All language subtitles for Scorsese - Italoamericani - Italianamerican (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,073 Il film sta per cominciare 2 00:00:10,280 --> 00:00:12,794 - Vado ? - No, non ancora. 3 00:00:12,960 --> 00:00:14,109 Gira. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,873 Vuoi un applauso? 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,399 Si gira. 6 00:00:20,600 --> 00:00:24,115 Perch� ti metti cos� lontano? Perch� lui si mette laggi� ? 7 00:00:24,280 --> 00:00:27,033 - Fa quello che vuole. - Perch� sei cos� lontano da me? 8 00:00:29,240 --> 00:00:30,434 Avvicinati. 9 00:00:31,600 --> 00:00:33,716 - Vieni. - No tu. 10 00:00:37,200 --> 00:00:39,395 Ecco. Cos� va meglio. 11 00:00:40,560 --> 00:00:44,792 Una coppia unita. Sembra che con il tempo ci si ami sempre di pi�. 12 00:00:45,080 --> 00:00:48,595 E' strano ma il nostro amore aumenta. 13 00:00:48,760 --> 00:00:49,954 Non ho ragione ? 14 00:00:50,760 --> 00:00:52,876 - E' timido. - Lo vedo. 15 00:00:53,040 --> 00:00:57,158 Per cominciare, volevo capire come tu facessi la salsa. 16 00:00:57,280 --> 00:00:58,599 Che dico ? 17 00:00:58,760 --> 00:01:03,390 Prima di farla davanti a noi, dicci come hai imparato. 18 00:01:04,120 --> 00:01:07,510 - Perch� ? - Chi ti ha insegnato a fare la salsa ? 19 00:01:07,680 --> 00:01:11,195 - Parlo verso di te ? - A me, a loro, poco importa. 20 00:01:12,000 --> 00:01:14,070 - Sar� l�. - Dico il tuo nome ? 21 00:01:14,240 --> 00:01:15,355 Come vuoi. 22 00:01:16,840 --> 00:01:17,955 S�, puoi. 23 00:01:18,480 --> 00:01:22,712 Che racconto ? Come ho imparato a fare la salsa? 24 00:01:22,880 --> 00:01:25,792 - Ecco. - Si sentir� fare la domanda ? 25 00:01:25,960 --> 00:01:26,915 No. 26 00:01:27,120 --> 00:01:29,190 Sarebbe meglio se mi domandassi... 27 00:01:29,320 --> 00:01:31,914 Ti chiedo: come hai imparato? 28 00:01:32,080 --> 00:01:35,834 Chi te l'ha mostrato? La fai da molto tempo? Poi tu la fai. 29 00:01:36,320 --> 00:01:40,757 Quando ci si sposa, non si � mai degli ottimi cuochi. 30 00:01:41,280 --> 00:01:44,955 Ho visto mia madre fare la salsa, e poi mia suocera. 31 00:01:45,120 --> 00:01:48,237 Ho imparato tutto da mia madre, dalla famiglia. 32 00:01:48,640 --> 00:01:51,359 Hai soprattutto imparato da mia madre. 33 00:01:51,520 --> 00:01:53,590 Non ce ne ha che per sua madre. 34 00:01:54,000 --> 00:01:54,989 Andiamo in cucina. 35 00:01:55,160 --> 00:01:58,835 Ora vi mostro come si fa la salsa. 36 00:01:59,120 --> 00:02:01,429 Cucinano diversamente. 37 00:02:05,520 --> 00:02:07,511 - Sono brava? - Perfetto 38 00:02:07,680 --> 00:02:10,353 Allora, per cominciare... 39 00:02:29,120 --> 00:02:31,429 Chi aveva 9 bambini? 40 00:02:31,600 --> 00:02:32,919 Sua madre. 41 00:02:33,080 --> 00:02:35,992 9 bambini? ci� cosa cambiava, per la cucina? 42 00:02:37,200 --> 00:02:42,115 Ogni bambino aveva i suoi gusti, ma lei riusciva sempre ad accontentarli. 43 00:02:42,720 --> 00:02:44,950 Ci� l'ha resa una buona cuoca ? 44 00:02:45,280 --> 00:02:47,840 Mia suocera cucinava bene, 45 00:02:49,240 --> 00:02:53,631 Ma non come voleva, a causa di suo marito. 46 00:02:54,040 --> 00:02:57,510 Lui cucinava s� stesso. Era un cattivo esempio. 47 00:03:01,440 --> 00:03:05,399 Non lascio mai il mio canovaccio. Lucido tutto senza fermarmi. 48 00:03:07,400 --> 00:03:10,631 Era un gioco cucinare per sette persone. 49 00:03:10,840 --> 00:03:12,956 Otto... Nove con mio padre. 50 00:03:13,440 --> 00:03:17,672 Mio padre lavorava spesso di notte. 51 00:03:18,360 --> 00:03:23,150 Lei cucinava per lui durante il giorno, lui si andava a coricare 52 00:03:23,320 --> 00:03:26,869 - e lei ricominciava per i bambini. - Due servizi. 53 00:03:27,240 --> 00:03:30,118 Poi, ci� che mia suocera mi ha insegnato. 54 00:03:30,400 --> 00:03:32,960 Si prende qualche cucchiaio di pomodori 55 00:03:33,120 --> 00:03:36,999 E se ne mette sulle pallottoline affinch� restino molle. 56 00:03:37,920 --> 00:03:40,309 Generalmente, le pallottole 57 00:03:40,680 --> 00:03:44,639 che si mangi dalla gente sono duri come la pietra. 58 00:03:44,800 --> 00:03:47,189 Si potrebbe rompere un vetro. 59 00:03:48,920 --> 00:03:53,072 Non avrei dovuto dire ci�. Tutti i miei amici mi chiameranno. 60 00:03:54,120 --> 00:03:58,033 Quando ero giovane andavo a consegnare dei gilets dopo la scuola. 61 00:03:59,160 --> 00:04:02,391 Dei gilets. Era la grande moda a quell'epoca. 62 00:04:03,600 --> 00:04:05,272 Ne consegnavo. 63 00:04:05,520 --> 00:04:09,308 Sgobbavo per mio cugino, era il capo. 64 00:04:09,440 --> 00:04:11,510 Un ticket del bus costava 5 cent. 65 00:04:11,680 --> 00:04:14,558 Gliene chiedevo 40. Lo faceva brontolare. 66 00:04:14,720 --> 00:04:17,598 Gli dicevo: "Vacci tu stesso!" 67 00:04:17,960 --> 00:04:21,111 Conservavo tutto, perch� facevo l'autostop. 68 00:04:21,480 --> 00:04:24,313 Montavo dietro le carrette. 69 00:04:25,920 --> 00:04:27,751 Che facevate, il sabato? 70 00:04:27,920 --> 00:04:30,036 Andavo a Delancey Street. 71 00:04:30,160 --> 00:04:35,439 In un certo periodo, gli ebrei stessi non accendevano le stufe. 72 00:04:36,480 --> 00:04:39,517 Il loro gassista. Non usavano fiammiferi 73 00:04:39,680 --> 00:04:43,878 durante lo shabbat. Per 5 cents, andavo ad accenderli per loro. 74 00:04:44,720 --> 00:04:48,156 Mia suocera ci ha insegnato molte cose. 75 00:04:48,480 --> 00:04:52,951 Mia madre faceva cos�, mia suocera altrimenti. Era veramente un ottima cuoca. 76 00:04:53,120 --> 00:04:56,430 - Perch� te l'ha insegnato? - Per fargli piacere! 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,112 E' la verit�. 78 00:04:59,280 --> 00:05:00,474 E i vostri hobby ? 79 00:05:00,640 --> 00:05:04,838 Mangiavo senza fermarmi. Andavo da un ristorante all'altro. 80 00:05:05,040 --> 00:05:10,273 Non era caro. Andavamo a mangiare dei knishes su Houston Street. 81 00:05:10,440 --> 00:05:12,590 Per 10 maledetti cent ! 82 00:05:12,760 --> 00:05:17,117 - Da Yonah Schimmel? - S�, il primo negozio. 83 00:05:18,080 --> 00:05:22,198 - Che facevano? - Gli originali knishes di patate 84 00:05:23,240 --> 00:05:26,869 Delle vere knishes. E' sempre aperto. 85 00:05:27,200 --> 00:05:30,033 Non si aveva niente da fare: senza radio. 86 00:05:30,320 --> 00:05:31,753 Senza televisione. 87 00:05:32,480 --> 00:05:34,835 Vendevano i giornali gridando: 88 00:05:35,000 --> 00:05:37,719 EXTRA! EXTRA! Ma li compravi e non c'era nulla dentro. 89 00:05:38,240 --> 00:05:41,118 Il tipo ti imboniva, ma non c'era nulla nel giornale 90 00:05:41,840 --> 00:05:44,673 La gente si faceva sempre fregare 91 00:05:45,280 --> 00:05:51,071 Pi� tardi, abbiamo avuto un Atwater-Kent, la nostra prima radio. 92 00:05:52,000 --> 00:05:54,639 Era un pacco a forma di chiesa. 93 00:05:56,280 --> 00:05:57,952 Una piccola chiesa. 94 00:05:58,400 --> 00:06:02,712 Eravamo sette e ci si barricava no stop per scegliere il programma. 95 00:06:03,120 --> 00:06:06,795 E' mia sorella che me lo da, viene dal suo giardino. 