All language subtitles for Sheherazade 1963

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01.736 --> 00:00:07.183 Isten utĂĄn 809-ben I. KĂĄroly, mĂĄs nĂ©ven Nagy KĂĄroly, 2 00:00:07.184 --> 00:00:10.623 A Frank birodalom kirĂĄlya Ă©s a nyugat csĂĄszĂĄra, 3 00:00:10.624 --> 00:00:15.421 Ășgy hatĂĄrozott, hogy egy kĂŒlön megbĂ­zott követet kĂŒld a bagdadi kalifĂĄhoz, Harun al Rashidhoz... 4 00:00:15.422 --> 00:00:20.918 Több heti Ășt utĂĄn, partot Ă©rtek IskandernĂ©l (Alexandretta), 5 00:00:20.919 --> 00:00:25.460 Észak- AntiochiĂĄban (ma török-szĂ­r) Ă©s belovagoltak a sivatagba... 6 00:03:49.105 --> 00:03:53.954 - Meghalt? - MĂ©g van benne Ă©let. Orvosra van szĂŒksĂ©g. 7 00:03:54.512 --> 00:03:58.181 Azt hiszem, Istenre jobban szĂŒksĂ©ge van, mint orvosra 8 00:03:58.182 --> 00:04:01.390 - Ki vagy? - Renaud de Villecroix vagyok, 9 00:04:01.400 --> 00:04:02.690 Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag. 10 00:04:02.691 --> 00:04:05.525 - És te? - Layla. Én... 11 00:04:05.526 --> 00:04:07.640 Ne erƑltesd. Magunkkal viszĂŒnk, meg fogsz gyĂłgyulni. 12 00:04:07.641 --> 00:04:13.438 Az mĂĄr nem hasznĂĄl. HalĂĄlomon vagyok. Meg kell mentened Ƒt. 13 00:04:13.439 --> 00:04:15.589 - ShĂ©hĂ©razade-t. - Kit? 14 00:04:15.624 --> 00:04:19.243 ShĂ©hĂ©razade-t Iskander hercegnƑjĂ©t. 15 00:04:19.278 --> 00:04:22.151 Bagdadba indult a KalifĂĄhoz. 16 00:04:22.152 --> 00:04:24.927 - Harun Al Rashidhoz? - Igen. 17 00:04:24.928 --> 00:04:29.981 Lovasok jöttek Ă©s megtĂĄmadtĂĄk a tĂĄborunkat. ShĂ©hĂ©razade-t elraboltĂĄk. 18 00:04:30.160 --> 00:04:32.440 Meg kell mentened Ƒt. Meg kell. 19 00:04:32.441 --> 00:04:35.103 - Hogyan? - Meg kell. 20 00:04:35.104 --> 00:04:40.107 A hegy felĂ© mentek. Arra, nyugat felĂ©. 21 00:04:40.108 --> 00:04:42.970 Kapd el Ƒket! 22 00:04:42.971 --> 00:04:46.515 EskĂŒdj! EskĂŒdj meg, hogy megmented Ƒt. 23 00:04:49.716 --> 00:04:55.300 EskĂŒdj, meghalok. EskĂŒdj! EskĂŒdj! 24 00:04:55.400 --> 00:04:57.852 EskĂŒszöm. 25 00:05:15.879 --> 00:05:19.999 - Mit fogsz csinĂĄlni? - Azt, amire megeskĂŒdtem. 26 00:05:20.000 --> 00:05:22.535 AzĂ©rt jöttĂŒnk, hogy meggyƑzzĂŒk Harun al Rashid-ot, 27 00:05:22.536 --> 00:05:25.584 hogy ingyen ĂĄtkelĂ©st biztosĂ­tson a Szent SĂ­r keresztĂ©ny karavĂĄnnak. 28 00:05:25.585 --> 00:05:28.872 Valld be, hogy vele egyĂŒtt beduin vadĂĄszatot is terveztĂ©l. 29 00:05:28.873 --> 00:05:30.618 Nem terveztem semmit, Didier. 30 00:05:30.619 --> 00:05:33.947 Megteszem, amit megĂ­gĂ©rtem. MĂ©g ha egyedĂŒl is kell csinĂĄlnom. 31 00:05:34.815 --> 00:05:37.155 Csak azok kövessenek, akik akarnak. 32 00:06:21.931 --> 00:06:26.930 - HajrĂĄ! - TĂĄmadĂĄs! 33 00:06:36.333 --> 00:06:39.927 MegtĂĄmadtak! Valaki elĂĄrult minket. 34 00:07:22.712 --> 00:07:26.350 Ahmed! Vidd ShĂ©hĂ©razade-t a barlangba! Siess! 35 00:07:38.442 --> 00:07:41.665 Didier! El akarjĂĄk vinni! 36 00:08:25.250 --> 00:08:29.168 Add fel, Renaud. NĂ©zd. 37 00:08:29.203 --> 00:08:34.102 MenedĂ©ket talĂĄltak a romok között. Ha tĂĄmadnĂĄnk, fele emberĂŒnk odaveszne. 38 00:08:34.103 --> 00:08:36.815 Folytatnunk kell az utunkat Bagdadba, Renaud. 39 00:08:36.816 --> 00:08:40.665 Úgy gondolom, az eskĂŒdĂ©rt mi mĂĄr eleget harcoltunk 40 00:08:40.700 --> 00:08:42.894 És, ha kĂ©rnĂ©k nĂ©hĂĄny Ăłra tĂŒrelmet tƑletek? 41 00:08:42.895 --> 00:08:46.992 - Mit akarsz csinĂĄlni? - Nem kell tudnod rĂłla. 42 00:08:58.241 --> 00:09:00.784 - TĂĄmadnak? - Nem, de a fƑnökĂŒk idejött. 43 00:09:00.785 --> 00:09:02.466 - BeszĂ©lni akar veled. - És a többiek? 44 00:09:02.467 --> 00:09:05.562 Az ösvĂ©nyen maradtak, harci alakzatban. 45 00:09:05.563 --> 00:09:08.660 - SzĂłlj neki, jöhet. - Igen. 46 00:09:25.126 --> 00:09:27.959 - Ki vagy Ă©s mit akarsz? - Renaud of Villecroix vagyok, 47 00:09:27.960 --> 00:09:30.410 frank lovag KĂĄroly csĂĄszĂĄr szolgĂĄlatĂĄbĂłl, 48 00:09:30.411 --> 00:09:32.215 Ă©s ShĂ©hĂ©razade-Ă©rt jöttem. 49 00:09:32.216 --> 00:09:34.886 Azt a parancsot kaptam, hogy ne engedjem szabadon. 50 00:09:34.887 --> 00:09:38.206 ShĂ©hĂ©razade az enyĂ©m. Neked nincs semmid! 51 00:09:38.207 --> 00:09:40.616 NĂĄlam vannak szarvasmarhĂĄid, vadĂĄllataid ellĂĄtmĂĄnyod Ă©s vĂ­zkĂ©szleted. 52 00:09:40.617 --> 00:09:45.560 Nem fogok tĂĄmadni. A romok lĂĄbĂĄnĂĄl a tĂĄborban vĂĄrok. 53 00:09:45.561 --> 00:09:49.352 Mi marad belƑled tĂ­z nap utĂĄn? 54 00:09:49.353 --> 00:09:53.408 Mi lesz ShĂ©hĂ©razade-val. Mi hasznod lesz a halĂĄlĂĄbĂłl? 55 00:09:53.409 --> 00:09:55.123 És neked a tiĂ©dbƑl? 56 00:09:55.124 --> 00:09:58.644 Olyan bölcs vagy, mint amilyen bĂĄtor Ă©s a nyelved is fĂŒrge, mint a kardod. 57 00:09:58.645 --> 00:10:03.658 BeszĂ©lek a barĂĄtaimmal, ha ĂĄtadom ShĂ©hĂ©razade-t, mit adsz cserĂ©be? 58 00:10:03.659 --> 00:10:07.830 - Amit elvettem tƑled. - Allah bocsĂĄssa meg kĂĄromkodĂĄsomat. 59 00:10:07.831 --> 00:10:12.661 50 piszkos juh Ă©s nĂ©hĂĄny liter vĂ­z kelet legcsodĂĄlatosabb gyöngyszeméért? 60 00:10:12.662 --> 00:10:15.342 MĂ©g sosem hallottĂĄl ShĂ©hĂ©razade-rĂłl? 61 00:10:15.343 --> 00:10:18.977 Nem ismered az 1001 Ă©jszakĂĄt, elvarĂĄzsolta Sharria kirĂĄlyt 62 00:10:18.978 --> 00:10:22.121 pusztĂĄn a varĂĄzslatos hangjĂĄval Ă©s szĂ©psĂ©gĂ©vel. 63 00:10:22.122 --> 00:10:25.556 - A fejedet fogjĂĄk venni. - Neked sem jut mĂĄs. 64 00:10:25.557 --> 00:10:27.193 A bĂ­rĂĄk pokolra juttatnak minket, hallgass rĂĄm. 65 00:10:27.194 --> 00:10:29.576 Én vagyok a legƑszintĂ©bb ember a sivatagban. 66 00:10:29.577 --> 00:10:34.395 Koldusbotra akarsz juttatni? Adj valamit cserĂ©be. 67 00:10:34.396 --> 00:10:39.670 - LegalĂĄbb egy kis marĂ©k aranyat. - Nem! Az Ă©leted Ă©s semmi mĂĄs. 68 00:10:39.680 --> 00:10:42.482 Olyan szĂĄraz a szĂ­ved, mint a sivatagi homok. 69 00:10:43.976 --> 00:10:47.538 De, elƑször is gyere, nĂ©zd meg. Gyere. 70 00:11:07.245 --> 00:11:10.324 NĂ©zz rĂĄ Ă©s mond el nekem ki az igazi tolvaj, te vagy Ă©n. 71 00:11:10.325 --> 00:11:14.908 MĂ©g sosem lĂĄttad? Ez mindent megmagyarĂĄz. 72 00:11:14.909 --> 00:11:18.349 LĂĄtod ezt a fiatalurat? Vissza akar vĂĄsĂĄrolni, 73 00:11:18.350 --> 00:11:22.520 de ha elmondanĂĄm, mennyit ajĂĄnl Ă©rted, arcon köpnĂ©d. 74 00:11:25.311 --> 00:11:30.500 ValĂłszĂ­nƱleg szeretnĂ©d jobban megnĂ©zni. VĂĄrj. 75 00:11:45.312 --> 00:11:49.810 50 juh... Biztos, hogy nem kĂ­nĂĄlsz Ă©rte többet. 76 00:11:53.926 --> 00:11:57.749 - Ez minden? - Nincs semmi egyebem. 77 00:11:57.784 --> 00:12:00.712 Elfelejtetted a gyƱrƱdet. 78 00:12:06.800 --> 00:12:08.513 Több a semminĂ©l. 79 00:12:08.514 --> 00:12:11.434 - Persze, mĂ©g nem lĂĄttad az arcĂĄr. - Ne! 80 00:12:13.387 --> 00:12:17.369 Megteheted magad is. Ahogy kĂ­vĂĄnod. 81 00:12:31.680 --> 00:12:32.760 ValĂłban nincs ennĂ©l többed? 82 00:12:32.761 --> 00:12:37.984 - MĂ©g ez. Ezt is akarod? - Isten a tanĂșm, csak vicceltem. 83 00:12:37.985 --> 00:12:42.687 Vidd. A tiĂ©d. 84 00:12:54.240 --> 00:12:59.140 InkĂĄbb a te Ă©jszakĂĄd legyen a jĂłtevƑje, mint az Ă©n lelkiismeret furdalĂĄsos nappalom. 85 00:12:59.490 --> 00:13:02.310 Allah legyen veletek. 86 00:13:46.803 --> 00:13:51.360 - A csillagodat keresed? - Igen. AmĂ­g vĂĄrtam rĂĄd. 87 00:13:51.370 --> 00:13:55.819 - Tudtad, hogy eljövök? - Mindig is tudtam, hogy eljössz. 88 00:13:55.820 --> 00:14:00.744 Most jöhet a panaszkodĂĄs, elmondhatod, hogy hĂĄlĂĄtlan Ă©s igazsĂĄgtalan vagyok. 89 00:14:00.745 --> 00:14:04.951 - VĂĄgyhatsz rĂĄ. - MĂĄr nem. 90 00:14:07.218 --> 00:14:11.742 Most csendben csak nĂ©zni szeretnĂ©lek. 91 00:14:11.743 --> 00:14:14.428 Az Ă©jszaka egyĂ© vĂĄlik veled. 92 00:14:25.940 --> 00:14:28.623 - MiĂ©rt menekĂŒlsz elƑlem, ShĂ©hĂ©razade? - FĂ©lek. 93 00:14:33.640 --> 00:14:36.290 - MitƑl? - MagunktĂłl. 94 00:14:37.950 --> 00:14:39.972 Ami közöttĂŒnk törtĂ©nt a rablĂł barlangjĂĄban. 