Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,129 --> 00:00:14,667
Гигантский демон солдат Фаудо...
2
00:00:15,585 --> 00:00:16,955
был пробуждён.
3
00:00:21,392 --> 00:00:25,877
Он больше любой горы и
более жесток чем что бы то ни было.
4
00:00:28,012 --> 00:00:30,222
А его разрушительная мощь,
5
00:00:30,583 --> 00:00:34,268
больше, чем кто-либо мог бы представить.
6
00:00:46,881 --> 00:00:53,524
Чтобы вернуть Фаудо в Мир Демонов,
мы перенастроили его внутренний компьютер.
7
00:00:56,361 --> 00:00:58,461
Пока работало устройство для возвращения
Фаудо в Мир Демонов,
8
00:00:59,199 --> 00:01:02,751
мы думали, на время зарядки его,
9
00:01:03,218 --> 00:01:06,451
потопить Фаудо на дне Кермадекской впадины.
10
00:01:38,409 --> 00:01:40,589
УРААААА!
11
00:01:44,210 --> 00:01:48,653
Но эта ловушка была
обойдена с лёгкостью.
12
00:01:53,272 --> 00:01:56,071
Слышите меня?! Гаш и его партнёр!
13
00:01:56,624 --> 00:01:57,381
Рио...
14
00:01:58,051 --> 00:01:59,060
Слушайте внимательно!
15
00:01:59,888 --> 00:02:01,809
Первой целью Фаудо будет
16
00:02:02,069 --> 00:02:04,466
ваша страна, Япония!
17
00:02:09,085 --> 00:02:12,713
До прибытия Фаудо в Японию осталось 6 часов.
18
00:02:21,705 --> 00:02:26,703
Цель - мозг!
Ревущий Фаудо
Отчаянное возвращение.
19
00:02:30,900 --> 00:02:31,475
Быстрее!
20
00:02:31,734 --> 00:02:33,560
Мы обязательно должны остановить Фаудо!
21
00:02:33,808 --> 00:02:35,571
Н..но как?
22
00:02:35,854 --> 00:02:37,151
Способ только один.
23
00:02:37,599 --> 00:02:40,139
Захватить комнату управления в мозгу,
24
00:02:40,341 --> 00:02:41,395
и остановить его!
25
00:02:42,424 --> 00:02:44,137
Мы опять внутрь полезем?
26
00:02:44,172 --> 00:02:45,497
Другого пути нет!
27
00:02:45,693 --> 00:02:48,891
Фаудо будет в Японии через 6 часов!
28
00:02:49,304 --> 00:02:51,910
До этого мы обязаны остановить его!
29
00:02:55,572 --> 00:02:56,806
Никто...
30
00:02:58,571 --> 00:02:59,560
не умрёт!
31
00:02:59,812 --> 00:03:01,110
Умагон, Карудио!
32
00:03:01,366 --> 00:03:03,392
Быстрее, быстрее!
33
00:03:06,657 --> 00:03:08,187
Значит, догонять нас решили?
34
00:03:09,210 --> 00:03:12,921
Заручиму, когда мы пройдём над впадиной?
35
00:03:13,413 --> 00:03:16,880
Ну, на этой скорости через
некоторое время.
36
00:03:17,130 --> 00:03:19,203
В любом случае, они скоро...
37
00:03:19,598 --> 00:03:21,142
Догонят нас...
38
00:03:21,427 --> 00:03:22,126
Да.
39
00:03:22,745 --> 00:03:23,680
Хорошо.
40
00:03:23,860 --> 00:03:30,451
Хоть они и проникнут внутрь,
до комнаты управления им всё равно не добраться.
41
00:03:30,902 --> 00:03:35,853
Те, кто внутри пробужденного Фаудо,
всё равно что за крепостными стенами.
42
00:03:36,223 --> 00:03:38,558
Те, у кого есть эта сила...
43
00:03:51,554 --> 00:03:54,596
Когда он вдыхает, его рот открыт.
44
00:03:54,892 --> 00:03:59,020
Нам вполне хватит одного этого
момента. Мы должны остановить его ненадолго!
45
00:03:59,449 --> 00:04:02,415
Используя эту возможность, залетаем в его
рот все вместе!
46
00:04:02,980 --> 00:04:04,202
Хорошо, Киомару!
47
00:04:04,509 --> 00:04:06,472
Мы дадим вам эту возможность.