96 00:06:07,360 --> 00:06:11,558 Me ne d� abbastanza perch� mi basti per l'anno intero. 97 00:06:11,720 --> 00:06:14,280 Ecco, � quasi pronto 98 00:06:16,240 --> 00:06:19,710 Lei si d� le arie. Dovrebbe parlare normalmente. 99 00:06:19,880 --> 00:06:24,635 - Si d� le arie parlando. - Sei geloso. Perch�? 100 00:06:26,560 --> 00:06:28,516 Dovrebbe parlare naturale. 101 00:06:28,680 --> 00:06:32,275 - Che dici, Charlie? - Sii naturale, � tutto. 102 00:06:32,720 --> 00:06:36,759 Voleva avere la ricetta della mia salsa. 103 00:06:37,080 --> 00:06:40,152 parla naturalmente, tu fai le moine. 104 00:06:40,600 --> 00:06:43,558 - non sei un'attrice. - non faccio le smorfie. 105 00:06:43,960 --> 00:06:47,839 - vuoi che si litighi ? - Parla normalmente a tuo figlio. 106 00:06:48,000 --> 00:06:52,152 vuoi che si litighi no ? Tu hai visto, si allontana ancora. 107 00:06:52,360 --> 00:06:53,952 non so il perch� 108 00:06:54,600 --> 00:06:58,149 non so, pu� darsi che invecchi. 109 00:06:59,880 --> 00:07:01,074 cambiamo argomento. 110 00:07:01,240 --> 00:07:02,673 lei cambia argomento. 111 00:07:04,520 --> 00:07:07,717 devo dire che tua madre mi ha insegnato a cucinare ? 112 00:07:07,920 --> 00:07:11,799 e che si litighi in cucina quando metti un pizzico di sale ? 113 00:07:12,960 --> 00:07:16,555 gli uomini cucinano meglio delle donne � risaputo, no. 114 00:07:16,680 --> 00:07:18,716 - a si ? - � risaputo. 115 00:07:19,040 --> 00:07:21,270 - da dove te ne esci ? - Dei libri. 116 00:07:21,440 --> 00:07:25,399 - perch� non cucini tu , allora ? - non penso. non � mio affare. 117 00:07:28,520 --> 00:07:32,513 - quando ritorno dal lavoro... - Tu ti metti sulla poltrona. 118 00:07:32,680 --> 00:07:36,355 da quando finisce il suo pasto, viene a sedersi nel salone. 119 00:07:36,600 --> 00:07:40,149 - usi questa poltrona. - l'ho comprato per questo. 120 00:07:40,280 --> 00:07:42,635 alle volte si � seduto e gli dico : 121 00:07:42,760 --> 00:07:45,911 "sei pensieroso ? non dici nulla." 122 00:07:46,040 --> 00:07:47,712 "non ho niente da dire." 123 00:07:47,880 --> 00:07:50,394 "non so, dimmi qualcosa." 124 00:07:50,560 --> 00:07:53,279 sono 40 anni, che vuoi che ci si dica ? 125 00:08:12,200 --> 00:08:16,796 dopo 39 anni di matrimonio, si � finalmente deciso d partire 126 00:08:18,000 --> 00:08:21,629 in viaggio d nozze. non s � mai riusciti a farlo. 127 00:08:22,160 --> 00:08:26,233 - siamo andati in Italia. - abbiamo aspettato perch� delle persone 128 00:08:26,400 --> 00:08:31,030 ti spaventavano dicendoti che il treno correva veloce. 129 00:08:32,600 --> 00:08:34,875 avevi paura di andare alle cascate del Niagara. 130 00:08:35,040 --> 00:08:37,315 - non mi hai mai portato via. - avevo paura. 131 00:08:37,480 --> 00:08:39,072 siamo andati in Italia. 132 00:08:39,800 --> 00:08:43,873 ci abbiamo trascorso due settimane. ti mostro le foto. 133 00:08:44,080 --> 00:08:45,354 ecco, � a Milano. 134 00:08:47,040 --> 00:08:48,996 il nostro pasto, la prima sera. 135 00:08:49,240 --> 00:08:50,639 questa � Venezia. 136 00:08:52,080 --> 00:08:54,799 il cibo era eccellente. ecco �... 137 00:08:56,600 --> 00:08:57,669 Roma. 138 00:08:59,360 --> 00:09:02,397 ecco � Palermo. sono con mia zia. 139 00:09:02,560 --> 00:09:05,996 ha 80 anni. c'� anche sua nipote, 140 00:09:06,160 --> 00:09:09,038 sua figlia e qualche amico. 141 00:09:09,400 --> 00:09:10,879 questo � ancora a Palermo. 142 00:09:11,320 --> 00:09:15,518 - che � ? - delle vacche che erano per la via. 143 00:09:15,960 --> 00:09:19,953 le trovavamo al pascolo. questa � a Palermo. 144 00:09:20,160 --> 00:09:22,754 � la Piazza de Vergogna. 145 00:09:23,120 --> 00:09:24,951 La piazza della vergogna 146 00:09:25,920 --> 00:09:28,150 - perch� questo nome ? - A causa del... 147 00:09:28,320 --> 00:09:31,995 - statue nude ? - si le trovavo molto belle. 148 00:09:33,000 --> 00:09:34,194 Belle ? 149 00:09:34,360 --> 00:09:37,909 queste statue erano magnifiche. L� sopra, 150 00:09:38,040 --> 00:09:40,429 - � la torre... - dov'� ? 151 00:09:40,600 --> 00:09:44,434 - � la torre di Pisa. - avrei indovinato da solo. 152 00:09:44,560 --> 00:09:46,073 a Pisa! ecco. 153 00:09:46,240 --> 00:09:48,800 - quella... - La torre di Pisa � a Pisa. 154 00:09:48,960 --> 00:09:51,633 - cos'� ? - � un monaco 155 00:09:51,960 --> 00:09:55,191 certamente, � morto da molto tempo. 156 00:09:55,320 --> 00:09:57,959 - abbiamo fatto una foto, lo abbiamo bombardato (senso figurato). - Perch� ? 157 00:09:58,600 --> 00:10:00,636 perch� questa foto ? che � ? 158 00:10:00,800 --> 00:10:05,271 � impressionante, questo morto con i denti in avanti. 159 00:10:05,560 --> 00:10:09,473 questo, � un gondoliere, a Venezia. 160 00:10:10,360 --> 00:10:12,715 Laggi� la terra � bellissima. 161 00:10:12,880 --> 00:10:18,034 Ma la gente non ha lavoro. non hanno industrie. 162 00:10:18,200 --> 00:10:21,954 � per questo che sono venuta qui. era meglio che da loro. 163 00:10:22,120 --> 00:10:24,793 tutti i birbanti di 9 anni 164 00:10:24,960 --> 00:10:29,795 te lo dicono : "Quando avr� 18 anni, partir� per l'America." 165 00:10:30,320 --> 00:10:33,039 - � la verit�. - nei paesini. 166 00:10:33,800 --> 00:10:38,635 - nelle citt� � come qui. - c'era un birbante che mi seguiva. 167 00:10:38,800 --> 00:10:40,756 - aveva 16 anni. - Eravamo a Napoli 168 00:10:41,600 --> 00:10:44,910 mi assillava : "portatemi in America. 169 00:10:45,080 --> 00:10:47,389 lavorer�, ma portatemici." 170 00:10:47,560 --> 00:10:51,075 mi diceva : "� serio." mi tocc� il cuore. 171 00:10:51,240 --> 00:10:53,913 l'avrei portato con me nell'aereo. 172 00:10:54,120 --> 00:10:59,069 - queste persone non hanno davvero nulla. - tu ne saresti stato responsabile. 173 00:10:59,280 --> 00:11:01,589 l'avrei portato, tanto meglio 174 00:11:01,760 --> 00:11:05,070 forse era sincero, non si sa nulla. 175 00:11:05,240 --> 00:11:08,630 aveva l'aria disperata, era pronto a tutto. 176 00:11:08,920 --> 00:11:12,310 sarebbe partito con chiunque. � vero ! 177 00:11:13,640 --> 00:11:16,313 ci ho abitato per 20 di fronte. 178 00:11:17,080 --> 00:11:21,471 quando hanno aggiustato questi mobili, era la giusta occasione per, 179 00:11:22,760 --> 00:11:26,355 dei mobili nuovi... mia moglie voleva andarci. 180 00:11:26,520 --> 00:11:27,748 io ero contro. 181 00:11:28,480 --> 00:11:32,155 alla fine sapete cosa : ho finito per cedere. 182 00:11:33,280 --> 00:11:38,638 Quando i primi italiani sono venuti, era pieno di irlandesi 183 00:11:39,120 --> 00:11:41,156 gli italiani sono arrivati dopo. 184 00:11:42,320 --> 00:11:46,711 c'erano molti mercanti ebrei. dei bazar e un negozio di scarpe. 185 00:11:46,880 --> 00:11:49,758 - solo magazzini ebrei. - La maggior parte. 186 00:11:50,200 --> 00:11:55,115 c'era una merceria, delle bancarelle, come su Orchard Street. 187 00:11:55,560 --> 00:11:57,437 con dei carretti a mano. 188 00:11:57,760 --> 00:12:01,753 - cos� frequenti come in Orchard Street ? - no, non cos� tanti. 189 00:12:02,280 --> 00:12:05,272 c'era gente, tutta gente del quartiere. 