All language subtitles for Rampant, 2018.1080p.FHDRip.H264.AAC-NonDRM

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,250 --> 00:01:09,526 S 2 00:01:09,527 --> 00:01:09,802 Su 3 00:01:09,803 --> 00:01:10,079 Sub 4 00:01:10,080 --> 00:01:10,356 Subt 5 00:01:10,357 --> 00:01:10,633 Subti 6 00:01:10,634 --> 00:01:10,909 Subtit 7 00:01:10,910 --> 00:01:11,186 Subtitl 8 00:01:11,187 --> 00:01:11,463 Subtitle 9 00:01:11,464 --> 00:01:11,740 Subtitle 10 00:01:11,741 --> 00:01:12,016 Subtitle o 11 00:01:12,017 --> 00:01:12,293 Subtitle ol 12 00:01:12,294 --> 00:01:12,570 Subtitle ole 13 00:01:12,571 --> 00:01:12,847 Subtitle oleh 14 00:01:12,848 --> 00:01:13,123 Subtitle oleh: 15 00:01:13,124 --> 00:01:13,400 Subtitle oleh: 16 00:01:13,401 --> 00:01:13,677 Subtitle oleh: 17 00:01:13,678 --> 00:01:13,954 Subtitle oleh: ~ 18 00:01:13,955 --> 00:01:14,230 Subtitle oleh: ~ 19 00:01:14,231 --> 00:01:14,507 Subtitle oleh: ~ D 20 00:01:14,508 --> 00:01:14,784 Subtitle oleh: ~ Da 21 00:01:14,785 --> 00:01:15,061 Subtitle oleh: ~ Dam 22 00:01:15,062 --> 00:01:15,337 Subtitle oleh: ~ Damn 23 00:01:15,338 --> 00:01:15,614 Subtitle oleh: ~ Damn! 24 00:01:15,615 --> 00:01:15,891 Subtitle oleh: ~ Damn!S 25 00:01:15,892 --> 00:01:16,168 Subtitle oleh: ~ Damn!Su 26 00:01:16,169 --> 00:01:16,444 Subtitle oleh: ~ Damn!Sup 27 00:01:16,445 --> 00:01:16,721 Subtitle oleh: ~ Damn!Supe 28 00:01:16,722 --> 00:01:16,998 Subtitle oleh: ~ Damn!Super 29 00:01:16,999 --> 00:01:17,275 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperS 30 00:01:17,276 --> 00:01:17,551 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSu 31 00:01:17,552 --> 00:01:17,828 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 32 00:01:17,829 --> 00:01:18,105 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 33 00:01:18,106 --> 00:01:18,382 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub I 34 00:01:18,383 --> 00:01:18,658 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub In 35 00:01:18,659 --> 00:01:18,935 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Ind 36 00:01:18,936 --> 00:01:19,212 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indo 37 00:01:19,213 --> 00:01:19,489 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indon 38 00:01:19,490 --> 00:01:19,765 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indone 39 00:01:19,766 --> 00:01:20,042 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indones 40 00:01:20,043 --> 00:01:20,319 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesi 41 00:01:20,320 --> 00:01:20,596 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 42 00:01:20,597 --> 00:01:20,872 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 43 00:01:20,873 --> 00:01:21,149 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 44 00:01:21,150 --> 00:01:27,250 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 45 00:01:27,274 --> 00:01:33,274 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 46 00:01:48,150 --> 00:01:49,234 Sudah ketemu! 47 00:02:55,634 --> 00:02:59,012 Kau ini... Jangan-jangan dirasuki roh jahat. 48 00:02:59,721 --> 00:03:02,140 Kenapa ya? Aku merasa haus sekali. 49 00:03:02,140 --> 00:03:04,142 Kalau haus ya minum air. 50 00:03:40,720 --> 00:03:41,596 Ayah anakku... 51 00:04:11,209 --> 00:04:12,002 Kau kenapa? 52 00:04:17,320 --> 00:04:24,035 -= R.A.M.P.A.N.T =- 53 00:04:27,079 --> 00:04:32,001 -= Tiga hari yang lalu =- 54 00:05:06,473 --> 00:05:07,432 Arquebus. 55 00:05:07,432 --> 00:05:10,185 Tidak perlu menunggu talinya habis terbakar. 56 00:05:10,977 --> 00:05:14,272 Tinggal nyalakan apinya, tarik pelatuknya dan dor! 57 00:05:15,190 --> 00:05:18,818 Dengan begitu, menaklukkan sebuah kota adalah hal yang gampang. 58 00:05:19,402 --> 00:05:20,403 Bubuk mesiunya? 59 00:05:32,415 --> 00:05:34,292 Harap tunggu tiga atau empat hari lagi. 60 00:05:34,793 --> 00:05:36,127 Batas waktunya sampai besok. 61 00:05:36,586 --> 00:05:37,754 Terlalu mendesak. 62 00:05:37,754 --> 00:05:40,590 Besok batas waktunya. Kami juga tidak punya banyak waktu. 63 00:05:44,177 --> 00:05:45,637 Kapten! 64 00:05:45,637 --> 00:05:47,200 Bunuhlah aku! Cepat! 65 00:05:48,014 --> 00:05:49,307 Bertahanlah sampai malam ini. 66 00:05:56,940 --> 00:05:57,816 Kenapa dengan orang ini? 67 00:05:57,816 --> 00:05:59,901 Ini manusia atau binatang? 68 00:05:59,901 --> 00:06:02,028 Untuk saat ini masih manusia. 69 00:06:02,028 --> 00:06:04,531 Entah kalau besok. Ada kemungkinan berubah menjadi setan malam. 70 00:06:04,531 --> 00:06:05,615 Setan malam? 71 00:06:07,075 --> 00:06:10,453 Yang pasti lusa kapal kami akan berlayar. 72 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Pulang dan pastikan dengan jelas. Besok adalah batas waktu transaksi. 73 00:06:31,641 --> 00:06:34,185 Ada 30 peti dengan total 600 senapan. 74 00:06:34,185 --> 00:06:35,812 Mereka mau barter dengan 10 peti perak. 75 00:06:36,187 --> 00:06:38,648 Bagi batalyon bersenjata kerajaan, ini sudah sangat memadai. 76 00:06:39,107 --> 00:06:41,776 Pertama-tama, sapu bersih dulu pasukan Dinasti Qing yang menduduki markas misi. [Dinasti Qing - dalam hal ini Tiongkok] 77 00:06:41,776 --> 00:06:42,902 Setelah itu baru masuk ke istana. 78 00:06:42,902 --> 00:06:44,112 Di mana kapal barat ini? 79 00:06:44,112 --> 00:06:45,780 Saat ini sedang berlabuh di Pulau Yeongjong. 80 00:06:47,532 --> 00:06:48,658 Panggil Park Jongsa ke sini! 81 00:06:49,784 --> 00:06:50,285 Siap! 82 00:07:11,806 --> 00:07:13,433 Ternyata benar kata orang bahwa di bawah cahaya lampu itu gelap. 83 00:07:14,392 --> 00:07:17,145 Di dalam istana berkumpul segerombolan pemberontak. 84 00:07:21,816 --> 00:07:23,292 Do Chong-gwan... [Chonggwan - semacam kepala petugas] 85 00:07:25,528 --> 00:07:29,240 Barang seperti ini dari mana asalnya? 86 00:07:29,240 --> 00:07:32,452 Partai Jemulpo menolak buka mulut karena itu belum diketahui... 87 00:07:32,702 --> 00:07:35,747 ...asalnya dari mana dan ada berapa jumlahnya. 88 00:07:36,247 --> 00:07:39,334 Bahkan moncong senjata ini menghadap ke arah mana pun belum diketahui. 89 00:07:39,334 --> 00:07:40,585 Kurang ajar! 90 00:07:41,002 --> 00:07:44,339 Apa yang terjadi jika ini adalah sebuah pemberontakan terhadap Dinasti Qing? 91 00:07:44,339 --> 00:07:47,967 Jika Kaisar sampai tahu, entah apa konsekuensinya. 92 00:07:52,055 --> 00:07:53,014 Bagaimana sebaiknya? 93 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 Ini sudah jelas adalah sebuah pemberontakan terhadap Jeonha dan Kekaisaran. [Jeonha - Yang Mulia] 94 00:07:59,729 --> 00:08:01,481 Mereka yang terlibat harus diinterogasi secara mendalam. 95 00:08:01,481 --> 00:08:03,858 Dan harus ditangani dengan kejahatan pemberontakan. 96 00:08:04,150 --> 00:08:08,279 Benar... Ini adalah pemberontakan terhadapku. 97 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 Segera persiapkan aulanya! 98 00:08:10,865 --> 00:08:13,451 Aku secara pribadi akan menginterogasi kawanan pemberontak ini! 99 00:08:33,763 --> 00:08:34,670 Jendral... 100 00:08:35,640 --> 00:08:37,600 Aku mengerti kesetiaanmu. 101 00:08:38,476 --> 00:08:40,019 Tapi kenapa sampai membuat keputusan seperti ini? 102 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 Beritahu siapa dalang di balik semua ini. 103 00:08:45,149 --> 00:08:48,653 Keinginan untuk memperbaiki negara ini adalah dalang yang berada di balikku. 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,198 Bunuh saja aku! 105 00:08:54,909 --> 00:08:56,202 Ini orang... 106 00:08:57,453 --> 00:09:00,164 - Daegam! - Abeoji! 107 00:09:30,528 --> 00:09:32,071 Tolong serahkan ini kepada Ganglim. 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 Jangan begitu, Jeoha. [Jeoha - panggilan terhadap putra mahkota] 109 00:09:34,073 --> 00:09:36,409 Jeonha tidak akan berhenti begitu saja. 110 00:09:42,832 --> 00:09:43,833 Tidak boleh! 111 00:09:44,542 --> 00:09:45,501 Jika Anda bersikeras untuk ke sana... 112 00:09:48,379 --> 00:09:49,839 ...bunuhlah hamba sebelum Anda ke sana. 113 00:10:18,993 --> 00:10:22,163 Jeonha, mereka bukan pemberontak. 114 00:10:22,955 --> 00:10:23,873 Tolong bebaskan mereka. 115 00:10:24,165 --> 00:10:27,043 Pulanglah! Di sini bukan tempat bagimu untuk memunculkan diri. 116 00:10:27,043 --> 00:10:31,422 Jeonha, mereka berniat untuk mempersenjatai pasukan dengan musket (senapan lontak). 117 00:10:31,422 --> 00:10:32,882 Berkonspirasi. 118 00:10:33,549 --> 00:10:35,468 Jika ini bukan pemberontakan, lantas seperti apa baru dinamakan pemberontakan? 119 00:10:35,676 --> 00:10:38,554 Mereka hanya berniat mengusir pasukan Dinasti Qing. 120 00:10:38,554 --> 00:10:40,681 Dan membangkitkan Joseon. 121 00:10:40,681 --> 00:10:41,307 Diam! 122 00:10:41,849 --> 00:10:43,684 Jeonha sudah diinformasikan beberapa kali. 123 00:10:43,893 --> 00:10:46,687 Tapi Jeonha sama sekali tidak mengindahkan. 124 00:10:47,605 --> 00:10:50,608 Tidakkah Jeonha mempertimbangkan rakyatmu 125 00:10:50,608 --> 00:10:53,152 dan hanya percaya dengan fitnah yang dilontarkan oleh pejabat istana? 126 00:10:53,152 --> 00:10:54,445 Kusuruh kau tutup mulut! 127 00:10:54,445 --> 00:10:56,155 Jika hal ini dinamakan pemberontakan... 128 00:10:56,155 --> 00:10:57,490 Ini adalah pemberontakan! 129 00:11:02,036 --> 00:11:04,872 Melayani Dinasti Ming atau melayani Dinasti Qing... 130 00:11:04,872 --> 00:11:07,333 ...adalah hal yang diputuskan olehku sebagai Jeonha. 131 00:11:07,875 --> 00:11:10,294 Mau itu membuat negara membaik ataupun memburuk, 132 00:11:10,294 --> 00:11:12,088 ini juga hal yang diputuskan olehku. 133 00:11:12,505 --> 00:11:15,716 Tapi kau... Melanggar keinginanku! 134 00:11:15,716 --> 00:11:17,385 Memaksakan kehendakmu. 135 00:11:17,385 --> 00:11:19,762 Inilah yang dinamakan pemberontakan. 136 00:11:22,765 --> 00:11:24,750 Kalau begitu orang yang berada di belakang layar pemberontakan ini... 137 00:11:31,023 --> 00:11:31,610 ...adalah Soja Lee Yeong. [Soja - sebutan pangeran terhadap dirinya saat percakapan dengan raja] 138 00:11:34,193 --> 00:11:37,196 Orang yang merencanakan semua ini bukanlah mereka. 139 00:11:39,323 --> 00:11:43,494 Tapi putra mahkota Joseon. Putra dari Abamama. 140 00:11:44,203 --> 00:11:46,831 Keturunan dari pemberontak, Lee Yeong. 141 00:11:55,089 --> 00:11:58,217 Pelaku utama dari pemberontakan ini mengaku atas kesalahannya. 142 00:11:58,551 --> 00:12:02,972 Dan berharap supaya Jeonha menghentikan pembunuhan yang tidak masuk akal ini. 143 00:12:05,099 --> 00:12:07,101 Dengan setulus hati kumohon. 144 00:12:08,853 --> 00:12:10,104 - Jeoha! - Jeoha! 145 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Jeoha! 146 00:12:11,939 --> 00:12:12,857 Jeoha! 147 00:12:13,691 --> 00:12:14,400 Jeoha-nim! 148 00:12:15,568 --> 00:12:16,485 Jeoha! 149 00:12:20,573 --> 00:12:21,824 Jeoha! 150 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Jeoha! 