48
00:04:07,199 --> 00:04:08,153
Ну, Канчоме!
49
00:04:08,406 --> 00:04:08,898
Да!
50
00:04:14,464 --> 00:04:15,006
Сейчас!
51
00:04:19,517 --> 00:04:20,807
Рот закрывается!
52
00:04:21,053 --> 00:04:22,650
Быстрее! Ещё быстрее!
53
00:04:34,253 --> 00:04:36,078
Так. Все на месте.
54
00:04:36,539 --> 00:04:39,321
Умагон, давай на той же скорости внутрь!
55
00:04:41,795 --> 00:04:44,962
Киомару, Умагон не может отдышаться!
56
00:04:45,391 --> 00:04:47,190
Ему нужно немного отдохнуть.
57
00:04:47,697 --> 00:04:50,007
Нет. Похоже, у нас нет такой возможности.
58
00:04:56,392 --> 00:04:58,536
Фаудо воды глотнул!
59
00:06:31,923 --> 00:06:33,558
Киомару, ты знаешь, куда бежать?
60
00:06:33,748 --> 00:06:35,017
Да. Всё будет хорошо.
61
00:06:35,956 --> 00:06:39,407
В комнате управления за глоткой
я узнал, что тут есть путь.
62
00:06:41,614 --> 00:06:43,355
Перед желудком, есть ответвление
кровеносного сосуда.
63
00:06:43,804 --> 00:06:45,708
Пока нужно идти прямо вперёд!
64
00:06:54,886 --> 00:06:56,835
Умагон, молодец.
65
00:06:57,116 --> 00:06:59,700
Отсюда пойдём пешком.
66
00:07:15,058 --> 00:07:17,506
Ого. Здоровое.
67
00:07:20,783 --> 00:07:22,711
Это... лифт.
68
00:07:25,073 --> 00:07:26,911
Да, если мы поедем на нём,
69
00:07:27,218 --> 00:07:29,579
мы сразу доберёмся до верхней
части хребта.
70
00:07:30,132 --> 00:07:31,821
Да. Но...
71
00:07:32,349 --> 00:07:36,184
там скорее всего будет
ловушка, или засада врага.
72
00:07:36,766 --> 00:07:39,463
Я не могу сказать, что собираться
в одном месте всем или самим заходить в закрытые помещения
73
00:07:39,464 --> 00:07:41,536
это удачные стратегии поведения.
74
00:07:42,542 --> 00:07:47,007
Мы не можем быть уверены, что в самом лифте
не устроено никаких ловушек.
75
00:07:49,024 --> 00:07:51,206
С другой стороны, другого пути нет.
76
00:07:52,551 --> 00:07:54,841
Нам придётся это сделать,
так, Киомару?
77
00:07:56,177 --> 00:07:56,864
Ребята...
78
00:07:57,451 --> 00:07:58,081
Угу.
79
00:08:04,715 --> 00:08:06,104
Он поехал.
80
00:08:06,105 --> 00:08:08,567
Само собой. Это же лифт, всё-таки.
81
00:08:13,723 --> 00:08:15,603
Как далеко он нас завезёт.
82
00:08:16,289 --> 00:08:18,408
Я не знаю, но не расслабляйтесь.
83
00:08:20,334 --> 00:08:21,881
Дальше мы сможем только
идти по дороге.
84
00:08:22,444 --> 00:08:24,919
Когда и откуда нападёт враг неизвестно.
85
00:08:25,830 --> 00:08:28,871
Расслабляться нельзя ни на минуту.
86
00:08:30,356 --> 00:08:31,145
Остановился.
87
00:08:31,747 --> 00:08:32,907
Всем быть осторожнее.
88
00:08:35,872 --> 00:08:37,028
Э..это...
89
00:08:40,286 --> 00:08:42,850
Как далеко они пробрались?
90
00:08:43,546 --> 00:08:45,009
Сейчас они...
91
00:08:47,547 --> 00:08:49,336
Шестая комната позвоночника.
92
00:08:50,416 --> 00:08:51,953
Быстро они.
93
00:08:52,632 --> 00:08:54,837
Правда, они не больше чем просто попали внутрь.
94
00:08:55,610 --> 00:09:00,254
Ты уверен, Рио? Ничего не делать,
позволяя им идти всё глубже.
