All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_139

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,129 --> 00:00:14,667 Гигантский демон солдат Фаудо... 2 00:00:15,585 --> 00:00:16,955 был пробуждён. 3 00:00:21,392 --> 00:00:25,877 Он больше любой горы и более жесток чем что бы то ни было. 4 00:00:28,012 --> 00:00:30,222 А его разрушительная мощь, 5 00:00:30,583 --> 00:00:34,268 больше, чем кто-либо мог бы представить. 6 00:00:46,881 --> 00:00:53,524 Чтобы вернуть Фаудо в Мир Демонов, мы перенастроили его внутренний компьютер. 7 00:00:56,361 --> 00:00:58,461 Пока работало устройство для возвращения Фаудо в Мир Демонов, 8 00:00:59,199 --> 00:01:02,751 мы думали, на время зарядки его, 9 00:01:03,218 --> 00:01:06,451 потопить Фаудо на дне Кермадекской впадины. 10 00:01:38,409 --> 00:01:40,589 УРААААА! 11 00:01:44,210 --> 00:01:48,653 Но эта ловушка была обойдена с лёгкостью. 12 00:01:53,272 --> 00:01:56,071 Слышите меня?! Гаш и его партнёр! 13 00:01:56,624 --> 00:01:57,381 Рио... 14 00:01:58,051 --> 00:01:59,060 Слушайте внимательно! 15 00:01:59,888 --> 00:02:01,809 Первой целью Фаудо будет 16 00:02:02,069 --> 00:02:04,466 ваша страна, Япония! 17 00:02:09,085 --> 00:02:12,713 До прибытия Фаудо в Японию осталось 6 часов. 18 00:02:21,705 --> 00:02:26,703 Цель - мозг! Ревущий Фаудо Отчаянное возвращение. 19 00:02:30,900 --> 00:02:31,475 Быстрее! 20 00:02:31,734 --> 00:02:33,560 Мы обязательно должны остановить Фаудо! 21 00:02:33,808 --> 00:02:35,571 Н..но как? 22 00:02:35,854 --> 00:02:37,151 Способ только один. 23 00:02:37,599 --> 00:02:40,139 Захватить комнату управления в мозгу, 24 00:02:40,341 --> 00:02:41,395 и остановить его! 25 00:02:42,424 --> 00:02:44,137 Мы опять внутрь полезем? 26 00:02:44,172 --> 00:02:45,497 Другого пути нет! 27 00:02:45,693 --> 00:02:48,891 Фаудо будет в Японии через 6 часов! 28 00:02:49,304 --> 00:02:51,910 До этого мы обязаны остановить его! 29 00:02:55,572 --> 00:02:56,806 Никто... 30 00:02:58,571 --> 00:02:59,560 не умрёт! 31 00:02:59,812 --> 00:03:01,110 Умагон, Карудио! 32 00:03:01,366 --> 00:03:03,392 Быстрее, быстрее! 33 00:03:06,657 --> 00:03:08,187 Значит, догонять нас решили? 34 00:03:09,210 --> 00:03:12,921 Заручиму, когда мы пройдём над впадиной? 35 00:03:13,413 --> 00:03:16,880 Ну, на этой скорости через некоторое время. 36 00:03:17,130 --> 00:03:19,203 В любом случае, они скоро... 37 00:03:19,598 --> 00:03:21,142 Догонят нас... 38 00:03:21,427 --> 00:03:22,126 Да. 39 00:03:22,745 --> 00:03:23,680 Хорошо. 40 00:03:23,860 --> 00:03:30,451 Хоть они и проникнут внутрь, до комнаты управления им всё равно не добраться. 41 00:03:30,902 --> 00:03:35,853 Те, кто внутри пробужденного Фаудо, всё равно что за крепостными стенами. 42 00:03:36,223 --> 00:03:38,558 Те, у кого есть эта сила... 43 00:03:51,554 --> 00:03:54,596 Когда он вдыхает, его рот открыт. 44 00:03:54,892 --> 00:03:59,020 Нам вполне хватит одного этого момента. Мы должны остановить его ненадолго! 45 00:03:59,449 --> 00:04:02,415 Используя эту возможность, залетаем в его рот все вместе! 