Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,860 --> 00:03:43,830
¡ Enfermería!
2
00:04:10,290 --> 00:04:12,250
Adelante.
3
00:04:13,920 --> 00:04:17,620
¡ Escuadrón A, a la derecha!
4
00:04:19,000 --> 00:04:20,960
¡A la derecha!
5
00:04:22,100 --> 00:04:23,430
¡Alto!
6
00:04:26,300 --> 00:04:30,000
- Caballeros, felicitaciones.
- Gracias, señor.
7
00:04:30,210 --> 00:04:32,940
Guías indios...
8
00:04:37,780 --> 00:04:41,440
...al retirarse, paseen
a los caballos por media hora...
9
00:04:41,650 --> 00:04:44,140
...denles agua y átenlos.
10
00:04:44,350 --> 00:04:48,720
La proveeduría de los colonos
estará abierta hasta las 12.
11
00:04:48,930 --> 00:04:52,490
- Tómense una cerveza.
- Gracias, coronel.
12
00:04:52,700 --> 00:04:54,490
Qué buena idea.
13
00:04:56,400 --> 00:04:58,870
Oficiales a sus puestos. Al galope.
14
00:05:03,840 --> 00:05:06,140
¡ Prepárense para desmontar!
15
00:05:06,810 --> 00:05:08,780
¡ Rompan filas!
16
00:05:42,380 --> 00:05:44,680
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor.
17
00:05:46,850 --> 00:05:48,820
Buenas tardes, señor.
18
00:05:50,250 --> 00:05:55,520
- ¿Toma su propio café, York?
- Justo lo que deseaba.
19
00:05:55,730 --> 00:05:58,290
- Difícil, ¿no?
- Difícil, señor.
20
00:06:00,000 --> 00:06:06,130
No tomamos un café juntos desde
que estuvimos en Shenandoah.
21
00:06:06,340 --> 00:06:08,800
Hace quince años, ¿no?
22
00:06:09,010 --> 00:06:13,140
15 años, dos meses y siete días.
23
00:06:16,680 --> 00:06:21,210
- ¿ Cómo le fue en el patrullaje?
- Fue una batalla de unos 50 km.
24
00:06:21,420 --> 00:06:24,110
Capturamos a Naches, el cacique...
25
00:06:24,320 --> 00:06:29,280
...y a otros ocho antes de que
los apaches cruzaran el río Grande.
26
00:06:29,490 --> 00:06:34,160
Respetando las órdenes,
me quedé de este lado del río.
27
00:06:34,360 --> 00:06:39,130
- A los soldados no les gustó nada.
- A usted tampoco. Ni a mí.
28
00:06:39,340 --> 00:06:43,670
Pero esa es la política. Los soldados
no la hacen, la obedecen.
29
00:06:43,870 --> 00:06:49,640
- El gobierno podría hacer algo.
- Escribirán una nota de protesta.
30
00:06:49,850 --> 00:06:52,820
Si le gusta leer notas de protesta...
31
00:06:53,020 --> 00:06:58,350
Las recitaré frente a las tumbas
de los que cuidaban el abrevadero.
32
00:06:58,550 --> 00:07:01,460
Estaquearon a tres
boca abajo sobre hormigueros.
33
00:07:01,660 --> 00:07:05,720
Su trabajo es el más sucio del ejército.
Sin duda, Kirby.
34
00:07:05,930 --> 00:07:11,890
- No me quejo. Para eso me pagan.
- Si quiere quejarse, lo escucharé.
35
00:07:13,800 --> 00:07:16,700
El café no es tan rico como antes.
36
00:07:16,910 --> 00:07:19,030
Tomaré nota de eso.
37
00:07:19,810 --> 00:07:24,510
Aunque quizás algún día
será más rico y más fuerte.
38
00:07:24,710 --> 00:07:27,510
Brindo porque así sea, señor.
Más fuerte.
39
00:07:32,120 --> 00:07:34,650
Lamento lo de su hijo.
40
00:07:34,860 --> 00:07:40,960
- No me enteré de nada.
- Lo siento, Kirby. Pensé que sabía.
41
00:07:41,160 --> 00:07:46,300
Reprobó matemáticas en West Point.
Lo echaron de la academia.
42
00:07:48,000 --> 00:07:51,410
- ¿ En serio?
- No es ninguna desgracia.
43
00:07:51,610 --> 00:07:54,340
Yo también la reprobé
por un pelo.
44
00:07:54,540 --> 00:07:58,140
Hace quince años que no veo a mi hijo.
45
00:07:58,350 --> 00:08:03,880
Sí, lo sé... Es... Este café es liviano,
pero es el único que tenemos.
46
00:08:04,090 --> 00:08:07,520
- ¿ Quiere más?
- Si es lo único que tenemos.
47
00:08:27,210 --> 00:08:29,510
Basta, basta.
48
00:08:30,910 --> 00:08:32,880
Vista izquierda.
49
00:08:33,080 --> 00:08:37,140
Sí, son un buen grupo.
Dejen los morrales en el piso.
50
00:08:37,350 --> 00:08:40,650
Este será su hogar,
así que pónganse cómodos.
51
00:08:42,690 --> 00:08:48,190
Les doy la bienvenida a Fort Starke,
como reclutas que son.
52
00:08:48,400 --> 00:08:51,760
Pero en muy poco tiempo,
serán soldados.
53
00:08:51,970 --> 00:08:58,170
Seguro. En menos de seis meses,
si se portan bien y se esfuerzan...
54
00:08:58,370 --> 00:09:01,670
...usarán galones amarillos
en los pantalones.
55
00:09:05,080 --> 00:09:07,880
¿ Le molestaría ponerse la gorra?
56
00:09:08,080 --> 00:09:10,750
No, para nada, hermano.
57
00:09:12,860 --> 00:09:16,120
¿Alguno de ustedes
montó a caballo alguna vez?
58
00:09:16,330 --> 00:09:17,790
Sí, un par de veces.
59
00:09:22,830 --> 00:09:24,800
Ahora voy a pasar lista.
60
00:09:25,000 --> 00:09:27,160
- Adams.
- Presente.
61
00:09:27,370 --> 00:09:29,030
- Boone.
- ¿ Sí, señor?
62
00:09:29,240 --> 00:09:30,570
- Boone.
- ¿ Qué?
63
00:09:32,680 --> 00:09:35,510
Sólo diga "Sí".
64
00:09:35,710 --> 00:09:37,680
Sí.
65
00:09:39,120 --> 00:09:40,780
Carol. Dirks.
66
00:09:40,980 --> 00:09:42,710
Dark. Eaton.
67
00:09:42,920 --> 00:09:44,440
Fragman. Goodwin.
68
00:09:44,650 --> 00:09:47,380
Hegginsmith. Heinze. Dibbs.
69
00:09:47,590 --> 00:09:49,350
Murphy. O'Toole.
70
00:09:49,560 --> 00:09:51,690
Perkins. Selby.
71
00:09:51,890 --> 00:09:55,230
- Tyree. York.
- Presente, señor.
72
00:10:18,850 --> 00:10:21,320
Muy bien, tomen los morrales.
73
00:10:24,660 --> 00:10:26,750
Vista izquierda.
74
00:10:26,960 --> 00:10:28,930
Que se queden como están, sargento.
75
00:10:36,370 --> 00:10:41,280
No quiero que se engañen
con respecto al futuro.
76
00:10:41,480 --> 00:10:44,140
Tortura. Como mínimo.
77
00:10:45,050 --> 00:10:48,540
El Departamento de Guerra
me prometió 180 hombres.
78
00:10:48,750 --> 00:10:53,050
Me enviaron 18, en total.
Ustedes son esos 18.
79
00:10:54,090 --> 00:10:57,890
Así que, cada uno
deberá trabajar por 10 hombres.
80
00:10:58,090 --> 00:11:02,790
Si no, los ataré de pies y manos
a la rueda de una carreta.
81
00:11:03,630 --> 00:11:08,870
Si desertan, los encontraré.
Los hallaré y los haré papilla.
82
00:11:09,070 --> 00:11:12,130
- Eso es todo.
- ¡ En marcha!
83
00:11:19,450 --> 00:11:21,420
El soldado York, señor.
84
00:11:35,630 --> 00:11:37,960
No te he visto en 15 años.
85
00:11:38,170 --> 00:11:41,230
Eso me dijeron, señor.
Tengo mala memoria.
86
00:11:41,440 --> 00:11:44,370
Quedó demostrado
cuando reprobaste en West Point.
87
00:11:44,570 --> 00:11:47,340
- Sí, señor.