95
00:09:01,030 --> 00:09:02,212
В этом и смысл.
96
00:09:03,236 --> 00:09:06,681
Если они зашли так далеко,
значит можно не волноваться, что они убегут.
97
00:09:07,040 --> 00:09:08,995
Кроме того, если мы будем знать их цель,
98
00:09:09,202 --> 00:09:11,258
будет проще приготовиться к их появлению.
99
00:09:11,633 --> 00:09:12,685
Да.
100
00:09:13,393 --> 00:09:16,269
Что такое? Тебя что-то беспокоит?
101
00:09:17,351 --> 00:09:20,276
Нет... Ничего.
102
00:09:21,344 --> 00:09:22,264
Ясно.
103
00:09:26,500 --> 00:09:28,458
Я что-то забываю.
104
00:09:29,011 --> 00:09:31,932
Не эти смешные проблемы
Фаудо, Гаша и остальных...
105
00:09:32,263 --> 00:09:35,883
Ещё до того, как мы сняли печать,
я чувствовал что-то неприятное.
106
00:09:41,998 --> 00:09:44,776
Что это за дыры?
107
00:09:45,143 --> 00:09:47,464
Это и есть управляющая комната в мозгу?
108
00:09:47,918 --> 00:09:50,243
Нет. Мы всё ещё не прошли весь
позвоночник.
109
00:09:50,729 --> 00:09:54,745
Один из этих путей ведёт вверх,
хотел бы я такое сказать...
110
00:09:55,139 --> 00:09:57,987
Значит, мы не знаем куда нам
нужно идти, да?
111
00:09:58,390 --> 00:10:02,454
С другой стороны, у нас нет времени
проверять пути один за другим.
112
00:10:02,640 --> 00:10:03,236
Момон.
113
00:10:04,841 --> 00:10:07,443
Ты знаешь, по какому пути идти
к комнате управления?
114
00:10:09,611 --> 00:10:10,389
По этому.
115
00:10:11,669 --> 00:10:12,982
Ну, пошли.
116
00:10:14,322 --> 00:10:15,034
И ещё...
117
00:10:16,126 --> 00:10:17,084
по этому.
118
00:10:17,556 --> 00:10:19,564
Как такое может быть?
Что это значит?
119
00:10:20,061 --> 00:10:23,164
Я знаю, что эти два пути ведут наверх,
120
00:10:23,571 --> 00:10:26,748
но какой из них правильный, не знаю.
121
00:10:27,202 --> 00:10:31,131
Ты хочешь сказать, что тебя сбивает
барьер или какая-то способность демона?
122
00:10:31,413 --> 00:10:32,294
Наверное...
123
00:10:33,051 --> 00:10:34,842
Значит тот или другой.
124
00:10:35,200 --> 00:10:36,552
Какой?
125
00:10:36,587 --> 00:10:37,832
Придётся разделиться.
126
00:10:38,606 --> 00:10:40,354
У нас нет времени.
127
00:10:41,144 --> 00:10:45,144
Хоть и так, но один путь выбирать
слишком опасно.
128
00:10:45,695 --> 00:10:48,756
Земля и я пойдём вперёд,
это будет две команды.
129
00:10:49,141 --> 00:10:49,972
Не возражаете?
130
00:10:50,288 --> 00:10:55,924
Нет. Единственные двое,
кто может управлять компьютером Фаудо это мы.
131
00:10:57,084 --> 00:11:03,401
Я, Гаш, Вон Лей, Ли Йен, Мегуми-сан,
Тио, Рия и Алише - первая команда.
132
00:11:04,435 --> 00:11:11,753
Земля, Элли, Карудио, Сауза, Умагон, Санбим-сан,
Фолгоре, Канчоме, Эль и Момон вторая.
133
00:11:12,402 --> 00:11:16,182
Неплохо. Он разделили нас на
две сбалансированные команды мгновенно.
134
00:11:16,560 --> 00:11:19,458
Киомару, мы с тобой хотим!
135
00:11:21,107 --> 00:11:27,285
Другими словами, мы должны
доставить Киомару или Землю до комнаты управления.
136
00:11:27,803 --> 00:11:31,017
Да. Это наша основная задача.
137
00:11:31,018 --> 00:11:33,683
Мы обязательно доставим их.
138
00:11:35,845 --> 00:11:37,760
Вперёд! Нет времени!