190 00:12:05,440 --> 00:12:09,149 mi ricordo, il mattini, i carretti a mano 191 00:12:09,360 --> 00:12:13,433 erano dalla parte ombrata. il pomeriggio il sole cambiava 192 00:12:13,600 --> 00:12:15,591 e loro cambiavano lato 193 00:12:15,880 --> 00:12:18,269 gli affari andavano forti. 194 00:12:18,440 --> 00:12:21,159 impossibile aprire un nuovo magazzino. 195 00:12:21,320 --> 00:12:24,471 - niente di libero nel quartiere. - manco un posto. 196 00:12:25,280 --> 00:12:28,875 non c'erano che mercanti di limoni, che venivamo dall'Europa all'epoca. 197 00:12:29,280 --> 00:12:33,512 erano importati dall'Europa. i limoni, le arance 198 00:12:33,680 --> 00:12:38,310 un botto di alimenti. c'erano quattro drogherie diverse 199 00:12:38,480 --> 00:12:40,630 che vendevano roba importata. 200 00:12:41,160 --> 00:12:44,436 poi un bel giorno � scomparso tutto. 201 00:12:45,520 --> 00:12:49,513 c'� stata una sorta di depressione e tutti sono partiti. 202 00:12:49,640 --> 00:12:51,835 i negozi hanno chiuso. 203 00:12:51,960 --> 00:12:54,997 Su Delancey Street e Orchard Street, 204 00:12:55,160 --> 00:12:57,674 ebrei e italiani coabitavano pacificamente. 205 00:12:58,600 --> 00:13:02,388 Per chi aveva merce in mostra, tutti i bambini ci si mettevano. 206 00:13:02,520 --> 00:13:04,795 - i marmocchi. - e rubacchiavano. 207 00:13:04,960 --> 00:13:10,080 per gioco. il venditore ne rincorreva uno mentre gli altri rubavano. 208 00:13:11,840 --> 00:13:12,795 come mai ? 209 00:13:12,960 --> 00:13:14,154 erano complici. 210 00:13:14,480 --> 00:13:17,313 gli altri rubavano quando se ne andava. 211 00:13:17,440 --> 00:13:20,273 il povero inseguiva un mascalzone... 212 00:13:20,480 --> 00:13:22,391 erano dei birbanti. 213 00:13:25,200 --> 00:13:28,158 ma succedeva anche 214 00:13:28,600 --> 00:13:32,070 che la gente non avesse scelta, non � come ai giorni nostri 215 00:13:32,200 --> 00:13:34,760 quando i loro genitori non avevano i mezzi 216 00:13:35,920 --> 00:13:39,674 i birbanti rubacchiavano delle cose per necessit� 217 00:13:39,960 --> 00:13:43,839 della frutta.... qualunque cosa, del vasellame... 218 00:13:44,120 --> 00:13:47,749 poi mio fratello Charlie � cresciuto si � messo a lavorare. 219 00:13:48,000 --> 00:13:50,389 non si aveva scelta all'epoca. 220 00:13:50,560 --> 00:13:53,916 ha trovato un posto da J. P. Morgan, credo, 221 00:13:54,080 --> 00:13:56,355 come fattorino, una cosa del genere. 222 00:13:56,520 --> 00:14:00,308 uno dopo l'altro, ognuno dei miei fratelli si � messo a lavorare, 223 00:14:00,400 --> 00:14:03,392 poi l'altro, poi mia sorella. abbiamo risparmiato. 224 00:14:03,560 --> 00:14:05,391 un anno, a natale, 225 00:14:05,720 --> 00:14:09,872 mio fratello disse a mia madre : "andiamo a comprare un vero abete." era bellissimo. 226 00:14:10,000 --> 00:14:12,798 compra l'abete, lo decora... 227 00:14:13,160 --> 00:14:17,119 con delle candele. all'epoca non avevamo l'elettricit�. 228 00:14:18,640 --> 00:14:23,350 abbiamo finalmente avuto un abete. ma era la primissima volta 229 00:14:23,520 --> 00:14:27,399 ci si accontentava di festeggiare natale come si poteva. 230 00:14:27,560 --> 00:14:30,711 una volta abbiamo voluto fare uno scherzo. 231 00:14:30,880 --> 00:14:34,270 i bambini hanno attaccato le calze. 232 00:14:34,440 --> 00:14:37,750 avevamo un camino, ma non veniva mai usato 233 00:14:37,920 --> 00:14:43,756 le hanno attaccate vicino al fuoco 234 00:14:43,920 --> 00:14:49,233 Per scherzare le abbiamo riempiete di limoni, pezzi di legno... 235 00:14:50,720 --> 00:14:55,271 con quello che trovavamo. ma abbiamo avuto dei rimorsi, � stato orribile. 236 00:14:55,480 --> 00:14:58,472 il mattino, i bambini hanno riguardato le calze 237 00:14:58,640 --> 00:15:01,950 e hanno pianto. non avremmo dovuto far questo. 238 00:15:02,120 --> 00:15:05,078 quando ci ripenso, siamo stati cattivi. 239 00:15:05,240 --> 00:15:07,708 ma dopo le cose sono cambiate. 240 00:15:08,680 --> 00:15:11,831 non ho mai visto degli abeti da mia madre. 241 00:15:12,440 --> 00:15:15,238 non ho assolutamente alcun ricordo di abeti. 242 00:15:15,400 --> 00:15:17,277 - da noi si. - Perch� ? 243 00:15:17,480 --> 00:15:21,109 Ai miei genitori non interessava. 244 00:15:21,280 --> 00:15:25,512 quello che gli interessava era la messa di mezzanotte. 245 00:15:26,160 --> 00:15:29,596 dopo la messa rientravano a casa. 246 00:15:30,000 --> 00:15:33,754 mangiavamo delle salsicce, cose del genere 247 00:15:34,040 --> 00:15:37,237 e il giorno seguente, c'era un pasto di famiglia. 248 00:15:40,360 --> 00:15:43,909 i nostri genitori non erano dello stesso mondo. 249 00:15:44,080 --> 00:15:48,551 era importante mangiare tanto e "mettersi in buona salute". 250 00:15:48,720 --> 00:15:51,951 non potevano pagarci la scuola. 251 00:15:52,240 --> 00:15:53,992 bastava che sopravvivessero. 252 00:15:55,960 --> 00:16:00,954 grazie a Dio hanno vissuto abbastanza da vederci sposare, 253 00:16:01,120 --> 00:16:05,591 avere una situazione e mettere su famiglia. 254 00:16:05,800 --> 00:16:08,837 mia madre faceva il bucato a mani 255 00:16:10,640 --> 00:16:11,834 su un tavolo. 256 00:16:12,000 --> 00:16:16,232 bastava sfregare. non avevamo il gas, c'era una stufa a carbone. 257 00:16:16,440 --> 00:16:21,195 c'era una marmitta sopra, e lei c metteva del cloro, 258 00:16:21,440 --> 00:16:24,000 e gli abiti uscivano tutti bianchi. 259 00:16:24,120 --> 00:16:27,999 eravamo 9 figli. immagini il numero dei letti e dei vestiti. 260 00:16:28,160 --> 00:16:29,434 era del lavoro da fare. 261 00:16:32,880 --> 00:16:37,431 era un palazzo con dei bagni sul pianerottolo. 262 00:16:37,640 --> 00:16:41,872 e eravamo fortunati. alle volte, i bagni erano nel cortile 263 00:16:42,120 --> 00:16:46,716 bastava prendere la chiave e scendere in cortile. Immaginatevelo? 264 00:16:46,920 --> 00:16:49,309 - nessuna palazzina? - Si ! 265 00:16:49,480 --> 00:16:52,950 - dietro ? - No non c'erano delle vere palazzine. 266 00:16:53,040 --> 00:16:55,600 con dei bagni dentro. 267 00:16:55,920 --> 00:16:58,115 Come si diceva in italiano ? 268 00:17:00,800 --> 00:17:04,634 quelli che raccontano delle stronzate storiche su questi quartieri ci dicono di tutto dei nostri vicini 269 00:17:05,480 --> 00:17:07,152 i cinesi erano l� ? 270 00:17:07,320 --> 00:17:12,189 a dire il vero, Chinatown cominciava dall'altro lato di canal street. 271 00:17:12,360 --> 00:17:15,238 - Si fermava l�?. -per essere precisi.. 272 00:17:15,520 --> 00:17:19,832 la gente aveva paura di passare per Chinatown. C'erano delle strane storie 273 00:17:20,000 --> 00:17:22,753 - ma era falso. - No era vero. 274 00:17:22,920 --> 00:17:26,469 - c'� stata la guerra dei Tong. - davvero ? 275 00:17:27,360 --> 00:17:30,557 c'erano dei poliziotti ad ogni angolo della strada. 276 00:17:30,720 --> 00:17:35,032 - era pericoloso ? - No. si battevano tra di loro. 277 00:17:35,200 --> 00:17:39,193 - tra di loro ! � diverso. - Si odiavano. 