95 00:14:41.181 --> 00:14:46.205 Sosem lĂĄttalak azelƑtt Ă©s hirtelen ott a barlangban nem lĂĄttam mĂĄst csak tĂ©ged. 96 00:14:46.206 --> 00:14:50.990 - Minden mĂĄs elhomĂĄlyosult. - Én is csak tĂ©ged lĂĄttalak. 97 00:14:50.991 --> 00:14:53.517 EttƑl fĂ©lsz? 98 00:14:53.518 --> 00:14:57.212 Azt mondtuk egymĂĄsnak egyetlen pillantĂĄssal, amit a legtöbb fĂ©rfi Ă©s nƑ 99 00:14:57.213 --> 00:14:59.741 csak több nap utĂĄn mer bevallani egymĂĄsnak, ez minden. 100 00:14:59.742 --> 00:15:04.757 - És ez nem ijeszt meg? - Mi ijesztene meg, a szerelem? 101 00:15:04.758 --> 00:15:09.604 - Pont most, amikor bevallottuk egymĂĄsnak. - És, hogyan tovĂĄbb, Renaud? 102 00:15:09.639 --> 00:15:12.532 Ilyesmi nincs, a szerelemben, "hogyan tovĂĄbb", ShĂ©hĂ©razade. 103 00:15:12.533 --> 00:15:14.631 Annak a pillanata van. 104 00:15:14.632 --> 00:15:18.327 A pillanat egyszer elmĂșlik Ă©s ott lesz Bagdad Ă©s Harun al Raschid. 105 00:15:18.328 --> 00:15:22.885 Ma mindent megtehetĂŒnk a holnapĂ©rt, de holnap mĂĄr kĂ©sƑ lesz. 106 00:15:35.900 --> 00:15:38.955 Van a bĂĄtorsĂĄgnak egy mĂĄsik formĂĄja is. Lehet, hogy ez a legkönnyebb. 107 00:15:38.956 --> 00:15:44.947 Hagyj elmenni. Adj mellĂ©m tĂ­z embert Ă©s egyedĂŒl megyek Bagdadba. 108 00:15:44.948 --> 00:15:46.757 Persze, hogy nem! 109 00:15:46.758 --> 00:15:48.519 Elfelejtetted, hogy egyedĂŒl csak az enyĂ©m vagy? 110 00:15:48.520 --> 00:15:52.135 Harcoltam Ă©rted, nem emlĂ­tve a gyƱrƱmet Ă©s az 50 juhot. 111 00:15:52.136 --> 00:15:54.168 MĂĄr az elƑtt is hozzĂĄd tartoztam. 112 00:15:54.169 --> 00:15:57.730 Van annĂĄl komolyabb ok, nehogy alaptalanul kigĂșnyoljanak. 113 00:15:57.740 --> 00:16:02.160 AkĂĄr akarod akĂĄr nem, mindketten isten kezĂ©ben vagyunk. 114 00:16:14.308 --> 00:16:18.342 - Nem hiszel ebben? - Azt hiszem el, amit lĂĄtok. 115 00:16:18.343 --> 00:16:22.558 TĂ©ged, a szĂ©psĂ©gedet, Ă©s a csodĂĄlatos esĂ©lyt, hogy talĂĄlkoztunk. 116 00:16:22.559 --> 00:16:25.733 Úgy gondolod, hogy ez a talĂĄlkozĂĄs esĂ©ly mindkettƑnk szĂĄmĂĄra? 117 00:16:25.734 --> 00:16:28.349 TermĂ©szetesen. 118 00:16:29.624 --> 00:16:32.541 MiĂłta viseled ezt a sĂĄlat? 119 00:16:32.542 --> 00:16:36.253 AmiĂłta partot Ă©rtetek IskandernĂ©l, Ă­gy van? 120 00:16:36.254 --> 00:16:40.509 - Honnan tudod? - Az enyĂ©m. 121 00:16:41.904 --> 00:16:44.900 A szĂ©l elvitte tƑlem, amĂ­g nĂ©ztem a lovasokat. 122 00:16:49.489 --> 00:16:52.889 A sivatag közepĂ©be kellett jönnöm, hogy Ășjra megtalĂĄljam. 123 00:16:52.890 --> 00:16:58.130 Veled egyĂŒtt. Ki rendezte ezt Ă­gy, Renaud? A sors? 124 00:16:58.131 --> 00:17:03.505 Minden a sorstĂłl fĂŒgg. Élet, vagy halĂĄl. BoldogsĂĄg, vagy szenvedĂ©s. 125 00:17:03.506 --> 00:17:06.193 MiĂ©rt, nem a te kendƑd van a vĂĄllamon? 126 00:17:10.326 --> 00:17:12.497 Ne, hagyj. 127 00:17:14.392 --> 00:17:18.574 Gyere. Vihar közeledik Ă©s a vacsora is vĂĄr rĂĄnk. 128 00:17:42.603 --> 00:17:50.725 Ó, te szeretƑ szerelemem, 129 00:17:50.726 --> 00:17:59.180 akit a Loire völgyĂ©ben hagytam, 130 00:17:59.181 --> 00:18:09.924 Ki tudja lĂĄtlak-e Ășjra valaha? 131 00:18:15.147 --> 00:18:17.372 Most jöttem vissza a Tigris folyĂł partjĂĄtĂłl. 132 00:18:17.373 --> 00:18:21.216 Egy sok evezƑs csĂłnakot lĂĄttam, ahogy jön felĂ©nk. 133 00:18:22.504 --> 00:18:26.729 FĂ©lek, Renaud. Hogy döntöttĂ©l? 134 00:18:26.730 --> 00:18:29.609 Ha meg szeretnĂ©l tartani engem, most kell elmenekĂŒlnĂŒnk. 135 00:18:29.610 --> 00:18:32.692 Éjjel nappal erre gondolok. 136 00:18:32.693 --> 00:18:36.560 A puszta gondolat, hogy elveszĂ­thetlek, összetöri a szĂ­vem, de... 137 00:18:36.570 --> 00:18:37.441 De ezt vĂĄlasztottad. 138 00:18:37.442 --> 00:18:41.401 Nem vĂĄlaszthattam, ShĂ©hĂ©razade. Minden mĂĄs lehetetlensĂ©g. 139 00:18:42.904 --> 00:18:46.720 Nem, Renaud. Csak nagyon nehĂ©z. 140 00:18:46.721 --> 00:18:50.560 Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan. 141 00:18:50.570 --> 00:18:55.407 Én nĂ©lkĂŒled, te nĂ©lkĂŒlem. ViszlĂĄt. 142 00:19:00.921 --> 00:19:03.807 Figyelj rĂĄm. FĂ©rfi Ă©s nƑ vagyunk. 143 00:19:03.808 --> 00:19:07.438 Nem hiszek a szerelmi megprĂłbĂĄltatĂĄsokban, hogy idƑvel szomorĂșsĂĄgot hoz. 144 00:19:07.439 --> 00:19:10.940 Ezt a költƑk Ă©s a gitĂĄrmƱvĂ©szek talĂĄltĂĄk ki. 145 00:19:10.950 --> 00:19:14.731 MĂ©g ha el is menekĂŒlnĂ©nk egyĂŒtt, elƑbb-utĂłbb felnyitnĂĄ szemĂŒnket a boldogsĂĄg, 146 00:19:14.732 --> 00:19:18.331 nem szerelmesek, hanem bƱnrĂ©szesek lennĂ©nk, 147 00:19:18.332 --> 00:19:20.269 És nem lenne elĂ©g szĂłkincsĂŒnk, ĂĄtkozni egymĂĄst. 148 00:19:20.270 --> 00:19:23.233 Ellenben szeretlek Ă©s te is szeretsz engem. 149 00:19:23.234 --> 00:19:27.148 De, meddig fogjuk szeretni egymĂĄst, ShĂ©hĂ©razade? 150 00:19:27.642 --> 00:19:30.720 Így is, halĂĄlosan megsĂ©rtettĂŒk a vilĂĄg kĂ©t nagy emberĂ©t, 151 00:19:30.730 --> 00:19:32.185 Nagy KĂĄrolyt Ă©s Harun al Raschid-ot. 152 00:19:32.186 --> 00:19:34.468 SzerelmĂŒnknek mĂ©g nincs itt az ideje, 153 00:19:34.469 --> 00:19:36.611 mit gondolsz ellen tudunk ĂĄllni a haragjuknak? 154 00:19:44.758 --> 00:19:49.880 FelejtenĂŒnk kell. Az idƑ majd megold mindent. 155 00:19:49.890 --> 00:19:53.328 Ne! VigyĂĄzz rĂĄm, Renaud. Ne hagyj Bagdadba menni. 156 00:20:23.181 --> 00:20:25.589 A bĂ©ke legyen veled, uram. 157 00:20:25.590 --> 00:20:28.877 A gazdĂĄm, Harun al Raschid bagdadi kalifa 158 00:20:28.878 --> 00:20:31.773 ĂŒdvözletĂ©t hozom. Barmak vagyok a Nagy VezĂ­re. 159 00:20:31.774 --> 00:20:34.708 BĂ©kessĂ©g legyen veled. 160 00:20:34.709 --> 00:20:36.583 Üdvözlet neked is, ShĂ©hĂ©razade. 161 00:20:36.584 --> 00:20:39.359 BocsĂĄsson meg, hogy az Ășj barĂĄtaitĂłl ilyen hamar el kell szakĂ­tanom, 162 00:20:39.360 --> 00:20:42.479 de azt a parancsot kaptam, hogy ma estĂ©re kĂ­sĂ©rjem a palotĂĄba. 163 00:20:42.480 --> 00:20:45.775 KĂ©szen ĂĄll? 164 00:20:47.340 --> 00:20:50.238 Vagy talĂĄn akar nĂ©hĂĄny bĂșcsĂșszĂłt mondani? 165 00:20:50.239 --> 00:20:54.598 - Nem. - A hajĂł vĂĄr rĂĄnk. 166 00:21:27.752 --> 00:21:31.450 Eljött a pillanat. MĂ©g van idƑ, Renaud. 167 00:21:31.460 --> 00:21:34.332 Ne tedd mĂ©g nehezebbĂ© a pillanatot, mint amilyen. 168 00:21:34.333 --> 00:21:36.661 Egy nap meg fogod Ă©rteni, hogy igazam volt. 169 00:21:47.737 --> 00:21:50.499 MĂ©g ne! 170 00:21:50.500 --> 00:21:54.930 Csak ez a kötĂ©l köt össze most engem veled. Old el magad. 171 00:21:54.931 --> 00:21:58.258 Mivel nem voltĂĄl elĂ©g bĂĄtor a boldogsĂĄgunkhoz, 172 00:21:58.259 --> 00:22:01.250 legyĂ©l elĂ©g bĂĄtor a szakĂ­tĂĄsunkkor. 173 00:22:31.802 --> 00:22:35.845 Sir Renaud of Villecroix, KĂĄroly csĂĄszĂĄr nagykövete 174 00:22:35.880 --> 00:22:38.956 engedelmĂ©vel tiszteletĂ©t tennĂ© Ön elƑtt. 175 00:22:38.957 --> 00:22:42.892 Engedje be. 176 00:23:05.974 --> 00:23:10.337 Ne, ĂĄlljon fel Renaud a Villecroix, barĂĄtaimnak nem kel letĂ©rdelni elƑttem. 177 00:23:11.295 --> 00:23:13.860 Üdvözölve legyenek a palotĂĄban. 178 00:23:13.861 --> 00:23:19.320 Önben nem csak a Nyugat csĂĄszĂĄrĂĄnak kĂŒldöttĂ©t ĂŒdvözlöm, 179 00:23:19.330 --> 00:23:20.612 hanem fƑkĂ©nt 180 00:23:20.613 --> 00:23:24.707 azt a harcost, aki megmentette ShĂ©hĂ©razade hercegnƑt a sivatagban. 181 00:23:24.708 --> 00:23:27.292 Csak a kötelessĂ©gemet teljesĂ­tettem, Ă©s nem voltam egyedĂŒl. 182 00:23:27.293 --> 00:23:30.812 Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen fontossĂĄgot tulajdonĂ­t ennek, 183 00:23:30.813 --> 00:23:32.871 önnek, akinek bĂĄtorsĂĄgĂĄt Ă©s nagylelkƱsĂ©gĂ©t 184 00:23:32.872 --> 00:23:34.703 pĂ©ldakĂ©nt lehet felhozni a vilĂĄg bĂĄrmely sarkĂĄban. 185 00:23:34.704 --> 00:23:38.790 A HercegnƑ a vĂ©delmem alatt utazott. 186 00:23:38.800 --> 00:23:42.766 MegvĂ©dte Ƒt, Ă©s megvĂ©dte vele egyĂŒtt a nevem becsĂŒletĂ©t. Sosem fogom elfelejteni. 187 00:23:46.300 --> 00:23:48.958 BarĂĄti ĂŒzenetet hoztam Nagy KĂĄroly csĂĄszĂĄrtĂłl. 