139
00:11:38,001 --> 00:11:45,644
Ребята... Мы обязательно остановим
Фаудо всеми своими силами не дав никому умереть!
140
00:11:48,378 --> 00:11:51,408
Обязательно останьтесь живы!
До встречи!
141
00:12:09,192 --> 00:12:10,037
Киомару.
142
00:12:10,826 --> 00:12:12,200
Что такое, Вон Лей?
143
00:12:12,582 --> 00:12:16,490
Ну, я думал сообщить тебе моё решение.
144
00:12:16,987 --> 00:12:17,747
Решение?
145
00:12:18,262 --> 00:12:22,546
Чтобы защитить Ли Йен, я предал вас всех.
146
00:12:35,960 --> 00:12:37,084
Не волнуйся.
147
00:12:37,486 --> 00:12:39,915
Никто не чувствует себя преданным.
148
00:12:40,054 --> 00:12:43,187
Нет. Всё-таки я предал.
149
00:12:43,639 --> 00:12:48,154
Выбирая между Ли Йен и миром, я выбрал Ли Йен.
150
00:12:48,807 --> 00:12:50,232
Я больше не могу...
151
00:12:50,421 --> 00:12:51,150
Вон Лей.
152
00:12:54,034 --> 00:12:57,377
Мы друзья. Как раньше так и сейчас.
Ничего не изменилось.
153
00:12:57,661 --> 00:13:03,175
А более того, тот кто по собственной
воле помогает нам это ты.
154
00:13:04,026 --> 00:13:05,047
Киомару...
155
00:13:05,249 --> 00:13:06,962
И этого вполне достаточно.
156
00:13:07,579 --> 00:13:09,616
Я надеюсь на тебя, Вон Лей.
157
00:13:10,883 --> 00:13:14,448
Спасибо. Я не буду обузой.
158
00:13:14,843 --> 00:13:17,772
Даже ценой жизни, я защищу всех.
159
00:13:18,123 --> 00:13:18,788
Да.
160
00:13:21,934 --> 00:13:23,956
Даже ценой жизни.
161
00:13:26,619 --> 00:13:29,425
Ну и длинный же коридор.
Сколько его ещё там осталось?
162
00:13:29,460 --> 00:13:32,783
Народ, я так устал, давайте передохнём!
163
00:13:34,358 --> 00:13:36,602
Пока проблем нет, но...
164
00:13:37,112 --> 00:13:39,038
Но как долго так будет?
165
00:13:43,546 --> 00:13:44,653
Это ещё что?
166
00:13:47,165 --> 00:13:49,597
Скорее всего, это защитная система Фаудо.
167
00:13:52,838 --> 00:13:54,653
Хорошо, тогда мы...
168
00:13:55,095 --> 00:13:55,812
Постой.
169
00:13:56,563 --> 00:13:59,725
Мы должны избегать сражений
с использованием энергии как можно дольше.
170
00:14:00,176 --> 00:14:01,281
Давайте так.
171
00:14:03,086 --> 00:14:05,332
Всем нужно спрятаться за Землёй.
172
00:14:05,725 --> 00:14:08,080
Мы должны собраться и
прорваться, когда будет возможность!
173
00:14:10,341 --> 00:14:11,000
Вперёд!
174
00:14:16,142 --> 00:14:17,462
А неплохо получается!
175
00:14:17,697 --> 00:14:19,975
Слава богу Земля на нашей стороне.
176
00:14:20,098 --> 00:14:21,026
Эт точно.
177
00:14:29,484 --> 00:14:30,291
Э... Это...
178
00:14:31,553 --> 00:14:33,057
Восстанавливаются?
179
00:14:36,056 --> 00:14:40,687
Ну и что? Наша цель от
этого не изменилась. Вперёд, Земля!
180
00:14:40,970 --> 00:14:41,716
Вперёд!
181
00:14:53,652 --> 00:14:56,107
Быстрее. Пробегаем не останавливаясь!
182
00:14:58,480 --> 00:14:59,070
Что?!
183
00:15:04,185 --> 00:15:05,264
Эта атака...
184
00:15:05,527 --> 00:15:06,472
Родео.
185
00:15:08,560 --> 00:15:10,787
Йо. Я уж заждался.
186
00:15:24,994 --> 00:15:28,496
Вас чего-то маловато.
Может, случилось чего?