278 00:17:39,840 --> 00:17:41,398 � come qui. 279 00:17:42,440 --> 00:17:45,591 - come voi con gli irlandesi ? - Esatto ! 280 00:17:45,760 --> 00:17:47,990 Tutti erano contro 281 00:17:49,000 --> 00:17:50,228 Perch� ? 282 00:17:50,400 --> 00:17:53,756 al nostro arrivo gli irlandesi non ci volevano. 283 00:17:54,120 --> 00:17:57,590 li abbiamo invasi. brulicava di loro bar qui. 284 00:17:57,760 --> 00:18:03,039 quando mio padre � arrivato, dovevano avere sei o sette bar. 285 00:18:03,600 --> 00:18:06,398 tutti irlandesi. solo uno 286 00:18:06,640 --> 00:18:09,871 � sopravvissuto fino alla demolizione del palazzo, 287 00:18:10,680 --> 00:18:12,796 fino a quando lo hanno demolito. 288 00:18:14,320 --> 00:18:18,313 altre volte, la gente lasciava le porte aperte. 289 00:18:18,600 --> 00:18:22,388 ogni palazzo era una sorta di grande casa. 290 00:18:22,560 --> 00:18:26,030 tutto era aperto, si passava da un appartamento all'altro. 291 00:18:26,200 --> 00:18:29,715 se la cucina di mia madre non mi piaceva, andavo dal vicino. 292 00:18:30,080 --> 00:18:33,709 allora andavo a mangiare. "che fai per cena?" 293 00:18:33,880 --> 00:18:34,676 "ciao!" 294 00:18:35,600 --> 00:18:38,876 era una grande famiglia era diverso. 295 00:18:42,080 --> 00:18:44,469 - dici ? - vado a muovere. 296 00:18:44,640 --> 00:18:46,710 - eh ? - muovere la salsa. 297 00:18:48,960 --> 00:18:52,475 che voleva dire sugli irlandesi? 298 00:18:53,200 --> 00:18:56,078 - con la storia dei bar ? - � vero ? 299 00:18:56,240 --> 00:18:59,516 si c'era un bar ad ogni angolo di via 300 00:19:00,080 --> 00:19:02,196 e anche pieno di negozi. 301 00:19:03,240 --> 00:19:04,355 nei miei ricordi... 302 00:19:04,520 --> 00:19:08,274 - che dicevi su d lui ? - non amo che dica cos�. 303 00:19:08,440 --> 00:19:09,919 - perch� ? - cos�. 304 00:19:10,080 --> 00:19:11,274 che dice? 305 00:19:11,640 --> 00:19:16,919 quello che dice sugli irlandesi. dopo tutto, si � messo anche lui qui 306 00:19:17,840 --> 00:19:20,559 � una reazione normale. 307 00:19:21,480 --> 00:19:25,519 sono stati i primi. � come tra marmocchi. 308 00:19:25,680 --> 00:19:27,989 quando trovavano qualcosa 309 00:19:28,160 --> 00:19:31,516 e che gli volevamo prendere. "l'ho avuto per primo." 310 00:19:32,160 --> 00:19:35,436 � per questo che non ci volevano. ma ci riconoscevano 311 00:19:35,600 --> 00:19:41,152 che abbiamo finito per avvicinarsi e formare una sorta d grande famiglia. 312 00:19:41,760 --> 00:19:42,829 � tutto. 313 00:19:43,040 --> 00:19:46,430 si sono abituati. 314 00:19:46,600 --> 00:19:48,636 ma all'inizio, era tutto teso. 315 00:19:50,600 --> 00:19:52,556 � sempre cos�. 316 00:19:54,400 --> 00:19:57,631 ho messo le mie pallottole dentro e le copro. 317 00:20:00,640 --> 00:20:01,789 Voil� ! 318 00:20:03,040 --> 00:20:06,510 tuo padre, che faceva, da dove veniva, da che citt� ? 319 00:20:06,680 --> 00:20:09,831 veniva da Polizzi, in Sicilia. 320 00:20:10,400 --> 00:20:12,755 era una piccola cittadina siciliana. 321 00:20:14,360 --> 00:20:18,558 perse sua madre quando aveva 6 o 7 anni. 322 00:20:19,000 --> 00:20:22,879 suo padre si rispos� e non so cosa successe, 323 00:20:23,040 --> 00:20:24,951 ma non volle restare. 324 00:20:25,120 --> 00:20:30,319 un signore l'ha ospitato. aveva una fattoria con delle capre. 325 00:20:30,840 --> 00:20:33,832 and� a lavorare da questo uomo. 326 00:20:34,400 --> 00:20:39,076 a 19 anni, � voluto venire qui. ma il tipo volle che sposasse sua figlia. 327 00:20:39,240 --> 00:20:42,755 aveva 3 figlie e nessun figlio. gli promise ci� che voleva. 328 00:20:42,920 --> 00:20:46,833 ma mio padre voleva partire per l'America. ci � arrivato a 19 anni. 329 00:20:47,880 --> 00:20:51,793 - in che anno ? - 1901 circa. 330 00:20:52,720 --> 00:20:57,191 cominci� come operaio. a 21 anni s � voluto sposare. 331 00:20:57,360 --> 00:21:00,477 e dunque decise di sposare mia madre. 332 00:21:00,640 --> 00:21:05,191 si sono sposati nella chiesa di Saint-Patrick, nella cattedrale. 333 00:21:07,080 --> 00:21:10,709 durante la prima guerra mondiale, lavorava sulle barche . 334 00:21:11,240 --> 00:21:15,597 lavoravano nella stiva al fondo delle barche. 335 00:21:15,760 --> 00:21:19,150 i proprietari volevano impedire ai lavoratori di uscire. 336 00:21:19,400 --> 00:21:23,518 loro dissero che era troppo duro. Loro qui ci passavano la settimana. 337 00:21:23,680 --> 00:21:28,800 davano loro da mangiare, ma non gli facevano uscire durante la settimana. 338 00:21:29,720 --> 00:21:33,429 e lui fin� per lavorare alla New York Steam. 339 00:21:33,760 --> 00:21:36,433 senza istruzione, aveva 100 persone sotto il suo comando. 340 00:21:36,560 --> 00:21:37,515 che era ? 341 00:21:37,680 --> 00:21:41,673 La New York Steam fu inglobata dalla Con Edison dopo. 342 00:21:42,080 --> 00:21:44,355 si � lanciato negli affari ? 343 00:21:44,560 --> 00:21:48,792 si ha aperto una decina di negozi. una novit�. 344 00:21:48,960 --> 00:21:52,635 ogni volta perdeva soldi. non finiva mai. 345 00:21:53,200 --> 00:21:55,270 ma si � ostinato. 346 00:21:56,080 --> 00:21:58,594 un giorno ha comprato la drogheria di gi�. 347 00:21:58,760 --> 00:22:03,311 eravamo furiosi. non volevamo che si lanciasse ancora negli affari. 348 00:22:03,800 --> 00:22:06,439 La New York Steam voleva che tornasse. 349 00:22:06,600 --> 00:22:09,114 rifiut� perch� aveva i suoi affari. 350 00:22:09,280 --> 00:22:11,032 mio padre era cos�. 351 00:22:11,200 --> 00:22:15,193 Mi diceva : "negli affari anche se hai dei debiti enormi, 352 00:22:15,360 --> 00:22:17,920 non sarai mai senza soldi. 353 00:22:18,080 --> 00:22:23,313 puoi sfamare la famiglia. i creditori posso aspettare." 354 00:22:23,920 --> 00:22:26,718 ma ancora una volta perse tutto. 355 00:22:26,880 --> 00:22:29,952 giusto quando scoppi� la secondo guerra mondale 356 00:22:30,600 --> 00:22:32,989 riguardo mia madre 357 00:22:33,840 --> 00:22:35,671 era una donna di carattere 358 00:22:35,840 --> 00:22:39,389 mio padre non litigava mai con nessuno. mia madre si. 359 00:22:39,560 --> 00:22:42,518 arrivava e allontanava mio padre 360 00:22:42,680 --> 00:22:44,989 era davvero una donna forte. 361 00:22:45,160 --> 00:22:47,549 anche con noi i suoi figli 362 00:22:48,440 --> 00:22:52,399 decideva qualcosa e cos� doveva essere. Tu obbedivi. 363 00:22:52,600 --> 00:22:53,715 lei era dura. 364 00:22:53,840 --> 00:22:57,355 quando � arrivata lei ? Come le and� il viaggio? 365 00:22:57,800 --> 00:22:59,916 te l'ha raccontato ? il suo arrivo ? 366 00:23:00,080 --> 00:23:03,993 mi disse che per poco non moriva. la barca era piccola. 367 00:23:04,480 --> 00:23:07,153 Minuscola. ci volle un mese e mezzo... 368 00:23:07,360 --> 00:23:09,316 pi� di un mese in barca. 369 00:23:09,480 --> 00:23:12,313 anche per sua madre. Sulla barca... 370 00:23:13,080 --> 00:23:17,710 La tempesta. hanno creduto di morire. sua madre arriv� cos�, 371 00:23:17,880 --> 00:23:21,634 ma non mi ricordo pi� d lei. � morta. 372 00:23:21,920 --> 00:23:26,232 mia madre era veramente forte. 