Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,073
Il film sta per cominciare
2
00:00:10,280 --> 00:00:12,794
- Vado ?
- No, non ancora.
3
00:00:12,960 --> 00:00:14,109
Gira.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,873
Vuoi un applauso?
5
00:00:17,000 --> 00:00:18,399
Si gira.
6
00:00:20,600 --> 00:00:24,115
Perch� ti metti cos� lontano?
Perch� lui si mette laggi� ?
7
00:00:24,280 --> 00:00:27,033
- Fa quello che vuole.
- Perch� sei cos� lontano da me?
8
00:00:29,240 --> 00:00:30,434
Avvicinati.
9
00:00:31,600 --> 00:00:33,716
- Vieni.
- No tu.
10
00:00:37,200 --> 00:00:39,395
Ecco.
Cos� va meglio.
11
00:00:40,560 --> 00:00:44,792
Una coppia unita. Sembra che con
il tempo ci si ami sempre di pi�.
12
00:00:45,080 --> 00:00:48,595
E' strano ma
il nostro amore aumenta.
13
00:00:48,760 --> 00:00:49,954
Non ho ragione ?
14
00:00:50,760 --> 00:00:52,876
- E' timido.
- Lo vedo.
15
00:00:53,040 --> 00:00:57,158
Per cominciare, volevo capire
come tu facessi la salsa.
16
00:00:57,280 --> 00:00:58,599
Che dico ?
17
00:00:58,760 --> 00:01:03,390
Prima di farla davanti a noi,
dicci come hai imparato.
18
00:01:04,120 --> 00:01:07,510
- Perch� ?
- Chi ti ha insegnato a fare la salsa ?
19
00:01:07,680 --> 00:01:11,195
- Parlo verso di te ?
- A me, a loro, poco importa.
20
00:01:12,000 --> 00:01:14,070
- Sar� l�.
- Dico il tuo nome ?
21
00:01:14,240 --> 00:01:15,355
Come vuoi.
22
00:01:16,840 --> 00:01:17,955
S�, puoi.
23
00:01:18,480 --> 00:01:22,712
Che racconto ?
Come ho imparato a fare la salsa?
24
00:01:22,880 --> 00:01:25,792
- Ecco.
- Si sentir� fare la domanda ?
25
00:01:25,960 --> 00:01:26,915
No.
26
00:01:27,120 --> 00:01:29,190
Sarebbe meglio se mi domandassi...
27
00:01:29,320 --> 00:01:31,914
Ti chiedo: come hai imparato?
28
00:01:32,080 --> 00:01:35,834
Chi te l'ha mostrato? La fai
da molto tempo? Poi tu la fai.
29
00:01:36,320 --> 00:01:40,757
Quando ci si sposa, non si � mai
degli ottimi cuochi.
30
00:01:41,280 --> 00:01:44,955
Ho visto mia madre fare la salsa,
e poi mia suocera.
31
00:01:45,120 --> 00:01:48,237
Ho imparato tutto da mia madre,
dalla famiglia.
32
00:01:48,640 --> 00:01:51,359
Hai soprattutto imparato da mia madre.
33
00:01:51,520 --> 00:01:53,590
Non ce ne ha che per sua madre.
34
00:01:54,000 --> 00:01:54,989
Andiamo in cucina.
35
00:01:55,160 --> 00:01:58,835
Ora vi mostro come si fa
la salsa.
36
00:01:59,120 --> 00:02:01,429
Cucinano diversamente.
37
00:02:05,520 --> 00:02:07,511
- Sono brava?
- Perfetto
38
00:02:07,680 --> 00:02:10,353
Allora, per cominciare...
39
00:02:29,120 --> 00:02:31,429
Chi aveva 9 bambini?
40
00:02:31,600 --> 00:02:32,919
Sua madre.
41
00:02:33,080 --> 00:02:35,992
9 bambini?
ci� cosa cambiava, per la cucina?
42
00:02:37,200 --> 00:02:42,115
Ogni bambino aveva i suoi gusti, ma
lei riusciva sempre ad accontentarli.
43
00:02:42,720 --> 00:02:44,950
Ci� l'ha resa una buona cuoca ?
44
00:02:45,280 --> 00:02:47,840
Mia suocera cucinava bene,
45
00:02:49,240 --> 00:02:53,631
Ma non come voleva,
a causa di suo marito.
46
00:02:54,040 --> 00:02:57,510
Lui cucinava s� stesso.
Era un cattivo esempio.
47
00:03:01,440 --> 00:03:05,399
Non lascio mai il mio canovaccio.
Lucido tutto senza fermarmi.
48
00:03:07,400 --> 00:03:10,631
Era un gioco cucinare per sette persone.
49
00:03:10,840 --> 00:03:12,956
Otto... Nove con mio padre.
50
00:03:13,440 --> 00:03:17,672
Mio padre lavorava spesso di notte.
51
00:03:18,360 --> 00:03:23,150
Lei cucinava per lui durante il giorno,
lui si andava a coricare
52
00:03:23,320 --> 00:03:26,869
- e lei ricominciava per i bambini.
- Due servizi.
53
00:03:27,240 --> 00:03:30,118
Poi, ci� che mia suocera mi ha insegnato.
54
00:03:30,400 --> 00:03:32,960
Si prende qualche cucchiaio di pomodori
55
00:03:33,120 --> 00:03:36,999
E se ne mette sulle pallottoline
affinch� restino molle.
56
00:03:37,920 --> 00:03:40,309
Generalmente, le pallottole
57
00:03:40,680 --> 00:03:44,639
che si mangi dalla gente
sono duri come la pietra.
58
00:03:44,800 --> 00:03:47,189
Si potrebbe rompere un vetro.
59
00:03:48,920 --> 00:03:53,072
Non avrei dovuto dire ci�.
Tutti i miei amici mi chiameranno.
60
00:03:54,120 --> 00:03:58,033
Quando ero giovane andavo a consegnare
dei gilets dopo la scuola.
61
00:03:59,160 --> 00:04:02,391
Dei gilets.
Era la grande moda a quell'epoca.
62
00:04:03,600 --> 00:04:05,272
Ne consegnavo.
63
00:04:05,520 --> 00:04:09,308
Sgobbavo per mio cugino,
era il capo.
64
00:04:09,440 --> 00:04:11,510
Un ticket del bus costava 5 cent.
65
00:04:11,680 --> 00:04:14,558
Gliene chiedevo 40.
Lo faceva brontolare.
66
00:04:14,720 --> 00:04:17,598
Gli dicevo: "Vacci tu stesso!"
67
00:04:17,960 --> 00:04:21,111
Conservavo tutto,
perch� facevo l'autostop.
68
00:04:21,480 --> 00:04:24,313
Montavo dietro le carrette.
69
00:04:25,920 --> 00:04:27,751
Che facevate, il sabato?
70
00:04:27,920 --> 00:04:30,036
Andavo a Delancey Street.
71
00:04:30,160 --> 00:04:35,439
In un certo periodo,
gli ebrei stessi non accendevano le stufe.
72
00:04:36,480 --> 00:04:39,517
Il loro gassista.
Non usavano fiammiferi
73
00:04:39,680 --> 00:04:43,878
durante lo shabbat. Per 5 cents,
andavo ad accenderli per loro.
74
00:04:44,720 --> 00:04:48,156
Mia suocera ci ha insegnato molte cose.
75
00:04:48,480 --> 00:04:52,951
Mia madre faceva cos�, mia suocera
altrimenti. Era veramente un ottima cuoca.
76
00:04:53,120 --> 00:04:56,430
- Perch� te l'ha insegnato?
- Per fargli piacere!
77
00:04:57,360 --> 00:04:59,112
E' la verit�.
78
00:04:59,280 --> 00:05:00,474
E i vostri hobby ?
79
00:05:00,640 --> 00:05:04,838
Mangiavo senza fermarmi.
Andavo da un ristorante all'altro.
80
00:05:05,040 --> 00:05:10,273
Non era caro. Andavamo a mangiare
dei knishes su Houston Street.
81
00:05:10,440 --> 00:05:12,590
Per 10 maledetti cent !
82
00:05:12,760 --> 00:05:17,117
- Da Yonah Schimmel?
- S�, il primo negozio.
83
00:05:18,080 --> 00:05:22,198
- Che facevano?
- Gli originali knishes di patate
84
00:05:23,240 --> 00:05:26,869
Delle vere knishes.
E' sempre aperto.
85
00:05:27,200 --> 00:05:30,033
Non si aveva niente da fare:
senza radio.
86
00:05:30,320 --> 00:05:31,753
Senza televisione.
87
00:05:32,480 --> 00:05:34,835
Vendevano i giornali gridando:
88
00:05:35,000 --> 00:05:37,719
EXTRA! EXTRA!
Ma li compravi e non c'era nulla dentro.
89
00:05:38,240 --> 00:05:41,118
Il tipo ti imboniva,
ma non c'era nulla nel giornale
90
00:05:41,840 --> 00:05:44,673
La gente si faceva sempre fregare
91
00:05:45,280 --> 00:05:51,071
Pi� tardi, abbiamo avuto un Atwater-Kent,
la nostra prima radio.
92
00:05:52,000 --> 00:05:54,639
Era un pacco a forma di chiesa.
93
00:05:56,280 --> 00:05:57,952
Una piccola chiesa.