151 00:12:34,712 --> 00:12:37,840 Aku akan segera kembali. Sampai ketemu di Ibukota. 152 00:12:50,102 --> 00:12:54,273 Di Joseon... wanita-wanita cantik bertebaran di mana-mana, ya 'kan? 153 00:12:58,277 --> 00:13:01,530 Tolong dijaga harga dirimu, Mama. 154 00:13:02,281 --> 00:13:06,243 Setelah masuk ke istana, kata-kata tidak sopan seperti ini tolong jangan diucapkan. 155 00:13:06,243 --> 00:13:07,995 Sialan! 156 00:13:08,871 --> 00:13:11,290 Sumpah serapah yang digunakan oleh pelayan juga sama. 157 00:13:11,290 --> 00:13:14,293 Baru juga menginjakkan kaki di tanah Joseon, kenapa kata-kata tidak senonoh ini sudah keluar dari mulutmu? 158 00:13:14,293 --> 00:13:17,171 Tolong sebelum ucapan itu keluar dari mulutmu, dikaji dulu di dalam otakmu--- 159 00:13:20,299 --> 00:13:23,302 Sebelum main tangan, tolong diinformasikan dulu. 160 00:13:23,302 --> 00:13:27,264 Hanya dengan begitu, hubungan baik baru bisa terjalin antara kau dan aku. 161 00:13:28,891 --> 00:13:29,642 Apa ini? 162 00:13:30,643 --> 00:13:32,436 Satu orang pun tidak ada yang menyambut? 163 00:13:33,479 --> 00:13:35,773 Kampret-kampret ini, Mama sudah tiba. 164 00:13:36,190 --> 00:13:37,733 Akan hamba kasih mereka pelajaran nanti. 165 00:13:38,484 --> 00:13:39,568 Dasar kampret! 166 00:13:48,369 --> 00:13:50,996 Apa ini? Habis perang ya? 167 00:13:51,330 --> 00:13:54,208 Iya nih! Jangan-jangan bajak laut Jepang lagi? 168 00:13:58,462 --> 00:14:01,924 Orang seperti Anda yang memiliki ilmu bela diri tingkat tinggi kenapa malah... 169 00:14:06,637 --> 00:14:07,346 Sebelah sini! 170 00:14:12,101 --> 00:14:13,936 Kau tahu jalan? 171 00:14:14,645 --> 00:14:17,773 Anu, saya juga baru kali ini ke Jemul-po. 172 00:14:18,482 --> 00:14:20,109 Memang benar ini arah menuju ibukota. 173 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 Tapi pemerintahnya di mana ya? 174 00:14:22,778 --> 00:14:25,823 Setidaknya harus ada pejalan kaki yang bisa ditanya. 175 00:14:25,823 --> 00:14:27,533 Tapi ini kok sama sekali tidak ada orang? 176 00:14:27,825 --> 00:14:29,535 Anjing atau kucing pun tidak kelihatan. 177 00:14:29,535 --> 00:14:31,662 Bahkan tikus pun tidak kelihatan. 178 00:14:32,121 --> 00:14:33,122 Kalau seperti begini... 179 00:14:35,180 --> 00:14:35,958 Mama! 180 00:14:46,677 --> 00:14:47,678 Jangan-jangan kena wabah? 181 00:14:49,471 --> 00:14:51,265 Bagaimana pun juga... 182 00:14:51,265 --> 00:14:53,142 Kenapa sampai membakar orang? 183 00:14:56,687 --> 00:14:57,229 Mama... 184 00:14:58,564 --> 00:15:01,817 Karena itu tenda isolasi telah dipasang untuk mencegah orang keluar masuk Jemul-po. 185 00:15:02,276 --> 00:15:05,988 Wajah orang-orang yang menduduki kantor pemerintahan telah dikirim ke kantor-kantor. 186 00:15:06,864 --> 00:15:08,824 Orang yang dicap sebagai pemberontak segera mengundurkan diri dari jabatannya. 187 00:15:09,158 --> 00:15:11,869 Bagi mereka yang memberi perlindungan terhadap tertuduh ganjarannya adalah hukuman pancung, hamba memberi perintah seperti itu. 188 00:15:13,787 --> 00:15:14,872 Memberi perintah? 189 00:15:17,082 --> 00:15:18,834 Menyampaikan perintah ini. 190 00:15:21,295 --> 00:15:22,171 Lalu? 191 00:15:39,021 --> 00:15:41,899 Ganglim Daegun telah tiba di Jemul-po. [Daegun - pangeran yang tidak memiliki hak atas takhta] 192 00:15:43,442 --> 00:15:44,735 Lancang! 193 00:15:46,320 --> 00:15:49,698 Bila saatnya sudah tepat, kau akan menerima surat perintah. 194 00:15:50,616 --> 00:15:53,577 Orang yang tidak pernah ikut serta dalam upacara pengorbanan di kuil leluhur... 195 00:15:54,244 --> 00:15:55,829 Begitu mendengar berita kematian saudaranya 196 00:15:55,829 --> 00:15:57,331 langsung buru-buru kembali. 197 00:16:00,918 --> 00:16:03,128 Apa yang akan terjadi dengan negeri ini. 198 00:16:10,761 --> 00:16:13,847 Kemakmuran seperti apa yang kuharapkan? 199 00:16:14,640 --> 00:16:17,726 Jika anakku kujadikan penghalang di depanku? 200 00:16:20,646 --> 00:16:23,774 Karena inikah aku menjadi raja? 201 00:16:27,152 --> 00:16:28,737 Tidak apa-apa. 202 00:16:29,655 --> 00:16:31,490 Kesalahan bukan pada dirimu Jeonha. 203 00:16:32,783 --> 00:16:34,910 Hanya saja yang kukhawatirkan adalah... 204 00:16:35,786 --> 00:16:38,664 Rumor yang tiada henti-hentinya baik di dalam ataupun di luar istana. 205 00:16:39,873 --> 00:16:43,919 Akankah kembalinya Ganglim Daegun membawa masalah bagimu? 206 00:16:45,170 --> 00:16:46,922 Rumor seperti apa? 207 00:16:47,464 --> 00:16:51,051 Kabarnya di kuil di mana para selir sembahyang ditembukan adanya benda-benda jahat. 208 00:16:52,511 --> 00:16:54,638 Badan burung yang kepalanya dipotong. 209 00:16:54,888 --> 00:16:58,392 Dan bukankah burung adalah makhluk suci yang menyandang nama Jeonha? 210 00:17:00,519 --> 00:17:03,814 Pemberontakan terjadi di dalam dan luar istana sepertinya? 211 00:17:04,772 --> 00:17:07,483 Kesalahan apa yang sudah kuperbuat? 212 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 Boleh saya coba ramal? 213 00:17:26,441 --> 00:17:27,568 -= "Fei" [Pemusnahan] =- 214 00:17:32,134 --> 00:17:32,968 Mama! 215 00:17:35,429 --> 00:17:36,638 Mama! 216 00:17:41,977 --> 00:17:43,687 Tidak apa-apa, Wonson [Wonson - anak pertama dari putra sulung] 217 00:17:45,647 --> 00:17:47,149 Bukankah masih ada ibu? 218 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 Mama, gawat kali ini! 219 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 Begitu cepat langit sudah gelap. 220 00:17:57,159 --> 00:17:58,160 Bagaimana baiknya? 221 00:17:59,953 --> 00:18:01,830 Coba pergi cari makanan. 222 00:18:02,581 --> 00:18:03,331 Lapar aku. 223 00:18:05,375 --> 00:18:07,377 Oh, makanan... makanan. 224 00:18:08,879 --> 00:18:10,380 Aku juga lapar. 225 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 Kalau mau cari ya sama-sama. 226 00:18:20,140 --> 00:18:23,894 Permisi, ada orang? 227 00:18:25,061 --> 00:18:27,898 Di sini... ada orang? 228 00:18:29,858 --> 00:18:33,570 Ada orangnya? Dijawab dong! 229 00:18:34,988 --> 00:18:35,572 Juragan? 230 00:18:40,619 --> 00:18:44,748 Juragan, aku sedang dalam perjalanan menuju ke istana. 231 00:18:45,165 --> 00:18:46,917 Adakah makanan yang bisa dimakan? 232 00:18:47,375 --> 00:18:51,171 Juragan, barusan aku dengar ada suara. 233 00:18:52,088 --> 00:18:53,173 Bisa tolong... 234 00:18:55,425 --> 00:18:56,009 Ini... 235 00:18:58,345 --> 00:18:58,929 Juragan? 236 00:19:01,389 --> 00:19:02,390 Ini bisa di...? 237 00:19:35,215 --> 00:19:35,882 Daegam? 238 00:19:36,841 --> 00:19:37,842 Ini saya. 239 00:19:55,193 --> 00:19:56,695 Sesuai instruksi Anda untuk memberitahu Jeonha. 240 00:19:56,695 --> 00:19:58,571 Gyeong Bin sudah dikurung di bagian Timur istana. 241 00:19:59,614 --> 00:20:01,032 Jeonha memberi perintah, sebelum dia mengakui kesalahannya, 242 00:20:01,032 --> 00:20:04,160 dia sama sekali tidak boleh diberi makanan apapun. 243 00:20:04,160 --> 00:20:06,246 Diperkirakan tidak akan bisa bertahan lebih dari tiga hari. 244 00:20:07,831 --> 00:20:08,832 Bagus! 245 00:20:10,500 --> 00:20:11,918 Tidak apa-apa begitu? 246 00:20:13,086 --> 00:20:14,921 Di perutnya sedang mengandung cucu pertama. 247 00:20:15,296 --> 00:20:16,339 Cucu pertama apa? 248 00:20:17,173 --> 00:20:18,842 Tidak lebih dari bibit pemberontak. 249 00:20:19,843 --> 00:20:20,969 Bagaimana dengan Ganglim Daegun? 250 00:20:22,053 --> 00:20:24,931 Entah dia pulang ke istana dengan perasaan seperti apa. 251 00:20:26,266 --> 00:20:28,017 Ganglim tidak akan pernah bisa masuk ke istana. 252 00:20:30,145 --> 00:20:30,729 Maaf? 253 00:20:37,193 --> 00:20:40,572 Jangankan wanita cantik, tapi ini seekor semut pun tidak kelihatan. 254 00:20:45,160 --> 00:20:46,870 Kekacauan sipil macam apa ini? 255 00:21:08,057 --> 00:21:11,561 Hha--Hha--Hantu... 256 00:21:11,561 --> 00:21:12,312 Hantu palamu! 257 00:21:14,981 --> 00:21:17,567 Pasukan penjaga! Pasukan penjaga sudah tiba. 258 00:21:18,443 --> 00:21:18,943 Pasukan penjaga! 259 00:21:22,906 --> 00:21:25,492 Kami mendapat perintah untuk menjemput Daegun-mama pulang. 260 00:21:25,992 --> 00:21:26,951 Datangnya sungguh telat sekali. 261 00:21:27,285 --> 00:21:30,288 Maaf, beritanya sampai ke kami terlambat. 262 00:21:30,747 --> 00:21:33,208 Perlu bawa begitu banyak orang hanya untuk menjemputku seorang? 263 00:21:33,583 --> 00:21:35,126 Kerusuhan sipil menimbulkan rasa was-was dalam hati. 264 00:21:35,126 --> 00:21:36,878 Kerusuhan sipil ini adalah perbuatan kalian, 'kan? 265 00:21:38,129 --> 00:21:41,007 Si mata satu, si Tangan kail, dan si Bekas pisau. 266 00:21:41,966 --> 00:21:43,384 Kalian ini pasukan penjaga? 267 00:21:43,384 --> 00:21:45,178 Mama! Jangan diambil hati. 268 00:21:45,178 --> 00:21:46,846 Sebaiknya kita segera berangkat. 269 00:21:46,846 --> 00:21:48,181 - Ada hantu. - Kudaku mana? 270 00:21:48,932 --> 00:21:50,892 Kalau memang datang menjemputku, seharusnya ada kuda, 'kan? 271 00:21:51,601 --> 00:21:53,269 Rencananya hanya kalian saja yang menunggang kuda? 272 00:21:54,812 --> 00:21:55,355 Mama! 273 00:21:55,980 --> 00:21:57,148 Pembunuh ya? 274 00:21:57,899 --> 00:22:00,068 Yang membunuh sekaligus menguburkan itu? 275 00:22:00,068 --> 00:22:00,693 Serang! 276 00:22:05,323 --> 00:22:06,032 Mama! 277 00:22:18,086 --> 00:22:18,878 Mama! 278 00:22:58,918 --> 00:23:00,545 Sudah gila ya? 279 00:24:54,784 --> 00:24:55,576 Jangan buang-buang waktu! 280 00:24:56,035 --> 00:24:57,578 Mereka sudah mencium bau amis darah. 281 00:25:00,665 --> 00:25:01,165 Cepat pergi! 282 00:25:02,416 --> 00:25:03,918 Cepat! 283 00:25:15,263 --> 00:25:16,180 Anda mau apa? 284 00:25:17,139 --> 00:25:20,059 Mama, kenapa dia dibawa serta? 285 00:25:20,476 --> 00:25:21,852 Aduh... 286 00:25:22,979 --> 00:25:23,896 Mau buat apa? 287 00:25:25,398 --> 00:25:26,440 Kalian siapa? 288 00:25:28,401 --> 00:25:29,944 Makhluk apa ini? 289 00:25:29,986 --> 00:25:30,861 Silakan ikut kami. 290 00:25:30,987 --> 00:25:32,321 Yagwi ini sangat sensitif akan bunyi. [Yagwi - setan malam] 291 00:25:32,321 --> 00:25:33,030 Yagwi? 292 00:25:38,869 --> 00:25:40,871 Makhluk tadi langsung menggigitnya tanpa aba-aba. 293 00:25:40,871 --> 00:25:41,747 Hampir saja aku juga... 294 00:25:44,709 --> 00:25:46,585 Apa yang kau lakukan? Setidaknya kau tanyakan dulu siapa dalangnya. 295 00:25:46,585 --> 00:25:47,628 Sudah hamba peringatkan Anda untuk jangan bersuara. 296 00:25:47,628 --> 00:25:50,256 Lancang! Kau tahu siapa ini? 297 00:25:50,256 --> 00:25:51,007 Beliau adalah... 298 00:25:51,007 --> 00:25:51,882 Ganglim Daegun. 299 00:25:52,008 --> 00:25:54,010 Betul! Tahu dari mana kau? 300 00:25:55,886 --> 00:25:56,554 Mama... 301 00:25:58,055 --> 00:25:58,889 Sudah kubilang beliau adalah Daegun. 302 00:25:58,889 --> 00:26:00,266 Tahu dari mana kalau aku itu siapa. 303 00:26:01,642 --> 00:26:03,811 Dan tahu dari mana kalau aku sedang dalam perjalanan pulang ke istana? 