188 00:23:48.959 --> 00:23:53.103 Benne foglaltatik egy sĂŒrgetƑ kĂ©rĂ©s az egĂ©sz keresztĂ©nysĂ©g nevĂ©ben. 189 00:23:53.104 --> 00:23:55.204 Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb megvizsgĂĄlom a kĂ©rĂ©st, 190 00:23:55.205 --> 00:23:57.660 Ă©s mindent a legjobb indulatommal kezelek, ahogy az elvĂĄrhatĂł. 191 00:23:59.186 --> 00:24:02.235 De most mĂĄs kötelezettsĂ©gek kötik le a figyelmemet. 192 00:24:02.236 --> 00:24:05.126 A kelet hĂĄrom legszebb hercegnƑje 193 00:24:05.127 --> 00:24:08.403 vĂĄr rĂĄm, hogy kivĂĄlasszam azt az egyet közĂŒlĂŒk, aki irĂĄnyĂ­that engem, 194 00:24:08.404 --> 00:24:10.197 Ă©s Ă­rĂĄnyĂ­tani fogja a Birodalmat is egy kicsit. 195 00:24:10.198 --> 00:24:14.389 EngedjĂ©k meg, hogy ezzel foglalkozhassak ma este. 196 00:24:15.626 --> 00:24:17.274 RemĂ©lem, hogy ön Ă©s a barĂĄtai 197 00:24:17.275 --> 00:24:21.800 elfogadjĂĄk meghĂ­vĂĄsunkat Ă©s megtisztelik jelenlĂ©tĂŒkkel az ĂŒnnepsĂ©get. 198 00:24:38.884 --> 00:24:43.458 Shirin, Bassorah hercegnƑje. 199 00:24:52.310 --> 00:24:56.869 Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnƑje. 200 00:25:03.655 --> 00:25:08.645 ShĂ©hĂ©razade, Iskander hercegnƑje. 201 00:25:52.250 --> 00:25:54.260 SzĂ©psĂ©ged, mint az Ă©jszaka, Shirin, 202 00:25:54.261 --> 00:25:57.480 ragyogsz, mint a gyöngyszem a nyaklĂĄncod közepĂ©n. 203 00:25:57.481 --> 00:26:02.137 GazdĂĄm, egy nƑ szĂ©psĂ©ge nem minden, az csak a felszĂ­n. 204 00:26:02.138 --> 00:26:07.113 A lelkĂ©bƑl derĂŒl ki, mĂ©ltĂł-e a szerelemre. 205 00:26:07.148 --> 00:26:10.715 Köszönöm, Djemilah, hogy oly messzirƑl eljöttĂ©l. 206 00:26:10.716 --> 00:26:15.745 Egy egyiptomi hercegnƑ nagyon bĂĄtor lehet, hogy megmĂ©retteti magĂĄt a Birodalmamban. 207 00:26:15.746 --> 00:26:18.192 GazdĂĄm, bĂĄtran ĂĄllok elĂ©be bĂĄrkinek. 208 00:26:18.193 --> 00:26:22.851 Én csak akkor vagyok szĂ©p, ha kĂ©nyeztetĂ©sed Ă©kesĂ­t. 209 00:26:23.103 --> 00:26:27.526 Ami tĂ©ged illet, ShĂ©hĂ©razade, mosolyogtam azon a költƑi dicsĂ©reteken, 210 00:26:27.527 --> 00:26:29.893 amit hallani lehet a birodalmam egyik vĂ©gĂ©tƑl a mĂĄsikig. 211 00:26:29.894 --> 00:26:32.893 TĂ©vedtem. 212 00:26:32.894 --> 00:26:35.484 MiĂ©rt rejted el magad a szemem elƑl? 213 00:26:35.485 --> 00:26:38.301 Nem vagy bĂŒszke a szĂ©psĂ©gedre? 214 00:26:38.302 --> 00:26:42.430 Nem, gazdĂĄm. Egy nƑ oly rövid ideig ilyen, 215 00:26:42.431 --> 00:26:44.357 Ă©s tĂșl hosszĂș ideig nem olyan. 216 00:26:44.358 --> 00:26:47.828 A szĂ©psĂ©g szerelem nĂ©lkĂŒl csak egy ĂŒres tĂŒkör. 217 00:26:52.312 --> 00:26:54.600 Allah bocsĂĄss meg nekem, 218 00:26:54.700 --> 00:26:57.879 de kertedben hĂĄrom gyönyörƱ virĂĄgszĂĄl van, 219 00:26:57.880 --> 00:27:02.818 Ă©s Ă©n csak egyet szakĂ­thatok le. SegĂ­ts nekem, Al Faqi. 220 00:27:06.117 --> 00:27:10.490 GazdĂĄm, nem vagyok elĂ©g fiatal ahhoz, hogy megmondjam melyik a leginkĂĄbb kĂ­vĂĄnatos, 221 00:27:10.491 --> 00:27:14.177 Ă©s nem vagyok elĂ©g öreg ahhoz, hogy megmondjam melyik a legbölcsebb. 222 00:27:14.178 --> 00:27:17.907 - Egy egyszerƱ kĂ©rdĂ©s elegendƑ lesz. - NagyszerƱ. 223 00:27:18.876 --> 00:27:23.908 Djemilah, egy vĂ­zi kĂ­gyĂł, kĂ©t farka mentĂ©n egy egĂ©sz nĂ©p Ă©l 224 00:27:23.909 --> 00:27:26.828 egy gyerekkel a hĂĄtĂĄn. Ki Ƒ? 225 00:27:26.829 --> 00:27:30.943 KĂ©rdĂ©sei tĂșl könnyƱek egy egyiptomi szĂĄmĂĄra. 226 00:27:30.944 --> 00:27:33.626 Ɛ a NĂ­lus. 227 00:27:33.627 --> 00:27:35.877 SzĂĄja kettƑs 228 00:27:35.878 --> 00:27:39.291 Ă©s Ƒ mentette meg a zsidĂł nĂ©pe MĂłzes bölcsƑjĂ©t cipelve. 229 00:27:39.292 --> 00:27:41.589 MegvĂĄlaszoltĂĄl. 230 00:27:41.590 --> 00:27:46.287 Shirin: melyik fa az, amelyik folyamatosan növekszik sajĂĄt magĂĄtĂłl, 231 00:27:46.288 --> 00:27:49.791 a levelei felvĂĄltva fehĂ©rek Ă©s feketĂ©k? 232 00:27:49.792 --> 00:27:54.174 Az Ă©v. A nappalok fehĂ©rek az Ă©jszakĂĄk feketĂ©k. 233 00:27:54.175 --> 00:27:57.295 Te is vĂĄlaszoltĂĄl. 234 00:27:57.296 --> 00:27:59.848 Most hozzĂĄd fordulok, ShĂ©hĂ©razade. 235 00:27:59.849 --> 00:28:02.882 Ha a tĂŒske megszĂșrja az ujjad, amikor a rĂłzsĂĄt szeded, 236 00:28:02.883 --> 00:28:06.298 panaszkodsz Allahnak a tĂŒske miatt? 237 00:28:10.444 --> 00:28:15.610 Nem, megköszönöm neki, hogy lehetƑvĂ© tette, hogy a rĂłzsa bokorrĂĄ fejlƑdjön. 238 00:28:17.686 --> 00:28:20.810 GazdĂĄm, elhamarkodottan beszĂ©ltem. 239 00:28:20.811 --> 00:28:25.489 Mind a hĂĄrman egyformĂĄn bölcsek. Nem tudok segĂ­teni önnek. 240 00:28:26.481 --> 00:28:30.490 Egy mĂĄsodik megmĂ©rettetĂ©s dönthet közöttĂŒk. 241 00:28:43.636 --> 00:28:46.948 DicsĂ©ret Allahnak, aki mindannyitokat gyönyörƱnek teremtett. 242 00:28:46.949 --> 00:28:50.840 De a lĂĄtszat nĂ©ha csal. 243 00:28:50.850 --> 00:28:53.813 Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtĂ©veszteni. 244 00:28:53.814 --> 00:28:57.868 Ez a tökĂ©letes szĂ©psĂ©g sablonja. 245 00:28:57.869 --> 00:29:01.130 Át kell mennetek rajta egymĂĄs utĂĄn. 246 00:29:01.140 --> 00:29:04.812 AkinĂ©l a harang megszĂłlal, miközben ĂĄthalad 247 00:29:04.813 --> 00:29:08.411 az lesz a vesztes. Te vagy az elsƑ, Shirin. 248 00:29:43.282 --> 00:29:46.633 Te következel, Djemilah. 249 00:30:00.871 --> 00:30:03.871 A legvĂ©gĂ©n, ShĂ©hĂ©razade. 250 00:30:33.657 --> 00:30:36.875 Így szĂŒksĂ©geltetik a harmadik prĂłbatĂ©tel. 251 00:30:36.876 --> 00:30:40.430 EgyenlƑk vagytok tudĂĄsban Ă©s szĂ©psĂ©gben. 252 00:30:40.440 --> 00:30:43.820 Most megmutathatjĂĄtok a bĂĄtorsĂĄgotokat is. 253 00:30:55.368 --> 00:30:57.657 TöltsĂ©tek meg a kupĂĄkat. 254 00:30:57.658 --> 00:31:03.237 Ez Babel bora. MindegyikƑtöknek egyet vĂĄlasztani kell 255 00:31:03.238 --> 00:31:05.231 Ă©s majd egyĂŒtt meginni. 256 00:31:05.232 --> 00:31:09.495 De azt tudnotok kell, az egyik mĂ©rget tartalmaz. 257 00:31:09.496 --> 00:31:13.380 GazdĂĄm! Ez mĂĄr több mint jĂĄtĂ©k, ez kĂ­nzĂĄs. 258 00:31:13.381 --> 00:31:15.475 - Könyörgök neked... - Hallgass, Al Faqi. 259 00:31:15.476 --> 00:31:18.962 Sem neked, sem nekem nem sikerĂŒlt vĂĄlasztanunk, 260 00:31:18.963 --> 00:31:23.337 Allah fogja kivĂĄlasztani. Döntöttem. 261 00:31:24.791 --> 00:31:29.810 Aki Ășgy Ă­tĂ©li meg, hogy Harun al Raschid-ot nem tudja szeretni, az ne kockĂĄztasson, 262 00:31:29.820 --> 00:31:31.602 szabadon visszautasĂ­thatja a megmĂ©rettetĂ©st. 263 00:31:31.603 --> 00:31:34.644 SƑt, mind a hĂĄrman visszautasĂ­thatjĂĄtok, 264 00:31:34.645 --> 00:31:37.524 nem lesz elĂ©g szavunk, 265 00:31:37.525 --> 00:31:42.910 hogy megköszönjĂŒk, amiĂ©rt eddig is a rendelkezĂ©semre ĂĄltatok. 266 00:31:49.744 --> 00:31:51.874 Ezek az emberek a bƱneikĂ©rt halĂĄlra lettek Ă­tĂ©lve. 267 00:31:51.875 --> 00:31:54.460 A kĂ©t tĂșlĂ©lƑ kegyelmet kap. 268 00:31:54.461 --> 00:31:57.699 Igyatok! 269 00:32:35.309 --> 00:32:41.153 Most szĂłljatok, megtagadjĂĄtok vagy sem. 270 00:32:44.823 --> 00:32:46.721 Megtagadom. 271 00:32:46.722 --> 00:32:52.690 Gondolkozz. Egy nap sajnĂĄlni fogod, hogy a bĂĄtorsĂĄgod nem egyezik az ambĂ­ciĂłddal. 272 00:32:52.104 --> 00:32:54.716 TalĂĄn Allah tĂ©ged vĂĄlasztott volna. 273 00:32:54.717 --> 00:32:58.243 Ezen az ĂĄron, nem szeretnĂ©m megtudni. 274 00:32:58.244 --> 00:33:05.428 BĂ©ke legyen veled, Harun al Raschid. 275 00:33:07.846 --> 00:33:09.875 És ti? Hogy hatĂĄroztatok? 276 00:33:09.876 --> 00:33:13.770 Elfogadom. 277 00:33:16.642 --> 00:33:18.969 Én is elfogadom. 278 00:33:18.970 --> 00:33:23.975 VĂĄlasz, Shirin. 279 00:33:38.580 --> 00:33:41.602 VĂĄlasszon elƑbb ShĂ©hĂ©razade. 280 00:33:58.850 --> 00:34:02.878 Te vagy a soros, Shirin. 281 00:34:14.895 --> 00:34:17.941 Nem merem, nem merem. 282 00:34:19.659 --> 00:34:25.526 Te vĂĄllalod? 283 00:34:39.849 --> 00:34:42.315 Ne! 284 00:34:50.420 --> 00:34:54.394 Honnan tudtad, hogy egyik pohĂĄrban sincs mĂ©reg? 285 00:34:54.395 --> 00:34:57.457 BecsĂŒletes Harunnak hĂ­vnak tĂ©ged. 286 00:34:57.458 --> 00:35:00.115 Hogy mutatnĂĄl pĂ©ldĂĄt a fĂ©l vilĂĄgnak, 287 00:35:00.116 --> 00:35:03.922 ha hĂĄrom ĂĄrtatlan nƑ halĂĄlĂĄban lelnĂ©d az örömödet? 