94
00:05:58,400 --> 00:06:02,712
Eravamo sette e ci si barricava no stop
per scegliere il programma.
95
00:06:03,120 --> 00:06:06,795
E' mia sorella che me lo da,
viene dal suo giardino.
96
00:06:07,360 --> 00:06:11,558
Me ne d� abbastanza
perch� mi basti per l'anno intero.
97
00:06:11,720 --> 00:06:14,280
Ecco, � quasi pronto
98
00:06:16,240 --> 00:06:19,710
Lei si d� le arie.
Dovrebbe parlare normalmente.
99
00:06:19,880 --> 00:06:24,635
- Si d� le arie parlando.
- Sei geloso. Perch�?
100
00:06:26,560 --> 00:06:28,516
Dovrebbe parlare naturale.
101
00:06:28,680 --> 00:06:32,275
- Che dici, Charlie?
- Sii naturale, � tutto.
102
00:06:32,720 --> 00:06:36,759
Voleva avere la ricetta della mia salsa.
103
00:06:37,080 --> 00:06:40,152
parla naturalmente, tu fai le moine.
104
00:06:40,600 --> 00:06:43,558
- non sei un'attrice.
- non faccio le smorfie.
105
00:06:43,960 --> 00:06:47,839
- vuoi che si litighi ?
- Parla normalmente a tuo figlio.
106
00:06:48,000 --> 00:06:52,152
vuoi che si litighi no ?
Tu hai visto, si allontana ancora.
107
00:06:52,360 --> 00:06:53,952
non so il perch�
108
00:06:54,600 --> 00:06:58,149
non so,
pu� darsi che invecchi.
109
00:06:59,880 --> 00:07:01,074
cambiamo argomento.
110
00:07:01,240 --> 00:07:02,673
lei cambia argomento.
111
00:07:04,520 --> 00:07:07,717
devo dire che tua madre
mi ha insegnato a cucinare ?
112
00:07:07,920 --> 00:07:11,799
e che si litighi in cucina quando metti
un pizzico di sale ?
113
00:07:12,960 --> 00:07:16,555
gli uomini cucinano meglio delle donne
� risaputo, no.
114
00:07:16,680 --> 00:07:18,716
- a si ?
- � risaputo.
115
00:07:19,040 --> 00:07:21,270
- da dove te ne esci ?
- Dei libri.
116
00:07:21,440 --> 00:07:25,399
- perch� non cucini tu , allora ?
- non penso. non � mio affare.
117
00:07:28,520 --> 00:07:32,513
- quando ritorno dal lavoro...
- Tu ti metti sulla poltrona.
118
00:07:32,680 --> 00:07:36,355
da quando finisce il suo pasto,
viene a sedersi nel salone.
119
00:07:36,600 --> 00:07:40,149
- usi questa poltrona.
- l'ho comprato per questo.
120
00:07:40,280 --> 00:07:42,635
alle volte si � seduto e gli dico :
121
00:07:42,760 --> 00:07:45,911
"sei pensieroso ? non dici nulla."
122
00:07:46,040 --> 00:07:47,712
"non ho niente da dire."
123
00:07:47,880 --> 00:07:50,394
"non so, dimmi qualcosa."
124
00:07:50,560 --> 00:07:53,279
sono 40 anni,
che vuoi che ci si dica ?
125
00:08:12,200 --> 00:08:16,796
dopo 39 anni di matrimonio,
si � finalmente deciso d partire
126
00:08:18,000 --> 00:08:21,629
in viaggio d nozze.
non s � mai riusciti a farlo.
127
00:08:22,160 --> 00:08:26,233
- siamo andati in Italia.
- abbiamo aspettato perch� delle persone
128
00:08:26,400 --> 00:08:31,030
ti spaventavano dicendoti che il treno
correva veloce.
129
00:08:32,600 --> 00:08:34,875
avevi paura
di andare alle cascate del Niagara.
130
00:08:35,040 --> 00:08:37,315
- non mi hai mai portato via.
- avevo paura.
131
00:08:37,480 --> 00:08:39,072
siamo andati in Italia.
132
00:08:39,800 --> 00:08:43,873
ci abbiamo trascorso due settimane.
ti mostro le foto.
133
00:08:44,080 --> 00:08:45,354
ecco, � a Milano.
134
00:08:47,040 --> 00:08:48,996
il nostro pasto, la prima sera.
135
00:08:49,240 --> 00:08:50,639
questa � Venezia.
136
00:08:52,080 --> 00:08:54,799
il cibo era eccellente.
ecco �...
137
00:08:56,600 --> 00:08:57,669
Roma.
138
00:08:59,360 --> 00:09:02,397
ecco � Palermo.
sono con mia zia.
139
00:09:02,560 --> 00:09:05,996
ha 80 anni.
c'� anche sua nipote,
140
00:09:06,160 --> 00:09:09,038
sua figlia e qualche amico.
141
00:09:09,400 --> 00:09:10,879
questo � ancora a Palermo.
142
00:09:11,320 --> 00:09:15,518
- che � ?
- delle vacche che erano per la via.
143
00:09:15,960 --> 00:09:19,953
le trovavamo al pascolo.
questa � a Palermo.
144
00:09:20,160 --> 00:09:22,754
� la Piazza de Vergogna.
145
00:09:23,120 --> 00:09:24,951
La piazza della vergogna
146
00:09:25,920 --> 00:09:28,150
- perch� questo nome ?
- A causa del...
147
00:09:28,320 --> 00:09:31,995
- statue nude ?
- si le trovavo molto belle.
148
00:09:33,000 --> 00:09:34,194
Belle ?
149
00:09:34,360 --> 00:09:37,909
queste statue erano magnifiche.
L� sopra,
150
00:09:38,040 --> 00:09:40,429
- � la torre...
- dov'� ?
151
00:09:40,600 --> 00:09:44,434
- � la torre di Pisa.
- avrei indovinato da solo.
152
00:09:44,560 --> 00:09:46,073
a Pisa! ecco.
153
00:09:46,240 --> 00:09:48,800
- quella...
- La torre di Pisa � a Pisa.
154
00:09:48,960 --> 00:09:51,633
- cos'� ?
- � un monaco
155
00:09:51,960 --> 00:09:55,191
certamente,
� morto da molto tempo.
156
00:09:55,320 --> 00:09:57,959
- abbiamo fatto una foto,
lo abbiamo bombardato (senso figurato).
- Perch� ?
157
00:09:58,600 --> 00:10:00,636
perch� questa foto ?
che � ?
158
00:10:00,800 --> 00:10:05,271
� impressionante,
questo morto con i denti in avanti.
159
00:10:05,560 --> 00:10:09,473
questo, � un gondoliere, a Venezia.
160
00:10:10,360 --> 00:10:12,715
Laggi� la terra � bellissima.
161
00:10:12,880 --> 00:10:18,034
Ma la gente non ha lavoro.
non hanno industrie.
162
00:10:18,200 --> 00:10:21,954
� per questo che sono venuta qui.
era meglio che da loro.
163
00:10:22,120 --> 00:10:24,793
tutti i birbanti di 9 anni
164
00:10:24,960 --> 00:10:29,795
te lo dicono : "Quando avr� 18 anni,
partir� per l'America."
165
00:10:30,320 --> 00:10:33,039
- � la verit�.
- nei paesini.
166
00:10:33,800 --> 00:10:38,635
- nelle citt� � come qui.
- c'era un birbante che mi seguiva.
167
00:10:38,800 --> 00:10:40,756
- aveva 16 anni.
- Eravamo a Napoli
168
00:10:41,600 --> 00:10:44,910
mi assillava :
"portatemi in America.
169
00:10:45,080 --> 00:10:47,389
lavorer�, ma portatemici."
170
00:10:47,560 --> 00:10:51,075
mi diceva : "� serio."
mi tocc� il cuore.
171
00:10:51,240 --> 00:10:53,913
l'avrei portato con me
nell'aereo.
172
00:10:54,120 --> 00:10:59,069
- queste persone non hanno davvero nulla.
- tu ne saresti stato responsabile.
173
00:10:59,280 --> 00:11:01,589
l'avrei portato, tanto meglio
174
00:11:01,760 --> 00:11:05,070
forse era sincero,
non si sa nulla.
175
00:11:05,240 --> 00:11:08,630
aveva l'aria disperata,
era pronto a tutto.
176
00:11:08,920 --> 00:11:12,310
sarebbe partito con chiunque.
� vero !
177
00:11:13,640 --> 00:11:16,313
ci ho abitato per 20 di fronte.
178
00:11:17,080 --> 00:11:21,471
quando hanno aggiustato questi mobili,
era la giusta occasione per,
179
00:11:22,760 --> 00:11:26,355
dei mobili nuovi...
mia moglie voleva andarci.
180
00:11:26,520 --> 00:11:27,748
io ero contro.
181
00:11:28,480 --> 00:11:32,155
alla fine sapete cosa :
ho finito per cedere.
182
00:11:33,280 --> 00:11:38,638
Quando i primi italiani sono venuti,
era pieno di irlandesi
183
00:11:39,120 --> 00:11:41,156
gli italiani sono arrivati dopo.
184
00:11:42,320 --> 00:11:46,711
c'erano molti mercanti ebrei.
dei bazar e un negozio di scarpe.
185
00:11:46,880 --> 00:11:49,758
- solo magazzini ebrei.
- La maggior parte.