304 00:26:04,562 --> 00:26:06,564 Kalian juga pembunuh yang datang untuk menghabisi nyawaku? 305 00:26:07,314 --> 00:26:10,985 Atau... pemberontak yang membangkitkan kerusuhan sipil? 306 00:26:11,110 --> 00:26:12,403 Tolong singkirkan pedangnya. 307 00:26:13,112 --> 00:26:14,864 Kami bukan pembunuh, juga bukan pemberontak. 308 00:26:15,781 --> 00:26:18,159 Kami hanyalah rakyat biasa yang menanti-nantikan kepulanganmu. 309 00:26:18,159 --> 00:26:21,829 Hamba adalah orang kepercayaan almarhum Sowon Seja. 310 00:26:23,664 --> 00:26:24,790 Park Eul Ryeong. 311 00:26:27,626 --> 00:26:31,464 Jongsagwan yang bersaksi jika Hyeongnim bersalah? [Jongsagwan - Asisten Komandan Garda Gerbang] 312 00:26:33,591 --> 00:26:35,926 Yagwi memakan daging manusia dan meminum darah manusia. 313 00:26:36,052 --> 00:26:37,303 Jika ingin membunuh mereka 314 00:26:37,303 --> 00:26:39,180 harus melalui hatinya dan memotong kepalanya. 315 00:26:39,680 --> 00:26:41,974 Mayat mereka harus dibakar menjadi abu. 316 00:26:42,850 --> 00:26:45,644 Karena jika dibiarkan begitu saja, ada kemungkinan mereka akan bangkit lagi. 317 00:26:45,936 --> 00:26:47,730 Cerita hantu seperti apa ini? 318 00:26:49,315 --> 00:26:50,983 Mayat-mayat yang dibakar tadi 319 00:26:50,983 --> 00:26:52,485 bukan dibakar karena wabah? 320 00:26:52,485 --> 00:26:53,903 Yagwi adalah wabah. 321 00:26:54,111 --> 00:26:57,198 Tidak ada bedanya dengan wabah. Mereka yang digigit yagwi akan berubah menjadi yagwi. 322 00:26:57,448 --> 00:26:59,992 Dan yagwi ini akan menggigit manusia. 323 00:27:01,202 --> 00:27:02,995 Ada orang yang transformasi? 324 00:27:05,164 --> 00:27:07,541 Orang-orang ini adalah penduduk di sekitar sini. 325 00:27:08,459 --> 00:27:11,337 Orang tua, saudara laki-laki dan perempuan beserta anak-anak mereka.... 326 00:27:11,754 --> 00:27:14,673 Proses transisi mungkin sedang berlangsung dan ada kemungkinan memakan waktu seharian. 327 00:27:15,007 --> 00:27:15,841 Tapi tidak ada pengecualian. 328 00:27:16,300 --> 00:27:17,134 Bagaimana dengan para pejabat pemerintah itu? 329 00:27:18,803 --> 00:27:19,920 Dikarenakan yagwi... 330 00:27:22,348 --> 00:27:23,980 ...semuanya sudah melarikan diri. 331 00:27:25,142 --> 00:27:28,340 Dan para penduduk demi menghindari yagwi yang akan gentayangan begitu malam tiba berkumpul semuanya di sini. 332 00:27:29,438 --> 00:27:31,232 Kurang ajar... 333 00:27:32,191 --> 00:27:34,360 Daegun-mama tolong selamatkan ibuku. 334 00:27:34,985 --> 00:27:36,529 Tolong selamatkan ibuku. 335 00:27:36,529 --> 00:27:37,029 Dol... 336 00:27:38,322 --> 00:27:41,200 Mama... Daegun-mama. 337 00:27:52,419 --> 00:27:54,088 Warga yang tangan dan kakinya digigit oleh yagwi, 338 00:27:54,880 --> 00:27:56,298 jika dipotong kaki dan tangannya sebelum darah mengalir sampai ke jantungnya 339 00:27:56,298 --> 00:27:57,758 ada kemungkinan bisa menghentikan infeksinya. 340 00:27:58,551 --> 00:28:00,970 Masih belum berubah menjadi yagwi. Karena itulah terpaksa mereka dikurung di sini. 341 00:28:01,011 --> 00:28:02,763 Ibu, makanlah sedikit. 342 00:28:02,763 --> 00:28:05,808 Makanlah. Dengan adanya asupan makanan baru bisa bertahan hidup. 343 00:28:05,933 --> 00:28:09,061 Yeobo, aku sangat haus. 344 00:28:12,940 --> 00:28:13,983 Berikan aku daging. 345 00:28:15,818 --> 00:28:18,279 Tolong berikan aku daging. 346 00:28:18,529 --> 00:28:19,613 Ada tindakan apa dari istana? 347 00:28:19,697 --> 00:28:22,032 Tenda isolasi sudah dipasang dan akses keluar masuk dihentikan. 348 00:28:22,157 --> 00:28:23,909 Tidak bisa keluar juga tidak bisa masuk. 349 00:28:24,702 --> 00:28:25,953 Kalau begitu mereka harus dikasih tahu. 350 00:28:25,953 --> 00:28:27,246 Hanya dengan cara demikian mereka bisa mengirim pasukan ke sini. 351 00:28:27,246 --> 00:28:28,122 Tidak ada gunanya. 352 00:28:28,706 --> 00:28:30,874 Di istana tidak akan ada yang mau mendengarkan kami. 353 00:28:32,418 --> 00:28:36,005 Tolong selamatkan aku, Seja Jeoha. 354 00:28:36,005 --> 00:28:37,547 Hei! Apa ini? 355 00:28:38,674 --> 00:28:39,875 Aku bukan Seja. 356 00:28:39,883 --> 00:28:40,843 Seja Jeoha. 357 00:28:41,802 --> 00:28:43,971 Tolong selamatkan kami, Seja Jeoha. 358 00:28:45,055 --> 00:28:46,807 Orang-orang ini... 359 00:28:47,599 --> 00:28:50,811 Begitu Anda kembali ke istana, Anda akan bisa menjadi Seja, bukan? [Seja - pangeran yang berhak atas takhta] 360 00:28:51,687 --> 00:28:52,271 Apa? 361 00:28:52,646 --> 00:28:54,273 Harapan satu-satunya yang tertinggal adalah Anda, Daegun. 362 00:28:54,440 --> 00:28:56,275 Hentikan bencana ini dan selamatkan rakyat. 363 00:28:56,817 --> 00:28:59,528 Bukankah ini adalah keinginan dari almarhum Seja? 364 00:28:59,528 --> 00:29:00,237 Bukan. 365 00:29:02,489 --> 00:29:04,199 Kalian salah orang. 366 00:29:04,825 --> 00:29:06,994 Aku tidak berniat menjadi Seja dan juga tidak memiliki hak untuk itu. 367 00:29:07,619 --> 00:29:09,621 Apalagi menjadi raja kalian. 368 00:29:09,872 --> 00:29:11,373 - Daegun! - Cukup! 369 00:29:13,000 --> 00:29:15,210 Punya hak apa kalian memintaku untuk menjadi Seja? 370 00:29:15,210 --> 00:29:16,754 Tidak ada bedanya dengan bandit. 371 00:29:17,421 --> 00:29:20,799 Jika kalian berani mencoba sekali lagi, awas kubunuh kalian semua. 372 00:29:24,511 --> 00:29:25,054 Daegun! 373 00:29:44,573 --> 00:29:46,992 Kita menggantungkan harapan kita pada orang yang seperti ini? 374 00:29:47,493 --> 00:29:48,911 Namo Amitabha. 375 00:29:56,794 --> 00:29:57,461 Sudah busuk. 376 00:30:01,548 --> 00:30:02,966 Bahan makanan yang tersisa tinggal berapa? 377 00:30:03,383 --> 00:30:05,135 Dua karung kentang 378 00:30:05,511 --> 00:30:07,304 dan beberapa berley. Itu sudah semuanya. 379 00:30:09,723 --> 00:30:10,849 Bagikan semuanya! 380 00:30:11,016 --> 00:30:11,600 Baik. 381 00:30:31,703 --> 00:30:32,579 Dendeng. 382 00:30:34,331 --> 00:30:34,832 Mama... 383 00:30:42,631 --> 00:30:47,469 Kalau tahu begitu, semua bahan makanan yang ada di kapal dibawa semua ke sini. 384 00:30:47,469 --> 00:30:51,181 Begitu banyaknya makanan Dinasti Qing. 385 00:30:51,181 --> 00:30:55,894 Ikan kering Dinasti Qing, panekuk Dinasti Qing, bakmi Dinasti Qing. 386 00:30:55,894 --> 00:30:59,398 - Pangsit Dinasti Qing. - Arak Dinasti Qing. 387 00:30:59,481 --> 00:31:01,275 Wanita cantik Dinasti Qing. 388 00:31:02,192 --> 00:31:03,819 Anda itu sungguh... 389 00:31:03,819 --> 00:31:05,612 Di saat seperti ini masih bisa kepikiran. 390 00:31:05,612 --> 00:31:08,115 Iya juga, kau mana bisa mengerti. 391 00:31:08,490 --> 00:31:09,658 Maaf. 392 00:31:12,452 --> 00:31:15,414 Mama, haruskah kembali ke istana? 393 00:31:15,873 --> 00:31:17,624 Meskipun yagwi itu menjadi sebuah masalah, 394 00:31:17,624 --> 00:31:21,670 tapi istana mungkin tidak mengharapkan kepulangan Anda, Mama. 395 00:31:21,670 --> 00:31:23,630 Coba lihat para pembunuh yang mengerikan tadi. 396 00:31:24,923 --> 00:31:26,883 Pokoknya harus kembali ke istana. 397 00:31:27,134 --> 00:31:29,136 Gyeong Bin Mama harus dibawa ke Dinasti Qing. 398 00:31:30,262 --> 00:31:32,014 Kenapa lagi-lagi Gyeong Bin mama yang dibawa-bawa? 399 00:31:34,766 --> 00:31:38,812 Mama, tolong sebelum buka mulut pikirkan apa yang akan dikatakan. 400 00:31:38,812 --> 00:31:41,356 Gyeong Bin itu adalah isteri dari Hyeongnim mu. 401 00:31:41,356 --> 00:31:43,233 Sesuka apapun Anda terhadap wanita cantik, 402 00:31:43,233 --> 00:31:45,319 terhadap Gyeong Bin mana boleh-- 403 00:31:45,319 --> 00:31:48,405 Ini adalah pesan wasiat Hyeongnim yang memintaku membawa Gyeong Bin Mama ke Dinasti Qing. 404 00:31:51,241 --> 00:31:53,952 Kenapa tidak ngomong dari tadi? 405 00:32:13,263 --> 00:32:14,181 Sudah dikubur? 406 00:32:15,432 --> 00:32:19,019 Anu... mendadak kami diserang oleh sekelompok makhluk seperti mayat hidup. 407 00:32:19,019 --> 00:32:20,312 Mayat hidup? 408 00:32:21,063 --> 00:32:24,816 Jangan diungkit lagi. Manusia bukan, binatang juga bukan. 409 00:32:25,901 --> 00:32:27,486 Tinggal saya yang berhasil menyelamatkan diri. 410 00:32:27,486 --> 00:32:29,446 Semua saudaraku tewas di tangan mereka. 411 00:32:29,446 --> 00:32:30,489 Daegun bagaimana? 412 00:32:32,032 --> 00:32:32,699 Sudah mati. 413 00:32:33,241 --> 00:32:34,076 Yakin? 414 00:32:34,326 --> 00:32:36,036 Kulihat dengan mata kepalaku sendiri. 415 00:32:36,661 --> 00:32:41,541 Tubuh dicabik-cabik oleh makhluk seperti mayat hidup itu dan darah berceceran di mana-mana. 416 00:32:43,085 --> 00:32:46,421 Daegam-nim, sudah saatnya Anda memberiku sisa dari imbalan yang sepantasnya kudapatkan. 417 00:32:51,093 --> 00:32:52,010 Kau digigit? 418 00:32:52,552 --> 00:32:53,720 Oleh kawanan mayat hidup itu? 419 00:32:54,930 --> 00:32:59,726 Iya, karena itu langsung kupenggal kepalanya. 420 00:33:01,645 --> 00:33:02,395 Ikut aku! 421 00:33:08,235 --> 00:33:11,154 Naeuri, setelah kupikir-pikir sepertinya imbalan yang kudapat tidak memadai. 422 00:33:11,571 --> 00:33:15,992 Berikan yang lebih banyak lagi supaya saya bisa mengadakan upacara berkabung untuk saudara-saudaraku. 423 00:33:17,619 --> 00:33:18,370 Bukalah! 424 00:33:19,329 --> 00:33:21,081 Perak yang akan kuberikan padamu ada di dalam sini semuanya. 425 00:33:32,092 --> 00:33:33,927 Tidak kelihatan apapun. 426 00:33:37,389 --> 00:33:40,350 Naeuri! Naeuri! Naeuri! 427 00:33:52,654 --> 00:33:54,322 Sepertinya orang-orang di Jemul-po sangat tidak terkendali. 428 00:33:54,614 --> 00:33:56,575 Tidak lama lagi akan segera tersebar hingga ke ibukota. 429 00:33:57,409 --> 00:33:58,702 Masih belum saatnya? 430 00:33:59,327 --> 00:34:00,495 Undang Seo Yeong ke mari! 431 00:34:02,330 --> 00:34:02,831 Maaf? 432 00:34:20,181 --> 00:34:20,806 Daegam... 433 00:34:22,266 --> 00:34:23,143 Ini saya Bok Sil. 434 00:34:26,353 --> 00:34:28,982 Saya khawatir jika telah menyusahkanmu. 435 00:34:30,483 --> 00:34:31,735 Beraninya saya meragukanmu. 436 00:34:34,700 --> 00:34:37,800 Daegam, ada urusan apa Anda memintaku datang ke sini? 437 00:35:02,974 --> 00:35:03,600 Daegam? 438 00:35:49,437 --> 00:35:51,064 Mau memporak-porandakan? 439 00:36:03,993 --> 00:36:05,912 Sedang apa pagi-pagi buta begini? 440 00:36:06,246 --> 00:36:07,497 Harus pergi mencari makanan. 441 00:36:07,789 --> 00:36:08,706 Bagaimana dengan yakgwi? 442 00:36:09,249 --> 00:36:11,793 Yakgwi tidak tahan sinar matahari. Mereka hanya beraksi di malam hari. 443 00:36:12,585 --> 00:36:15,338 Di siang hari mereka bersembunyi di dalam rumah ataupun di area pegunungan. 444 00:36:15,338 --> 00:36:18,174 Kalau begitu apa yang harus ditakutkan? Cari mereka di siang hari dan babat habis semuanya. 445 00:36:18,174 --> 00:36:20,176 Saat malam tiba, kemungkinan yang akan mati terbunuh adalah kita. 446 00:36:29,978 --> 00:36:31,729 Melihatmu di pagi hari, ternyata kau adalah seorang wanita yang cantik. 