --> 00:35:27,451 Я сказал: 336 00:35:27,914 --> 00:35:29,598 «Если бы не пришли янки, 337 00:35:29,843 --> 00:35:32,401 мы бы победили этих консерваторов», ублюдок! 338 00:35:44,613 --> 00:35:46,833 Бей этих сволочей! 339 00:35:50,777 --> 00:35:52,822 Это партия «цветной революции»! 340 00:35:53,793 --> 00:35:55,148 Уходи, мудило! 341 00:36:03,706 --> 00:36:05,309 Уходи, ебанутый! 342 00:36:05,594 --> 00:36:07,146 Про... прошу... 343 00:36:11,649 --> 00:36:13,122 Дерьмовый болван! 344 00:36:19,452 --> 00:36:21,575 Не фига, скотина! Не фига! 345 00:36:25,439 --> 00:36:27,765 - У тебя есть мужчина? - Был. 346 00:36:29,160 --> 00:36:30,619 Сейчас уже нет. 347 00:36:30,649 --> 00:36:33,481 - Что ты делаешь? Стреляй в это дерьмо! 348 00:36:33,511 --> 00:36:34,676 Нет патронов. 349 00:36:34,677 --> 00:36:35,677 Идут! 350 00:36:54,207 --> 00:36:56,404 - Сантьяго, скорей сюда! - Мама! 351 00:37:39,126 --> 00:37:40,166 Твою мать! 352 00:37:40,363 --> 00:37:43,261 Что за недоумок подложил в винный погреб взрывчатку? 353 00:37:43,291 --> 00:37:44,343 Это я. 354 00:37:45,497 --> 00:37:46,888 А ты кто такой? 355 00:37:47,357 --> 00:37:48,996 Франсиско Эстрада. 356 00:37:49,357 --> 00:37:51,653 Либерал с рождения и человек чести. 357 00:37:52,103 --> 00:37:55,372 Если бы не было взрыва, вы бы не чувствовали себя так спокойно. 358 00:37:55,402 --> 00:37:56,469 Грегорио. 359 00:37:56,945 --> 00:37:59,287 Он говорит странно, но он прав. 360 00:37:59,997 --> 00:38:01,991 Ты знаешь что-нибудь о войне 361 00:38:02,021 --> 00:38:03,661 многоуважаемых либералов? 362 00:38:03,874 --> 00:38:04,644 Да. 363 00:38:05,398 --> 00:38:08,632 Восстановлено либеральное правительство в Пуэрто-Кабесас. 364 00:38:08,662 --> 00:38:13,250 Там генерал Монкада готовит грузы и войска для осады Манагуа. 365 00:38:14,263 --> 00:38:16,977 Говорят, что из Мексики ему доставили оружие. 366 00:38:17,964 --> 00:38:20,555 И многое другое, если ты меня понимаешь. 367 00:38:20,836 --> 00:38:22,205 И нужны люди. 368 00:38:26,547 --> 00:38:27,894 Проклятые янки! 369 00:38:27,924 --> 00:38:30,055 Нерабочее, из него сочится вода. 370 00:38:30,227 --> 00:38:32,269 Может, наберём штук 20 из всех. 371 00:38:32,299 --> 00:38:34,152 Оно никуда не годится. 372 00:38:34,182 --> 00:38:36,500 У консерваторов хорошее оружие. 373 00:38:36,723 --> 00:38:38,807 Пулемет янки. И всё. 374 00:38:41,305 --> 00:38:44,064 Остаётся всё та же проблема - нехватка оружия. 375 00:38:44,094 --> 00:38:45,790 В Сальтосе, в Гондурасе. 376 00:38:45,820 --> 00:38:49,404 я знаю некоего Идальго Мансона, он продаёт оружие, но очень дорого. 377 00:38:58,946 --> 00:38:59,897 Аугусто. 378 00:39:03,803 --> 00:39:06,514 Возможно, хватит этих трёх тысяч долларов. 379 00:39:11,484 --> 00:39:14,423 Откуда он взял столько денег? Не нравится мне это. 380 00:39:15,534 --> 00:39:17,223 Как ты предпочитаешь. 381 00:39:23,682 --> 00:39:25,224 Ты их соединила. 382 00:39:58,365 --> 00:39:59,791 Стой. Ты кто? 383 00:40:00,972 --> 00:40:03,349 Хуан-Пабло Монсор, гондурасец. 384 00:40:04,005 --> 00:40:06,162 У меня посылка для Сандино. 385 00:40:06,375 --> 00:40:09,104 - Посмотрим. Значит, для Сандино. - Убери осла. 386 00:40:21,120 --> 00:40:22,485 Ни хера себе. 387 00:40:25,478 --> 00:40:29,000 Смотрите, там просека. Это хорошая просека. 388 00:40:29,030 --> 00:40:31,912 Идите прямо. Там увидите ещё один гуаякан. (~ роща) 389 00:40:31,913 --> 00:40:33,792 После гуаякана - направо. 390 00:40:33,822 --> 00:40:37,203 Так и идите вдоль горы, через 300 метров будет водопад. 391 00:40:37,429 --> 00:40:39,785 Там крикните, и вам ответят наши люди. 392 00:40:39,961 --> 00:40:41,502 - Удачи. - Удачи. 393 00:40:50,349 --> 00:40:53,206 Целься! Огонь! Давай! 394 00:40:53,369 --> 00:40:55,370 Целься! Огонь! 395 00:41:03,418 --> 00:41:05,467 Целься! Огонь! 396 00:41:05,497 --> 00:41:08,182 Всегда, когда стреляют - всем ложиться на землю! 397 00:41:08,440 --> 00:41:10,043 Защищайте детей! 398 00:41:10,620 --> 00:41:11,636 Огонь! 399 00:41:12,767 --> 00:41:14,573 Так всё и началось: потихоньку 400 00:41:14,603 --> 00:41:17,959 из разных мест стали прибывать мои солдаты, - 401 00:41:18,353 --> 00:41:22,418 гондурасцы, мексиканцы, сальвадорцы, никарагуанцы, - 402 00:41:22,722 --> 00:41:25,041 формируя Генеральный штаб. 403 00:41:25,353 --> 00:41:27,412 Хуан-Пабло Мансор, гондурасец. 404 00:41:28,478 --> 00:41:29,740 Кабрелита. 405 00:41:31,704 --> 00:41:35,009 Американцы, сеньор Хольт, не должны забывать так легко, 406 00:41:35,039 --> 00:41:37,899 что рано или поздно любая страна, какой бы слабой она не была, 407 00:41:37,929 --> 00:41:40,083 в конце концов, получит свою свободу; 408 00:41:40,113 --> 00:41:43,999 и что любое применение силы ускоряет уничтожение угнетателя. 409 00:41:44,530 --> 00:41:47,769 Идите, сеньор Хольт. Идите и расскажите всему миру 410 00:41:47,799 --> 00:41:49,492 о том, что увидели и услышали 411 00:41:49,522 --> 00:41:52,528 в этом лагере маленькой армии безумцев. 412 00:42:01,690 --> 00:42:03,044 Где генерал? 413 00:42:03,074 --> 00:42:05,398 Генерал? Не видел никакого генерала. 414 00:42:07,621 --> 00:42:09,219 Видишь того человека? 415 00:42:11,848 --> 00:42:13,941 Подойди к нему. Его зовут Сандино. 416 00:42:13,971 --> 00:42:16,269 Мне сказали, он - генерал Сандино. 417 00:42:22,382 --> 00:42:24,529 Это лично в руки генералу Сандино. 418 00:42:27,808 --> 00:42:29,510 Франсиско, подойди. 419 00:42:33,239 --> 00:42:35,159 Где ближайший телеграф? 420 00:42:35,518 --> 00:42:38,597 - В Сан-Рафаэль-дель-Норте. - Там консерваторы. 421 00:42:39,223 --> 00:42:41,595 Смотри, Аугусто. Мы находимся... 422 00:42:41,625 --> 00:42:46,101 Через связного мы узнали о высадке американцев в Пуэрто-Коринто. 423 00:42:46,904 --> 00:42:50,494 Тогда мы решили выдвинуться в Сан-Рафаэль-дель-Норте. 424 00:43:11,182 --> 00:43:14,434 Сан-Рафаэль-дель-Норте 425 00:44:36,166 --> 00:44:38,839 Подари мне страсть и утешение, 426 00:44:39,830 --> 00:44:42,223 и я буду наслаждаться жизнью, 427 00:44:42,542 --> 00:44:45,542 словно сладким мёдом, 428 00:44:46,470 --> 00:44:48,437 сладким мёдом. 429 00:44:49,214 --> 00:44:51,574 На небесах моих 430 00:44:51,913 --> 00:44:54,020 стань яркою звездою, 431 00:44:54,050 --> 00:44:56,970 и освежи мою израненную душу 432 00:44:57,340 --> 00:45:00,799 словно звонким ручейком, 433 00:45:01,275 --> 00:45:03,914 хрустальным ручейком. 434 00:45:05,155 --> 00:45:08,508 Подари мне страсть и утешение. 435 00:45:11,443 --> 00:45:12,846 Доброе утро. 436 00:45:15,239 --> 00:45:16,993 Я ищу телеграфиста. 437 00:45:21,215 --> 00:45:22,461 Это я. 438 00:45:26,248 --> 00:45:27,412 Сеньорита. 