186
00:11:50,200 --> 00:11:55,115
c'era una merceria, delle bancarelle,
come su Orchard Street.
187
00:11:55,560 --> 00:11:57,437
con dei carretti a mano.
188
00:11:57,760 --> 00:12:01,753
- cos� frequenti come in Orchard Street ?
- no, non cos� tanti.
189
00:12:02,280 --> 00:12:05,272
c'era gente,
tutta gente del quartiere.
190
00:12:05,440 --> 00:12:09,149
mi ricordo,
il mattini, i carretti a mano
191
00:12:09,360 --> 00:12:13,433
erano dalla parte ombrata.
il pomeriggio il sole cambiava
192
00:12:13,600 --> 00:12:15,591
e loro cambiavano lato
193
00:12:15,880 --> 00:12:18,269
gli affari andavano forti.
194
00:12:18,440 --> 00:12:21,159
impossibile aprire un nuovo magazzino.
195
00:12:21,320 --> 00:12:24,471
- niente di libero nel quartiere.
- manco un posto.
196
00:12:25,280 --> 00:12:28,875
non c'erano che mercanti di limoni,
che venivamo dall'Europa all'epoca.
197
00:12:29,280 --> 00:12:33,512
erano importati dall'Europa.
i limoni, le arance
198
00:12:33,680 --> 00:12:38,310
un botto di alimenti. c'erano quattro drogherie diverse
199
00:12:38,480 --> 00:12:40,630
che vendevano roba importata.
200
00:12:41,160 --> 00:12:44,436
poi un bel giorno � scomparso tutto.
201
00:12:45,520 --> 00:12:49,513
c'� stata una sorta di depressione
e tutti sono partiti.
202
00:12:49,640 --> 00:12:51,835
i negozi hanno chiuso.
203
00:12:51,960 --> 00:12:54,997
Su Delancey Street e Orchard Street,
204
00:12:55,160 --> 00:12:57,674
ebrei e italiani coabitavano pacificamente.
205
00:12:58,600 --> 00:13:02,388
Per chi aveva merce in mostra,
tutti i bambini ci si mettevano.
206
00:13:02,520 --> 00:13:04,795
- i marmocchi.
- e rubacchiavano.
207
00:13:04,960 --> 00:13:10,080
per gioco. il venditore ne rincorreva
uno mentre gli altri rubavano.
208
00:13:11,840 --> 00:13:12,795
come mai ?
209
00:13:12,960 --> 00:13:14,154
erano complici.
210
00:13:14,480 --> 00:13:17,313
gli altri rubavano quando se ne andava.
211
00:13:17,440 --> 00:13:20,273
il povero inseguiva un mascalzone...
212
00:13:20,480 --> 00:13:22,391
erano dei birbanti.
213
00:13:25,200 --> 00:13:28,158
ma succedeva anche
214
00:13:28,600 --> 00:13:32,070
che la gente non avesse scelta,
non � come ai giorni nostri
215
00:13:32,200 --> 00:13:34,760
quando i loro genitori non avevano i mezzi
216
00:13:35,920 --> 00:13:39,674
i birbanti rubacchiavano delle cose
per necessit�
217
00:13:39,960 --> 00:13:43,839
della frutta....
qualunque cosa, del vasellame...
218
00:13:44,120 --> 00:13:47,749
poi mio fratello Charlie � cresciuto
si � messo a lavorare.
219
00:13:48,000 --> 00:13:50,389
non si aveva scelta all'epoca.
220
00:13:50,560 --> 00:13:53,916
ha trovato un posto da
J. P. Morgan, credo,
221
00:13:54,080 --> 00:13:56,355
come fattorino, una cosa del genere.
222
00:13:56,520 --> 00:14:00,308
uno dopo l'altro, ognuno dei miei fratelli si �
messo a lavorare,
223
00:14:00,400 --> 00:14:03,392
poi l'altro, poi mia sorella.
abbiamo risparmiato.
224
00:14:03,560 --> 00:14:05,391
un anno, a natale,
225
00:14:05,720 --> 00:14:09,872
mio fratello disse a mia madre : "andiamo a
comprare un vero abete." era bellissimo.
226
00:14:10,000 --> 00:14:12,798
compra l'abete, lo decora...
227
00:14:13,160 --> 00:14:17,119
con delle candele. all'epoca
non avevamo l'elettricit�.
228
00:14:18,640 --> 00:14:23,350
abbiamo finalmente avuto un abete.
ma era la primissima volta
229
00:14:23,520 --> 00:14:27,399
ci si accontentava di festeggiare natale
come si poteva.
230
00:14:27,560 --> 00:14:30,711
una volta abbiamo voluto fare uno scherzo.
231
00:14:30,880 --> 00:14:34,270
i bambini hanno attaccato le calze.
232
00:14:34,440 --> 00:14:37,750
avevamo un camino,
ma non veniva mai usato
233
00:14:37,920 --> 00:14:43,756
le hanno attaccate vicino al fuoco
234
00:14:43,920 --> 00:14:49,233
Per scherzare
le abbiamo riempiete di limoni, pezzi di legno...
235
00:14:50,720 --> 00:14:55,271
con quello che trovavamo. ma abbiamo
avuto dei rimorsi, � stato orribile.
236
00:14:55,480 --> 00:14:58,472
il mattino, i bambini hanno riguardato le calze
237
00:14:58,640 --> 00:15:01,950
e hanno pianto.
non avremmo dovuto far questo.
238
00:15:02,120 --> 00:15:05,078
quando ci ripenso, siamo stati cattivi.
239
00:15:05,240 --> 00:15:07,708
ma dopo le cose sono cambiate.
240
00:15:08,680 --> 00:15:11,831
non ho mai visto degli abeti
da mia madre.
241
00:15:12,440 --> 00:15:15,238
non ho assolutamente
alcun ricordo di abeti.
242
00:15:15,400 --> 00:15:17,277
- da noi si.
- Perch� ?
243
00:15:17,480 --> 00:15:21,109
Ai miei genitori non interessava.
244
00:15:21,280 --> 00:15:25,512
quello che gli interessava
era la messa di mezzanotte.
245
00:15:26,160 --> 00:15:29,596
dopo la messa rientravano a casa.
246
00:15:30,000 --> 00:15:33,754
mangiavamo delle salsicce,
cose del genere
247
00:15:34,040 --> 00:15:37,237
e il giorno seguente,
c'era un pasto di famiglia.
248
00:15:40,360 --> 00:15:43,909
i nostri genitori non erano dello stesso mondo.
249
00:15:44,080 --> 00:15:48,551
era importante mangiare tanto e "mettersi in
buona salute".
250
00:15:48,720 --> 00:15:51,951
non potevano pagarci la scuola.
251
00:15:52,240 --> 00:15:53,992
bastava che sopravvivessero.
252
00:15:55,960 --> 00:16:00,954
grazie a Dio hanno vissuto abbastanza
da vederci sposare,
253
00:16:01,120 --> 00:16:05,591
avere una situazione e
mettere su famiglia.
254
00:16:05,800 --> 00:16:08,837
mia madre faceva il bucato a mani
255
00:16:10,640 --> 00:16:11,834
su un tavolo.
256
00:16:12,000 --> 00:16:16,232
bastava sfregare. non avevamo
il gas, c'era una stufa a carbone.
257
00:16:16,440 --> 00:16:21,195
c'era una marmitta sopra,
e lei c metteva del cloro,
258
00:16:21,440 --> 00:16:24,000
e gli abiti uscivano tutti bianchi.
259
00:16:24,120 --> 00:16:27,999
eravamo 9 figli. immagini il numero
dei letti e dei vestiti.
260
00:16:28,160 --> 00:16:29,434
era del lavoro da fare.
261
00:16:32,880 --> 00:16:37,431
era un palazzo con dei bagni sul pianerottolo.
262
00:16:37,640 --> 00:16:41,872
e eravamo fortunati. alle volte,
i bagni erano nel cortile
263
00:16:42,120 --> 00:16:46,716
bastava prendere la chiave
e scendere in cortile. Immaginatevelo?
264
00:16:46,920 --> 00:16:49,309
- nessuna palazzina?
- Si !
265
00:16:49,480 --> 00:16:52,950
- dietro ?
- No non c'erano delle vere palazzine.
266
00:16:53,040 --> 00:16:55,600
con dei bagni dentro.
267
00:16:55,920 --> 00:16:58,115
Come si diceva in italiano ?
268
00:17:00,800 --> 00:17:04,634
quelli che raccontano delle stronzate storiche su questi
quartieri ci dicono di tutto dei nostri vicini
269
00:17:05,480 --> 00:17:07,152
i cinesi erano l� ?
270
00:17:07,320 --> 00:17:12,189
a dire il vero, Chinatown cominciava dall'altro lato
di canal street.
271
00:17:12,360 --> 00:17:15,238
- Si fermava l�?.
-per essere precisi..
272
00:17:15,520 --> 00:17:19,832
la gente aveva paura di passare per
Chinatown. C'erano delle strane storie
273
00:17:20,000 --> 00:17:22,753
- ma era falso.
- No era vero.
274
00:17:22,920 --> 00:17:26,469
- c'� stata la guerra dei Tong.
- davvero ?
275
00:17:27,360 --> 00:17:30,557
c'erano dei poliziotti ad ogni angolo della strada.
276
00:17:30,720 --> 00:17:35,032
- era pericoloso ?
- No. si battevano tra di loro.
