All language subtitles for Sheherazade 1963
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01.736 --> 00:00:07.183
Isten utĂĄn 809-ben I. KĂĄroly,
mås néven Nagy Kåroly,
2
00:00:07.184 --> 00:00:10.623
A Frank birodalom kirålya és a
nyugat csĂĄszĂĄra,
3
00:00:10.624 --> 00:00:15.421
Ășgy hatĂĄrozott, hogy egy kĂŒlön megbĂzott követet kĂŒld
a bagdadi kalifĂĄhoz, Harun al Rashidhoz...
4
00:00:15.422 --> 00:00:20.918
Több heti Ășt utĂĄn,
partot értek Iskandernél (Alexandretta),
5
00:00:20.919 --> 00:00:25.460
Ăszak- AntiochiĂĄban (ma török-szĂr)
és belovagoltak a sivatagba...
6
00:03:49.105 --> 00:03:53.954
- Meghalt?
- MĂ©g van benne Ă©let. Orvosra van szĂŒksĂ©g.
7
00:03:54.512 --> 00:03:58.181
Azt hiszem, Istenre
jobban szĂŒksĂ©ge van, mint orvosra
8
00:03:58.182 --> 00:04:01.390
- Ki vagy?
- Renaud de Villecroix vagyok,
9
00:04:01.400 --> 00:04:02.690
Egy Bagdadnak elkötelezett frank lovag.
10
00:04:02.691 --> 00:04:05.525
- Ăs te?
- Layla. Ăn...
11
00:04:05.526 --> 00:04:07.640
Ne erĆltesd.
Magunkkal viszĂŒnk, meg fogsz gyĂłgyulni.
12
00:04:07.641 --> 00:04:13.438
Az mĂĄr nem hasznĂĄl. HalĂĄlomon vagyok.
Meg kell mentened Ćt.
13
00:04:13.439 --> 00:04:15.589
- Shéhérazade-t.
- Kit?
14
00:04:15.624 --> 00:04:19.243
ShĂ©hĂ©razade-t Iskander hercegnĆjĂ©t.
15
00:04:19.278 --> 00:04:22.151
Bagdadba indult a KalifĂĄhoz.
16
00:04:22.152 --> 00:04:24.927
- Harun Al Rashidhoz?
- Igen.
17
00:04:24.928 --> 00:04:29.981
Lovasok jöttek és megtåmadtåk a tåborunkat.
Shéhérazade-t elraboltåk.
18
00:04:30.160 --> 00:04:32.440
Meg kell mentened Ćt.
Meg kell.
19
00:04:32.441 --> 00:04:35.103
- Hogyan?
- Meg kell.
20
00:04:35.104 --> 00:04:40.107
A hegy felé mentek.
Arra, nyugat felé.
21
00:04:40.108 --> 00:04:42.970
Kapd el Ćket!
22
00:04:42.971 --> 00:04:46.515
EskĂŒdj! EskĂŒdj meg, hogy megmented Ćt.
23
00:04:49.716 --> 00:04:55.300
EskĂŒdj, meghalok.
EskĂŒdj! EskĂŒdj!
24
00:04:55.400 --> 00:04:57.852
EskĂŒszöm.
25
00:05:15.879 --> 00:05:19.999
- Mit fogsz csinĂĄlni?
- Azt, amire megeskĂŒdtem.
26
00:05:20.000 --> 00:05:22.535
AzĂ©rt jöttĂŒnk, hogy meggyĆzzĂŒk
Harun al Rashid-ot,
27
00:05:22.536 --> 00:05:25.584
hogy ingyen ĂĄtkelĂ©st biztosĂtson a Szent SĂr
keresztény karavånnak.
28
00:05:25.585 --> 00:05:28.872
Valld be, hogy vele egyĂŒtt beduin
vadåszatot is terveztél.
29
00:05:28.873 --> 00:05:30.618
Nem terveztem semmit, Didier.
30
00:05:30.619 --> 00:05:33.947
Megteszem, amit megĂgĂ©rtem.
MĂ©g ha egyedĂŒl is kell csinĂĄlnom.
31
00:05:34.815 --> 00:05:37.155
Csak azok kövessenek, akik akarnak.
32
00:06:21.931 --> 00:06:26.930
- HajrĂĄ!
- TĂĄmadĂĄs!
33
00:06:36.333 --> 00:06:39.927
MegtĂĄmadtak!
Valaki elĂĄrult minket.
34
00:07:22.712 --> 00:07:26.350
Ahmed! Vidd Shéhérazade-t a
barlangba! Siess!
35
00:07:38.442 --> 00:07:41.665
Didier! El akarjĂĄk vinni!
36
00:08:25.250 --> 00:08:29.168
Add fel,
Renaud. Nézd.
37
00:08:29.203 --> 00:08:34.102
Menedéket talåltak a romok között.
Ha tĂĄmadnĂĄnk, fele emberĂŒnk odaveszne.
38
00:08:34.103 --> 00:08:36.815
Folytatnunk kell az utunkat
Bagdadba, Renaud.
39
00:08:36.816 --> 00:08:40.665
Ăgy gondolom, az eskĂŒdĂ©rt
mi mĂĄr eleget harcoltunk
40
00:08:40.700 --> 00:08:42.894
Ăs, ha kĂ©rnĂ©k nĂ©hĂĄny Ăłra tĂŒrelmet tĆletek?
41
00:08:42.895 --> 00:08:46.992
- Mit akarsz csinĂĄlni?
- Nem kell tudnod rĂłla.
42
00:08:58.241 --> 00:09:00.784
- TĂĄmadnak?
- Nem, de a fĆnökĂŒk idejött.
43
00:09:00.785 --> 00:09:02.466
- Beszélni akar veled.
- Ăs a többiek?
44
00:09:02.467 --> 00:09:05.562
Az ösvényen maradtak,
harci alakzatban.
45
00:09:05.563 --> 00:09:08.660
- Szólj neki, jöhet.
- Igen.
46
00:09:25.126 --> 00:09:27.959
- Ki vagy és mit akarsz?
- Renaud of Villecroix vagyok,
47
00:09:27.960 --> 00:09:30.410
frank lovag KĂĄroly csĂĄszĂĄr szolgĂĄlatĂĄbĂłl,
48
00:09:30.411 --> 00:09:32.215
és Shéhérazade-ért jöttem.
49
00:09:32.216 --> 00:09:34.886
Azt a parancsot kaptam, hogy
ne engedjem szabadon.
50
00:09:34.887 --> 00:09:38.206
Shéhérazade az enyém.
Neked nincs semmid!
51
00:09:38.207 --> 00:09:40.616
NĂĄlam vannak szarvasmarhĂĄid, vadĂĄllataid
ellĂĄtmĂĄnyod Ă©s vĂzkĂ©szleted.
52
00:09:40.617 --> 00:09:45.560
Nem fogok tĂĄmadni. A romok lĂĄbĂĄnĂĄl
a tĂĄborban vĂĄrok.
53
00:09:45.561 --> 00:09:49.352
Mi marad belĆled tĂz nap utĂĄn?
54
00:09:49.353 --> 00:09:53.408
Mi lesz Shéhérazade-val.
Mi hasznod lesz a halĂĄlĂĄbĂłl?
55
00:09:53.409 --> 00:09:55.123
Ăs neked a tiĂ©dbĆl?
56
00:09:55.124 --> 00:09:58.644
Olyan bölcs vagy, mint amilyen båtor
Ă©s a nyelved is fĂŒrge, mint a kardod.
57
00:09:58.645 --> 00:10:03.658
Beszélek a baråtaimmal, ha åtadom
Shéhérazade-t, mit adsz cserébe?
58
00:10:03.659 --> 00:10:07.830
- Amit elvettem tĆled.
- Allah bocsĂĄssa meg kĂĄromkodĂĄsomat.
59
00:10:07.831 --> 00:10:12.661
50 piszkos juh Ă©s nĂ©hĂĄny liter vĂz
kelet legcsodålatosabb gyöngyszeméért?
60
00:10:12.662 --> 00:10:15.342
Még sosem hallottål
Shéhérazade-ról?
61
00:10:15.343 --> 00:10:18.977
Nem ismered az 1001 éjszakåt,
elvarĂĄzsolta Sharria kirĂĄlyt
62
00:10:18.978 --> 00:10:22.121
pusztĂĄn a varĂĄzslatos hangjĂĄval
és szépségével.
63
00:10:22.122 --> 00:10:25.556
- A fejedet fogjĂĄk venni.
- Neked sem jut mĂĄs.
64
00:10:25.557 --> 00:10:27.193
A bĂrĂĄk pokolra juttatnak minket,
hallgass rĂĄm.
65
00:10:27.194 --> 00:10:29.576
Ăn vagyok a legĆszintĂ©bb ember
a sivatagban.
66
00:10:29.577 --> 00:10:34.395
Koldusbotra akarsz juttatni?
Adj valamit cserébe.
67
00:10:34.396 --> 00:10:39.670
- Legalåbb egy kis marék aranyat.
- Nem! Az életed és semmi mås.
68
00:10:39.680 --> 00:10:42.482
Olyan szĂĄraz a szĂved,
mint a sivatagi homok.
69
00:10:43.976 --> 00:10:47.538
De, elĆször is gyere, nĂ©zd meg.
Gyere.
70
00:11:07.245 --> 00:11:10.324
Nézz rå és mond el nekem
ki az igazi tolvaj, te vagy én.
71
00:11:10.325 --> 00:11:14.908
Még sosem låttad?
Ez mindent megmagyarĂĄz.
72
00:11:14.909 --> 00:11:18.349
LĂĄtod ezt a fiatalurat?
Vissza akar vĂĄsĂĄrolni,
73
00:11:18.350 --> 00:11:22.520
de ha elmondanĂĄm, mennyit ajĂĄnl
érted, arcon köpnéd.
74
00:11:25.311 --> 00:11:30.500
ValĂłszĂnƱleg szeretnĂ©d jobban megnĂ©zni.
VĂĄrj.
75
00:11:45.312 --> 00:11:49.810
50 juh...
Biztos, hogy nem kĂnĂĄlsz Ă©rte többet.
76
00:11:53.926 --> 00:11:57.749
- Ez minden?
- Nincs semmi egyebem.
77
00:11:57.784 --> 00:12:00.712
Elfelejtetted a gyƱrƱdet.
78
00:12:06.800 --> 00:12:08.513
Több a semminél.
79
00:12:08.514 --> 00:12:11.434
- Persze, még nem låttad az arcår.
- Ne!
80
00:12:13.387 --> 00:12:17.369
Megteheted magad is.
Ahogy kĂvĂĄnod.
81
00:12:31.680 --> 00:12:32.760
Valóban nincs ennél többed?
82
00:12:32.761 --> 00:12:37.984
- Még ez. Ezt is akarod?
- Isten a tanĂșm, csak vicceltem.
83
00:12:37.985 --> 00:12:42.687
Vidd. A tiéd.
84
00:12:54.240 --> 00:12:59.140
InkĂĄbb a te Ă©jszakĂĄd legyen a jĂłtevĆje,
mint az én lelkiismeret furdalåsos nappalom.
85
00:12:59.490 --> 00:13:02.310
Allah legyen veletek.
86
00:13:46.803 --> 00:13:51.360
- A csillagodat keresed?
- Igen. AmĂg vĂĄrtam rĂĄd.
87
00:13:51.370 --> 00:13:55.819
- Tudtad, hogy eljövök?
- Mindig is tudtam, hogy eljössz.
88
00:13:55.820 --> 00:14:00.744
Most jöhet a panaszkodås, elmondhatod,
hogy hålåtlan és igazsågtalan vagyok.
89
00:14:00.745 --> 00:14:04.951
- VĂĄgyhatsz rĂĄ.
- MĂĄr nem.
90
00:14:07.218 --> 00:14:11.742
Most csendben csak nézni szeretnélek.
91
00:14:11.743 --> 00:14:14.428
Az éjszaka egyé vålik veled.
92
00:14:25.940 --> 00:14:28.623
- MiĂ©rt menekĂŒlsz elĆlem, ShĂ©hĂ©razade?
- Félek.
93
00:14:33.640 --> 00:14:36.290
- MitĆl?
- MagunktĂłl.