373 00:23:39,280 --> 00:23:41,635 Ricordo che quando ero piccolo 374 00:23:41,920 --> 00:23:44,957 abitavamo al 241 con due subaffittati 375 00:23:46,280 --> 00:23:48,111 - prego ? - subaffittati 376 00:23:48,280 --> 00:23:49,918 abitavano con noi. 377 00:23:51,440 --> 00:23:54,637 La cucina te la ricordi ? era una camera. 378 00:23:55,000 --> 00:23:58,959 - Loro pagavano? - avevano vitto e bucato. 379 00:23:59,120 --> 00:24:00,553 quanti eravate ? 380 00:24:00,720 --> 00:24:03,518 due subaffittati, mio padre, io... 381 00:24:04,200 --> 00:24:08,159 ero nata anche Rosie. Moe, io, Mikey... 382 00:24:08,320 --> 00:24:11,869 Mikey, Joey e Fay. sette ! pi� due nove! 383 00:24:12,480 --> 00:24:16,234 - per quante sale ? - con la cucina, quattro sale. 384 00:24:16,640 --> 00:24:18,358 Quattro piccole sale. 385 00:24:18,960 --> 00:24:22,919 non era come ora. sai che avevamo ? 386 00:24:23,040 --> 00:24:25,600 nessun mobile . giusto due letti. 387 00:24:25,840 --> 00:24:29,753 il giorno li levavi. la sera li rimettevi per dormire. 388 00:24:30,160 --> 00:24:32,993 come credi che si vivesse ? 389 00:24:33,760 --> 00:24:35,512 dei tavoli e delle sedie. 390 00:24:35,680 --> 00:24:40,151 e rivedo ancora mia madre strigliare il pavimento con le ginocchia a terra. 391 00:24:40,480 --> 00:24:44,598 nessuna moquette. sfregava il pavimento con una spugna in acciaio. 392 00:24:44,720 --> 00:24:48,633 faceva persino delle scintille quando sfregava contro il pavimento. 393 00:24:49,280 --> 00:24:53,319 oggi � facile. si hanno delle macchine per lavare. 394 00:24:56,160 --> 00:24:59,357 e loro non si sono mai lamentate. 395 00:24:59,680 --> 00:25:03,036 la fatica a quel tempo non esisteva proprio. 396 00:25:03,200 --> 00:25:05,555 inoltre lei cuciva dei pantaloni. 397 00:25:05,720 --> 00:25:08,871 Mio padre montava le impalcature. 398 00:25:09,040 --> 00:25:11,679 quelle strutture sulla facciata dei palazzi. 399 00:25:11,880 --> 00:25:15,555 delle impalcature per permettere agli operai di lavorare. 400 00:25:16,320 --> 00:25:18,834 lo ha sempre fatto. 401 00:25:19,000 --> 00:25:22,834 non c'era molto lavoro. bisognava andare dove ce n'era. 402 00:25:23,360 --> 00:25:26,432 andava fino a Springfield, nel New Jersey. 403 00:25:26,640 --> 00:25:28,232 non la porta al lato ! 404 00:25:28,800 --> 00:25:32,475 - Partiva il luned� mattina... - Per andare a lavorare? 405 00:25:32,640 --> 00:25:35,518 partiva il luned� mattina e tornava il venerd� sera. 406 00:25:35,840 --> 00:25:39,150 45 dollari la settimana, per sfamare 9 marmocchi. 407 00:25:39,320 --> 00:25:40,435 un buono stipendio. 408 00:25:41,400 --> 00:25:43,675 Mio padre aveva anche dei baffi. 409 00:25:44,160 --> 00:25:47,550 Un venerd� sera, bussarono alla porta. 410 00:25:48,600 --> 00:25:51,717 eravamo piccoli. aprimmo la porta 411 00:25:51,840 --> 00:25:54,718 e ci rifugiammo nel grembiule di mia madre. 412 00:25:54,880 --> 00:25:57,713 - che c'�? - Un uomo alla porta ! 413 00:25:57,880 --> 00:26:00,633 era mio padre. si era rasato i baffi. 414 00:26:00,960 --> 00:26:04,635 - non l'avevamo riconosciuto. piangemmo ! - anche mio padre lo fece. 415 00:26:04,800 --> 00:26:08,031 era felice, adorava scherzare. 416 00:26:08,200 --> 00:26:10,236 lo divertiva molto. 417 00:26:12,320 --> 00:26:14,993 Anni fa, non si aveva una cantina. 418 00:26:15,160 --> 00:26:19,790 si comprava dell'uva e la si pressava in casa. 419 00:26:19,960 --> 00:26:25,353 poi si mettevano le botti a fermentare in una sala. 420 00:26:25,520 --> 00:26:28,114 - dove facevate il vino ? - da noi. 421 00:26:28,440 --> 00:26:32,956 da noi con i subaffittati mettevamo le botti a fermentare. 422 00:26:33,760 --> 00:26:36,911 e facevamo il vino. eccellente all'epoca. 423 00:26:37,200 --> 00:26:39,475 succedeva spesso che persino... 424 00:26:42,920 --> 00:26:47,436 i vapori del vino che fermentava la notte ci salisse in testa. 425 00:26:47,840 --> 00:26:52,834 tutti facevano cos�. era meno caro che andarlo a comprare. 426 00:26:53,360 --> 00:26:57,319 non c'erano tutti quei vini californiani, all'epoca. 427 00:26:57,600 --> 00:27:00,672 facevamo il nostro, che era molto buono. 428 00:27:00,840 --> 00:27:05,834 ma, non potevamo pulire tutto bene. 429 00:27:07,920 --> 00:27:11,708 Noi avevamo un po' pi� di soldi, il nostro fermentava alla cantina. 430 00:27:14,200 --> 00:27:17,078 e quando tuo padre faceva del vino per il mio? 431 00:27:17,680 --> 00:27:21,468 non direi quante botti. tu padre ne ha fatte per il mio... 432 00:27:22,840 --> 00:27:24,478 le cose che fanno stancare. 433 00:27:24,800 --> 00:27:27,712 lui disse : "mantenete una botte per voi." 434 00:27:28,320 --> 00:27:32,518 era dell'aceto ! in tutte le botti. 435 00:27:32,680 --> 00:27:34,716 mio padre non sapeva fare del vino ? 436 00:27:34,840 --> 00:27:39,231 per niente, li problema proveniva dall'uva. era umida. 437 00:27:39,520 --> 00:27:42,751 - ti sei rotto un dente ? - quale dente ? 438 00:27:43,560 --> 00:27:45,391 stavamo cambiando! 439 00:27:45,560 --> 00:27:48,154 -cosa ? - lui ti parla del tuo dente. 440 00:27:48,280 --> 00:27:50,430 - quale? -� pi� corto. 441 00:27:51,280 --> 00:27:54,158 dell'altra parte. si quello l�. 442 00:27:54,680 --> 00:27:55,590 forse. 443 00:27:55,720 --> 00:27:57,438 - � corto. - abbine cura. 444 00:27:57,800 --> 00:28:00,633 - ti parla del tuo dente ! - che merda. 445 00:28:00,800 --> 00:28:02,711 - perch� ? - � corto. 446 00:28:02,840 --> 00:28:04,990 - � vero. - rispetto agli altri. 447 00:28:05,120 --> 00:28:07,190 - aggiustala. - � la barba. 448 00:28:07,360 --> 00:28:08,349 ricresce. 449 00:28:08,880 --> 00:28:11,838 ma questo aceto li porta indietro. 450 00:28:12,000 --> 00:28:16,152 il buon aceto, era pi� vendibile che il vino. 451 00:28:17,760 --> 00:28:23,517 immagina la scena, tutte queste bottiglie di aceto che riempiono la cucina. 452 00:28:24,360 --> 00:28:27,989 poi, mio padre scendeva per finire l'uva, 453 00:28:28,440 --> 00:28:33,116 la metteva in una botte divisa in 2 , infilava degli stivali 454 00:28:33,400 --> 00:28:36,710 e cominciava a schiacciarla camminandoci dentro. 455 00:28:36,880 --> 00:28:41,510 una volta ben schiacciata, usciva per metterla 456 00:28:42,160 --> 00:28:46,517 in quello che si chiama la "stringitura",per frantumarla. 457 00:28:46,680 --> 00:28:48,113 ti sbagli. 458 00:28:48,960 --> 00:28:51,838 con i piedi, senza bisogno di macchina. 459 00:28:52,000 --> 00:28:53,911 e come fai il succo ? 460 00:28:54,080 --> 00:28:58,949 non schiacciavano l'uva se non avevano la macchina. 461 00:29:00,160 --> 00:29:02,037 - mi fa dubitare. - ti assicuro. 462 00:29:02,200 --> 00:29:04,156 - ne dubito. - ho ragione. 463 00:29:04,320 --> 00:29:07,551 era quando non c'era la schiacciatrice. 464 00:29:07,680 --> 00:29:11,719 ma io ti parlo di quella che pressa l'uva. 465 00:29:11,880 --> 00:29:14,155 si � la "stringitura". 466 00:29:14,400 --> 00:29:17,756 lo so, anche io ho fatto del vino! 467 00:29:18,640 --> 00:29:19,789 e in Europa... 