277
00:17:35,200 --> 00:17:39,193
- tra di loro ! � diverso.
- Si odiavano.
278
00:17:39,840 --> 00:17:41,398
� come qui.
279
00:17:42,440 --> 00:17:45,591
- come voi con gli irlandesi ?
- Esatto !
280
00:17:45,760 --> 00:17:47,990
Tutti erano contro
281
00:17:49,000 --> 00:17:50,228
Perch� ?
282
00:17:50,400 --> 00:17:53,756
al nostro arrivo gli irlandesi non ci volevano.
283
00:17:54,120 --> 00:17:57,590
li abbiamo invasi.
brulicava di loro bar qui.
284
00:17:57,760 --> 00:18:03,039
quando mio padre � arrivato,
dovevano avere sei o sette bar.
285
00:18:03,600 --> 00:18:06,398
tutti irlandesi.
solo uno
286
00:18:06,640 --> 00:18:09,871
� sopravvissuto
fino alla demolizione del palazzo,
287
00:18:10,680 --> 00:18:12,796
fino a quando lo hanno demolito.
288
00:18:14,320 --> 00:18:18,313
altre volte, la gente lasciava
le porte aperte.
289
00:18:18,600 --> 00:18:22,388
ogni palazzo era una sorta
di grande casa.
290
00:18:22,560 --> 00:18:26,030
tutto era aperto,
si passava da un appartamento all'altro.
291
00:18:26,200 --> 00:18:29,715
se la cucina di mia madre non mi piaceva,
andavo dal vicino.
292
00:18:30,080 --> 00:18:33,709
allora andavo a mangiare.
"che fai per cena?"
293
00:18:33,880 --> 00:18:34,676
"ciao!"
294
00:18:35,600 --> 00:18:38,876
era una grande famiglia
era diverso.
295
00:18:42,080 --> 00:18:44,469
- dici ?
- vado a muovere.
296
00:18:44,640 --> 00:18:46,710
- eh ?
- muovere la salsa.
297
00:18:48,960 --> 00:18:52,475
che voleva dire sugli irlandesi?
298
00:18:53,200 --> 00:18:56,078
- con la storia dei bar ?
- � vero ?
299
00:18:56,240 --> 00:18:59,516
si c'era un bar ad ogni angolo di via
300
00:19:00,080 --> 00:19:02,196
e anche pieno di negozi.
301
00:19:03,240 --> 00:19:04,355
nei miei ricordi...
302
00:19:04,520 --> 00:19:08,274
- che dicevi su d lui ?
- non amo che dica cos�.
303
00:19:08,440 --> 00:19:09,919
- perch� ?
- cos�.
304
00:19:10,080 --> 00:19:11,274
che dice?
305
00:19:11,640 --> 00:19:16,919
quello che dice sugli irlandesi.
dopo tutto, si � messo anche lui qui
306
00:19:17,840 --> 00:19:20,559
� una reazione normale.
307
00:19:21,480 --> 00:19:25,519
sono stati i primi.
� come tra marmocchi.
308
00:19:25,680 --> 00:19:27,989
quando trovavano qualcosa
309
00:19:28,160 --> 00:19:31,516
e che gli volevamo prendere.
"l'ho avuto per primo."
310
00:19:32,160 --> 00:19:35,436
� per questo che non ci volevano.
ma ci riconoscevano
311
00:19:35,600 --> 00:19:41,152
che abbiamo finito per avvicinarsi
e formare una sorta d grande famiglia.
312
00:19:41,760 --> 00:19:42,829
� tutto.
313
00:19:43,040 --> 00:19:46,430
si sono abituati.
314
00:19:46,600 --> 00:19:48,636
ma all'inizio, era tutto teso.
315
00:19:50,600 --> 00:19:52,556
� sempre cos�.
316
00:19:54,400 --> 00:19:57,631
ho messo le mie pallottole dentro e le copro.
317
00:20:00,640 --> 00:20:01,789
Voil� !
318
00:20:03,040 --> 00:20:06,510
tuo padre, che faceva,
da dove veniva, da che citt� ?
319
00:20:06,680 --> 00:20:09,831
veniva da Polizzi, in Sicilia.
320
00:20:10,400 --> 00:20:12,755
era una piccola cittadina siciliana.
321
00:20:14,360 --> 00:20:18,558
perse sua madre quando aveva 6 o 7 anni.
322
00:20:19,000 --> 00:20:22,879
suo padre si rispos�
e non so cosa successe,
323
00:20:23,040 --> 00:20:24,951
ma non volle restare.
324
00:20:25,120 --> 00:20:30,319
un signore l'ha ospitato.
aveva una fattoria con delle capre.
325
00:20:30,840 --> 00:20:33,832
and� a lavorare da questo uomo.
326
00:20:34,400 --> 00:20:39,076
a 19 anni, � voluto venire qui.
ma il tipo volle che sposasse sua figlia.
327
00:20:39,240 --> 00:20:42,755
aveva 3 figlie e nessun figlio.
gli promise ci� che voleva.
328
00:20:42,920 --> 00:20:46,833
ma mio padre voleva partire per l'America.
ci � arrivato a 19 anni.
329
00:20:47,880 --> 00:20:51,793
- in che anno ?
- 1901 circa.
330
00:20:52,720 --> 00:20:57,191
cominci� come operaio.
a 21 anni s � voluto sposare.
331
00:20:57,360 --> 00:21:00,477
e dunque decise di sposare mia madre.
332
00:21:00,640 --> 00:21:05,191
si sono sposati nella chiesa di
Saint-Patrick, nella cattedrale.
333
00:21:07,080 --> 00:21:10,709
durante la prima guerra mondiale,
lavorava sulle barche .
334
00:21:11,240 --> 00:21:15,597
lavoravano nella stiva
al fondo delle barche.
335
00:21:15,760 --> 00:21:19,150
i proprietari volevano impedire ai lavoratori di uscire.
336
00:21:19,400 --> 00:21:23,518
loro dissero che era troppo duro.
Loro qui ci passavano la settimana.
337
00:21:23,680 --> 00:21:28,800
davano loro da mangiare, ma non gli facevano uscire
durante la settimana.
338
00:21:29,720 --> 00:21:33,429
e lui fin� per lavorare alla New York Steam.
339
00:21:33,760 --> 00:21:36,433
senza istruzione, aveva 100 persone
sotto il suo comando.
340
00:21:36,560 --> 00:21:37,515
che era ?
341
00:21:37,680 --> 00:21:41,673
La New York Steam fu inglobata dalla Con Edison dopo.
342
00:21:42,080 --> 00:21:44,355
si � lanciato negli affari ?
343
00:21:44,560 --> 00:21:48,792
si ha aperto una decina di negozi. una novit�.
344
00:21:48,960 --> 00:21:52,635
ogni volta perdeva soldi.
non finiva mai.
345
00:21:53,200 --> 00:21:55,270
ma si � ostinato.
346
00:21:56,080 --> 00:21:58,594
un giorno ha comprato la drogheria di gi�.
347
00:21:58,760 --> 00:22:03,311
eravamo furiosi. non volevamo che si lanciasse ancora
negli affari.
348
00:22:03,800 --> 00:22:06,439
La New York Steam
voleva che tornasse.
349
00:22:06,600 --> 00:22:09,114
rifiut� perch� aveva i suoi affari.
350
00:22:09,280 --> 00:22:11,032
mio padre era cos�.
351
00:22:11,200 --> 00:22:15,193
Mi diceva : "negli affari anche se hai dei debiti enormi,
352
00:22:15,360 --> 00:22:17,920
non sarai mai senza soldi.
353
00:22:18,080 --> 00:22:23,313
puoi sfamare la famiglia.
i creditori posso aspettare."
354
00:22:23,920 --> 00:22:26,718
ma ancora una volta perse tutto.
355
00:22:26,880 --> 00:22:29,952
giusto quando scoppi� la secondo guerra mondale
356
00:22:30,600 --> 00:22:32,989
riguardo mia madre
357
00:22:33,840 --> 00:22:35,671
era una donna di carattere
358
00:22:35,840 --> 00:22:39,389
mio padre non litigava mai con nessuno.
mia madre si.
359
00:22:39,560 --> 00:22:42,518
arrivava e allontanava mio padre
360
00:22:42,680 --> 00:22:44,989
era davvero una donna forte.
361
00:22:45,160 --> 00:22:47,549
anche con noi i suoi figli
362
00:22:48,440 --> 00:22:52,399
decideva qualcosa e cos� doveva essere. Tu obbedivi.
363
00:22:52,600 --> 00:22:53,715
lei era dura.
364
00:22:53,840 --> 00:22:57,355
quando � arrivata lei ?
Come le and� il viaggio?
365
00:22:57,800 --> 00:22:59,916
te l'ha raccontato ?
il suo arrivo ?
366
00:23:00,080 --> 00:23:03,993
mi disse che per poco non moriva.
la barca era piccola.
367
00:23:04,480 --> 00:23:07,153
Minuscola.
ci volle un mese e mezzo...
368
00:23:07,360 --> 00:23:09,316
pi� di un mese in barca.
369
00:23:09,480 --> 00:23:12,313
anche per sua madre.
Sulla barca...
370
00:23:13,080 --> 00:23:17,710
La tempesta. hanno creduto di morire.
sua madre arriv� cos�,
371
00:23:17,880 --> 00:23:21,634
ma non mi ricordo pi� d lei.