94
00:14:37.950 --> 00:14:39.972
Ami közöttĂŒnk törtĂ©nt a rablĂł barlangjĂĄban.
95
00:14:41.181 --> 00:14:46.205
Sosem lĂĄttalak azelĆtt Ă©s hirtelen
ott a barlangban nem låttam måst csak téged.
96
00:14:46.206 --> 00:14:50.990
- Minden mĂĄs elhomĂĄlyosult.
- Ăn is csak tĂ©ged lĂĄttalak.
97
00:14:50.991 --> 00:14:53.517
EttĆl fĂ©lsz?
98
00:14:53.518 --> 00:14:57.212
Azt mondtuk egymĂĄsnak egyetlen pillantĂĄssal,
amit a legtöbb fĂ©rfi Ă©s nĆ
99
00:14:57.213 --> 00:14:59.741
csak több nap utån mer bevallani egymåsnak,
ez minden.
100
00:14:59.742 --> 00:15:04.757
- Ăs ez nem ijeszt meg?
- Mi ijesztene meg, a szerelem?
101
00:15:04.758 --> 00:15:09.604
- Pont most, amikor bevallottuk egymĂĄsnak.
- Ăs, hogyan tovĂĄbb, Renaud?
102
00:15:09.639 --> 00:15:12.532
Ilyesmi nincs, a szerelemben,
"hogyan tovåbb", Shéhérazade.
103
00:15:12.533 --> 00:15:14.631
Annak a pillanata van.
104
00:15:14.632 --> 00:15:18.327
A pillanat egyszer elmĂșlik Ă©s ott lesz
Bagdad és Harun al Raschid.
105
00:15:18.328 --> 00:15:22.885
Ma mindent megtehetĂŒnk a holnapĂ©rt,
de holnap mĂĄr kĂ©sĆ lesz.
106
00:15:35.900 --> 00:15:38.955
Van a bĂĄtorsĂĄgnak egy mĂĄsik formĂĄja is.
Lehet, hogy ez a legkönnyebb.
107
00:15:38.956 --> 00:15:44.947
Hagyj elmenni. Adj mellĂ©m tĂz embert
Ă©s egyedĂŒl megyek Bagdadba.
108
00:15:44.948 --> 00:15:46.757
Persze, hogy nem!
109
00:15:46.758 --> 00:15:48.519
Elfelejtetted, hogy egyedĂŒl
csak az enyém vagy?
110
00:15:48.520 --> 00:15:52.135
Harcoltam Ă©rted, nem emlĂtve a gyƱrƱmet
és az 50 juhot.
111
00:15:52.136 --> 00:15:54.168
MĂĄr az elĆtt is hozzĂĄd tartoztam.
112
00:15:54.169 --> 00:15:57.730
Van annĂĄl komolyabb ok,
nehogy alaptalanul kigĂșnyoljanak.
113
00:15:57.740 --> 00:16:02.160
AkĂĄr akarod akĂĄr nem,
mindketten isten kezében vagyunk.
114
00:16:14.308 --> 00:16:18.342
- Nem hiszel ebben?
- Azt hiszem el, amit lĂĄtok.
115
00:16:18.343 --> 00:16:22.558
Téged, a szépségedet, és a csodålatos
esélyt, hogy talålkoztunk.
116
00:16:22.559 --> 00:16:25.733
Ăgy gondolod, hogy ez a talĂĄlkozĂĄs esĂ©ly
mindkettĆnk szĂĄmĂĄra?
117
00:16:25.734 --> 00:16:28.349
Természetesen.
118
00:16:29.624 --> 00:16:32.541
MiĂłta viseled ezt a sĂĄlat?
119
00:16:32.542 --> 00:16:36.253
AmiĂłta partot Ă©rtetek IskandernĂ©l, Ăgy van?
120
00:16:36.254 --> 00:16:40.509
- Honnan tudod?
- Az enyém.
121
00:16:41.904 --> 00:16:44.900
A szĂ©l elvitte tĆlem,
amĂg nĂ©ztem a lovasokat.
122
00:16:49.489 --> 00:16:52.889
A sivatag közepébe kellett jönnöm,
hogy Ășjra megtalĂĄljam.
123
00:16:52.890 --> 00:16:58.130
Veled egyĂŒtt.
Ki rendezte ezt Ăgy, Renaud? A sors?
124
00:16:58.131 --> 00:17:03.505
Minden a sorstĂłl fĂŒgg. Ălet, vagy halĂĄl.
Boldogsåg, vagy szenvedés.
125
00:17:03.506 --> 00:17:06.193
MiĂ©rt, nem a te kendĆd van a vĂĄllamon?
126
00:17:10.326 --> 00:17:12.497
Ne, hagyj.
127
00:17:14.392 --> 00:17:18.574
Gyere. Vihar közeledik és a
vacsora is vĂĄr rĂĄnk.
128
00:17:42.603 --> 00:17:50.725
Ă, te szeretĆ szerelemem,
129
00:17:50.726 --> 00:17:59.180
akit a Loire völgyében hagytam,
130
00:17:59.181 --> 00:18:09.924
Ki tudja lĂĄtlak-e Ășjra valaha?
131
00:18:15.147 --> 00:18:17.372
Most jöttem vissza
a Tigris folyĂł partjĂĄtĂłl.
132
00:18:17.373 --> 00:18:21.216
Egy sok evezĆs csĂłnakot lĂĄttam,
ahogy jön felénk.
133
00:18:22.504 --> 00:18:26.729
Félek, Renaud.
Hogy döntöttél?
134
00:18:26.730 --> 00:18:29.609
Ha meg szeretnél tartani engem,
most kell elmenekĂŒlnĂŒnk.
135
00:18:29.610 --> 00:18:32.692
Ăjjel nappal erre gondolok.
136
00:18:32.693 --> 00:18:36.560
A puszta gondolat, hogy elveszĂthetlek,
összetöri a szĂvem, de...
137
00:18:36.570 --> 00:18:37.441
De ezt vĂĄlasztottad.
138
00:18:37.442 --> 00:18:41.401
Nem vålaszthattam, Shéhérazade.
Minden mås lehetetlenség.
139
00:18:42.904 --> 00:18:46.720
Nem, Renaud. Csak nagyon nehéz.
140
00:18:46.721 --> 00:18:50.560
Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan.
141
00:18:50.570 --> 00:18:55.407
Ăn nĂ©lkĂŒled, te nĂ©lkĂŒlem. ViszlĂĄt.
142
00:19:00.921 --> 00:19:03.807
Figyelj rĂĄm. FĂ©rfi Ă©s nĆ vagyunk.
143
00:19:03.808 --> 00:19:07.438
Nem hiszek a szerelmi megprĂłbĂĄltatĂĄsokban,
hogy idĆvel szomorĂșsĂĄgot hoz.
144
00:19:07.439 --> 00:19:10.940
Ezt a költĆk Ă©s a gitĂĄrmƱvĂ©szek talĂĄltĂĄk ki.
145
00:19:10.950 --> 00:19:14.731
MĂ©g ha el is menekĂŒlnĂ©nk egyĂŒtt,
elĆbb-utĂłbb felnyitnĂĄ szemĂŒnket a boldogsĂĄg,
146
00:19:14.732 --> 00:19:18.331
nem szerelmesek, hanem bƱnrészesek lennénk,
147
00:19:18.332 --> 00:19:20.269
Ăs nem lenne elĂ©g szĂłkincsĂŒnk, ĂĄtkozni egymĂĄst.
148
00:19:20.270 --> 00:19:23.233
Ellenben szeretlek és te is szeretsz engem.
149
00:19:23.234 --> 00:19:27.148
De, meddig fogjuk szeretni egymåst, Shéhérazade?
150
00:19:27.642 --> 00:19:30.720
Ăgy is, halĂĄlosan megsĂ©rtettĂŒk a vilĂĄg
két nagy emberét,
151
00:19:30.730 --> 00:19:32.185
Nagy Kårolyt és Harun al Raschid-ot.
152
00:19:32.186 --> 00:19:34.468
SzerelmĂŒnknek mĂ©g nincs itt az ideje,
153
00:19:34.469 --> 00:19:36.611
mit gondolsz ellen tudunk ĂĄllni a
haragjuknak?
154
00:19:44.758 --> 00:19:49.880
FelejtenĂŒnk kell.
Az idĆ majd megold mindent.
155
00:19:49.890 --> 00:19:53.328
Ne! VigyĂĄzz rĂĄm, Renaud.
Ne hagyj Bagdadba menni.
156
00:20:23.181 --> 00:20:25.589
A béke legyen veled, uram.
157
00:20:25.590 --> 00:20:28.877
A gazdĂĄm, Harun al Raschid bagdadi
kalifa
158
00:20:28.878 --> 00:20:31.773
ĂŒdvözletĂ©t hozom.
Barmak vagyok a Nagy VezĂre.
159
00:20:31.774 --> 00:20:34.708
Békesség legyen veled.
160
00:20:34.709 --> 00:20:36.583
Ădvözlet neked is,
Shéhérazade.
161
00:20:36.584 --> 00:20:39.359
BocsĂĄsson meg, hogy az Ășj barĂĄtaitĂłl
ilyen hamar el kell szakĂtanom,
162
00:20:39.360 --> 00:20:42.479
de azt a parancsot kaptam, hogy ma estére
kĂsĂ©rjem a palotĂĄba.
163
00:20:42.480 --> 00:20:45.775
Készen åll?
164
00:20:47.340 --> 00:20:50.238
Vagy talĂĄn akar nĂ©hĂĄny bĂșcsĂșszĂłt mondani?
165
00:20:50.239 --> 00:20:54.598
- Nem.
- A hajĂł vĂĄr rĂĄnk.
166
00:21:27.752 --> 00:21:31.450
Eljött a pillanat.
MĂ©g van idĆ, Renaud.
167
00:21:31.460 --> 00:21:34.332
Ne tedd még nehezebbé a pillanatot,
mint amilyen.
168
00:21:34.333 --> 00:21:36.661
Egy nap meg fogod érteni,
hogy igazam volt.
169
00:21:47.737 --> 00:21:50.499
Még ne!
170
00:21:50.500 --> 00:21:54.930
Csak ez a kötél köt össze most engem veled.
Old el magad.
171
00:21:54.931 --> 00:21:58.258
Mivel nem voltål elég båtor a boldogsågunkhoz,
172
00:21:58.259 --> 00:22:01.250
legyĂ©l elĂ©g bĂĄtor a szakĂtĂĄsunkkor.
173
00:22:31.802 --> 00:22:35.845
Sir Renaud of Villecroix,
Kåroly csåszår nagykövete
174
00:22:35.880 --> 00:22:38.956
engedelmével tiszteletét
tennĂ© Ăn elĆtt.
175
00:22:38.957 --> 00:22:42.892
Engedje be.
176
00:23:05.974 --> 00:23:10.337
Ne, ĂĄlljon fel Renaud a Villecroix,
barĂĄtaimnak nem kel letĂ©rdelni elĆttem.
177
00:23:11.295 --> 00:23:13.860
Ădvözölve legyenek a palotĂĄban.
178
00:23:13.861 --> 00:23:19.320
Ănben nem csak a Nyugat csĂĄszĂĄrĂĄnak kĂŒldöttĂ©t ĂŒdvözlöm,
179
00:23:19.330 --> 00:23:20.612
hanem fĆkĂ©nt
180
00:23:20.613 --> 00:23:24.707
azt a harcost, aki megmentette
ShĂ©hĂ©razade hercegnĆt a sivatagban.
181
00:23:24.708 --> 00:23:27.292
Csak a kötelessĂ©gemet teljesĂtettem,
Ă©s nem voltam egyedĂŒl.
182
00:23:27.293 --> 00:23:30.812
Köszönetet mondok önnek, hogy ilyen
fontossĂĄgot tulajdonĂt ennek,
183
00:23:30.813 --> 00:23:32.871
önnek, akinek båtorsågåt és nagylelkƱségét
184
00:23:32.872 --> 00:23:34.703
példaként lehet felhozni
a vilĂĄg bĂĄrmely sarkĂĄban.
185
00:23:34.704 --> 00:23:38.790
A HercegnĆ a vĂ©delmem alatt utazott.
