All language subtitles for Rio.Grande.1950.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,860 --> 00:03:43,830 ¡ Enfermería! 2 00:04:10,290 --> 00:04:12,250 Adelante. 3 00:04:13,920 --> 00:04:17,620 ¡ Escuadrón A, a la derecha! 4 00:04:19,000 --> 00:04:20,960 ¡A la derecha! 5 00:04:22,100 --> 00:04:23,430 ¡Alto! 6 00:04:26,300 --> 00:04:30,000 - Caballeros, felicitaciones. - Gracias, señor. 7 00:04:30,210 --> 00:04:32,940 Guías indios... 8 00:04:37,780 --> 00:04:41,440 ...al retirarse, paseen a los caballos por media hora... 9 00:04:41,650 --> 00:04:44,140 ...denles agua y átenlos. 10 00:04:44,350 --> 00:04:48,720 La proveeduría de los colonos estará abierta hasta las 12. 11 00:04:48,930 --> 00:04:52,490 - Tómense una cerveza. - Gracias, coronel. 12 00:04:52,700 --> 00:04:54,490 Qué buena idea. 13 00:04:56,400 --> 00:04:58,870 Oficiales a sus puestos. Al galope. 14 00:05:03,840 --> 00:05:06,140 ¡ Prepárense para desmontar! 15 00:05:06,810 --> 00:05:08,780 ¡ Rompan filas! 16 00:05:42,380 --> 00:05:44,680 - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. 17 00:05:46,850 --> 00:05:48,820 Buenas tardes, señor. 18 00:05:50,250 --> 00:05:55,520 - ¿Toma su propio café, York? - Justo lo que deseaba. 19 00:05:55,730 --> 00:05:58,290 - Difícil, ¿no? - Difícil, señor. 20 00:06:00,000 --> 00:06:06,130 No tomamos un café juntos desde que estuvimos en Shenandoah. 21 00:06:06,340 --> 00:06:08,800 Hace quince años, ¿no? 22 00:06:09,010 --> 00:06:13,140 15 años, dos meses y siete días. 23 00:06:16,680 --> 00:06:21,210 - ¿ Cómo le fue en el patrullaje? - Fue una batalla de unos 50 km. 24 00:06:21,420 --> 00:06:24,110 Capturamos a Naches, el cacique... 25 00:06:24,320 --> 00:06:29,280 ...y a otros ocho antes de que los apaches cruzaran el río Grande. 26 00:06:29,490 --> 00:06:34,160 Respetando las órdenes, me quedé de este lado del río. 27 00:06:34,360 --> 00:06:39,130 - A los soldados no les gustó nada. - A usted tampoco. Ni a mí. 28 00:06:39,340 --> 00:06:43,670 Pero esa es la política. Los soldados no la hacen, la obedecen. 29 00:06:43,870 --> 00:06:49,640 - El gobierno podría hacer algo. - Escribirán una nota de protesta. 30 00:06:49,850 --> 00:06:52,820 Si le gusta leer notas de protesta... 31 00:06:53,020 --> 00:06:58,350 Las recitaré frente a las tumbas de los que cuidaban el abrevadero. 32 00:06:58,550 --> 00:07:01,460 Estaquearon a tres boca abajo sobre hormigueros. 33 00:07:01,660 --> 00:07:05,720 Su trabajo es el más sucio del ejército. Sin duda, Kirby. 34 00:07:05,930 --> 00:07:11,890 - No me quejo. Para eso me pagan. - Si quiere quejarse, lo escucharé. 35 00:07:13,800 --> 00:07:16,700 El café no es tan rico como antes. 36 00:07:16,910 --> 00:07:19,030 Tomaré nota de eso. 37 00:07:19,810 --> 00:07:24,510 Aunque quizás algún día será más rico y más fuerte. 38 00:07:24,710 --> 00:07:27,510 Brindo porque así sea, señor. Más fuerte. 39 00:07:32,120 --> 00:07:34,650 Lamento lo de su hijo. 40 00:07:34,860 --> 00:07:40,960 - No me enteré de nada. - Lo siento, Kirby. Pensé que sabía. 41 00:07:41,160 --> 00:07:46,300 Reprobó matemáticas en West Point. Lo echaron de la academia. 42 00:07:48,000 --> 00:07:51,410 - ¿ En serio? - No es ninguna desgracia. 43 00:07:51,610 --> 00:07:54,340 Yo también la reprobé por un pelo. 44 00:07:54,540 --> 00:07:58,140 Hace quince años que no veo a mi hijo. 45 00:07:58,350 --> 00:08:03,880 Sí, lo sé... Es... Este café es liviano, pero es el único que tenemos. 46 00:08:04,090 --> 00:08:07,520 - ¿ Quiere más? - Si es lo único que tenemos. 47 00:08:27,210 --> 00:08:29,510 Basta, basta. 48 00:08:30,910 --> 00:08:32,880 Vista izquierda. 49 00:08:33,080 --> 00:08:37,140 Sí, son un buen grupo. Dejen los morrales en el piso. 50 00:08:37,350 --> 00:08:40,650 Este será su hogar, así que pónganse cómodos. 51 00:08:42,690 --> 00:08:48,190 Les doy la bienvenida a Fort Starke, como reclutas que son. 52 00:08:48,400 --> 00:08:51,760 Pero en muy poco tiempo, serán soldados. 53 00:08:51,970 --> 00:08:58,170 Seguro. En menos de seis meses, si se portan bien y se esfuerzan... 54 00:08:58,370 --> 00:09:01,670 ...usarán galones amarillos en los pantalones. 55 00:09:05,080 --> 00:09:07,880 ¿ Le molestaría ponerse la gorra? 56 00:09:08,080 --> 00:09:10,750 No, para nada, hermano. 57 00:09:12,860 --> 00:09:16,120 ¿Alguno de ustedes montó a caballo alguna vez? 58 00:09:16,330 --> 00:09:17,790 Sí, un par de veces. 59 00:09:22,830 --> 00:09:24,800 Ahora voy a pasar lista. 60 00:09:25,000 --> 00:09:27,160 - Adams. - Presente. 61 00:09:27,370 --> 00:09:29,030 - Boone. - ¿ Sí, señor? 62 00:09:29,240 --> 00:09:30,570 - Boone. - ¿ Qué? 63 00:09:32,680 --> 00:09:35,510 Sólo diga "Sí". 64 00:09:35,710 --> 00:09:37,680 Sí. 65 00:09:39,120 --> 00:09:40,780 Carol. Dirks. 66 00:09:40,980 --> 00:09:42,710 Dark. Eaton. 67 00:09:42,920 --> 00:09:44,440 Fragman. Goodwin. 68 00:09:44,650 --> 00:09:47,380 Hegginsmith. Heinze. Dibbs. 69 00:09:47,590 --> 00:09:49,350 Murphy. O'Toole. 70 00:09:49,560 --> 00:09:51,690 Perkins. Selby. 71 00:09:51,890 --> 00:09:55,230 - Tyree. York. - Presente, señor. 72 00:10:18,850 --> 00:10:21,320 Muy bien, tomen los morrales. 73 00:10:24,660 --> 00:10:26,750 Vista izquierda. 74 00:10:26,960 --> 00:10:28,930 Que se queden como están, sargento. 75 00:10:36,370 --> 00:10:41,280 No quiero que se engañen con respecto al futuro. 76 00:10:41,480 --> 00:10:44,140 Tortura. Como mínimo. 77 00:10:45,050 --> 00:10:48,540 El Departamento de Guerra me prometió 180 hombres. 78 00:10:48,750 --> 00:10:53,050 Me enviaron 18, en total. Ustedes son esos 18. 79 00:10:54,090 --> 00:10:57,890 Así que, cada uno deberá trabajar por 10 hombres. 80 00:10:58,090 --> 00:11:02,790 Si no, los ataré de pies y manos a la rueda de una carreta. 81 00:11:03,630 --> 00:11:08,870 Si desertan, los encontraré. Los hallaré y los haré papilla. 82 00:11:09,070 --> 00:11:12,130 - Eso es todo. - ¡ En marcha! 83 00:11:19,450 --> 00:11:21,420 El soldado York, señor. 84 00:11:35,630 --> 00:11:37,960 No te he visto en 15 años. 85 00:11:38,170 --> 00:11:41,230 Eso me dijeron, señor. Tengo mala memoria. 