� morta.
372
00:23:21,920 --> 00:23:26,232
mia madre era veramente forte.
373
00:23:39,280 --> 00:23:41,635
Ricordo che quando ero piccolo
374
00:23:41,920 --> 00:23:44,957
abitavamo al 241
con due subaffittati
375
00:23:46,280 --> 00:23:48,111
- prego ?
- subaffittati
376
00:23:48,280 --> 00:23:49,918
abitavano con noi.
377
00:23:51,440 --> 00:23:54,637
La cucina te la ricordi ?
era una camera.
378
00:23:55,000 --> 00:23:58,959
- Loro pagavano?
- avevano vitto e bucato.
379
00:23:59,120 --> 00:24:00,553
quanti eravate ?
380
00:24:00,720 --> 00:24:03,518
due subaffittati, mio padre, io...
381
00:24:04,200 --> 00:24:08,159
ero nata anche Rosie.
Moe, io, Mikey...
382
00:24:08,320 --> 00:24:11,869
Mikey, Joey e Fay.
sette ! pi� due nove!
383
00:24:12,480 --> 00:24:16,234
- per quante sale ?
- con la cucina, quattro sale.
384
00:24:16,640 --> 00:24:18,358
Quattro piccole sale.
385
00:24:18,960 --> 00:24:22,919
non era come ora.
sai che avevamo ?
386
00:24:23,040 --> 00:24:25,600
nessun mobile . giusto due letti.
387
00:24:25,840 --> 00:24:29,753
il giorno li levavi.
la sera li rimettevi per dormire.
388
00:24:30,160 --> 00:24:32,993
come credi che si vivesse ?
389
00:24:33,760 --> 00:24:35,512
dei tavoli e delle sedie.
390
00:24:35,680 --> 00:24:40,151
e rivedo ancora mia madre strigliare il pavimento
con le ginocchia a terra.
391
00:24:40,480 --> 00:24:44,598
nessuna moquette. sfregava il pavimento
con una spugna in acciaio.
392
00:24:44,720 --> 00:24:48,633
faceva persino delle scintille quando
sfregava contro il pavimento.
393
00:24:49,280 --> 00:24:53,319
oggi � facile.
si hanno delle macchine per lavare.
394
00:24:56,160 --> 00:24:59,357
e loro non si sono mai lamentate.
395
00:24:59,680 --> 00:25:03,036
la fatica a quel tempo
non esisteva proprio.
396
00:25:03,200 --> 00:25:05,555
inoltre lei cuciva dei pantaloni.
397
00:25:05,720 --> 00:25:08,871
Mio padre montava le impalcature.
398
00:25:09,040 --> 00:25:11,679
quelle strutture sulla facciata dei palazzi.
399
00:25:11,880 --> 00:25:15,555
delle impalcature per permettere agli operai
di lavorare.
400
00:25:16,320 --> 00:25:18,834
lo ha sempre fatto.
401
00:25:19,000 --> 00:25:22,834
non c'era molto lavoro.
bisognava andare dove ce n'era.
402
00:25:23,360 --> 00:25:26,432
andava fino a Springfield,
nel New Jersey.
403
00:25:26,640 --> 00:25:28,232
non la porta al lato !
404
00:25:28,800 --> 00:25:32,475
- Partiva il luned� mattina...
- Per andare a lavorare?
405
00:25:32,640 --> 00:25:35,518
partiva il luned� mattina e tornava il venerd� sera.
406
00:25:35,840 --> 00:25:39,150
45 dollari la settimana,
per sfamare 9 marmocchi.
407
00:25:39,320 --> 00:25:40,435
un buono stipendio.
408
00:25:41,400 --> 00:25:43,675
Mio padre aveva anche dei baffi.
409
00:25:44,160 --> 00:25:47,550
Un venerd� sera,
bussarono alla porta.
410
00:25:48,600 --> 00:25:51,717
eravamo piccoli.
aprimmo la porta
411
00:25:51,840 --> 00:25:54,718
e ci rifugiammo nel grembiule di mia madre.
412
00:25:54,880 --> 00:25:57,713
- che c'�?
- Un uomo alla porta !
413
00:25:57,880 --> 00:26:00,633
era mio padre.
si era rasato i baffi.
414
00:26:00,960 --> 00:26:04,635
- non l'avevamo riconosciuto. piangemmo !
- anche mio padre lo fece.
415
00:26:04,800 --> 00:26:08,031
era felice, adorava scherzare.
416
00:26:08,200 --> 00:26:10,236
lo divertiva molto.
417
00:26:12,320 --> 00:26:14,993
Anni fa, non si aveva una cantina.
418
00:26:15,160 --> 00:26:19,790
si comprava dell'uva e la si pressava in casa.
419
00:26:19,960 --> 00:26:25,353
poi si mettevano le botti a fermentare in una sala.
420
00:26:25,520 --> 00:26:28,114
- dove facevate il vino ?
- da noi.
421
00:26:28,440 --> 00:26:32,956
da noi con i subaffittati
mettevamo le botti a fermentare.
422
00:26:33,760 --> 00:26:36,911
e facevamo il vino.
eccellente all'epoca.
423
00:26:37,200 --> 00:26:39,475
succedeva spesso che persino...
424
00:26:42,920 --> 00:26:47,436
i vapori del vino che fermentava la notte
ci salisse in testa.
425
00:26:47,840 --> 00:26:52,834
tutti facevano cos�. era meno caro che
andarlo a comprare.
426
00:26:53,360 --> 00:26:57,319
non c'erano tutti quei vini
californiani, all'epoca.
427
00:26:57,600 --> 00:27:00,672
facevamo il nostro,
che era molto buono.
428
00:27:00,840 --> 00:27:05,834
ma, non potevamo pulire tutto bene.
429
00:27:07,920 --> 00:27:11,708
Noi avevamo un po' pi� di soldi,
il nostro fermentava alla cantina.
430
00:27:14,200 --> 00:27:17,078
e quando tuo padre faceva del vino per il mio?
431
00:27:17,680 --> 00:27:21,468
non direi quante botti.
tu padre ne ha fatte per il mio...
432
00:27:22,840 --> 00:27:24,478
le cose che fanno stancare.
433
00:27:24,800 --> 00:27:27,712
lui disse :
"mantenete una botte per voi."
434
00:27:28,320 --> 00:27:32,518
era dell'aceto !
in tutte le botti.
435
00:27:32,680 --> 00:27:34,716
mio padre non sapeva fare del vino ?
436
00:27:34,840 --> 00:27:39,231
per niente, li problema proveniva dall'uva.
era umida.
437
00:27:39,520 --> 00:27:42,751
- ti sei rotto un dente ?
- quale dente ?
438
00:27:43,560 --> 00:27:45,391
stavamo cambiando!
439
00:27:45,560 --> 00:27:48,154
-cosa ?
- lui ti parla del tuo dente.
440
00:27:48,280 --> 00:27:50,430
- quale?
-� pi� corto.
441
00:27:51,280 --> 00:27:54,158
dell'altra parte.
si quello l�.
442
00:27:54,680 --> 00:27:55,590
forse.
443
00:27:55,720 --> 00:27:57,438
- � corto.
- abbine cura.
444
00:27:57,800 --> 00:28:00,633
- ti parla del tuo dente !
- che merda.
445
00:28:00,800 --> 00:28:02,711
- perch� ?
- � corto.
446
00:28:02,840 --> 00:28:04,990
- � vero.
- rispetto agli altri.
447
00:28:05,120 --> 00:28:07,190
- aggiustala.
- � la barba.
448
00:28:07,360 --> 00:28:08,349
ricresce.
449
00:28:08,880 --> 00:28:11,838
ma questo aceto li porta indietro.
450
00:28:12,000 --> 00:28:16,152
il buon aceto,
era pi� vendibile che il vino.
451
00:28:17,760 --> 00:28:23,517
immagina la scena,
tutte queste bottiglie di aceto che riempiono la cucina.
452
00:28:24,360 --> 00:28:27,989
poi, mio padre scendeva per finire l'uva,
453
00:28:28,440 --> 00:28:33,116
la metteva in una botte divisa in 2
, infilava degli stivali
454
00:28:33,400 --> 00:28:36,710
e cominciava a schiacciarla camminandoci dentro.
455
00:28:36,880 --> 00:28:41,510
una volta ben schiacciata,
usciva per metterla
456
00:28:42,160 --> 00:28:46,517
in quello che si chiama
la "stringitura",per frantumarla.
457
00:28:46,680 --> 00:28:48,113
ti sbagli.
458
00:28:48,960 --> 00:28:51,838
con i piedi,
senza bisogno di macchina.
459
00:28:52,000 --> 00:28:53,911
e come fai il succo ?
460
00:28:54,080 --> 00:28:58,949
non schiacciavano l'uva
se non avevano la macchina.
461
00:29:00,160 --> 00:29:02,037
- mi fa dubitare.
- ti assicuro.
462
00:29:02,200 --> 00:29:04,156
- ne dubito.
- ho ragione.
463
00:29:04,320 --> 00:29:07,551
era quando non c'era la schiacciatrice.
464
00:29:07,680 --> 00:29:11,719
ma io ti parlo di quella che pressa l'uva.
465
00:29:11,880 --> 00:29:14,155
si � la "stringitura".
466
00:29:14,400 --> 00:29:17,756
lo so,
anche io ho fatto del vino!