186
00:23:38.800 --> 00:23:42.766
MegvĂ©dte Ćt, Ă©s megvĂ©dte vele egyĂŒtt a
nevem becsĂŒletĂ©t. Sosem fogom elfelejteni.
187
00:23:46.300 --> 00:23:48.958
BarĂĄti ĂŒzenetet hoztam
Nagy KĂĄroly csĂĄszĂĄrtĂłl.
188
00:23:48.959 --> 00:23:53.103
Benne foglaltatik egy sĂŒrgetĆ kĂ©rĂ©s
az egész kereszténység nevében.
189
00:23:53.104 --> 00:23:55.204
Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb
megvizsgålom a kérést,
190
00:23:55.205 --> 00:23:57.660
és mindent a legjobb indulatommal
kezelek, ahogy az elvĂĄrhatĂł.
191
00:23:59.186 --> 00:24:02.235
De most mås kötelezettségek kötik le a figyelmemet.
192
00:24:02.236 --> 00:24:05.126
A kelet hĂĄrom legszebb hercegnĆje
193
00:24:05.127 --> 00:24:08.403
vĂĄr rĂĄm, hogy kivĂĄlasszam azt az
egyet közĂŒlĂŒk, aki irĂĄnyĂthat engem,
194
00:24:08.404 --> 00:24:10.197
Ă©s ĂrĂĄnyĂtani fogja a Birodalmat is egy kicsit.
195
00:24:10.198 --> 00:24:14.389
Engedjék meg, hogy ezzel
foglalkozhassak ma este.
196
00:24:15.626 --> 00:24:17.274
Remélem, hogy ön és a baråtai
197
00:24:17.275 --> 00:24:21.800
elfogadjĂĄk meghĂvĂĄsunkat Ă©s megtisztelik
jelenlĂ©tĂŒkkel az ĂŒnnepsĂ©get.
198
00:24:38.884 --> 00:24:43.458
Shirin, Bassorah hercegnĆje.
199
00:24:52.310 --> 00:24:56.869
Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegnĆje.
200
00:25:03.655 --> 00:25:08.645
ShĂ©hĂ©razade, Iskander hercegnĆje.
201
00:25:52.250 --> 00:25:54.260
Szépséged, mint az éjszaka, Shirin,
202
00:25:54.261 --> 00:25:57.480
ragyogsz, mint a gyöngyszem
a nyaklåncod közepén.
203
00:25:57.481 --> 00:26:02.137
GazdĂĄm, egy nĆ szĂ©psĂ©ge nem minden,
az csak a felszĂn.
204
00:26:02.138 --> 00:26:07.113
A lelkĂ©bĆl derĂŒl ki, mĂ©ltĂł-e a szerelemre.
205
00:26:07.148 --> 00:26:10.715
Köszönöm, Djemilah,
hogy oly messzirĆl eljöttĂ©l.
206
00:26:10.716 --> 00:26:15.745
Egy egyiptomi hercegnĆ nagyon bĂĄtor lehet,
hogy megméretteti magåt a Birodalmamban.
207
00:26:15.746 --> 00:26:18.192
Gazdåm, båtran ållok elébe bårkinek.
208
00:26:18.193 --> 00:26:22.851
Ăn csak akkor vagyok szĂ©p,
ha kĂ©nyeztetĂ©sed Ă©kesĂt.
209
00:26:23.103 --> 00:26:27.526
Ami téged illet, Shéhérazade, mosolyogtam
azon a költĆi dicsĂ©reteken,
210
00:26:27.527 --> 00:26:29.893
amit hallani lehet a birodalmam
egyik vĂ©gĂ©tĆl a mĂĄsikig.
211
00:26:29.894 --> 00:26:32.893
Tévedtem.
212
00:26:32.894 --> 00:26:35.484
MiĂ©rt rejted el magad a szemem elĆl?
213
00:26:35.485 --> 00:26:38.301
Nem vagy bĂŒszke a szĂ©psĂ©gedre?
214
00:26:38.302 --> 00:26:42.430
Nem, gazdĂĄm.
Egy nĆ oly rövid ideig ilyen,
215
00:26:42.431 --> 00:26:44.357
Ă©s tĂșl hosszĂș ideig nem olyan.
216
00:26:44.358 --> 00:26:47.828
A szĂ©psĂ©g szerelem nĂ©lkĂŒl
csak egy ĂŒres tĂŒkör.
217
00:26:52.312 --> 00:26:54.600
Allah bocsĂĄss meg nekem,
218
00:26:54.700 --> 00:26:57.879
de kertedben hårom gyönyörƱ virågszål van,
219
00:26:57.880 --> 00:27:02.818
Ă©s Ă©n csak egyet szakĂthatok le.
SegĂts nekem, Al Faqi.
220
00:27:06.117 --> 00:27:10.490
Gazdåm, nem vagyok elég fiatal ahhoz,
hogy megmondjam melyik a leginkĂĄbb kĂvĂĄnatos,
221
00:27:10.491 --> 00:27:14.177
és nem vagyok elég öreg ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legbölcsebb.
222
00:27:14.178 --> 00:27:17.907
- Egy egyszerƱ kĂ©rdĂ©s elegendĆ lesz.
- NagyszerƱ.
223
00:27:18.876 --> 00:27:23.908
Djemilah, egy vĂzi kĂgyĂł,
két farka mentén egy egész nép él
224
00:27:23.909 --> 00:27:26.828
egy gyerekkel a hĂĄtĂĄn.
Ki Ć?
225
00:27:26.829 --> 00:27:30.943
KĂ©rdĂ©sei tĂșl könnyƱek
egy egyiptomi szĂĄmĂĄra.
226
00:27:30.944 --> 00:27:33.626
Ć a NĂlus.
227
00:27:33.627 --> 00:27:35.877
SzĂĄja kettĆs
228
00:27:35.878 --> 00:27:39.291
Ă©s Ć mentette meg a zsidĂł nĂ©pe
MĂłzes bölcsĆjĂ©t cipelve.
229
00:27:39.292 --> 00:27:41.589
MegvĂĄlaszoltĂĄl.
230
00:27:41.590 --> 00:27:46.287
Shirin: melyik fa az, amelyik
folyamatosan növekszik sajåt magåtól,
231
00:27:46.288 --> 00:27:49.791
a levelei felvåltva fehérek és feketék?
232
00:27:49.792 --> 00:27:54.174
Az év. A nappalok fehérek
az éjszakåk feketék.
233
00:27:54.175 --> 00:27:57.295
Te is vĂĄlaszoltĂĄl.
234
00:27:57.296 --> 00:27:59.848
Most hozzåd fordulok, Shéhérazade.
235
00:27:59.849 --> 00:28:02.882
Ha a tĂŒske megszĂșrja az ujjad,
amikor a rĂłzsĂĄt szeded,
236
00:28:02.883 --> 00:28:06.298
panaszkodsz
Allahnak a tĂŒske miatt?
237
00:28:10.444 --> 00:28:15.610
Nem, megköszönöm neki, hogy lehetĆvĂ©
tette, hogy a rĂłzsa bokorrĂĄ fejlĆdjön.
238
00:28:17.686 --> 00:28:20.810
Gazdåm, elhamarkodottan beszéltem.
239
00:28:20.811 --> 00:28:25.489
Mind a hårman egyformån bölcsek.
Nem tudok segĂteni önnek.
240
00:28:26.481 --> 00:28:30.490
Egy mĂĄsodik megmĂ©rettetĂ©s dönthet közöttĂŒk.
241
00:28:43.636 --> 00:28:46.948
Dicséret Allahnak,
aki mindannyitokat gyönyörƱnek teremtett.
242
00:28:46.949 --> 00:28:50.840
De a låtszat néha csal.
243
00:28:50.850 --> 00:28:53.813
Ezt a dolgot viszont, nem lehet megtéveszteni.
244
00:28:53.814 --> 00:28:57.868
Ez a tökéletes szépség sablonja.
245
00:28:57.869 --> 00:29:01.130
Ăt kell mennetek rajta egymĂĄs utĂĄn.
246
00:29:01.140 --> 00:29:04.812
Akinél a harang megszólal, miközben åthalad
247
00:29:04.813 --> 00:29:08.411
az lesz a vesztes.
Te vagy az elsĆ, Shirin.
248
00:29:43.282 --> 00:29:46.633
Te következel, Djemilah.
249
00:30:00.871 --> 00:30:03.871
A legvégén, Shéhérazade.
250
00:30:33.657 --> 00:30:36.875
Ăgy szĂŒksĂ©geltetik a harmadik prĂłbatĂ©tel.
251
00:30:36.876 --> 00:30:40.430
EgyenlĆk vagytok tudĂĄsban Ă©s szĂ©psĂ©gben.
252
00:30:40.440 --> 00:30:43.820
Most megmutathatjĂĄtok a bĂĄtorsĂĄgotokat is.
253
00:30:55.368 --> 00:30:57.657
Töltsétek meg a kupåkat.
254
00:30:57.658 --> 00:31:03.237
Ez Babel bora.
MindegyikĆtöknek egyet vĂĄlasztani kell
255
00:31:03.238 --> 00:31:05.231
Ă©s majd egyĂŒtt meginni.
256
00:31:05.232 --> 00:31:09.495
De azt tudnotok kell,
az egyik mérget tartalmaz.
257
00:31:09.496 --> 00:31:13.380
Gazdåm! Ez mår több mint jåték,
ez kĂnzĂĄs.
258
00:31:13.381 --> 00:31:15.475
- Könyörgök neked...
- Hallgass, Al Faqi.
259
00:31:15.476 --> 00:31:18.962
Sem neked, sem nekem nem sikerĂŒlt vĂĄlasztanunk,
260
00:31:18.963 --> 00:31:23.337
Allah fogja kivĂĄlasztani.
Döntöttem.
261
00:31:24.791 --> 00:31:29.810
Aki Ășgy ĂtĂ©li meg, hogy Harun al Raschid-ot
nem tudja szeretni, az ne kockĂĄztasson,
262
00:31:29.820 --> 00:31:31.602
szabadon visszautasĂthatja a megmĂ©rettetĂ©st.
263
00:31:31.603 --> 00:31:34.644
SĆt, mind a hĂĄrman visszautasĂthatjĂĄtok,
264
00:31:34.645 --> 00:31:37.524
nem lesz elég szavunk,
265
00:31:37.525 --> 00:31:42.910
hogy megköszönjĂŒk, amiĂ©rt eddig is a
rendelkezésemre åltatok.
266
00:31:49.744 --> 00:31:51.874
Ezek az emberek a bƱneikért
halĂĄlra lettek ĂtĂ©lve.
267
00:31:51.875 --> 00:31:54.460
A kĂ©t tĂșlĂ©lĆ kegyelmet kap.
268
00:31:54.461 --> 00:31:57.699
Igyatok!
269
00:32:35.309 --> 00:32:41.153
Most szĂłljatok, megtagadjĂĄtok
vagy sem.
270
00:32:44.823 --> 00:32:46.721
Megtagadom.
271
00:32:46.722 --> 00:32:52.690
Gondolkozz. Egy nap sajnĂĄlni fogod, hogy a
bĂĄtorsĂĄgod nem egyezik az ambĂciĂłddal.
272
00:32:52.104 --> 00:32:54.716
Talån Allah téged vålasztott volna.
273
00:32:54.717 --> 00:32:58.243
Ezen az ĂĄron,
nem szeretném megtudni.
274
00:32:58.244 --> 00:33:05.428
Béke legyen veled,
Harun al Raschid.
275
00:33:07.846 --> 00:33:09.875
Ăs ti?
Hogy hatĂĄroztatok?
276
00:33:09.876 --> 00:33:13.770
Elfogadom.
277
00:33:16.642 --> 00:33:18.969
Ăn is elfogadom.
278
00:33:18.970 --> 00:33:23.975
VĂĄlasz, Shirin.
279
00:33:38.580 --> 00:33:41.602
VĂĄlasszon elĆbb ShĂ©hĂ©razade.
280
00:33:58.850 --> 00:34:02.878
Te vagy a soros, Shirin.
281
00:34:14.895 --> 00:34:17.941
Nem merem, nem merem.
282
00:34:19.659 --> 00:34:25.526
Te vĂĄllalod?
283
00:34:39.849 --> 00:34:42.315
Ne!