46 00:04:02,980 --> 00:04:04,202 Хорошо, Киомару! 47 00:04:04,509 --> 00:04:06,472 Мы дадим вам эту возможность. 48 00:04:07,199 --> 00:04:08,153 Ну, Канчоме! 49 00:04:08,406 --> 00:04:08,898 Да! 50 00:04:14,464 --> 00:04:15,006 Сейчас! 51 00:04:19,517 --> 00:04:20,807 Рот закрывается! 52 00:04:21,053 --> 00:04:22,650 Быстрее! Ещё быстрее! 53 00:04:34,253 --> 00:04:36,078 Так. Все на месте. 54 00:04:36,539 --> 00:04:39,321 Умагон, давай на той же скорости внутрь! 55 00:04:41,795 --> 00:04:44,962 Киомару, Умагон не может отдышаться! 56 00:04:45,391 --> 00:04:47,190 Ему нужно немного отдохнуть. 57 00:04:47,697 --> 00:04:50,007 Нет. Похоже, у нас нет такой возможности. 58 00:04:56,392 --> 00:04:58,536 Фаудо воды глотнул! 59 00:06:31,923 --> 00:06:33,558 Киомару, ты знаешь, куда бежать? 60 00:06:33,748 --> 00:06:35,017 Да. Всё будет хорошо. 61 00:06:35,956 --> 00:06:39,407 В комнате управления за глоткой я узнал, что тут есть путь. 62 00:06:41,614 --> 00:06:43,355 Перед желудком, есть ответвление кровеносного сосуда. 63 00:06:43,804 --> 00:06:45,708 Пока нужно идти прямо вперёд! 64 00:06:54,886 --> 00:06:56,835 Умагон, молодец. 65 00:06:57,116 --> 00:06:59,700 Отсюда пойдём пешком. 66 00:07:15,058 --> 00:07:17,506 Ого. Здоровое. 67 00:07:20,783 --> 00:07:22,711 Это... лифт. 68 00:07:25,073 --> 00:07:26,911 Да, если мы поедем на нём, 69 00:07:27,218 --> 00:07:29,579 мы сразу доберёмся до верхней части хребта. 70 00:07:30,132 --> 00:07:31,821 Да. Но... 71 00:07:32,349 --> 00:07:36,184 там скорее всего будет ловушка, или засада врага. 72 00:07:36,766 --> 00:07:39,463 Я не могу сказать, что собираться в одном месте всем или самим заходить в закрытые помещения 73 00:07:39,464 --> 00:07:41,536 это удачные стратегии поведения. 74 00:07:42,542 --> 00:07:47,007 Мы не можем быть уверены, что в самом лифте не устроено никаких ловушек. 75 00:07:49,024 --> 00:07:51,206 С другой стороны, другого пути нет. 76 00:07:52,551 --> 00:07:54,841 Нам придётся это сделать, так, Киомару? 77 00:07:56,177 --> 00:07:56,864 Ребята... 78 00:07:57,451 --> 00:07:58,081 Угу. 79 00:08:04,715 --> 00:08:06,104 Он поехал. 80 00:08:06,105 --> 00:08:08,567 Само собой. Это же лифт, всё-таки. 81 00:08:13,723 --> 00:08:15,603 Как далеко он нас завезёт. 82 00:08:16,289 --> 00:08:18,408 Я не знаю, но не расслабляйтесь. 83 00:08:20,334 --> 00:08:21,881 Дальше мы сможем только идти по дороге. 84 00:08:22,444 --> 00:08:24,919 Когда и откуда нападёт враг неизвестно. 85 00:08:25,830 --> 00:08:28,871 Расслабляться нельзя ни на минуту. 86 00:08:30,356 --> 00:08:31,145 Остановился. 87 00:08:31,747 --> 00:08:32,907 Всем быть осторожнее. 88 00:08:35,872 --> 00:08:37,028 Э..это... 89 00:08:40,286 --> 00:08:42,850 Как далеко они пробрались? 90 00:08:43,546 --> 00:08:45,009 Сейчас они... 91 00:08:47,547 --> 00:08:49,336 Шестая комната позвоночника. 92 00:08:50,416 --> 00:08:51,953 Быстро они. 93 00:08:52,632 --> 00:08:54,837 Правда, они не больше чем просто попали внутрь. 