467
00:29:18,640 --> 00:29:19,789
e in Europa...
468
00:29:19,960 --> 00:29:21,632
insomma, mio padre faceva del vino.
469
00:29:31,280 --> 00:29:34,397
mio padre era in Italia.
era...
470
00:29:36,080 --> 00:29:37,035
no, era...
471
00:29:37,200 --> 00:29:39,191
parlaci di sua madre, di tutto.
472
00:29:39,360 --> 00:29:40,679
sarebbe troppo lungo.
473
00:29:41,560 --> 00:29:45,599
Lui non sapeva chi fosse sua madre
474
00:29:45,760 --> 00:29:50,311
si ritrov� solo
e fu preso da una famiglia.
475
00:29:51,280 --> 00:29:54,670
e l'hanno raccolto
poi � partito
476
00:29:55,160 --> 00:29:59,358
per diventare soldato.
nella cavalleria no ?
477
00:30:00,400 --> 00:30:02,550
� rimasto laggi�.
478
00:30:04,000 --> 00:30:05,956
dove era, in che citt� ?
479
00:30:06,760 --> 00:30:08,478
- a Boscina.
- in Sicilia
480
00:30:10,000 --> 00:30:11,558
non eravamo dello stesso posto.
481
00:30:11,720 --> 00:30:15,679
-le citt� si seguivano.
- si seguivano.
482
00:30:15,840 --> 00:30:19,355
Un giorno, attravers� la citt� di mia madre.
483
00:30:19,520 --> 00:30:23,718
la gente si mise fuori le finestre per vedere passare i soldati.
484
00:30:23,880 --> 00:30:28,908
erano belli, in uniformi.
portavano un'uniforme blu
485
00:30:29,080 --> 00:30:32,959
con un cappello con la piuma e sopra il cavallo
486
00:30:33,800 --> 00:30:39,158
mia madre era sul balcone,
e quando lui � passato vicino lei,
487
00:30:39,960 --> 00:30:43,748
si sono guardati
e fu colpo di fulmine.
488
00:30:44,680 --> 00:30:49,800
mi raccont� che il balcone era talmente basso
che bastava abbassare una mano
489
00:30:50,200 --> 00:30:52,350
per toccarlo.
490
00:30:52,520 --> 00:30:58,152
in Italia, domandai a mia zia di portarmi laggi�.
491
00:30:58,320 --> 00:31:00,959
vidi la casa ed era vero.
492
00:31:01,760 --> 00:31:06,151
feci una foto ed � vero
che lo poteva toccare dal balcone.
493
00:31:08,320 --> 00:31:12,359
- l'hai persa ?
- si uno scemo ruppe la macchina.
494
00:31:12,960 --> 00:31:15,997
mostrava la macchina fotografica a tutti.
495
00:31:16,920 --> 00:31:20,629
e cos� ho perso le mie foto.
ma ci ritorner�.
496
00:31:20,800 --> 00:31:23,189
dunque si innamorarono.
497
00:31:23,800 --> 00:31:27,076
dopo 22 giorni di corte si sposarono.
498
00:31:28,240 --> 00:31:32,552
Mia sorella aveva sei mesi
e assillava mia madre affinch� venisse l�.
499
00:31:32,680 --> 00:31:35,194
ma mia madre aveva paura delle navi.
500
00:31:36,000 --> 00:31:40,755
la chiamava per dirle :
"Vieni in America � fantastico"
501
00:31:41,000 --> 00:31:44,470
� la vita bella."
vi risparmio i dettagli.
502
00:31:45,120 --> 00:31:47,793
fini per innervosirsi :
503
00:31:47,960 --> 00:31:50,872
"vieni senn� ti lascio."
504
00:31:51,560 --> 00:31:54,154
lei prese la prima nave.
505
00:31:54,320 --> 00:31:56,515
hai detto che aveva paura.
506
00:31:56,640 --> 00:31:59,791
si ogni volta stava male.
507
00:32:00,040 --> 00:32:03,271
- l'hanno messa in trappola.
- suo fratello la dovette accompagnare.
508
00:32:03,440 --> 00:32:06,113
disse : "parto con te."
509
00:32:06,240 --> 00:32:10,074
sono saliti a bordo
e da l� ebbe vomito,
510
00:32:10,240 --> 00:32:12,310
lui lasci� la nave.
511
00:32:12,480 --> 00:32:14,072
- chi � ?
- mio zio.
512
00:32:14,240 --> 00:32:17,437
lei era folle di rabbia,
ma era troppo tardi.
513
00:32:17,600 --> 00:32:20,034
- Trenta giorni di viaggio.
- Un orrore.
514
00:32:20,200 --> 00:32:23,192
fu orribile.
avevano l'aria di contadini.
515
00:32:23,320 --> 00:32:26,357
mia sorella aveva un foulard sulla testa...
516
00:32:26,520 --> 00:32:31,514
insomma, arrivarono in America
e si misero alla terza strada.
517
00:32:32,320 --> 00:32:34,959
dopo ci hanno abitato d fronte.
518
00:32:35,400 --> 00:32:39,598
dopo, mia zia � venuta.
bisognava ospitarla.
519
00:32:40,000 --> 00:32:45,028
hanno dovuto accoglierla.
mia zia suo marito e i suoi figli.
520
00:32:45,520 --> 00:32:50,036
- 3 di pi�
- 3 di pi� di 9 bambini.
521
00:32:50,680 --> 00:32:53,592
- 3 pi� 9.
- pi� i miei genitori.
522
00:32:53,760 --> 00:32:57,196
faceva 11 pi� 3,
dunque 14 persone.
523
00:32:57,560 --> 00:33:01,872
mia zia aveva la camera.
c'era la cucina in fondo.
524
00:33:02,440 --> 00:33:05,079
i miei genitori avevano il salone con i figli.
525
00:33:05,240 --> 00:33:06,992
era peggio rispetto a noi.
526
00:33:07,160 --> 00:33:10,391
e si partoriva da se a quei tempi.
527
00:33:10,960 --> 00:33:15,238
non in ospedale.
si chiamava la baia e lei correva.
528
00:33:15,400 --> 00:33:18,358
- tu sei nata qui ?
- si i gemelli.
529
00:33:18,520 --> 00:33:21,512
- che gemelli?
- io e mio fratello.
530
00:33:21,680 --> 00:33:26,356
tutti si buttavano all'arrembaggio.
ognuno voleva il suo.
531
00:33:26,520 --> 00:33:27,669
perch� ?
532
00:33:28,000 --> 00:33:31,788
ci volevano prendere.
"come nutrire tutti questi ?"
533
00:33:32,080 --> 00:33:35,038
"prendo la bimba !"
e dopo ancora ?
534
00:33:35,520 --> 00:33:37,988
una vera vendita all'asta!
535
00:33:39,080 --> 00:33:40,638
"io prendo il piccolo !"
536
00:33:43,320 --> 00:33:46,118
- ti sbagliavi.
- No ragione!
537
00:33:46,720 --> 00:33:49,996
- a che proposito?
- mio padre schiacciava l'uva.
538
00:33:50,760 --> 00:33:54,912
- dopo la pressava.
- ma no ! dici stronzate!
539
00:33:55,080 --> 00:33:59,312
- mio padre aveva una macchina !
- certamente hai ragione.
540
00:33:59,800 --> 00:34:02,792
- siete testardi.
- lo conosci male.
541
00:34:02,960 --> 00:34:07,351
che faceva, a parte i soppalchi?
Parlami di lui.
542
00:34:07,520 --> 00:34:08,509
mio padre ?
543
00:34:08,880 --> 00:34:13,431
una volta, si � fatto male al braccio
e ha smesso d lavorare.
544
00:34:13,600 --> 00:34:18,116
il capo della famiglia disoccupato, era duro.
mia madre cuciva dei pantaloni
545
00:34:18,280 --> 00:34:20,032
affinch� se ne uscisse.
546
00:34:20,200 --> 00:34:23,715
mia madre era un'abile sarta.
547
00:34:24,320 --> 00:34:27,835
non vi dir� niente,
ma la gente anziana sa di che parlo.
548
00:34:28,000 --> 00:34:31,197
faceva dei pantaloni per "Daddy" Browning,
549
00:34:31,960 --> 00:34:33,359
il milionario.
550
00:34:34,720 --> 00:34:37,518
si � sposato con la famosa "Peaches".
551
00:34:39,840 --> 00:34:43,389
non scherzo.
mia madre era cos� dotata
552
00:34:43,520 --> 00:34:47,672
che venne fino qui,
alla nona strada, per i suoi pantaloni.
553
00:34:47,840 --> 00:34:51,515
li diede a mia madre tanto che era brava.
554
00:34:51,680 --> 00:34:52,874
con 9 figli?
555
00:34:53,280 --> 00:34:55,919
mia madre prendeva i vestiti...
556
00:34:56,160 --> 00:35:00,995
prendeva i pantaloni,
li cuciva e ce lo insegnava.
557
00:35:01,160 --> 00:35:03,958
la guardavamo e l'imitavamo.
558
00:35:04,080 --> 00:35:08,631
lei gestiva tutto : la disciplina,
i letti, la cucina...
559
00:35:08,800 --> 00:35:11,155
siamo stati cresciuti cos�.