86 00:11:41,440 --> 00:11:44,370 Quedó demostrado cuando reprobaste en West Point. 87 00:11:44,570 --> 00:11:47,340 - Sí, señor. - ¿ En dónde te enlistaste? 88 00:11:47,540 --> 00:11:51,910 - En Highland Falls, al otro día. - Mentiste sobre tu edad. 89 00:11:52,110 --> 00:11:54,980 - ¿ Recibiste instrucción? - En Jefferson Barracks, señor. 90 00:11:57,790 --> 00:12:00,920 Bien, oficialmente, eres mi hijo. 91 00:12:01,120 --> 00:12:03,920 Pero acá eres un soldado más. 92 00:12:04,130 --> 00:12:07,820 Ya oíste lo que necesito de los reclutas. 93 00:12:08,030 --> 00:12:10,190 Esperaré el doble de ti. 94 00:12:10,400 --> 00:12:16,400 En Chapultepec mi padre, tu abuelo... 95 00:12:16,610 --> 00:12:19,630 ...fusiló al hijo de un senador por cobardía. 96 00:12:19,840 --> 00:12:22,470 Era su deber. Yo cumpliré con el mío. 97 00:12:23,680 --> 00:12:30,310 Elegiste mi misma forma de vida. Ojalá tengas agallas para resistirla. 98 00:12:30,520 --> 00:12:35,180 Pero ni sueñes que es el camino a la gloria. 99 00:12:35,390 --> 00:12:38,020 Es una vida de dolor y privaciones. 100 00:12:38,230 --> 00:12:42,490 Y de entrega inquebrantable al deber y al juramento. 101 00:12:42,700 --> 00:12:46,000 - ¿Tengo autorización para hablar? - No te extralimites. 102 00:12:46,200 --> 00:12:51,570 No pedí venir a este regimiento, pero no pude evitarlo. 103 00:12:51,770 --> 00:12:55,110 - ¿ Puedo aclarar algo más? - Procede. 104 00:12:55,310 --> 00:12:57,940 No vine para llamarlo "papá". 105 00:12:58,150 --> 00:13:02,140 Fui asignado como soldado de caballería Jefferson York. 106 00:13:02,350 --> 00:13:06,790 - Es todo lo que quiero ser, señor. - Entonces nos entendemos. 107 00:13:06,990 --> 00:13:09,960 - Así es, señor. - Sargento mayor. 108 00:13:10,930 --> 00:13:15,120 Los reclutas comenzarán con sus deberes ahora mismo. Retírese. 109 00:13:15,330 --> 00:13:17,300 Soldado York. 110 00:13:21,000 --> 00:13:24,730 - ¿ Qué espera? - Que me retribuya el saludo. 111 00:13:24,940 --> 00:13:28,540 - Reglamento militar, señor. - Quincannon. 112 00:14:14,090 --> 00:14:18,390 - ¡Otra vez y más rápido! - Pongan otro tronco. Más alto. 113 00:14:20,700 --> 00:14:25,000 ¿ Ven que es fácil? Cuando yo era joven como ustedes... 114 00:14:25,200 --> 00:14:30,000 ...podía saltar tres metros y con un indio debajo de cada brazo. 115 00:14:30,210 --> 00:14:32,170 ¿ De qué tribu? 116 00:14:35,180 --> 00:14:37,480 Otra vez y más rápido. 117 00:14:38,110 --> 00:14:40,550 Jinetes. 118 00:14:46,390 --> 00:14:51,450 Tanto escándalo por saltar a caballo algunos palos. 119 00:14:51,660 --> 00:14:53,130 Sí. 120 00:14:53,330 --> 00:14:58,890 - Es un salto de dos metros, Travis. - Ahora, al frente. Salten. 121 00:14:59,100 --> 00:15:04,060 Eso les da una idea de cómo debe ser un jinete de caballería de los EE. UU. 122 00:15:04,270 --> 00:15:07,270 Ahora, viene la cabalgata romana. 123 00:15:07,480 --> 00:15:12,350 Es fácil. Es como cabalgaban los antiguos romanos. 124 00:15:12,550 --> 00:15:15,040 De pie. De pie. 125 00:15:15,990 --> 00:15:17,950 Sí. 126 00:15:19,220 --> 00:15:21,850 Slim. Arriba. 127 00:15:37,410 --> 00:15:42,370 ¿ Señor? ¿A qué hora llaman a comer acá? 128 00:15:54,990 --> 00:15:58,590 ¿ Le gustaría intentarlo antes de comer? 129 00:15:58,790 --> 00:16:01,320 ¿ Cabalgar como los antiguos romanos? 130 00:16:01,530 --> 00:16:03,620 - Sí. - Sí. 131 00:16:04,530 --> 00:16:06,500 ¡Vamos, Sandy! 132 00:16:40,040 --> 00:16:41,970 ¡Vamos, Sandy! 133 00:16:49,850 --> 00:16:51,810 ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! 134 00:16:58,890 --> 00:17:02,190 ¡Jinetes! Ah... ¡Jinetes! 135 00:17:10,200 --> 00:17:14,800 - Lindo grupo, cabo. - ¿ Esa era la idea general? 136 00:17:15,000 --> 00:17:16,800 Así es. 137 00:17:17,010 --> 00:17:22,470 Antes de que termine con ustedes, saltarán de espaldas. ¿ Hay? 138 00:17:26,250 --> 00:17:28,580 El alguacil quiere verificar algo. 139 00:17:28,780 --> 00:17:32,850 Cree que este hombre podría estar entre los reclutas. 140 00:17:38,330 --> 00:17:41,690 ¿ Hay alguien llamado Tyree entre sus ladrones de caballos? 141 00:17:41,900 --> 00:17:45,800 - ¿ Ladrones de caballos? - Eso fue lo que dije. 142 00:17:46,000 --> 00:17:48,870 Llevan el uniforme de la caballería de los EE. UU. 143 00:17:49,070 --> 00:17:54,070 Busco a uno de Texas. Debo interrogarlo por un homicidio. 144 00:17:55,940 --> 00:18:00,040 - ¿ Hay algún hombre de Texas? - Sí, señor. Soy de Texas. 145 00:18:00,250 --> 00:18:03,220 Soy Boone. Daniel Boone. 146 00:18:04,890 --> 00:18:06,980 ¿ Daniel Boone? 147 00:18:07,190 --> 00:18:10,160 Ese nombre me suena conocido. ¿ No, Mink? 148 00:18:19,840 --> 00:18:23,640 Se llama Tyree. Hay una recompensa de 50 dólares. 149 00:18:23,840 --> 00:18:27,900 - Buena suma. - Tyree. Nadie se llama así por acá. 150 00:18:28,110 --> 00:18:33,140 Sargento, llévese a los alguaciles a tomar un trago. 151 00:18:33,350 --> 00:18:37,790 - ¿ Quién paga? - El sargento. 152 00:18:37,990 --> 00:18:43,080 Acá no tenemos ladrones de caballos, pero yo los haré jinetes. 153 00:18:43,290 --> 00:18:45,260 Sí. 154 00:18:49,000 --> 00:18:54,530 ¿Alguien más quiere intentar saltar como los antiguos romanos? 155 00:18:54,740 --> 00:18:57,040 Sí, señor. Yo. 156 00:19:04,050 --> 00:19:06,510 Hágalo. 157 00:19:10,020 --> 00:19:11,990 ¡Súbase! 158 00:19:23,930 --> 00:19:26,900 Irá al calabozo por esto, sargento. 159 00:19:39,080 --> 00:19:41,880 Tome el sombrero. ¿ Está bien? 160 00:19:42,080 --> 00:19:44,050 Sí. 161 00:19:55,400 --> 00:19:59,230 Ahora tápenlos bien y cuídenlos. 162 00:19:59,430 --> 00:20:03,700 En seis meses, tendremos el grupo mejor entrenado del mundo. 163 00:20:12,550 --> 00:20:14,520 Ven acá. 164 00:20:20,190 --> 00:20:22,160 ¡ Basta! 165 00:20:23,890 --> 00:20:25,860 ¡ Basta! 166 00:20:26,060 --> 00:20:28,430 ¡ Basta! Les digo. 167 00:20:28,630 --> 00:20:30,260 Déjenlos pelear. 168 00:20:32,170 --> 00:20:34,330 ¿ Cómo empezó esta pelea? 169 00:20:34,540 --> 00:20:38,230 - Me niego a responder, señor. - Adelante. Díselo. 170 00:20:39,340 --> 00:20:43,070 Este sujeto habló mal del papá del muchacho. 