439 00:45:31,218 --> 00:45:32,605 Они для вас. 440 00:45:47,137 --> 00:45:49,302 Всем патриотам Никарагуа. 441 00:45:50,398 --> 00:45:52,880 У меня есть армия из 180 человек, 442 00:45:53,530 --> 00:45:57,124 и мы готовы быть там, где наше присутствие необходимо. 443 00:45:58,692 --> 00:46:00,049 Поставьте дату. 444 00:46:00,844 --> 00:46:02,107 Подпись? 445 00:46:03,707 --> 00:46:06,297 Генерал Аугусто Кальдерон-Сандино. 446 00:46:21,130 --> 00:46:23,315 Сходи на телеграф как можно быстрее. 447 00:46:23,596 --> 00:46:26,187 И отправь это на имя сеньориты Бланки Араус. 448 00:46:26,217 --> 00:46:28,118 Быстрее. Держи. Иди. 449 00:46:28,467 --> 00:46:30,898 - Есть, генерал. - Жду тебя утром. 450 00:46:31,361 --> 00:46:32,706 Аугусто. 451 00:46:36,024 --> 00:46:37,188 Любить... 452 00:46:37,944 --> 00:46:39,473 любить, любить, 453 00:46:39,637 --> 00:46:41,196 любить всегда, 454 00:46:41,684 --> 00:46:44,844 всем небом и землёй, 455 00:46:47,068 --> 00:46:48,997 сиянием солнца, 456 00:46:49,950 --> 00:46:52,318 ночною тенью 457 00:46:52,805 --> 00:46:53,982 любить... 458 00:47:18,819 --> 00:47:20,205 Любить, 459 00:47:21,754 --> 00:47:22,869 любить... 460 00:47:23,035 --> 00:47:24,239 Любить... 461 00:47:27,303 --> 00:47:28,713 Любить всегда, 462 00:47:30,004 --> 00:47:31,517 всем существом, 463 00:47:32,285 --> 00:47:33,842 землёй 464 00:47:34,548 --> 00:47:36,030 и небом, 465 00:47:38,604 --> 00:47:40,132 и сиянием солнца. 466 00:47:40,551 --> 00:47:43,107 Любить ночною тенью. 467 00:47:44,096 --> 00:47:45,298 Любить. 468 00:48:40,302 --> 00:48:42,177 Слава Никарагуа! 469 00:48:42,207 --> 00:48:43,900 Слава! 470 00:48:45,672 --> 00:48:46,778 Стой! 471 00:48:47,737 --> 00:48:49,109 Я Тереса Вильяторо. 472 00:48:49,181 --> 00:48:52,334 Если меня не знаешь - позови того, кто тебе приказывает. 473 00:48:52,881 --> 00:48:53,943 В чём дело? 474 00:48:54,305 --> 00:48:55,633 Вы в осаде? 475 00:48:55,663 --> 00:48:59,369 Генерал празднует венчание в церкви. Это салют в честь его и его жены. 476 00:49:00,098 --> 00:49:01,923 О какой жене ты говоришь? 477 00:49:02,082 --> 00:49:04,441 О жене генерала Сандино. О ком ещё. 478 00:49:06,499 --> 00:49:09,577 Дай мне проехать! У меня есть свечка на эти похороны. 479 00:49:22,738 --> 00:49:25,209 Да здравствует генерал Сандино! 480 00:49:33,207 --> 00:49:35,276 ...Ай, сладким мёдом 481 00:49:35,519 --> 00:49:37,732 На небесах моих 482 00:49:38,839 --> 00:49:40,888 стань яркою звездою, 483 00:49:41,272 --> 00:49:43,829 и освежи мою израненную душу 484 00:49:43,859 --> 00:49:47,097 словно звонким ручейком, 485 00:49:47,278 --> 00:49:50,294 хрустальным ручейком 486 00:49:51,032 --> 00:49:53,835 Поэтому и в радости, 487 00:49:54,141 --> 00:49:56,813 и в горести 488 00:49:57,321 --> 00:50:00,337 Стань, дорогая невеста, 489 00:50:00,501 --> 00:50:03,501 моим сладким мёдом. 490 00:50:03,698 --> 00:50:06,796 Стань, дорогая невеста, 491 00:50:06,977 --> 00:50:09,764 моим сладким мёдом. 492 00:50:10,190 --> 00:50:13,354 Подари мне страсть и утешение. 493 00:50:17,777 --> 00:50:19,862 Они выгрузили 6 пулемётов, 494 00:50:19,892 --> 00:50:22,047 500 винтовок, 200 голов рабочего скота. 495 00:50:22,077 --> 00:50:25,765 Возможно, завтра с корабля выгрузят ещё больше оружия. Подпись Мигель. 496 00:50:32,992 --> 00:50:34,343 Приходит время. 497 00:50:36,323 --> 00:50:38,750 Аугусто! Я поеду с тобой. 498 00:50:39,073 --> 00:50:41,012 Нет, ты нужна мне здесь. 499 00:51:19,242 --> 00:51:21,258 Окоталь будет вашей базой. 500 00:51:21,892 --> 00:51:24,015 Учитесь там сокрушать противника. 501 00:51:24,205 --> 00:51:26,856 Не давайте ему ни минуты покоя. 502 00:51:28,139 --> 00:51:29,286 Есть, сэр! 503 00:51:39,540 --> 00:51:41,130 Встань, Иерусалим, 504 00:51:41,483 --> 00:51:44,732 испивший из руки Господней чашу Его гнева, 505 00:51:46,572 --> 00:51:50,039 и осушивший до самого дна хмельную чашу. 506 00:51:50,069 --> 00:51:51,715 - Аминь. - Аминь. 507 00:52:45,086 --> 00:52:50,152 Окоталь. Штаб-квартира морской пехоты 508 00:53:46,927 --> 00:53:49,250 Добро пожаловать в Окоталь, сеньор. 509 00:53:59,025 --> 00:54:00,730 Добрый день, сеньор. 510 00:54:22,520 --> 00:54:24,242 Прочтите это вслух. 511 00:54:25,140 --> 00:54:27,211 Аугусто Кальдерон-Сандино, 512 00:54:27,241 --> 00:54:30,984 бывший генерал либеральной армии, объявлен вне закона, 513 00:54:31,180 --> 00:54:34,019 за то, что открыто восстал против режима Манагуа. 514 00:54:35,453 --> 00:54:38,137 Это нужно прочесть вслух всему населению города, 515 00:54:38,167 --> 00:54:40,568 в сельской местности и даже в горах. 516 00:54:40,954 --> 00:54:42,159 Не понимаю. 517 00:54:43,347 --> 00:54:44,741 Объясните вы. 518 00:54:46,282 --> 00:54:49,784 Сделайте так, чтобы это прочли вслух повсюду: 519 00:54:50,603 --> 00:54:53,407 в сельской местности, в горах, в городах. 520 00:54:53,437 --> 00:54:55,136 - Лейтенант Брус! - Да, сэр. 521 00:54:55,166 --> 00:54:57,545 Найдите другое место тем людям, которые на площади. 522 00:54:57,575 --> 00:55:00,617 Не хочу, чтобы гражданские разбивали лагерь напротив моего штаба. 523 00:55:00,647 --> 00:55:01,635 Есть! 524 00:55:04,334 --> 00:55:07,170 Сержант, выведите этих людей отсюда. 525 00:55:08,211 --> 00:55:10,256 Выведите их с площади немедленно! 526 00:55:12,468 --> 00:55:13,599 Лейтенант, 527 00:55:14,015 --> 00:55:16,731 у этой вновь сформированной национальной гвардии, 528 00:55:16,761 --> 00:55:18,713 а как у неё с присутствием духа? 529 00:55:19,363 --> 00:55:21,655 Хорошо, сэр. Выглядят как морские пехотинцы, 530 00:55:21,779 --> 00:55:24,863 Похожи на морских пехотинцев, но не морские пехотинцы. 531 00:55:27,206 --> 00:55:29,388 Они могут сражаться, лейтенант? 532 00:55:30,501 --> 00:55:32,251 - Да, сэр. - Хорошо. 533 00:55:32,911 --> 00:55:35,179 Тогда, нужно их взять в бой. 534 00:55:36,354 --> 00:55:37,670 Есть, сэр. 535 00:55:37,953 --> 00:55:39,252 Там посмотрим. 536 00:55:41,855 --> 00:55:43,986 Лейтенант, Брус, пришло сообщение. 537 00:55:55,354 --> 00:55:57,213 Активизировать поиск. 538 00:55:57,930 --> 00:55:59,973 Вытащить Сандино из его норы. 539 00:56:00,241 --> 00:56:01,730 Но чего они хотят? 540 00:56:02,504 --> 00:56:05,275 Мы осмотрели все горы от камня до камня. 541 00:56:05,766 --> 00:56:09,182 Эль-Чипоте не существует. Это сказка, придуманная крестьянами. 542 00:56:13,960 --> 00:56:17,010 Но мы выглядим как идиоты, с этим я согласен. 543 00:56:26,000 --> 00:56:27,295 Сукин сын. 544 00:57:14,171 --> 00:57:16,460 Ты боишься, сеньор Сандино. 545 00:57:18,991 --> 00:57:20,498 Боишься меня. 546 00:57:21,896 --> 00:57:24,158 Ты вульгарный табунщик. 