447 00:36:33,022 --> 00:36:34,774 Pernah ke Dinasti Qing? 448 00:36:35,859 --> 00:36:36,776 Sepertinya belum pernah. 449 00:36:37,735 --> 00:36:39,737 Bagaimana? Ingin ke sana? 450 00:36:41,614 --> 00:36:42,740 Di Dinasti Qing... 451 00:36:43,658 --> 00:36:46,411 Sandang dan pangan semua tercukupi. Joseon sama sekali tidak bisa dibandingkan. 452 00:36:46,661 --> 00:36:49,038 Di saat seperti ini masih bisa berbicara seperti ini? 453 00:36:49,038 --> 00:36:52,250 Aigoo, justru di saat seperti ini harus berbicara begitu. 454 00:36:53,001 --> 00:36:55,461 Jujur saja... ini adalah Dinasti Qing? 455 00:36:56,629 --> 00:36:58,006 Buat apa berjuang hidup mati di sini? 456 00:36:58,464 --> 00:37:01,134 Kedinginan dan kelaparan. Ditambah banyak yakgwi di mana-mana. 457 00:37:04,721 --> 00:37:06,431 Penderitaan tiada batas. Di belakang adalah pantai. 458 00:37:07,307 --> 00:37:10,643 Bagaimana? Aku bisa membawamu ke Dinasti Qing. 459 00:37:11,769 --> 00:37:14,272 Di depanmu adalah sebuah jalan yang bertaburan dengan bunga. 460 00:37:14,647 --> 00:37:15,315 Mengerti? 461 00:37:17,650 --> 00:37:20,528 Negara sudah kacau begitu, kenapa dari tadi membicarakan Dinasti Qing? 462 00:37:21,029 --> 00:37:22,906 Anda orang Dinasti Qing? 463 00:37:23,781 --> 00:37:25,366 Mengagetkan saja. Kenapa teriak-teriak? 464 00:37:26,576 --> 00:37:28,328 Sebenarnya boleh dibilang aku ini adalah orang Dinasti Qing. 465 00:37:28,661 --> 00:37:31,331 Walaupun aku lahir di Joseon, tapi aku besar di Dinasti Qing. 466 00:37:31,789 --> 00:37:32,957 Bahasa di sana juga jauh lebih mudah. 467 00:37:37,462 --> 00:37:38,296 Sungguh rendahan. 468 00:37:39,422 --> 00:37:41,507 Kenapa orang seperti begini yang menjadi Daegun Joseon? 469 00:37:42,216 --> 00:37:42,926 Apa? 470 00:37:42,926 --> 00:37:44,260 - Mama! - Sungguh menyedihkan. 471 00:37:44,260 --> 00:37:47,055 - Mama! - Lagipula bahasa mandarin sangat tidak cocok denganmu. 472 00:37:47,055 --> 00:37:48,348 Bukankah Anda mau kembali ke istana? 473 00:37:48,348 --> 00:37:49,724 Mana mungkin tidak cocok? 474 00:37:50,475 --> 00:37:52,518 Dan, apa katamu tadi? Rendah? 475 00:37:52,518 --> 00:37:54,520 Betul! Kata "rendah" dari tinggi sedang rendah. 476 00:37:54,812 --> 00:37:55,396 Rendah. 477 00:37:55,730 --> 00:37:56,648 Yang artinya rendahan. 478 00:37:57,065 --> 00:37:58,983 - Ada masalah besar! - Beraninya kau... 479 00:37:58,983 --> 00:38:01,152 Naeuri, ada masalah besar! 480 00:38:01,736 --> 00:38:04,322 Sebaiknya segera kembali ke istana, kemudian di istana... 481 00:38:05,114 --> 00:38:06,532 Sungguh melelahkan. 482 00:38:08,117 --> 00:38:10,411 Deok Hee! Deok Hee! 483 00:38:32,266 --> 00:38:35,269 Dol! Dol! 484 00:38:51,202 --> 00:38:53,287 Sepertinya ada hal yang membahagiakan. 485 00:38:54,706 --> 00:38:58,167 Nafsu makan pulih, dan rona wajahnya juga membaik. 486 00:39:01,713 --> 00:39:03,756 Mungkin sudah lama tidak menggerakkan tubuh ini. 487 00:39:04,841 --> 00:39:07,260 Sekujur badan dialiri darah yang terasa hangat. 488 00:39:07,969 --> 00:39:09,679 Penuh enerji. 489 00:39:11,597 --> 00:39:16,644 Tadi malam dalam mimpi ada bidadari yang datang ke kamarku. 490 00:39:17,728 --> 00:39:23,317 Kulit seputih porselen dan rambut sehalus sutera. 491 00:39:23,443 --> 00:39:25,903 Mengitari tubuhku. 492 00:39:31,159 --> 00:39:34,495 Bertemu dengan bidadari dalam mimpi sepertinya sebuah pertanda baik. 493 00:39:34,662 --> 00:39:35,329 Iya kah? 494 00:39:36,831 --> 00:39:39,459 Yang mengitarimu bukanlah bidadari. 495 00:39:41,919 --> 00:39:43,671 Tapi aku. 496 00:39:45,923 --> 00:39:47,550 Tolong aku. 497 00:39:48,593 --> 00:39:49,844 Bicara apa perempuan ini? 498 00:40:35,264 --> 00:40:36,891 Cc--Cepat bunuh perempuan ini! 499 00:40:36,891 --> 00:40:38,017 Cepat bunuh dia! 500 00:40:58,871 --> 00:41:01,874 Di sampingku tersembunyi banyak sekali konspirator. 501 00:41:02,875 --> 00:41:04,543 Termasuk perempuan satu ini. 502 00:41:04,543 --> 00:41:05,962 Semuanya memiliki niat buruk. 503 00:41:05,962 --> 00:41:08,673 Selama ini selalu mengincar nyawaku. 504 00:41:09,507 --> 00:41:10,216 Bunuh dia! 505 00:41:10,591 --> 00:41:11,509 Bunuh mereka semua! 506 00:41:11,926 --> 00:41:16,430 Cari dan usut dengan jelas semua musuh terselubung yang berada di dalam istana! 507 00:41:16,430 --> 00:41:18,516 Bunuh semuanya! 508 00:41:48,921 --> 00:41:51,465 Hamba melihatmu walaupun sendirian tapi cara berpakaiannya masih bagus. 509 00:41:51,465 --> 00:41:52,925 Aigoo, coba lihat postur tubuh ini. 510 00:41:56,262 --> 00:41:56,804 Daegun... 511 00:41:58,180 --> 00:42:00,599 Jika Anda sudah tiba di istana, tolong kirim pasukan ke Jemul-po. 512 00:42:01,308 --> 00:42:03,561 Jika dibiarkan begitu terus, entah berapa hari kami bisa bertahan. 513 00:42:03,728 --> 00:42:05,479 Tidak hanya Jemul-po. 514 00:42:05,479 --> 00:42:06,355 Dalam waktu singkat, 515 00:42:06,355 --> 00:42:08,983 Makhluk-makhluk itu akan berhasil melacak bau darah manusia dan menerobos tenda isolasi. 516 00:42:08,983 --> 00:42:12,111 Dengan begitu yakgwi akan merajalela di seluruh negeri Joseon. 517 00:42:13,696 --> 00:42:14,321 Baik. 518 00:42:14,905 --> 00:42:16,949 Aku akan kembali ke istana dan menjelaskan semua ini pada Jeonha. 519 00:42:16,949 --> 00:42:18,492 Kami juga akan ikut bersamamu. 520 00:42:18,492 --> 00:42:18,993 Ha? 521 00:42:19,285 --> 00:42:20,202 Ke mana? Istana? 522 00:42:20,202 --> 00:42:21,662 Kenapa? Kenapa? Ke sana buat apa? 523 00:42:21,662 --> 00:42:23,581 Karena hamba tidak bisa mempercayai omongan Daegun. 524 00:42:23,581 --> 00:42:25,207 Benar tidaknya pasukan akan dikerahkan, 525 00:42:25,207 --> 00:42:26,709 hamba harus memastikannya dengan mata kepala sendiri. 526 00:42:27,543 --> 00:42:32,548 Jangan-jangan Anda membuat keputusan untuk tidak melakukan apapun terhadap mereka yang telah mati di depan matamu. 527 00:42:32,548 --> 00:42:35,092 Hei kalian ini... Semakin lama semakin lancang! 528 00:42:35,509 --> 00:42:36,010 Daegun... 529 00:42:36,552 --> 00:42:39,388 Sekalipun sekarang hari masih siang, tapi perjalanan Anda berdua meninggalkan Jemul-po tidak luput dari bahaya. 530 00:42:39,847 --> 00:42:41,515 Tolong izinkan kami mengawal Anda berdua kembali ke istana. 531 00:42:47,354 --> 00:42:49,398 Tidak, tidak. 532 00:42:51,942 --> 00:42:53,527 Baik, ikutlah denganku. 533 00:42:54,945 --> 00:42:57,031 Tapi jika aku berhasil membawa prajurit ke sini, 534 00:42:58,949 --> 00:43:00,701 kau akan ikut aku kembali ke Dinasti Qing? 535 00:43:02,620 --> 00:43:03,496 Ya sudah kalau tidak mau. 536 00:43:05,915 --> 00:43:07,500 Aku ikut, ikut. 537 00:43:22,681 --> 00:43:23,766 Kalian semua cobalah bertahan melewati malam ini. 538 00:43:24,183 --> 00:43:25,684 Begitu esok tiba, prajurit akan segera menuju ke sini. 539 00:43:26,060 --> 00:43:27,436 Jangan khawatir. 540 00:43:27,436 --> 00:43:29,230 Ini adalah janji Daegun. Kalian boleh berlega hati. 541 00:43:29,271 --> 00:43:31,857 Janji apaan? Suka-suka sendiri. 542 00:43:34,443 --> 00:43:35,903 Jika begini terus matahari akan segera terbenam. 543 00:43:36,487 --> 00:43:37,279 Cepat ikut aku! 544 00:43:44,643 --> 00:43:48,605 -= Yanghwajin =- 545 00:43:50,125 --> 00:43:51,919 Hamba penjaga Yanghwajin, Do Hyeong Soo. 546 00:43:52,002 --> 00:43:52,920 Aku adalah Ganglim Daegun. 547 00:43:53,087 --> 00:43:53,879 Hamba tahu. 548 00:43:54,588 --> 00:43:57,633 Saat Daegun berangkat ke Dinasti Qing, hamba bertugas mengawal. 549 00:43:58,884 --> 00:44:00,594 Anda sungguh sudah kembali, Daegun? 550 00:44:02,096 --> 00:44:04,556 Anda pernah berjanji sambil berurai air mata dan berkata 551 00:44:04,890 --> 00:44:07,309 Anda pasti akan kembali. 552 00:44:08,519 --> 00:44:09,979 Kapan aku? 553 00:44:14,608 --> 00:44:16,568 Anu, yang pasti... 554 00:44:16,568 --> 00:44:18,320 Siapkan perahunya, aku mau kembali ke istana. 555 00:44:18,612 --> 00:44:19,113 Baik. 556 00:44:20,489 --> 00:44:22,700 Tapi, mereka tidak boleh menyeberangi sungai. 557 00:44:23,283 --> 00:44:23,826 Kenapa? 558 00:44:24,159 --> 00:44:26,662 Penduduk di sekitar desa Jemul-po tidak diizinkan masuk ke ibukota. 559 00:44:26,662 --> 00:44:27,579 Ini adalah perintah dari istana. 560 00:44:27,955 --> 00:44:30,457 Makaya aku tanya kenapa mereka tidak diizinkan menyeberangi sungai. 561 00:44:31,667 --> 00:44:33,711 Karena epidemi yang melanda Jemul-po. 562 00:44:33,836 --> 00:44:37,089 Sepertinya kalian masih belum mengetahui perihal yakgwi. 563 00:44:38,465 --> 00:44:40,968 Aigoo, mau dijelaskan sepertinya mubazir air ludahku. 564 00:44:42,594 --> 00:44:45,806 Singkatnya mereka tidak terjangkit wabah. 565 00:44:45,806 --> 00:44:46,640 Siapkan perahunya! 566 00:44:47,516 --> 00:44:48,600 Ini adalah perintah dari istana, Daegun. 567 00:44:48,892 --> 00:44:51,729 Cuma sekedar perintah. Aku akan meminta Jeonha mengeluarkan perintah lagi. Segera persiapkan perahunya! 568 00:44:52,104 --> 00:44:52,771 Tidak bisa. 569 00:44:53,439 --> 00:44:54,523 Kalau begitu kenapa kau tidak mencegatku? 570 00:44:54,523 --> 00:44:57,151 Aku juga makan dan tinggal bersama mereka. Bisa saja aku juga terjangkit wabah. 571 00:44:57,276 --> 00:44:58,277 Mama. 572 00:45:05,951 --> 00:45:08,579 Karena aku sudah berjanji pada mereka. 573 00:45:09,246 --> 00:45:10,164 Betapa memalukannya. 574 00:45:10,664 --> 00:45:11,749 Setidaknya aku juga seorang Daegun. 575 00:45:13,000 --> 00:45:14,918 Mereka sekarang tidak bisa kembali ke Jemul-po. 576 00:45:15,753 --> 00:45:17,500 Begitu matahari terbenam dan mereka belum tiba di Jemul-po, 577 00:45:17,500 --> 00:45:19,548 mereka akan dimangsa hidup-hidup oleh yakgwi. 578 00:45:19,548 --> 00:45:20,883 Keempat sisi Jemul-po dipenuhi oleh yakgwi. 579 00:45:20,883 --> 00:45:24,386 Gentayangan di mana-mana, darah berhamburan. Makhluk yakgwi itu. 580 00:45:26,722 --> 00:45:27,431 Kau tidak percaya? 581 00:45:28,140 --> 00:45:29,016 Kau tidak percaya, 'kan? 582 00:45:30,225 --> 00:45:31,185 Sialan! 583 00:45:31,185 --> 00:45:32,352 Kalau itu aku, aku juga tidak akan percaya. 584 00:45:33,604 --> 00:45:34,521 Ini adalah perintah. 585 00:45:35,647 --> 00:45:36,774 Ah, ini... 586 00:45:37,024 --> 00:45:38,317 Dasar otak batu! 587 00:45:38,400 --> 00:45:39,693 Kenapa bisa ada orang seperti ini? 588 00:45:43,864 --> 00:45:45,699 Ah, dasar! 589 00:45:46,200 --> 00:45:47,367 Anda kenapa begitu? 590 00:45:56,877 --> 00:45:58,545 Aku akan kembali ke istana sendiri. 591 00:45:58,545 --> 00:45:59,963 Kalian tunggu di sini. 592 00:46:00,589 --> 00:46:01,340 Hak Soo, kau juga. 593 00:46:01,507 --> 00:46:02,007 Ha? 594 00:46:04,551 --> 00:46:05,636 Mama! 595 00:46:06,887 --> 00:46:08,722 Sesampainya Anda di istana, harus waspada terhadap Yukpanseo. 596 00:46:09,264 --> 00:46:11,892 Sudah pasti mereka tidak akan begitu saja mengerahkan pasukan untukmu Daegun. 