171 00:20:43,280 --> 00:20:47,510 Dijo que era el niño mimado de un pobre y bruto sargento irlandés. 172 00:20:47,720 --> 00:20:50,180 ¿ Qué quiere decir eso, hermano? 173 00:20:54,060 --> 00:20:56,050 - ¿ Usted dijo eso? - Sí, lo dije. 174 00:20:56,260 --> 00:20:58,280 - Lo dijo, ¿no? - Sí, lo dije. 175 00:20:58,490 --> 00:21:02,050 - Lo dijo en serio, ¿no? - Sí. 176 00:21:05,100 --> 00:21:09,370 Lo arreglarán detrás de las vallas. Como acostumbran los soldados. 177 00:21:09,570 --> 00:21:12,100 Reglas elementales de boxeo. 178 00:21:12,310 --> 00:21:15,370 ¿ Pobre qué? ¿ Qué cuernos dijo? 179 00:21:15,580 --> 00:21:19,880 Pobre y bruto sargento irlandés... 180 00:21:20,080 --> 00:21:22,050 - ¿ Y lo dijo en serio? - Sí. 181 00:21:22,250 --> 00:21:24,550 Esta noche a las nueve en punto. 182 00:21:32,030 --> 00:21:34,000 Ponle fin a esto, revoltoso. 183 00:22:01,360 --> 00:22:03,950 ¡Vamos, muchacho! 184 00:22:14,940 --> 00:22:17,570 Levántenlo. Tírenle un poco de agua. 185 00:22:17,770 --> 00:22:21,610 - Vas ganando. Como un león. - Vas bien. 186 00:22:21,810 --> 00:22:25,640 Pero no olvides levantar la izquierda. Y girarla así. 187 00:22:25,850 --> 00:22:30,220 - Lo estás haciendo bien. - Irás al calabozo, Quincannon. 188 00:22:31,320 --> 00:22:36,350 Vas bien, pero usa la derecha. Pégale con la derecha. 189 00:22:36,560 --> 00:22:38,220 Golpéalo con la derecha. 190 00:22:39,130 --> 00:22:43,660 Es una gran pelea, Heinze, pero ojo con las faltas. Nada de esto. 191 00:22:43,870 --> 00:22:47,430 Nada de esto, entendiste bien. 192 00:23:11,760 --> 00:23:14,590 ¿ Y, Quincannon? Hable de inmediato. 193 00:23:14,800 --> 00:23:18,130 - Pelea de soldados, señor. - ¿ Por qué motivo? 194 00:23:18,330 --> 00:23:21,600 Me niego a responder, señor. Con todo respeto. 195 00:23:24,510 --> 00:23:27,370 - ¿ Heinze? - Me niego a responder, señor. 196 00:23:30,210 --> 00:23:32,180 ¿ York? 197 00:23:32,650 --> 00:23:34,620 No, señor. 198 00:23:44,130 --> 00:23:46,090 Así que pelea de soldados ¿no? 199 00:23:49,460 --> 00:23:51,430 Continúen. 200 00:23:54,440 --> 00:23:58,300 Oyeron lo que dijo el coronel. Sigan con la pelea. 201 00:23:58,910 --> 00:24:00,880 Gracias, Heinze. 202 00:24:02,340 --> 00:24:05,440 - Lo lamento, soldado. - Discúlpeme. 203 00:24:08,050 --> 00:24:12,040 Déjame revisar ese ojo, hijo. Te pondrás bien. 204 00:24:24,830 --> 00:24:29,790 ¡Ah, granuja! Tenías que cuidar la izquierda. La izquierda. 205 00:24:30,710 --> 00:24:32,330 Una izquierda así. 206 00:25:03,140 --> 00:25:05,110 Buenos días, hijo. 207 00:25:09,910 --> 00:25:11,880 ¡ Puaj! Es aceite de castor. 208 00:25:44,780 --> 00:25:47,510 Dos horas y 20 minutos tarde. 209 00:25:50,550 --> 00:25:52,520 So. 210 00:25:52,720 --> 00:25:55,210 Aquella es la tienda del coronel. 211 00:25:55,420 --> 00:26:00,690 Bueno, Trunkett. ¿ Cuándo conseguiste esposa? 212 00:26:01,260 --> 00:26:03,230 Aún no lo he hecho. 213 00:26:05,070 --> 00:26:10,440 Disculpe, pero no se permite la entrada a mujeres no autorizadas. 214 00:26:10,640 --> 00:26:16,670 Yo estoy autorizada. Soy la madre del soldado Jefferson York. 215 00:26:19,080 --> 00:26:22,050 Lo lamento... No tenemos lugar... 216 00:26:22,250 --> 00:26:26,240 No hay lugar para las madres de los reclutas. 217 00:26:26,450 --> 00:26:29,450 Tengo un pase firmado por el general Sheridan. 218 00:26:30,530 --> 00:26:32,820 ¿ Puedo ayudarla, señora? 219 00:27:09,700 --> 00:27:12,960 - Yo me ocupo, capitán. - Gracias, señor. 220 00:27:15,770 --> 00:27:18,070 Buenas tardes, Kathleen. 221 00:27:20,040 --> 00:27:21,370 Buenas tardes, Kirby. 222 00:27:24,480 --> 00:27:30,420 Bajen el equipaje de la señora York y llévenlo a mi tienda. 223 00:27:30,620 --> 00:27:32,590 Sí, señor. 224 00:27:40,160 --> 00:27:42,130 Bienvenida a casa, querida. 225 00:27:45,030 --> 00:27:47,930 Veo que todavía tienes a ese pirómano contigo. 226 00:27:48,140 --> 00:27:53,970 Si te refieres a Quincannon, es un sargento mayor del ejército. 227 00:27:54,180 --> 00:27:57,910 Lo que haya hecho tiempo atrás en cumplimiento del deber... 228 00:27:58,110 --> 00:28:00,380 ...lo hizo obedeciendo mis órdenes. 229 00:28:00,580 --> 00:28:03,380 - Contra su voluntad, podría decir. - Ah. 230 00:28:04,290 --> 00:28:06,250 Un pirómano involuntario. 231 00:28:24,370 --> 00:28:29,110 Para comenzar podrías preguntarme... 232 00:28:29,310 --> 00:28:32,680 ..."¿A qué debo el honor de tu visita?". 233 00:28:32,880 --> 00:28:35,250 Ya sé la razón de tu visita. 234 00:28:35,450 --> 00:28:39,510 - ¿ Cómo está? - Bastante crecido, creo. 235 00:28:39,720 --> 00:28:43,120 Ahora tiene algunos moretones. Se peleó. 236 00:28:43,330 --> 00:28:46,120 ¿ Se peleó? ¿ Con otro soldado? 237 00:28:46,330 --> 00:28:48,630 Casi un oficial. 238 00:28:48,830 --> 00:28:53,460 Casi con un oficial. No es tan caballero para eso. 239 00:28:53,670 --> 00:28:56,070 Soldado. Con eso me alcanza. 240 00:28:56,270 --> 00:29:02,300 A mí no. Jeff se sintió humillado cuando lo echaron de West Point. 241 00:29:02,510 --> 00:29:06,340 No debió enlistarse. Podría haberlo hecho entrar a Lexington. 242 00:29:06,550 --> 00:29:09,920 Con un profesor particular, habría obtenido un grado. 243 00:29:10,120 --> 00:29:14,050 Pero se enlistó y aquí está. 244 00:29:15,390 --> 00:29:17,860 Aquí se quedará y servirá al ejército. 245 00:29:18,060 --> 00:29:21,960 ¡ Estricto, malvado y ruin! Siempre el mismo Kirby. 246 00:29:22,160 --> 00:29:27,030 Privilegios especiales para gente especial. Siempre la misma Kathleen. 247 00:29:28,440 --> 00:29:31,840 Kirby, vine para llevarme a Jeff. 248 00:29:32,040 --> 00:29:34,870 Firmó los papeles. Hizo un juramento. 249 00:29:35,080 --> 00:29:38,440 ¡ Un juramento! El ejército puede darlo de baja... 250 00:29:38,650 --> 00:29:41,950 ...honorablemente por 100 dólares. 251 00:29:42,150 --> 00:29:45,380 Traje esa cantidad en oro yanqui. 252 00:29:45,590 --> 00:29:48,680 Olvidaste un detalle muy importante, Kathleen. 253 00:29:48,890 --> 00:29:52,990 Ese tipo de baja implica mi firma como oficial al mando. 254 00:29:56,060 --> 00:29:59,430 También pasaste por alto otros detalles importantes. 