288 00:35:05.670 --> 00:35:09.755 Most mĂĄr szĂłlhatsz a szolgĂĄdnak, ĂĄlljon fel. JĂłl jĂĄtszotta a szerepĂ©t. 289 00:35:09.756 --> 00:35:14.660 Állj fel, Ahmed. 290 00:35:19.984 --> 00:35:23.473 TĂ©ged vĂĄlasztalak, ShĂ©hĂ©razade. 291 00:35:23.474 --> 00:35:28.839 DicsƑsĂ©g Allahnak, hogy a vĂ©gĂŒl megmutatta az utamat. 292 00:35:55.298 --> 00:35:59.360 DicsƑsĂ©g Allahnak! DicsƑsĂ©g Harun al Raschidnak! 293 00:35:59.370 --> 00:36:03.440 DicsƑsĂ©g a KalifĂĄnak! 294 00:36:55.858 --> 00:36:59.142 ValĂłszĂ­nƱleg elment inni az egyik bordĂ©lyba. NĂ©zzĂŒnk körĂŒl ismĂ©t. 295 00:37:00.234 --> 00:37:03.781 HĂĄrom napja Ășgy viselkedik, mint egy fejevesztett. MegrĂ©miszt engem. 296 00:37:03.782 --> 00:37:08.450 Aki a pokol tƱzĂ©vel jĂĄtszik mind megĂ©geti magĂĄt a vĂ©gĂ©n. 297 00:38:37.898 --> 00:38:40.515 Yakouma! Yakouma! 298 00:38:41.731 --> 00:38:46.507 Itt vannak az Ă©n fehĂ©r bĂĄrĂĄnykĂĄim! TĂŒrelem, tĂŒrelem! 299 00:38:47.765 --> 00:38:51.708 Most bagdadi fĂ©rfiak, tartsĂĄtok nyitva a szemeteket. 300 00:38:51.709 --> 00:38:56.524 Yacouma olyat fog mutatni, amit csak Allah lĂĄthat. 301 00:38:57.573 --> 00:39:00.983 Az ĂĄltalunk igen szeretett KalifĂĄnk nĂĄszĂ©jszakĂĄja 302 00:39:00.984 --> 00:39:05.783 a csodĂĄlatosan szĂ©p ShĂ©hĂ©razade-val, Iskander hercegnƑjĂ©vel. 303 00:39:05.784 --> 00:39:11.974 NĂ©zzĂ©tek. Itt vannak szemtƑl szemben, 304 00:39:11.975 --> 00:39:14.323 az arany pillĂ©res hĂĄlĂłszobĂĄban. 305 00:39:14.324 --> 00:39:17.381 Ugyanaz a tƱz Ă©g mindkettƑjĂŒkben. 306 00:39:17.382 --> 00:39:21.390 A Kalifa közel hajol, a hercegnƑ ajkai 307 00:39:21.391 --> 00:39:25.213 engedelmesen megnyĂ­lnak neki. 308 00:39:28.408 --> 00:39:33.957 NĂ©zzĂ©tek, nĂ©zzĂ©tek! De csinos lĂĄny, olyan, mint a narancsfa gyĂŒmölcse, 309 00:39:33.958 --> 00:39:39.920 Ăłvatosan magadhoz hĂșzod mielƑtt beleharapsz. 310 00:39:40.240 --> 00:39:44.444 NĂ©zzĂ©k: itt van hiĂĄnyos öltözetben ez az egyedĂŒli szĂ©psĂ©g, 311 00:39:44.445 --> 00:39:46.660 mint a rĂłzsabokor rĂłzsĂĄja. 312 00:39:46.661 --> 00:39:52.355 És a mellei, mintha kĂ©t fehĂ©r galamb kĂ©szĂŒlne leszĂĄllni rĂĄjuk. 313 00:39:52.356 --> 00:39:57.147 Most megcsodĂĄlhatjĂĄk a KalifĂĄnk kĂ©pessĂ©gĂ©t... 314 00:39:58.820 --> 00:40:01.580 Ne... Uram... mit csinĂĄl? Uram, megĂĄlljon! 315 00:40:01.581 --> 00:40:04.119 Nem tudja abba hagyni? 316 00:40:07.840 --> 00:40:11.243 Megbolondult? Mit csinĂĄlt? 317 00:40:28.873 --> 00:40:32.580 Amint lĂĄtom, az idƑ mĂșlik Ă©s te nem csinĂĄlsz semmit. 318 00:40:32.590 --> 00:40:35.372 A helyzet nem Ășgy alakult, ahogy szerettĂŒk volna. El kellene gondolkodnunk. 319 00:40:35.373 --> 00:40:37.408 A görögöknek BizĂĄncban fogytĂĄn a tĂŒrelmĂŒk 320 00:40:37.409 --> 00:40:39.744 Ă©s elĂ©g jĂłl fizetnek önnek, hogy gyorsan gondolkodjon. 321 00:40:39.745 --> 00:40:43.163 Ne beszĂ©lj olyan hangosan. UgyanĂșgy fizetnek neked is, mint nekem 322 00:40:43.164 --> 00:40:45.825 Ă©s a Kalifa hĂłhĂ©ra nem tesz kĂŒlönbsĂ©get a kettƑnk feje között. 323 00:40:45.826 --> 00:40:49.185 MegeskĂŒdtĂ©l, hogy ShĂ©hĂ©razade sosem fog Bagdadba Ă©rni. 324 00:40:49.186 --> 00:40:52.289 Ha Ƒ nincs itt, Djemilah-val gyorsan vĂ©geztem volna. 325 00:40:52.290 --> 00:40:55.650 És akkor Ă©n lennĂ©k a Kalifa ĂĄgyĂĄban. 326 00:40:55.660 --> 00:40:57.670 A többi egyszerƱ lett volna. 327 00:40:57.680 --> 00:40:59.513 Most minden veszĂ©lyezteti a tervĂŒnket. És ez a te hibĂĄd. 328 00:40:59.514 --> 00:41:04.430 Az Ă©n hibĂĄm volna, de te is voltĂĄl olyan ostoba, 329 00:41:04.440 --> 00:41:05.756 Ă©s belekellett esned a mĂ©rgezett boroskancsĂł csapdĂĄjĂĄba? 330 00:41:05.757 --> 00:41:10.368 - Hogy kellett volna kitalĂĄlnom? - ShĂ©hĂ©razadenak sikerĂŒlt, nem igaz? 331 00:41:10.369 --> 00:41:16.983 ShĂ©hĂ©razade... TĂŒrelem. Meg fogom talĂĄlni a mĂłdjĂĄt, hogy lekapcsoljam. 332 00:41:16.984 --> 00:41:20.470 Akarod, hogy mondjak egyet? 333 00:41:21.967 --> 00:41:23.926 BeszĂ©lj. 334 00:41:23.927 --> 00:41:28.309 ElƑször is, kĂ©rj kihallgatĂĄst a KalifĂĄtĂłl. Amikor meglĂĄtod... 335 00:41:35.900 --> 00:41:37.650 BĂ©ke legyen veled, Shirin. 336 00:41:37.660 --> 00:41:39.817 LĂĄtni akartĂĄl? Mit tehetek Ă©rted? 337 00:41:39.818 --> 00:41:43.417 Köszönetet szeretnĂ©k mondani a vendĂ©glĂĄtĂĄsĂ©rt, GazdĂĄm, 338 00:41:43.418 --> 00:41:47.832 bĂșcsĂșzni jöttem. Itt az ideje, hogy visszamenjek Bassorah-ba. 339 00:41:47.833 --> 00:41:51.360 Mi az a hĂ­rtelen ok, a tĂĄvozĂĄsra? Nem vagy boldog itt? 340 00:41:51.361 --> 00:41:55.442 Nem, gazdĂĄm, nem lehettem az, 341 00:41:55.443 --> 00:41:58.388 mert..., tĂșl közel vagyok hozzĂĄd, Ă©s mĂ©gis oly tĂĄvol. 342 00:41:58.389 --> 00:42:02.990 BocsĂĄss meg, de nem tudom, hogyan kell hazudni. 343 00:42:02.100 --> 00:42:04.819 A te korodban a sebek gyorsan gyĂłgyulnak. 344 00:42:04.820 --> 00:42:08.650 TĂŒrelmes lĂ©gy. Majd lesz egy mĂĄsik ember az Ă©letedben. 345 00:42:08.660 --> 00:42:11.739 Nem. Csak Ă©n ismerem azt az embert, 346 00:42:11.740 --> 00:42:15.227 aki idƑvel megtalĂĄlhatja utĂĄnad, a szĂ­vemhez vezetƑ utat. 347 00:42:15.228 --> 00:42:18.163 Neki nem lesz szabad Ășgy szeretnie engem, mint neked. 348 00:42:18.164 --> 00:42:22.251 - LĂĄthatod, mennem kell. - Ki ez a fĂ©rfi, Shirin? 349 00:42:22.252 --> 00:42:25.608 TĂșl sokat beszĂ©ltem mĂĄr. Hadd menjek. 350 00:42:25.609 --> 00:42:31.336 Ne, magyarĂĄzd meg. Az a fĂ©rfi, akit szeretsz, egy mĂĄsik asszonyt szeret, Ă­gy van? 351 00:42:31.371 --> 00:42:34.277 FĂ©lsz elmondani nekem? MiĂ©rt? 352 00:42:35.534 --> 00:42:39.532 Mond meg annak a fĂ©rfi nevĂ©t. És az asszonyĂ©t is! Tudni akarom. 353 00:42:39.533 --> 00:42:42.480 KĂ©rlek, uram. 354 00:42:42.490 --> 00:42:46.220 Ne erƑltesd, hogy nagyobb sĂșlya legyen haragodnak nyomorĂșsĂĄgukon Ă©s gyötrelmĂŒkön. 355 00:42:46.230 --> 00:42:48.169 A haragomat, azt mondod? 356 00:42:48.170 --> 00:42:51.880 Csak egyvalaki szerelmĂ©t lehet megsĂ©rteni szĂĄmomra a vilĂĄgon, tudod jĂłl. 357 00:42:51.881 --> 00:42:55.458 BeszĂ©lj! Ki vetett szemet ShĂ©hĂ©razade-ra? 358 00:42:55.459 --> 00:42:57.616 Mi törtĂ©nt közöttĂŒk? 359 00:43:09.550 --> 00:43:11.550 MĂĄr vĂĄrtam önt. 360 00:43:11.560 --> 00:43:14.778 Hirtelen hĂ­vĂĄsom meglephetett tĂ©ged 361 00:43:14.779 --> 00:43:17.266 De, mindennĂ©l jobban akartam jelenlĂ©tedet. 362 00:43:17.267 --> 00:43:22.660 IgazĂĄbĂłl ez az ön estĂ©lye. El fog hagyni minket. 363 00:43:22.670 --> 00:43:26.260 SzeretnĂ©m, ha Bagdadra mindig boldogan emlĂ©kezne. 364 00:43:26.270 --> 00:43:29.340 BocsĂĄss meg, uram, 365 00:43:29.350 --> 00:43:31.348 hogyan tudnĂ©k elmenni amikor a missziĂł, 366 00:43:31.349 --> 00:43:33.564 amit vĂ©ghez kell vinnem, mĂ©g nem teljesĂŒlt? 367 00:43:33.565 --> 00:43:36.685 Megnyugodhatsz. Itt van. 368 00:43:37.905 --> 00:43:41.227 Itt van a vĂĄlaszom a csĂĄszĂĄrod kĂ©rĂ©sĂ©re. 369 00:43:41.228 --> 00:43:44.620 Teljesen összhangban van a vĂĄgyaival. 370 00:43:45.977 --> 00:43:50.847 Istened sĂ­rhelye mostantĂłl a vĂ©delmĂŒnk alatt ĂĄll. 371 00:43:50.848 --> 00:43:55.350 A vilĂĄg összes keresztĂ©ny embere szabadon lĂĄtogathatja. 372 00:43:55.385 --> 00:43:59.342 KĂ©pes leszel bĂ©kĂ©ben a szĂ­vedben, holnap elmenni. 373 00:43:59.343 --> 00:44:03.890 - Holnap? De... - Ne aggĂłdj. 374 00:44:03.900 --> 00:44:06.219 MegĂ©rtem vĂĄgyadat, hogy sajĂĄt földedet lĂĄthasd. 375 00:44:06.220 --> 00:44:09.331 Nem hibĂĄztatlak, hogy sietve tĂĄvozol. 376 00:44:10.522 --> 00:44:14.847 Köszönöm. KĂ©rlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak. 377 00:44:14.848 --> 00:44:17.685 CsalĂłdĂĄst okozol nekem. 378 00:44:17.686 --> 00:44:20.374 Nem azt mondtam, hogy ez az este mĂ©g a tiĂ©d? 379 00:44:21.595 --> 00:44:24.790 Ülj le közĂ©nk Ă©s tarts velĂŒnk. 