- ¿ En dónde te enlistaste?
88
00:11:47,540 --> 00:11:51,910
- En Highland Falls, al otro día.
- Mentiste sobre tu edad.
89
00:11:52,110 --> 00:11:54,980
- ¿ Recibiste instrucción?
- En Jefferson Barracks, señor.
90
00:11:57,790 --> 00:12:00,920
Bien, oficialmente, eres mi hijo.
91
00:12:01,120 --> 00:12:03,920
Pero acá eres un soldado más.
92
00:12:04,130 --> 00:12:07,820
Ya oíste lo que necesito
de los reclutas.
93
00:12:08,030 --> 00:12:10,190
Esperaré el doble de ti.
94
00:12:10,400 --> 00:12:16,400
En Chapultepec
mi padre, tu abuelo...
95
00:12:16,610 --> 00:12:19,630
...fusiló al hijo de un senador
por cobardía.
96
00:12:19,840 --> 00:12:22,470
Era su deber.
Yo cumpliré con el mío.
97
00:12:23,680 --> 00:12:30,310
Elegiste mi misma forma de vida.
Ojalá tengas agallas para resistirla.
98
00:12:30,520 --> 00:12:35,180
Pero ni sueñes que es
el camino a la gloria.
99
00:12:35,390 --> 00:12:38,020
Es una vida de dolor y privaciones.
100
00:12:38,230 --> 00:12:42,490
Y de entrega inquebrantable
al deber y al juramento.
101
00:12:42,700 --> 00:12:46,000
- ¿Tengo autorización para hablar?
- No te extralimites.
102
00:12:46,200 --> 00:12:51,570
No pedí venir a este regimiento,
pero no pude evitarlo.
103
00:12:51,770 --> 00:12:55,110
- ¿ Puedo aclarar algo más?
- Procede.
104
00:12:55,310 --> 00:12:57,940
No vine para llamarlo "papá".
105
00:12:58,150 --> 00:13:02,140
Fui asignado como soldado
de caballería Jefferson York.
106
00:13:02,350 --> 00:13:06,790
- Es todo lo que quiero ser, señor.
- Entonces nos entendemos.
107
00:13:06,990 --> 00:13:09,960
- Así es, señor.
- Sargento mayor.
108
00:13:10,930 --> 00:13:15,120
Los reclutas comenzarán
con sus deberes ahora mismo. Retírese.
109
00:13:15,330 --> 00:13:17,300
Soldado York.
110
00:13:21,000 --> 00:13:24,730
- ¿ Qué espera?
- Que me retribuya el saludo.
111
00:13:24,940 --> 00:13:28,540
- Reglamento militar, señor.
- Quincannon.
112
00:14:14,090 --> 00:14:18,390
- ¡Otra vez y más rápido!
- Pongan otro tronco. Más alto.
113
00:14:20,700 --> 00:14:25,000
¿ Ven que es fácil?
Cuando yo era joven como ustedes...
114
00:14:25,200 --> 00:14:30,000
...podía saltar tres metros
y con un indio debajo de cada brazo.
115
00:14:30,210 --> 00:14:32,170
¿ De qué tribu?
116
00:14:35,180 --> 00:14:37,480
Otra vez y más rápido.
117
00:14:38,110 --> 00:14:40,550
Jinetes.
118
00:14:46,390 --> 00:14:51,450
Tanto escándalo
por saltar a caballo algunos palos.
119
00:14:51,660 --> 00:14:53,130
Sí.
120
00:14:53,330 --> 00:14:58,890
- Es un salto de dos metros, Travis.
- Ahora, al frente. Salten.
121
00:14:59,100 --> 00:15:04,060
Eso les da una idea de cómo debe ser
un jinete de caballería de los EE. UU.
122
00:15:04,270 --> 00:15:07,270
Ahora, viene la cabalgata romana.
123
00:15:07,480 --> 00:15:12,350
Es fácil. Es como cabalgaban
los antiguos romanos.
124
00:15:12,550 --> 00:15:15,040
De pie. De pie.
125
00:15:15,990 --> 00:15:17,950
Sí.
126
00:15:19,220 --> 00:15:21,850
Slim. Arriba.
127
00:15:37,410 --> 00:15:42,370
¿ Señor?
¿A qué hora llaman a comer acá?
128
00:15:54,990 --> 00:15:58,590
¿ Le gustaría intentarlo antes de comer?
129
00:15:58,790 --> 00:16:01,320
¿ Cabalgar como
los antiguos romanos?
130
00:16:01,530 --> 00:16:03,620
- Sí.
- Sí.
131
00:16:04,530 --> 00:16:06,500
¡Vamos, Sandy!
132
00:16:40,040 --> 00:16:41,970
¡Vamos, Sandy!
133
00:16:49,850 --> 00:16:51,810
¡Tranquilos! ¡Tranquilos!
134
00:16:58,890 --> 00:17:02,190
¡Jinetes! Ah... ¡Jinetes!
135
00:17:10,200 --> 00:17:14,800
- Lindo grupo, cabo.
- ¿ Esa era la idea general?
136
00:17:15,000 --> 00:17:16,800
Así es.
137
00:17:17,010 --> 00:17:22,470
Antes de que termine con ustedes,
saltarán de espaldas. ¿ Hay?
138
00:17:26,250 --> 00:17:28,580
El alguacil quiere verificar algo.
139
00:17:28,780 --> 00:17:32,850
Cree que este hombre podría
estar entre los reclutas.
140
00:17:38,330 --> 00:17:41,690
¿ Hay alguien llamado Tyree
entre sus ladrones de caballos?
141
00:17:41,900 --> 00:17:45,800
- ¿ Ladrones de caballos?
- Eso fue lo que dije.
142
00:17:46,000 --> 00:17:48,870
Llevan el uniforme
de la caballería de los EE. UU.
143
00:17:49,070 --> 00:17:54,070
Busco a uno de Texas.
Debo interrogarlo por un homicidio.
144
00:17:55,940 --> 00:18:00,040
- ¿ Hay algún hombre de Texas?
- Sí, señor. Soy de Texas.
145
00:18:00,250 --> 00:18:03,220
Soy Boone. Daniel Boone.
146
00:18:04,890 --> 00:18:06,980
¿ Daniel Boone?
147
00:18:07,190 --> 00:18:10,160
Ese nombre me suena conocido.
¿ No, Mink?
148
00:18:19,840 --> 00:18:23,640
Se llama Tyree.
Hay una recompensa de 50 dólares.
149
00:18:23,840 --> 00:18:27,900
- Buena suma.
- Tyree. Nadie se llama así por acá.
150
00:18:28,110 --> 00:18:33,140
Sargento, llévese a los alguaciles
a tomar un trago.
151
00:18:33,350 --> 00:18:37,790
- ¿ Quién paga?
- El sargento.
152
00:18:37,990 --> 00:18:43,080
Acá no tenemos ladrones de caballos,
pero yo los haré jinetes.
153
00:18:43,290 --> 00:18:45,260
Sí.
154
00:18:49,000 --> 00:18:54,530
¿Alguien más quiere intentar saltar
como los antiguos romanos?
155
00:18:54,740 --> 00:18:57,040
Sí, señor. Yo.
156
00:19:04,050 --> 00:19:06,510
Hágalo.
157
00:19:10,020 --> 00:19:11,990
¡Súbase!
158
00:19:23,930 --> 00:19:26,900
Irá al calabozo por esto, sargento.
159
00:19:39,080 --> 00:19:41,880
Tome el sombrero. ¿ Está bien?
160
00:19:42,080 --> 00:19:44,050
Sí.
161
00:19:55,400 --> 00:19:59,230
Ahora tápenlos bien y cuídenlos.
162
00:19:59,430 --> 00:20:03,700
En seis meses, tendremos el grupo
mejor entrenado del mundo.
163
00:20:12,550 --> 00:20:14,520
Ven acá.
164
00:20:20,190 --> 00:20:22,160
¡ Basta!
165
00:20:23,890 --> 00:20:25,860
¡ Basta!
166
00:20:26,060 --> 00:20:28,430
¡ Basta! Les digo.
167
00:20:28,630 --> 00:20:30,260
Déjenlos pelear.
168
00:20:32,170 --> 00:20:34,330
¿ Cómo empezó esta pelea?
169
00:20:34,540 --> 00:20:38,230
- Me niego a responder, señor.
- Adelante. Díselo.
170
00:20:39,340 --> 00:20:43,070
Este sujeto habló mal
del papá del muchacho.