255 00:29:59,630 --> 00:30:02,930 Primero, eres una mujer hermosa. 256 00:30:08,810 --> 00:30:11,280 Segundo, quizá no hayas comido. 257 00:30:11,480 --> 00:30:16,440 Hay cubiertos en ese baúl. Enviaré a alguien a poner la mesa. 258 00:30:16,650 --> 00:30:19,880 - ¿ Cenarás conmigo? - Por supuesto. 259 00:32:10,630 --> 00:32:12,600 Los cantantes del regimiento. 260 00:32:14,540 --> 00:32:17,840 Seguro que te dan una serenata. 261 00:32:19,040 --> 00:32:22,270 Es... muy gentil de su parte. 262 00:32:56,680 --> 00:32:59,650 - Con el permiso de la señora York. - Gracias. 263 00:33:03,080 --> 00:33:12,720 Te Ilevaré a casa, Kathleen... 264 00:33:14,900 --> 00:33:21,860 Por el vasto y ancho mar... 265 00:33:23,810 --> 00:33:32,180 ... Adonde hicimos nuestro hogar... 266 00:33:36,120 --> 00:33:44,750 ... Desde que juré que te iba a amar. 267 00:33:47,830 --> 00:33:57,500 Las rosas ya no iluminan tu rostro. 268 00:34:00,840 --> 00:34:08,840 Las vi marchitarse y perecer... 269 00:34:09,050 --> 00:34:12,350 Esta canción no la elegí yo. 270 00:34:14,890 --> 00:34:17,290 Lo lamento, Kirby. 271 00:34:17,490 --> 00:34:19,460 Ojalá lo hubieras hecho. 272 00:34:25,770 --> 00:34:34,640 ... Y lágrimas de tus ojos caer. 273 00:34:38,910 --> 00:34:45,840 Te Ilevaré a casa, Kathleen... 274 00:34:47,790 --> 00:34:56,390 ... Adonde no sufrirás más. 275 00:34:59,200 --> 00:35:06,330 Al ver el campo reverdecer... 276 00:35:07,110 --> 00:35:13,480 ... Te Ilevaré... 277 00:35:15,320 --> 00:35:25,280 ... A casa otra vez. 278 00:35:39,910 --> 00:35:44,540 - Que duermas bien, Kathleen. - Lamento quitarte el techo. 279 00:35:45,880 --> 00:35:49,580 Yo te lo quité a ti por la fuerza hace quince años. 280 00:35:51,650 --> 00:35:53,950 Ahora eres más considerado. 281 00:35:55,690 --> 00:35:57,660 Que descanses. 282 00:36:01,660 --> 00:36:03,630 Buenas noches, Kathleen. 283 00:36:30,460 --> 00:36:33,590 - ¿ Quién es? - Sargento mayor Quincannon. 284 00:37:50,500 --> 00:37:52,060 ¡Johnny! 285 00:37:52,870 --> 00:37:56,440 Sargento, dígale a esos indios que paren con esos alaridos. 286 00:38:04,150 --> 00:38:06,620 ¡Y que apaguen esas fogatas! 287 00:38:12,260 --> 00:38:14,890 ¿ Quiere que la lleve en brazos? 288 00:38:15,100 --> 00:38:16,860 ¡ De ninguna manera! 289 00:39:05,180 --> 00:39:08,880 ¿ Cómo era eso que solías cantar acerca de El Álamo? 290 00:39:16,890 --> 00:39:18,860 Soldado York. 291 00:39:43,680 --> 00:39:47,550 Chicos, les presento a mi mamá. 292 00:39:47,760 --> 00:39:49,810 Es un gran honor, señora. 293 00:39:50,020 --> 00:39:53,980 - Gusto en conocerla. - Hola, señora. 294 00:40:12,680 --> 00:40:15,510 No tienes que ocultar los moretones, Jeff. 295 00:40:15,720 --> 00:40:18,180 Tu padre me lo contó todo. 296 00:40:38,770 --> 00:40:41,070 ¿ Qué clase de hombre es, mamá? 297 00:40:46,110 --> 00:40:48,080 Es un hombre solitario. 298 00:40:50,120 --> 00:40:52,420 Un hombre muy solitario. 299 00:40:54,220 --> 00:40:56,520 Dicen que es un gran soldado. 300 00:40:57,790 --> 00:40:59,760 Supongo que sí, pero... 301 00:41:01,300 --> 00:41:05,200 ...lo que los hace grandes es detestable para mí. 302 00:41:10,840 --> 00:41:13,310 Vine para llevarte a casa, Jeff. 303 00:41:15,280 --> 00:41:18,340 No puedo irme, mamá. Sería darme por vencido. 304 00:41:23,120 --> 00:41:26,450 Eres terco y orgulloso, Jeff. 305 00:41:27,620 --> 00:41:29,590 Igual que tu padre. 306 00:41:30,760 --> 00:41:32,820 Igual que tú, mamá. 307 00:41:38,600 --> 00:41:41,330 - Compraré tu baja. - No. 308 00:41:43,370 --> 00:41:45,930 Fracasé en West Point. 309 00:41:46,140 --> 00:41:49,110 Resolveré esto a mi manera. 310 00:41:52,910 --> 00:41:58,870 Te llevaré a casa tan pronto como tu padre firme los papeles. 311 00:42:01,160 --> 00:42:04,250 Quizá no te lo hayan dicho... 312 00:42:04,460 --> 00:42:07,660 ...pero la solicitud también debe llevar mi firma. 313 00:42:10,430 --> 00:42:12,400 Me niego a firmarla. 314 00:42:32,620 --> 00:42:36,060 Me gustaría... Esos malditos coyotes. 315 00:42:36,260 --> 00:42:39,060 ¿ Qué coyotes, señor? 316 00:42:39,260 --> 00:42:43,290 - No son coyotes, señor. - ¿ Cuánto tiempo ha estado aquí? 317 00:42:43,500 --> 00:42:46,900 Suficiente para reconocer el aullido de un coyote. 318 00:42:53,270 --> 00:42:55,240 Cuidado. 319 00:43:17,000 --> 00:43:19,300 ¡Jeff! ¡Jeff! Apaga esa luz. 320 00:44:35,910 --> 00:44:37,880 Dé la alarma. 321 00:44:39,710 --> 00:44:41,080 Sí, señor. 322 00:44:43,320 --> 00:44:46,910 Nos atacan, Prescott. Ordene una escaramuza. 323 00:44:47,120 --> 00:44:51,060 ¡Soldados! ¡Síganme! 324 00:45:15,680 --> 00:45:18,580 ¡Tío Timmy! ¡Tío Timmy! 325 00:46:11,440 --> 00:46:15,400 - ¿ Cómo está la señora York? - No está en la tienda. 326 00:46:39,800 --> 00:46:45,100 York, acompañe a su madre a la tienda. 327 00:46:45,310 --> 00:46:47,270 Sí, señor. 328 00:46:51,280 --> 00:46:54,080 Lo veré luego, capitán. 329 00:47:10,400 --> 00:47:12,370 Chiricahua. 330 00:47:13,300 --> 00:47:14,820 Mescalero. 331 00:47:17,600 --> 00:47:19,570 Chiricahua. 332 00:47:20,510 --> 00:47:22,480 Mescalero. 333 00:47:31,190 --> 00:47:33,150 Montaña blanca. 334 00:47:34,420 --> 00:47:36,950 Se unieron tres tribus. 335 00:47:37,160 --> 00:47:39,630 Significa problemas graves, caballeros. 336 00:47:40,730 --> 00:47:44,690 A menos que podamos detenerlos antes de que crucen el río Grande. 337 00:47:47,670 --> 00:47:51,070 Capitán St Jacques, encárguese del escuadrón A. 338 00:47:51,270 --> 00:47:55,440 Dos bandoleras por soldado, raciones para cuatro días. 339 00:47:55,640 --> 00:47:57,610 - ¿ Está claro? - Sí, señor. 340 00:47:57,810 --> 00:47:59,780 - Sargento. - Sí, señor. 341 00:48:02,880 --> 00:48:05,180 Listos para partir en 30 minutos. 342 00:48:21,970 --> 00:48:27,740 Supongo que estoy bajo arresto por haber pasado los límites. 343 00:48:27,940 --> 00:48:31,780 No, pero la mujer del coronel no puede andar desmayándose... 344 00:48:31,980 --> 00:48:34,740 ...cada vez que haya un tiroteo. 345 00:48:37,150 --> 00:48:39,120 Kirby... 346 00:48:40,620 --> 00:48:42,590 Yo lo llevaré. 347 00:48:44,160 --> 00:48:46,490 Gracias. 