380 00:44:28.838 --> 00:44:33.405 Sosem fogsz olyat lĂĄtni, amit most lĂĄthatsz. 381 00:45:59.807 --> 00:46:04.339 ShĂ©hĂ©razade, ha elfogadod, tĂĄncol nekĂŒnk ma este. 382 00:46:04.340 --> 00:46:07.548 BarĂĄtaim öröme az Ă©n legnagyobb örömöm. 383 00:46:07.549 --> 00:46:11.143 RemĂ©lem, nem hibĂĄztatsz engem azĂ©rt, mert közĂŒlĂŒnk, 384 00:46:11.144 --> 00:46:15.240 Sir Renaud de Villecroix holnap elhagy bennĂŒnket. 385 00:46:15.241 --> 00:46:18.663 Te Harun al Raschid vagy, Ă©n pedig a szolgĂĄd. 386 00:46:18.664 --> 00:46:22.896 Nem, te a felesĂ©gem vagy, Isten szĂ­ne elƑtt vĂĄlasztottalak. 387 00:46:22.897 --> 00:46:25.484 Vedd le a fĂĄtylad, ShĂ©hĂ©razade. 388 00:46:25.485 --> 00:46:30.147 Azt akarom, hogy mindenki lĂĄthassa boldogsĂĄgom csodĂĄlatos arcĂĄt. 389 00:46:35.175 --> 00:46:37.962 TĂĄncolj, ShĂ©hĂ©razade. 390 00:49:11.963 --> 00:49:15.135 Köszönöm neked, Harun al Raschid. 391 00:49:15.270 --> 00:49:17.901 De tĂ©vedtĂ©l korĂĄbban: 392 00:49:18.873 --> 00:49:21.357 Újra fogom lĂĄtni, amit most lĂĄttam 393 00:49:23.123 --> 00:49:26.264 Hadd menjek most? 394 00:49:56.855 --> 00:49:59.178 - BeszĂ©lhetek veled? - Ki vagy? 395 00:49:59.179 --> 00:50:03.641 Nevem Elmyra. Egyike vagyok a hercegnƑ hölgyszolgĂĄinak. 396 00:50:03.642 --> 00:50:07.554 - Ɛ kĂŒldött? - Ne olyan hangosan. 397 00:50:09.855 --> 00:50:14.232 SzeretnĂ©d lĂĄtni mĂ©g egyszer mielƑtt elmĂ©sz? Te egyedĂŒl? 398 00:50:14.233 --> 00:50:16.952 Mit beszĂ©lsz? Az lehetetlen. 399 00:50:16.953 --> 00:50:19.760 Kövess engem Ă©s meglĂĄthatod Ƒt. 400 00:50:20.663 --> 00:50:23.550 HovĂĄ mĂ©sz? KĂ©t Ăłra mĂșlva indulunk. 401 00:50:23.560 --> 00:50:25.737 - Rögtön jövök. - VigyĂĄzz, Renaud. 402 00:50:25.738 --> 00:50:28.329 Most hagyj magamra. 403 00:50:34.516 --> 00:50:37.390 SzĂŒksĂ©gem volt rĂĄd. Hol voltĂĄl eddig? 404 00:50:37.391 --> 00:50:39.550 Ön szolgĂĄltam, asszonyom, mint mindig. 405 00:50:39.551 --> 00:50:42.133 Elmentem megnĂ©zni a fiatal Frank lovagot. 406 00:50:42.134 --> 00:50:45.357 Aki annyira elsĂĄpadt, amikor meglĂĄtott tĂĄncolni. 407 00:50:45.358 --> 00:50:48.590 Hogy kĂ©pzeled? Ki mondta ezt neked? 408 00:50:48.591 --> 00:50:51.546 Az egyetlen, akinek a nevĂ©t suttogod minden este, amĂ­g el nem alszol. 409 00:50:51.547 --> 00:50:53.897 BocsĂĄss meg, hogy megtudtam a titkodat, 410 00:50:53.898 --> 00:50:56.249 de te akartad, hogy a közeledben aludjak. 411 00:50:56.250 --> 00:51:00.432 Most mĂĄr nyitott könyv vagyok elƑtted. A kezedben vagyok. 412 00:51:00.433 --> 00:51:03.265 Itt van a hĂĄremben. LĂĄtni akar tĂ©ged. 413 00:51:03.266 --> 00:51:06.505 MegbolondultĂĄl? A halĂĄlunkat akarod? 414 00:51:06.506 --> 00:51:09.710 TermĂ©szetesen, nem. Ma a kereskedƑknek megengedett, hogy meglĂĄtogassĂĄk az asszonyokat, 415 00:51:09.711 --> 00:51:11.734 annak Ă©rdekĂ©ben, hogy Ă©kszereket Ă©s ruhĂĄkat adjanak el nekik. 416 00:51:11.735 --> 00:51:13.806 EnnĂ©l nem lesz jobb alkalom, asszonyom. 417 00:51:15.457 --> 00:51:18.495 - MĂ©rt tetted ezt nekem? - SemmiĂ©rt. 418 00:51:18.496 --> 00:51:20.348 SzĂĄmomra öröm önt szolgĂĄlni. 419 00:51:20.349 --> 00:51:24.179 Ahogy öröm Ă©s szerencse idƑrƑl-idƑre megtalĂĄlnom, 420 00:51:24.180 --> 00:51:28.460 egy nyaklĂĄncot vagy egy gyƱrƱt, amit elvesztett. 421 00:51:30.810 --> 00:51:32.879 Hamar ideĂ©rek vele. 422 00:51:46.104 --> 00:51:50.604 Gyere, Ă©s ne feledd, hogy te vagy Szelim fia, Mammud, a karavĂĄnvezetƑ. 423 00:52:01.407 --> 00:52:04.673 Gyere, az ĂșrnƑm lĂĄtni kĂ­vĂĄn tĂ©ged. 424 00:52:31.250 --> 00:52:35.119 - Megtettem, ĂșrnƑm. Most egyĂŒtt vannak. - Nagyon jĂł. 425 00:52:39.496 --> 00:52:40.659 - ÚrnƑm. - Igen. 426 00:52:40.660 --> 00:52:43.594 - ÍgĂ©rtĂ©l nekem... - Ó, igen, valĂłban. 427 00:52:43.595 --> 00:52:47.624 Gyere ide. 428 00:52:47.625 --> 00:52:51.680 Fogd, a jutalmad. 429 00:52:55.883 --> 00:53:00.394 Ne! Menj el, Renaud! ÖrĂŒltsĂ©g volt ide jönnöd. 430 00:53:00.395 --> 00:53:03.525 És mĂ©g nagyobb örĂŒltsĂ©g, hogy beleegyeztem. Menj innen! 431 00:53:03.526 --> 00:53:06.110 NĂ©lkĂŒled nem. 432 00:53:06.111 --> 00:53:10.445 Nem, Renaud, ez most mĂĄr lehetetlen, figyelmeztettelek. 433 00:53:11.620 --> 00:53:13.617 De Ă©n nem tudtam, hogy szeretlek. 434 00:53:13.618 --> 00:53:16.377 Nem tudtam, hogy a szerelem, ilyen szerelem, lĂ©tezhet. 435 00:53:16.378 --> 00:53:19.745 MĂĄr nem lehetek a tiĂ©d, tudod jĂłl. 436 00:53:19.746 --> 00:53:22.297 A pokolban Ă©rzem magam, ha nem vagy velem, ShĂ©hĂ©razade. 437 00:53:22.298 --> 00:53:24.233 Ne kĂŒldj vissza a pokolba. 438 00:53:24.234 --> 00:53:29.185 Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud, Ă©n örökre a KalifĂĄhoz tartozom. MegeskĂŒdtem. 439 00:53:29.186 --> 00:53:34.578 Mire eskĂŒdtĂ©l meg? Hogy halĂĄlra Ă­tĂ©lj engem? 440 00:53:37.887 --> 00:53:40.686 Én hoztalak ebbe a palotĂĄba, Ă©s azt is fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen. 441 00:53:40.687 --> 00:53:46.493 Harun megakadĂĄlyozza. HĂĄrom napfelkeltĂ©t sem Ă©rnĂ©nk meg egyĂŒtt. 442 00:53:48.160 --> 00:53:50.828 Egyel is megelĂ©gednĂ©k, csak veled lehessek. 443 00:53:58.511 --> 00:54:02.404 Ne, Renaud, ne. 444 00:54:14.327 --> 00:54:17.920 TehĂĄt igaz volt. 445 00:54:17.930 --> 00:54:21.211 Messour, dobjĂĄtok az Oblivion torony cellĂĄjĂĄba. 446 00:54:21.212 --> 00:54:24.299 Ɛ pedig, csak holtan mehet ki innen. 447 00:54:32.449 --> 00:54:34.660 Senki nem kĂ©nyszerĂ­tett, hogy ide gyere hozzĂĄm. 448 00:54:34.661 --> 00:54:39.600 Szabadon jöhettĂ©l, elĂĄrultĂĄl engem. 449 00:54:39.610 --> 00:54:42.388 Milyen ĂĄrulĂĄsra kĂ©szĂŒltĂ©l, ShĂ©hĂ©razade. 450 00:54:42.389 --> 00:54:45.412 Soha nem ĂĄrultalak el. Nem ĂĄrultalak el. 451 00:54:45.413 --> 00:54:49.283 - Az Istenre eskĂŒszöm! - Ennyire fĂ©lsz a halĂĄltĂłl? 452 00:54:49.284 --> 00:54:51.795 Messour! Parancsot kaptĂĄl. 453 00:54:58.745 --> 00:55:02.531 Mi legyen vele, GazdĂĄm? Meg akarsz szabadulni tƑle? 454 00:55:02.532 --> 00:55:05.635 Menj el. 455 00:55:10.765 --> 00:55:15.335 Hallgass meg. Ɛ ĂĄrtatlan. 456 00:55:15.336 --> 00:55:20.498 Minden az Ă©n hibĂĄm. Én törtem ĂĄt magam az ajtajĂĄn. 457 00:55:20.499 --> 00:55:22.557 - Én... - Hazudsz. 458 00:55:22.558 --> 00:55:24.523 - Szeret tĂ©ged. - Nem. 459 00:55:24.524 --> 00:55:27.858 Csak lĂĄtnom kellett melletted, hogy megĂ©rtsem azt. 460 00:55:27.859 --> 00:55:30.987 LegalĂĄbb legyen bĂŒszkesĂ©ged bevallani. 461 00:55:30.988 --> 00:55:35.689 Ha a helyedben volnĂ©k, nem lennĂ©k rest Ă©s keresnĂ©k egy magasan fekvƑ helyet Bagdadban 462 00:55:35.690 --> 00:55:38.160 Ă©s onnan visĂ­tanĂ©k a pokolig. 463 00:55:38.161 --> 00:55:40.472 Akkor engedd, hogy osztozzam sorsĂĄban. 464 00:55:41.597 --> 00:55:44.328 Börtönödben kĂ©t ĂĄrtatlan szemĂ©ly kĂ©nyelmesen elfĂ©r. 465 00:55:44.329 --> 00:55:46.529 MiĂ©rt emelnĂ©m rĂĄd a kezem? 466 00:55:46.530 --> 00:55:50.225 Szereted Ƒt, ez nekem elĂ©g. 467 00:55:50.226 --> 00:55:54.281 A lĂĄncai a te lĂĄncaid is lesznek. A börtöne a te börtönöd. 468 00:55:54.282 --> 00:55:58.593 A halĂĄla a te halĂĄlod lesz, anĂ©lkĂŒl, hogy bĂĄntanĂĄlak. 469 00:55:59.782 --> 00:56:02.937 Szabad vagy. 470 00:56:19.576 --> 00:56:22.409 MenjĂŒnk, nincs itt. 471 00:56:22.410 --> 00:56:26.108 Hol lehet egy szeretƑ, amikor a szerelme veszĂ©lyben van, mellette, nem? 472 00:56:26.109 --> 00:56:28.764 Nem olvasol könyveket? 473 00:56:28.765 --> 00:56:31.779 ShĂ©hĂ©razade-t bezĂĄrtĂĄk, ott fenn, 474 00:56:31.780 --> 00:56:34.851 ha a piros zĂĄszlĂłt emelik fel a bĂŒntetĂ©se, halĂĄl. 475 00:56:34.852 --> 00:56:39.270 Renaud itt van a tĂ©ren. KeressĂŒk Ășjra. 476 00:56:39.280 --> 00:56:42.730 Ahogy akarod. 477 00:56:47.999 --> 00:56:51.385 - Renaud. - Hagyj magamra. 478 00:56:51.441 --> 00:56:53.890 Ne figyeld ĂĄllandĂłan azt az ĂĄtkozott tornyot. 