284
00:34:50.420 --> 00:34:54.394
Honnan tudtad, hogy egyik pohĂĄrban
sincs méreg?
285
00:34:54.395 --> 00:34:57.457
BecsĂŒletes Harunnak hĂvnak tĂ©ged.
286
00:34:57.458 --> 00:35:00.115
Hogy mutatnål példåt a fél vilågnak,
287
00:35:00.116 --> 00:35:03.922
ha hĂĄrom ĂĄrtatlan nĆ halĂĄlĂĄban
lelnéd az örömödet?
288
00:35:05.670 --> 00:35:09.755
Most mĂĄr szĂłlhatsz a szolgĂĄdnak, ĂĄlljon fel.
Jól jåtszotta a szerepét.
289
00:35:09.756 --> 00:35:14.660
Ăllj fel, Ahmed.
290
00:35:19.984 --> 00:35:23.473
Téged vålasztalak, Shéhérazade.
291
00:35:23.474 --> 00:35:28.839
DicsĆsĂ©g Allahnak, hogy a vĂ©gĂŒl
megmutatta az utamat.
292
00:35:55.298 --> 00:35:59.360
DicsĆsĂ©g Allahnak!
DicsĆsĂ©g Harun al Raschidnak!
293
00:35:59.370 --> 00:36:03.440
DicsĆsĂ©g a KalifĂĄnak!
294
00:36:55.858 --> 00:36:59.142
ValĂłszĂnƱleg elment inni az egyik bordĂ©lyba.
NĂ©zzĂŒnk körĂŒl ismĂ©t.
295
00:37:00.234 --> 00:37:03.781
HĂĄrom napja Ășgy viselkedik,
mint egy fejevesztett. Megrémiszt engem.
296
00:37:03.782 --> 00:37:08.450
Aki a pokol tƱzével jåtszik
mind megégeti magåt a végén.
297
00:38:37.898 --> 00:38:40.515
Yakouma! Yakouma!
298
00:38:41.731 --> 00:38:46.507
Itt vannak az én fehér bårånykåim!
TĂŒrelem, tĂŒrelem!
299
00:38:47.765 --> 00:38:51.708
Most bagdadi férfiak, tartsåtok nyitva
a szemeteket.
300
00:38:51.709 --> 00:38:56.524
Yacouma olyat fog mutatni,
amit csak Allah lĂĄthat.
301
00:38:57.573 --> 00:39:00.983
Az ĂĄltalunk igen szeretett KalifĂĄnk
nåszéjszakåja
302
00:39:00.984 --> 00:39:05.783
a csodålatosan szép Shéhérazade-val,
Iskander hercegnĆjĂ©vel.
303
00:39:05.784 --> 00:39:11.974
NĂ©zzĂ©tek. Itt vannak szemtĆl szemben,
304
00:39:11.975 --> 00:39:14.323
az arany pilléres hålószobåban.
305
00:39:14.324 --> 00:39:17.381
Ugyanaz a tƱz Ă©g mindkettĆjĂŒkben.
306
00:39:17.382 --> 00:39:21.390
A Kalifa közel hajol, a hercegnĆ ajkai
307
00:39:21.391 --> 00:39:25.213
engedelmesen megnyĂlnak neki.
308
00:39:28.408 --> 00:39:33.957
Nézzétek, nézzétek! De csinos låny,
olyan, mint a narancsfa gyĂŒmölcse,
309
00:39:33.958 --> 00:39:39.920
Ăłvatosan magadhoz hĂșzod
mielĆtt beleharapsz.
310
00:39:40.240 --> 00:39:44.444
Nézzék: itt van hiånyos öltözetben
ez az egyedĂŒli szĂ©psĂ©g,
311
00:39:44.445 --> 00:39:46.660
mint a rĂłzsabokor rĂłzsĂĄja.
312
00:39:46.661 --> 00:39:52.355
Ăs a mellei, mintha kĂ©t fehĂ©r galamb
kĂ©szĂŒlne leszĂĄllni rĂĄjuk.
313
00:39:52.356 --> 00:39:57.147
Most megcsodĂĄlhatjĂĄk a KalifĂĄnk
képességét...
314
00:39:58.820 --> 00:40:01.580
Ne... Uram... mit csinĂĄl?
Uram, megĂĄlljon!
315
00:40:01.581 --> 00:40:04.119
Nem tudja abba hagyni?
316
00:40:07.840 --> 00:40:11.243
Megbolondult?
Mit csinĂĄlt?
317
00:40:28.873 --> 00:40:32.580
Amint lĂĄtom, az idĆ mĂșlik
és te nem csinålsz semmit.
318
00:40:32.590 --> 00:40:35.372
A helyzet nem Ășgy alakult,
ahogy szerettĂŒk volna. El kellene gondolkodnunk.
319
00:40:35.373 --> 00:40:37.408
A görögöknek BizĂĄncban fogytĂĄn a tĂŒrelmĂŒk
320
00:40:37.409 --> 00:40:39.744
és elég jól fizetnek önnek,
hogy gyorsan gondolkodjon.
321
00:40:39.745 --> 00:40:43.163
Ne beszélj olyan hangosan.
UgyanĂșgy fizetnek neked is, mint nekem
322
00:40:43.164 --> 00:40:45.825
Ă©s a Kalifa hĂłhĂ©ra nem tesz kĂŒlönbsĂ©get
a kettĆnk feje között.
323
00:40:45.826 --> 00:40:49.185
MegeskĂŒdtĂ©l, hogy ShĂ©hĂ©razade
sosem fog Bagdadba érni.
324
00:40:49.186 --> 00:40:52.289
Ha Ć nincs itt, Djemilah-val
gyorsan végeztem volna.
325
00:40:52.290 --> 00:40:55.650
Ăs akkor Ă©n lennĂ©k a Kalifa ĂĄgyĂĄban.
326
00:40:55.660 --> 00:40:57.670
A többi egyszerƱ lett volna.
327
00:40:57.680 --> 00:40:59.513
Most minden veszĂ©lyezteti a tervĂŒnket.
Ăs ez a te hibĂĄd.
328
00:40:59.514 --> 00:41:04.430
Az én hibåm volna, de te is voltål olyan
ostoba,
329
00:41:04.440 --> 00:41:05.756
és belekellett esned a mérgezett
boroskancsĂł csapdĂĄjĂĄba?
330
00:41:05.757 --> 00:41:10.368
- Hogy kellett volna kitalĂĄlnom?
- ShĂ©hĂ©razadenak sikerĂŒlt, nem igaz?
331
00:41:10.369 --> 00:41:16.983
ShĂ©hĂ©razade... TĂŒrelem.
Meg fogom talĂĄlni a mĂłdjĂĄt, hogy lekapcsoljam.
332
00:41:16.984 --> 00:41:20.470
Akarod, hogy mondjak egyet?
333
00:41:21.967 --> 00:41:23.926
Beszélj.
334
00:41:23.927 --> 00:41:28.309
ElĆször is, kĂ©rj kihallgatĂĄst a KalifĂĄtĂłl.
Amikor meglĂĄtod...
335
00:41:35.900 --> 00:41:37.650
Béke legyen veled, Shirin.
336
00:41:37.660 --> 00:41:39.817
LĂĄtni akartĂĄl?
Mit tehetek érted?
337
00:41:39.818 --> 00:41:43.417
Köszönetet szeretnék mondani a
vendéglåtåsért, Gazdåm,
338
00:41:43.418 --> 00:41:47.832
bĂșcsĂșzni jöttem. Itt az ideje,
hogy visszamenjek Bassorah-ba.
339
00:41:47.833 --> 00:41:51.360
Mi az a hĂrtelen ok, a tĂĄvozĂĄsra?
Nem vagy boldog itt?
340
00:41:51.361 --> 00:41:55.442
Nem, gazdĂĄm, nem lehettem az,
341
00:41:55.443 --> 00:41:58.388
mert..., tĂșl közel vagyok hozzĂĄd,
és mégis oly tåvol.
342
00:41:58.389 --> 00:42:02.990
BocsĂĄss meg, de nem tudom,
hogyan kell hazudni.
343
00:42:02.100 --> 00:42:04.819
A te korodban a sebek gyorsan gyĂłgyulnak.
344
00:42:04.820 --> 00:42:08.650
TĂŒrelmes lĂ©gy. Majd lesz
egy måsik ember az életedben.
345
00:42:08.660 --> 00:42:11.739
Nem. Csak én ismerem azt az embert,
346
00:42:11.740 --> 00:42:15.227
aki idĆvel megtalĂĄlhatja utĂĄnad,
a szĂvemhez vezetĆ utat.
347
00:42:15.228 --> 00:42:18.163
Neki nem lesz szabad
Ășgy szeretnie engem, mint neked.
348
00:42:18.164 --> 00:42:22.251
- LĂĄthatod, mennem kell.
- Ki ez a férfi, Shirin?
349
00:42:22.252 --> 00:42:25.608
TĂșl sokat beszĂ©ltem mĂĄr. Hadd menjek.
350
00:42:25.609 --> 00:42:31.336
Ne, magyaråzd meg. Az a férfi, akit szeretsz,
egy mĂĄsik asszonyt szeret, Ăgy van?
351
00:42:31.371 --> 00:42:34.277
Félsz elmondani nekem?
Miért?
352
00:42:35.534 --> 00:42:39.532
Mond meg annak a férfi nevét.
Ăs az asszonyĂ©t is! Tudni akarom.
353
00:42:39.533 --> 00:42:42.480
Kérlek, uram.
354
00:42:42.490 --> 00:42:46.220
Ne erĆltesd, hogy nagyobb sĂșlya legyen haragodnak
nyomorĂșsĂĄgukon Ă©s gyötrelmĂŒkön.
355
00:42:46.230 --> 00:42:48.169
A haragomat, azt mondod?
356
00:42:48.170 --> 00:42:51.880
Csak egyvalaki szerelmét lehet megsérteni
szĂĄmomra a vilĂĄgon, tudod jĂłl.
357
00:42:51.881 --> 00:42:55.458
Beszélj! Ki vetett szemet Shéhérazade-ra?
358
00:42:55.459 --> 00:42:57.616
Mi törtĂ©nt közöttĂŒk?
359
00:43:09.550 --> 00:43:11.550
Mår vårtam önt.
360
00:43:11.560 --> 00:43:14.778
Hirtelen hĂvĂĄsom meglephetett tĂ©ged
361
00:43:14.779 --> 00:43:17.266
De, mindennél jobban akartam jelenlétedet.
362
00:43:17.267 --> 00:43:22.660
Igazåból ez az ön estélye.
El fog hagyni minket.
363
00:43:22.670 --> 00:43:26.260
Szeretném, ha Bagdadra mindig
boldogan emlékezne.
364
00:43:26.270 --> 00:43:29.340
BocsĂĄss meg, uram,
365
00:43:29.350 --> 00:43:31.348
hogyan tudnék elmenni
amikor a missziĂł,
366
00:43:31.349 --> 00:43:33.564
amit véghez kell vinnem,
mĂ©g nem teljesĂŒlt?
367
00:43:33.565 --> 00:43:36.685
Megnyugodhatsz.
Itt van.
368
00:43:37.905 --> 00:43:41.227
Itt van a vålaszom a csåszårod kérésére.
369
00:43:41.228 --> 00:43:44.620
Teljesen összhangban van a vågyaival.
370
00:43:45.977 --> 00:43:50.847
Istened sĂrhelye mostantĂłl
a vĂ©delmĂŒnk alatt ĂĄll.
371
00:43:50.848 --> 00:43:55.350
A vilåg összes keresztény embere
szabadon lĂĄtogathatja.
372
00:43:55.385 --> 00:43:59.342
KĂ©pes leszel bĂ©kĂ©ben a szĂvedben, holnap
elmenni.
373
00:43:59.343 --> 00:44:03.890
- Holnap? De...
- Ne aggĂłdj.
374
00:44:03.900 --> 00:44:06.219
Megértem vågyadat, hogy sajåt földedet låthasd.
375
00:44:06.220 --> 00:44:09.331
Nem hibĂĄztatlak, hogy sietve tĂĄvozol.
376
00:44:10.522 --> 00:44:14.847
Köszönöm.
Kérlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak.
377
00:44:14.848 --> 00:44:17.685
CsalĂłdĂĄst okozol nekem.