171
00:20:43,280 --> 00:20:47,510
Dijo que era el niño mimado
de un pobre y bruto sargento irlandés.
172
00:20:47,720 --> 00:20:50,180
¿ Qué quiere decir eso, hermano?
173
00:20:54,060 --> 00:20:56,050
- ¿ Usted dijo eso?
- Sí, lo dije.
174
00:20:56,260 --> 00:20:58,280
- Lo dijo, ¿no?
- Sí, lo dije.
175
00:20:58,490 --> 00:21:02,050
- Lo dijo en serio, ¿no?
- Sí.
176
00:21:05,100 --> 00:21:09,370
Lo arreglarán detrás de las vallas.
Como acostumbran los soldados.
177
00:21:09,570 --> 00:21:12,100
Reglas elementales de boxeo.
178
00:21:12,310 --> 00:21:15,370
¿ Pobre qué?
¿ Qué cuernos dijo?
179
00:21:15,580 --> 00:21:19,880
Pobre y bruto sargento irlandés...
180
00:21:20,080 --> 00:21:22,050
- ¿ Y lo dijo en serio?
- Sí.
181
00:21:22,250 --> 00:21:24,550
Esta noche a las nueve en punto.
182
00:21:32,030 --> 00:21:34,000
Ponle fin a esto, revoltoso.
183
00:22:01,360 --> 00:22:03,950
¡Vamos, muchacho!
184
00:22:14,940 --> 00:22:17,570
Levántenlo. Tírenle un poco de agua.
185
00:22:17,770 --> 00:22:21,610
- Vas ganando. Como un león.
- Vas bien.
186
00:22:21,810 --> 00:22:25,640
Pero no olvides levantar la izquierda.
Y girarla así.
187
00:22:25,850 --> 00:22:30,220
- Lo estás haciendo bien.
- Irás al calabozo, Quincannon.
188
00:22:31,320 --> 00:22:36,350
Vas bien, pero usa la derecha.
Pégale con la derecha.
189
00:22:36,560 --> 00:22:38,220
Golpéalo con la derecha.
190
00:22:39,130 --> 00:22:43,660
Es una gran pelea, Heinze,
pero ojo con las faltas. Nada de esto.
191
00:22:43,870 --> 00:22:47,430
Nada de esto, entendiste bien.
192
00:23:11,760 --> 00:23:14,590
¿ Y, Quincannon?
Hable de inmediato.
193
00:23:14,800 --> 00:23:18,130
- Pelea de soldados, señor.
- ¿ Por qué motivo?
194
00:23:18,330 --> 00:23:21,600
Me niego a responder, señor.
Con todo respeto.
195
00:23:24,510 --> 00:23:27,370
- ¿ Heinze?
- Me niego a responder, señor.
196
00:23:30,210 --> 00:23:32,180
¿ York?
197
00:23:32,650 --> 00:23:34,620
No, señor.
198
00:23:44,130 --> 00:23:46,090
Así que pelea de soldados ¿no?
199
00:23:49,460 --> 00:23:51,430
Continúen.
200
00:23:54,440 --> 00:23:58,300
Oyeron lo que dijo el coronel.
Sigan con la pelea.
201
00:23:58,910 --> 00:24:00,880
Gracias, Heinze.
202
00:24:02,340 --> 00:24:05,440
- Lo lamento, soldado.
- Discúlpeme.
203
00:24:08,050 --> 00:24:12,040
Déjame revisar ese ojo, hijo.
Te pondrás bien.
204
00:24:24,830 --> 00:24:29,790
¡Ah, granuja! Tenías que cuidar
la izquierda. La izquierda.
205
00:24:30,710 --> 00:24:32,330
Una izquierda así.
206
00:25:03,140 --> 00:25:05,110
Buenos días, hijo.
207
00:25:09,910 --> 00:25:11,880
¡ Puaj! Es aceite de castor.
208
00:25:44,780 --> 00:25:47,510
Dos horas y 20 minutos tarde.
209
00:25:50,550 --> 00:25:52,520
So.
210
00:25:52,720 --> 00:25:55,210
Aquella es la tienda del coronel.
211
00:25:55,420 --> 00:26:00,690
Bueno, Trunkett.
¿ Cuándo conseguiste esposa?
212
00:26:01,260 --> 00:26:03,230
Aún no lo he hecho.
213
00:26:05,070 --> 00:26:10,440
Disculpe, pero no se permite
la entrada a mujeres no autorizadas.
214
00:26:10,640 --> 00:26:16,670
Yo estoy autorizada.
Soy la madre del soldado Jefferson York.
215
00:26:19,080 --> 00:26:22,050
Lo lamento... No tenemos lugar...
216
00:26:22,250 --> 00:26:26,240
No hay lugar para las madres
de los reclutas.
217
00:26:26,450 --> 00:26:29,450
Tengo un pase
firmado por el general Sheridan.
218
00:26:30,530 --> 00:26:32,820
¿ Puedo ayudarla, señora?
219
00:27:09,700 --> 00:27:12,960
- Yo me ocupo, capitán.
- Gracias, señor.
220
00:27:15,770 --> 00:27:18,070
Buenas tardes, Kathleen.
221
00:27:20,040 --> 00:27:21,370
Buenas tardes, Kirby.
222
00:27:24,480 --> 00:27:30,420
Bajen el equipaje de la señora York
y llévenlo a mi tienda.
223
00:27:30,620 --> 00:27:32,590
Sí, señor.
224
00:27:40,160 --> 00:27:42,130
Bienvenida a casa, querida.
225
00:27:45,030 --> 00:27:47,930
Veo que todavía tienes a ese
pirómano contigo.
226
00:27:48,140 --> 00:27:53,970
Si te refieres a Quincannon,
es un sargento mayor del ejército.
227
00:27:54,180 --> 00:27:57,910
Lo que haya hecho tiempo atrás
en cumplimiento del deber...
228
00:27:58,110 --> 00:28:00,380
...lo hizo obedeciendo mis órdenes.
229
00:28:00,580 --> 00:28:03,380
- Contra su voluntad, podría decir.
- Ah.
230
00:28:04,290 --> 00:28:06,250
Un pirómano involuntario.
231
00:28:24,370 --> 00:28:29,110
Para comenzar podrías preguntarme...
232
00:28:29,310 --> 00:28:32,680
..."¿A qué debo el honor de tu visita?".
233
00:28:32,880 --> 00:28:35,250
Ya sé la razón de tu visita.
234
00:28:35,450 --> 00:28:39,510
- ¿ Cómo está?
- Bastante crecido, creo.
235
00:28:39,720 --> 00:28:43,120
Ahora tiene algunos moretones.
Se peleó.
236
00:28:43,330 --> 00:28:46,120
¿ Se peleó? ¿ Con otro soldado?
237
00:28:46,330 --> 00:28:48,630
Casi un oficial.
238
00:28:48,830 --> 00:28:53,460
Casi con un oficial.
No es tan caballero para eso.
239
00:28:53,670 --> 00:28:56,070
Soldado. Con eso me alcanza.
240
00:28:56,270 --> 00:29:02,300
A mí no. Jeff se sintió humillado
cuando lo echaron de West Point.
241
00:29:02,510 --> 00:29:06,340
No debió enlistarse.
Podría haberlo hecho entrar a Lexington.
242
00:29:06,550 --> 00:29:09,920
Con un profesor particular,
habría obtenido un grado.
243
00:29:10,120 --> 00:29:14,050
Pero se enlistó y aquí está.
244
00:29:15,390 --> 00:29:17,860
Aquí se quedará y servirá al ejército.
245
00:29:18,060 --> 00:29:21,960
¡ Estricto, malvado y ruin!
Siempre el mismo Kirby.
246
00:29:22,160 --> 00:29:27,030
Privilegios especiales para gente
especial. Siempre la misma Kathleen.
247
00:29:28,440 --> 00:29:31,840
Kirby, vine para llevarme a Jeff.
248
00:29:32,040 --> 00:29:34,870
Firmó los papeles.
Hizo un juramento.
249
00:29:35,080 --> 00:29:38,440
¡ Un juramento!
El ejército puede darlo de baja...
250
00:29:38,650 --> 00:29:41,950
...honorablemente por 100 dólares.
251
00:29:42,150 --> 00:29:45,380
Traje esa cantidad en oro yanqui.
252
00:29:45,590 --> 00:29:48,680
Olvidaste un detalle
muy importante, Kathleen.
253
00:29:48,890 --> 00:29:52,990
Ese tipo de baja implica mi firma
como oficial al mando.