479 00:56:53.891 --> 00:56:59.305 Nem tehetem. Engem is ott Ƒriztek vele egyĂŒtt. 480 00:56:59.306 --> 00:57:02.944 Meghalok vele egyĂŒtt. 481 00:58:54.116 --> 00:58:57.423 ShĂ©hĂ©razade, Iskander hercegnƑje, 482 00:58:57.424 --> 00:59:01.831 elĂĄrultad eskĂŒdet, gazdĂĄdat, Ă©s Istenedet. 483 00:59:01.832 --> 00:59:05.350 HĂłhĂ©r keze ĂĄltalin halĂĄlra vagy Ă­tĂ©lve. 484 00:59:05.360 --> 00:59:07.994 ElƑször azonban 20 korbĂĄcsĂŒtĂ©sre kĂ©szĂŒlj fel. 485 00:59:07.995 --> 00:59:12.821 MindazonĂĄltal, ha valaki a tömegbƑl 486 00:59:12.822 --> 00:59:16.364 Ășgy dönt, hogy megkĂ­mĂ©l tĂ©ged a korbĂĄcs fĂĄjdalmaitĂłl 487 00:59:16.365 --> 00:59:20.307 Ă©s elviseli helyetted, jelentkezzen. 488 00:59:20.308 --> 00:59:24.859 - A törvĂ©ny lehetƑvĂ© teszi - Én! 489 00:59:32.869 --> 00:59:36.299 - KĂ©szen ĂĄllĂłk. - Tudom. 490 00:59:36.300 --> 00:59:40.667 Hallottam a hangod, mielƑtt megszĂłlaltĂĄl volna. 491 00:59:41.727 --> 00:59:45.558 Ne, szĂŒksĂ©gtelen. 492 01:00:34.902 --> 01:00:38.572 Ne. VĂ©gĂŒnk lenne. 493 01:01:04.363 --> 01:01:06.919 Állj! 494 01:01:13.490 --> 01:01:17.521 Harun al Raschid, KalifĂĄk legnagyobbika, az igazsĂĄg bajnoka, 495 01:01:17.522 --> 01:01:20.987 a legnyomorultabbak egyike kĂ©ri, hallgasd meg Ƒt. 496 01:01:20.988 --> 01:01:24.562 Mouloud vagyok, a koldusok kirĂĄlya Bagdadban. 497 01:01:24.563 --> 01:01:28.802 - Hallgatlak. Mit akarsz? - ShĂ©hĂ©razade-t akarom. 498 01:01:32.705 --> 01:01:35.953 Te voltĂĄl neki a nap. Ɛ hĂĄtat fordĂ­tott a napnak. 499 01:01:35.954 --> 01:01:38.299 A segĂ­tƑ karodat nyĂșjtottad ki neki, vĂĄlaszul arcon köpött. 500 01:01:38.300 --> 01:01:41.440 A halĂĄlt vĂĄlasztottad neki. Az tĂșl Ă©des szĂĄmĂĄra. 501 01:01:42.347 --> 01:01:47.845 Add ĂĄt nekĂŒnk a ribancot, uram. Mi pedig visszaadjuk neki a megĂ©rdemelt Ă©jszakĂĄkat. 502 01:01:49.191 --> 01:01:53.859 Lehet. A törvĂ©ny lehetƑvĂ© teszi. 503 01:01:53.860 --> 01:01:57.522 - Neked adom Ƒt. - Ne! Ne! 504 01:02:08.620 --> 01:02:11.472 Ennyibe hagyod ezt, Didier? Én nem, figyelmeztettelek tĂ©ged. 505 01:02:11.473 --> 01:02:16.856 - MenjĂŒnk. - Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-rĂłl. 506 01:02:27.675 --> 01:02:30.189 MegĂĄllj, Mouloud! 507 01:02:32.189 --> 01:02:35.770 Vissza! 508 01:02:38.848 --> 01:02:41.476 - Engedd el azt a nƑt. - VigyĂĄzz. 509 01:02:41.477 --> 01:02:44.665 A Kalifa adta nekem. Senki nem veszi el tƑlem. 510 01:02:44.666 --> 01:02:47.921 - MĂ©g maga a Kalifa sem. - Engedd el. 511 01:03:36.887 --> 01:03:39.303 Itt ĂĄllunk a sivatag elƑtt, ahogy kĂ­vĂĄntad. 512 01:03:39.304 --> 01:03:42.232 Nem gondoltad meg magad, Renaud? 513 01:03:42.233 --> 01:03:45.410 Fogadd el, hogy ShĂ©hĂ©razade a Frank birodalomba tart Ă©s Ă©n követem Ƒt. 514 01:03:45.420 --> 01:03:49.720 Tudod jĂłl, ez lehetetlen. Ez a Kalifa elleni lĂĄzadĂĄs volna. 515 01:03:49.730 --> 01:03:52.736 - Gyere velĂŒnk. - Nem. 516 01:03:52.737 --> 01:03:56.113 VadĂĄszni fognak rĂĄtok. MĂ©gis, mit remĂ©lsz? 517 01:03:56.114 --> 01:03:59.879 Mondtam mĂĄr, nem remĂ©lĂŒnk semmit. 518 01:04:01.167 --> 01:04:03.895 Isten legyen veletek. Isten veled, Renaud. 519 01:04:03.896 --> 01:04:07.159 Isten veled. 520 01:04:10.623 --> 01:04:16.781 Renaud, fogd a kardomat. Soha nem volt jobb helyen. 521 01:05:50.310 --> 01:05:54.569 Ez a kĂșt jĂł tele volt, a következƑ kĂ©t nap jĂĄrĂĄsra lesz. 522 01:05:56.533 --> 01:05:59.195 A vĂ­z a sivatagban a Kalifa tulajdona. 523 01:05:59.196 --> 01:06:02.243 Itt fogunk aludni, a lovak is, had pihenjenek. 524 01:06:03.925 --> 01:06:06.130 Holnap ismĂ©t elindulunk az Ă©szaki vonalon. 525 01:06:07.377 --> 01:06:10.178 Legyen hited. 526 01:07:02.226 --> 01:07:05.228 Renaud! 527 01:07:16.820 --> 01:07:19.476 MiĂ©rt nem vittĂ©k el mindkĂ©t lovunkat? 528 01:07:21.580 --> 01:07:23.423 MiĂ©rt nem vĂĄgtĂĄk el a torkunkat azonnal? 529 01:07:23.424 --> 01:07:25.135 Hamarabb tĂșl lennĂ©nk mindenen. 530 01:07:26.928 --> 01:07:30.372 TĂșl hamar, Renaud. A halottak nem szenvednek. 531 01:07:30.373 --> 01:07:32.517 Nem szabad itt maradnunk. MenjĂŒnk. 532 01:07:32.518 --> 01:07:35.305 MiĂ©rt menekĂŒlĂŒnk? 533 01:07:35.306 --> 01:07:38.176 Harun fekete serege itt van mindenhol körĂŒlöttĂŒnk. 534 01:07:38.177 --> 01:07:41.833 Nem kell lĂĄtnunk Ƒket, lehet Ă©rezni. 535 01:07:42.833 --> 01:07:48.320 Meg fogunk halni, szerelmem. 536 01:07:54.350 --> 01:07:58.662 - Egy fekete nyĂ­l. - GyĂĄvĂĄk! 537 01:08:41.862 --> 01:08:45.383 TƱzzel az arcod a lĂĄztĂłl. Meg kell ĂĄllnunk, Renaud. 538 01:08:47.330 --> 01:08:50.153 VĂ©gĂŒl ahhoz sem lesz erƑd, hogy rĂĄm mosolyogj. 539 01:08:50.154 --> 01:08:52.291 Kell, hogy erƑm legyen a menetelĂ©shez. 540 01:08:53.392 --> 01:08:55.867 El kell Ă©rnĂŒnk a Tirkit forrĂĄst. 541 01:08:55.868 --> 01:08:58.899 De az mĂ©g kĂ©t-hĂĄrom Ăłra gyaloglĂĄs. 542 01:08:58.900 --> 01:09:05.421 - LegalĂĄbb lovon menjĂŒnk. - Nem bĂ­r el minket. 543 01:09:05.422 --> 01:09:08.445 Holnap, amikor vizet talĂĄlunk, megĂ­gĂ©rem... 544 01:09:38.903 --> 01:09:41.340 Renaud! 545 01:09:45.290 --> 01:09:48.905 Nem bĂ­rom tovĂĄbb, nem bĂ­rom, itt a vĂ©g, ShĂ©hĂ©razade. 546 01:09:48.906 --> 01:09:52.873 Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe, Ă©s hozok neked vizet. 547 01:09:52.874 --> 01:09:55.745 Mibe? Nincs semmink. 548 01:09:55.746 --> 01:09:59.849 Majd a forrĂĄsba mĂĄrtom a fĂĄtylamat Ă©s a szĂĄdhoz nyomom. 549 01:09:59.850 --> 01:10:03.816 Fel tudsz kelni, hogy elsĂ©tĂĄljunk a forrĂĄsig. 550 01:10:27.338 --> 01:10:30.960 Itt hagyom a lovat. Maradj az ĂĄrnyĂ©kĂĄban. 551 01:10:58.336 --> 01:11:02.913 BĂ©ke legyen veled, ShĂ©hĂ©razade. 552 01:11:02.914 --> 01:11:06.977 Te vagy. Ezek szerint az embereid vĂĄrtak rĂĄnk, amikor elvittek minket. 553 01:11:13.201 --> 01:11:16.626 Ki sokat fog, keveset markol. 554 01:11:16.627 --> 01:11:19.489 A KalifĂĄk legnagyobb kalifĂĄjĂĄnak dicsƑsĂ©ges gyƑzelem. 555 01:11:19.490 --> 01:11:22.881 HĂĄny emberre volt szĂŒksĂ©ged a siker Ă©rdekĂ©ben? 556 01:11:22.882 --> 01:11:27.700 Egyezerre? KĂ©tezerre? TĂ­zezerre? 557 01:11:27.800 --> 01:11:29.185 Mire vĂĄrsz? HĂ­vd Ƒket! 558 01:11:29.186 --> 01:11:31.625 Senki sem fog ĂĄrtani nektek. 559 01:11:31.626 --> 01:11:34.913 Vissza fogsz jönni Bagdadba a sajĂĄt akaratodbĂłl, ShĂ©hĂ©razade. 560 01:11:34.914 --> 01:11:37.353 - Soha! - Vissza fogsz jönni. 561 01:11:37.354 --> 01:11:41.361 Mindketten visszajöttök. 562 01:11:53.644 --> 01:11:56.407 Vissza fogtok jönni, ShĂ©hĂ©razade. 563 01:12:34.766 --> 01:12:40.854 Renaud. Renaud. Itt vagyok Itt vagyok. Ne! 564 01:12:44.348 --> 01:12:46.349 Harun al Raschid, hol vagy? 565 01:12:46.350 --> 01:12:56.557 Hol vagy? Hol vagy? Ɛ, most mĂĄr az enyĂ©m. Az enyĂ©m. 566 01:12:59.454 --> 01:13:02.517 Renaud! 567 01:13:02.518 --> 01:13:05.940 Szerelmem, szerelmem. 568 01:13:42.929 --> 01:13:46.526 Egy falu, Renaud. MegmenekĂŒltĂŒnk. 569 01:13:59.510 --> 01:14:03.270 Ez az ember beteg. Van itt orvos? 570 01:14:05.505 --> 01:14:08.982 HalĂĄlĂĄn van. Meg kell gyĂłgyĂ­tanotok Ƒt. 571 01:14:10.531 --> 01:14:13.543 Értesz engem? Azt mondom neked, meg fog halni. 572 01:14:15.262 --> 01:14:18.861 Nem ez lenne a kötelessĂ©ged, a sivatag törvĂ©nyĂ©nek Ă©rtelmĂ©ben? 573 01:14:20.248 --> 01:14:23.394 Van aranyam, amennyit csak akarsz. Mindet neked adom, az egĂ©szet 574 01:14:27.254 --> 01:14:29.386 HovĂĄ kell mennem, hogy Ă©letben maradjon? 575 01:14:29.387 --> 01:14:34.411 Bagdadba... 576 01:14:55.660 --> 01:14:58.124 Bagdad. 577 01:18:10.130 --> 01:18:12.610 Tudtam, hogy visszajöttök. 578 01:18:12.611 --> 01:18:15.834 Több nap Ă©s Ă©jszaka kĂ©szĂŒlƑk erre a pillanatra. 579 01:18:15.835 --> 01:18:19.118 A pillanatra, amikor vĂ©gĂŒl is megjelensz elƑttem, 580 01:18:19.221 --> 01:18:24.389 valĂłjĂĄban legyƑzöttkĂ©nt. És most itt vagy. 581 01:18:24.390 --> 01:18:28.549 Mindennel tisztĂĄban vagyok, hogy mennyit szenvedtetek. 