94 00:08:55,610 --> 00:09:00,254 Ты уверен, Рио? Ничего не делать, позволяя им идти всё глубже. 95 00:09:01,030 --> 00:09:02,212 В этом и смысл. 96 00:09:03,236 --> 00:09:06,681 Если они зашли так далеко, значит можно не волноваться, что они убегут. 97 00:09:07,040 --> 00:09:08,995 Кроме того, если мы будем знать их цель, 98 00:09:09,202 --> 00:09:11,258 будет проще приготовиться к их появлению. 99 00:09:11,633 --> 00:09:12,685 Да. 100 00:09:13,393 --> 00:09:16,269 Что такое? Тебя что-то беспокоит? 101 00:09:17,351 --> 00:09:20,276 Нет... Ничего. 102 00:09:21,344 --> 00:09:22,264 Ясно. 103 00:09:26,500 --> 00:09:28,458 Я что-то забываю. 104 00:09:29,011 --> 00:09:31,932 Не эти смешные проблемы Фаудо, Гаша и остальных... 105 00:09:32,263 --> 00:09:35,883 Ещё до того, как мы сняли печать, я чувствовал что-то неприятное. 106 00:09:41,998 --> 00:09:44,776 Что это за дыры? 107 00:09:45,143 --> 00:09:47,464 Это и есть управляющая комната в мозгу? 108 00:09:47,918 --> 00:09:50,243 Нет. Мы всё ещё не прошли весь позвоночник. 109 00:09:50,729 --> 00:09:54,745 Один из этих путей ведёт вверх, хотел бы я такое сказать... 110 00:09:55,139 --> 00:09:57,987 Значит, мы не знаем куда нам нужно идти, да? 111 00:09:58,390 --> 00:10:02,454 С другой стороны, у нас нет времени проверять пути один за другим. 112 00:10:02,640 --> 00:10:03,236 Момон. 113 00:10:04,841 --> 00:10:07,443 Ты знаешь, по какому пути идти к комнате управления? 114 00:10:09,611 --> 00:10:10,389 По этому. 115 00:10:11,669 --> 00:10:12,982 Ну, пошли. 116 00:10:14,322 --> 00:10:15,034 И ещё... 117 00:10:16,126 --> 00:10:17,084 по этому. 118 00:10:17,556 --> 00:10:19,564 Как такое может быть? Что это значит? 119 00:10:20,061 --> 00:10:23,164 Я знаю, что эти два пути ведут наверх, 120 00:10:23,571 --> 00:10:26,748 но какой из них правильный, не знаю. 121 00:10:27,202 --> 00:10:31,131 Ты хочешь сказать, что тебя сбивает барьер или какая-то способность демона? 122 00:10:31,413 --> 00:10:32,294 Наверное... 123 00:10:33,051 --> 00:10:34,842 Значит тот или другой. 124 00:10:35,200 --> 00:10:36,552 Какой? 125 00:10:36,587 --> 00:10:37,832 Придётся разделиться. 126 00:10:38,606 --> 00:10:40,354 У нас нет времени. 127 00:10:41,144 --> 00:10:45,144 Хоть и так, но один путь выбирать слишком опасно. 128 00:10:45,695 --> 00:10:48,756 Земля и я пойдём вперёд, это будет две команды. 129 00:10:49,141 --> 00:10:49,972 Не возражаете? 130 00:10:50,288 --> 00:10:55,924 Нет. Единственные двое, кто может управлять компьютером Фаудо это мы. 131 00:10:57,084 --> 00:11:03,401 Я, Гаш, Вон Лей, Ли Йен, Мегуми-сан, Тио, Рия и Алише - первая команда. 132 00:11:04,435 --> 00:11:11,753 Земля, Элли, Карудио, Сауза, Умагон, Санбим-сан, Фолгоре, Канчоме, Эль и Момон вторая. 133 00:11:12,402 --> 00:11:16,182 Неплохо. Он разделили нас на две сбалансированные команды мгновенно. 134 00:11:16,560 --> 00:11:19,458 Киомару, мы с тобой хотим! 135 00:11:21,107 --> 00:11:27,285 Другими словами, мы должны доставить Киомару или Землю до комнаты управления. 136 00:11:27,803 --> 00:11:31,017 Да. Это наша основная задача. 