547 00:57:25,412 --> 00:57:27,325 И боишься сражаться со мной. 548 00:57:27,355 --> 00:57:29,502 Поэтому ты прячешься в горах. 549 00:57:36,738 --> 00:57:39,722 Спускайся и выходи с гор, сеньор Сандино. 550 00:57:40,636 --> 00:57:43,234 Я хочу разорвать в клочья твою чёрную душу. 551 00:58:51,917 --> 00:58:53,983 Капитан, нас атакуют, капитан! 552 00:58:54,238 --> 00:58:55,959 Нас атакуют, капитан! 553 00:59:07,217 --> 00:59:09,388 Выбежать, быстро! Занять оборону! 554 00:59:53,533 --> 00:59:56,910 В атаку! Помощь придёт! 555 01:00:35,554 --> 01:00:36,571 Пошли! 556 01:00:42,632 --> 01:00:44,164 Не оставайся там! 557 01:00:53,199 --> 01:00:55,502 Сейчас точно самое время. 558 01:00:55,704 --> 01:00:57,856 Давай, сеньор Кабрелита! 559 01:00:58,527 --> 01:00:59,889 Франсиско! 560 01:01:03,172 --> 01:01:04,266 Пошли! 561 01:02:42,822 --> 01:02:45,635 - Не могу ничего сделать. - А ты пытайся! Пытайся! 562 01:02:51,087 --> 01:02:54,683 В Судный день я позову тебя, и ты меня услышишь. 563 01:02:56,210 --> 01:02:59,878 Близок день, когда ты будешь судить мир огнём. 564 01:03:01,669 --> 01:03:03,637 Твоя сила велика, Господь. 565 01:03:04,521 --> 01:03:06,427 Близок тот день. 566 01:03:09,143 --> 01:03:11,779 Сэр, нет связи с Манагуа. Отключена линия. 567 01:03:11,809 --> 01:03:13,189 Пытайся снова! 568 01:03:14,222 --> 01:03:16,305 Без самолётов мы пропали. 569 01:03:21,289 --> 01:03:22,682 Площадь захвачена. 570 01:03:22,712 --> 01:03:25,076 Враг укрепил почти все подступы. 571 01:03:25,106 --> 01:03:27,453 Нужно заставить их выйти. Нельзя терять время. 572 01:03:27,483 --> 01:03:29,131 Мы должны поджечь город. 573 01:03:29,161 --> 01:03:31,433 Прошу, генерал, не сжигайте город. 574 01:03:31,710 --> 01:03:33,448 Женщины и дети, генерал. 575 01:03:33,825 --> 01:03:37,110 Умоляю, не забирай у нас последнее, что осталось. 576 01:04:04,828 --> 01:04:07,010 Для начала попытаемся по-другому. 577 01:04:08,943 --> 01:04:11,310 - Прекратить огонь! - Прекратить огонь! 578 01:04:11,900 --> 01:04:14,228 Прекратить огонь! Прекратить огонь! 579 01:04:15,052 --> 01:04:18,004 Не стрелять! Прекратить огонь! 580 01:04:18,788 --> 01:04:20,246 Прекратить огонь. 581 01:04:25,771 --> 01:04:27,595 На перемирие. 582 01:04:44,713 --> 01:04:47,004 Я пришёл предложить перемирие. 583 01:04:47,221 --> 01:04:49,841 Генерал Сандино предлагает вам спасти жизнь 584 01:04:49,871 --> 01:04:52,580 и воинскую честь, если вы немедленно сдадитесь. 585 01:04:53,412 --> 01:04:55,870 Речь идёт про предложение о перемирии. 586 01:04:56,526 --> 01:04:58,340 Если мы немедленно сдадимся, 587 01:04:58,370 --> 01:05:01,461 нас оставят в живых, и мы спасём воинскую честь. 588 01:05:03,117 --> 01:05:06,910 Нет, сеньор, я не веду переговоры с лицами, скрывающимися от правосудия. 589 01:05:07,159 --> 01:05:09,657 Но генерал знает, что у вас нет воды. 590 01:05:10,634 --> 01:05:13,946 Он грозился поджечь город, чтобы вытащить вас отсюда. 591 01:05:14,913 --> 01:05:16,782 Здесь погибнет много людей! 592 01:05:18,126 --> 01:05:20,378 Они знают, что у нас нет воды. 593 01:05:21,558 --> 01:05:24,411 Они могут поджечь город, чтобы вытащить нас отсюда. 594 01:05:24,575 --> 01:05:26,952 Погибнет много людей, если мы не сдадимся. 595 01:05:31,945 --> 01:05:34,371 У вас есть две минуты, чтобы уйти отсюда. 596 01:05:34,998 --> 01:05:37,249 Две минуты, чтобы уйти! 597 01:05:54,142 --> 01:05:56,756 А вы что смотрите? Занять позиции! 598 01:06:18,962 --> 01:06:20,707 Занимаем позицию! 599 01:06:20,737 --> 01:06:22,796 К траншеям, сюда! 600 01:06:28,297 --> 01:06:30,873 - Паредес, иди к Тересе. - Есть, сеньор. 601 01:06:41,437 --> 01:06:43,707 - Пора. - Есть, генерал. 602 01:07:37,467 --> 01:07:39,199 Ты всемогущ, Господь. 603 01:07:40,196 --> 01:07:41,804 Этот день близок. 604 01:08:11,319 --> 01:08:13,506 Наши! Это наши! 605 01:08:13,949 --> 01:08:15,916 Огонь! Огонь! 606 01:08:16,794 --> 01:08:18,679 Вперёд! Пошли! 607 01:08:19,768 --> 01:08:20,948 Наши! 608 01:08:40,843 --> 01:08:42,530 У нас уже нет выбора. 609 01:08:42,892 --> 01:08:44,248 Покинуть город! 610 01:08:44,800 --> 01:08:48,078 Идите вперёд. Берите с собой всё, что сможете. Вперёд! 611 01:09:00,829 --> 01:09:02,507 Отходим к Эль-Чипоте! 612 01:09:03,431 --> 01:09:05,103 Быстро, труби отход! 613 01:09:57,191 --> 01:09:59,199 Рантес, что у тебя? 614 01:09:59,970 --> 01:10:01,495 Поехали! 615 01:10:06,257 --> 01:10:07,282 Тереса! 616 01:10:29,959 --> 01:10:31,369 Эй, подай коня! 617 01:10:50,283 --> 01:10:51,478 Вперёд! 618 01:10:53,293 --> 01:10:56,227 Быстро, быстро, быстро! Шевелись! 619 01:10:56,457 --> 01:10:58,194 Давайте! Давайте! 620 01:11:00,833 --> 01:11:01,756 Огонь! 621 01:11:03,366 --> 01:11:05,949 Стреляйте! Огонь! 622 01:11:17,222 --> 01:11:19,123 Поехали! Огонь! 623 01:12:44,710 --> 01:12:46,967 Франсиско! Помоги! 624 01:12:47,653 --> 01:12:49,210 Помоги мне! 625 01:12:49,677 --> 01:12:51,104 Помоги! 626 01:12:51,267 --> 01:12:52,652 Франсиско. 627 01:12:53,235 --> 01:12:56,352 Франсиско, это немыслимо... то, что произошло. 628 01:12:56,382 --> 01:12:58,310 Почему не сработал план? 629 01:12:58,491 --> 01:13:00,010 Что это за провал? 630 01:13:26,722 --> 01:13:27,944 Вот они. 631 01:13:28,222 --> 01:13:30,091 Берём быстрей. 632 01:13:30,346 --> 01:13:31,625 Эти тоже. 633 01:13:33,919 --> 01:13:36,364 Спокойно. Здесь письмо для Аугусто. 634 01:13:37,561 --> 01:13:38,830 К нам гости. 635 01:13:39,011 --> 01:13:40,716 Быстрее, на выход, туда. 636 01:13:42,286 --> 01:13:44,096 Скажи ему, пусть ответит. 637 01:13:50,694 --> 01:13:51,944 Араус? 638 01:13:52,164 --> 01:13:54,217 - Это я. - Ты арестована. 639 01:14:03,114 --> 01:14:05,795 - Куда вы меня ведёте? - В тюрьму Леон, сеньорита. 640 01:14:08,077 --> 01:14:09,725 Это кольцо. 641 01:14:14,790 --> 01:14:17,577 Оно сводит с ума. Смотрю на него, как на память. 642 01:14:23,164 --> 01:14:25,443 Ты когда-нибудь прогоняла страх, 643 01:14:25,918 --> 01:14:27,819 когда тебе было одиноко? 644 01:14:28,049 --> 01:14:29,307 Когда-нибудь? 645 01:14:32,420 --> 01:14:33,892 В детстве. 646 01:14:34,441 --> 01:14:36,276 Волны... 647 01:14:36,622 --> 01:14:40,224 Волны бегут бесконечно. 648 01:14:40,644 --> 01:14:43,657 Земля находится в постоянном движении. 649 01:14:43,687 --> 01:14:45,741 Даже сейчас. 650 01:14:45,957 --> 01:14:48,007 Ты это чувствуешь, Тереса? 651 01:14:48,594 --> 01:14:50,234 Чувствуешь? 652 01:14:51,709 --> 01:14:53,504 Я ничего не понимаю. 653 01:14:54,397 --> 01:14:56,167 Не знаю, о чём ты говоришь. 654 01:14:56,359 --> 01:14:58,450 Это признак любви. 655 01:14:58,761 --> 01:15:00,564 Это нужно понять. 656 01:15:00,951 --> 01:15:03,770 Лишь немногие на это способны. 