378
00:44:17.686 --> 00:44:20.374
Nem azt mondtam, hogy ez az este még a tiéd?
379
00:44:21.595 --> 00:44:24.790
Ălj le közĂ©nk Ă©s tarts velĂŒnk.
380
00:44:28.838 --> 00:44:33.405
Sosem fogsz olyat lĂĄtni, amit most lĂĄthatsz.
381
00:45:59.807 --> 00:46:04.339
Shéhérazade, ha elfogadod,
tĂĄncol nekĂŒnk ma este.
382
00:46:04.340 --> 00:46:07.548
Baråtaim öröme az én
legnagyobb örömöm.
383
00:46:07.549 --> 00:46:11.143
Remélem, nem hibåztatsz engem azért,
mert közĂŒlĂŒnk,
384
00:46:11.144 --> 00:46:15.240
Sir Renaud de Villecroix
holnap elhagy bennĂŒnket.
385
00:46:15.241 --> 00:46:18.663
Te Harun al Raschid vagy,
én pedig a szolgåd.
386
00:46:18.664 --> 00:46:22.896
Nem, te a feleségem vagy,
Isten szĂne elĆtt vĂĄlasztottalak.
387
00:46:22.897 --> 00:46:25.484
Vedd le a fåtylad, Shéhérazade.
388
00:46:25.485 --> 00:46:30.147
Azt akarom, hogy mindenki
lĂĄthassa boldogsĂĄgom csodĂĄlatos arcĂĄt.
389
00:46:35.175 --> 00:46:37.962
Tåncolj, Shéhérazade.
390
00:49:11.963 --> 00:49:15.135
Köszönöm neked, Harun al Raschid.
391
00:49:15.270 --> 00:49:17.901
De tévedtél koråbban:
392
00:49:18.873 --> 00:49:21.357
Ăjra fogom lĂĄtni, amit most lĂĄttam
393
00:49:23.123 --> 00:49:26.264
Hadd menjek most?
394
00:49:56.855 --> 00:49:59.178
- Beszélhetek veled?
- Ki vagy?
395
00:49:59.179 --> 00:50:03.641
Nevem Elmyra. Egyike vagyok
a hercegnĆ hölgyszolgĂĄinak.
396
00:50:03.642 --> 00:50:07.554
- Ć kĂŒldött?
- Ne olyan hangosan.
397
00:50:09.855 --> 00:50:14.232
SzeretnĂ©d lĂĄtni mĂ©g egyszer mielĆtt
elmĂ©sz? Te egyedĂŒl?
398
00:50:14.233 --> 00:50:16.952
Mit beszélsz?
Az lehetetlen.
399
00:50:16.953 --> 00:50:19.760
Kövess engem Ă©s meglĂĄthatod Ćt.
400
00:50:20.663 --> 00:50:23.550
Hovå mész?
KĂ©t Ăłra mĂșlva indulunk.
401
00:50:23.560 --> 00:50:25.737
- Rögtön jövök.
- VigyĂĄzz, Renaud.
402
00:50:25.738 --> 00:50:28.329
Most hagyj magamra.
403
00:50:34.516 --> 00:50:37.390
SzĂŒksĂ©gem volt rĂĄd.
Hol voltĂĄl eddig?
404
00:50:37.391 --> 00:50:39.550
Ăn szolgĂĄltam, asszonyom, mint mindig.
405
00:50:39.551 --> 00:50:42.133
Elmentem megnézni a fiatal Frank lovagot.
406
00:50:42.134 --> 00:50:45.357
Aki annyira elsĂĄpadt,
amikor meglĂĄtott tĂĄncolni.
407
00:50:45.358 --> 00:50:48.590
Hogy képzeled?
Ki mondta ezt neked?
408
00:50:48.591 --> 00:50:51.546
Az egyetlen, akinek a nevét suttogod
minden este, amĂg el nem alszol.
409
00:50:51.547 --> 00:50:53.897
BocsĂĄss meg, hogy megtudtam a titkodat,
410
00:50:53.898 --> 00:50:56.249
de te akartad, hogy a közeledben aludjak.
411
00:50:56.250 --> 00:51:00.432
Most mĂĄr nyitott könyv vagyok elĆtted.
A kezedben vagyok.
412
00:51:00.433 --> 00:51:03.265
Itt van a hĂĄremben.
Låtni akar téged.
413
00:51:03.266 --> 00:51:06.505
MegbolondultĂĄl?
A halĂĄlunkat akarod?
414
00:51:06.506 --> 00:51:09.710
TermĂ©szetesen, nem. Ma a kereskedĆknek megengedett,
hogy meglĂĄtogassĂĄk az asszonyokat,
415
00:51:09.711 --> 00:51:11.734
annak érdekében, hogy ékszereket
és ruhåkat adjanak el nekik.
416
00:51:11.735 --> 00:51:13.806
Ennél nem lesz jobb alkalom, asszonyom.
417
00:51:15.457 --> 00:51:18.495
- Mért tetted ezt nekem?
- Semmiért.
418
00:51:18.496 --> 00:51:20.348
Szåmomra öröm önt szolgålni.
419
00:51:20.349 --> 00:51:24.179
Ahogy öröm és szerencse
idĆrĆl-idĆre megtalĂĄlnom,
420
00:51:24.180 --> 00:51:28.460
egy nyaklåncot vagy egy gyƱrƱt,
amit elvesztett.
421
00:51:30.810 --> 00:51:32.879
Hamar ideérek vele.
422
00:51:46.104 --> 00:51:50.604
Gyere, és ne feledd, hogy te vagy Szelim
fia, Mammud, a karavĂĄnvezetĆ.
423
00:52:01.407 --> 00:52:04.673
Gyere, az ĂșrnĆm lĂĄtni kĂvĂĄn tĂ©ged.
424
00:52:31.250 --> 00:52:35.119
- Megtettem, ĂșrnĆm. Most egyĂŒtt vannak.
- Nagyon jĂł.
425
00:52:39.496 --> 00:52:40.659
- ĂrnĆm.
- Igen.
426
00:52:40.660 --> 00:52:43.594
- ĂgĂ©rtĂ©l nekem...
- Ă, igen, valĂłban.
427
00:52:43.595 --> 00:52:47.624
Gyere ide.
428
00:52:47.625 --> 00:52:51.680
Fogd, a jutalmad.
429
00:52:55.883 --> 00:53:00.394
Ne! Menj el, Renaud!
ĂrĂŒltsĂ©g volt ide jönnöd.
430
00:53:00.395 --> 00:53:03.525
Ăs mĂ©g nagyobb örĂŒltsĂ©g,
hogy beleegyeztem. Menj innen!
431
00:53:03.526 --> 00:53:06.110
NĂ©lkĂŒled nem.
432
00:53:06.111 --> 00:53:10.445
Nem, Renaud, ez most mĂĄr lehetetlen,
figyelmeztettelek.
433
00:53:11.620 --> 00:53:13.617
De én nem tudtam, hogy szeretlek.
434
00:53:13.618 --> 00:53:16.377
Nem tudtam, hogy a szerelem,
ilyen szerelem, létezhet.
435
00:53:16.378 --> 00:53:19.745
Mår nem lehetek a tiéd, tudod jól.
436
00:53:19.746 --> 00:53:22.297
A pokolban érzem magam,
ha nem vagy velem, Shéhérazade.
437
00:53:22.298 --> 00:53:24.233
Ne kĂŒldj vissza a pokolba.
438
00:53:24.234 --> 00:53:29.185
Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud,
Ă©n örökre a KalifĂĄhoz tartozom. MegeskĂŒdtem.
439
00:53:29.186 --> 00:53:34.578
Mire eskĂŒdtĂ©l meg?
Hogy halĂĄlra ĂtĂ©lj engem?
440
00:53:37.887 --> 00:53:40.686
Ăn hoztalak ebbe a palotĂĄba, Ă©s azt is
fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen.
441
00:53:40.687 --> 00:53:46.493
Harun megakadålyozza. Hårom napfelkeltét
sem Ă©rnĂ©nk meg egyĂŒtt.
442
00:53:48.160 --> 00:53:50.828
Egyel is megelégednék,
csak veled lehessek.
443
00:53:58.511 --> 00:54:02.404
Ne, Renaud, ne.
444
00:54:14.327 --> 00:54:17.920
TehĂĄt igaz volt.
445
00:54:17.930 --> 00:54:21.211
Messour, dobjĂĄtok az Oblivion torony cellĂĄjĂĄba.
446
00:54:21.212 --> 00:54:24.299
Ć pedig, csak holtan mehet ki innen.
447
00:54:32.449 --> 00:54:34.660
Senki nem kĂ©nyszerĂtett,
hogy ide gyere hozzĂĄm.
448
00:54:34.661 --> 00:54:39.600
Szabadon jöhettél,
elĂĄrultĂĄl engem.
449
00:54:39.610 --> 00:54:42.388
Milyen ĂĄrulĂĄsra kĂ©szĂŒltĂ©l, ShĂ©hĂ©razade.
450
00:54:42.389 --> 00:54:45.412
Soha nem ĂĄrultalak el.
Nem ĂĄrultalak el.
451
00:54:45.413 --> 00:54:49.283
- Az Istenre eskĂŒszöm!
- Ennyire félsz a halåltól?
452
00:54:49.284 --> 00:54:51.795
Messour! Parancsot kaptĂĄl.
453
00:54:58.745 --> 00:55:02.531
Mi legyen vele, GazdĂĄm?
Meg akarsz szabadulni tĆle?
454
00:55:02.532 --> 00:55:05.635
Menj el.
455
00:55:10.765 --> 00:55:15.335
Hallgass meg.
Ć ĂĄrtatlan.
456
00:55:15.336 --> 00:55:20.498
Minden az én hibåm.
Ăn törtem ĂĄt magam az ajtajĂĄn.
457
00:55:20.499 --> 00:55:22.557
- Ăn...
- Hazudsz.
458
00:55:22.558 --> 00:55:24.523
- Szeret téged.
- Nem.
459
00:55:24.524 --> 00:55:27.858
Csak lĂĄtnom kellett melletted,
hogy megértsem azt.
460
00:55:27.859 --> 00:55:30.987
LegalĂĄbb legyen bĂŒszkesĂ©ged bevallani.
461
00:55:30.988 --> 00:55:35.689
Ha a helyedben volnék, nem lennék rest
Ă©s keresnĂ©k egy magasan fekvĆ helyet Bagdadban
462
00:55:35.690 --> 00:55:38.160
Ă©s onnan visĂtanĂ©k a pokolig.
463
00:55:38.161 --> 00:55:40.472
Akkor engedd, hogy osztozzam sorsĂĄban.
464
00:55:41.597 --> 00:55:44.328
Börtönödben két årtatlan személy
kényelmesen elfér.
465
00:55:44.329 --> 00:55:46.529
Miért emelném råd a kezem?
466
00:55:46.530 --> 00:55:50.225
Szereted Ćt, ez nekem elĂ©g.
467
00:55:50.226 --> 00:55:54.281
A lĂĄncai a te lĂĄncaid is lesznek.
A börtöne a te börtönöd.
468
00:55:54.282 --> 00:55:58.593
A halĂĄla a te halĂĄlod lesz,
anĂ©lkĂŒl, hogy bĂĄntanĂĄlak.
469
00:55:59.782 --> 00:56:02.937
Szabad vagy.
470
00:56:19.576 --> 00:56:22.409
MenjĂŒnk, nincs itt.
471
00:56:22.410 --> 00:56:26.108
Hol lehet egy szeretĆ, amikor
a szerelme veszélyben van, mellette, nem?
472
00:56:26.109 --> 00:56:28.764
Nem olvasol könyveket?
473
00:56:28.765 --> 00:56:31.779
Shéhérazade-t bezårtåk, ott fenn,
474
00:56:31.780 --> 00:56:34.851
ha a piros zĂĄszlĂłt emelik fel
a bĂŒntetĂ©se, halĂĄl.
475
00:56:34.852 --> 00:56:39.270
Renaud itt van a téren.
KeressĂŒk Ășjra.
476
00:56:39.280 --> 00:56:42.730
Ahogy akarod.
477
00:56:47.999 --> 00:56:51.385
- Renaud.
- Hagyj magamra.