137 00:11:31,018 --> 00:11:33,683 Мы обязательно доставим их. 138 00:11:35,845 --> 00:11:37,760 Вперёд! Нет времени! 139 00:11:38,001 --> 00:11:45,644 Ребята... Мы обязательно остановим Фаудо всеми своими силами не дав никому умереть! 140 00:11:48,378 --> 00:11:51,408 Обязательно останьтесь живы! До встречи! 141 00:12:09,192 --> 00:12:10,037 Киомару. 142 00:12:10,826 --> 00:12:12,200 Что такое, Вон Лей? 143 00:12:12,582 --> 00:12:16,490 Ну, я думал сообщить тебе моё решение. 144 00:12:16,987 --> 00:12:17,747 Решение? 145 00:12:18,262 --> 00:12:22,546 Чтобы защитить Ли Йен, я предал вас всех. 146 00:12:35,960 --> 00:12:37,084 Не волнуйся. 147 00:12:37,486 --> 00:12:39,915 Никто не чувствует себя преданным. 148 00:12:40,054 --> 00:12:43,187 Нет. Всё-таки я предал. 149 00:12:43,639 --> 00:12:48,154 Выбирая между Ли Йен и миром, я выбрал Ли Йен. 150 00:12:48,807 --> 00:12:50,232 Я больше не могу... 151 00:12:50,421 --> 00:12:51,150 Вон Лей. 152 00:12:54,034 --> 00:12:57,377 Мы друзья. Как раньше так и сейчас. Ничего не изменилось. 153 00:12:57,661 --> 00:13:03,175 А более того, тот кто по собственной воле помогает нам это ты. 154 00:13:04,026 --> 00:13:05,047 Киомару... 155 00:13:05,249 --> 00:13:06,962 И этого вполне достаточно. 156 00:13:07,579 --> 00:13:09,616 Я надеюсь на тебя, Вон Лей. 157 00:13:10,883 --> 00:13:14,448 Спасибо. Я не буду обузой. 158 00:13:14,843 --> 00:13:17,772 Даже ценой жизни, я защищу всех. 159 00:13:18,123 --> 00:13:18,788 Да. 160 00:13:21,934 --> 00:13:23,956 Даже ценой жизни. 161 00:13:26,619 --> 00:13:29,425 Ну и длинный же коридор. Сколько его ещё там осталось? 162 00:13:29,460 --> 00:13:32,783 Народ, я так устал, давайте передохнём! 163 00:13:34,358 --> 00:13:36,602 Пока проблем нет, но... 164 00:13:37,112 --> 00:13:39,038 Но как долго так будет? 165 00:13:43,546 --> 00:13:44,653 Это ещё что? 166 00:13:47,165 --> 00:13:49,597 Скорее всего, это защитная система Фаудо. 167 00:13:52,838 --> 00:13:54,653 Хорошо, тогда мы... 168 00:13:55,095 --> 00:13:55,812 Постой. 169 00:13:56,563 --> 00:13:59,725 Мы должны избегать сражений с использованием энергии как можно дольше. 170 00:14:00,176 --> 00:14:01,281 Давайте так. 171 00:14:03,086 --> 00:14:05,332 Всем нужно спрятаться за Землёй. 172 00:14:05,725 --> 00:14:08,080 Мы должны собраться и прорваться, когда будет возможность! 173 00:14:10,341 --> 00:14:11,000 Вперёд! 174 00:14:16,142 --> 00:14:17,462 А неплохо получается! 175 00:14:17,697 --> 00:14:19,975 Слава богу Земля на нашей стороне. 176 00:14:20,098 --> 00:14:21,026 Эт точно. 177 00:14:29,484 --> 00:14:30,291 Э... Это... 178 00:14:31,553 --> 00:14:33,057 Восстанавливаются? 179 00:14:36,056 --> 00:14:40,687 Ну и что? Наша цель от этого не изменилась. Вперёд, Земля! 180 00:14:40,970 --> 00:14:41,716 Вперёд! 181 00:14:53,652 --> 00:14:56,107 Быстрее. Пробегаем не останавливаясь! 182 00:14:58,480 --> 00:14:59,070 Что?! 183 00:15:04,185 --> 00:15:05,264 Эта атака... 184 00:15:05,527 --> 00:15:06,472 Родео. 185 00:15:08,560 --> 00:15:10,787 Йо. Я уж заждался. 