348 00:48:48,160 --> 00:48:50,130 Atención. 349 00:49:05,050 --> 00:49:07,310 En columnas de dos, capitán. 350 00:49:07,510 --> 00:49:09,480 ¡A la derecha de a dos! 351 00:49:21,930 --> 00:49:25,330 ¡Cantantes! Dedíquennos un canto. 352 00:50:11,810 --> 00:50:13,780 Agua, Sandy. 353 00:50:40,440 --> 00:50:43,410 - Cuélgalos de acá, Sandy. - Sí. 354 00:50:46,710 --> 00:50:49,550 - Buenos días, señora York. - Buenos días, doctor. 355 00:50:49,750 --> 00:50:52,410 - Mucho trabajo. - Sí, ya lo creo. 356 00:50:53,250 --> 00:50:57,710 - ¿ Lo ayudo con la ropa? - Suelo dárselo a las otras señoras. 357 00:50:57,920 --> 00:51:02,760 Pero seguro que al sargento le gustaría darle lo suyo. 358 00:51:16,880 --> 00:51:21,040 Como médico, diagnosticaría llagas de montura. 359 00:51:34,160 --> 00:51:36,600 - ¿ Soldado Tyree? - Sí, señor. 360 00:51:39,470 --> 00:51:43,660 Tengo una orden del alguacil suplente para detenerlo. 361 00:51:43,870 --> 00:51:48,830 "Bajo orden judicial emitida por la corte del distrito... 362 00:51:49,040 --> 00:51:54,670 ...Juez Fernando X. Hernández, por el cargo de homicidio". 363 00:51:56,850 --> 00:52:00,120 Por como suena, me arrestarán. 364 00:52:00,320 --> 00:52:04,950 El oficial al mando no está aquí; deberá esperarlo para que firme. 365 00:52:05,160 --> 00:52:10,060 ¿ Hay algún lugar para encerrarlo hasta que se firmen los papeles? 366 00:52:10,260 --> 00:52:15,100 Con un sujeto así, es decir, un forajido, déjelo en el hospital. 367 00:52:15,300 --> 00:52:18,000 Buena idea. De paso, me hago revisar los pies. 368 00:52:18,210 --> 00:52:20,170 Me están molestando. 369 00:52:20,370 --> 00:52:24,640 ¿ Va a venir en forma pacífica o quiere que lo espose? 370 00:52:24,850 --> 00:52:29,110 Siempre soy pacífico y no tiene caso dejar de serlo. 371 00:52:29,320 --> 00:52:31,280 Disculpe, señora. 372 00:52:32,690 --> 00:52:35,090 ¿ Está arrestando a ese joven? 373 00:52:35,290 --> 00:52:39,020 No soy yo quien lo arresta, señora. El alguacil suplente. 374 00:52:42,800 --> 00:52:47,170 ¡ Homicidio! ¿ Qué va a hacer al respecto? 375 00:52:47,370 --> 00:52:53,330 Un alma buena y amable incapaz de matar una mosca. 376 00:52:55,140 --> 00:52:58,080 Consíganle tabaco y todo lo que quiera. 377 00:52:58,280 --> 00:53:00,440 También le conseguiremos un abogado. 378 00:53:00,650 --> 00:53:04,610 - Le encantan las golosinas. - Bueno, consíganle algo. 379 00:53:06,690 --> 00:53:09,280 Justicia yanqui. 380 00:53:09,490 --> 00:53:13,020 Arrestan a un joven bueno como ese por homicidio. 381 00:53:13,230 --> 00:53:17,060 ¡Y a los pirómanos los ascienden a sargentos mayores! 382 00:53:21,470 --> 00:53:23,530 ¡Tío Timmy! 383 00:53:39,490 --> 00:53:42,420 ¡Cantantes! A entonar. 384 00:53:42,620 --> 00:53:44,920 Así se olvidan de la sed. 385 00:54:15,060 --> 00:54:19,690 Doctor, veo puntos por todos lados y tengo palpitaciones. 386 00:54:19,890 --> 00:54:21,860 - Y estoy... - Sentado encima. 387 00:54:22,060 --> 00:54:24,030 Gracias, doctor. 388 00:54:41,280 --> 00:54:45,780 - Me siento mejor ahora. - O lo mata, o lo cura. 389 00:54:46,550 --> 00:54:50,920 Doctor, usted que es tan instruido, ¿podría decirme algo? 390 00:54:51,120 --> 00:54:54,420 - Sí. - ¿ Qué es un pirómano? 391 00:54:56,960 --> 00:55:00,160 Un pirómano es una persona que provoca incendios... 392 00:55:00,370 --> 00:55:02,840 ...por dinero o perversión. 393 00:55:05,670 --> 00:55:07,640 ¿ Es eso? 394 00:55:10,240 --> 00:55:12,210 ¿ Por qué? 395 00:55:16,080 --> 00:55:20,450 Todo comenzó cuando estuvimos en valle de Shenandoah, doctor. 396 00:55:20,650 --> 00:55:25,180 En la última guerra, los soldados al mando del general Sheridan. 397 00:55:25,390 --> 00:55:31,160 Nos ordenó quemar las cosechas y los graneros de Bridesdale. 398 00:55:33,070 --> 00:55:35,690 Ella me fulminaba con la mirada. 399 00:55:36,540 --> 00:55:38,770 Y al coronel también. 400 00:55:38,970 --> 00:55:41,270 En esa época, era capitán. 401 00:55:41,470 --> 00:55:44,310 Enmudecida ante el horror... 402 00:55:44,510 --> 00:55:47,480 ...con un bebé en los brazos, el pequeño Jeff. 403 00:55:48,180 --> 00:55:50,150 El pequeño Jeff. 404 00:55:52,890 --> 00:55:56,450 Bueno, fue un deber ingrato para usted y para el coronel. 405 00:55:57,520 --> 00:56:01,590 - ¿ Era la plantación de la esposa? - Sí. 406 00:56:01,800 --> 00:56:05,730 Perteneció a la misma familia desde que aquel gran irlandés... 407 00:56:05,930 --> 00:56:09,530 ...Sir Walter Raleigh, fumó pipa por primera vez. 408 00:56:09,740 --> 00:56:12,600 Me parece haber oído esa historia antes. 409 00:56:14,810 --> 00:56:18,540 Y esta es la mano negra que hizo el trabajo sucio. 410 00:56:18,750 --> 00:56:21,810 Ojalá le pegara con ese palo. 411 00:56:49,580 --> 00:56:51,540 ¡Alto! 412 00:57:12,830 --> 00:57:17,790 Parece que es un oficial mejicano acercándose para hablarle. 413 00:57:20,940 --> 00:57:23,410 Que los caballos beban y descansen. 414 00:57:24,240 --> 00:57:28,940 Clarín. Los honores, por favor. Tres fanfarrias. 415 00:57:56,880 --> 00:58:00,470 - Bienvenido a río Bravo. - Buenas tardes, el teniente. 416 00:58:00,680 --> 00:58:03,010 Mis respetos, señor coronel York. 417 00:58:03,220 --> 00:58:05,810 Ojalá hubiera llegado a río Grande más rápido. 418 00:58:06,020 --> 00:58:11,690 Ojalá. Habría evitado la muerte de tres valientes y dos heridos. 419 00:58:11,890 --> 00:58:14,260 ¿Tiene atención médica para los heridos? 420 00:58:14,460 --> 00:58:16,430 Por desgracia, no. 421 00:58:17,560 --> 00:58:21,560 Que el cirujano traiga la mula de carga y cruce el río Grande... 422 00:58:21,770 --> 00:58:25,170 - Con su permiso. - Muy agradecido. 423 00:58:25,370 --> 00:58:29,900 ...y atienda a nuestros camaradas de la orilla del río Bravo. 424 00:58:32,050 --> 00:58:34,810 - Sugeriría... - ¿ Sí, señor coronel? 425 00:58:35,010 --> 00:58:39,450 ...Naches y su grupo son un flagelo para su país y para el mío. 426 00:58:39,650 --> 00:58:43,520 Los atraparemos antes de que lleguen a la guarida. 427 00:58:43,720 --> 00:58:48,660 Con mucho gusto nos pondremos bajo sus órdenes... 