597 00:46:11,892 --> 00:46:13,519 Aku sama sekali tidak tertarik pada sampah-sampah seperti itu. 598 00:46:13,519 --> 00:46:14,895 Aku akan bernegosiasi langsung dengan Jeonha. 599 00:46:15,312 --> 00:46:17,314 Yang mengirim pembunuh untuk membunuh Daegun juga perbuatan mereka. 600 00:46:18,065 --> 00:46:19,775 Memfitnah orang-orang di bawah Seja sebagai pemberontak. 601 00:46:19,775 --> 00:46:21,151 Orang yang mencelakakan Seja juga mereka. 602 00:46:24,363 --> 00:46:25,405 Apa maksudmu dengan ini? 603 00:46:26,823 --> 00:46:30,577 Maksudmu Hyeongnim bukan mati bunuh diri? 604 00:46:31,662 --> 00:46:33,247 Jeoha tidak punya pilihan lain. 605 00:46:34,414 --> 00:46:35,958 Demi menyelamatkan nyawa mereka yang mengabdi menjadi bawahannya, 606 00:46:35,958 --> 00:46:37,709 dan kelangsungan hidup keluarga mereka. 607 00:46:37,960 --> 00:46:40,087 Di hadapan mereka Jeoha menyerahkan nyawanya sendiri. 608 00:46:42,005 --> 00:46:43,382 Siapa mereka? 609 00:46:45,008 --> 00:46:47,386 Yukpanseo yang dipimpin oleh penasihat militer Kim Ja Joon. [Yukpanseo - enam peradilan] 610 00:47:28,468 --> 00:47:29,011 Bakar! 611 00:47:30,846 --> 00:47:35,851 Yang hamba dengar matanya tiba-tiba melotot dan taringnya keluar. 612 00:47:36,059 --> 00:47:39,229 Bukankah kejadian ini sama persis seperti rumor yang tersebar di ibukota? 613 00:47:39,646 --> 00:47:41,898 Hari ini kita tidak akan membicarakan masalah wabah. 614 00:47:44,151 --> 00:47:45,569 Utusan dari Dinasti Qing akan segera berkunjung ke sini. 615 00:47:46,069 --> 00:47:48,488 Semua lapisan harus mempersiapkan upacara penyambutan dan pastikan tidak ada kesalahan! 616 00:47:48,488 --> 00:47:49,823 Ada yang salah dengan bagian utama. 617 00:47:50,240 --> 00:47:53,076 Yakin akan bisa bertemu dengan utusan dari Dinasti Qing? 618 00:47:53,618 --> 00:47:55,495 Butuh adanya titah raja untuk hal itu. 619 00:47:56,496 --> 00:47:58,498 Sekalipun ada perubahan besar, harus terlebih dahulu menerima titah dari raja. 620 00:47:59,041 --> 00:48:00,459 Ada laporan dari mata-mata. 621 00:48:00,792 --> 00:48:01,960 Katanya penduduk desa Jemul-po 622 00:48:01,960 --> 00:48:03,545 meminta perahu di Yanghwajin. 623 00:48:03,545 --> 00:48:05,005 Dan menimbulkan kerusuhan. 624 00:48:05,130 --> 00:48:06,465 Penduduk desa Jemul-po? 625 00:48:06,465 --> 00:48:07,924 Bukankah mereka adalah orang-orang yang terjangkit wabah? 626 00:48:08,133 --> 00:48:09,301 Untuk hal ini belum bisa dipastikan. 627 00:48:09,301 --> 00:48:10,343 Tapi menurut kabar, di antara mereka 628 00:48:12,345 --> 00:48:14,431 terdapat dalang kerusuhan sipil, Park Eul Ryeong. 629 00:48:14,431 --> 00:48:16,433 - Park Eul Ryeong? - Kenapa orang ini bisa... 630 00:48:20,062 --> 00:48:21,396 Ganglim Daegun masih hidup. 631 00:48:24,024 --> 00:48:25,817 Dan kembali bersama-sama dengan mereka. 632 00:48:43,919 --> 00:48:44,586 Baiklah. 633 00:48:45,629 --> 00:48:46,838 Kau terlihat sehat tanpa kurang sesuatu apapun. 634 00:48:47,088 --> 00:48:48,256 Terjadi banyak hal. 635 00:48:49,633 --> 00:48:52,010 Dalam perjalanan pulang ke istana, diserang oleh gerombolan pembunuh. 636 00:48:52,219 --> 00:48:54,054 Yakgwi merajalela di Jemul-po. 637 00:48:54,054 --> 00:48:55,764 Hampir saja Ananda mati dimangsa hidup-hidup oleh yakgwi. [Yakgwi - setan malam] 638 00:48:56,515 --> 00:48:57,390 Yakgwi? 639 00:48:58,058 --> 00:48:59,017 Anda tidak tahu? 640 00:49:00,185 --> 00:49:02,854 Makhluk-makhluk itu tidak ada bedanya dengan binatang. Mereka memangsa manusia dan meminum darah. 641 00:49:03,396 --> 00:49:04,356 Mata akan jadi berubah. 642 00:49:04,356 --> 00:49:05,565 Dan akan tumbuh gigi taring keluar. 643 00:49:05,857 --> 00:49:07,859 Jika sampai digigit oleh mereka, manusia akan berubah menjadi yakgwi. 644 00:49:09,236 --> 00:49:11,279 Saat ini seluruh Jemul-po dipenuhi dengan yakgwi. 645 00:49:11,780 --> 00:49:13,406 Tapi Jeonha malah sama sekali tidak tahu? 646 00:49:13,657 --> 00:49:15,200 Hamba mendengar kabar burung jika para pemberontak Jemul-po 647 00:49:15,200 --> 00:49:18,703 yang menyebarkan desas-desus yang menakutkan. 648 00:49:18,703 --> 00:49:20,247 Ini bukan kabar burung tapi kenyataan. 649 00:49:20,455 --> 00:49:22,200 Pengkhianat yang berniat untuk memicu kekacauan sipil 650 00:49:22,200 --> 00:49:24,709 selalu saja menyebarkan desas-desus yang akan menimbulkan keresahan. 651 00:49:24,709 --> 00:49:26,545 Aku melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. 652 00:49:28,171 --> 00:49:29,297 Jangan ditunda-tunda lagi, Jeonha. 653 00:49:29,840 --> 00:49:32,008 Jika mereka sampai menyeberangi tenda isolasi, berarti mereka sudah dekat dengan ibukota. 654 00:49:32,342 --> 00:49:35,345 Saya juga memohon supaya Jeonha secepatnya mengirim pasukan ke Jemul-po untuk membasmi tuntas yakgwi. 655 00:49:37,305 --> 00:49:38,932 Bagaimana menurutmu, Byeongpan? [Byeongban - penasihat militer] 656 00:49:39,307 --> 00:49:41,268 Meminta supaya titah raja diturunkan untuk mengirim pasukan. 657 00:49:42,602 --> 00:49:43,478 Kau Byeongpan? 658 00:49:44,563 --> 00:49:45,146 Iya. 659 00:49:47,899 --> 00:49:49,651 Di bawah satu orang, di atas puluhan ribu orang. [Kiasan yang melukiskan posisi yang sangat tinggi] 660 00:49:50,360 --> 00:49:52,028 Ketua Yukpanseo. 661 00:49:56,992 --> 00:49:58,743 Aku kembali dalam keadaan hidup kau pasti sangat kaget. 662 00:50:04,583 --> 00:50:05,208 Jeonha... 663 00:50:05,792 --> 00:50:08,090 Soja memohon supaya diturunkan titah untuk mengirim pasukan. [Soja - sebutan pangeran saat berbicara dengan ayahnya] 664 00:50:08,128 --> 00:50:10,589 Soja yang akan memimpin pasukan tersebut menuju ke Jemul-po. 665 00:50:11,798 --> 00:50:12,507 Baik, seperti itu saja. 666 00:50:13,675 --> 00:50:16,511 Entah itu wabah ataupun pemberontak, 667 00:50:16,511 --> 00:50:17,929 kau ke sana dan basmi semuanya hingga tuntas. 668 00:50:18,054 --> 00:50:19,264 Tidak bisa begitu, Jeonha. [Jeonha - Yang Mulia] 669 00:50:21,308 --> 00:50:22,976 Jeonha sudah menurunkan titahnya. 670 00:50:23,810 --> 00:50:24,728 Dan kau bilang tidak boleh? 671 00:50:27,147 --> 00:50:27,981 Sambil lalu... 672 00:50:28,565 --> 00:50:30,150 Kenapa kau kembali? 673 00:50:31,443 --> 00:50:33,028 Karena apa yang terjadi atas diri Seja? 674 00:50:33,945 --> 00:50:36,990 Jadi karena meninggalnya hyeong-mu kau bergegas kembali? 675 00:50:39,409 --> 00:50:42,829 Jika saatnya telah tiba, aku secara otomatis akan menurunkan titah. 676 00:50:44,205 --> 00:50:47,625 Aku juga kesulitan untuk mengembalikan pikiran raja yang sedang tidak menentu. Karena hal ini aku mengorbankan nyawaku. 677 00:50:49,085 --> 00:50:51,254 Tolong selamatkan Seja-bin beserta anak dalam kandungannya. [Sejabin - selir putra mahkota] 678 00:50:51,254 --> 00:50:52,464 Dan kembali ke Dinasti Qing. 679 00:50:53,590 --> 00:50:54,299 Lancang! 680 00:50:54,674 --> 00:50:56,509 Saya menerima surat wasiat dari Hyeongnim. 681 00:50:56,926 --> 00:50:59,512 Datang ke sini untuk menjemput Seja-bin. [Sejabin - selir putra mahkota] 682 00:50:59,804 --> 00:51:04,309 Soja sama sekali tidak memiliki niat untuk menjadi seorang Seja. 683 00:51:05,727 --> 00:51:08,021 Jangan khawatir karena ranjang naga akan selamanya menjadi milik Abamama. 684 00:51:08,605 --> 00:51:10,315 Saya hanya berharap Anda menjadi Raja Joseon. 685 00:51:10,774 --> 00:51:13,401 Panjang umur dan hidup selama ribuan tahun. 686 00:51:13,401 --> 00:51:15,570 Kau juga sedang menyalahkanku? 687 00:51:18,531 --> 00:51:23,620 Kau juga merasa jika akulah yang telah membunuh Hyeongmu? 688 00:51:25,747 --> 00:51:26,915 Dia adalah putraku. 689 00:51:27,957 --> 00:51:30,460 Hatiku hancur karena rasa sedih dan kesakitan. 690 00:51:31,836 --> 00:51:32,587 Ditambah... 691 00:51:34,214 --> 00:51:34,756 Aku... 692 00:51:36,758 --> 00:51:37,383 Aku... 693 00:51:38,301 --> 00:51:39,620 ...terhadap hyeongmu... 694 00:51:41,262 --> 00:51:42,930 ...sama sekali tidak melakukan apapn. 695 00:51:48,812 --> 00:51:49,437 Keluarlah! 696 00:51:56,986 --> 00:51:58,530 Sama sekali tidak melakukan apapun... 697 00:51:59,405 --> 00:52:00,698 ...adalah dosamu Jeonha. 698 00:52:07,038 --> 00:52:08,248 Kalian semua keluarlah. 699 00:52:29,686 --> 00:52:30,520 Hari ini kita... 700 00:52:32,772 --> 00:52:34,774 ...akan mengacaukan seluruh dunia. 701 00:52:44,617 --> 00:52:46,369 Mama, aku adalah Ganglim Daegun. 702 00:52:54,002 --> 00:52:55,628 Besok akan ada kapal dagang dari Dinasti Qing. 703 00:52:56,254 --> 00:52:57,380 Tolong persiapkan dirimu. 704 00:52:57,881 --> 00:52:59,924 Saya telah menerima perintah militer untuk maju menuju Jemul-po. 705 00:52:59,924 --> 00:53:01,009 Aku tidak akan pergi. 706 00:53:01,259 --> 00:53:02,343 Aku tidak boleh pergi. 707 00:53:02,343 --> 00:53:04,053 Aku tidak boleh pergi dengan membawa kemarahan seperti ini. 708 00:53:08,141 --> 00:53:09,142 Ini adalah wasiat dari Hyeongnim. 709 00:53:12,437 --> 00:53:14,272 Hingga akhir hayatnya, Hyeongnim 710 00:53:15,398 --> 00:53:18,151 tidak henti-hentinya mengkhawatirkan keselamatan Mama dan Wonson. [Wonson - anak pertama dari putra sulung] 711 00:53:20,653 --> 00:53:22,155 Keselamatan dirimu lebih utama. 712 00:53:23,072 --> 00:53:25,366 Hanya dengan demikian baru bisa ada rencana ke depannya. 713 00:53:33,082 --> 00:53:34,584 Jika aku ke Dinasti Qing, 714 00:53:36,294 --> 00:53:40,673 siapa yang akan memberi penghiburan di saat terjadi ketidak-adilan dan kebencian? 715 00:53:43,343 --> 00:53:45,219 Ada satu hal yang bisa kujanjikan padamu. 716 00:53:46,095 --> 00:53:47,388 Sekembalinya aku dari Jemul-po, 717 00:53:47,930 --> 00:53:50,725 aku akan menghukum mereka yang telah membunuh Hyeongnim. 718 00:53:52,393 --> 00:53:53,394 Sekalipun aku harus meninggalkan istana ini, 719 00:53:54,020 --> 00:53:55,813 aku akan membunuh musuh-musuhku. 720 00:54:17,293 --> 00:54:17,960 Cheong... 721 00:54:20,546 --> 00:54:23,800 Aku pernah bersumpah untuk membangun kembali Joseon. 722 00:54:24,509 --> 00:54:26,427 Tapi niat ini tidak menyentuh Tuhan. 723 00:54:27,929 --> 00:54:29,847 Rakyat sangat menderita. 724 00:54:30,473 --> 00:54:33,518 Aku juga kesulitan untuk mengembalikan pikiran raja yang sedang tidak menentu. 725 00:54:35,019 --> 00:54:36,729 Karena hal ini aku mengorbankan nyawaku. 726 00:54:37,188 --> 00:54:39,023 Di dalam istana ada pejabat yang korupsi. 727 00:54:41,109 --> 00:54:44,500 Jika kau yang memiliki kemauan keras menjadi seorang Seja, akankah ada perubahan? 728 00:54:47,073 --> 00:54:48,533 Aku memohon padamu, Cheong. 729 00:54:49,700 --> 00:54:50,409 Dan juga memintamu 730 00:54:51,285 --> 00:54:53,412 tolong selamatkan Seja-bin beserta Wonson. 731 00:54:54,747 --> 00:54:56,499 Dan kembali ke Dinasti Qing. 732 00:55:09,512 --> 00:55:11,139 Karena itu, apa kataku? 733 00:55:13,015 --> 00:55:15,643 Lebih baik hidup bersama Seja-bin di Dinasti Qing. 734 00:55:17,728 --> 00:55:20,106 Meninggalkan selirnya yang cantik beserta anaknya. 