186 00:15:24,994 --> 00:15:28,496 Вас чего-то маловато. Может, случилось чего? 187 00:15:28,886 --> 00:15:29,678 Издеваешься?! 188 00:15:30,251 --> 00:15:32,816 У тебя нет права о нас волноваться! 189 00:15:33,166 --> 00:15:34,702 Вы чего-то не понимаете. 190 00:15:35,054 --> 00:15:37,044 Я не волнуюсь. 191 00:15:38,571 --> 00:15:40,093 Я расстроен... 192 00:15:41,801 --> 00:15:44,727 что моя добыча усохла! 193 00:15:50,425 --> 00:15:51,331 Родео! 194 00:15:54,080 --> 00:15:55,614 Как ты... 195 00:15:56,314 --> 00:15:59,482 Гаш Белл. Я не забыл. 196 00:16:00,642 --> 00:16:03,566 Как я помню, у меня с тобой есть старые счёты. 197 00:16:05,351 --> 00:16:09,172 Хорошо. Начну месилово с тебя. 198 00:16:09,468 --> 00:16:10,053 Нападай! 199 00:16:10,217 --> 00:16:12,303 Само собой, Киомару! 200 00:16:14,919 --> 00:16:16,165 Один? 201 00:16:17,946 --> 00:16:23,420 Родео, ты что, думаешь в одиночку остановить нас всех? 202 00:16:23,873 --> 00:16:29,533 Всех вместе, наверное нет, если бы мы были в другом месте. 203 00:16:30,083 --> 00:16:31,164 Что это значит? 204 00:16:31,427 --> 00:16:32,679 Когда попробуешь, узнаешь 205 00:16:32,990 --> 00:16:36,489 Давайте, нападайте все вместе! 206 00:16:36,807 --> 00:16:38,357 Это ненужно. 207 00:16:39,100 --> 00:16:39,788 Что? 208 00:16:40,748 --> 00:16:45,225 Для такого никчёмного противника как ты, хватит одного меня. 209 00:16:45,665 --> 00:16:46,841 Чего?! 210 00:16:47,136 --> 00:16:48,884 Как будто ты забыл. 211 00:16:55,274 --> 00:16:57,326 У меня с тобой тоже есть счёты. 212 00:16:59,943 --> 00:17:02,157 Да мне всё равно, кто первый. 213 00:17:02,240 --> 00:17:04,231 Решайте быстрее, да поехали уже! 214 00:17:04,707 --> 00:17:06,738 Гаш, Киомару, остальные... 215 00:17:07,142 --> 00:17:09,054 Мы задержим его тут. 216 00:17:09,517 --> 00:17:10,870 Так что идите вперёд. 217 00:17:11,183 --> 00:17:11,944 Вон Лей? 218 00:17:12,241 --> 00:17:13,390 Что ты говоришь? 219 00:17:13,697 --> 00:17:15,288 Мы не можем так поступить... 220 00:17:15,289 --> 00:17:17,181 Гаш, Тио, пожалуйста. 221 00:17:17,697 --> 00:17:20,461 Я хочу, чтобы вы сделали как просит Вон Лей. 222 00:17:20,796 --> 00:17:22,366 Я всегда думал... 223 00:17:22,730 --> 00:17:25,449 зачем же я остаюсь в этом мире? 224 00:17:25,780 --> 00:17:26,990 Вон Лей, о чём ты?.. 225 00:17:27,384 --> 00:17:30,220 Я больше не могу стать Владыкой. 226 00:17:30,596 --> 00:17:34,062 Очень жаль, но я не смогу стать Владыкой-защитником. 227 00:17:38,804 --> 00:17:41,818 Это неправда. О чём ты говоришь, Вон Лей? 228 00:17:42,209 --> 00:17:48,589 Угу, именно. Разве Вон Лей не хотел стать добрым владыкой, который всех защитит? 229 00:17:48,949 --> 00:17:50,985 Спасибо, Тио, Гаш. 230 00:17:52,230 --> 00:17:54,727 Но я узнал. 231 00:17:55,649 --> 00:17:57,921 Свою роль в этом мире. 232 00:17:58,528 --> 00:18:02,391 Я должен спасти тех, кто станет Владыкой. 233 00:18:02,844 --> 00:18:05,824 Поэтому я стану щитом, который защитит всех! 234 00:18:06,096 --> 00:18:08,438 Это единственное, что я могу сделать! 