657 01:15:04,115 --> 01:15:06,287 Люби меня, и ни о чём не думай. 658 01:15:06,451 --> 01:15:08,336 Люби меня, дорогой. 659 01:15:16,970 --> 01:15:19,029 Ты должна это понять. 660 01:15:22,360 --> 01:15:24,175 Должна понять. 661 01:15:24,868 --> 01:15:26,376 Ты меня пугаешь. 662 01:15:26,406 --> 01:15:28,914 Ты должна это понять. 663 01:16:05,928 --> 01:16:09,103 Вы Бланка Араус, жена Сандино? 664 01:16:10,947 --> 01:16:12,720 С ним что-то случилось? 665 01:16:12,750 --> 01:16:16,246 Всем известно, что его настоящая жена - Тереса Вильяторо. 666 01:16:17,319 --> 01:16:18,450 Послушайте. 667 01:16:18,939 --> 01:16:21,236 Мы пришли предложить вам свободу. 668 01:16:21,711 --> 01:16:23,993 Скажите, где нам найти Сандино. 669 01:16:24,156 --> 01:16:26,386 Убирайтесь! Вон отсюда! 670 01:16:26,583 --> 01:16:28,664 Вон! 671 01:16:29,201 --> 01:16:30,292 Боже! 672 01:16:39,302 --> 01:16:41,506 Мы окружены войсками Хатфилта. 673 01:16:41,722 --> 01:16:44,705 Мы должны перейти границу, и уйти в Гондурас немедленно. 674 01:16:44,735 --> 01:16:45,758 Никогда... 675 01:16:45,788 --> 01:16:48,678 Никогда я не приму поражения! Это понятно, рулевой? 676 01:16:48,708 --> 01:16:51,954 Ты сумасшедший, Аугусто! Все мы сумасшедшие! 677 01:16:56,952 --> 01:17:00,033 Мы не будем атаковать врага в открытом поле. 678 01:17:01,157 --> 01:17:03,539 Мы сразимся на своей территории. 679 01:17:04,354 --> 01:17:05,769 Мы заставим их 680 01:17:06,047 --> 01:17:07,687 ходить и искать нас. 681 01:17:13,190 --> 01:17:14,903 Мы будем пользоваться 682 01:17:14,933 --> 01:17:16,310 инстинктами. 683 01:17:17,097 --> 01:17:18,481 Мы будем... 684 01:17:19,588 --> 01:17:20,891 как олени... 685 01:17:21,440 --> 01:17:23,590 слышать каждый шаг охотников. 686 01:17:25,556 --> 01:17:27,717 Они никогда не узнают, где мы. 687 01:17:44,337 --> 01:17:45,401 Эй, ты! 688 01:17:45,593 --> 01:17:49,332 Куда ведёшь этих мулов? Верни их на место к остальным. Давай! Давай! 689 01:17:49,551 --> 01:17:52,685 - Я ищу генерала Сандино. - Отведи мулов. Давай! 690 01:18:01,895 --> 01:18:04,558 Каждое дерево скроет вооружённого человека. 691 01:18:04,737 --> 01:18:07,346 Каждый изгиб местности будет окопом, 692 01:18:07,695 --> 01:18:09,402 каждая река - победой. 693 01:18:21,381 --> 01:18:23,855 За одно мгновение нам ничего не исправить. 694 01:18:25,754 --> 01:18:29,066 Не знаю, что мы будем представлять собой, люди к нам не приходят. 695 01:18:29,096 --> 01:18:30,523 Не беспокойся, 696 01:18:30,553 --> 01:18:32,708 нам обещали помощь из Мексики. 697 01:18:33,176 --> 01:18:35,323 Почему ты такая мрачная, Тереса? 698 01:18:36,279 --> 01:18:38,744 Раньше ты не была такой, возьми себя в руки. 699 01:18:53,554 --> 01:18:54,729 Спасибо. 700 01:18:59,241 --> 01:19:01,458 Если обнаружили чёрных грифов, что это значит? 701 01:19:01,488 --> 01:19:03,530 - Что они нашли трупы. - Да. 702 01:19:04,221 --> 01:19:07,258 Но они также могут указать нам, где находится враг. 703 01:19:07,660 --> 01:19:11,510 Летят высоко, - значит следят за передвигающимися войсками. 704 01:19:11,700 --> 01:19:13,511 У нас мало патронов. 705 01:19:13,783 --> 01:19:17,569 Можно поднять людей и собрать гильзы. Их нужно заново заправить. 706 01:19:17,599 --> 01:19:18,750 Поняли? 707 01:19:20,428 --> 01:19:24,247 Мы будем использовать оружие, которое нам хорошо знакомо ещё с детства. 708 01:19:24,871 --> 01:19:26,181 Мачете! 709 01:19:27,246 --> 01:19:29,049 Наш лагерь - это мастерская. 710 01:19:29,429 --> 01:19:31,752 Наша надёжная мастерская! 711 01:19:34,843 --> 01:19:37,985 - Франсиско, сколько у нас людей? - 60 вооружённых. 712 01:19:38,947 --> 01:19:40,931 Я должен тебе кое-что сказать. 713 01:19:41,144 --> 01:19:44,081 - Что здесь делает этот человек? - Он приехал на муле. 714 01:19:44,111 --> 01:19:45,818 Хочет поговорить с тобой. 715 01:19:47,245 --> 01:19:48,146 Генерал. 716 01:19:48,641 --> 01:19:52,570 Я Фарабундо Марти, сальвадорец. Прибыл из Мексики вступить в ряды армии, 717 01:19:52,600 --> 01:19:55,790 которая борется за национальный суверенитет Никарагуа. 718 01:19:56,258 --> 01:19:57,865 Простите, генерал. 719 01:20:04,380 --> 01:20:07,941 Коммунистическая партия Мексики прислала вам в качестве подарка. 720 01:20:09,135 --> 01:20:12,082 Здесь, в сельве, у нас нет пшеницы, чтоб использовать серп. 721 01:20:12,112 --> 01:20:14,425 Нет фабрик, чтоб использовать молот. 722 01:20:14,455 --> 01:20:17,065 Замените их двумя перекрещенными мачете. 723 01:20:21,029 --> 01:20:22,957 Ты умеешь читать и писать? 724 01:20:23,570 --> 01:20:24,865 Конечно. 725 01:20:25,198 --> 01:20:26,116 Отлично. 726 01:20:26,296 --> 01:20:27,847 Будешь секретарём. 727 01:21:01,294 --> 01:21:02,458 Пошли. 728 01:21:03,737 --> 01:21:05,539 Давайте, двигайтесь. 729 01:21:05,720 --> 01:21:06,835 Идём. 730 01:21:40,842 --> 01:21:41,931 Вперёд. 731 01:21:42,734 --> 01:21:44,377 Здесь тоже ничего нет. 732 01:21:44,407 --> 01:21:46,112 Осторожно! Берегись! 733 01:21:46,113 --> 01:21:47,879 Стреляйте вслед! 734 01:21:47,909 --> 01:21:49,108 Лейтенант! 735 01:21:49,420 --> 01:21:51,513 - Я хотел, чтоб... - Укройтесь! 736 01:21:55,663 --> 01:21:58,622 Так будете воевать - замёрзните, ублюдки! 737 01:21:59,554 --> 01:22:02,733 Идём вдоль реки! Вдоль реки! 738 01:23:00,361 --> 01:23:02,967 Сантос Лопес! Положи ружьё вон туда. 739 01:23:02,997 --> 01:23:04,427 Это моё ружьё. 740 01:23:04,457 --> 01:23:07,279 Я его забрал у янки. Теперь я солдат. 741 01:23:07,919 --> 01:23:09,724 Отлично, солдат Сантос Лопес. 742 01:23:09,754 --> 01:23:12,033 Но приказы не обсуждаются. Знай это. 743 01:23:38,875 --> 01:23:40,293 Франсиско Эстрада. 744 01:23:41,072 --> 01:23:42,088 Смотри. 745 01:23:50,286 --> 01:23:52,456 Спрячьте хорошенько их трупы. 746 01:23:53,716 --> 01:23:56,492 Пусть не останется даже кровавого следа. 747 01:24:07,519 --> 01:24:10,409 Пусть разливаются бокалы, 748 01:24:10,644 --> 01:24:14,276 мы нальём ещё вина. 749 01:24:14,486 --> 01:24:17,070 И выпьем за здравие 750 01:24:17,253 --> 01:24:20,542 этого храбреца Сандино... 751 01:24:27,419 --> 01:24:29,459 Здесь всё, что мы нашли. 752 01:24:29,628 --> 01:24:31,379 Разбирайте ботинки и сапоги. 753 01:24:31,409 --> 01:24:34,353 Разбирайте одежду и патроны. Чтобы ничего не осталось! 754 01:24:34,583 --> 01:24:36,565 Не пропускайте ни одной вещи. 755 01:24:38,912 --> 01:24:41,117 Смотри, мой генерал, какие у меня штаны. 756 01:24:41,147 --> 01:24:43,244 Красивые. Не великоваты ли? 757 01:24:44,458 --> 01:24:46,311 Сам знаешь, это к пулемёту. 758 01:24:46,341 --> 01:24:49,420 Одевайте, пользуйтесь. Что не нужно - выкидываем на хрен. 759 01:24:49,450 --> 01:24:51,387 Вот что было у этого ублюдка. 