254
00:29:56,060 --> 00:29:59,430
También pasaste por alto
otros detalles importantes.
255
00:29:59,630 --> 00:30:02,930
Primero, eres una mujer hermosa.
256
00:30:08,810 --> 00:30:11,280
Segundo, quizá no hayas comido.
257
00:30:11,480 --> 00:30:16,440
Hay cubiertos en ese baúl.
Enviaré a alguien a poner la mesa.
258
00:30:16,650 --> 00:30:19,880
- ¿ Cenarás conmigo?
- Por supuesto.
259
00:32:10,630 --> 00:32:12,600
Los cantantes del regimiento.
260
00:32:14,540 --> 00:32:17,840
Seguro que te dan una serenata.
261
00:32:19,040 --> 00:32:22,270
Es... muy gentil de su parte.
262
00:32:56,680 --> 00:32:59,650
- Con el permiso de la señora York.
- Gracias.
263
00:33:03,080 --> 00:33:12,720
Te Ilevaré a casa, Kathleen...
264
00:33:14,900 --> 00:33:21,860
Por el vasto y ancho mar...
265
00:33:23,810 --> 00:33:32,180
... Adonde hicimos nuestro hogar...
266
00:33:36,120 --> 00:33:44,750
... Desde que juré que te iba a amar.
267
00:33:47,830 --> 00:33:57,500
Las rosas ya no iluminan tu rostro.
268
00:34:00,840 --> 00:34:08,840
Las vi marchitarse y perecer...
269
00:34:09,050 --> 00:34:12,350
Esta canción no la elegí yo.
270
00:34:14,890 --> 00:34:17,290
Lo lamento, Kirby.
271
00:34:17,490 --> 00:34:19,460
Ojalá lo hubieras hecho.
272
00:34:25,770 --> 00:34:34,640
... Y lágrimas de tus ojos caer.
273
00:34:38,910 --> 00:34:45,840
Te Ilevaré a casa, Kathleen...
274
00:34:47,790 --> 00:34:56,390
... Adonde no sufrirás más.
275
00:34:59,200 --> 00:35:06,330
Al ver el campo reverdecer...
276
00:35:07,110 --> 00:35:13,480
... Te Ilevaré...
277
00:35:15,320 --> 00:35:25,280
... A casa otra vez.
278
00:35:39,910 --> 00:35:44,540
- Que duermas bien, Kathleen.
- Lamento quitarte el techo.
279
00:35:45,880 --> 00:35:49,580
Yo te lo quité a ti por la fuerza
hace quince años.
280
00:35:51,650 --> 00:35:53,950
Ahora eres más considerado.
281
00:35:55,690 --> 00:35:57,660
Que descanses.
282
00:36:01,660 --> 00:36:03,630
Buenas noches, Kathleen.
283
00:36:30,460 --> 00:36:33,590
- ¿ Quién es?
- Sargento mayor Quincannon.
284
00:37:50,500 --> 00:37:52,060
¡Johnny!
285
00:37:52,870 --> 00:37:56,440
Sargento, dígale a esos indios
que paren con esos alaridos.
286
00:38:04,150 --> 00:38:06,620
¡Y que apaguen esas fogatas!
287
00:38:12,260 --> 00:38:14,890
¿ Quiere que la lleve en brazos?
288
00:38:15,100 --> 00:38:16,860
¡ De ninguna manera!
289
00:39:05,180 --> 00:39:08,880
¿ Cómo era eso que solías cantar
acerca de El Álamo?
290
00:39:16,890 --> 00:39:18,860
Soldado York.
291
00:39:43,680 --> 00:39:47,550
Chicos, les presento a mi mamá.
292
00:39:47,760 --> 00:39:49,810
Es un gran honor, señora.
293
00:39:50,020 --> 00:39:53,980
- Gusto en conocerla.
- Hola, señora.
294
00:40:12,680 --> 00:40:15,510
No tienes que ocultar
los moretones, Jeff.
295
00:40:15,720 --> 00:40:18,180
Tu padre me lo contó todo.
296
00:40:38,770 --> 00:40:41,070
¿ Qué clase de hombre es, mamá?
297
00:40:46,110 --> 00:40:48,080
Es un hombre solitario.
298
00:40:50,120 --> 00:40:52,420
Un hombre muy solitario.
299
00:40:54,220 --> 00:40:56,520
Dicen que es un gran soldado.
300
00:40:57,790 --> 00:40:59,760
Supongo que sí, pero...
301
00:41:01,300 --> 00:41:05,200
...lo que los hace grandes
es detestable para mí.
302
00:41:10,840 --> 00:41:13,310
Vine para llevarte a casa, Jeff.
303
00:41:15,280 --> 00:41:18,340
No puedo irme, mamá.
Sería darme por vencido.
304
00:41:23,120 --> 00:41:26,450
Eres terco y orgulloso, Jeff.
305
00:41:27,620 --> 00:41:29,590
Igual que tu padre.
306
00:41:30,760 --> 00:41:32,820
Igual que tú, mamá.
307
00:41:38,600 --> 00:41:41,330
- Compraré tu baja.
- No.
308
00:41:43,370 --> 00:41:45,930
Fracasé en West Point.
309
00:41:46,140 --> 00:41:49,110
Resolveré esto a mi manera.
310
00:41:52,910 --> 00:41:58,870
Te llevaré a casa tan pronto
como tu padre firme los papeles.
311
00:42:01,160 --> 00:42:04,250
Quizá no te lo hayan dicho...
312
00:42:04,460 --> 00:42:07,660
...pero la solicitud
también debe llevar mi firma.
313
00:42:10,430 --> 00:42:12,400
Me niego a firmarla.
314
00:42:32,620 --> 00:42:36,060
Me gustaría... Esos malditos coyotes.
315
00:42:36,260 --> 00:42:39,060
¿ Qué coyotes, señor?
316
00:42:39,260 --> 00:42:43,290
- No son coyotes, señor.
- ¿ Cuánto tiempo ha estado aquí?
317
00:42:43,500 --> 00:42:46,900
Suficiente para reconocer
el aullido de un coyote.
318
00:42:53,270 --> 00:42:55,240
Cuidado.
319
00:43:17,000 --> 00:43:19,300
¡Jeff! ¡Jeff! Apaga esa luz.
320
00:44:35,910 --> 00:44:37,880
Dé la alarma.
321
00:44:39,710 --> 00:44:41,080
Sí, señor.
322
00:44:43,320 --> 00:44:46,910
Nos atacan, Prescott.
Ordene una escaramuza.
323
00:44:47,120 --> 00:44:51,060
¡Soldados! ¡Síganme!
324
00:45:15,680 --> 00:45:18,580
¡Tío Timmy! ¡Tío Timmy!
325
00:46:11,440 --> 00:46:15,400
- ¿ Cómo está la señora York?
- No está en la tienda.
326
00:46:39,800 --> 00:46:45,100
York, acompañe a su madre a la tienda.
327
00:46:45,310 --> 00:46:47,270
Sí, señor.
328
00:46:51,280 --> 00:46:54,080
Lo veré luego, capitán.
329
00:47:10,400 --> 00:47:12,370
Chiricahua.
330
00:47:13,300 --> 00:47:14,820
Mescalero.
331
00:47:17,600 --> 00:47:19,570
Chiricahua.
332
00:47:20,510 --> 00:47:22,480
Mescalero.
333
00:47:31,190 --> 00:47:33,150
Montaña blanca.
334
00:47:34,420 --> 00:47:36,950
Se unieron tres tribus.
335
00:47:37,160 --> 00:47:39,630
Significa problemas graves, caballeros.
336
00:47:40,730 --> 00:47:44,690
A menos que podamos detenerlos
antes de que crucen el río Grande.
337
00:47:47,670 --> 00:47:51,070
Capitán St Jacques,
encárguese del escuadrón A.
338
00:47:51,270 --> 00:47:55,440
Dos bandoleras por soldado,
raciones para cuatro días.
339
00:47:55,640 --> 00:47:57,610
- ¿ Está claro?
- Sí, señor.
340
00:47:57,810 --> 00:47:59,780
- Sargento.
- Sí, señor.
341
00:48:02,880 --> 00:48:05,180
Listos para partir en 30 minutos.
342
00:48:21,970 --> 00:48:27,740
Supongo que estoy bajo arresto
por haber pasado los límites.
343
00:48:27,940 --> 00:48:31,780
No, pero la mujer del coronel
no puede andar desmayándose...
344
00:48:31,980 --> 00:48:34,740
...cada vez que haya un tiroteo.