428 00:58:48,860 --> 00:58:51,830 ...si nos invita a unírnosle en la persecución. 429 00:58:52,030 --> 00:58:55,330 Por desgracia, coronel, tengo órdenes estrictas. 430 00:58:55,540 --> 00:58:58,030 Lo más importante es proteger el río Bravo. 431 00:58:58,240 --> 00:59:02,270 ¿ Con tres hombres? ¡Qué valiente! 432 00:59:03,680 --> 00:59:06,200 Yo también tengo órdenes estrictas. 433 00:59:06,410 --> 00:59:09,180 Quedarme a la vera del río Grande. 434 00:59:10,050 --> 00:59:14,010 Lo felicito por su fidelidad al deber, señor. Adiós. 435 00:59:14,220 --> 00:59:17,190 Le estaré eternamente en deuda, señor coronel. 436 01:02:03,890 --> 01:02:05,860 Lo lamento, Kathleen. 437 01:02:10,360 --> 01:02:12,700 Tu sentido del deber otra vez. 438 01:02:12,900 --> 01:02:18,240 Luego de lo que vi, mi sentido del deber es crucial. Te llevaré a casa. 439 01:02:20,610 --> 01:02:25,310 Lamento que el deber te haya hecho destruir dos cosas bellas... 440 01:02:25,510 --> 01:02:28,040 ...Bridesdale y lo nuestro. 441 01:02:29,320 --> 01:02:32,940 También lo lamenté en aquel momento. Lo sabes bien. 442 01:02:34,620 --> 01:02:36,590 Pero reconstruiste Bridesdale. 443 01:02:37,920 --> 01:02:41,920 Eso fue fácil. Sólo se necesitó esfuerzo físico. 444 01:02:42,130 --> 01:02:44,430 ¿ Lo otro requiere algo más? 445 01:02:46,130 --> 01:02:49,160 Sería bueno que dejaras ir a Jeff. 446 01:02:50,200 --> 01:02:52,170 ¿Así te recuperaría? 447 01:02:55,880 --> 01:02:58,810 Si esa fuera la condición. 448 01:03:00,680 --> 01:03:04,480 Podría decirte que sí muy fácilmente, Kathleen. 449 01:03:04,680 --> 01:03:09,280 Pero le debo algo a Jeff. Es un buen chico. 450 01:03:09,490 --> 01:03:12,690 Pero debe aprender a cumplir su palabra... 451 01:03:12,890 --> 01:03:16,950 ...a pesar de que eso implique su propia destrucción. 452 01:03:41,620 --> 01:03:45,180 Buenas tardes, York. ¿Tomamos un café? 453 01:03:49,830 --> 01:03:51,320 General. 454 01:03:53,230 --> 01:03:55,700 A su salud, señor. 455 01:04:02,910 --> 01:04:05,380 Por el presidente de los EE. UU. 456 01:04:11,950 --> 01:04:15,410 Quizá la señora York quiera hacer un brindis. 457 01:04:19,060 --> 01:04:21,420 Por mi única rival. 458 01:04:21,630 --> 01:04:24,100 La caballería de los EE. UU. 459 01:04:57,230 --> 01:05:01,030 Señor, los cantantes tradicionales quieren cantar... 460 01:05:01,230 --> 01:05:05,530 - Los cantantes del regimiento. - Justo lo que iba a decir, señor. 461 01:05:05,740 --> 01:05:10,370 Los cantantes quieren dedicarle una canción tradicional a él. 462 01:05:10,580 --> 01:05:12,770 Muy bien, Quincannon. 463 01:05:12,980 --> 01:05:14,950 Adelante. 464 01:05:17,720 --> 01:05:20,480 Donnelly, cántala. 465 01:07:26,550 --> 01:07:31,980 Gracias. Permítales el privilegio de la proveeduría hasta las 12. 466 01:07:32,180 --> 01:07:34,350 Se lo agradecemos, general. 467 01:07:34,550 --> 01:07:37,950 Pero no abusen del privilegio. 468 01:07:44,900 --> 01:07:47,920 - Buenas noches, general. - ¡Caramba! Usted no... 469 01:07:48,130 --> 01:07:50,530 ¿ Podemos acompañarla? 470 01:07:50,740 --> 01:07:53,300 - Gracias. - Buenas noches, señora York. 471 01:07:53,510 --> 01:07:55,470 Buenas noches, señor. 472 01:08:11,190 --> 01:08:14,820 Si ese alguacil aún está acá, firmaré los papeles ahora. 473 01:08:15,030 --> 01:08:19,330 ¿ Oyeron esa música? Esa música suave, dulce. 474 01:08:19,530 --> 01:08:22,630 Usted maldito policía, a la oficina del coronel... 475 01:08:22,840 --> 01:08:24,800 ...y haga firmar los papeles. 476 01:08:25,000 --> 01:08:27,970 Y llévese a ese pobre muchacho. 477 01:08:28,170 --> 01:08:31,700 Sin rencores, hijo. Proteja mis intereses, doctor. 478 01:08:31,910 --> 01:08:35,140 - Sí. - ¡ Proteja mis intereses! 479 01:08:37,980 --> 01:08:41,010 Proteja mis... intereses. 480 01:08:44,060 --> 01:08:47,290 ¿ Sabes que ese hombre tiene una orden judicial... 481 01:08:47,490 --> 01:08:50,160 ...que te acusa de homicidio? 482 01:08:51,960 --> 01:08:55,700 Mucha gente usa la palabra "homicidio" muy a la ligera. 483 01:08:55,900 --> 01:09:00,360 ¿ Por qué no nos cuentas qué pasó? Tal vez podamos ayudarte. 484 01:09:01,340 --> 01:09:07,300 Bueno, un sujeto tuvo un altercado con un yanqui en Texas. 485 01:09:08,650 --> 01:09:12,670 Algo sobre la hermana del sujeto. 486 01:09:14,690 --> 01:09:18,560 El yanqui sacó un revolver y empezó a disparar. 487 01:09:18,760 --> 01:09:21,490 Murió. 488 01:09:21,690 --> 01:09:25,560 La señora York te conseguirá un abogado y te sacará de este lío. 489 01:09:25,770 --> 01:09:28,530 Agradézcanselo y díganle que... 490 01:09:29,940 --> 01:09:35,500 Mi hermana está por casarse con un hombre con el que se crió. 491 01:09:35,710 --> 01:09:38,510 Un tejano. Buen tipo. 492 01:09:40,350 --> 01:09:44,410 Planean ir a California y empezar de nuevo. 493 01:09:45,890 --> 01:09:52,850 Es mejor no armar escándalo en una audiencia pública... 494 01:09:53,060 --> 01:09:56,120 ...hasta que ellos estén bien lejos. 495 01:09:56,330 --> 01:09:58,520 Bueno, para mí tiene sentido. 496 01:09:58,730 --> 01:10:01,560 Claro, cuando sepa que están en California... 497 01:10:01,770 --> 01:10:05,130 ...estaré esperando a ese abogado, con desesperación. 498 01:10:06,510 --> 01:10:09,740 A decir verdad, me gusta el ejército de este hombre. 499 01:10:11,440 --> 01:10:15,210 Gracias por su amabilidad. Terminemos la jarra, sargento. 500 01:10:15,410 --> 01:10:20,370 Si fuera uno de mis soldados, no me apuraría para que lo cuelguen. 501 01:10:24,390 --> 01:10:27,090 Tomaré un traguito porque estoy resfriado. 502 01:10:28,090 --> 01:10:31,150 Luego, se la llevaré al coronel. 503 01:10:31,360 --> 01:10:36,270 Si no eres un truhán, roba un caballo, desaparece por un tiempo. 504 01:10:39,570 --> 01:10:41,940 ¡Adelante! 505 01:10:48,810 --> 01:10:52,550 "Orden del alguacil para arrestar a un tal Travis Tyree... 506 01:10:52,750 --> 01:10:56,080 ...bajo orden judicial emitida por el debido proceso..." 507 01:11:09,570 --> 01:11:13,160 Creo que la señora York se interesó en este caso. 508 01:11:13,370 --> 01:11:17,240 Le escribió a un abogado en Dallas para que lo represente. 