478
00:56:51.441 --> 00:56:53.890
Ne figyeld ĂĄllandĂłan azt az ĂĄtkozott
tornyot.
479
00:56:53.891 --> 00:56:59.305
Nem tehetem. Engem is ott Ćriztek vele egyĂŒtt.
480
00:56:59.306 --> 00:57:02.944
Meghalok vele egyĂŒtt.
481
00:58:54.116 --> 00:58:57.423
Shéhérazade,
Iskander hercegnĆje,
482
00:58:57.424 --> 00:59:01.831
elĂĄrultad eskĂŒdet, gazdĂĄdat, Ă©s Istenedet.
483
00:59:01.832 --> 00:59:05.350
HĂłhĂ©r keze ĂĄltalin halĂĄlra vagy ĂtĂ©lve.
484
00:59:05.360 --> 00:59:07.994
ElĆször azonban 20 korbĂĄcsĂŒtĂ©sre kĂ©szĂŒlj fel.
485
00:59:07.995 --> 00:59:12.821
MindazonĂĄltal, ha valaki a tömegbĆl
486
00:59:12.822 --> 00:59:16.364
Ășgy dönt, hogy megkĂmĂ©l tĂ©ged
a korbĂĄcs fĂĄjdalmaitĂłl
487
00:59:16.365 --> 00:59:20.307
és elviseli helyetted,
jelentkezzen.
488
00:59:20.308 --> 00:59:24.859
- A törvĂ©ny lehetĆvĂ© teszi
- Ăn!
489
00:59:32.869 --> 00:59:36.299
- Készen ållók.
- Tudom.
490
00:59:36.300 --> 00:59:40.667
Hallottam a hangod,
mielĆtt megszĂłlaltĂĄl volna.
491
00:59:41.727 --> 00:59:45.558
Ne, szĂŒksĂ©gtelen.
492
01:00:34.902 --> 01:00:38.572
Ne. VĂ©gĂŒnk lenne.
493
01:01:04.363 --> 01:01:06.919
Ăllj!
494
01:01:13.490 --> 01:01:17.521
Harun al Raschid, KalifĂĄk legnagyobbika,
az igazsĂĄg bajnoka,
495
01:01:17.522 --> 01:01:20.987
a legnyomorultabbak egyike kéri,
hallgasd meg Ćt.
496
01:01:20.988 --> 01:01:24.562
Mouloud vagyok,
a koldusok kirĂĄlya Bagdadban.
497
01:01:24.563 --> 01:01:28.802
- Hallgatlak. Mit akarsz?
- Shéhérazade-t akarom.
498
01:01:32.705 --> 01:01:35.953
Te voltĂĄl neki a nap.
Ć hĂĄtat fordĂtott a napnak.
499
01:01:35.954 --> 01:01:38.299
A segĂtĆ karodat nyĂșjtottad ki neki,
vålaszul arcon köpött.
500
01:01:38.300 --> 01:01:41.440
A halĂĄlt vĂĄlasztottad neki.
Az tĂșl Ă©des szĂĄmĂĄra.
501
01:01:42.347 --> 01:01:47.845
Add ĂĄt nekĂŒnk a ribancot, uram. Mi pedig
visszaadjuk neki a megérdemelt éjszakåkat.
502
01:01:49.191 --> 01:01:53.859
Lehet.
A törvĂ©ny lehetĆvĂ© teszi.
503
01:01:53.860 --> 01:01:57.522
- Neked adom Ćt.
- Ne! Ne!
504
01:02:08.620 --> 01:02:11.472
Ennyibe hagyod ezt, Didier?
Ăn nem, figyelmeztettelek tĂ©ged.
505
01:02:11.473 --> 01:02:16.856
- MenjĂŒnk.
- Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-rĂłl.
506
01:02:27.675 --> 01:02:30.189
MegĂĄllj, Mouloud!
507
01:02:32.189 --> 01:02:35.770
Vissza!
508
01:02:38.848 --> 01:02:41.476
- Engedd el azt a nĆt.
- VigyĂĄzz.
509
01:02:41.477 --> 01:02:44.665
A Kalifa adta nekem.
Senki nem veszi el tĆlem.
510
01:02:44.666 --> 01:02:47.921
- Még maga a Kalifa sem.
- Engedd el.
511
01:03:36.887 --> 01:03:39.303
Itt ĂĄllunk a sivatag elĆtt,
ahogy kĂvĂĄntad.
512
01:03:39.304 --> 01:03:42.232
Nem gondoltad meg magad, Renaud?
513
01:03:42.233 --> 01:03:45.410
Fogadd el, hogy Shéhérazade
a Frank birodalomba tart Ă©s Ă©n követem Ćt.
514
01:03:45.420 --> 01:03:49.720
Tudod jĂłl, ez lehetetlen.
Ez a Kalifa elleni lĂĄzadĂĄs volna.
515
01:03:49.730 --> 01:03:52.736
- Gyere velĂŒnk.
- Nem.
516
01:03:52.737 --> 01:03:56.113
VadĂĄszni fognak rĂĄtok.
Mégis, mit remélsz?
517
01:03:56.114 --> 01:03:59.879
Mondtam mĂĄr, nem remĂ©lĂŒnk semmit.
518
01:04:01.167 --> 01:04:03.895
Isten legyen veletek.
Isten veled, Renaud.
519
01:04:03.896 --> 01:04:07.159
Isten veled.
520
01:04:10.623 --> 01:04:16.781
Renaud, fogd a kardomat.
Soha nem volt jobb helyen.
521
01:05:50.310 --> 01:05:54.569
Ez a kĂșt jĂł tele volt,
a következĆ kĂ©t nap jĂĄrĂĄsra lesz.
522
01:05:56.533 --> 01:05:59.195
A vĂz a sivatagban a Kalifa tulajdona.
523
01:05:59.196 --> 01:06:02.243
Itt fogunk aludni,
a lovak is, had pihenjenek.
524
01:06:03.925 --> 01:06:06.130
Holnap ismét elindulunk
az északi vonalon.
525
01:06:07.377 --> 01:06:10.178
Legyen hited.
526
01:07:02.226 --> 01:07:05.228
Renaud!
527
01:07:16.820 --> 01:07:19.476
Miért nem vitték el mindkét lovunkat?
528
01:07:21.580 --> 01:07:23.423
Miért nem vågtåk el a torkunkat azonnal?
529
01:07:23.424 --> 01:07:25.135
Hamarabb tĂșl lennĂ©nk mindenen.
530
01:07:26.928 --> 01:07:30.372
TĂșl hamar, Renaud.
A halottak nem szenvednek.
531
01:07:30.373 --> 01:07:32.517
Nem szabad itt maradnunk.
MenjĂŒnk.
532
01:07:32.518 --> 01:07:35.305
MiĂ©rt menekĂŒlĂŒnk?
533
01:07:35.306 --> 01:07:38.176
Harun fekete serege itt van
mindenhol körĂŒlöttĂŒnk.
534
01:07:38.177 --> 01:07:41.833
Nem kell lĂĄtnunk Ćket, lehet Ă©rezni.
535
01:07:42.833 --> 01:07:48.320
Meg fogunk halni, szerelmem.
536
01:07:54.350 --> 01:07:58.662
- Egy fekete nyĂl.
- GyĂĄvĂĄk!
537
01:08:41.862 --> 01:08:45.383
TƱzzel az arcod a låztól.
Meg kell ĂĄllnunk, Renaud.
538
01:08:47.330 --> 01:08:50.153
VĂ©gĂŒl ahhoz sem lesz erĆd,
hogy rĂĄm mosolyogj.
539
01:08:50.154 --> 01:08:52.291
Kell, hogy erĆm legyen a menetelĂ©shez.
540
01:08:53.392 --> 01:08:55.867
El kell Ă©rnĂŒnk a Tirkit forrĂĄst.
541
01:08:55.868 --> 01:08:58.899
De az még két-hårom óra gyaloglås.
542
01:08:58.900 --> 01:09:05.421
- LegalĂĄbb lovon menjĂŒnk.
- Nem bĂr el minket.
543
01:09:05.422 --> 01:09:08.445
Holnap, amikor vizet talĂĄlunk, megĂgĂ©rem...
544
01:09:38.903 --> 01:09:41.340
Renaud!
545
01:09:45.290 --> 01:09:48.905
Nem bĂrom tovĂĄbb, nem bĂrom,
itt a vég, Shéhérazade.
546
01:09:48.906 --> 01:09:52.873
Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe,
és hozok neked vizet.
547
01:09:52.874 --> 01:09:55.745
Mibe? Nincs semmink.
548
01:09:55.746 --> 01:09:59.849
Majd a forrĂĄsba mĂĄrtom a fĂĄtylamat
és a szådhoz nyomom.
549
01:09:59.850 --> 01:10:03.816
Fel tudsz kelni, hogy elsétåljunk a forråsig.
550
01:10:27.338 --> 01:10:30.960
Itt hagyom a lovat.
Maradj az årnyékåban.
551
01:10:58.336 --> 01:11:02.913
Béke legyen veled,
Shéhérazade.
552
01:11:02.914 --> 01:11:06.977
Te vagy. Ezek szerint az embereid
vĂĄrtak rĂĄnk, amikor elvittek minket.
553
01:11:13.201 --> 01:11:16.626
Ki sokat fog, keveset markol.
554
01:11:16.627 --> 01:11:19.489
A KalifĂĄk legnagyobb kalifĂĄjĂĄnak
dicsĆsĂ©ges gyĆzelem.
555
01:11:19.490 --> 01:11:22.881
HĂĄny emberre volt szĂŒksĂ©ged
a siker érdekében?
556
01:11:22.882 --> 01:11:27.700
Egyezerre? KĂ©tezerre? TĂzezerre?
557
01:11:27.800 --> 01:11:29.185
Mire vĂĄrsz?
HĂvd Ćket!
558
01:11:29.186 --> 01:11:31.625
Senki sem fog ĂĄrtani nektek.
559
01:11:31.626 --> 01:11:34.913
Vissza fogsz jönni Bagdadba
a sajåt akaratodból, Shéhérazade.
560
01:11:34.914 --> 01:11:37.353
- Soha!
- Vissza fogsz jönni.
561
01:11:37.354 --> 01:11:41.361
Mindketten visszajöttök.
562
01:11:53.644 --> 01:11:56.407
Vissza fogtok jönni, Shéhérazade.
563
01:12:34.766 --> 01:12:40.854
Renaud. Renaud. Itt vagyok
Itt vagyok. Ne!
564
01:12:44.348 --> 01:12:46.349
Harun al Raschid,
hol vagy?
565
01:12:46.350 --> 01:12:56.557
Hol vagy? Hol vagy?
Ć, most mĂĄr az enyĂ©m. Az enyĂ©m.
566
01:12:59.454 --> 01:13:02.517
Renaud!
567
01:13:02.518 --> 01:13:05.940
Szerelmem, szerelmem.
568
01:13:42.929 --> 01:13:46.526
Egy falu, Renaud.
MegmenekĂŒltĂŒnk.
569
01:13:59.510 --> 01:14:03.270
Ez az ember beteg.
Van itt orvos?
570
01:14:05.505 --> 01:14:08.982
HalĂĄlĂĄn van.
Meg kell gyĂłgyĂtanotok Ćt.
571
01:14:10.531 --> 01:14:13.543
Ărtesz engem?
Azt mondom neked, meg fog halni.
572
01:14:15.262 --> 01:14:18.861
Nem ez lenne a kötelességed,
a sivatag törvényének értelmében?
573
01:14:20.248 --> 01:14:23.394
Van aranyam, amennyit csak akarsz.
Mindet neked adom, az egészet
574
01:14:27.254 --> 01:14:29.386
Hovå kell mennem, hogy életben maradjon?
575
01:14:29.387 --> 01:14:34.411
Bagdadba...
576
01:14:55.660 --> 01:14:58.124
Bagdad.
577
01:18:10.130 --> 01:18:12.610
Tudtam, hogy visszajöttök.
578
01:18:12.611 --> 01:18:15.834
Több nap és éjszaka
kĂ©szĂŒlĆk erre a pillanatra.
579
01:18:15.835 --> 01:18:19.118
A pillanatra, amikor
vĂ©gĂŒl is megjelensz elĆttem,
580
01:18:19.221 --> 01:18:24.389
valĂłjĂĄban legyĆzöttkĂ©nt.