468 00:29:19,960 --> 00:29:21,632 insomma, mio padre faceva del vino. 469 00:29:31,280 --> 00:29:34,397 mio padre era in Italia. era... 470 00:29:36,080 --> 00:29:37,035 no, era... 471 00:29:37,200 --> 00:29:39,191 parlaci di sua madre, di tutto. 472 00:29:39,360 --> 00:29:40,679 sarebbe troppo lungo. 473 00:29:41,560 --> 00:29:45,599 Lui non sapeva chi fosse sua madre 474 00:29:45,760 --> 00:29:50,311 si ritrov� solo e fu preso da una famiglia. 475 00:29:51,280 --> 00:29:54,670 e l'hanno raccolto poi � partito 476 00:29:55,160 --> 00:29:59,358 per diventare soldato. nella cavalleria no ? 477 00:30:00,400 --> 00:30:02,550 � rimasto laggi�. 478 00:30:04,000 --> 00:30:05,956 dove era, in che citt� ? 479 00:30:06,760 --> 00:30:08,478 - a Boscina. - in Sicilia 480 00:30:10,000 --> 00:30:11,558 non eravamo dello stesso posto. 481 00:30:11,720 --> 00:30:15,679 -le citt� si seguivano. - si seguivano. 482 00:30:15,840 --> 00:30:19,355 Un giorno, attravers� la citt� di mia madre. 483 00:30:19,520 --> 00:30:23,718 la gente si mise fuori le finestre per vedere passare i soldati. 484 00:30:23,880 --> 00:30:28,908 erano belli, in uniformi. portavano un'uniforme blu 485 00:30:29,080 --> 00:30:32,959 con un cappello con la piuma e sopra il cavallo 486 00:30:33,800 --> 00:30:39,158 mia madre era sul balcone, e quando lui � passato vicino lei, 487 00:30:39,960 --> 00:30:43,748 si sono guardati e fu colpo di fulmine. 488 00:30:44,680 --> 00:30:49,800 mi raccont� che il balcone era talmente basso che bastava abbassare una mano 489 00:30:50,200 --> 00:30:52,350 per toccarlo. 490 00:30:52,520 --> 00:30:58,152 in Italia, domandai a mia zia di portarmi laggi�. 491 00:30:58,320 --> 00:31:00,959 vidi la casa ed era vero. 492 00:31:01,760 --> 00:31:06,151 feci una foto ed � vero che lo poteva toccare dal balcone. 493 00:31:08,320 --> 00:31:12,359 - l'hai persa ? - si uno scemo ruppe la macchina. 494 00:31:12,960 --> 00:31:15,997 mostrava la macchina fotografica a tutti. 495 00:31:16,920 --> 00:31:20,629 e cos� ho perso le mie foto. ma ci ritorner�. 496 00:31:20,800 --> 00:31:23,189 dunque si innamorarono. 497 00:31:23,800 --> 00:31:27,076 dopo 22 giorni di corte si sposarono. 498 00:31:28,240 --> 00:31:32,552 Mia sorella aveva sei mesi e assillava mia madre affinch� venisse l�. 499 00:31:32,680 --> 00:31:35,194 ma mia madre aveva paura delle navi. 500 00:31:36,000 --> 00:31:40,755 la chiamava per dirle : "Vieni in America � fantastico" 501 00:31:41,000 --> 00:31:44,470 � la vita bella." vi risparmio i dettagli. 502 00:31:45,120 --> 00:31:47,793 fini per innervosirsi : 503 00:31:47,960 --> 00:31:50,872 "vieni senn� ti lascio." 504 00:31:51,560 --> 00:31:54,154 lei prese la prima nave. 505 00:31:54,320 --> 00:31:56,515 hai detto che aveva paura. 506 00:31:56,640 --> 00:31:59,791 si ogni volta stava male. 507 00:32:00,040 --> 00:32:03,271 - l'hanno messa in trappola. - suo fratello la dovette accompagnare. 508 00:32:03,440 --> 00:32:06,113 disse : "parto con te." 509 00:32:06,240 --> 00:32:10,074 sono saliti a bordo e da l� ebbe vomito, 510 00:32:10,240 --> 00:32:12,310 lui lasci� la nave. 511 00:32:12,480 --> 00:32:14,072 - chi � ? - mio zio. 512 00:32:14,240 --> 00:32:17,437 lei era folle di rabbia, ma era troppo tardi. 513 00:32:17,600 --> 00:32:20,034 - Trenta giorni di viaggio. - Un orrore. 514 00:32:20,200 --> 00:32:23,192 fu orribile. avevano l'aria di contadini. 515 00:32:23,320 --> 00:32:26,357 mia sorella aveva un foulard sulla testa... 516 00:32:26,520 --> 00:32:31,514 insomma, arrivarono in America e si misero alla terza strada. 517 00:32:32,320 --> 00:32:34,959 dopo ci hanno abitato d fronte. 518 00:32:35,400 --> 00:32:39,598 dopo, mia zia � venuta. bisognava ospitarla. 519 00:32:40,000 --> 00:32:45,028 hanno dovuto accoglierla. mia zia suo marito e i suoi figli. 520 00:32:45,520 --> 00:32:50,036 - 3 di pi� - 3 di pi� di 9 bambini. 521 00:32:50,680 --> 00:32:53,592 - 3 pi� 9. - pi� i miei genitori. 522 00:32:53,760 --> 00:32:57,196 faceva 11 pi� 3, dunque 14 persone. 523 00:32:57,560 --> 00:33:01,872 mia zia aveva la camera. c'era la cucina in fondo. 524 00:33:02,440 --> 00:33:05,079 i miei genitori avevano il salone con i figli. 525 00:33:05,240 --> 00:33:06,992 era peggio rispetto a noi. 526 00:33:07,160 --> 00:33:10,391 e si partoriva da se a quei tempi. 527 00:33:10,960 --> 00:33:15,238 non in ospedale. si chiamava la baia e lei correva. 528 00:33:15,400 --> 00:33:18,358 - tu sei nata qui ? - si i gemelli. 529 00:33:18,520 --> 00:33:21,512 - che gemelli? - io e mio fratello. 530 00:33:21,680 --> 00:33:26,356 tutti si buttavano all'arrembaggio. ognuno voleva il suo. 531 00:33:26,520 --> 00:33:27,669 perch� ? 532 00:33:28,000 --> 00:33:31,788 ci volevano prendere. "come nutrire tutti questi ?" 533 00:33:32,080 --> 00:33:35,038 "prendo la bimba !" e dopo ancora ? 534 00:33:35,520 --> 00:33:37,988 una vera vendita all'asta! 535 00:33:39,080 --> 00:33:40,638 "io prendo il piccolo !" 536 00:33:43,320 --> 00:33:46,118 - ti sbagliavi. - No ragione! 537 00:33:46,720 --> 00:33:49,996 - a che proposito? - mio padre schiacciava l'uva. 538 00:33:50,760 --> 00:33:54,912 - dopo la pressava. - ma no ! dici stronzate! 539 00:33:55,080 --> 00:33:59,312 - mio padre aveva una macchina ! - certamente hai ragione. 540 00:33:59,800 --> 00:34:02,792 - siete testardi. - lo conosci male. 541 00:34:02,960 --> 00:34:07,351 che faceva, a parte i soppalchi? Parlami di lui. 542 00:34:07,520 --> 00:34:08,509 mio padre ? 543 00:34:08,880 --> 00:34:13,431 una volta, si � fatto male al braccio e ha smesso d lavorare. 544 00:34:13,600 --> 00:34:18,116 il capo della famiglia disoccupato, era duro. mia madre cuciva dei pantaloni 545 00:34:18,280 --> 00:34:20,032 affinch� se ne uscisse. 546 00:34:20,200 --> 00:34:23,715 mia madre era un'abile sarta. 547 00:34:24,320 --> 00:34:27,835 non vi dir� niente, ma la gente anziana sa di che parlo. 548 00:34:28,000 --> 00:34:31,197 faceva dei pantaloni per "Daddy" Browning, 549 00:34:31,960 --> 00:34:33,359 il milionario. 550 00:34:34,720 --> 00:34:37,518 si � sposato con la famosa "Peaches". 551 00:34:39,840 --> 00:34:43,389 non scherzo. mia madre era cos� dotata 552 00:34:43,520 --> 00:34:47,672 che venne fino qui, alla nona strada, per i suoi pantaloni. 553 00:34:47,840 --> 00:34:51,515 li diede a mia madre tanto che era brava. 554 00:34:51,680 --> 00:34:52,874 con 9 figli? 555 00:34:53,280 --> 00:34:55,919 mia madre prendeva i vestiti... 556 00:34:56,160 --> 00:35:00,995 prendeva i pantaloni, li cuciva e ce lo insegnava. 557 00:35:01,160 --> 00:35:03,958 la guardavamo e l'imitavamo. 558 00:35:04,080 --> 00:35:08,631 lei gestiva tutto : la disciplina, i letti, la cucina... 559 00:35:08,800 --> 00:35:11,155 siamo stati cresciuti cos�. 560 00:35:12,560 --> 00:35:17,031 Quando finiva, passavano a prendere i pantaloni di notte 561 00:35:17,200 --> 00:35:20,715 e gliene riportavano e ripartivano con altri. 562 00:35:20,880 --> 00:35:23,997 bisognava aggiustarli. e lavorare a casa propria. 