735 00:55:22,358 --> 00:55:23,818 Apa ini? Apa? 736 00:55:26,737 --> 00:55:27,238 Mama! 737 00:55:28,281 --> 00:55:28,823 Mama! 738 00:55:29,448 --> 00:55:30,074 Mama! 739 00:55:31,576 --> 00:55:32,160 Ada apa? 740 00:55:32,326 --> 00:55:33,578 Bukankah kau kusuruh tunggu di Yanghwajin? 741 00:55:33,744 --> 00:55:37,039 Park Jongsa beserta anak buahnya semua ditangkap dan dibawa ke istana. 742 00:55:37,039 --> 00:55:37,582 Apa? 743 00:55:39,584 --> 00:55:40,835 Belakangan baru ketahuan 744 00:55:40,835 --> 00:55:44,881 Jika Park Jongsa sudah distempel sebagai kepala pemberontak. 745 00:55:44,881 --> 00:55:46,757 Apa kataku, 'kan? 746 00:55:47,091 --> 00:55:49,594 Tidak ada untungnya berbaur dengannya. 747 00:55:57,101 --> 00:55:59,103 Jeonha menarik perintah militernya. 748 00:55:59,478 --> 00:56:01,856 Kenapa penduduk desa Jemul-po ditangkap? 749 00:56:03,357 --> 00:56:04,317 Anda belum tahu? 750 00:56:05,401 --> 00:56:07,987 Park Jongsa beserta anak buahnya yang mengikuti Daegun... 751 00:56:07,987 --> 00:56:10,615 semuanya adalah pemberontak yang menimbulkan kericuhan sipil di Jemul-po. 752 00:56:10,740 --> 00:56:13,000 Mereka demi menyelamatkan rakyat yang ditelantarkan oleh pejabat 753 00:56:13,000 --> 00:56:14,660 berjuang melawan yakgwi. 754 00:56:15,786 --> 00:56:16,746 Pemberontak? 755 00:56:16,829 --> 00:56:17,705 Yakgwi? 756 00:56:18,915 --> 00:56:20,124 Tidak ada yang namanya yakgwi. 757 00:56:20,917 --> 00:56:22,168 Tidak lebih dari penyakit rabies. 758 00:56:25,004 --> 00:56:26,380 Kenapa bisa tidak ada yakgwi? 759 00:56:27,298 --> 00:56:29,342 Di dalam istana saja ada begitu banyak yakgwi. 760 00:56:30,051 --> 00:56:33,929 Apa bedanya kalian dengan yakgwi? 761 00:56:34,305 --> 00:56:34,930 Daegun! 762 00:56:35,640 --> 00:56:38,184 Sekalipun Anda adalah seorang pangeran, 763 00:56:38,184 --> 00:56:41,228 mana boleh bicara sembarangan tentang pejabat sipil dan militer istana? 764 00:56:41,354 --> 00:56:44,774 Anda harus bertanggung-jawab. 765 00:56:45,566 --> 00:56:48,110 Aigoo, dasar pengacau. 766 00:56:48,110 --> 00:56:49,028 Pengacau? 767 00:56:49,570 --> 00:56:50,613 Daegun! 768 00:56:51,113 --> 00:56:53,616 Sebentar lagi istana akan menyambut kedatangan utusan Dinasti Qing. 769 00:56:54,116 --> 00:56:56,077 Jeonha memberi perintah Gyeongbin untuk ikut bersama mereka. 770 00:56:57,578 --> 00:56:59,038 Para menteri juga jangan buang-buang waktu! 771 00:57:01,040 --> 00:57:03,918 Daegun juga diwajibkan untuk hadir. 772 00:57:11,133 --> 00:57:14,679 Jangan keliru dan berpikir jika kali ini kau juga akan mendapatkan apa yang kau inginkan, Byeongpan. 773 00:57:15,513 --> 00:57:17,139 Aku dan Sowon Seja berbeda. 774 00:57:18,099 --> 00:57:19,975 Hyeongnim memiliki sesuatu yang ingin dia lindungi. 775 00:57:21,227 --> 00:57:22,061 Tapi aku tidak. 776 00:57:30,027 --> 00:57:31,153 Kenapa Anda mau kembali? 777 00:57:32,196 --> 00:57:34,782 Anda meninggalkan tanah Joseon ini karena benci pada negara dan orang-tua. 778 00:57:35,908 --> 00:57:37,743 Apa yang bisa dilakukan sekarang? 779 00:57:39,745 --> 00:57:41,288 Sekarang masih belum terlambat. 780 00:57:42,164 --> 00:57:43,541 Sebaiknya Anda pergi dengan tenang. 781 00:57:46,335 --> 00:57:47,336 Jika demikian, 782 00:57:49,004 --> 00:57:50,381 hamba akan mengampuni nyawamu. 783 00:58:11,527 --> 00:58:13,320 Daegam meminta hamba untuk menyampaikan 784 00:58:13,821 --> 00:58:16,824 Terjadi kerusuhan di aula kemarin pagi. 785 00:58:17,241 --> 00:58:21,328 Seorang selir hugung yang terjangkit rabies melukai badan Jeonha. [hugung - bagian belakang istana tempat tinggal para selir] 786 00:58:21,954 --> 00:58:24,665 Semenjak itu wajah Jeonha terlihat kurang segar. 787 00:58:24,790 --> 00:58:26,167 Kedua matanya memerah. 788 00:58:26,333 --> 00:58:29,170 Sangat mirip dengan gejala wabah yang diisukan. 789 00:58:29,336 --> 00:58:31,755 Sangat mengkhawatirkan. 790 00:58:50,065 --> 00:58:55,029 Saya membawa Titah Kaisar yang diturunkan oleh Kaisar Dinasti Qing. 791 00:58:56,071 --> 00:58:59,116 Upeti yang diberikan sangat tidak memadai. 792 00:58:59,617 --> 00:59:00,534 Di mana ketulusanmu? 793 00:59:01,952 --> 00:59:05,289 Jangan mengingkari perjanjian dengan Kaisar Dinasti Qing. 794 00:59:07,082 --> 00:59:09,668 Dinasti Qing sangat dermawan dan murah hati. 795 00:59:09,668 --> 00:59:11,045 Berikut bunyi titah kaisar. 796 00:59:12,421 --> 00:59:13,213 Di mana tabib istana? 797 00:59:13,339 --> 00:59:14,673 Tabib! Di mana tabib? 798 00:59:14,673 --> 00:59:15,341 Ya? 799 00:59:16,550 --> 00:59:18,886 Aku mendengar kabar jika kesehatan Jeonha kurang baik. Bagaimana kondisi beliau? 800 00:59:19,053 --> 00:59:21,639 Entah selir tersebut menderita penyakit rabies atau tidak. 801 00:59:21,847 --> 00:59:24,391 Pagi ini waktu sarapan mendadak kumat dan menyerang... 802 00:59:24,391 --> 00:59:25,893 ...badan Jeonha. 803 00:59:26,060 --> 00:59:26,769 Dia gigit? 804 00:59:27,061 --> 00:59:27,645 Iya. 805 00:59:28,729 --> 00:59:30,530 Penyakitnya boleh dibilang tidak serius. 806 00:59:30,981 --> 00:59:32,524 Setelah diberi Uhwang kondisinya sudah membaik. [Uhwang - batu empedu kering sapi] 807 00:59:33,233 --> 00:59:35,110 Mama! Mama! 808 00:59:35,486 --> 00:59:36,779 Anda mau ke mana ini, Mama? 809 00:59:36,779 --> 00:59:37,488 Wisma Buyong. 810 00:59:37,738 --> 00:59:40,449 Sudah petang. Matahari juga sudah mulai terbenam. 811 00:59:42,409 --> 00:59:44,119 Sama-sama dong, Mama! 812 00:59:44,703 --> 00:59:45,329 Mama! 813 00:59:55,798 --> 00:59:56,966 Kau tunggu di sini! 814 00:59:56,966 --> 00:59:57,633 Mama! Mama! 815 00:59:57,633 --> 00:59:58,550 Tunggu! Tunggu! 816 00:59:59,885 --> 01:00:04,014 Ini... ini adalah jimat yang diberikan oleh seorang peramal padaku. 817 01:00:04,014 --> 01:00:05,599 Sudah! Kau pakai saja sendiri. 818 01:00:05,974 --> 01:00:07,142 Mama! 819 01:00:08,394 --> 01:00:11,772 Barang ini akan melindungi Mama dari yakgwi. 820 01:00:12,022 --> 01:00:13,482 Harus dijaga baik-baik ya! 821 01:00:13,982 --> 01:00:15,984 Dan juga, kita sudah saling janji ya. 822 01:00:16,235 --> 01:00:18,529 Hanya Gyeong-bin Mama yang akan dibawa keluar ya. 823 01:00:18,753 --> 01:00:19,029 S 824 01:00:19,030 --> 01:00:19,305 Su 825 01:00:19,306 --> 01:00:19,582 Sub 826 01:00:19,583 --> 01:00:19,859 Subt 827 01:00:19,860 --> 01:00:20,136 Subti 828 01:00:20,137 --> 01:00:20,412 Subtit 829 01:00:20,413 --> 01:00:20,689 Subtitl 830 01:00:20,690 --> 01:00:20,966 Subtitle 831 01:00:20,967 --> 01:00:21,243 Subtitle 832 01:00:21,244 --> 01:00:21,519 Subtitle o 833 01:00:21,520 --> 01:00:21,796 Subtitle ol 834 01:00:21,797 --> 01:00:22,073 Subtitle ole 835 01:00:22,074 --> 01:00:22,350 Subtitle oleh 836 01:00:22,351 --> 01:00:22,626 Subtitle oleh: 837 01:00:22,627 --> 01:00:22,903 Subtitle oleh: 838 01:00:22,904 --> 01:00:23,180 Subtitle oleh: 839 01:00:23,181 --> 01:00:23,457 Subtitle oleh: ~ 840 01:00:23,458 --> 01:00:23,733 Subtitle oleh: ~ 841 01:00:23,734 --> 01:00:24,010 Subtitle oleh: ~ D 842 01:00:24,011 --> 01:00:24,287 Subtitle oleh: ~ Da 843 01:00:24,288 --> 01:00:24,564 Subtitle oleh: ~ Dam 844 01:00:24,565 --> 01:00:24,840 Subtitle oleh: ~ Damn 845 01:00:24,841 --> 01:00:25,117 Subtitle oleh: ~ Damn! 846 01:00:25,118 --> 01:00:25,394 Subtitle oleh: ~ Damn!S 847 01:00:25,395 --> 01:00:25,671 Subtitle oleh: ~ Damn!Su 848 01:00:25,672 --> 01:00:25,947 Subtitle oleh: ~ Damn!Sup 849 01:00:25,948 --> 01:00:26,224 Subtitle oleh: ~ Damn!Supe 850 01:00:26,225 --> 01:00:26,501 Subtitle oleh: ~ Damn!Super 851 01:00:26,502 --> 01:00:26,778 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperS 852 01:00:26,779 --> 01:00:27,054 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSu 853 01:00:27,055 --> 01:00:27,331 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 854 01:00:27,332 --> 01:00:27,608 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub 855 01:00:27,609 --> 01:00:27,885 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub I 856 01:00:27,886 --> 01:00:28,161 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub In 857 01:00:28,162 --> 01:00:28,438 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Ind 858 01:00:28,439 --> 01:00:28,715 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indo 859 01:00:28,716 --> 01:00:28,992 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indon 860 01:00:28,993 --> 01:00:29,268 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indone 861 01:00:29,269 --> 01:00:29,545 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indones 862 01:00:29,546 --> 01:00:29,822 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesi 863 01:00:29,823 --> 01:00:30,099 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 864 01:00:30,100 --> 01:00:30,375 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia 865 01:00:30,376 --> 01:00:30,652 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 866 01:00:30,653 --> 01:00:36,753 Subtitle oleh: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 867 01:00:36,777 --> 01:00:42,777 Diterjemahkan oleh: ~ totoro ~ 868 01:01:20,632 --> 01:01:24,344 Hari ini ada tamu agung berkunjung dari Dinasti Qing. 869 01:01:26,263 --> 01:01:30,350 Hamba ingin menyumbangkan sebuah puisi untuk menyambut kedatanganmu. 870 01:01:33,604 --> 01:01:35,814 Bulan masih belum bersinar dari balik gunung. 871 01:01:37,399 --> 01:01:39,193 Embun yang membeku berjatuhan di atas kayu. 872 01:01:42,070 --> 01:01:43,572 Ke manakah aku akan pulang di saat malam menjelang. 873 01:01:46,158 --> 01:01:48,076 Anjing menggonggong di lorong yang dalam. 874 01:01:53,165 --> 01:01:55,000 Yang Mulia ingin mencicipi arak. 875 01:01:56,168 --> 01:01:58,337 Sudah tentu harus diisi hingga penuh. 876 01:02:03,258 --> 01:02:03,884 Bersulang! 877 01:03:28,510 --> 01:03:29,261 Jeonha! 878 01:03:29,886 --> 01:03:34,182 Jeonha! 879 01:03:37,644 --> 01:03:40,605 Jeonha! 880 01:03:41,356 --> 01:03:43,608 Jeonha! 881 01:04:01,418 --> 01:04:02,210 Abamama. 882 01:04:31,948 --> 01:04:33,492 Ini adalah pemberontakan! 883 01:04:33,617 --> 01:04:35,076 Tidak bisa ditolerir, Byeongpan! 884 01:04:40,665 --> 01:04:42,083 Jeonha menderita penyakit. 885 01:04:42,834 --> 01:04:44,044 Telah berubah menjadi yakgwi. 886 01:04:45,504 --> 01:04:47,797 Aku percaya semua sudah mendengar isu tentang yakgwi. 887 01:04:53,053 --> 01:04:54,596 Coba silakan diceritakan, Daegun. 888 01:04:55,514 --> 01:04:58,141 Perihal yakgwi sepertinya Anda tahu jelas. 889 01:04:59,476 --> 01:05:01,102 Ini adalah yakgwi? 890 01:05:01,102 --> 01:05:02,103 Atau manusia? 891 01:05:04,231 --> 01:05:08,944 Terhadap insiden hari ini, sudah pasti Kaisar tidak akan tinggal diam. 892 01:05:08,944 --> 01:05:09,861 Tolong sampaikan kepada Kaisar. 893 01:05:10,528 --> 01:05:11,321 Tuanku! 