Ăs most itt vagy.
581
01:18:24.390 --> 01:18:28.549
Mindennel tisztĂĄban vagyok,
hogy mennyit szenvedtetek.
582
01:18:28.550 --> 01:18:34.141
EgyĂŒtt, egymĂĄsĂ©rt.
583
01:18:34.142 --> 01:18:39.869
De ti egyĂŒtt voltatok,
Ă©n meg egyedĂŒl maradtam, ShĂ©hĂ©razade.
584
01:18:43.282 --> 01:18:46.885
Ăgy hĂĄt vĂ©dd meg magad.
VĂ©dd meg Ćt.
585
01:18:48.312 --> 01:18:52.635
Nem én voltam az egyetlen, aki råtok vårt.
A hóhér is.
586
01:18:52.636 --> 01:18:57.508
GyerĂŒnk, beszĂ©lj.
TalĂĄlj ki valami hazugsĂĄgot.
587
01:18:57.509 --> 01:19:01.260
ElĂ©g idĆt adtam hozzĂĄ.
588
01:19:01.261 --> 01:19:05.796
EskĂŒdj, hogy ĂĄrtatlan vagy.
589
01:19:09.170 --> 01:19:11.230
Szeretlek.
590
01:19:11.240 --> 01:19:15.891
Minden csepp vérem, az életem
minden pillanata megszenvedte a neved.
591
01:19:15.926 --> 01:19:22.594
Mire vårsz még? Hazudj nekem!
Lehet, hogy elhiszem. PrĂłbĂĄld meg.
592
01:19:27.305 --> 01:19:32.124
De nem, te Shéhérazade vagy,
te nem könyörögsz!
593
01:19:32.125 --> 01:19:36.252
Nem félsz.
Ki ad ilyen nagy erĆt neked?
594
01:19:36.253 --> 01:19:44.763
Ć ad. Tudtuk, hogy egyĂŒtt mindenre kĂ©pesek vagyunk,
mĂ©g a fĂ©lelmet is legyĆzzĂŒk.
595
01:19:44.764 --> 01:19:49.359
Tudod mi talĂĄlhatĂł a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sen tĂșl,
Harun al Raschid?
596
01:19:49.360 --> 01:19:52.165
Béke.
597
01:19:52.166 --> 01:19:57.380
Akår megölsz minket, akår nem, lényegtelen.
Mi mĂĄr meghaltunk egyĂŒtt ezerszer.
598
01:19:57.390 --> 01:20:02.773
Ăld meg Renaud-t Ă©s vele engem is.
Vagy hagyd élni és én is élni fogok.
599
01:20:02.774 --> 01:20:05.487
A vålasztås a tiéd.
600
01:20:05.488 --> 01:20:08.895
Mit kĂnĂĄlsz cserĂ©be?
Magadat az életéért.
601
01:20:08.896 --> 01:20:13.262
Ălni fogsz, azt mondod?
De, kiĂ©rt? Ărte?
602
01:20:14.824 --> 01:20:17.640
Ć megy, Ă©n maradok.
603
01:20:17.650 --> 01:20:19.865
Csak be kell csuknod a szemed
Ă©s Ășjra Ćt fogod lĂĄtni.
604
01:20:19.866 --> 01:20:24.761
- Ălni fogok, a közeledben.
- Szerelem nĂ©lkĂŒl.
605
01:20:24.762 --> 01:20:28.632
Az ågyasaidat sem kérdezed szeretnek-e?
606
01:20:39.613 --> 01:20:44.285
Hagyjuk Istenre az ĂtĂ©lkezĂ©st.
Meg tudnĂĄlak ölni mindkettĆtöket egy csapĂĄssal...,
607
01:20:45.647 --> 01:20:46.753
de nem merem.
608
01:20:46.754 --> 01:20:50.281
KĂŒldj vissza Mouloudhoz,
az eredmény ugyanaz lesz.
609
01:20:50.282 --> 01:20:54.874
Hallgass. Mouloud csak azt csinĂĄlta,
amire parancsot adtam neki.
610
01:20:56.473 --> 01:20:59.268
Ăgy volt, egy biztonsĂĄgos helyre visz tĂ©ged,
611
01:20:59.269 --> 01:21:02.139
ahol talĂĄlkozhattam volna veled,
mindenki tudta nĂ©lkĂŒl,
612
01:21:02.140 --> 01:21:05.644
Ă©s ahol bebizonyĂthattam volna,
hogy nem vagyok gyĂĄva.
613
01:21:05.645 --> 01:21:12.530
Most, gyåvånak kell lennem fényes nappal.
614
01:21:23.270 --> 01:21:27.515
Vigyétek ezt az embert
Ă©s Ășgy törĆdjetek vele, mintha Ă©n volnĂ©k.
615
01:21:27.516 --> 01:21:30.194
Azt akarom, hogy éljen.
616
01:21:30.195 --> 01:21:32.550
Annak a férfinak meg kell halnia, Barmak.
617
01:21:32.551 --> 01:21:34.463
ElĆször is, közel kell kerĂŒlnĂŒnk hozzĂĄ.
618
01:21:34.464 --> 01:21:39.151
Al Faqi és a janicsårok vigyåznak rå, mint
a kincstĂĄrra.
619
01:21:45.482 --> 01:21:49.482
Akkor adjunk parancsot a lĂĄzadĂłknak.
Ez az utolsĂł esĂ©lyĂŒnk, Barmak.
620
01:21:50.948 --> 01:21:54.458
IgazĂĄn csak Ăgy szĂĄmĂthatsz
a Bagdadban ĂĄllĂłmĂĄsozĂł zsoldos csapatokra.
621
01:21:54.459 --> 01:21:58.561
Amikor a kezĂŒnkben lesz a Kalifa
és elfoglaljuk Bagdadot, az egész birodalom a miénk.
622
01:21:58.562 --> 01:22:02.542
Mikorra kell összegyƱjteni azokat az embereket?
623
01:22:03.413 --> 01:22:05.937
- TĂz nap mĂșlva.
- Ez bĆven elĂ©g idĆ.
624
01:22:05.938 --> 01:22:08.636
Szólj nekik, hogy terjesszék, a Kalifa
megbocsĂĄtott a ribancnak,
625
01:22:08.637 --> 01:22:10.387
és alkalmatlannå tette magåt
ezzel a döntéssel.
626
01:22:10.388 --> 01:22:14.691
A legszebb forradalmak
az erény nevében robbannak ki.
627
01:22:22.635 --> 01:22:26.134
Meg fog menekĂŒlni, ShĂ©hĂ©razade.
Nincs mår életveszélyben.
628
01:22:26.135 --> 01:22:30.630
- A Kalifa megtartotta az ĂgĂ©retĂ©t.
- Ăn is megtartom az enyĂ©met.
629
01:22:30.631 --> 01:22:33.365
- Mikor tud lĂĄbra ĂĄllni?
- Holnap.
630
01:22:35.303 --> 01:22:37.116
Akkor holnap elmegy.
631
01:22:37.117 --> 01:22:40.280
Az a parancs, hogy Ă©rtesĂteni kell a tĂĄrsait,
632
01:22:40.290 --> 01:22:42.692
és köszönök mindent, amit tettel, Al Faqi.
633
01:22:42.693 --> 01:22:46.364
- Sosem fogom elfelejteni.
- Hogyan tudnĂĄd elfelejteni?
634
01:22:46.365 --> 01:22:49.663
Azzal, hogy meggyĂłgyĂtottam,
kinyitottam szĂĄmĂĄra pokol kapujĂĄt.
635
01:22:49.664 --> 01:22:53.213
Te vĂĄlasztottad a legrosszabbat,
Shéhérazade.
636
01:22:53.214 --> 01:22:57.567
Ălni fog, hogy milyen ĂĄron az nem Ă©rdekes.
637
01:23:10.332 --> 01:23:15.734
Szerelmem... Szerelmem...
638
01:23:24.739 --> 01:23:28.405
- Shéhérazade.
- MegmenekĂŒltĂŒnk.
639
01:23:30.136 --> 01:23:33.892
Semmi sem fenyeget minket többé.
Ălni fogunk.
640
01:23:33.893 --> 01:23:36.759
Ha ez igaz, akkor mĂ©rt sĂrsz.
641
01:23:36.760 --> 01:23:40.443
A Kalifa palotĂĄjĂĄban vagyunk.
642
01:23:40.735 --> 01:23:43.811
- Ki hozott ide engem?
- Ăn.
643
01:23:43.812 --> 01:23:49.643
Ki gyĂłgyĂtott meg?
Ki mentett meg? Miért? Miért?
644
01:23:52.425 --> 01:23:56.346
TalĂĄlkoztĂĄl Harunnal, akitĆl megvetted az
az Ă©letemet. Ăgy van?
645
01:23:58.290 --> 01:24:00.641
Mi volt az åra, Shéhérazade?
646
01:24:00.642 --> 01:24:04.105
ValĂłban azt akarod, hogy elmondjam?
647
01:24:05.187 --> 01:24:07.933
Mi lesz velĂŒnk? Mihez kezdĂŒnk egymĂĄs nĂ©lkĂŒl?
648
01:24:07.934 --> 01:24:10.739
Hallgass, hallgass!
Nem bĂrom tovĂĄbb.
649
01:24:19.955 --> 01:24:20.966
Isten veled, Renaud.
650
01:24:20.967 --> 01:24:25.548
- Holnap el kell menned.
- Nem! Shéhérazade!
651
01:25:46.203 --> 01:25:48.678
Késtél, Adballah.
652
01:25:49.612 --> 01:25:53.405
A leghosszabb Ășt ĂĄltalĂĄban a legbiztonsĂĄgosabb is.
653
01:25:53.406 --> 01:25:56.354
- Nos?
- Minden készen åll.
654
01:25:56.355 --> 01:25:58.920
A zsoldosok a parancsomra vĂĄrnak.
655
01:25:58.930 --> 01:26:00.125
Akkor mennek a palotåba, amikor szeretnéd.
656
01:26:00.126 --> 01:26:03.770
- A feltételek?
- Azok nem vĂĄltoztak,
657
01:26:03.780 --> 01:26:06.536
100 arany minden embernek,
1000 minden tisztnek,
658
01:26:06.537 --> 01:26:08.982
és kifoszthatjåk a vårost.
659
01:26:08.983 --> 01:26:11.232
- Rendben.
- Ăs nĂĄlad?
660
01:26:11.233 --> 01:26:13.408
Minden készen åll.
661
01:26:13.409 --> 01:26:15.600
BĂzol benne,
hogy az emberek követni fognak?
662
01:26:16.380 --> 01:26:20.191
Biztosan. Mindig követik,
amikor valamit le lehet rombolni.
663
01:26:21.973 --> 01:26:24.255
A palotĂĄbĂłl fognak jelezni.
664
01:26:24.256 --> 01:26:26.938
- Mi lesz a jel?
- Egy nyĂl az Ă©gen.
665
01:26:26.939 --> 01:26:30.497
Ne aggĂłdj, lĂĄtni fogod.
Minden bagdadi fogja lĂĄtni.
666
01:26:30.498 --> 01:26:33.785
Kivéve a Kalifa.
667
01:27:45.990 --> 01:27:47.574
Béke legyen veletek.
668
01:27:47.575 --> 01:27:51.510
A bĂ©ke sosem lesz sem bennĂŒnk,
sem velĂŒnk, ShĂ©hĂ©razade.
669
01:27:53.620 --> 01:27:55.400
Ne erĆltesd a mosolyodat szĂĄmomra.
670
01:27:55.500 --> 01:27:59.571
BocsĂĄss meg. Ăgy is mĂĄr tĂșl nagyvonalĂș
voltål hozzåm és a beteghez.
671
01:27:59.572 --> 01:28:02.140
TĂșl gyĂĄva, Ăgy mondjĂĄk Bagdadban.
672
01:28:02.141 --> 01:28:05.300
Az idĆ mĂșlĂĄsĂĄval Bagdad majd elfelejti ezt.
673
01:28:05.301 --> 01:28:07.539
Ăs te?
Elfelejtesz?