345
00:48:37,150 --> 00:48:39,120
Kirby...
346
00:48:40,620 --> 00:48:42,590
Yo lo llevaré.
347
00:48:44,160 --> 00:48:46,490
Gracias.
348
00:48:48,160 --> 00:48:50,130
Atención.
349
00:49:05,050 --> 00:49:07,310
En columnas de dos, capitán.
350
00:49:07,510 --> 00:49:09,480
¡A la derecha de a dos!
351
00:49:21,930 --> 00:49:25,330
¡Cantantes! Dedíquennos un canto.
352
00:50:11,810 --> 00:50:13,780
Agua, Sandy.
353
00:50:40,440 --> 00:50:43,410
- Cuélgalos de acá, Sandy.
- Sí.
354
00:50:46,710 --> 00:50:49,550
- Buenos días, señora York.
- Buenos días, doctor.
355
00:50:49,750 --> 00:50:52,410
- Mucho trabajo.
- Sí, ya lo creo.
356
00:50:53,250 --> 00:50:57,710
- ¿ Lo ayudo con la ropa?
- Suelo dárselo a las otras señoras.
357
00:50:57,920 --> 00:51:02,760
Pero seguro que al sargento
le gustaría darle lo suyo.
358
00:51:16,880 --> 00:51:21,040
Como médico, diagnosticaría
llagas de montura.
359
00:51:34,160 --> 00:51:36,600
- ¿ Soldado Tyree?
- Sí, señor.
360
00:51:39,470 --> 00:51:43,660
Tengo una orden del alguacil
suplente para detenerlo.
361
00:51:43,870 --> 00:51:48,830
"Bajo orden judicial emitida
por la corte del distrito...
362
00:51:49,040 --> 00:51:54,670
...Juez Fernando X. Hernández,
por el cargo de homicidio".
363
00:51:56,850 --> 00:52:00,120
Por como suena, me arrestarán.
364
00:52:00,320 --> 00:52:04,950
El oficial al mando no está aquí;
deberá esperarlo para que firme.
365
00:52:05,160 --> 00:52:10,060
¿ Hay algún lugar para encerrarlo
hasta que se firmen los papeles?
366
00:52:10,260 --> 00:52:15,100
Con un sujeto así, es decir,
un forajido, déjelo en el hospital.
367
00:52:15,300 --> 00:52:18,000
Buena idea. De paso,
me hago revisar los pies.
368
00:52:18,210 --> 00:52:20,170
Me están molestando.
369
00:52:20,370 --> 00:52:24,640
¿ Va a venir en forma pacífica
o quiere que lo espose?
370
00:52:24,850 --> 00:52:29,110
Siempre soy pacífico
y no tiene caso dejar de serlo.
371
00:52:29,320 --> 00:52:31,280
Disculpe, señora.
372
00:52:32,690 --> 00:52:35,090
¿ Está arrestando a ese joven?
373
00:52:35,290 --> 00:52:39,020
No soy yo quien lo arresta, señora.
El alguacil suplente.
374
00:52:42,800 --> 00:52:47,170
¡ Homicidio!
¿ Qué va a hacer al respecto?
375
00:52:47,370 --> 00:52:53,330
Un alma buena y amable
incapaz de matar una mosca.
376
00:52:55,140 --> 00:52:58,080
Consíganle tabaco
y todo lo que quiera.
377
00:52:58,280 --> 00:53:00,440
También le conseguiremos
un abogado.
378
00:53:00,650 --> 00:53:04,610
- Le encantan las golosinas.
- Bueno, consíganle algo.
379
00:53:06,690 --> 00:53:09,280
Justicia yanqui.
380
00:53:09,490 --> 00:53:13,020
Arrestan a un joven bueno
como ese por homicidio.
381
00:53:13,230 --> 00:53:17,060
¡Y a los pirómanos los ascienden
a sargentos mayores!
382
00:53:21,470 --> 00:53:23,530
¡Tío Timmy!
383
00:53:39,490 --> 00:53:42,420
¡Cantantes! A entonar.
384
00:53:42,620 --> 00:53:44,920
Así se olvidan de la sed.
385
00:54:15,060 --> 00:54:19,690
Doctor, veo puntos por todos lados
y tengo palpitaciones.
386
00:54:19,890 --> 00:54:21,860
- Y estoy...
- Sentado encima.
387
00:54:22,060 --> 00:54:24,030
Gracias, doctor.
388
00:54:41,280 --> 00:54:45,780
- Me siento mejor ahora.
- O lo mata, o lo cura.
389
00:54:46,550 --> 00:54:50,920
Doctor, usted que es tan instruido,
¿podría decirme algo?
390
00:54:51,120 --> 00:54:54,420
- Sí.
- ¿ Qué es un pirómano?
391
00:54:56,960 --> 00:55:00,160
Un pirómano es una persona
que provoca incendios...
392
00:55:00,370 --> 00:55:02,840
...por dinero o perversión.
393
00:55:05,670 --> 00:55:07,640
¿ Es eso?
394
00:55:10,240 --> 00:55:12,210
¿ Por qué?
395
00:55:16,080 --> 00:55:20,450
Todo comenzó cuando estuvimos
en valle de Shenandoah, doctor.
396
00:55:20,650 --> 00:55:25,180
En la última guerra, los soldados
al mando del general Sheridan.
397
00:55:25,390 --> 00:55:31,160
Nos ordenó quemar las cosechas
y los graneros de Bridesdale.
398
00:55:33,070 --> 00:55:35,690
Ella me fulminaba con la mirada.
399
00:55:36,540 --> 00:55:38,770
Y al coronel también.
400
00:55:38,970 --> 00:55:41,270
En esa época, era capitán.
401
00:55:41,470 --> 00:55:44,310
Enmudecida ante el horror...
402
00:55:44,510 --> 00:55:47,480
...con un bebé en los brazos,
el pequeño Jeff.
403
00:55:48,180 --> 00:55:50,150
El pequeño Jeff.
404
00:55:52,890 --> 00:55:56,450
Bueno, fue un deber ingrato
para usted y para el coronel.
405
00:55:57,520 --> 00:56:01,590
- ¿ Era la plantación de la esposa?
- Sí.
406
00:56:01,800 --> 00:56:05,730
Perteneció a la misma familia
desde que aquel gran irlandés...
407
00:56:05,930 --> 00:56:09,530
...Sir Walter Raleigh,
fumó pipa por primera vez.
408
00:56:09,740 --> 00:56:12,600
Me parece haber oído
esa historia antes.
409
00:56:14,810 --> 00:56:18,540
Y esta es la mano negra
que hizo el trabajo sucio.
410
00:56:18,750 --> 00:56:21,810
Ojalá le pegara con ese palo.
411
00:56:49,580 --> 00:56:51,540
¡Alto!
412
00:57:12,830 --> 00:57:17,790
Parece que es un oficial mejicano
acercándose para hablarle.
413
00:57:20,940 --> 00:57:23,410
Que los caballos beban y descansen.
414
00:57:24,240 --> 00:57:28,940
Clarín. Los honores, por favor.
Tres fanfarrias.
415
00:57:56,880 --> 00:58:00,470
- Bienvenido a río Bravo.
- Buenas tardes, el teniente.
416
00:58:00,680 --> 00:58:03,010
Mis respetos, señor coronel York.
417
00:58:03,220 --> 00:58:05,810
Ojalá hubiera llegado
a río Grande más rápido.
418
00:58:06,020 --> 00:58:11,690
Ojalá. Habría evitado la muerte
de tres valientes y dos heridos.
419
00:58:11,890 --> 00:58:14,260
¿Tiene atención médica
para los heridos?
420
00:58:14,460 --> 00:58:16,430
Por desgracia, no.
421
00:58:17,560 --> 00:58:21,560
Que el cirujano traiga la mula de carga
y cruce el río Grande...
422
00:58:21,770 --> 00:58:25,170
- Con su permiso.
- Muy agradecido.
423
00:58:25,370 --> 00:58:29,900
...y atienda a nuestros camaradas
de la orilla del río Bravo.
424
00:58:32,050 --> 00:58:34,810
- Sugeriría...
- ¿ Sí, señor coronel?
425
00:58:35,010 --> 00:58:39,450
...Naches y su grupo son un flagelo
para su país y para el mío.
426
00:58:39,650 --> 00:58:43,520
Los atraparemos antes
de que lleguen a la guarida.
427
00:58:43,720 --> 00:58:48,660
Con mucho gusto nos pondremos
bajo sus órdenes...