760 01:25:09,740 --> 01:25:12,481 Этот документ мы отправим нашему другу Хольту. 761 01:25:12,772 --> 01:25:13,854 Фарабундо. 762 01:25:17,198 --> 01:25:19,549 Отправь это срочно в Нью-Йорк. 763 01:25:42,152 --> 01:25:43,438 Мистер Хольт. 764 01:25:43,635 --> 01:25:46,569 Мой брат хочет, чтобы вы увидели последствия войны. 765 01:26:47,506 --> 01:26:48,621 Никогда! 766 01:26:49,145 --> 01:26:50,957 Никогда! Понимаете? 767 01:26:51,440 --> 01:26:54,653 Никогда я не буду использовать те же методы, что враг. 768 01:26:55,170 --> 01:26:57,265 Революция не служит оправданием. 769 01:26:57,810 --> 01:27:00,240 Ни жесткости, ни убийств не должно быть! 770 01:27:02,662 --> 01:27:04,613 Это пора прекращать. 771 01:27:05,203 --> 01:27:06,568 Понимаю, сэр. 772 01:27:06,959 --> 01:27:09,200 Я знаю, где находится Эль-Чипоте, но... 773 01:27:09,230 --> 01:27:11,438 невозможно туда добраться. 774 01:27:11,468 --> 01:27:12,961 Нужно заставить их выйти. 775 01:27:13,519 --> 01:27:15,421 Пуллер вам поможет. 776 01:27:17,680 --> 01:27:18,959 Поможет мне? 777 01:27:20,033 --> 01:27:21,459 О чём вы говорите? 778 01:27:21,753 --> 01:27:25,897 Не вижу другого выхода, кроме как отстранить вас от командования этой операцией. 779 01:27:28,190 --> 01:27:31,649 «Достоин Ягнёнок, который был принесён в жертву, принять власть, 780 01:27:31,813 --> 01:27:32,949 богатство, 781 01:27:32,979 --> 01:27:34,113 мудрость, 782 01:27:34,143 --> 01:27:35,021 силу, 783 01:27:35,464 --> 01:27:36,570 честь, 784 01:27:36,751 --> 01:27:38,357 славу и хвалу». 785 01:27:40,087 --> 01:27:41,602 Понимаю ваши чувства. 786 01:27:41,766 --> 01:27:45,067 Но я должен возвращаться в США и оправдывать этих мертвецов. 787 01:27:45,328 --> 01:27:48,850 Там не примут библейскую цитату как достаточный ответ. 788 01:28:41,447 --> 01:28:43,574 Нам нужна победа. 789 01:28:43,749 --> 01:28:46,575 Она нужна нам срочно. Люди теряют страх. 790 01:28:46,760 --> 01:28:48,394 Отец Сандино, 791 01:28:48,577 --> 01:28:50,766 тесть и дядя его жены 792 01:28:51,121 --> 01:28:54,130 попросили нас освободить из тюрьмы его жену. 793 01:28:54,579 --> 01:28:57,307 Шесть месяцев назад они бы не осмелились. 794 01:28:58,600 --> 01:29:00,142 Наверное... 795 01:29:00,328 --> 01:29:02,420 было бы в наших интересах 796 01:29:03,340 --> 01:29:05,655 освободить её из тюрьмы? 797 01:29:06,893 --> 01:29:10,166 Что я хочу сказать: говорят, у Сандино... 798 01:29:10,674 --> 01:29:12,584 есть другая женщина. 799 01:29:13,052 --> 01:29:16,012 Возможно, жена и эта женщина 800 01:29:16,298 --> 01:29:18,985 оставят ему меньше свободного времени 801 01:29:19,086 --> 01:29:20,919 для военных авантюр. 802 01:29:27,879 --> 01:29:29,499 - Отец! - Дочка! 803 01:29:31,023 --> 01:29:32,490 Лусина! 804 01:29:32,520 --> 01:29:35,137 Я поеду в Эль-Чипоте. У тебя всё готово? 805 01:29:35,167 --> 01:29:37,888 - Ты нервничаешь, Бланка. - Пойдём. Идём, папа. 806 01:30:27,545 --> 01:30:29,191 Что с тобой... 807 01:30:29,480 --> 01:30:30,585 любовь моя? 808 01:30:33,578 --> 01:30:35,273 Приезжает Бланка. 809 01:30:43,762 --> 01:30:45,256 Я сделаю это. 810 01:30:46,529 --> 01:30:48,839 Почему ты не останешься в Эль-Чипоте? 811 01:30:48,869 --> 01:30:51,360 Нет, я готова уехать сейчас же. 812 01:30:51,800 --> 01:30:53,739 Я даже заставляла себя думать 813 01:30:53,769 --> 01:30:56,426 об отъезде в родные места, но всё откладывала. 814 01:30:56,714 --> 01:30:59,301 Ты должна понять, Тереса. 815 01:30:59,845 --> 01:31:02,721 - Прошу тебя... - Пусти, я не твоя собственность! 816 01:31:04,201 --> 01:31:05,520 Пожалуйста... 817 01:31:11,633 --> 01:31:13,655 Ты спокоен, Аугусто Кальдерон? 818 01:31:13,685 --> 01:31:16,678 Я ухожу, ты обо мне больше не услышишь никогда! 819 01:31:17,057 --> 01:31:18,630 - Нет! - Тереса! 820 01:31:55,418 --> 01:31:58,000 Подари мне страсть и утешение, 821 01:31:58,391 --> 01:32:03,518 и я буду наслаждаться жизнью, словно сладким мёдом, 822 01:32:03,722 --> 01:32:05,301 сладким мёдом. 823 01:32:05,672 --> 01:32:09,163 На небесах моих стань яркою звездою, 824 01:32:09,193 --> 01:32:11,949 и освежи мою израненную душу 825 01:32:11,979 --> 01:32:14,940 звонким ручейком, 826 01:32:15,173 --> 01:32:17,588 хрустальным ручейком 827 01:32:23,092 --> 01:32:25,471 Я приехала к тебе, любовь моя. 828 01:32:29,760 --> 01:32:32,551 Подари мне страсть и утешение, 829 01:32:32,809 --> 01:32:38,203 и я буду наслаждаться жизнью, словно сладким мёдом... 830 01:33:16,623 --> 01:33:19,065 Бланкита. Идём, быстрее. 831 01:33:19,587 --> 01:33:20,740 Куда? 832 01:33:20,770 --> 01:33:22,638 - Пойдём. - Но куда? 833 01:33:22,668 --> 01:33:24,901 Не спрашивай. Идём. Идём сюда. 834 01:33:27,589 --> 01:33:30,185 Не хотел бы я быть сейчас на месте Сандино. 835 01:33:38,924 --> 01:33:40,588 Устройте им ад. 836 01:33:42,088 --> 01:33:44,015 Укрыться! Быстро! 837 01:33:49,255 --> 01:33:50,877 Что происходит? 838 01:33:55,752 --> 01:33:57,814 - Аугусто. - Будь здесь. 839 01:34:00,529 --> 01:34:02,305 Прекратить огонь! 840 01:34:02,407 --> 01:34:03,947 Стреляйте! 841 01:34:21,922 --> 01:34:23,603 Прекратить огонь! 842 01:34:26,722 --> 01:34:28,224 Бегите! 843 01:34:36,716 --> 01:34:37,998 Защищайтесь! 844 01:34:39,233 --> 01:34:40,360 Защищайтесь! 845 01:34:40,390 --> 01:34:42,199 Я же говорил не стрелять! 846 01:34:42,229 --> 01:34:43,751 Я не знал, перед... 847 01:34:43,781 --> 01:34:46,348 Франсиско, отдай приказ на отступление. 848 01:34:46,378 --> 01:34:48,558 Нужно покинуть лагерь немедленно. 849 01:34:49,206 --> 01:34:52,435 Коитес! Собирай своих людей. Будете прикрывать отход. 850 01:34:52,623 --> 01:34:54,656 - Давайте все за мной! - Умансор! 851 01:34:55,067 --> 01:34:56,125 Умансор! 852 01:34:56,335 --> 01:34:58,401 Приготовьте сюрприз этим подонкам. 853 01:34:58,431 --> 01:35:00,316 Мы покидаем лагерь. 854 01:35:05,061 --> 01:35:05,999 Аугусто! 855 01:35:06,029 --> 01:35:09,196 Возвращайся в Сан-Рафаэль. Мы уходим из лагеря, скоро тут начнётся резня. 856 01:35:09,226 --> 01:35:11,006 Возвращайся в Сан-Рафаэль! 857 01:35:17,584 --> 01:35:18,899 Твою мать! 858 01:36:38,294 --> 01:36:40,265 Что мы можем сделать, капитан? 859 01:36:42,274 --> 01:36:45,093 Заверните в одеяла, и пусть их отправят в Манагуа. 860 01:36:53,208 --> 01:36:55,631 Дюк, займись убитыми. Давай. 861 01:37:17,539 --> 01:37:18,888 Вперёд. 862 01:37:19,765 --> 01:37:20,854 Давай. 863 01:37:21,133 --> 01:37:23,488 Преследуемый, гонимый 864 01:37:23,701 --> 01:37:26,063 войной и смертью, идущей по пятам 865 01:37:26,093 --> 01:37:27,830 я решил оставить Эль-Чипоте 866 01:37:27,860 --> 01:37:31,585 и переместиться на атлантическое побережье. Конкретнее - в Ульвули. 