674
01:28:07.540 --> 01:28:11.875
Nem. Ha Isten örökkévalósågot adna
675
01:28:11.876 --> 01:28:15.307
egy pillanat sem jutna nekem benne.
676
01:28:15.308 --> 01:28:20.979
Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy.
677
01:28:23.781 --> 01:28:26.626
Itt vagy és magamhoz ölelhetlek.
678
01:28:26.627 --> 01:28:29.460
HalĂĄl a KalifĂĄra!
HalĂĄl!
679
01:28:29.470 --> 01:28:31.860
GazdĂĄm! A vĂĄros fellĂĄzadt!
680
01:28:31.870 --> 01:28:33.240
Zsoldos csapatok vonultak be a palotĂĄba.
681
01:28:33.250 --> 01:28:34.596
MĂĄr az elsĆ kerĂtĂ©sen belĂŒl vannak.
682
01:28:34.597 --> 01:28:36.190
Ki a parancsnokuk?
Ki meri ezt?
683
01:28:36.191 --> 01:28:39.166
Barmak. Ăs vele van a nĂ©p
a szegĂ©ny negyedekbĆl.
684
01:28:39.167 --> 01:28:41.581
Azt sikoltozzĂĄk az utcĂĄn, hogy
kegyvesztetted magad
685
01:28:41.582 --> 01:28:43.916
Ă©s a szĂ©gyenedet ShĂ©hĂ©razade-nek hĂvjĂĄk.
686
01:28:43.917 --> 01:28:47.131
Adj oda nekik, ha engem akarnak.
687
01:28:47.132 --> 01:28:50.341
- Soha.
- Nem volna értelme.
688
01:28:50.342 --> 01:28:53.451
Te csak egy indok vagy.
Amit Barmak akar, az a Kalifa feje.
689
01:28:55.120 --> 01:28:57.531
El kell menekĂŒlnie, GazdĂĄm,
hagyja el Bagdadot.
690
01:28:57.532 --> 01:28:59.843
Gyorsan! A lovakat!
691
01:29:58.749 --> 01:30:00.664
- Tedd vissza az ékszereimet.
- Nem
692
01:30:02.144 --> 01:30:04.984
- Azonnal add vissza az ékszereimet!
- Engedj elmenni vagy megöllek.
693
01:30:50.553 --> 01:30:54.396
- SiessĂŒnk, a Kalifa elmenekĂŒlt.
- Te nyomorult! Mit mondasz?
694
01:30:54.397 --> 01:30:56.682
TĂșl kĂ©sĆn Ă©rkeztĂŒnk.
Mind elmentek.
695
01:30:56.683 --> 01:30:59.870
- HĂĄnyan közĂŒlĂŒk?
- Ăgy 12 ember, Moussour, a Kalifa Ă©s a SzultĂĄna.
696
01:30:59.871 --> 01:31:04.380
- A Kerbellah-i Ășton mentek.
- LĂłra! Sietve!
697
01:31:12.912 --> 01:31:15.744
Ott vannak.
698
01:32:25.829 --> 01:32:30.140
Ez egy trĂŒkk. Balra megyĂŒnk. Kövessetek.
699
01:33:27.309 --> 01:33:30.639
Ălve kellenek.
700
01:33:42.602 --> 01:33:46.440
- Te!
- Most mĂĄr nem tudod megakadĂĄlyozni,
hogy a Kalifa Kerbellahba érkezzen.
701
01:33:46.441 --> 01:33:49.140
Véged van, Barmak.
702
01:33:49.150 --> 01:33:53.167
Annyira meg fogsz ezért fizetni,
703
01:33:53.168 --> 01:33:56.751
hogy Bagdad kĂ©nytelen lesz befogni a fĂŒleit,
a sikolyod hallatĂĄn.
704
01:33:56.752 --> 01:33:59.575
EskĂŒszöm, hogy megteszem.
705
01:34:05.276 --> 01:34:07.919
ElfogtĂĄk Ćt, gazdĂĄm.
Bevégeztetett.
706
01:34:09.342 --> 01:34:12.542
MenjĂŒnk, nem akarom,
hogy a halĂĄla hiĂĄba valĂł legyen.
707
01:34:58.758 --> 01:35:02.420
GazdĂĄm. Azt mondjĂĄk, hogy nagyszĂĄmĂș
zsoldos csapat
708
01:35:02.421 --> 01:35:04.821
érkezett Bagdadból.
Barmak parancsol nekik.
709
01:35:04.822 --> 01:35:08.342
- HĂĄnyan vannak?
- Kb. 2000-en.
710
01:35:08.377 --> 01:35:11.670
Mi 500-an vagyunk.
711
01:35:15.727 --> 01:35:17.527
Nem kell fĂ©lni semmitĆl.
712
01:35:17.528 --> 01:35:22.448
Ma reggel talĂĄltunk rĂĄd a folyĂłparton,
a lovad teste mellett.
713
01:35:22.449 --> 01:35:26.880
- Hazahoztunk, hogy meggyĂłgyĂtsunk.
- Tudod, ki vagyok?
714
01:35:26.881 --> 01:35:30.904
Tudjuk. Shéhérazade, az åtkozott
SzultĂĄna.
715
01:35:30.905 --> 01:35:33.830
Akkor miért mentettetek meg?
716
01:35:33.840 --> 01:35:39.350
Mi soha nem bĂĄntottunk senkit
Ă©s tĂșl öreg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem.
717
01:35:40.766 --> 01:35:43.623
Tudom, hogy a Frank lovagok
itt tĂĄboroznak valahol.
718
01:35:43.624 --> 01:35:45.661
MindenkĂ©pp utol kell Ă©rnem Ćket.
719
01:35:45.662 --> 01:35:48.679
Itt voltak a közelben, de tegnap elmentek
720
01:35:48.680 --> 01:35:52.556
Allah segĂtsĂ©gĂ©vel mĂĄr messze jĂĄrhatnak,
maguk mögött hagyva a sivatagot.
721
01:35:52.557 --> 01:35:55.770
Kölcsön tudna adni egy lovat.
722
01:36:53.300 --> 01:36:58.197
Renaud! Renaud!
723
01:37:06.404 --> 01:37:10.523
Allah, ne hagyj el.
724
01:37:25.855 --> 01:37:29.250
Homokvihar.
Menedéket kell keresni.
725
01:38:26.632 --> 01:38:30.254
MĂ©rsĂ©klĆdik. Ăjra lehet lĂĄtni a napot.
726
01:39:04.949 --> 01:39:08.231
Shéhérazade!
727
01:39:11.350 --> 01:39:15.537
- Tudtam, hogy megtalĂĄllak.
- Többé nem engedlek el.
728
01:39:18.543 --> 01:39:22.413
Nem, Renaud, még nincs itt az ideje.
729
01:39:22.414 --> 01:39:27.450
Azért jöttem, hogy magammal vigyelek.
Azért jöttem, hogy mindenkit magammal vigyek.
730
01:39:45.367 --> 01:39:48.480
Hol van a Kalifa, Moussour?
ElfogtĂĄk?
731
01:39:48.490 --> 01:39:54.744
Nem, el tudott menekĂŒlni.
Arra. A hegyekbe.
732
01:39:54.745 --> 01:40:01.104
Siess, Shéhérazade.
Ăn megtettem, amit tudtam.
733
01:40:43.608 --> 01:40:48.722
EllentĂĄmadĂĄs!
734
01:41:24.935 --> 01:41:27.309
ElĆre!
735
01:42:49.407 --> 01:42:52.482
Ma este a Kalifa palotåjåban fogunk vacsoråzni. Végre.
736
01:42:52.483 --> 01:42:56.667
Ăpp ideje lesz.
Az emberim kimerĂŒltek.
737
01:42:57.625 --> 01:42:59.914
Odanézz!
738
01:48:48.152 --> 01:48:51.899
Harmadszor jelentek meg egyĂŒtt elĆttem.
739
01:48:51.900 --> 01:48:55.643
Nincs ezen a vilĂĄgon semmi,
ami elvĂĄlasztana titeket.
740
01:48:55.644 --> 01:49:00.740
Sem szenvedés, sem harag, sem halål.
741
01:49:00.750 --> 01:49:04.594
Ăgy egymĂĄshoz tartoztok, mint a
fény a naphoz,
742
01:49:04.595 --> 01:49:09.410
az årnyak az éjszakåhoz.
Ez Allah akarata lehet.
743
01:49:09.411 --> 01:49:13.805
Fogd Shéhérazade-t,
Renaud of Villecroix.
744
01:49:15.204 --> 01:49:17.444
Neked adom Ćt.
745
01:49:18.644 --> 01:49:21.964
Nem azért adom neked,
mert mĂĄr nem szeretem.
746
01:49:21.965 --> 01:49:25.615
AzĂ©rt adom, mert kezdetektĆl fogva,
747
01:49:25.616 --> 01:49:28.792
Ć a tiĂ©d volt.
748
01:49:28.793 --> 01:49:32.479
Minden, ami meg van Ărva,
megvalĂłsulhat.
749
01:49:34.203 --> 01:49:39.780
Menjetek, most. Kifelé mindenki.
EgyedĂŒl szeretnĂ©k maradni.
750
01:49:40.157 --> 01:49:43.575
Te vagy a legnagyobb és legnemesebb ember,
akivel valaha is talĂĄlkoztam, Harun al Raschid.
751
01:49:51.497 --> 01:49:56.635
MiĂ©rt sĂrsz?
Menj a boldogsåg kertjébe,
752
01:49:56.636 --> 01:49:59.739
ahol minden virĂĄg olyan hamar kinĆ,
mint amilyen hamar leszakĂtjĂĄk azt.
753
01:49:59.740 --> 01:50:03.378
Låtni szeretném a mosolyodat még egyszer,
utoljåra, Shéhérazade.
754
01:50:03.379 --> 01:50:08.626
Semmit nem kaptĂĄl tĆlem,
és mégis mindent megadtål nekem.
755
01:50:08.627 --> 01:50:13.130
GyöngĂ©den nyĂșjtottad kezeidet felĂ©m
a bajban
756
01:50:13.131 --> 01:50:16.315
és bezårtad,
hogy biztonsĂĄgban legyek benne.
757
01:50:16.316 --> 01:50:19.504
Ăn, pedig csak a szĂ©gyent hoztam rĂĄd.
758
01:50:23.682 --> 01:50:26.415
MiĂ©rt csak egy szĂvet adott az Isten?
759
01:50:26.416 --> 01:50:29.632
A måsikkal téged szerettelek volna,
760
01:50:30.315 --> 01:50:33.753
Ăgy meg csak a megbĂĄntĂĄs maradt.
BocsĂĄss meg.
761
01:50:33.794 --> 01:50:37.369
MĂĄr akkor megbocsĂĄtottam neked,
amikor elĆször meglĂĄttalak.
762
01:50:37.370 --> 01:50:43.993
Hagyj most magamra. MindjĂĄrt beesteledik
és még nagyon sok dolgom van.
763
01:50:56.803 --> 01:51:00.969
Mi törtĂ©nt? MegsĂ©rĂŒltĂ©l?
HĂvni kell...
764
01:51:00.970 --> 01:51:06.303
MĂĄr kĂ©sĆ. Mindannyian tudjĂĄk ezt.
Haldoklom, Shéhérazade.
765
01:51:06.304 --> 01:51:12.279
BĂĄrcsak el tudtam volna titkolni elĆled,
de nem sikerĂŒlt.
766
01:51:18.283 --> 01:51:21.829
Hagyj most, egyedĂŒl akarok maradni.
767
01:51:21.830 --> 01:51:25.110
A béke legyen veletek,
Shéhérazade.
768
01:51:26.596 --> 01:51:30.649
A béke legyen veled,
Harun al Raschid.
769
01:51:42.503 --> 01:51:46.130
Istenem, minden elintéztem.
770
01:51:46.131 --> 01:51:50.535
Most mĂĄr csak ĂĄt kell sĂ©tĂĄlnom a hĂdon,
ami hozzĂĄd vezet.
771
01:51:50.536 --> 01:51:56.785
Azon a vĂ©kony hĂdon,
amit a szablya vĂĄgott.
772
01:51:57.872 --> 01:52:01.165
SegĂts nekem.
773
01:52:10.895 --> 01:52:15.903
FordĂtotta: damina
2012. 10. 04.
66086