894 01:05:15,000 --> 01:05:17,252 Joseon yang kemarin sudah tidak ada lagi. 895 01:05:18,086 --> 01:05:22,000 Hari ini Ja Joon mendirikan negara ini dan tidak akan tunduk pada Dinasti Qing. 896 01:05:25,900 --> 01:05:26,442 Tuanku! 897 01:05:26,942 --> 01:05:28,402 Cepat! Sebelah sini! 898 01:06:25,292 --> 01:06:25,834 Mama... 899 01:06:26,252 --> 01:06:26,961 Kau baik-baik saja? 900 01:06:29,129 --> 01:06:30,256 Pegang aku erat-erat! 901 01:06:30,506 --> 01:06:31,882 Jangan sampai lepas! 902 01:06:32,091 --> 01:06:32,675 Baik. 903 01:07:15,968 --> 01:07:16,510 Mama! 904 01:07:21,807 --> 01:07:22,766 Antar dia ke Chuguk-jang! 905 01:07:22,766 --> 01:07:23,350 Baik. 906 01:07:35,779 --> 01:07:37,406 Tolong izinkan aku bertemu dengan Ganglim Daegun. 907 01:07:37,906 --> 01:07:40,576 Dengan demikian aku akan menceritakan semuanya sesuai dengan kebenaran. 908 01:07:41,035 --> 01:07:41,827 Lanjutkan! 909 01:07:44,621 --> 01:07:45,247 Hentikan! 910 01:07:47,124 --> 01:07:47,624 Daegun. 911 01:07:50,210 --> 01:07:51,378 Yakgwi merajalela di dalam istana. 912 01:07:51,712 --> 01:07:52,713 Mama! 913 01:07:53,088 --> 01:07:53,881 Yakgwi! 914 01:07:56,884 --> 01:07:58,761 Sudah seharusnya kau mendengar desas-desus tentang yakgwi. 915 01:08:00,220 --> 01:08:01,346 Semua ini adalah fakta. 916 01:08:02,681 --> 01:08:04,308 Orang ini bukanlah manusia, tapi yakgwi. 917 01:08:04,808 --> 01:08:06,727 Segera kumpukan semua pasukan penjaga istana! 918 01:08:07,269 --> 01:08:08,437 Jika yakgwi ini tidak berhasil dihentikan, 919 01:08:08,645 --> 01:08:09,563 berakhir sudah istana ini. 920 01:08:10,397 --> 01:08:11,064 Tapi... 921 01:08:11,190 --> 01:08:11,940 Tanpa adanya perintah... 922 01:08:11,940 --> 01:08:12,816 Abamama sudah meninggal. 923 01:08:14,193 --> 01:08:14,735 Daegun... 924 01:08:15,235 --> 01:08:17,821 Pos-pos pemeriksaan harus ditempatkan mulai dari gerbang istana untuk pencekalan. 925 01:08:18,197 --> 01:08:19,740 Jika yakgwi sampai lolos keluar dari istana 926 01:08:19,740 --> 01:08:20,824 ibukota akan hancur secar keseluruhan. 927 01:08:21,033 --> 01:08:23,243 Tempatkan pasukan di sekitar tembok kota di gerbang Utara! 928 01:08:25,788 --> 01:08:28,206 Jangan sampai ada satupun yakgwi yang berhasil lolos melewati gerbang. 929 01:08:28,206 --> 01:08:28,706 Baik. 930 01:08:33,212 --> 01:08:34,045 Orang-orang berada di mana? 931 01:08:34,045 --> 01:08:35,047 Dikurung di atas atap. 932 01:08:45,557 --> 01:08:47,476 Cepat tutup gerbangnya! Tutup gerbang! 933 01:08:52,856 --> 01:08:53,857 Makhluk apa itu? 934 01:08:54,816 --> 01:08:56,192 Wabah! Wabah! 935 01:08:56,317 --> 01:08:58,320 Makhluk apa sebenarnya itu? 936 01:09:01,740 --> 01:09:02,449 Blokir pintunya! 937 01:09:02,533 --> 01:09:03,075 Siap! 938 01:09:03,325 --> 01:09:03,951 Sebelah sini. 939 01:09:05,869 --> 01:09:06,870 Bebaskan mereka semua! 940 01:09:08,580 --> 01:09:09,080 Orabeonim! 941 01:09:11,959 --> 01:09:12,793 Kalian semua baik-baik saja? 942 01:09:13,794 --> 01:09:14,878 Cepat bebaskan mereka semua! 943 01:09:15,504 --> 01:09:16,004 Baik! 944 01:09:21,009 --> 01:09:23,340 Ini adalah rekan saya sewaktu menjalani latihan di ibukota. Namanya Park Hyeon. 945 01:09:24,012 --> 01:09:25,264 Dia bisa dipercaya. 946 01:09:28,225 --> 01:09:30,893 Karuniakan kematian untukku, Daegun. 947 01:09:44,574 --> 01:09:46,159 Awasi gerbangnya dengan seksama! 948 01:09:46,868 --> 01:09:49,121 Jangan sampai ada satupun yakgwi yang sampai lolos melalui gerbang! 949 01:09:49,121 --> 01:09:50,330 Mengerti? 950 01:09:50,330 --> 01:09:51,080 Siap! 951 01:09:55,710 --> 01:09:56,878 Yakgwi-yakgwi ini... 952 01:09:58,045 --> 01:10:00,257 Bermula dari kapal-kapal yang berlayar di lautan jauh. 953 01:10:01,425 --> 01:10:05,178 Hamba yang memberitahu Byeongpan jika ada kapal yang berlabuh dari lautan jauh. 954 01:10:07,931 --> 01:10:10,183 Saya menyaksikan kematian isteriku tanpa bisa melakukan apapun. 955 01:10:11,852 --> 01:10:13,437 Saya tidak sanggup berdiam diri lagi. 956 01:10:22,988 --> 01:10:23,905 Apa katanya? 957 01:10:25,824 --> 01:10:27,492 Sebelum kedatangan bencana yang jauh lebih besar, 958 01:10:27,951 --> 01:10:29,453 kepalanya harus dipenggal. 959 01:10:32,164 --> 01:10:32,873 Kalau begitu... 960 01:10:33,623 --> 01:10:36,126 Kim Ja Joon sudah lama tahu? 961 01:10:36,710 --> 01:10:38,503 Baik itu kapal dari lautan jauh ataupun yakgwi. 962 01:10:41,840 --> 01:10:43,008 Sudah selesai semuanya. 963 01:10:44,051 --> 01:10:44,676 Lagipula... 964 01:10:46,011 --> 01:10:47,095 Sekarang inilah awal yang nyata. 965 01:10:48,013 --> 01:10:50,348 Entah itu ada ratusan atau ribuan yakgwi, sama sekali bukan masalah. 966 01:10:50,974 --> 01:10:53,060 Istana dipenuhi dengan roket dan mesiu. 967 01:10:53,060 --> 01:10:54,644 Begitu hari terang, kumpulkan semua pasukan militer pusat. 968 01:10:54,644 --> 01:10:56,563 Yakgwi akan bisa dibasmi sampai tuntas. 969 01:10:57,856 --> 01:10:59,191 Semua orang sudah mati. 970 01:10:59,900 --> 01:11:00,734 Entah itu raja atau Seja. 971 01:11:00,734 --> 01:11:02,235 Semua keturunan raja sudah mati. 972 01:11:02,903 --> 01:11:03,528 Kalau begitu, 973 01:11:04,488 --> 01:11:06,073 siapa yang akan membangun negara yang baru? 974 01:11:06,073 --> 01:11:08,575 Omong-kosong apa ini? 975 01:11:08,575 --> 01:11:11,411 Bukankah ini yang namanya pemberontakan? 976 01:11:11,745 --> 01:11:13,663 Ini bukan pemberontakan, tapi awal dari sebuah era yang baru. 977 01:11:16,625 --> 01:11:18,960 Semenjak kapan negeri ini menjadi milik keluarga Lee? 978 01:11:30,680 --> 01:11:34,059 Para menteri juga tiada hentinya mengungkit masalah reformasi. 979 01:11:35,101 --> 01:11:37,187 Jika tidak mencari perubahan, Joseon akan hancur. 980 01:11:38,271 --> 01:11:40,273 Tapi yang berbaring di atas ranjang naga tetap sama. 981 01:11:40,482 --> 01:11:41,525 Apa yang bisa diubah? 982 01:11:44,194 --> 01:11:46,060 Sekaranglah saat di mana waktu sudah matang. 983 01:11:46,988 --> 01:11:48,114 Setelah meratakan tempat ini, 984 01:11:49,074 --> 01:11:51,117 Aku, Kim Ja Joon akan mendirikan sebuah negara yang baru. 985 01:11:52,160 --> 01:11:54,538 Dan kalian adalah bapak pendiri bangsa baru ini. 986 01:12:03,713 --> 01:12:04,256 Mungkin... 987 01:12:05,715 --> 01:12:08,093 Ganglim Daegun masih hidup? 988 01:12:10,178 --> 01:12:11,054 Bagaimana pun juga... 989 01:12:12,389 --> 01:12:14,558 monarki ini hanyalah milik anggota keluarga dari Dinasti Lee. 990 01:12:14,766 --> 01:12:15,976 Legitimasi Joseon baru... 991 01:12:18,562 --> 01:12:19,813 Dae--Daegam! 992 01:12:22,107 --> 01:12:24,526 Aku bukan sedang bertanya kepada kalian benar atau salah. 993 01:12:25,694 --> 01:12:26,570 Sekaranglah saatnya. 994 01:12:27,279 --> 01:12:28,697 Aku yang akan membuat keputusan. 995 01:12:31,533 --> 01:12:32,867 Kalian ambil keputusan secepatnya. 996 01:12:34,411 --> 01:12:35,787 Mau mengabdi padaku... 997 01:12:37,122 --> 01:12:39,249 atau mati bersama dengan Dinasti Lee Joseon yang sudah hancur. 998 01:12:40,875 --> 01:12:42,294 Masuk ke liang kubur bersama. 999 01:12:55,640 --> 01:12:57,225 Mari kita hadang sisi kiri bersama! 1000 01:13:06,276 --> 01:13:06,985 Gerbang tengah! 1001 01:13:06,985 --> 01:13:08,403 Fokus pada gerbang tengah! 1002 01:13:28,298 --> 01:13:29,341 Jangan sampai mundur! 1003 01:13:30,300 --> 01:13:32,886 Mereka yang menyerah dan melawan akan mendapat ganjaran. 1004 01:13:49,944 --> 01:13:50,612 Mama! 1005 01:13:52,030 --> 01:13:52,989 Mama! 1006 01:14:02,332 --> 01:14:04,501 Hak Soo Seonsaeng! Cepat ke sini! 1007 01:14:24,854 --> 01:14:25,730 Mama! 1008 01:14:25,814 --> 01:14:27,148 Berhasil diblokir! Berhasil diblokir! 1009 01:14:30,068 --> 01:14:31,861 Bagaimana baiknya? 1010 01:14:55,385 --> 01:14:57,178 Sebentar lagi akan rubuh! Sebentar lagi rubuh! 1011 01:15:15,822 --> 01:15:16,698 Buka jendela itu! 1012 01:15:16,698 --> 01:15:17,198 Baik. 1013 01:15:23,913 --> 01:15:24,539 Tarik sama-sama! 1014 01:15:33,882 --> 01:15:34,674 Lekas! 1015 01:16:08,082 --> 01:16:09,250 Cepat! Cepat! 1016 01:16:11,544 --> 01:16:12,670 Cepat keluar! 1017 01:16:16,924 --> 01:16:17,592 Orabeonim! 1018 01:16:18,760 --> 01:16:19,802 Cepat, Daegun! 1019 01:16:24,766 --> 01:16:25,558 Cepat! Cepat! 1020 01:16:25,933 --> 01:16:26,643 Cepat! Cepat! 1021 01:16:29,479 --> 01:16:30,021 Park Jongsa! 1022 01:16:31,272 --> 01:16:31,814 Park Jongsa! 1023 01:17:09,560 --> 01:17:10,353 Anda tidak apa-apa? 1024 01:17:43,136 --> 01:17:44,428 Akhirnya era baru akan segera dimulai. 1025 01:17:45,555 --> 01:17:47,098 Di istana ada sekitar 200 pasukan penjaga. 1026 01:17:47,098 --> 01:17:48,724 Jika pertempuran berjalan dengan lancar, seharusnya lebih dari 100. 1027 01:17:49,809 --> 01:17:52,603 Yakgwi yang masih tersisa, begitu matahari terbit basmi semuanya. 1028 01:17:53,479 --> 01:17:56,274 Menteri, segera menuju ke Yanghwajin dan kumpulkan semua pasukan penjaga. 1029 01:17:56,315 --> 01:17:57,608 Baik, Byeongpan. [Byeongpan - Penasihat Militer] 1030 01:17:58,359 --> 01:18:00,444 - Ah, maksudku Jeonha. - Iya. 1031 01:18:01,821 --> 01:18:04,532 Jang Byeolgam, bawa pasukan bersenjata dan geledah seluruh istana! [Byeolgam - pejabat tingkat rendah] 1032 01:18:05,283 --> 01:18:06,742 Cari Ganglim dan Gyeong-bin! 1033 01:18:07,952 --> 01:18:08,786 Mereka itu keras. 1034 01:18:09,453 --> 01:18:10,496 Pasti masih hidup. 1035 01:18:44,155 --> 01:18:45,197 Siapa lagi yang tergigit? 1036 01:18:51,370 --> 01:18:51,996 Tanganmu. 1037 01:19:03,049 --> 01:19:03,633 Byeongpan. 1038 01:19:05,217 --> 01:19:08,179 Diskusi tentang memulai era baru sepertinya harus diulang lagi dari awal. 1039 01:19:10,806 --> 01:19:14,310 Siapa gerangan yang akan menjadi pemilik baru negeri ini... 1040 01:19:14,310 --> 01:19:15,144 Kau tunggu saja. 1041 01:19:16,854 --> 01:19:18,522 Selama tangan yang digigit dipotong, tidak akan berubah menjadi yakgwi. 1042 01:19:18,522 --> 01:19:22,234 Apa lagi yang kau inginkan? 1043 01:19:22,943 --> 01:19:25,655 Bagaimana pun juga kau tidak akan bisa melarikan diri dari maut. 1044 01:19:52,723 --> 01:19:53,265 Daegam... 1045 01:19:59,188 --> 01:19:59,730 Daegam... 1046 01:20:51,198 --> 01:20:52,575 Jika terlahir kembali... 1047 01:20:56,036 --> 01:20:58,289 tolong jangan terlahir menjadi raja. 1048 01:21:45,169 --> 01:21:46,170 Sudah ketemu? 1049 01:21:46,837 --> 01:21:47,671 Masih belum. 1050 01:21:48,130 --> 01:21:50,591 Dengan situasi seperti itu, harusnya tipis harapan untuk bertahan hidup. 1051 01:21:51,175 --> 01:21:53,552 Kalau bukan mati, ya digigit yakgwi. 1052 01:21:53,761 --> 01:21:54,553 Cari sampai ketemu! 1053 01:21:55,346 --> 01:21:58,223 Entah itu mayatnya atau yakgwi. 1054 01:21:59,016 --> 01:22:02,144 Semalam ada sekitar 500 yakgwi. 1055 01:22:02,937 --> 01:22:05,814 Malam ini akan datang lebih banyak lagi. 1056 01:22:06,106 --> 01:22:07,775 Secepatnya bawa pasukan penjaga ke sini! 1057 01:22:12,446 --> 01:22:13,864 Penggallah kepala hamba. 