867 01:38:24,410 --> 01:38:26,085 Да они призраки. 868 01:38:27,223 --> 01:38:29,338 Мы пытаемся поймать призраков. 869 01:38:29,674 --> 01:38:32,083 Меня снова вернули, чтоб остановить всё это. 870 01:38:32,113 --> 01:38:34,852 Также мне поручили снизить наши потери. 871 01:38:35,625 --> 01:38:38,863 Не думаю, что какие-либо из этих задач осуществимы. 872 01:38:39,843 --> 01:38:44,319 Нам удалось организовать сильную и боеспособную национальную гвардию. 873 01:38:44,778 --> 01:38:49,981 Благодаря вашей помощи, она оснащена самым современным оружием. 874 01:38:51,068 --> 01:38:53,832 Военные советники могут остаться, 875 01:38:54,109 --> 01:38:57,349 но будет выглядеть нелепо, если остальные морские пехотинцы 876 01:38:57,589 --> 01:38:59,692 не вернуться в Америку. 877 01:39:01,243 --> 01:39:05,563 У генерала Сандино не будет повода продолжать своё восстание. 878 01:39:06,885 --> 01:39:10,444 Не будет американских войск, против которых он сражался. 879 01:39:10,832 --> 01:39:11,821 Но... 880 01:39:12,438 --> 01:39:15,136 останется национальная гвардия, 881 01:39:15,708 --> 01:39:17,987 которая будет защищать собственность 882 01:39:18,017 --> 01:39:19,203 и демократию, 883 01:39:19,512 --> 01:39:21,399 после того, как генерал Сандино 884 01:39:21,656 --> 01:39:23,576 сложит оружие. 885 01:39:50,422 --> 01:39:53,782 - Хотите вернуться домой, лейтенант? - Не мне решать, сэр. 886 01:39:53,988 --> 01:39:56,113 Моя работа - выполнять приказы. 887 01:39:56,958 --> 01:39:58,438 Так и есть. 888 01:40:01,539 --> 01:40:04,507 Наш президент прислушивается к общественному мнению. 889 01:40:04,881 --> 01:40:09,706 Которое считает, что морские пехотинцы не смогли справиться с небольшой группой бандитов. 890 01:40:10,041 --> 01:40:13,117 И они захотят, чтобы мы снова отстаивали нашу честь. 891 01:40:15,653 --> 01:40:17,418 Политика - это безумие. 892 01:40:41,827 --> 01:40:45,919 После 6-и лет войны, США ушли из Никарагуа, 893 01:40:46,247 --> 01:40:49,345 оставив проблему президенту Сакасе, 894 01:40:49,575 --> 01:40:51,883 и главе Национальной гвардии 895 01:40:52,104 --> 01:40:53,700 Анастасио Сомосе. 896 01:40:58,923 --> 01:41:02,494 Манагуа. Подписание мира 2 февраля 1933 года 897 01:41:24,933 --> 01:41:27,528 За мир, генерал Сандино! 898 01:41:28,529 --> 01:41:29,729 За мир! 899 01:42:04,952 --> 01:42:06,790 Дайте ему свободу действий, 900 01:42:06,820 --> 01:42:08,804 но не упускайте его из виду. 901 01:42:09,050 --> 01:42:11,894 Я должен быть проинформирован о каждом его движении. 902 01:42:12,140 --> 01:42:13,939 Он просит интервью, сеньор. 903 01:42:15,081 --> 01:42:17,312 На данный момент это невозможно. 904 01:42:17,972 --> 01:42:19,857 Пусть подаст признаки жизни, 905 01:42:20,124 --> 01:42:22,152 когда вернётся в Манагуа. 906 01:42:44,079 --> 01:42:47,002 Гвардия, на самом деле, уничтожила какую-то деревню. 907 01:43:09,453 --> 01:43:11,059 Что они делают? 908 01:43:11,387 --> 01:43:13,562 Стоп! Остановить их! 909 01:43:14,676 --> 01:43:16,543 Нельзя есть это животное. 910 01:43:16,737 --> 01:43:18,243 Оно протухло. 911 01:43:19,193 --> 01:43:20,691 Понимаешь? 912 01:43:21,531 --> 01:43:23,658 Они могут заболеть. 913 01:43:23,826 --> 01:43:26,512 Мясо, журналист, мясо. Его здесь мало. 914 01:43:46,838 --> 01:43:48,398 Нет, я не хочу. 915 01:43:48,668 --> 01:43:51,128 Объясни ей это, ты, Мелесьо, пожалуйста. 916 01:43:51,418 --> 01:43:52,971 Она бы не поняла. 917 01:43:53,285 --> 01:43:56,165 Она хочет, чтобы вы не отказывались от её еды. 918 01:44:16,499 --> 01:44:18,193 Аугусто, брат. 919 01:44:18,377 --> 01:44:20,445 Что случилось? Бланка? 920 01:44:20,857 --> 01:44:24,190 Это ребёнок. Дела идут не очень. Идём. 921 01:44:27,663 --> 01:44:29,142 Лодка готова. 922 01:44:42,774 --> 01:44:45,033 Говорит на индейском языке 923 01:44:51,124 --> 01:44:53,319 на индейском языке 924 01:45:06,010 --> 01:45:11,454 Говорит на индейском языке ...Сандино... Сан-Рафаэль... 925 01:45:14,296 --> 01:45:16,234 Что происходит, Мелесьо? 926 01:45:18,919 --> 01:45:21,465 Ты ничего не можешь мне сказать, так? 927 01:45:22,834 --> 01:45:24,232 Нет. Пошли. 928 01:45:49,606 --> 01:45:52,808 Говорит на индейском языке 929 01:46:22,311 --> 01:46:24,937 Тётя Бланка. Бланкита. 930 01:46:29,442 --> 01:46:31,634 Оставьте меня с ней наедине. 931 01:46:39,623 --> 01:46:41,281 Выйдите все. 932 01:46:55,499 --> 01:46:56,680 Любовь моя. 933 01:46:57,049 --> 01:46:59,418 Бланкита, это я, Аугусто. 934 01:47:00,441 --> 01:47:04,064 Помоги мне. Помоги мне, Аугусто. Помоги. 935 01:47:04,594 --> 01:47:07,115 - Не говори мне ничего сейчас. - Нет. 936 01:47:12,292 --> 01:47:14,746 Натужься. И у тебя получится. 937 01:47:16,210 --> 01:47:20,133 Девочка. У тебя получилось. 938 01:47:20,871 --> 01:47:22,607 Вот так. Так. 939 01:47:22,637 --> 01:47:25,284 Родилась девочка. У тебя получилось. 940 01:47:34,798 --> 01:47:35,832 Бланка. 941 01:47:37,538 --> 01:47:39,818 Это девочка, Бланка. 942 01:47:41,424 --> 01:47:42,531 Бланкита. 943 01:47:43,335 --> 01:47:45,061 Это девочка. 944 01:47:45,760 --> 01:47:46,960 Аугусто. 945 01:47:47,864 --> 01:47:49,526 Мне приснился сон. 946 01:47:50,625 --> 01:47:52,009 Я искала тебя... 947 01:47:52,683 --> 01:47:54,160 и нашла. 948 01:47:54,704 --> 01:47:56,181 Ты был... 949 01:47:56,440 --> 01:47:57,843 сладким мёдом. 950 01:47:59,718 --> 01:48:00,844 Бланка. 951 01:48:02,238 --> 01:48:03,743 Бланкита! 952 01:48:37,631 --> 01:48:40,880 Говорит на индейском языке 953 01:48:53,410 --> 01:48:58,154 Говорят на индейском языке 954 01:49:06,395 --> 01:49:08,831 Слушайте меня, Хольт. Слушайте внимательно. 955 01:49:09,431 --> 01:49:11,665 В этом регионе проживают тысячи индейцев: 956 01:49:11,695 --> 01:49:14,176 сумо, самбо, мискито и карибы. 957 01:49:15,027 --> 01:49:18,125 Во время войны, я приехал сюда, и увидел их нищету. 958 01:49:18,327 --> 01:49:19,809 их уединённость. 959 01:49:20,017 --> 01:49:21,737 Но это тоже Никарагуа. 960 01:49:21,916 --> 01:49:24,768 И моя страна не может отвергать часть самой себя. 961 01:49:25,587 --> 01:49:28,072 Поэтому я вернулся сюда после подписания мира 962 01:49:28,102 --> 01:49:31,512 с твёрдым намерением создать сельскохозяйственные кооперативы. 963 01:49:31,542 --> 01:49:32,966 Помочь людям. 964 01:49:33,832 --> 01:49:36,016 И я не откажусь от этого проекта. 965 01:49:38,485 --> 01:49:41,008 Возможно, меня убьют за эти идеи. 966 01:49:41,320 --> 01:49:42,938 Не морские пехотинцы. 967 01:49:43,495 --> 01:49:44,774 Гвардия. 968 01:49:45,003 --> 01:49:46,380 Никарагуанцы. 