187
00:15:28,886 --> 00:15:29,678
Издеваешься?!
188
00:15:30,251 --> 00:15:32,816
У тебя нет права о нас волноваться!
189
00:15:33,166 --> 00:15:34,702
Вы чего-то не понимаете.
190
00:15:35,054 --> 00:15:37,044
Я не волнуюсь.
191
00:15:38,571 --> 00:15:40,093
Я расстроен...
192
00:15:41,801 --> 00:15:44,727
что моя добыча усохла!
193
00:15:50,425 --> 00:15:51,331
Родео!
194
00:15:54,080 --> 00:15:55,614
Как ты...
195
00:15:56,314 --> 00:15:59,482
Гаш Белл. Я не забыл.
196
00:16:00,642 --> 00:16:03,566
Как я помню, у меня с тобой есть старые счёты.
197
00:16:05,351 --> 00:16:09,172
Хорошо. Начну месилово с тебя.
198
00:16:09,468 --> 00:16:10,053
Нападай!
199
00:16:10,217 --> 00:16:12,303
Само собой, Киомару!
200
00:16:14,919 --> 00:16:16,165
Один?
201
00:16:17,946 --> 00:16:23,420
Родео, ты что, думаешь в одиночку
остановить нас всех?
202
00:16:23,873 --> 00:16:29,533
Всех вместе, наверное нет,
если бы мы были в другом месте.
203
00:16:30,083 --> 00:16:31,164
Что это значит?
204
00:16:31,427 --> 00:16:32,679
Когда попробуешь, узнаешь
205
00:16:32,990 --> 00:16:36,489
Давайте, нападайте все вместе!
206
00:16:36,807 --> 00:16:38,357
Это ненужно.
207
00:16:39,100 --> 00:16:39,788
Что?
208
00:16:40,748 --> 00:16:45,225
Для такого никчёмного противника
как ты, хватит одного меня.
209
00:16:45,665 --> 00:16:46,841
Чего?!
210
00:16:47,136 --> 00:16:48,884
Как будто ты забыл.
211
00:16:55,274 --> 00:16:57,326
У меня с тобой тоже есть счёты.
212
00:16:59,943 --> 00:17:02,157
Да мне всё равно, кто первый.
213
00:17:02,240 --> 00:17:04,231
Решайте быстрее, да поехали уже!
214
00:17:04,707 --> 00:17:06,738
Гаш, Киомару, остальные...
215
00:17:07,142 --> 00:17:09,054
Мы задержим его тут.
216
00:17:09,517 --> 00:17:10,870
Так что идите вперёд.
217
00:17:11,183 --> 00:17:11,944
Вон Лей?
218
00:17:12,241 --> 00:17:13,390
Что ты говоришь?
219
00:17:13,697 --> 00:17:15,288
Мы не можем так поступить...
220
00:17:15,289 --> 00:17:17,181
Гаш, Тио, пожалуйста.
221
00:17:17,697 --> 00:17:20,461
Я хочу, чтобы вы сделали как просит Вон Лей.
222
00:17:20,796 --> 00:17:22,366
Я всегда думал...
223
00:17:22,730 --> 00:17:25,449
зачем же я остаюсь в этом мире?
224
00:17:25,780 --> 00:17:26,990
Вон Лей, о чём ты?..
225
00:17:27,384 --> 00:17:30,220
Я больше не могу стать Владыкой.
226
00:17:30,596 --> 00:17:34,062
Очень жаль, но я не смогу стать
Владыкой-защитником.
227
00:17:38,804 --> 00:17:41,818
Это неправда. О чём ты говоришь, Вон Лей?
228
00:17:42,209 --> 00:17:48,589
Угу, именно. Разве Вон Лей не хотел
стать добрым владыкой, который всех защитит?
229
00:17:48,949 --> 00:17:50,985
Спасибо, Тио, Гаш.
230
00:17:52,230 --> 00:17:54,727
Но я узнал.
231
00:17:55,649 --> 00:17:57,921
Свою роль в этом мире.
232
00:17:58,528 --> 00:18:02,391
Я должен спасти тех,
кто станет Владыкой.
233
00:18:02,844 --> 00:18:05,824
Поэтому я стану щитом,
который защитит всех!
234
00:18:06,096 --> 00:18:08,438
Это единственное, что я могу сделать!
235
00:18:08,746 --> 00:18:10,062
Наконец я понял.