235 00:18:08,746 --> 00:18:10,062 Наконец я понял. 236 00:18:11,277 --> 00:18:12,007 Вон Лей... 237 00:18:13,322 --> 00:18:15,788 Мы обязательно остановим его! 238 00:18:16,267 --> 00:18:18,612 Вон Лей... Ли Йен... 239 00:18:22,636 --> 00:18:24,237 Предоставьте это Вон Лею. 240 00:18:25,180 --> 00:18:30,722 Мы должны доставить Киомару в комнату управления. 241 00:18:31,752 --> 00:18:34,296 У нас нет времени задерживаться из-за одного демона! 242 00:18:36,265 --> 00:18:36,919 Вон Лей... 243 00:18:38,392 --> 00:18:40,482 Пожалуйста, Киомару, Гаш. 244 00:18:40,962 --> 00:18:43,194 Всё будет хорошо. Мы скоро вас догоним. 245 00:18:43,726 --> 00:18:47,568 Вон Лей. Обязательно догони нас. 246 00:18:50,535 --> 00:18:52,543 Сколько вы там ещё собираетесь трепаться?! 247 00:18:53,221 --> 00:18:54,648 Ли Йен! 248 00:18:55,705 --> 00:19:01,755 Сначала, я отгоню его. И пока я его держу, пробегайте мимо! 249 00:19:11,454 --> 00:19:12,696 Сейчас! Бегите! 250 00:19:13,603 --> 00:19:14,676 Не позволю! 251 00:19:15,451 --> 00:19:16,598 Ганзу... 252 00:19:33,607 --> 00:19:34,639 Обязательно... 253 00:19:39,427 --> 00:19:43,304 Неплохо. У него неплохая скорость. 254 00:19:48,919 --> 00:19:50,063 Я уже говорил. 255 00:19:50,439 --> 00:19:52,687 Твой противник я. 256 00:19:52,812 --> 00:19:55,094 Ах ты... 257 00:19:55,411 --> 00:19:59,995 Ли Йен, прости. Что осталась тут со мной. 258 00:20:00,556 --> 00:20:03,728 О чём ты говоришь? Мы ведь партнёры. 259 00:20:04,111 --> 00:20:06,153 Навсегда. Партнёры навсегда. 260 00:20:06,887 --> 00:20:10,263 Если ты будешь сражаться, значит я тоже буду сражаться вместе с тобой. 261 00:20:10,740 --> 00:20:13,633 Я всегда буду рядом с Вон Леем! 262 00:20:14,038 --> 00:20:16,029 Да. Сразимся вместе. 263 00:20:16,502 --> 00:20:19,685 За нами те, кому нельзя навредить. 264 00:20:26,409 --> 00:20:28,500 Похоже, началось. 265 00:20:29,404 --> 00:20:30,199 Что будешь делать? 266 00:20:30,864 --> 00:20:32,621 Нам тоже пора начинать. 267 00:20:32,930 --> 00:20:34,184 Нет. Ещё рано. 268 00:20:34,535 --> 00:20:36,213 Пока посмотрим что происходит. 269 00:20:37,900 --> 00:20:39,039 Скукота. 270 00:20:39,286 --> 00:20:40,440 Не надо так. 271 00:20:40,893 --> 00:20:43,216 Так я получу всё. 272 00:20:43,622 --> 00:20:46,595 Чтобы увидеть новые горизонты? 273 00:20:47,332 --> 00:20:48,538 Да. Именно. 274 00:21:04,670 --> 00:21:06,574 Потанцуйте, свалка мусора! 275 00:22:36,362 --> 00:22:39,593 Чтобы мы смогли пройти, Вон Лей остался сражаться. 276 00:22:39,834 --> 00:22:42,203 Это моё крайнее решение. 277 00:22:42,473 --> 00:22:44,421 Следующая серия. 278 00:22:44,774 --> 00:22:47,285 Вон Лей, ты владыка-защитник! 279 00:22:47,726 --> 00:22:50,047 Те, кто не станет Владыкой. Пан или пропал, Вон Лей! Последний кулак. 280 00:22:51,164 --> 00:22:52,493 Смена причёски! 281 00:22:53,184 --> 00:22:56,120 Угадайте кто где?! Начнём! 282 00:22:59,251 --> 00:22:59,964 Рия. 283 00:23:01,796 --> 00:23:02,501 Вон Лей. 26048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.