428
00:58:48,860 --> 00:58:51,830
...si nos invita a unírnosle
en la persecución.
429
00:58:52,030 --> 00:58:55,330
Por desgracia, coronel,
tengo órdenes estrictas.
430
00:58:55,540 --> 00:58:58,030
Lo más importante
es proteger el río Bravo.
431
00:58:58,240 --> 00:59:02,270
¿ Con tres hombres? ¡Qué valiente!
432
00:59:03,680 --> 00:59:06,200
Yo también tengo órdenes estrictas.
433
00:59:06,410 --> 00:59:09,180
Quedarme a la vera del río Grande.
434
00:59:10,050 --> 00:59:14,010
Lo felicito por su fidelidad al deber,
señor. Adiós.
435
00:59:14,220 --> 00:59:17,190
Le estaré eternamente en deuda,
señor coronel.
436
01:02:03,890 --> 01:02:05,860
Lo lamento, Kathleen.
437
01:02:10,360 --> 01:02:12,700
Tu sentido del deber otra vez.
438
01:02:12,900 --> 01:02:18,240
Luego de lo que vi, mi sentido del deber
es crucial. Te llevaré a casa.
439
01:02:20,610 --> 01:02:25,310
Lamento que el deber te haya hecho
destruir dos cosas bellas...
440
01:02:25,510 --> 01:02:28,040
...Bridesdale y lo nuestro.
441
01:02:29,320 --> 01:02:32,940
También lo lamenté en aquel momento.
Lo sabes bien.
442
01:02:34,620 --> 01:02:36,590
Pero reconstruiste Bridesdale.
443
01:02:37,920 --> 01:02:41,920
Eso fue fácil.
Sólo se necesitó esfuerzo físico.
444
01:02:42,130 --> 01:02:44,430
¿ Lo otro requiere algo más?
445
01:02:46,130 --> 01:02:49,160
Sería bueno que dejaras ir a Jeff.
446
01:02:50,200 --> 01:02:52,170
¿Así te recuperaría?
447
01:02:55,880 --> 01:02:58,810
Si esa fuera la condición.
448
01:03:00,680 --> 01:03:04,480
Podría decirte que sí
muy fácilmente, Kathleen.
449
01:03:04,680 --> 01:03:09,280
Pero le debo algo a Jeff.
Es un buen chico.
450
01:03:09,490 --> 01:03:12,690
Pero debe aprender
a cumplir su palabra...
451
01:03:12,890 --> 01:03:16,950
...a pesar de que eso implique
su propia destrucción.
452
01:03:41,620 --> 01:03:45,180
Buenas tardes, York.
¿Tomamos un café?
453
01:03:49,830 --> 01:03:51,320
General.
454
01:03:53,230 --> 01:03:55,700
A su salud, señor.
455
01:04:02,910 --> 01:04:05,380
Por el presidente de los EE. UU.
456
01:04:11,950 --> 01:04:15,410
Quizá la señora York
quiera hacer un brindis.
457
01:04:19,060 --> 01:04:21,420
Por mi única rival.
458
01:04:21,630 --> 01:04:24,100
La caballería de los EE. UU.
459
01:04:57,230 --> 01:05:01,030
Señor, los cantantes tradicionales
quieren cantar...
460
01:05:01,230 --> 01:05:05,530
- Los cantantes del regimiento.
- Justo lo que iba a decir, señor.
461
01:05:05,740 --> 01:05:10,370
Los cantantes quieren dedicarle
una canción tradicional a él.
462
01:05:10,580 --> 01:05:12,770
Muy bien, Quincannon.
463
01:05:12,980 --> 01:05:14,950
Adelante.
464
01:05:17,720 --> 01:05:20,480
Donnelly, cántala.
465
01:07:26,550 --> 01:07:31,980
Gracias. Permítales el privilegio
de la proveeduría hasta las 12.
466
01:07:32,180 --> 01:07:34,350
Se lo agradecemos, general.
467
01:07:34,550 --> 01:07:37,950
Pero no abusen del privilegio.
468
01:07:44,900 --> 01:07:47,920
- Buenas noches, general.
- ¡Caramba! Usted no...
469
01:07:48,130 --> 01:07:50,530
¿ Podemos acompañarla?
470
01:07:50,740 --> 01:07:53,300
- Gracias.
- Buenas noches, señora York.
471
01:07:53,510 --> 01:07:55,470
Buenas noches, señor.
472
01:08:11,190 --> 01:08:14,820
Si ese alguacil aún está acá,
firmaré los papeles ahora.
473
01:08:15,030 --> 01:08:19,330
¿ Oyeron esa música?
Esa música suave, dulce.
474
01:08:19,530 --> 01:08:22,630
Usted maldito policía,
a la oficina del coronel...
475
01:08:22,840 --> 01:08:24,800
...y haga firmar los papeles.
476
01:08:25,000 --> 01:08:27,970
Y llévese a ese pobre muchacho.
477
01:08:28,170 --> 01:08:31,700
Sin rencores, hijo.
Proteja mis intereses, doctor.
478
01:08:31,910 --> 01:08:35,140
- Sí.
- ¡ Proteja mis intereses!
479
01:08:37,980 --> 01:08:41,010
Proteja mis... intereses.
480
01:08:44,060 --> 01:08:47,290
¿ Sabes que ese hombre
tiene una orden judicial...
481
01:08:47,490 --> 01:08:50,160
...que te acusa de homicidio?
482
01:08:51,960 --> 01:08:55,700
Mucha gente usa la palabra
"homicidio" muy a la ligera.
483
01:08:55,900 --> 01:09:00,360
¿ Por qué no nos cuentas qué pasó?
Tal vez podamos ayudarte.
484
01:09:01,340 --> 01:09:07,300
Bueno, un sujeto tuvo un altercado
con un yanqui en Texas.
485
01:09:08,650 --> 01:09:12,670
Algo sobre la hermana del sujeto.
486
01:09:14,690 --> 01:09:18,560
El yanqui sacó un revolver
y empezó a disparar.
487
01:09:18,760 --> 01:09:21,490
Murió.
488
01:09:21,690 --> 01:09:25,560
La señora York te conseguirá
un abogado y te sacará de este lío.
489
01:09:25,770 --> 01:09:28,530
Agradézcanselo y díganle que...
490
01:09:29,940 --> 01:09:35,500
Mi hermana está por casarse
con un hombre con el que se crió.
491
01:09:35,710 --> 01:09:38,510
Un tejano. Buen tipo.
492
01:09:40,350 --> 01:09:44,410
Planean ir a California
y empezar de nuevo.
493
01:09:45,890 --> 01:09:52,850
Es mejor no armar escándalo
en una audiencia pública...
494
01:09:53,060 --> 01:09:56,120
...hasta que ellos estén bien lejos.
495
01:09:56,330 --> 01:09:58,520
Bueno, para mí tiene sentido.
496
01:09:58,730 --> 01:10:01,560
Claro, cuando sepa
que están en California...
497
01:10:01,770 --> 01:10:05,130
...estaré esperando
a ese abogado, con desesperación.
498
01:10:06,510 --> 01:10:09,740
A decir verdad,
me gusta el ejército de este hombre.
499
01:10:11,440 --> 01:10:15,210
Gracias por su amabilidad.
Terminemos la jarra, sargento.
500
01:10:15,410 --> 01:10:20,370
Si fuera uno de mis soldados,
no me apuraría para que lo cuelguen.
501
01:10:24,390 --> 01:10:27,090
Tomaré un traguito
porque estoy resfriado.
502
01:10:28,090 --> 01:10:31,150
Luego, se la llevaré al coronel.
503
01:10:31,360 --> 01:10:36,270
Si no eres un truhán, roba un caballo,
desaparece por un tiempo.
504
01:10:39,570 --> 01:10:41,940
¡Adelante!
505
01:10:48,810 --> 01:10:52,550
"Orden del alguacil para arrestar
a un tal Travis Tyree...
506
01:10:52,750 --> 01:10:56,080
...bajo orden judicial emitida
por el debido proceso..."
507
01:11:09,570 --> 01:11:13,160
Creo que la señora York
se interesó en este caso.
508
01:11:13,370 --> 01:11:17,240
Le escribió a un abogado en Dallas
para que lo represente.
509
01:11:17,440 --> 01:11:24,750
Si un abogado de Dallas no puede
liberarlo del cargo de homicidio...
510
01:11:33,290 --> 01:11:35,260
¿ Quién anda ahí?
511
01:11:43,840 --> 01:11:46,960
¡ Eh, cabo de guardia!