560
00:35:12,560 --> 00:35:17,031
Quando finiva, passavano
a prendere i pantaloni di notte
561
00:35:17,200 --> 00:35:20,715
e gliene riportavano
e ripartivano con altri.
562
00:35:20,880 --> 00:35:23,997
bisognava aggiustarli.
e lavorare a casa propria.
563
00:35:24,160 --> 00:35:26,230
nessuno andava a cercarla.
564
00:35:26,600 --> 00:35:31,071
- far� lo stesso.
- ci insegn� a cucire.
565
00:35:31,280 --> 00:35:35,398
e a lavorare all'uncinetto,
a fare i bordi, decorazioni, tutto!
566
00:35:35,880 --> 00:35:38,440
abbiamo appreso guardandola fare.
567
00:35:39,320 --> 00:35:42,198
� stato dura.
568
00:35:44,160 --> 00:35:46,720
mia madre e mia sorella abitavano..
569
00:35:47,400 --> 00:35:49,789
No, mia madre viveva con sua madre.
570
00:35:51,200 --> 00:35:53,714
Aspetta.
C'� qualcuno nel corridoio.
571
00:35:55,080 --> 00:35:56,991
c'� qualcuno che gironzola.
572
00:35:57,600 --> 00:35:59,033
non si sa mai.
573
00:35:59,440 --> 00:36:03,319
mia madre viveva con la sua.
574
00:36:04,040 --> 00:36:06,713
non so di pi�
da qualcun altro.
575
00:36:06,880 --> 00:36:11,192
lei raccontava delle storie strane
che erano arrivate in Italia
576
00:36:11,360 --> 00:36:15,069
eravamo liberi o meno o credere a queste storie.
577
00:36:15,360 --> 00:36:18,636
non penso che ci mentisse.
Una notte,
578
00:36:18,800 --> 00:36:22,076
lei dormiva
e il bambino si svegli�.
579
00:36:22,240 --> 00:36:26,233
le donne allattavano all'epoca.
non c'erano biberon.
580
00:36:26,520 --> 00:36:29,592
lei dunque gli diede il seno.
581
00:36:29,920 --> 00:36:32,434
si sedette nel suo letto.
582
00:36:33,520 --> 00:36:35,351
improvvisamente, al bordo del letto,
583
00:36:37,000 --> 00:36:40,709
vide apparire un uomo.
584
00:36:41,040 --> 00:36:45,113
un uomo tirato a lucido,
che le disse in italiano :
585
00:36:45,280 --> 00:36:49,068
"picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca."
586
00:36:49,840 --> 00:36:54,311
era molto terrorizzata. tenne il bambino stretto vicino a lei.
587
00:36:54,920 --> 00:36:56,194
ripet� queste parole :
588
00:36:56,360 --> 00:37:00,990
"picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca."
589
00:37:02,480 --> 00:37:06,473
lei era morta dalla paura e la figura fin� per scomparire.
590
00:37:06,920 --> 00:37:09,115
una volta venduta la casa,
591
00:37:09,640 --> 00:37:12,632
sembrava che durante i lavori,
gli operai
592
00:37:13,440 --> 00:37:15,670
hanno scavato profondamente
593
00:37:16,080 --> 00:37:20,756
e hanno scoperto a sorpresa
dei pezzi di argento nella terra.
594
00:37:21,120 --> 00:37:25,113
mia madre non era una bugiarda,
era ci� quello che ci raccontava.
595
00:37:25,280 --> 00:37:27,840
successe quando era sola ?
596
00:37:28,000 --> 00:37:31,037
- dov'era tuo padre ?
- in America
597
00:37:32,000 --> 00:37:33,558
Dal mio punto d vista.
598
00:37:33,720 --> 00:37:38,874
Anni fa la gente sapeva
anche raccontare delle storie.
non esisteva la TV.
599
00:37:39,480 --> 00:37:44,349
la gente veniva da te per raccontarti delle storie.
600
00:37:44,520 --> 00:37:47,159
dur� diverse ore.
601
00:37:47,280 --> 00:37:51,239
delle storie praticamente vere
alle quali potevi credere o meno
602
00:37:51,560 --> 00:37:56,429
delle storie davvero interessanti,
che interessavano tutti.
603
00:37:56,600 --> 00:38:00,070
ascoltavamo attentamente.
erano delle storie straordinarie.
604
00:38:01,320 --> 00:38:03,629
lei le raccontava a suo marito ?
605
00:38:04,160 --> 00:38:08,039
No... aspettate.
si le ha raccontate.
606
00:38:08,160 --> 00:38:11,516
il mattino dopo alle persone che vedeva.
607
00:38:11,680 --> 00:38:14,399
il marito la trattava come un'imbecille.
608
00:38:14,520 --> 00:38:18,877
"bisognava picchiarlo con tutto ! saresti ricca."
609
00:38:19,680 --> 00:38:21,716
non lo sapremo mai.
610
00:38:23,120 --> 00:38:26,874
inoltre, tutti i bambini finirono per crescere.
611
00:38:27,040 --> 00:38:31,192
siamo divenuti pi� moderni,
si rimaneva dei piccoli amici.
612
00:38:31,360 --> 00:38:34,477
dunque decidemmo di ridipingere l'appartamento.
613
00:38:34,640 --> 00:38:39,998
al muro c'era un bellissimo ritratto di lui in uniforme.
614
00:38:40,640 --> 00:38:44,553
era un quadro grande cos�.
una grande foto
615
00:38:45,160 --> 00:38:50,280
ripingendolo ho detto:
"fuori da ogni questioni lasciare sto coso qui."
616
00:38:50,560 --> 00:38:54,519
si rinnegava la nostra famiglia.
dunque non abbiamo riappeso il quadro.
617
00:38:55,720 --> 00:38:58,234
e lui non se n'� nemmeno accorto.
618
00:38:58,520 --> 00:39:03,036
e allora, si � detto:
"I non hanno avuto il tempo di rimetterlo."
619
00:39:03,520 --> 00:39:07,354
Un giorno, una vicina venne a casa e disse...
620
00:39:08,360 --> 00:39:11,989
mio padre si chiamava Martin,
ma tutti lo chiamavano Philip.
621
00:39:12,800 --> 00:39:16,952
non so il perch�,
ma lo chiamavamo"Filippo".
622
00:39:18,800 --> 00:39:21,678
- perch� ?
- non ne so niente io !
623
00:39:22,240 --> 00:39:25,118
abbiamo sempre chiamato mio fratello Salvatore "Charlie" !
624
00:39:25,760 --> 00:39:26,954
lo stesso per me.
625
00:39:27,560 --> 00:39:30,199
si chiama Luciano
e lo chiamiamo Charlie !
626
00:39:30,880 --> 00:39:34,555
io mi chiamo Catherine
e mi si chiamava Kelly.
627
00:39:34,720 --> 00:39:36,711
finita la storia.
La vicina...
628
00:39:36,880 --> 00:39:41,112
una vicina venne a casa
e lei cominci� a stuzzicarla.
629
00:39:41,320 --> 00:39:45,552
"Filippo, non vedo pi� il suo ritratto!"
630
00:39:47,360 --> 00:39:48,873
non penso che ci sia altro da aggiungere.
631
00:39:49,440 --> 00:39:52,159
da allora, non ha pi� avuto dubbi.
632
00:39:53,120 --> 00:39:56,874
La vicina non sapeva pi� dove metterla.
633
00:39:57,040 --> 00:40:00,191
"avrei dovuto tacere, scusatemi"
634
00:40:00,360 --> 00:40:04,035
lui disse a mia madre :
"voglio il mio quadro. lo distrugger�."
635
00:40:04,880 --> 00:40:10,273
lei cerc� di calmare le acque,
ma era fuori di lui.
636
00:40:10,560 --> 00:40:13,757
era furioso.
La vicina era morta di vergogna.
637
00:40:13,920 --> 00:40:18,516
dio abbia la sua anima,
non gli abbiamo pi� ridato il suo ritratto.
638
00:40:18,840 --> 00:40:21,115
� da mio fratello.
� splendido.
639
00:40:21,280 --> 00:40:23,475
- mai ?
- abbiamo fatto delle copie.
640
00:40:23,600 --> 00:40:26,160
- l'avrebbe distrutto.
- distrutto !
641
00:40:26,280 --> 00:40:29,909
la cosa pi� buffa, � che alla sua morte,
ognuno ebbe la sua copia.
642
00:40:30,080 --> 00:40:31,195
per niente !
643
00:40:32,040 --> 00:40:34,429
- dici stronzate
- � vero.
644
00:40:34,600 --> 00:40:38,388
ma no. il grande ritratto originale � sempre da mio fratello.
645
00:40:38,720 --> 00:40:43,236
noi abbiamo delle piccole copia.
perch� � un bel ritratto.
646
00:40:43,360 --> 00:40:44,315
ne ho uno.
647
00:40:44,880 --> 00:40:47,792
quando � diventato cittadino americano?
648
00:40:47,960 --> 00:40:49,871
mia sorella Mary deve saperlo.
649
00:40:50,040 --> 00:40:52,429
che � arrivato,
ai servizi di immigrazione?
650
00:40:52,560 --> 00:40:55,358
ci � andato per ottenere la cittadinanza.
651
00:40:55,840 --> 00:41:00,231
mia sorella ci � dovuta andare
per tradurre quello che diceva.
652
00:41:01,200 --> 00:41:03,794
- non parlava inglese ?
- No.