582 01:18:28.550 --> 01:18:34.141 EgyĂŒtt, egymĂĄsĂ©rt. 583 01:18:34.142 --> 01:18:39.869 De ti egyĂŒtt voltatok, Ă©n meg egyedĂŒl maradtam, ShĂ©hĂ©razade. 584 01:18:43.282 --> 01:18:46.885 Így hĂĄt vĂ©dd meg magad. VĂ©dd meg Ƒt. 585 01:18:48.312 --> 01:18:52.635 Nem Ă©n voltam az egyetlen, aki rĂĄtok vĂĄrt. A hĂłhĂ©r is. 586 01:18:52.636 --> 01:18:57.508 GyerĂŒnk, beszĂ©lj. TalĂĄlj ki valami hazugsĂĄgot. 587 01:18:57.509 --> 01:19:01.260 ElĂ©g idƑt adtam hozzĂĄ. 588 01:19:01.261 --> 01:19:05.796 EskĂŒdj, hogy ĂĄrtatlan vagy. 589 01:19:09.170 --> 01:19:11.230 Szeretlek. 590 01:19:11.240 --> 01:19:15.891 Minden csepp vĂ©rem, az Ă©letem minden pillanata megszenvedte a neved. 591 01:19:15.926 --> 01:19:22.594 Mire vĂĄrsz mĂ©g? Hazudj nekem! Lehet, hogy elhiszem. PrĂłbĂĄld meg. 592 01:19:27.305 --> 01:19:32.124 De nem, te ShĂ©hĂ©razade vagy, te nem könyörögsz! 593 01:19:32.125 --> 01:19:36.252 Nem fĂ©lsz. Ki ad ilyen nagy erƑt neked? 594 01:19:36.253 --> 01:19:44.763 Ɛ ad. Tudtuk, hogy egyĂŒtt mindenre kĂ©pesek vagyunk, mĂ©g a fĂ©lelmet is legyƑzzĂŒk. 595 01:19:44.764 --> 01:19:49.359 Tudod mi talĂĄlhatĂł a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sen tĂșl, Harun al Raschid? 596 01:19:49.360 --> 01:19:52.165 BĂ©ke. 597 01:19:52.166 --> 01:19:57.380 AkĂĄr megölsz minket, akĂĄr nem, lĂ©nyegtelen. Mi mĂĄr meghaltunk egyĂŒtt ezerszer. 598 01:19:57.390 --> 01:20:02.773 Öld meg Renaud-t Ă©s vele engem is. Vagy hagyd Ă©lni Ă©s Ă©n is Ă©lni fogok. 599 01:20:02.774 --> 01:20:05.487 A vĂĄlasztĂĄs a tiĂ©d. 600 01:20:05.488 --> 01:20:08.895 Mit kĂ­nĂĄlsz cserĂ©be? Magadat az Ă©letéért. 601 01:20:08.896 --> 01:20:13.262 Élni fogsz, azt mondod? De, kiĂ©rt? Érte? 602 01:20:14.824 --> 01:20:17.640 Ɛ megy, Ă©n maradok. 603 01:20:17.650 --> 01:20:19.865 Csak be kell csuknod a szemed Ă©s Ășjra Ƒt fogod lĂĄtni. 604 01:20:19.866 --> 01:20:24.761 - Élni fogok, a közeledben. - Szerelem nĂ©lkĂŒl. 605 01:20:24.762 --> 01:20:28.632 Az ĂĄgyasaidat sem kĂ©rdezed szeretnek-e? 606 01:20:39.613 --> 01:20:44.285 Hagyjuk Istenre az Ă­tĂ©lkezĂ©st. Meg tudnĂĄlak ölni mindkettƑtöket egy csapĂĄssal..., 607 01:20:45.647 --> 01:20:46.753 de nem merem. 608 01:20:46.754 --> 01:20:50.281 KĂŒldj vissza Mouloudhoz, az eredmĂ©ny ugyanaz lesz. 609 01:20:50.282 --> 01:20:54.874 Hallgass. Mouloud csak azt csinĂĄlta, amire parancsot adtam neki. 610 01:20:56.473 --> 01:20:59.268 Úgy volt, egy biztonsĂĄgos helyre visz tĂ©ged, 611 01:20:59.269 --> 01:21:02.139 ahol talĂĄlkozhattam volna veled, mindenki tudta nĂ©lkĂŒl, 612 01:21:02.140 --> 01:21:05.644 Ă©s ahol bebizonyĂ­thattam volna, hogy nem vagyok gyĂĄva. 613 01:21:05.645 --> 01:21:12.530 Most, gyĂĄvĂĄnak kell lennem fĂ©nyes nappal. 614 01:21:23.270 --> 01:21:27.515 VigyĂ©tek ezt az embert Ă©s Ășgy törƑdjetek vele, mintha Ă©n volnĂ©k. 615 01:21:27.516 --> 01:21:30.194 Azt akarom, hogy Ă©ljen. 616 01:21:30.195 --> 01:21:32.550 Annak a fĂ©rfinak meg kell halnia, Barmak. 617 01:21:32.551 --> 01:21:34.463 ElƑször is, közel kell kerĂŒlnĂŒnk hozzĂĄ. 618 01:21:34.464 --> 01:21:39.151 Al Faqi Ă©s a janicsĂĄrok vigyĂĄznak rĂĄ, mint a kincstĂĄrra. 619 01:21:45.482 --> 01:21:49.482 Akkor adjunk parancsot a lĂĄzadĂłknak. Ez az utolsĂł esĂ©lyĂŒnk, Barmak. 620 01:21:50.948 --> 01:21:54.458 IgazĂĄn csak Ă­gy szĂĄmĂ­thatsz a Bagdadban ĂĄllĂłmĂĄsozĂł zsoldos csapatokra. 621 01:21:54.459 --> 01:21:58.561 Amikor a kezĂŒnkben lesz a Kalifa Ă©s elfoglaljuk Bagdadot, az egĂ©sz birodalom a miĂ©nk. 622 01:21:58.562 --> 01:22:02.542 Mikorra kell összegyƱjteni azokat az embereket? 623 01:22:03.413 --> 01:22:05.937 - TĂ­z nap mĂșlva. - Ez bƑven elĂ©g idƑ. 624 01:22:05.938 --> 01:22:08.636 SzĂłlj nekik, hogy terjesszĂ©k, a Kalifa megbocsĂĄtott a ribancnak, 625 01:22:08.637 --> 01:22:10.387 Ă©s alkalmatlannĂĄ tette magĂĄt ezzel a döntĂ©ssel. 626 01:22:10.388 --> 01:22:14.691 A legszebb forradalmak az erĂ©ny nevĂ©ben robbannak ki. 627 01:22:22.635 --> 01:22:26.134 Meg fog menekĂŒlni, ShĂ©hĂ©razade. Nincs mĂĄr Ă©letveszĂ©lyben. 628 01:22:26.135 --> 01:22:30.630 - A Kalifa megtartotta az Ă­gĂ©retĂ©t. - Én is megtartom az enyĂ©met. 629 01:22:30.631 --> 01:22:33.365 - Mikor tud lĂĄbra ĂĄllni? - Holnap. 630 01:22:35.303 --> 01:22:37.116 Akkor holnap elmegy. 631 01:22:37.117 --> 01:22:40.280 Az a parancs, hogy Ă©rtesĂ­teni kell a tĂĄrsait, 632 01:22:40.290 --> 01:22:42.692 Ă©s köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi. 633 01:22:42.693 --> 01:22:46.364 - Sosem fogom elfelejteni. - Hogyan tudnĂĄd elfelejteni? 634 01:22:46.365 --> 01:22:49.663 Azzal, hogy meggyĂłgyĂ­tottam, kinyitottam szĂĄmĂĄra pokol kapujĂĄt. 635 01:22:49.664 --> 01:22:53.213 Te vĂĄlasztottad a legrosszabbat, ShĂ©hĂ©razade. 636 01:22:53.214 --> 01:22:57.567 Élni fog, hogy milyen ĂĄron az nem Ă©rdekes. 637 01:23:10.332 --> 01:23:15.734 Szerelmem... Szerelmem... 638 01:23:24.739 --> 01:23:28.405 - ShĂ©hĂ©razade. - MegmenekĂŒltĂŒnk. 639 01:23:30.136 --> 01:23:33.892 Semmi sem fenyeget minket többĂ©. Élni fogunk. 640 01:23:33.893 --> 01:23:36.759 Ha ez igaz, akkor mĂ©rt sĂ­rsz. 641 01:23:36.760 --> 01:23:40.443 A Kalifa palotĂĄjĂĄban vagyunk. 642 01:23:40.735 --> 01:23:43.811 - Ki hozott ide engem? - Én. 643 01:23:43.812 --> 01:23:49.643 Ki gyĂłgyĂ­tott meg? Ki mentett meg? MiĂ©rt? MiĂ©rt? 644 01:23:52.425 --> 01:23:56.346 TalĂĄlkoztĂĄl Harunnal, akitƑl megvetted az az Ă©letemet. Így van? 645 01:23:58.290 --> 01:24:00.641 Mi volt az ĂĄra, ShĂ©hĂ©razade? 646 01:24:00.642 --> 01:24:04.105 ValĂłban azt akarod, hogy elmondjam? 647 01:24:05.187 --> 01:24:07.933 Mi lesz velĂŒnk? Mihez kezdĂŒnk egymĂĄs nĂ©lkĂŒl? 648 01:24:07.934 --> 01:24:10.739 Hallgass, hallgass! Nem bĂ­rom tovĂĄbb. 649 01:24:19.955 --> 01:24:20.966 Isten veled, Renaud. 650 01:24:20.967 --> 01:24:25.548 - Holnap el kell menned. - Nem! ShĂ©hĂ©razade! 651 01:25:46.203 --> 01:25:48.678 KĂ©stĂ©l, Adballah. 652 01:25:49.612 --> 01:25:53.405 A leghosszabb Ășt ĂĄltalĂĄban a legbiztonsĂĄgosabb is. 653 01:25:53.406 --> 01:25:56.354 - Nos? - Minden kĂ©szen ĂĄll. 654 01:25:56.355 --> 01:25:58.920 A zsoldosok a parancsomra vĂĄrnak. 655 01:25:58.930 --> 01:26:00.125 Akkor mennek a palotĂĄba, amikor szeretnĂ©d. 656 01:26:00.126 --> 01:26:03.770 - A feltĂ©telek? - Azok nem vĂĄltoztak, 657 01:26:03.780 --> 01:26:06.536 100 arany minden embernek, 1000 minden tisztnek, 658 01:26:06.537 --> 01:26:08.982 Ă©s kifoszthatjĂĄk a vĂĄrost. 659 01:26:08.983 --> 01:26:11.232 - Rendben. - És nĂĄlad? 660 01:26:11.233 --> 01:26:13.408 Minden kĂ©szen ĂĄll. 661 01:26:13.409 --> 01:26:15.600 BĂ­zol benne, hogy az emberek követni fognak? 662 01:26:16.380 --> 01:26:20.191 Biztosan. Mindig követik, amikor valamit le lehet rombolni. 663 01:26:21.973 --> 01:26:24.255 A palotĂĄbĂłl fognak jelezni. 664 01:26:24.256 --> 01:26:26.938 - Mi lesz a jel? - Egy nyĂ­l az Ă©gen. 665 01:26:26.939 --> 01:26:30.497 Ne aggĂłdj, lĂĄtni fogod. Minden bagdadi fogja lĂĄtni. 666 01:26:30.498 --> 01:26:33.785 KivĂ©ve a Kalifa. 667 01:27:45.990 --> 01:27:47.574 BĂ©ke legyen veletek. 668 01:27:47.575 --> 01:27:51.510 A bĂ©ke sosem lesz sem bennĂŒnk, sem velĂŒnk, ShĂ©hĂ©razade. 669 01:27:53.620 --> 01:27:55.400 Ne erƑltesd a mosolyodat szĂĄmomra. 670 01:27:55.500 --> 01:27:59.571 BocsĂĄss meg. Így is mĂĄr tĂșl nagyvonalĂș voltĂĄl hozzĂĄm Ă©s a beteghez. 671 01:27:59.572 --> 01:28:02.140 TĂșl gyĂĄva, Ă­gy mondjĂĄk Bagdadban. 672 01:28:02.141 --> 01:28:05.300 Az idƑ mĂșlĂĄsĂĄval Bagdad majd elfelejti ezt. 673 01:28:05.301 --> 01:28:07.539 És te? Elfelejtesz? 674 01:28:07.540 --> 01:28:11.875 Nem. Ha Isten örökkĂ©valĂłsĂĄgot adna 675 01:28:11.876 --> 01:28:15.307 egy pillanat sem jutna nekem benne. 