512
01:11:48,410 --> 01:11:50,380
- ¡ Mi caballo!
- Sí, señor.
513
01:11:51,710 --> 01:11:57,050
Una vez sacrifiqué la felicidad
de su hogar en pos de la guerra.
514
01:11:59,450 --> 01:12:02,550
Ahora quizá arruinaré
su carrera en el ejército.
515
01:12:05,160 --> 01:12:09,060
Emitiré una orden
y se la entregaré personalmente.
516
01:12:09,260 --> 01:12:14,460
Quiero que cruce el río Grande,
ataque a los indios y los destruya.
517
01:12:15,230 --> 01:12:19,690
Estoy harto de atacarlos y huir,
de jugar a las escondidas.
518
01:12:23,880 --> 01:12:28,010
Saque a las mujeres y a los niños
de acá. Envíelos a Fort Bliss.
519
01:12:28,210 --> 01:12:33,810
Prepárese para quedarse
todo el invierno, si es necesario.
520
01:12:34,890 --> 01:12:39,720
Esperé esa orden mucho tiempo,
señor, por supuesto, sin oírla.
521
01:12:39,930 --> 01:12:42,220
Por supuesto que no la oyó.
522
01:12:45,300 --> 01:12:49,630
Si fracasa, le aseguro
que los miembros de la corte marcial...
523
01:12:49,840 --> 01:12:53,460
...serán los que estuvieron
con nosotros en Shenandoah.
524
01:12:53,670 --> 01:12:56,140
Yo mismo los elegiré.
525
01:12:56,340 --> 01:12:58,310
Shenandoah.
526
01:12:59,680 --> 01:13:03,340
Me pregunto qué dirá la historia
sobre Shenandoah.
527
01:13:05,020 --> 01:13:07,990
Puedo contarle lo que dijo mi esposa.
528
01:13:08,890 --> 01:13:11,580
¿ Cuál fue el problema, Kirby?
529
01:13:11,790 --> 01:13:16,890
El valle de Shenandoah,
un lugar llamado Bridesdale...
530
01:13:17,100 --> 01:13:19,060
...y Philip H. Sheridan.
531
01:13:20,070 --> 01:13:23,030
- ¿ Quiere café?
- Sí, claro.
532
01:13:25,040 --> 01:13:27,010
Le resultará más fuerte.
533
01:13:42,760 --> 01:13:45,120
¡Qué elegante, señor!
534
01:13:49,530 --> 01:13:54,430
Por la mañana, el regimiento
parte a una campaña de invierno.
535
01:13:54,630 --> 01:13:58,400
Las mujeres y los niños
serán trasladados a Fort Bliss.
536
01:13:58,600 --> 01:14:03,370
Estoy seguro de que deben realizar
muchas tareas arduas y difíciles.
537
01:14:03,580 --> 01:14:07,070
Por favor, no permitan
que yo los retrase.
538
01:14:09,250 --> 01:14:12,120
Gracias por el café, señora.
539
01:14:12,320 --> 01:14:15,450
- De nada.
- Es muy amable, señora York.
540
01:14:15,650 --> 01:14:17,140
Gracias.
541
01:14:28,970 --> 01:14:32,060
En serio estás muy elegante, Kirby.
542
01:14:32,270 --> 01:14:35,600
Lo que dije de las mujeres
y los niños es cierto.
543
01:14:35,810 --> 01:14:38,680
Partirán por la mañana hacia Fort Bliss.
544
01:14:38,880 --> 01:14:42,970
Jeff irá contigo.
Será uno de las escoltas.
545
01:14:44,620 --> 01:14:50,210
- Odiará esa orden. Pensará que...
- Es mi hijo. Nuestro hijo.
546
01:14:50,420 --> 01:14:52,620
Es demasiado joven para...
547
01:14:52,830 --> 01:14:55,320
Aún así la odiará, Kirby.
548
01:15:00,600 --> 01:15:03,260
Pero yo te amaré por eso.
549
01:15:18,780 --> 01:15:21,250
Te lavé y te planché el uniforme.
550
01:15:22,620 --> 01:15:24,590
Buen trabajo.
551
01:15:27,590 --> 01:15:31,960
Me gustaría poner mis manos
en esa chaqueta blanca alguna vez.
552
01:15:32,160 --> 01:15:35,570
Te costará cuatro monedas,
como dicen acá.
553
01:15:35,770 --> 01:15:37,740
¿ Cuatro monedas, eh?
554
01:15:47,810 --> 01:15:49,780
¿ 10 dólares? Yo...
555
01:15:53,050 --> 01:15:56,920
ESTADOS CONFEDERADOS
556
01:16:01,460 --> 01:16:03,890
Kathleen, lo hicieron para nosotros.
557
01:16:06,000 --> 01:16:08,300
Aquí está tu vuelto, Kirby.
558
01:16:10,500 --> 01:16:14,700
Lo he llevado conmigo mucho tiempo,
deseando que algún día...
559
01:16:14,910 --> 01:16:17,210
Ahora, aceptaré las flores.
560
01:16:24,620 --> 01:16:26,580
Bueno, yo...
561
01:16:27,950 --> 01:16:30,920
¿ No me darás un beso de despedida?
562
01:16:36,200 --> 01:16:39,490
Nunca te daré un beso
de despedida, Kathleen.
563
01:16:51,710 --> 01:16:53,640
Bueno, aquí estamos, chicos.
564
01:16:53,850 --> 01:16:56,310
Todos al trencito.
565
01:16:56,520 --> 01:16:59,280
Vamos. Ahí están.
566
01:17:02,250 --> 01:17:05,090
¿ Listo, señor Markham? Adelante.
567
01:17:06,890 --> 01:17:08,860
Adiós, señora York.
568
01:17:11,830 --> 01:17:13,800
Arriba.
569
01:17:16,940 --> 01:17:20,170
Tío Timmy, te portarás bien, ¿no?
570
01:17:20,370 --> 01:17:22,340
Mi niña querida.
571
01:17:26,140 --> 01:17:28,110
Con su permiso, señor.
572
01:17:28,880 --> 01:17:30,850
Con su permiso, señor.
573
01:17:38,620 --> 01:17:41,150
- Tenga cuidado, Trunkett.
- Sí, señor.
574
01:17:43,130 --> 01:17:45,100
¡ Prepárense para montar!
575
01:17:46,870 --> 01:17:48,830
¡ Monten!
576
01:17:50,770 --> 01:17:53,530
- Me pagaron esto.
- Qué tierno.
577
01:17:53,740 --> 01:17:57,200
- Te escribiré a Fort Bliss.
- No te olvides.
578
01:17:59,380 --> 01:18:01,510
No me olvidaré.
579
01:18:02,210 --> 01:18:05,010
¡Carros y escoltas, váyanse!
580
01:18:05,220 --> 01:18:07,190
¡Adelante!
581
01:19:47,750 --> 01:19:51,450
- Oye, Travis.
- Sabía que aparecerías.
582
01:19:51,660 --> 01:19:55,420
¿ Y la cantimplora, Sandy?
Está vacía.
583
01:19:57,000 --> 01:20:00,490
- Deberemos informarle al sargento.
584
01:20:00,700 --> 01:20:05,660
Como figuro en todos los informes,
no me preocupa para nada.
585
01:20:13,010 --> 01:20:15,100
Tengo hambre.
586
01:20:21,620 --> 01:20:23,590
¿ Porotos?
587
01:20:24,190 --> 01:20:27,780
¿ Nadie le dijo al ejército
que por acá hay carne de vaca?
588
01:20:27,990 --> 01:20:31,620
No últimamente. Tendremos
raciones frías por tres días.
589
01:20:32,560 --> 01:20:35,190
Es mejor que le digan al teniente...
590
01:20:35,400 --> 01:20:40,240
...que el abrevadero que pasé
esta mañana está tapado con barro.
591
01:20:41,040 --> 01:20:44,810
- Señal de indios.
- Mejor nos vamos.
592
01:20:48,410 --> 01:20:50,780
Agradécele el caballo a tu papá.
593
01:20:50,980 --> 01:20:52,950
Agradéceselo tú.
594
01:23:50,630 --> 01:23:54,000
Regresa al puesto.
Dile al coronel lo que sucedió.
595
01:24:26,130 --> 01:24:28,100
¡Cuidado, indio!
596
01:24:36,680 --> 01:24:40,080
¡Jeff! ¡Jeff! ¡ Dame tu arma, muchacho!
597
01:24:42,180 --> 01:24:44,150
¡Sigue, Jeff!