653
00:41:03,960 --> 00:41:06,269
solo qualche parola.
654
00:41:06,520 --> 00:41:08,954
la persona gli chiese se volesse
655
00:41:09,600 --> 00:41:11,955
la cittadinanza.
Lui non capiva.
656
00:41:12,120 --> 00:41:15,396
allora chiam� mia sorella per fare da interprete.
657
00:41:16,440 --> 00:41:19,034
la donna disse a mia sorella:
658
00:41:20,000 --> 00:41:22,560
- non parla inglese ?
- No.
659
00:41:22,680 --> 00:41:26,559
"� qui da molto ?"
e le rispose:
660
00:41:27,360 --> 00:41:28,509
"da 30 anni."
661
00:41:28,680 --> 00:41:31,990
"che?
e non sa manco una parola d'inglese ?
662
00:41:32,480 --> 00:41:35,358
� incredibile !"
mio padre gli disse...
663
00:41:35,640 --> 00:41:37,596
a Mary � cos�?
664
00:41:38,000 --> 00:41:40,309
lui chiese a Mary :
"che ha detto ?"
665
00:41:40,480 --> 00:41:44,029
"trova che sia vergognoso che tu..."
666
00:41:48,800 --> 00:41:50,074
"� vero ?
667
00:41:51,240 --> 00:41:52,195
che lei abbia..."
668
00:41:52,960 --> 00:41:56,191
- in inglese ?
- si un'insanit� in inglese.
669
00:41:56,800 --> 00:41:58,518
"andate a farvi..."
670
00:41:58,680 --> 00:42:01,399
"mio dio ! uscite da qui!"
671
00:42:01,800 --> 00:42:04,792
- non divenne americano ?
- Si.
672
00:42:04,960 --> 00:42:08,430
- Ci � dovuto tornare pi� volte?
- non si rinnovava.
673
00:42:09,560 --> 00:42:13,075
era molto buffo.
"lei controlla se non parlo inglese !"
674
00:42:14,440 --> 00:42:17,591
- lui conosceva qualche parola.
- le prime che si apprendono.
675
00:42:17,880 --> 00:42:19,757
quando � andato a Staten Island ?
676
00:42:19,960 --> 00:42:22,713
eravamo piccoli quando ci ha portati.
677
00:42:22,880 --> 00:42:25,838
- Un terreno di 200 dollari.
- Andrew aveva 2 anni.
678
00:42:26,680 --> 00:42:27,635
lo comprammo.
679
00:42:27,800 --> 00:42:32,191
non eravamo proprietari.
un amico di mio padre gli disse :
680
00:42:32,360 --> 00:42:37,070
"ho dei terreni laggi�.
ti faccio un prezzo di favore, mi paghi a credito.
681
00:42:37,480 --> 00:42:41,871
pagherai quando potrai."
ne compr� un lotto a 200 dollari.
682
00:42:42,880 --> 00:42:46,475
non era niente di che.
con un piccolo padiglione.
683
00:42:46,640 --> 00:42:49,757
non avevamo i mezzi,
ma poteva
684
00:42:49,920 --> 00:42:53,435
farsi la cucina laggi�.
con il suo sugo di carne,
685
00:42:53,920 --> 00:42:57,230
la sua salsa al pomodoro personale.
mia madre la faceva l'estate
686
00:42:57,560 --> 00:43:00,472
e la metteva in conserva.
lui avrebbe rifiutato.
687
00:43:00,960 --> 00:43:02,279
mangiava la sua.
688
00:43:02,400 --> 00:43:06,154
una salsa quasi marrone,
talmente da essere secca.
689
00:43:06,520 --> 00:43:09,796
la adorava.
si faceva dei maccheroni
690
00:43:09,960 --> 00:43:14,078
e ci diceva di assaggiarli dal suo piatto.
691
00:43:14,760 --> 00:43:17,558
- "non ne avrai pi�!"
- insisteva.
692
00:43:17,760 --> 00:43:20,433
bisognava assaggiare.
ci controllava.
693
00:43:21,480 --> 00:43:24,358
� la verit�.
era straordinaria.
694
00:43:24,520 --> 00:43:28,274
oggi, � scomparso e hanno distrutto tutto.
695
00:43:28,440 --> 00:43:31,000
c'� solo dell'erba e degli alberi.
696
00:43:31,160 --> 00:43:32,991
- dove ?
- a Staten Island.
697
00:43:33,120 --> 00:43:35,111
nessuno se ne occupa.
698
00:43:35,240 --> 00:43:38,869
c'� solo mia suocera,
la sorella di tua madre.
699
00:43:39,240 --> 00:43:43,233
nessuno se ne poteva occupare.
lei ha curato tutto � costato a lui
700
00:43:43,400 --> 00:43:48,030
molto caro. era magnifico ma non c'� pi� niente.
701
00:43:48,560 --> 00:43:52,599
� triste.
i tuoi genitori hanno comprato ci�
702
00:43:52,840 --> 00:43:54,751
e nessuno se n'� occupato.
703
00:43:56,600 --> 00:43:57,749
era troppo bello.
704
00:43:59,200 --> 00:44:04,558
mi ricordo che avevamo un fico.
mia madre lo odiava.
705
00:44:05,680 --> 00:44:08,956
in inverno, bisognava coprirlo per il gelo.
706
00:44:09,880 --> 00:44:14,078
Un giorno, appena svegli, cadde dalla scala che lo copriva.
707
00:44:14,360 --> 00:44:16,749
mia madre era furiosa.
708
00:44:16,960 --> 00:44:21,112
"spero che questo fico crepi !
che non ci dar� pi� problemi !"
709
00:44:21,520 --> 00:44:24,796
poi mia madre si ammal�,
710
00:44:24,920 --> 00:44:29,277
ci lasci� l'inverno seguente
e il fico non ha pi� fatto fiori.
711
00:44:29,680 --> 00:44:33,992
come se si fosse portata la vita del fico con la sua.
712
00:44:34,760 --> 00:44:36,159
era finita.
713
00:44:42,080 --> 00:44:43,672
basta per oggi!
714
00:44:44,000 --> 00:44:45,274
ci si ferma.
715
00:44:47,040 --> 00:44:51,158
spero che le mie sorelle non me ne vogliano.
ne ho cinque !
716
00:44:51,520 --> 00:44:52,999
mi uccideranno !
717
00:44:53,400 --> 00:44:55,356
mi chiameranno.
718
00:45:00,480 --> 00:45:03,552
ci fermiamo ?
posso rimettere i mobili?
719
00:45:03,760 --> 00:45:08,072
- perch� ?
- il mio salone. sar� uguale a domani ?
720
00:45:09,160 --> 00:45:13,153
bisogna che metta a posto.
devo passare l'aspirapolvere e fare i piatti...
721
00:45:15,080 --> 00:45:18,470
quando sarai partito.
ridi ripensando a tuo nonno ?
722
00:45:19,080 --> 00:45:22,595
era buffo.
si teneva cos�.
723
00:45:22,800 --> 00:45:25,473
"andate..."
era teatrale.
724
00:45:26,040 --> 00:45:29,555
Mary mi ha detto:
"non l'accompagno pi� da nessuna parte !
725
00:45:29,720 --> 00:45:30,994
mi sono vergognato."
726
00:45:31,280 --> 00:45:34,238
- dove � successo ?
- all'ufficio per l'impiego.
727
00:45:34,360 --> 00:45:39,354
� chi la detto, non so pi�
ma gli serviva un interprete.
728
00:45:40,960 --> 00:45:44,032
Mary non lo volle pi� accompagnare.
729
00:45:46,360 --> 00:45:49,352
mi vergogno a raccontare ci�.
lui fa video ancora ?
730
00:45:50,400 --> 00:45:52,516
Marty, ti sto per uccidere!
731
00:46:24,840 --> 00:46:28,594
La salsa : mettete un po' di cipolla e aglio nell'olio.
732
00:46:28,760 --> 00:46:31,991
aggiungete un pezzo di vitello,
di montone, delle salsicce
733
00:46:32,160 --> 00:46:34,515
e il collo del montone non disossato.
734
00:46:34,680 --> 00:46:36,636
aggiungete una foglia di basilico.
735
00:46:36,800 --> 00:46:40,270
quando la carne � imbrunita,
tiratela fuori e mettetela da parte.
736
00:46:40,440 --> 00:46:43,637
versate il barattolo di pomodori e d'acqua.
737
00:46:43,760 --> 00:46:47,673
girate un po' di pomodori pelati e aggiungeteli.
lasciate bollire.
738
00:46:47,840 --> 00:46:51,037
aggiungete del sale, e un pizzico di zucchero.
739
00:46:51,200 --> 00:46:53,668
lasciate fare e poi aggiungete la carne.
740
00:46:53,840 --> 00:46:55,751
lasciate cos� per un ora.
741
00:46:55,920 --> 00:47:00,357
Le polpette : mischiatela con mollica di pane sale e uova
742
00:47:00,520 --> 00:47:02,351
con della carne di vitello e montone a fette.
743
00:47:02,520 --> 00:47:06,195
condite, aggiungete del formaggio
e qualche cucchiaio d salsa.
744
00:47:06,360 --> 00:47:10,194
fatele a mano e fatele bollire un ora con la salsa.
745
00:47:10,600 --> 00:47:12,591
Traduzione: SergioTranslator
Revisione: MrWhite
www.yound.net
60297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.