969 01:49:48,581 --> 01:49:49,689 Но... 970 01:49:50,391 --> 01:49:52,257 Но не будет лучших идей. 971 01:49:54,733 --> 01:49:57,881 Но Сомоса всё ещё убивает свой народ. 972 01:49:59,968 --> 01:50:02,493 Гвардия их атакует, 973 01:50:02,673 --> 01:50:05,722 словно мир не был подписан. 974 01:50:08,786 --> 01:50:12,522 Не... Вы не хотите поговорить 975 01:50:12,552 --> 01:50:14,994 с президентом Сакасой? 976 01:50:18,185 --> 01:50:19,546 Сомоса. 977 01:50:21,027 --> 01:50:22,452 Опять Сомоса. 978 01:50:24,646 --> 01:50:27,321 Круг сужается всё больше и больше. 979 01:50:29,261 --> 01:50:31,159 Не могу оставаться здесь. 980 01:50:42,809 --> 01:50:44,988 Добрый день, мой генерал Сандино. 981 01:50:53,385 --> 01:50:56,025 Добрый день, солдат Сантос Лопес. 982 01:51:30,222 --> 01:51:32,142 Говорит на индейском языке 983 01:51:45,640 --> 01:51:46,877 Братья. 984 01:51:47,111 --> 01:51:49,142 Больше не о чем говорить. 985 01:51:49,172 --> 01:51:51,191 Моё решение окончательное. 986 01:51:51,837 --> 01:51:53,553 Я еду в Манагуа. 987 01:51:54,071 --> 01:51:56,557 Чтобы решить всё за пять дней. 988 01:52:00,419 --> 01:52:01,881 За пять дней. 989 01:52:07,189 --> 01:52:08,592 Сантос Лопес, идём. 990 01:52:11,598 --> 01:52:13,020 Удачи, генерал. 991 01:53:11,241 --> 01:53:12,413 Кто там? 992 01:53:12,443 --> 01:53:14,057 Это горничная. 993 01:53:25,828 --> 01:53:27,119 Роса? 994 01:53:28,107 --> 01:53:29,526 Могу войти? 995 01:53:30,255 --> 01:53:31,884 Я искал тебя. 996 01:53:32,704 --> 01:53:34,411 Где ты пропадала? 997 01:53:35,736 --> 01:53:37,480 Ну вот. Я здесь. 998 01:53:39,710 --> 01:53:41,497 Встретила мужчину? 999 01:53:42,932 --> 01:53:44,411 Ты замужем? 1000 01:53:45,702 --> 01:53:47,631 Стареешь, Том. 1001 01:53:48,341 --> 01:53:50,089 Да. Я это чувствую. 1002 01:53:52,400 --> 01:53:54,933 Ты никогда меня об этом не спрашивал. 1003 01:54:18,636 --> 01:54:20,953 - Привет, Рафаэль. - Привет. 1004 01:54:21,160 --> 01:54:24,676 Сомоса разрешил мне взять интервью. Вы увидите его сегодня вечером. 1005 01:54:24,706 --> 01:54:27,216 Сомоса не расскажет тебе ничего нового. 1006 01:54:27,246 --> 01:54:29,052 Его позиция известна. 1007 01:54:29,249 --> 01:54:32,024 Он должен покончить с Сандино как можно скорее. 1008 01:54:32,054 --> 01:54:36,028 Тогда у Сандино нет иного выхода, кроме как снова взяться за оружие. 1009 01:54:37,174 --> 01:54:39,409 Эти проблемы ему не нужны. 1010 01:54:39,439 --> 01:54:42,528 Это была бы бессмысленная война. Никто бы его не поддержал. 1011 01:54:42,558 --> 01:54:44,784 Что ты говоришь? С ума сошёл? 1012 01:54:44,814 --> 01:54:47,407 Морские пехотинцы ушли, Россана. 1013 01:54:47,835 --> 01:54:50,616 У нас либеральный президент. Ты этого не понимаешь? 1014 01:54:50,822 --> 01:54:53,187 Ты, я и другие последуем за Сандино. 1015 01:54:53,397 --> 01:54:55,206 Но против кого сражаться? 1016 01:54:55,236 --> 01:54:57,337 Никарагуа - это не только Сеговия. 1017 01:54:57,367 --> 01:55:01,023 Никарагуа - это не только интересы богатых и тщеславных, как Сомоса. 1018 01:55:01,053 --> 01:55:03,850 Ружья Сандино нельзя использовать больше никогда. 1019 01:55:04,151 --> 01:55:07,598 Сомосе это послужит хорошим предлогом для захвата власти. 1020 01:55:20,736 --> 01:55:23,086 Я пришёл на встречу с генералом Сомосой. 1021 01:55:23,116 --> 01:55:24,328 Проходите. 1022 01:55:26,940 --> 01:55:30,833 Добрый вечер, сэр. Генерал Сомоса просил уделить мне минуту внимания. 1023 01:55:30,863 --> 01:55:33,053 Он решает кое-какие проблемы. 1024 01:55:33,083 --> 01:55:35,521 Он скоро будет. Пожалуйста, садитесь. 1025 01:55:52,080 --> 01:55:55,543 Генерал, президент Сакаса ждёт вас. Встретимся с ним прямо сейчас. 1026 01:55:55,573 --> 01:55:56,877 Аугусто. 1027 01:56:00,030 --> 01:56:01,110 Сын. 1028 01:56:04,778 --> 01:56:05,887 Сократес. 1029 01:56:08,936 --> 01:56:11,550 Сократес и Сантос Лопес, ждите здесь. 1030 01:56:21,613 --> 01:56:24,375 Сандино едет в Манагуа. Нам меньше хлопот. 1031 01:56:24,405 --> 01:56:28,013 Остаётся только подождать. Он сам лезет в волчье логово. 1032 01:56:33,905 --> 01:56:35,147 Откройте! 1033 01:56:37,056 --> 01:56:38,187 Откройте! 1034 01:56:39,154 --> 01:56:41,118 Генерал попросил его подождать. 1035 01:56:41,148 --> 01:56:43,343 Я провёл здесь всю ночь. Мне нужно идти. 1036 01:56:43,373 --> 01:56:45,467 Вы должны подождать. Это приказ. 1037 01:56:45,685 --> 01:56:47,002 Чей приказ? 1038 01:56:47,165 --> 01:56:49,259 Генерал скоро будет. 1039 01:56:49,555 --> 01:56:51,009 Мне очень жаль. 1040 01:57:08,834 --> 01:57:11,509 Да, приятель, об этом тебе говорю, я уверен. 1041 01:57:20,026 --> 01:57:22,628 Гвардия сносит деревни, сжигает урожаи, 1042 01:57:23,024 --> 01:57:24,419 сеет страх. 1043 01:57:24,781 --> 01:57:28,239 Сомоса не останавливается ни перед чем. Кто такой Сомоса? 1044 01:57:28,610 --> 01:57:30,196 Сомоса - никто. 1045 01:57:30,578 --> 01:57:33,934 Я - вождь, и по моему приказу, поднимется страна. 1046 01:57:34,407 --> 01:57:37,363 Я вам гарантирую, что мирные соглашения 1047 01:57:37,545 --> 01:57:39,098 будут соблюдены. 1048 01:57:40,098 --> 01:57:43,752 В противном случае, доктор, я буду вынужден нанести ответный удар. 1049 01:57:44,094 --> 01:57:46,031 Даю вам слово, генерал. 1050 01:57:50,067 --> 01:57:53,113 Передайте эту записку сеньорите Маруке. 1051 01:57:56,803 --> 01:57:58,387 11:45 1052 01:57:59,262 --> 01:58:01,063 Горное время. 1053 01:58:03,602 --> 01:58:05,425 Позвольте, доктор... 1054 01:58:06,266 --> 01:58:08,525 - За мир! - За мир! 1055 01:58:13,546 --> 01:58:14,865 Пошли. 1056 01:58:15,064 --> 01:58:17,554 Всё будет хорошо. Мы возвращаемся домой. 1057 01:58:17,584 --> 01:58:20,101 Берите чемоданы, и несите их как можно скорее. 1058 01:58:20,131 --> 01:58:21,166 Идём. 1059 01:58:34,443 --> 01:58:36,975 Сеньорита Марука, письмо для вас. 1060 01:58:39,086 --> 01:58:43,026 - Спасибо за всё, Марука. - Вы это заслужили, генерал. - Спасибо. 1061 01:58:44,182 --> 01:58:45,729 Как дела, Франсиско? 1062 01:59:15,739 --> 01:59:18,280 Ужасно сожалею, что заставил вас ждать. 1063 01:59:18,832 --> 01:59:22,139 Этого не достаточно, генерал. Меня заперли на 16 часов. 1064 01:59:22,169 --> 01:59:24,303 Вы не имеете права так задерживать меня. 1065 01:59:24,333 --> 01:59:27,222 Мой секретарь понял меня слишком буквально. 1066 01:59:28,008 --> 01:59:30,271 Без особого воображения. 1067 01:59:30,759 --> 01:59:33,733 Понимаете, он профессиональный военный. 1068 01:59:34,251 --> 01:59:36,173 Что происходит, генерал? 1069 01:59:38,051 --> 01:59:39,698 Что вы имеете в виду? 1070 01:59:40,363 --> 01:59:42,775 Сандино находится в Манагуа, правда? 