563 00:35:24,160 --> 00:35:26,230 nessuno andava a cercarla. 564 00:35:26,600 --> 00:35:31,071 - far� lo stesso. - ci insegn� a cucire. 565 00:35:31,280 --> 00:35:35,398 e a lavorare all'uncinetto, a fare i bordi, decorazioni, tutto! 566 00:35:35,880 --> 00:35:38,440 abbiamo appreso guardandola fare. 567 00:35:39,320 --> 00:35:42,198 � stato dura. 568 00:35:44,160 --> 00:35:46,720 mia madre e mia sorella abitavano.. 569 00:35:47,400 --> 00:35:49,789 No, mia madre viveva con sua madre. 570 00:35:51,200 --> 00:35:53,714 Aspetta. C'� qualcuno nel corridoio. 571 00:35:55,080 --> 00:35:56,991 c'� qualcuno che gironzola. 572 00:35:57,600 --> 00:35:59,033 non si sa mai. 573 00:35:59,440 --> 00:36:03,319 mia madre viveva con la sua. 574 00:36:04,040 --> 00:36:06,713 non so di pi� da qualcun altro. 575 00:36:06,880 --> 00:36:11,192 lei raccontava delle storie strane che erano arrivate in Italia 576 00:36:11,360 --> 00:36:15,069 eravamo liberi o meno o credere a queste storie. 577 00:36:15,360 --> 00:36:18,636 non penso che ci mentisse. Una notte, 578 00:36:18,800 --> 00:36:22,076 lei dormiva e il bambino si svegli�. 579 00:36:22,240 --> 00:36:26,233 le donne allattavano all'epoca. non c'erano biberon. 580 00:36:26,520 --> 00:36:29,592 lei dunque gli diede il seno. 581 00:36:29,920 --> 00:36:32,434 si sedette nel suo letto. 582 00:36:33,520 --> 00:36:35,351 improvvisamente, al bordo del letto, 583 00:36:37,000 --> 00:36:40,709 vide apparire un uomo. 584 00:36:41,040 --> 00:36:45,113 un uomo tirato a lucido, che le disse in italiano : 585 00:36:45,280 --> 00:36:49,068 "picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca." 586 00:36:49,840 --> 00:36:54,311 era molto terrorizzata. tenne il bambino stretto vicino a lei. 587 00:36:54,920 --> 00:36:56,194 ripet� queste parole : 588 00:36:56,360 --> 00:37:00,990 "picchiatemi con qualcosa e diventerete ricca." 589 00:37:02,480 --> 00:37:06,473 lei era morta dalla paura e la figura fin� per scomparire. 590 00:37:06,920 --> 00:37:09,115 una volta venduta la casa, 591 00:37:09,640 --> 00:37:12,632 sembrava che durante i lavori, gli operai 592 00:37:13,440 --> 00:37:15,670 hanno scavato profondamente 593 00:37:16,080 --> 00:37:20,756 e hanno scoperto a sorpresa dei pezzi di argento nella terra. 594 00:37:21,120 --> 00:37:25,113 mia madre non era una bugiarda, era ci� quello che ci raccontava. 595 00:37:25,280 --> 00:37:27,840 successe quando era sola ? 596 00:37:28,000 --> 00:37:31,037 - dov'era tuo padre ? - in America 597 00:37:32,000 --> 00:37:33,558 Dal mio punto d vista. 598 00:37:33,720 --> 00:37:38,874 Anni fa la gente sapeva anche raccontare delle storie. non esisteva la TV. 599 00:37:39,480 --> 00:37:44,349 la gente veniva da te per raccontarti delle storie. 600 00:37:44,520 --> 00:37:47,159 dur� diverse ore. 601 00:37:47,280 --> 00:37:51,239 delle storie praticamente vere alle quali potevi credere o meno 602 00:37:51,560 --> 00:37:56,429 delle storie davvero interessanti, che interessavano tutti. 603 00:37:56,600 --> 00:38:00,070 ascoltavamo attentamente. erano delle storie straordinarie. 604 00:38:01,320 --> 00:38:03,629 lei le raccontava a suo marito ? 605 00:38:04,160 --> 00:38:08,039 No... aspettate. si le ha raccontate. 606 00:38:08,160 --> 00:38:11,516 il mattino dopo alle persone che vedeva. 607 00:38:11,680 --> 00:38:14,399 il marito la trattava come un'imbecille. 608 00:38:14,520 --> 00:38:18,877 "bisognava picchiarlo con tutto ! saresti ricca." 609 00:38:19,680 --> 00:38:21,716 non lo sapremo mai. 610 00:38:23,120 --> 00:38:26,874 inoltre, tutti i bambini finirono per crescere. 611 00:38:27,040 --> 00:38:31,192 siamo divenuti pi� moderni, si rimaneva dei piccoli amici. 612 00:38:31,360 --> 00:38:34,477 dunque decidemmo di ridipingere l'appartamento. 613 00:38:34,640 --> 00:38:39,998 al muro c'era un bellissimo ritratto di lui in uniforme. 614 00:38:40,640 --> 00:38:44,553 era un quadro grande cos�. una grande foto 615 00:38:45,160 --> 00:38:50,280 ripingendolo ho detto: "fuori da ogni questioni lasciare sto coso qui." 616 00:38:50,560 --> 00:38:54,519 si rinnegava la nostra famiglia. dunque non abbiamo riappeso il quadro. 617 00:38:55,720 --> 00:38:58,234 e lui non se n'� nemmeno accorto. 618 00:38:58,520 --> 00:39:03,036 e allora, si � detto: "I non hanno avuto il tempo di rimetterlo." 619 00:39:03,520 --> 00:39:07,354 Un giorno, una vicina venne a casa e disse... 620 00:39:08,360 --> 00:39:11,989 mio padre si chiamava Martin, ma tutti lo chiamavano Philip. 621 00:39:12,800 --> 00:39:16,952 non so il perch�, ma lo chiamavamo"Filippo". 622 00:39:18,800 --> 00:39:21,678 - perch� ? - non ne so niente io ! 623 00:39:22,240 --> 00:39:25,118 abbiamo sempre chiamato mio fratello Salvatore "Charlie" ! 624 00:39:25,760 --> 00:39:26,954 lo stesso per me. 625 00:39:27,560 --> 00:39:30,199 si chiama Luciano e lo chiamiamo Charlie ! 626 00:39:30,880 --> 00:39:34,555 io mi chiamo Catherine e mi si chiamava Kelly. 627 00:39:34,720 --> 00:39:36,711 finita la storia. La vicina... 628 00:39:36,880 --> 00:39:41,112 una vicina venne a casa e lei cominci� a stuzzicarla. 629 00:39:41,320 --> 00:39:45,552 "Filippo, non vedo pi� il suo ritratto!" 630 00:39:47,360 --> 00:39:48,873 non penso che ci sia altro da aggiungere. 631 00:39:49,440 --> 00:39:52,159 da allora, non ha pi� avuto dubbi. 632 00:39:53,120 --> 00:39:56,874 La vicina non sapeva pi� dove metterla. 633 00:39:57,040 --> 00:40:00,191 "avrei dovuto tacere, scusatemi" 634 00:40:00,360 --> 00:40:04,035 lui disse a mia madre : "voglio il mio quadro. lo distrugger�." 635 00:40:04,880 --> 00:40:10,273 lei cerc� di calmare le acque, ma era fuori di lui. 636 00:40:10,560 --> 00:40:13,757 era furioso. La vicina era morta di vergogna. 637 00:40:13,920 --> 00:40:18,516 dio abbia la sua anima, non gli abbiamo pi� ridato il suo ritratto. 638 00:40:18,840 --> 00:40:21,115 � da mio fratello. � splendido. 639 00:40:21,280 --> 00:40:23,475 - mai ? - abbiamo fatto delle copie. 640 00:40:23,600 --> 00:40:26,160 - l'avrebbe distrutto. - distrutto ! 641 00:40:26,280 --> 00:40:29,909 la cosa pi� buffa, � che alla sua morte, ognuno ebbe la sua copia. 642 00:40:30,080 --> 00:40:31,195 per niente ! 643 00:40:32,040 --> 00:40:34,429 - dici stronzate - � vero. 644 00:40:34,600 --> 00:40:38,388 ma no. il grande ritratto originale � sempre da mio fratello. 645 00:40:38,720 --> 00:40:43,236 noi abbiamo delle piccole copia. perch� � un bel ritratto. 646 00:40:43,360 --> 00:40:44,315 ne ho uno. 647 00:40:44,880 --> 00:40:47,792 quando � diventato cittadino americano? 648 00:40:47,960 --> 00:40:49,871 mia sorella Mary deve saperlo. 649 00:40:50,040 --> 00:40:52,429 che � arrivato, ai servizi di immigrazione? 650 00:40:52,560 --> 00:40:55,358 ci � andato per ottenere la cittadinanza. 651 00:40:55,840 --> 00:41:00,231 mia sorella ci � dovuta andare per tradurre quello che diceva. 652 00:41:01,200 --> 00:41:03,794 - non parlava inglese ? - No. 653 00:41:03,960 --> 00:41:06,269 solo qualche parola. 