509 01:11:17,440 --> 01:11:24,750 Si un abogado de Dallas no puede liberarlo del cargo de homicidio... 510 01:11:33,290 --> 01:11:35,260 ¿ Quién anda ahí? 511 01:11:43,840 --> 01:11:46,960 ¡ Eh, cabo de guardia! 512 01:11:48,410 --> 01:11:50,380 - ¡ Mi caballo! - Sí, señor. 513 01:11:51,710 --> 01:11:57,050 Una vez sacrifiqué la felicidad de su hogar en pos de la guerra. 514 01:11:59,450 --> 01:12:02,550 Ahora quizá arruinaré su carrera en el ejército. 515 01:12:05,160 --> 01:12:09,060 Emitiré una orden y se la entregaré personalmente. 516 01:12:09,260 --> 01:12:14,460 Quiero que cruce el río Grande, ataque a los indios y los destruya. 517 01:12:15,230 --> 01:12:19,690 Estoy harto de atacarlos y huir, de jugar a las escondidas. 518 01:12:23,880 --> 01:12:28,010 Saque a las mujeres y a los niños de acá. Envíelos a Fort Bliss. 519 01:12:28,210 --> 01:12:33,810 Prepárese para quedarse todo el invierno, si es necesario. 520 01:12:34,890 --> 01:12:39,720 Esperé esa orden mucho tiempo, señor, por supuesto, sin oírla. 521 01:12:39,930 --> 01:12:42,220 Por supuesto que no la oyó. 522 01:12:45,300 --> 01:12:49,630 Si fracasa, le aseguro que los miembros de la corte marcial... 523 01:12:49,840 --> 01:12:53,460 ...serán los que estuvieron con nosotros en Shenandoah. 524 01:12:53,670 --> 01:12:56,140 Yo mismo los elegiré. 525 01:12:56,340 --> 01:12:58,310 Shenandoah. 526 01:12:59,680 --> 01:13:03,340 Me pregunto qué dirá la historia sobre Shenandoah. 527 01:13:05,020 --> 01:13:07,990 Puedo contarle lo que dijo mi esposa. 528 01:13:08,890 --> 01:13:11,580 ¿ Cuál fue el problema, Kirby? 529 01:13:11,790 --> 01:13:16,890 El valle de Shenandoah, un lugar llamado Bridesdale... 530 01:13:17,100 --> 01:13:19,060 ...y Philip H. Sheridan. 531 01:13:20,070 --> 01:13:23,030 - ¿ Quiere café? - Sí, claro. 532 01:13:25,040 --> 01:13:27,010 Le resultará más fuerte. 533 01:13:42,760 --> 01:13:45,120 ¡Qué elegante, señor! 534 01:13:49,530 --> 01:13:54,430 Por la mañana, el regimiento parte a una campaña de invierno. 535 01:13:54,630 --> 01:13:58,400 Las mujeres y los niños serán trasladados a Fort Bliss. 536 01:13:58,600 --> 01:14:03,370 Estoy seguro de que deben realizar muchas tareas arduas y difíciles. 537 01:14:03,580 --> 01:14:07,070 Por favor, no permitan que yo los retrase. 538 01:14:09,250 --> 01:14:12,120 Gracias por el café, señora. 539 01:14:12,320 --> 01:14:15,450 - De nada. - Es muy amable, señora York. 540 01:14:15,650 --> 01:14:17,140 Gracias. 541 01:14:28,970 --> 01:14:32,060 En serio estás muy elegante, Kirby. 542 01:14:32,270 --> 01:14:35,600 Lo que dije de las mujeres y los niños es cierto. 543 01:14:35,810 --> 01:14:38,680 Partirán por la mañana hacia Fort Bliss. 544 01:14:38,880 --> 01:14:42,970 Jeff irá contigo. Será uno de las escoltas. 545 01:14:44,620 --> 01:14:50,210 - Odiará esa orden. Pensará que... - Es mi hijo. Nuestro hijo. 546 01:14:50,420 --> 01:14:52,620 Es demasiado joven para... 547 01:14:52,830 --> 01:14:55,320 Aún así la odiará, Kirby. 548 01:15:00,600 --> 01:15:03,260 Pero yo te amaré por eso. 549 01:15:18,780 --> 01:15:21,250 Te lavé y te planché el uniforme. 550 01:15:22,620 --> 01:15:24,590 Buen trabajo. 551 01:15:27,590 --> 01:15:31,960 Me gustaría poner mis manos en esa chaqueta blanca alguna vez. 552 01:15:32,160 --> 01:15:35,570 Te costará cuatro monedas, como dicen acá. 553 01:15:35,770 --> 01:15:37,740 ¿ Cuatro monedas, eh? 554 01:15:47,810 --> 01:15:49,780 ¿ 10 dólares? Yo... 555 01:15:53,050 --> 01:15:56,920 ESTADOS CONFEDERADOS 556 01:16:01,460 --> 01:16:03,890 Kathleen, lo hicieron para nosotros. 557 01:16:06,000 --> 01:16:08,300 Aquí está tu vuelto, Kirby. 558 01:16:10,500 --> 01:16:14,700 Lo he llevado conmigo mucho tiempo, deseando que algún día... 559 01:16:14,910 --> 01:16:17,210 Ahora, aceptaré las flores. 560 01:16:24,620 --> 01:16:26,580 Bueno, yo... 561 01:16:27,950 --> 01:16:30,920 ¿ No me darás un beso de despedida? 562 01:16:36,200 --> 01:16:39,490 Nunca te daré un beso de despedida, Kathleen. 563 01:16:51,710 --> 01:16:53,640 Bueno, aquí estamos, chicos. 564 01:16:53,850 --> 01:16:56,310 Todos al trencito. 565 01:16:56,520 --> 01:16:59,280 Vamos. Ahí están. 566 01:17:02,250 --> 01:17:05,090 ¿ Listo, señor Markham? Adelante. 567 01:17:06,890 --> 01:17:08,860 Adiós, señora York. 568 01:17:11,830 --> 01:17:13,800 Arriba. 569 01:17:16,940 --> 01:17:20,170 Tío Timmy, te portarás bien, ¿no? 570 01:17:20,370 --> 01:17:22,340 Mi niña querida. 571 01:17:26,140 --> 01:17:28,110 Con su permiso, señor. 572 01:17:28,880 --> 01:17:30,850 Con su permiso, señor. 573 01:17:38,620 --> 01:17:41,150 - Tenga cuidado, Trunkett. - Sí, señor. 574 01:17:43,130 --> 01:17:45,100 ¡ Prepárense para montar! 575 01:17:46,870 --> 01:17:48,830 ¡ Monten! 576 01:17:50,770 --> 01:17:53,530 - Me pagaron esto. - Qué tierno. 577 01:17:53,740 --> 01:17:57,200 - Te escribiré a Fort Bliss. - No te olvides. 578 01:17:59,380 --> 01:18:01,510 No me olvidaré. 579 01:18:02,210 --> 01:18:05,010 ¡Carros y escoltas, váyanse! 580 01:18:05,220 --> 01:18:07,190 ¡Adelante! 581 01:19:47,750 --> 01:19:51,450 - Oye, Travis. - Sabía que aparecerías. 582 01:19:51,660 --> 01:19:55,420 ¿ Y la cantimplora, Sandy? Está vacía. 583 01:19:57,000 --> 01:20:00,490 - Deberemos informarle al sargento. 584 01:20:00,700 --> 01:20:05,660 Como figuro en todos los informes, no me preocupa para nada. 585 01:20:13,010 --> 01:20:15,100 Tengo hambre. 586 01:20:21,620 --> 01:20:23,590 ¿ Porotos? 587 01:20:24,190 --> 01:20:27,780 ¿ Nadie le dijo al ejército que por acá hay carne de vaca? 588 01:20:27,990 --> 01:20:31,620 No últimamente. Tendremos raciones frías por tres días. 589 01:20:32,560 --> 01:20:35,190 Es mejor que le digan al teniente... 590 01:20:35,400 --> 01:20:40,240 ...que el abrevadero que pasé esta mañana está tapado con barro. 591 01:20:41,040 --> 01:20:44,810 - Señal de indios. - Mejor nos vamos. 592 01:20:48,410 --> 01:20:50,780 Agradécele el caballo a tu papá. 593 01:20:50,980 --> 01:20:52,950 Agradéceselo tú. 594 01:23:50,630 --> 01:23:54,000 Regresa al puesto. Dile al coronel lo que sucedió. 595 01:24:26,130 --> 01:24:28,100 ¡Cuidado, indio! 