598
01:25:38,600 --> 01:25:40,570
Doctor Wilkins.
599
01:25:56,690 --> 01:25:59,590
- Informe.
- Cuatro reclutas, señor.
600
01:26:02,190 --> 01:26:04,890
Se escaparon con los niños.
601
01:26:20,040 --> 01:26:25,000
El soldado York nos trajo la noticia.
Vinimos lo más rápido posible.
602
01:26:37,730 --> 01:26:39,700
Esos niños, Kirby.
603
01:26:41,500 --> 01:26:43,470
Los traeremos de regreso.
604
01:26:44,970 --> 01:26:47,370
Bien hecho.
605
01:26:49,440 --> 01:26:52,600
¡Adelante, al trote!
606
01:26:52,810 --> 01:26:54,780
¡Síganme!
607
01:28:07,650 --> 01:28:09,620
Doctor.
608
01:28:12,890 --> 01:28:14,860
Doctor, señor.
609
01:28:17,630 --> 01:28:19,600
Cabo Bell.
610
01:28:27,240 --> 01:28:29,230
Lo siento, hijo.
611
01:28:29,440 --> 01:28:31,930
- ¿ Permiso para adelantarme?
- Quédese aquí.
612
01:28:32,140 --> 01:28:36,840
- Es mi esposa. ¿ Usted no iría?
- Sí, querría, pero...
613
01:28:37,050 --> 01:28:39,680
Si tuviera un amigo, él me detendría.
614
01:28:42,620 --> 01:28:44,590
Quédese conmigo, muchacho.
615
01:28:45,790 --> 01:28:47,760
¡ Mula de carga!
616
01:29:09,380 --> 01:29:11,440
¡Compañía, alto!
617
01:29:20,360 --> 01:29:24,590
- ¿ Quién es ese?
- El desertor, Tyree. En su caballo.
618
01:29:27,670 --> 01:29:29,660
Arréstenlo.
619
01:29:37,680 --> 01:29:40,240
Estás arrestado, Tyree.
620
01:29:42,910 --> 01:29:44,880
¡Acá!
621
01:29:47,650 --> 01:29:49,640
¿ Hay licor en ese pueblo?
622
01:29:49,850 --> 01:29:53,950
Mucho tequila. Bebían muchísimo
cuando me marché.
623
01:29:54,160 --> 01:29:56,920
- ¿Tambores, cantos?
- Sí, señor.
624
01:29:57,130 --> 01:30:00,430
Danza de la venganza.
Bailarán hasta el amanecer y...
625
01:30:00,630 --> 01:30:04,190
- ¿ Y los niños?
- En una antigua iglesia, señor.
626
01:30:04,400 --> 01:30:08,530
- ¿ Es demasiado oscura?
- Con dos hombres que yo elija.
627
01:30:08,740 --> 01:30:10,710
¿ Dos hombres que usted elija?
628
01:30:11,980 --> 01:30:16,850
Sé que es un excelente conocedor
de caballos, soldado Tyree.
629
01:30:17,050 --> 01:30:19,850
Lo demostró al robar mi caballo.
630
01:30:20,050 --> 01:30:23,850
¿ Pero cómo juzga a los hombres
para una misión peligrosa?
631
01:30:24,060 --> 01:30:27,490
Soy un buen conocedor
de los hombres en los que confío.
632
01:30:29,060 --> 01:30:32,120
Buena respuesta.
Llame a sus voluntarios.
633
01:30:34,030 --> 01:30:35,730
¡Sandy! ¡Jeff!
634
01:30:37,700 --> 01:30:39,400
Soldados Boone, York.
635
01:30:41,370 --> 01:30:43,340
Sí.
636
01:30:58,090 --> 01:31:01,150
Llévese mi caballo. Nada bien.
637
01:31:01,360 --> 01:31:04,120
- Cumple tu misión, muchacho.
- Gracias, señor.
638
01:32:51,970 --> 01:32:55,430
Sandy, ¿ estás asustado?
639
01:32:55,640 --> 01:32:59,300
¿ Yo? Sí.
640
01:33:18,330 --> 01:33:20,300
Compañía, alto.
641
01:33:22,800 --> 01:33:26,530
Hagan correr la voz. Desmonten.
642
01:33:30,310 --> 01:33:32,610
Adelante de a uno.
643
01:34:38,640 --> 01:34:42,370
¡Sandy! Lo lamento.
Pensé que eras un indio.
644
01:34:43,380 --> 01:34:45,350
Silencio, Margaret Mary.
645
01:34:48,950 --> 01:34:51,050
Hola, Jeff.
646
01:34:51,260 --> 01:34:52,920
Muchas gracias.
647
01:34:54,430 --> 01:34:59,950
- Cariño, ¿dónde están los niños?
- Ahí arriba, durmiendo.
648
01:35:03,300 --> 01:35:07,530
Tendrás que ser valiente.
Habrá muchos tiros.
649
01:35:07,740 --> 01:35:09,710
¡Viva, viva!
650
01:35:30,730 --> 01:35:32,700
Ustedes, los más pequeños, callados.
651
01:35:40,570 --> 01:35:45,010
De qué lado está esa chica:
Del de los indios o del nuestro.
652
01:35:55,990 --> 01:35:57,950
¡Vamos, Álamo!
653
01:35:59,620 --> 01:36:01,590
¡ Margaret Mary!
654
01:36:36,560 --> 01:36:39,530
¿ Qué cuernos pasa contigo?
655
01:36:39,730 --> 01:36:41,700
Perdón, Sandy.
656
01:36:49,110 --> 01:36:51,730
Clarín. Al ataque.
657
01:36:53,010 --> 01:36:56,810
- ¡ Primera sección!
- ¡Segunda sección!
658
01:36:57,010 --> 01:36:59,280
¡Síganme!
659
01:36:59,480 --> 01:37:01,780
¡Síganme!
660
01:37:42,290 --> 01:37:45,590
Ya viene la carreta. Súbelos.
661
01:38:32,540 --> 01:38:34,510
¡ Margaret Mary!
662
01:39:01,040 --> 01:39:05,670
¡ Muy bien! ¡ Una vez más, síganme!
663
01:39:26,360 --> 01:39:28,700
¡ Una vez más! ¡AI ataque!
664
01:40:00,100 --> 01:40:02,070
Quítamela, Jeff.
665
01:40:08,340 --> 01:40:10,310
Adelante.
666
01:40:13,310 --> 01:40:15,800
- Hazlo.
- Sí.
667
01:40:37,300 --> 01:40:40,930
- ¿ Los niños están a salvo?
- Sí. Listos para irse.
668
01:40:43,640 --> 01:40:47,840
Hijo, ayúdame a montar al caballo.
669
01:40:57,450 --> 01:41:01,190
Clarín. Toque de retirada.
670
01:42:16,370 --> 01:42:18,330
Nuestro hijo estuvo muy bien.
671
01:43:02,580 --> 01:43:04,880
La cuadrilla de honor está formada.
672
01:43:06,480 --> 01:43:09,750
"Por valor en la acción
más allá del deber...
673
01:43:09,950 --> 01:43:16,760
...el 8 de julio, en un combate
del ejército contra los indios apaches...
674
01:43:16,960 --> 01:43:21,260
...en virtud del poder que me confiere
el presidente de los EE. UU...
675
01:43:21,470 --> 01:43:24,530
...daré una mención de honor...
676
01:43:24,740 --> 01:43:27,860
...al cabo Bell, soldado Boone...
677
01:43:29,040 --> 01:43:32,700
...soldado York, soldado Tyree...
678
01:43:33,210 --> 01:43:36,240
...guía indio navajo,
Hijo de Muchas Mulas...
679
01:43:36,450 --> 01:43:39,110
...a los 16 días de...
680
01:43:39,320 --> 01:43:41,720
¡Oiga, usted! ¡Soldado!
681
01:43:42,790 --> 01:43:46,690
¡Y se le otorgan al soldado Tyree
siete días de permiso!
682
01:43:54,060 --> 01:43:56,930
Travis se robó
su caballo ahora, general.
683
01:43:57,840 --> 01:44:01,530
No es más que
un buen conocedor de caballos.
684
01:44:01,740 --> 01:44:04,640
Un excelente conocedor, señor.
Excelente.
685
01:44:05,340 --> 01:44:07,540
¡ Pasen revista!
686
01:44:07,740 --> 01:44:11,040
¡ Primer escuadrón adelante!
687
01:44:19,290 --> 01:44:21,260
Sheridan.
688
01:44:37,440 --> 01:44:39,410
¡Vista al frente!
53355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.