1071 01:59:44,017 --> 01:59:46,776 Ваши офицеры крутились, как сумасшедшие. 1072 01:59:48,804 --> 01:59:50,331 Как сумасшедшие? 1073 01:59:54,821 --> 01:59:56,252 Понимаю. 1074 01:59:56,953 --> 01:59:59,979 Хочу пригласить вас. 1075 02:00:00,735 --> 02:00:02,627 Прошу вас, пожалуйста. 1076 02:00:18,502 --> 02:00:20,458 Сольный поэтический концерт 1077 02:00:20,704 --> 02:00:23,932 состоится здесь сегодня вечером. 1078 02:00:24,715 --> 02:00:27,486 Это большое событие для всех нас. 1079 02:00:28,011 --> 02:00:30,783 Рубен Дарио - великий поэт... 1080 02:00:31,441 --> 02:00:33,084 национальный герой. 1081 02:00:34,116 --> 02:00:37,085 Вы должны познакомиться с его творчеством. 1082 02:00:39,136 --> 02:00:40,665 Ваше мнение 1083 02:00:40,932 --> 02:00:42,901 очень важно для меня. 1084 02:00:46,480 --> 02:00:50,141 Сандино собирается просить президента отстранить вас от должности. 1085 02:00:51,868 --> 02:00:53,989 Вы этого боитесь, это так? 1086 02:00:55,412 --> 02:00:58,928 Советую вам принять моё приглашение. 1087 02:01:00,525 --> 02:01:01,773 Возможно, 1088 02:01:01,924 --> 02:01:03,683 вы найдете ответ 1089 02:01:03,893 --> 02:01:05,403 на ваш вопрос. 1090 02:01:17,515 --> 02:01:19,082 Сбавьте скорость. 1091 02:01:20,677 --> 02:01:22,187 Спрячьте оружие. 1092 02:01:23,916 --> 02:01:25,693 У меня приказ задержать вас. 1093 02:01:25,913 --> 02:01:27,250 Кто его отдал? 1094 02:01:27,785 --> 02:01:29,523 Выйдите и сдайте оружие. 1095 02:01:34,667 --> 02:01:35,852 Стой! 1096 02:01:36,493 --> 02:01:38,824 Я дочь президента Сакасы. Дайте мне проехать. 1097 02:01:38,854 --> 02:01:41,174 Не задерживайтесь. Я не могу вас ждать. 1098 02:01:41,204 --> 02:01:44,126 Возвращаемся. Теперь твой отец должен тебе поверить. 1099 02:01:44,156 --> 02:01:47,082 Единственный, кто может остановить - это Сомоса. 1100 02:02:35,401 --> 02:02:38,140 Какие-то гвардейцы остановили меня, и заставили вернуться. 1101 02:02:38,170 --> 02:02:40,721 Ночной патруль сейчас остановил Сандино, 1102 02:02:40,751 --> 02:02:42,922 они заставили всех выйти из машины. 1103 02:02:42,952 --> 02:02:44,916 Пойду, узнаю, в чём дело. 1104 02:02:48,559 --> 02:02:50,031 На улицы! 1105 02:02:56,119 --> 02:02:58,968 Сделайте что-нибудь, сеньор президент, пожалуйста. 1106 02:02:58,998 --> 02:03:02,667 ... находятся у дороги. Желательно, никому не выходить. 1107 02:03:02,870 --> 02:03:05,165 - Подожди, Россана. - Пусти меня! 1108 02:03:06,696 --> 02:03:08,645 Все вы сговорились. 1109 02:03:09,180 --> 02:03:10,155 Подонки. 1110 02:03:16,327 --> 02:03:17,865 Куда нас везут? 1111 02:04:04,507 --> 02:04:06,752 Хочу говорить с генералом Сомосой. 1112 02:04:08,004 --> 02:04:09,800 Вот шествие близко! 1113 02:04:10,365 --> 02:04:12,543 Вот шествие близко! 1114 02:04:12,789 --> 02:04:15,218 Вот громкие трубы играют. 1115 02:04:15,762 --> 02:04:18,887 На шпаге горит отраженье небесного диска; 1116 02:04:19,709 --> 02:04:21,983 сияя железом и золотом, 1117 02:04:22,191 --> 02:04:24,809 воины мерно шагают. 1118 02:04:27,045 --> 02:04:28,602 Сколько времени? 1119 02:04:29,949 --> 02:04:31,776 Одиннадцать, мой генерал. 1120 02:04:39,922 --> 02:04:42,625 Сеньор министр и дон Грегорио Сандино остаются здесь 1121 02:04:42,655 --> 02:04:44,279 до особого распоряжения. 1122 02:04:44,653 --> 02:04:46,143 Вы трое, на выход. 1123 02:04:49,583 --> 02:04:51,054 Куда их ведут? 1124 02:05:31,602 --> 02:05:33,357 Певучим стал воздух. 1125 02:05:33,387 --> 02:05:35,460 Индейцы говорят, 1126 02:05:35,698 --> 02:05:39,309 что Сандино обладает сверхъестественными способностями. 1127 02:05:40,323 --> 02:05:42,176 Наверное, это правда. 1128 02:05:42,206 --> 02:05:45,290 ... огромные крылья по ветру раскинув, 1129 02:05:46,274 --> 02:05:48,624 вот кондоры мчатся. 1130 02:05:49,771 --> 02:05:51,873 Победа примчалась! 1131 02:07:00,989 --> 02:07:03,076 Меня обманули мои политики. 1132 02:07:03,765 --> 02:07:08,511 Приветствуют голосом бронзы военные трубы, 1133 02:07:08,722 --> 02:07:11,617 зовут в триумфальный поход! 1134 02:07:44,612 --> 02:07:46,908 Они убивают моих сыновей. 1135 02:08:10,254 --> 02:08:11,746 Они их убивают. 1136 02:08:12,959 --> 02:08:14,374 Сеньор Хольт, 1137 02:08:14,775 --> 02:08:16,705 я вам отвечу. 1138 02:08:17,765 --> 02:08:18,606 Нет. 1139 02:08:18,854 --> 02:08:20,695 Я не верю в чудеса. 1140 02:08:36,562 --> 02:08:39,647 В конце нашей беседы Сандино сказал мне: 1141 02:08:40,422 --> 02:08:44,832 «Если б американцы не превратились бы в алчных искателей богатств, 1142 02:08:45,077 --> 02:08:48,978 они бы не забыли так легко своё собственное революционное прошлое. 1143 02:08:49,476 --> 02:08:51,509 В любом случае, каждая страна, 1144 02:08:51,539 --> 02:08:53,542 вне зависимости от своих ошибок, 1145 02:08:53,752 --> 02:08:55,491 должна получить свободу». 1146 02:08:55,771 --> 02:08:57,647 И что любое угнетение 1147 02:08:57,899 --> 02:09:00,336 оборачивается уничтожением угнетателя. 1148 02:09:11,808 --> 02:09:13,613 Не желаешь, чужестранец? 1149 02:09:13,881 --> 02:09:16,393 Не желаешь, гринго, отдам тебе недорого. 1150 02:09:19,492 --> 02:09:21,250 Откуда ты это взял? 1151 02:09:21,957 --> 02:09:23,609 Что говоришь? 1152 02:09:24,078 --> 02:09:25,970 Откуда ты это взял?! 1153 02:10:03,863 --> 02:10:06,652 Никто не знает, где похоронен Сандино... 1154 02:10:07,004 --> 02:10:09,585 но Сомоса всё ещё борется против него. 1155 02:10:10,612 --> 02:10:13,229 Молодой Сантос Лопес убежал, 1156 02:10:13,526 --> 02:10:15,244 и вернулся на холмы. 1157 02:10:17,061 --> 02:10:19,707 Они не поверят, что Сандино мёртв. 1158 02:10:20,377 --> 02:10:23,345 Они будут ждать его каждый раз, когда сядут в тени деревьев 1159 02:10:23,375 --> 02:10:25,274 с блюдом горячей кукурузы. 1160 02:10:25,510 --> 02:10:27,116 Кто-то сказал: 1161 02:10:27,345 --> 02:10:29,637 «Похоже, Сандино где-то здесь. 1162 02:10:30,963 --> 02:10:34,307 Было видно, как он ночью гулял на гребне холма, 1163 02:10:34,738 --> 02:10:37,088 или, возможно, по горной тропе, 1164 02:10:37,738 --> 02:10:39,873 как всемирный король, 1165 02:10:40,670 --> 02:10:43,467 поющий свои молитвы в каждой стране». 1166 02:10:48,705 --> 02:10:50,591 Я видел сон. 1167 02:10:51,439 --> 02:10:53,865 Большая волна из Тихого океана 1168 02:10:53,895 --> 02:10:56,064 заливала водой всё Никарагуа, 1169 02:10:57,033 --> 02:10:59,872 как будто одно море перетекало в другое. 1170 02:11:01,511 --> 02:11:05,249 Затопляло только крупные извержения вулканов. 1171 02:11:06,667 --> 02:11:09,284 Перевод с испанского: petpav и Handino 1172 02:14:37,821 --> 02:14:41,132 Фильм был снят в Никарагуа 108651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.