676 01:28:15.308 --> 01:28:20.979 Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy. 677 01:28:23.781 --> 01:28:26.626 Itt vagy Ă©s magamhoz ölelhetlek. 678 01:28:26.627 --> 01:28:29.460 HalĂĄl a KalifĂĄra! HalĂĄl! 679 01:28:29.470 --> 01:28:31.860 GazdĂĄm! A vĂĄros fellĂĄzadt! 680 01:28:31.870 --> 01:28:33.240 Zsoldos csapatok vonultak be a palotĂĄba. 681 01:28:33.250 --> 01:28:34.596 MĂĄr az elsƑ kerĂ­tĂ©sen belĂŒl vannak. 682 01:28:34.597 --> 01:28:36.190 Ki a parancsnokuk? Ki meri ezt? 683 01:28:36.191 --> 01:28:39.166 Barmak. És vele van a nĂ©p a szegĂ©ny negyedekbƑl. 684 01:28:39.167 --> 01:28:41.581 Azt sikoltozzĂĄk az utcĂĄn, hogy kegyvesztetted magad 685 01:28:41.582 --> 01:28:43.916 Ă©s a szĂ©gyenedet ShĂ©hĂ©razade-nek hĂ­vjĂĄk. 686 01:28:43.917 --> 01:28:47.131 Adj oda nekik, ha engem akarnak. 687 01:28:47.132 --> 01:28:50.341 - Soha. - Nem volna Ă©rtelme. 688 01:28:50.342 --> 01:28:53.451 Te csak egy indok vagy. Amit Barmak akar, az a Kalifa feje. 689 01:28:55.120 --> 01:28:57.531 El kell menekĂŒlnie, GazdĂĄm, hagyja el Bagdadot. 690 01:28:57.532 --> 01:28:59.843 Gyorsan! A lovakat! 691 01:29:58.749 --> 01:30:00.664 - Tedd vissza az Ă©kszereimet. - Nem 692 01:30:02.144 --> 01:30:04.984 - Azonnal add vissza az Ă©kszereimet! - Engedj elmenni vagy megöllek. 693 01:30:50.553 --> 01:30:54.396 - SiessĂŒnk, a Kalifa elmenekĂŒlt. - Te nyomorult! Mit mondasz? 694 01:30:54.397 --> 01:30:56.682 TĂșl kĂ©sƑn Ă©rkeztĂŒnk. Mind elmentek. 695 01:30:56.683 --> 01:30:59.870 - HĂĄnyan közĂŒlĂŒk? - Úgy 12 ember, Moussour, a Kalifa Ă©s a SzultĂĄna. 696 01:30:59.871 --> 01:31:04.380 - A Kerbellah-i Ășton mentek. - LĂłra! Sietve! 697 01:31:12.912 --> 01:31:15.744 Ott vannak. 698 01:32:25.829 --> 01:32:30.140 Ez egy trĂŒkk. Balra megyĂŒnk. Kövessetek. 699 01:33:27.309 --> 01:33:30.639 Élve kellenek. 700 01:33:42.602 --> 01:33:46.440 - Te! - Most mĂĄr nem tudod megakadĂĄlyozni, hogy a Kalifa Kerbellahba Ă©rkezzen. 701 01:33:46.441 --> 01:33:49.140 VĂ©ged van, Barmak. 702 01:33:49.150 --> 01:33:53.167 Annyira meg fogsz ezĂ©rt fizetni, 703 01:33:53.168 --> 01:33:56.751 hogy Bagdad kĂ©nytelen lesz befogni a fĂŒleit, a sikolyod hallatĂĄn. 704 01:33:56.752 --> 01:33:59.575 EskĂŒszöm, hogy megteszem. 705 01:34:05.276 --> 01:34:07.919 ElfogtĂĄk Ƒt, gazdĂĄm. BevĂ©geztetett. 706 01:34:09.342 --> 01:34:12.542 MenjĂŒnk, nem akarom, hogy a halĂĄla hiĂĄba valĂł legyen. 707 01:34:58.758 --> 01:35:02.420 GazdĂĄm. Azt mondjĂĄk, hogy nagyszĂĄmĂș zsoldos csapat 708 01:35:02.421 --> 01:35:04.821 Ă©rkezett BagdadbĂłl. Barmak parancsol nekik. 709 01:35:04.822 --> 01:35:08.342 - HĂĄnyan vannak? - Kb. 2000-en. 710 01:35:08.377 --> 01:35:11.670 Mi 500-an vagyunk. 711 01:35:15.727 --> 01:35:17.527 Nem kell fĂ©lni semmitƑl. 712 01:35:17.528 --> 01:35:22.448 Ma reggel talĂĄltunk rĂĄd a folyĂłparton, a lovad teste mellett. 713 01:35:22.449 --> 01:35:26.880 - Hazahoztunk, hogy meggyĂłgyĂ­tsunk. - Tudod, ki vagyok? 714 01:35:26.881 --> 01:35:30.904 Tudjuk. ShĂ©hĂ©razade, az ĂĄtkozott SzultĂĄna. 715 01:35:30.905 --> 01:35:33.830 Akkor miĂ©rt mentettetek meg? 716 01:35:33.840 --> 01:35:39.350 Mi soha nem bĂĄntottunk senkit Ă©s tĂșl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem. 717 01:35:40.766 --> 01:35:43.623 Tudom, hogy a Frank lovagok itt tĂĄboroznak valahol. 718 01:35:43.624 --> 01:35:45.661 MindenkĂ©pp utol kell Ă©rnem Ƒket. 719 01:35:45.662 --> 01:35:48.679 Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek 720 01:35:48.680 --> 01:35:52.556 Allah segĂ­tsĂ©gĂ©vel mĂĄr messze jĂĄrhatnak, maguk mögött hagyva a sivatagot. 721 01:35:52.557 --> 01:35:55.770 Kölcsön tudna adni egy lovat. 722 01:36:53.300 --> 01:36:58.197 Renaud! Renaud! 723 01:37:06.404 --> 01:37:10.523 Allah, ne hagyj el. 724 01:37:25.855 --> 01:37:29.250 Homokvihar. MenedĂ©ket kell keresni. 725 01:38:26.632 --> 01:38:30.254 MĂ©rsĂ©klƑdik. Újra lehet lĂĄtni a napot. 726 01:39:04.949 --> 01:39:08.231 ShĂ©hĂ©razade! 727 01:39:11.350 --> 01:39:15.537 - Tudtam, hogy megtalĂĄllak. - TöbbĂ© nem engedlek el. 728 01:39:18.543 --> 01:39:22.413 Nem, Renaud, mĂ©g nincs itt az ideje. 729 01:39:22.414 --> 01:39:27.450 AzĂ©rt jöttem, hogy magammal vigyelek. AzĂ©rt jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek. 730 01:39:45.367 --> 01:39:48.480 Hol van a Kalifa, Moussour? ElfogtĂĄk? 731 01:39:48.490 --> 01:39:54.744 Nem, el tudott menekĂŒlni. Arra. A hegyekbe. 732 01:39:54.745 --> 01:40:01.104 Siess, ShĂ©hĂ©razade. Én megtettem, amit tudtam. 733 01:40:43.608 --> 01:40:48.722 EllentĂĄmadĂĄs! 734 01:41:24.935 --> 01:41:27.309 ElƑre! 735 01:42:49.407 --> 01:42:52.482 Ma este a Kalifa palotĂĄjĂĄban fogunk vacsorĂĄzni. VĂ©gre. 736 01:42:52.483 --> 01:42:56.667 Épp ideje lesz. Az emberim kimerĂŒltek. 737 01:42:57.625 --> 01:42:59.914 OdanĂ©zz! 738 01:48:48.152 --> 01:48:51.899 Harmadszor jelentek meg egyĂŒtt elƑttem. 739 01:48:51.900 --> 01:48:55.643 Nincs ezen a vilĂĄgon semmi, ami elvĂĄlasztana titeket. 740 01:48:55.644 --> 01:49:00.740 Sem szenvedĂ©s, sem harag, sem halĂĄl. 741 01:49:00.750 --> 01:49:04.594 Úgy egymĂĄshoz tartoztok, mint a fĂ©ny a naphoz, 742 01:49:04.595 --> 01:49:09.410 az ĂĄrnyak az Ă©jszakĂĄhoz. Ez Allah akarata lehet. 743 01:49:09.411 --> 01:49:13.805 Fogd ShĂ©hĂ©razade-t, Renaud of Villecroix. 744 01:49:15.204 --> 01:49:17.444 Neked adom Ƒt. 745 01:49:18.644 --> 01:49:21.964 Nem azĂ©rt adom neked, mert mĂĄr nem szeretem. 746 01:49:21.965 --> 01:49:25.615 AzĂ©rt adom, mert kezdetektƑl fogva, 747 01:49:25.616 --> 01:49:28.792 Ƒ a tiĂ©d volt. 748 01:49:28.793 --> 01:49:32.479 Minden, ami meg van Ă­rva, megvalĂłsulhat. 749 01:49:34.203 --> 01:49:39.780 Menjetek, most. KifelĂ© mindenki. EgyedĂŒl szeretnĂ©k maradni. 750 01:49:40.157 --> 01:49:43.575 Te vagy a legnagyobb Ă©s legnemesebb ember, akivel valaha is talĂĄlkoztam, Harun al Raschid. 751 01:49:51.497 --> 01:49:56.635 MiĂ©rt sĂ­rsz? Menj a boldogsĂĄg kertjĂ©be, 752 01:49:56.636 --> 01:49:59.739 ahol minden virĂĄg olyan hamar kinƑ, mint amilyen hamar leszakĂ­tjĂĄk azt. 753 01:49:59.740 --> 01:50:03.378 LĂĄtni szeretnĂ©m a mosolyodat mĂ©g egyszer, utoljĂĄra, ShĂ©hĂ©razade. 754 01:50:03.379 --> 01:50:08.626 Semmit nem kaptĂĄl tƑlem, Ă©s mĂ©gis mindent megadtĂĄl nekem. 755 01:50:08.627 --> 01:50:13.130 GyöngĂ©den nyĂșjtottad kezeidet felĂ©m a bajban 756 01:50:13.131 --> 01:50:16.315 Ă©s bezĂĄrtad, hogy biztonsĂĄgban legyek benne. 757 01:50:16.316 --> 01:50:19.504 Én, pedig csak a szĂ©gyent hoztam rĂĄd. 758 01:50:23.682 --> 01:50:26.415 MiĂ©rt csak egy szĂ­vet adott az Isten? 759 01:50:26.416 --> 01:50:29.632 A mĂĄsikkal tĂ©ged szerettelek volna, 760 01:50:30.315 --> 01:50:33.753 Ă­gy meg csak a megbĂĄntĂĄs maradt. BocsĂĄss meg. 761 01:50:33.794 --> 01:50:37.369 MĂĄr akkor megbocsĂĄtottam neked, amikor elƑször meglĂĄttalak. 762 01:50:37.370 --> 01:50:43.993 Hagyj most magamra. MindjĂĄrt beesteledik Ă©s mĂ©g nagyon sok dolgom van. 763 01:50:56.803 --> 01:51:00.969 Mi törtĂ©nt? MegsĂ©rĂŒltĂ©l? HĂ­vni kell... 764 01:51:00.970 --> 01:51:06.303 MĂĄr kĂ©sƑ. Mindannyian tudjĂĄk ezt. Haldoklom, ShĂ©hĂ©razade. 765 01:51:06.304 --> 01:51:12.279 BĂĄrcsak el tudtam volna titkolni elƑled, de nem sikerĂŒlt. 766 01:51:18.283 --> 01:51:21.829 Hagyj most, egyedĂŒl akarok maradni. 767 01:51:21.830 --> 01:51:25.110 A bĂ©ke legyen veletek, ShĂ©hĂ©razade. 768 01:51:26.596 --> 01:51:30.649 A bĂ©ke legyen veled, Harun al Raschid. 769 01:51:42.503 --> 01:51:46.130 Istenem, minden elintĂ©ztem. 770 01:51:46.131 --> 01:51:50.535 Most mĂĄr csak ĂĄt kell sĂ©tĂĄlnom a hĂ­don, ami hozzĂĄd vezet. 771 01:51:50.536 --> 01:51:56.785 Azon a vĂ©kony hĂ­don, amit a szablya vĂĄgott. 772 01:51:57.872 --> 01:52:01.165 SegĂ­ts nekem. 773 01:52:10.895 --> 01:52:15.903 FordĂ­totta: damina 2012. 10. 04. 66086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.