236
00:18:11,277 --> 00:18:12,007
Вон Лей...
237
00:18:13,322 --> 00:18:15,788
Мы обязательно остановим его!
238
00:18:16,267 --> 00:18:18,612
Вон Лей... Ли Йен...
239
00:18:22,636 --> 00:18:24,237
Предоставьте это Вон Лею.
240
00:18:25,180 --> 00:18:30,722
Мы должны доставить Киомару
в комнату управления.
241
00:18:31,752 --> 00:18:34,296
У нас нет времени задерживаться
из-за одного демона!
242
00:18:36,265 --> 00:18:36,919
Вон Лей...
243
00:18:38,392 --> 00:18:40,482
Пожалуйста, Киомару, Гаш.
244
00:18:40,962 --> 00:18:43,194
Всё будет хорошо.
Мы скоро вас догоним.
245
00:18:43,726 --> 00:18:47,568
Вон Лей. Обязательно догони нас.
246
00:18:50,535 --> 00:18:52,543
Сколько вы там ещё собираетесь трепаться?!
247
00:18:53,221 --> 00:18:54,648
Ли Йен!
248
00:18:55,705 --> 00:19:01,755
Сначала, я отгоню его.
И пока я его держу, пробегайте мимо!
249
00:19:11,454 --> 00:19:12,696
Сейчас! Бегите!
250
00:19:13,603 --> 00:19:14,676
Не позволю!
251
00:19:15,451 --> 00:19:16,598
Ганзу...
252
00:19:33,607 --> 00:19:34,639
Обязательно...
253
00:19:39,427 --> 00:19:43,304
Неплохо. У него неплохая скорость.
254
00:19:48,919 --> 00:19:50,063
Я уже говорил.
255
00:19:50,439 --> 00:19:52,687
Твой противник я.
256
00:19:52,812 --> 00:19:55,094
Ах ты...
257
00:19:55,411 --> 00:19:59,995
Ли Йен, прости. Что осталась тут со мной.
258
00:20:00,556 --> 00:20:03,728
О чём ты говоришь?
Мы ведь партнёры.
259
00:20:04,111 --> 00:20:06,153
Навсегда. Партнёры навсегда.
260
00:20:06,887 --> 00:20:10,263
Если ты будешь сражаться,
значит я тоже буду сражаться вместе с тобой.
261
00:20:10,740 --> 00:20:13,633
Я всегда буду рядом с Вон Леем!
262
00:20:14,038 --> 00:20:16,029
Да. Сразимся вместе.
263
00:20:16,502 --> 00:20:19,685
За нами те, кому нельзя навредить.
264
00:20:26,409 --> 00:20:28,500
Похоже, началось.
265
00:20:29,404 --> 00:20:30,199
Что будешь делать?
266
00:20:30,864 --> 00:20:32,621
Нам тоже пора начинать.
267
00:20:32,930 --> 00:20:34,184
Нет. Ещё рано.
268
00:20:34,535 --> 00:20:36,213
Пока посмотрим что происходит.
269
00:20:37,900 --> 00:20:39,039
Скукота.
270
00:20:39,286 --> 00:20:40,440
Не надо так.
271
00:20:40,893 --> 00:20:43,216
Так я получу всё.
272
00:20:43,622 --> 00:20:46,595
Чтобы увидеть новые горизонты?
273
00:20:47,332 --> 00:20:48,538
Да. Именно.
274
00:21:04,670 --> 00:21:06,574
Потанцуйте, свалка мусора!
275
00:22:36,362 --> 00:22:39,593
Чтобы мы смогли пройти, Вон Лей
остался сражаться.
276
00:22:39,834 --> 00:22:42,203
Это моё крайнее решение.
277
00:22:42,473 --> 00:22:44,421
Следующая серия.
278
00:22:44,774 --> 00:22:47,285
Вон Лей, ты владыка-защитник!
279
00:22:47,726 --> 00:22:50,047
Те, кто не станет Владыкой.
Пан или пропал, Вон Лей!
Последний кулак.
280
00:22:51,164 --> 00:22:52,493
Смена причёски!
281
00:22:53,184 --> 00:22:56,120
Угадайте кто где?!
Начнём!
282
00:22:59,251 --> 00:22:59,964
Рия.
283
00:23:01,796 --> 00:23:02,501
Вон Лей.
26048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.