596 01:24:36,680 --> 01:24:40,080 ¡Jeff! ¡Jeff! ¡ Dame tu arma, muchacho! 597 01:24:42,180 --> 01:24:44,150 ¡Sigue, Jeff! 598 01:25:38,600 --> 01:25:40,570 Doctor Wilkins. 599 01:25:56,690 --> 01:25:59,590 - Informe. - Cuatro reclutas, señor. 600 01:26:02,190 --> 01:26:04,890 Se escaparon con los niños. 601 01:26:20,040 --> 01:26:25,000 El soldado York nos trajo la noticia. Vinimos lo más rápido posible. 602 01:26:37,730 --> 01:26:39,700 Esos niños, Kirby. 603 01:26:41,500 --> 01:26:43,470 Los traeremos de regreso. 604 01:26:44,970 --> 01:26:47,370 Bien hecho. 605 01:26:49,440 --> 01:26:52,600 ¡Adelante, al trote! 606 01:26:52,810 --> 01:26:54,780 ¡Síganme! 607 01:28:07,650 --> 01:28:09,620 Doctor. 608 01:28:12,890 --> 01:28:14,860 Doctor, señor. 609 01:28:17,630 --> 01:28:19,600 Cabo Bell. 610 01:28:27,240 --> 01:28:29,230 Lo siento, hijo. 611 01:28:29,440 --> 01:28:31,930 - ¿ Permiso para adelantarme? - Quédese aquí. 612 01:28:32,140 --> 01:28:36,840 - Es mi esposa. ¿ Usted no iría? - Sí, querría, pero... 613 01:28:37,050 --> 01:28:39,680 Si tuviera un amigo, él me detendría. 614 01:28:42,620 --> 01:28:44,590 Quédese conmigo, muchacho. 615 01:28:45,790 --> 01:28:47,760 ¡ Mula de carga! 616 01:29:09,380 --> 01:29:11,440 ¡Compañía, alto! 617 01:29:20,360 --> 01:29:24,590 - ¿ Quién es ese? - El desertor, Tyree. En su caballo. 618 01:29:27,670 --> 01:29:29,660 Arréstenlo. 619 01:29:37,680 --> 01:29:40,240 Estás arrestado, Tyree. 620 01:29:42,910 --> 01:29:44,880 ¡Acá! 621 01:29:47,650 --> 01:29:49,640 ¿ Hay licor en ese pueblo? 622 01:29:49,850 --> 01:29:53,950 Mucho tequila. Bebían muchísimo cuando me marché. 623 01:29:54,160 --> 01:29:56,920 - ¿Tambores, cantos? - Sí, señor. 624 01:29:57,130 --> 01:30:00,430 Danza de la venganza. Bailarán hasta el amanecer y... 625 01:30:00,630 --> 01:30:04,190 - ¿ Y los niños? - En una antigua iglesia, señor. 626 01:30:04,400 --> 01:30:08,530 - ¿ Es demasiado oscura? - Con dos hombres que yo elija. 627 01:30:08,740 --> 01:30:10,710 ¿ Dos hombres que usted elija? 628 01:30:11,980 --> 01:30:16,850 Sé que es un excelente conocedor de caballos, soldado Tyree. 629 01:30:17,050 --> 01:30:19,850 Lo demostró al robar mi caballo. 630 01:30:20,050 --> 01:30:23,850 ¿ Pero cómo juzga a los hombres para una misión peligrosa? 631 01:30:24,060 --> 01:30:27,490 Soy un buen conocedor de los hombres en los que confío. 632 01:30:29,060 --> 01:30:32,120 Buena respuesta. Llame a sus voluntarios. 633 01:30:34,030 --> 01:30:35,730 ¡Sandy! ¡Jeff! 634 01:30:37,700 --> 01:30:39,400 Soldados Boone, York. 635 01:30:41,370 --> 01:30:43,340 Sí. 636 01:30:58,090 --> 01:31:01,150 Llévese mi caballo. Nada bien. 637 01:31:01,360 --> 01:31:04,120 - Cumple tu misión, muchacho. - Gracias, señor. 638 01:32:51,970 --> 01:32:55,430 Sandy, ¿ estás asustado? 639 01:32:55,640 --> 01:32:59,300 ¿ Yo? Sí. 640 01:33:18,330 --> 01:33:20,300 Compañía, alto. 641 01:33:22,800 --> 01:33:26,530 Hagan correr la voz. Desmonten. 642 01:33:30,310 --> 01:33:32,610 Adelante de a uno. 643 01:34:38,640 --> 01:34:42,370 ¡Sandy! Lo lamento. Pensé que eras un indio. 644 01:34:43,380 --> 01:34:45,350 Silencio, Margaret Mary. 645 01:34:48,950 --> 01:34:51,050 Hola, Jeff. 646 01:34:51,260 --> 01:34:52,920 Muchas gracias. 647 01:34:54,430 --> 01:34:59,950 - Cariño, ¿dónde están los niños? - Ahí arriba, durmiendo. 648 01:35:03,300 --> 01:35:07,530 Tendrás que ser valiente. Habrá muchos tiros. 649 01:35:07,740 --> 01:35:09,710 ¡Viva, viva! 650 01:35:30,730 --> 01:35:32,700 Ustedes, los más pequeños, callados. 651 01:35:40,570 --> 01:35:45,010 De qué lado está esa chica: Del de los indios o del nuestro. 652 01:35:55,990 --> 01:35:57,950 ¡Vamos, Álamo! 653 01:35:59,620 --> 01:36:01,590 ¡ Margaret Mary! 654 01:36:36,560 --> 01:36:39,530 ¿ Qué cuernos pasa contigo? 655 01:36:39,730 --> 01:36:41,700 Perdón, Sandy. 656 01:36:49,110 --> 01:36:51,730 Clarín. Al ataque. 657 01:36:53,010 --> 01:36:56,810 - ¡ Primera sección! - ¡Segunda sección! 658 01:36:57,010 --> 01:36:59,280 ¡Síganme! 659 01:36:59,480 --> 01:37:01,780 ¡Síganme! 660 01:37:42,290 --> 01:37:45,590 Ya viene la carreta. Súbelos. 661 01:38:32,540 --> 01:38:34,510 ¡ Margaret Mary! 662 01:39:01,040 --> 01:39:05,670 ¡ Muy bien! ¡ Una vez más, síganme! 663 01:39:26,360 --> 01:39:28,700 ¡ Una vez más! ¡AI ataque! 664 01:40:00,100 --> 01:40:02,070 Quítamela, Jeff. 665 01:40:08,340 --> 01:40:10,310 Adelante. 666 01:40:13,310 --> 01:40:15,800 - Hazlo. - Sí. 667 01:40:37,300 --> 01:40:40,930 - ¿ Los niños están a salvo? - Sí. Listos para irse. 668 01:40:43,640 --> 01:40:47,840 Hijo, ayúdame a montar al caballo. 669 01:40:57,450 --> 01:41:01,190 Clarín. Toque de retirada. 670 01:42:16,370 --> 01:42:18,330 Nuestro hijo estuvo muy bien. 671 01:43:02,580 --> 01:43:04,880 La cuadrilla de honor está formada. 672 01:43:06,480 --> 01:43:09,750 "Por valor en la acción más allá del deber... 673 01:43:09,950 --> 01:43:16,760 ...el 8 de julio, en un combate del ejército contra los indios apaches... 674 01:43:16,960 --> 01:43:21,260 ...en virtud del poder que me confiere el presidente de los EE. UU... 675 01:43:21,470 --> 01:43:24,530 ...daré una mención de honor... 676 01:43:24,740 --> 01:43:27,860 ...al cabo Bell, soldado Boone... 677 01:43:29,040 --> 01:43:32,700 ...soldado York, soldado Tyree... 678 01:43:33,210 --> 01:43:36,240 ...guía indio navajo, Hijo de Muchas Mulas... 679 01:43:36,450 --> 01:43:39,110 ...a los 16 días de... 680 01:43:39,320 --> 01:43:41,720 ¡Oiga, usted! ¡Soldado! 681 01:43:42,790 --> 01:43:46,690 ¡Y se le otorgan al soldado Tyree siete días de permiso! 682 01:43:54,060 --> 01:43:56,930 Travis se robó su caballo ahora, general. 683 01:43:57,840 --> 01:44:01,530 No es más que un buen conocedor de caballos. 684 01:44:01,740 --> 01:44:04,640 Un excelente conocedor, señor. Excelente. 685 01:44:05,340 --> 01:44:07,540 ¡ Pasen revista! 686 01:44:07,740 --> 01:44:11,040 ¡ Primer escuadrón adelante! 687 01:44:19,290 --> 01:44:21,260 Sheridan. 688 01:44:37,440 --> 01:44:39,410 ¡Vista al frente! 53355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.