654 00:41:06,520 --> 00:41:08,954 la persona gli chiese se volesse 655 00:41:09,600 --> 00:41:11,955 la cittadinanza. Lui non capiva. 656 00:41:12,120 --> 00:41:15,396 allora chiam� mia sorella per fare da interprete. 657 00:41:16,440 --> 00:41:19,034 la donna disse a mia sorella: 658 00:41:20,000 --> 00:41:22,560 - non parla inglese ? - No. 659 00:41:22,680 --> 00:41:26,559 "� qui da molto ?" e le rispose: 660 00:41:27,360 --> 00:41:28,509 "da 30 anni." 661 00:41:28,680 --> 00:41:31,990 "che? e non sa manco una parola d'inglese ? 662 00:41:32,480 --> 00:41:35,358 � incredibile !" mio padre gli disse... 663 00:41:35,640 --> 00:41:37,596 a Mary � cos�? 664 00:41:38,000 --> 00:41:40,309 lui chiese a Mary : "che ha detto ?" 665 00:41:40,480 --> 00:41:44,029 "trova che sia vergognoso che tu..." 666 00:41:48,800 --> 00:41:50,074 "� vero ? 667 00:41:51,240 --> 00:41:52,195 che lei abbia..." 668 00:41:52,960 --> 00:41:56,191 - in inglese ? - si un'insanit� in inglese. 669 00:41:56,800 --> 00:41:58,518 "andate a farvi..." 670 00:41:58,680 --> 00:42:01,399 "mio dio ! uscite da qui!" 671 00:42:01,800 --> 00:42:04,792 - non divenne americano ? - Si. 672 00:42:04,960 --> 00:42:08,430 - Ci � dovuto tornare pi� volte? - non si rinnovava. 673 00:42:09,560 --> 00:42:13,075 era molto buffo. "lei controlla se non parlo inglese !" 674 00:42:14,440 --> 00:42:17,591 - lui conosceva qualche parola. - le prime che si apprendono. 675 00:42:17,880 --> 00:42:19,757 quando � andato a Staten Island ? 676 00:42:19,960 --> 00:42:22,713 eravamo piccoli quando ci ha portati. 677 00:42:22,880 --> 00:42:25,838 - Un terreno di 200 dollari. - Andrew aveva 2 anni. 678 00:42:26,680 --> 00:42:27,635 lo comprammo. 679 00:42:27,800 --> 00:42:32,191 non eravamo proprietari. un amico di mio padre gli disse : 680 00:42:32,360 --> 00:42:37,070 "ho dei terreni laggi�. ti faccio un prezzo di favore, mi paghi a credito. 681 00:42:37,480 --> 00:42:41,871 pagherai quando potrai." ne compr� un lotto a 200 dollari. 682 00:42:42,880 --> 00:42:46,475 non era niente di che. con un piccolo padiglione. 683 00:42:46,640 --> 00:42:49,757 non avevamo i mezzi, ma poteva 684 00:42:49,920 --> 00:42:53,435 farsi la cucina laggi�. con il suo sugo di carne, 685 00:42:53,920 --> 00:42:57,230 la sua salsa al pomodoro personale. mia madre la faceva l'estate 686 00:42:57,560 --> 00:43:00,472 e la metteva in conserva. lui avrebbe rifiutato. 687 00:43:00,960 --> 00:43:02,279 mangiava la sua. 688 00:43:02,400 --> 00:43:06,154 una salsa quasi marrone, talmente da essere secca. 689 00:43:06,520 --> 00:43:09,796 la adorava. si faceva dei maccheroni 690 00:43:09,960 --> 00:43:14,078 e ci diceva di assaggiarli dal suo piatto. 691 00:43:14,760 --> 00:43:17,558 - "non ne avrai pi�!" - insisteva. 692 00:43:17,760 --> 00:43:20,433 bisognava assaggiare. ci controllava. 693 00:43:21,480 --> 00:43:24,358 � la verit�. era straordinaria. 694 00:43:24,520 --> 00:43:28,274 oggi, � scomparso e hanno distrutto tutto. 695 00:43:28,440 --> 00:43:31,000 c'� solo dell'erba e degli alberi. 696 00:43:31,160 --> 00:43:32,991 - dove ? - a Staten Island. 697 00:43:33,120 --> 00:43:35,111 nessuno se ne occupa. 698 00:43:35,240 --> 00:43:38,869 c'� solo mia suocera, la sorella di tua madre. 699 00:43:39,240 --> 00:43:43,233 nessuno se ne poteva occupare. lei ha curato tutto � costato a lui 700 00:43:43,400 --> 00:43:48,030 molto caro. era magnifico ma non c'� pi� niente. 701 00:43:48,560 --> 00:43:52,599 � triste. i tuoi genitori hanno comprato ci� 702 00:43:52,840 --> 00:43:54,751 e nessuno se n'� occupato. 703 00:43:56,600 --> 00:43:57,749 era troppo bello. 704 00:43:59,200 --> 00:44:04,558 mi ricordo che avevamo un fico. mia madre lo odiava. 705 00:44:05,680 --> 00:44:08,956 in inverno, bisognava coprirlo per il gelo. 706 00:44:09,880 --> 00:44:14,078 Un giorno, appena svegli, cadde dalla scala che lo copriva. 707 00:44:14,360 --> 00:44:16,749 mia madre era furiosa. 708 00:44:16,960 --> 00:44:21,112 "spero che questo fico crepi ! che non ci dar� pi� problemi !" 709 00:44:21,520 --> 00:44:24,796 poi mia madre si ammal�, 710 00:44:24,920 --> 00:44:29,277 ci lasci� l'inverno seguente e il fico non ha pi� fatto fiori. 711 00:44:29,680 --> 00:44:33,992 come se si fosse portata la vita del fico con la sua. 712 00:44:34,760 --> 00:44:36,159 era finita. 713 00:44:42,080 --> 00:44:43,672 basta per oggi! 714 00:44:44,000 --> 00:44:45,274 ci si ferma. 715 00:44:47,040 --> 00:44:51,158 spero che le mie sorelle non me ne vogliano. ne ho cinque ! 716 00:44:51,520 --> 00:44:52,999 mi uccideranno ! 717 00:44:53,400 --> 00:44:55,356 mi chiameranno. 718 00:45:00,480 --> 00:45:03,552 ci fermiamo ? posso rimettere i mobili? 719 00:45:03,760 --> 00:45:08,072 - perch� ? - il mio salone. sar� uguale a domani ? 720 00:45:09,160 --> 00:45:13,153 bisogna che metta a posto. devo passare l'aspirapolvere e fare i piatti... 721 00:45:15,080 --> 00:45:18,470 quando sarai partito. ridi ripensando a tuo nonno ? 722 00:45:19,080 --> 00:45:22,595 era buffo. si teneva cos�. 723 00:45:22,800 --> 00:45:25,473 "andate..." era teatrale. 724 00:45:26,040 --> 00:45:29,555 Mary mi ha detto: "non l'accompagno pi� da nessuna parte ! 725 00:45:29,720 --> 00:45:30,994 mi sono vergognato." 726 00:45:31,280 --> 00:45:34,238 - dove � successo ? - all'ufficio per l'impiego. 727 00:45:34,360 --> 00:45:39,354 � chi la detto, non so pi� ma gli serviva un interprete. 728 00:45:40,960 --> 00:45:44,032 Mary non lo volle pi� accompagnare. 729 00:45:46,360 --> 00:45:49,352 mi vergogno a raccontare ci�. lui fa video ancora ? 730 00:45:50,400 --> 00:45:52,516 Marty, ti sto per uccidere! 731 00:46:24,840 --> 00:46:28,594 La salsa : mettete un po' di cipolla e aglio nell'olio. 732 00:46:28,760 --> 00:46:31,991 aggiungete un pezzo di vitello, di montone, delle salsicce 733 00:46:32,160 --> 00:46:34,515 e il collo del montone non disossato. 734 00:46:34,680 --> 00:46:36,636 aggiungete una foglia di basilico. 735 00:46:36,800 --> 00:46:40,270 quando la carne � imbrunita, tiratela fuori e mettetela da parte. 736 00:46:40,440 --> 00:46:43,637 versate il barattolo di pomodori e d'acqua. 737 00:46:43,760 --> 00:46:47,673 girate un po' di pomodori pelati e aggiungeteli. lasciate bollire. 738 00:46:47,840 --> 00:46:51,037 aggiungete del sale, e un pizzico di zucchero. 739 00:46:51,200 --> 00:46:53,668 lasciate fare e poi aggiungete la carne. 740 00:46:53,840 --> 00:46:55,751 lasciate cos� per un ora. 741 00:46:55,920 --> 00:47:00,357 Le polpette : mischiatela con mollica di pane sale e uova 742 00:47:00,520 --> 00:47:02,351 con della carne di vitello e montone a fette. 743 00:47:02,520 --> 00:47:06,195 condite, aggiungete del formaggio e qualche cucchiaio d salsa. 744 00:47:06,360 --> 00:47:10,194 fatele a mano e fatele bollire un ora con la salsa. 745 00:47:10,600 --> 00:47:12,591 Traduzione: SergioTranslator Revisione: MrWhite www.yound.net 60297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.