1058 01:22:18,577 --> 01:22:21,705 Satu-satunya orang yang bisa memimpin pasukan hanyalah kau. 1059 01:22:22,289 --> 01:22:24,959 Secepatnya ke Yanghwajin dan panggil pasukan ke sini! 1060 01:22:26,126 --> 01:22:28,379 Kalian antar Geum Wi Jang ke Yanghwajin! 1061 01:22:28,921 --> 01:22:30,923 Jika di tengah jalan Geum Wi Jang berubah menjadi yakgwi, 1062 01:22:30,923 --> 01:22:31,966 kalian penggal kepalanya. 1063 01:22:32,758 --> 01:22:35,760 Melihat yakgwi dengan mata kepala sendiri, mereka baru akan percaya. 1064 01:22:39,306 --> 01:22:40,849 Boleh? Geum Wi Jang? 1065 01:22:41,725 --> 01:22:42,226 Iya. 1066 01:22:49,274 --> 01:22:49,775 Daegun... 1067 01:22:51,026 --> 01:22:53,654 Sekalipun Geum Wi Jang tiba dengan selamat di Yanghwajin, masalah akan tetap ada. 1068 01:22:54,113 --> 01:22:56,865 Sulit bagi pasukan untuk tiba di istana sebelum matahari terbenam. 1069 01:22:59,159 --> 01:23:00,786 Kumpulkan semua pasukan yang masih hidup! 1070 01:23:01,245 --> 01:23:02,371 Kita juga tinggalkan istana. 1071 01:23:03,122 --> 01:23:03,664 Daegun. 1072 01:23:04,248 --> 01:23:06,375 Jika yakgwi menyerang istana di malam hari, 1073 01:23:06,375 --> 01:23:07,835 seluruh ibukota akan hancur. 1074 01:23:08,210 --> 01:23:11,220 Kalau begitu... itu sudah menjadi takdir Joseon. 1075 01:23:12,756 --> 01:23:13,924 Ada cara lain? 1076 01:23:14,258 --> 01:23:15,600 Aku tidak boleh meninggalkan istana. 1077 01:23:16,051 --> 01:23:17,930 Tidak, aku tidak akan meninggalkan istana. 1078 01:23:18,178 --> 01:23:18,804 Mama... 1079 01:23:19,012 --> 01:23:21,682 Meninggalkan istana demi keselamatan diri sendiri? 1080 01:23:22,015 --> 01:23:24,435 Kalau begitu apa bedanya Daegun dengan raja sebelumnya? 1081 01:23:24,935 --> 01:23:26,353 Aku bukan raja. 1082 01:23:26,520 --> 01:23:28,731 Jika itu Seja Jeoha, pasti beliau tidak akan berbuat seperti ini. 1083 01:23:28,731 --> 01:23:30,107 Hyeongnim sudah meninggal! 1084 01:23:35,654 --> 01:23:37,380 Aku tidak menyuruhmu menjadi raja. 1085 01:23:37,448 --> 01:23:39,270 Aku hanya memintamu menolong mereka yang tidak bersalah. 1086 01:23:41,785 --> 01:23:43,829 Harus cari jalan. 1087 01:23:44,455 --> 01:23:46,380 Itu adalah tanggung-jawab Daegun. 1088 01:24:04,975 --> 01:24:06,840 Jika semua yakgwi dimusnahkan... 1089 01:24:07,769 --> 01:24:09,460 Kau akan ke Dinasti Qing? 1090 01:24:42,596 --> 01:24:45,500 Peti mesiu semua sudah dipindahkan ke dalam istana? 1091 01:24:45,641 --> 01:24:46,183 Iya. 1092 01:24:46,934 --> 01:24:47,434 Kalau begitu... 1093 01:24:48,602 --> 01:24:49,760 Caranya hanya ada satu. 1094 01:24:50,354 --> 01:24:51,400 Serangan api. 1095 01:24:51,939 --> 01:24:54,740 Atur perangkap untuk memancing musuh, kemudian serang dengan api. 1096 01:24:55,484 --> 01:24:56,193 Park Jongsa... 1097 01:24:56,568 --> 01:24:58,612 Pindahkan genderang besar yang ada di gerbang Timur ke Injeong-jeon. [Injeong-jeon: ruang konferensi raja/pejabat] 1098 01:24:59,112 --> 01:24:59,821 Ayo cepat! 1099 01:25:00,155 --> 01:25:01,031 Siap! 1100 01:25:04,284 --> 01:25:07,621 Pimpin pasukan istana untuk memindahkan kayu bakar dan tempatkan di sekeliling Injeong-jeon. 1101 01:25:08,247 --> 01:25:11,792 Orang-orang istana pindahkan guci minyak dapur istana dan tuangkan semuanya ke Injeong-jeon. 1102 01:25:11,792 --> 01:25:12,918 Supaya api mudah dinyalakan. 1103 01:25:13,627 --> 01:25:17,422 Sisanya blokir gerbang di keempat sisi jangan sampai yakgwi lolos. 1104 01:25:17,422 --> 01:25:19,341 Bagian dinding juga dipersiapkan untuk dibakar. 1105 01:25:20,050 --> 01:25:22,219 Karena selama pembakaran, harus bisa menahan musuh. 1106 01:26:33,582 --> 01:26:35,959 Sesuatu yang baru dan kuperjuangkan dengan susah payah... 1107 01:26:38,253 --> 01:26:39,588 Jangan lupa... 1108 01:26:44,092 --> 01:26:45,093 Mulai sekarang... 1109 01:26:47,846 --> 01:26:49,473 Aku adalah raja Joseon. 1110 01:27:43,944 --> 01:27:44,653 Sebelah sini. 1111 01:27:47,614 --> 01:27:48,615 Kalian berjaga-jaga di sini. 1112 01:27:48,907 --> 01:27:49,533 Mama! 1113 01:27:50,158 --> 01:27:50,742 Jimat. 1114 01:27:50,992 --> 01:27:51,993 Jimatnya di mana? 1115 01:27:58,708 --> 01:28:00,043 Harus hati-hati ya. 1116 01:28:01,836 --> 01:28:03,255 Kalian bertanggung-jawab atas barel bubuk mesiu. 1117 01:28:12,889 --> 01:28:14,140 Hamba akan periksa sebelah dalam. 1118 01:28:18,436 --> 01:28:19,020 Berikan padaku saja. 1119 01:28:19,604 --> 01:28:20,272 Dae Gil! 1120 01:28:43,837 --> 01:28:44,337 Aigoo... 1121 01:28:45,130 --> 01:28:45,839 Aduh... duh... 1122 01:28:46,881 --> 01:28:47,465 Mama! 1123 01:28:52,387 --> 01:28:53,054 Park Hyeon! 1124 01:29:03,940 --> 01:29:04,441 Park Hyeon! 1125 01:30:12,342 --> 01:30:13,134 Bakar sini. 1126 01:30:13,510 --> 01:30:14,886 Mama-nim! Mama! 1127 01:30:14,886 --> 01:30:15,553 Daegun! 1128 01:30:15,678 --> 01:30:16,304 Cepat! 1129 01:30:17,263 --> 01:30:18,181 Mama! Mama! 1130 01:30:19,724 --> 01:30:21,476 Kau cepat keluar! Cepat! 1131 01:30:26,800 --> 01:30:29,150 Mama, cepat keluar! Mama! 1132 01:30:40,620 --> 01:30:41,287 Mama! 1133 01:30:52,757 --> 01:30:53,341 Mama. 1134 01:30:59,138 --> 01:31:00,139 Hak Soo Ajeossi di mana? 1135 01:31:01,432 --> 01:31:01,933 Mama! 1136 01:31:03,685 --> 01:31:04,394 Mama! 1137 01:31:22,245 --> 01:31:23,371 - Daegun! - Hak Soo! 1138 01:31:27,667 --> 01:31:28,418 Mama! 1139 01:31:31,838 --> 01:31:32,839 Mama! 1140 01:31:38,177 --> 01:31:38,803 Mama... 1141 01:31:39,304 --> 01:31:40,013 Pergilah... 1142 01:31:41,514 --> 01:31:42,640 Cepat. 1143 01:31:44,517 --> 01:31:45,560 Jangan! 1144 01:31:45,893 --> 01:31:47,020 Sudah terlambat. 1145 01:31:47,437 --> 01:31:49,522 Demi negara. 1146 01:31:51,316 --> 01:31:55,194 Jimat... jimatnya harus selalu dibawa. 1147 01:31:56,654 --> 01:31:58,197 Kotoran anjing yang ada di jalanan... 1148 01:31:59,782 --> 01:32:01,284 hati-hati jangan sampai terinjak. 1149 01:32:01,284 --> 01:32:02,201 Hak Soo! Hak Soo! 1150 01:32:02,535 --> 01:32:03,453 Mama... 1151 01:32:18,092 --> 01:32:19,218 Hak Soo! 1152 01:32:19,761 --> 01:32:20,386 Hak Soo! 1153 01:32:21,596 --> 01:32:22,472 Hak Soo! 1154 01:32:29,145 --> 01:32:29,729 Jangan! 1155 01:32:30,563 --> 01:32:31,731 Tidak! 1156 01:32:32,690 --> 01:32:33,649 Hak soo! 1157 01:32:35,193 --> 01:32:36,110 Hak Soo! 1158 01:33:00,635 --> 01:33:02,887 Langit sudah mulai gelap. Ayo cepat! 1159 01:33:07,099 --> 01:33:08,684 Ini adalah yang terakhir. 1160 01:33:39,924 --> 01:33:40,800 Mama! 1161 01:33:40,800 --> 01:33:41,717 Tolong minggir! 1162 01:33:52,228 --> 01:33:52,979 Pindahkan ke dalam! 1163 01:34:01,779 --> 01:34:03,281 Man Bo! Man Bo Ajeossi! 1164 01:34:04,865 --> 01:34:05,616 Man Bo Ajeossi! 1165 01:34:12,039 --> 01:34:13,124 Kalian masuk dulu ke dalam! 1166 01:34:13,708 --> 01:34:15,293 Aku hanya bisa sampai di sini. 1167 01:34:16,294 --> 01:34:18,087 Tidak boleh masuk ke dalam. 1168 01:34:19,463 --> 01:34:20,464 Cepat masuk! 1169 01:34:21,257 --> 01:34:21,882 Cepat! 1170 01:34:23,843 --> 01:34:24,468 Gyeong Bin-mama! 1171 01:34:24,885 --> 01:34:26,846 - Mama! - Melayanimu, Mama. 1172 01:34:58,419 --> 01:35:03,841 Aku ingin mati sebagai manusia. 1173 01:35:07,511 --> 01:35:11,932 Kumohon, Seunim. [Seunim - biksu taoisme] 1174 01:35:13,142 --> 01:35:13,809 Ajeossi! 1175 01:35:14,894 --> 01:35:15,519 Ajeossi! 1176 01:35:25,654 --> 01:35:26,489 Man Bo Ajeossi... 1177 01:35:27,448 --> 01:35:28,115 Jangan lagi... 1178 01:35:30,743 --> 01:35:32,787 ...engkau reinkarnasi ke dunia ini. 1179 01:35:35,081 --> 01:35:36,082 Namo Amitabha. 1180 01:35:45,925 --> 01:35:46,801 Man Bo Ajeossi! 1181 01:35:48,719 --> 01:35:49,220 Ajeossi! 1182 01:36:14,662 --> 01:36:15,496 Malam akan segera tiba. 1183 01:36:16,997 --> 01:36:18,374 Matahari tidak akan bersinar lagi. 1184 01:36:19,125 --> 01:36:21,460 Bawalah Gyeongbin-mama dan tinggalkan istana. 1185 01:36:22,211 --> 01:36:23,838 Biar hamba di sini untuk menyalakan api. 1186 01:36:23,963 --> 01:36:25,131 Aku mau di sini. 1187 01:36:25,464 --> 01:36:26,549 Biar aku saja. 1188 01:36:27,800 --> 01:36:29,510 Kalian semua... keluarlah. 1189 01:36:30,761 --> 01:36:31,554 Biar aku yang di sini. 1190 01:36:33,514 --> 01:36:35,099 Kalian bawa Gyeongbin-mama 1191 01:36:35,391 --> 01:36:36,392 dan pergilah ke Yanghwajin. 1192 01:36:36,433 --> 01:36:36,976 Tidak bisa. 1193 01:36:37,476 --> 01:36:39,061 Daegun Anda harus tetap hidup. 1194 01:36:39,228 --> 01:36:40,563 Siapa bilang aku akan mati? 1195 01:36:44,108 --> 01:36:45,651 Begitu selesai menyalakan api aku akan segera menyusul. 1196 01:36:46,402 --> 01:36:48,529 Biar semua yakgwi mati terbakar. 1197 01:36:57,663 --> 01:36:58,664 Aku digigit. 1198 01:36:59,540 --> 01:37:00,583 Karena posisinya dekat dengan jantung, 1199 01:37:01,250 --> 01:37:02,960 diperkiarakan aku akan berubah dalam waktu satu jam. 1200 01:37:05,963 --> 01:37:06,922 Sialan! 1201 01:37:09,592 --> 01:37:10,843 Namo Amitabha. 1202 01:37:12,720 --> 01:37:14,889 Setelah Injeong-jeon terbakar habis, masih bisa bertahan sebentar. 1203 01:37:16,015 --> 01:37:16,599 Orabeonim! 1204 01:37:18,017 --> 01:37:19,101 Aku tidak apa-apa, Deok Hee. 1205 01:37:19,727 --> 01:37:21,145 Semua orang pasti akan mati sekali. 1206 01:37:25,274 --> 01:37:26,358 Anda akan ke Dinasti Qing? 1207 01:37:29,903 --> 01:37:31,530 Hamba percaya Anda pasti akan kembali. 1208 01:37:33,574 --> 01:37:35,159 Anda harus kembali. 1209 01:37:35,159 --> 01:37:39,997 Percaya Anda pasti akan membangun istana ini dan Joseon ini. 1210 01:37:40,122 --> 01:37:41,665 Sudah kubilang aku tidak bersedia. Kenapa aku harus? 1211 01:37:44,043 --> 01:37:47,270 Sepanjang perjalanan Anda bilang tidak bersedia, tapi pada akhirnya Anda ada di sini juga. 1212 01:37:49,256 --> 01:37:50,924 Aku ke sini bukan untuk menjadi raja. 1213 01:37:52,009 --> 01:37:53,510 Karena aku merasa kasihan pada kalian. 1214 01:37:54,219 --> 01:37:55,638 Karena itulah aku datang. 1215 01:37:57,723 --> 01:38:00,267 Tidak ada orang yang mengasihani kami. 1216 01:38:02,603 --> 01:38:05,022 Tidak ada orang yang bersedia menolong kami. 1217 01:38:07,524 --> 01:38:10,470 Tidak ada orang yang sudi mendengarkan kami. 1218 01:38:13,489 --> 01:38:15,760 Tapi Daegun, Anda melakukan semua itu. 1219 01:38:18,285 --> 01:38:19,995 Bukankah itu perbuatan seorang raja? 1220 01:38:23,207 --> 01:38:23,957 Hamba... 1221 01:38:25,626 --> 01:38:27,860 ...akhirnya bertemu dengan orang yang sejatinya adalah raja. 1222 01:38:30,089 --> 01:38:31,507 Mati pun tidak ada penyesalan. 1223 01:38:33,842 --> 01:38:35,469 Bangsat. 1224 01:38:37,471 --> 01:38:38,138 Orabeonim... 1225 01:38:38,972 --> 01:38:39,973 Orabeonim... 1226 01:38:52,069 --> 01:38:52,903 Kau juga keluar! 1227 01:38:53,946 --> 01:38:55,239 Lima belas menit kemudian aku akan menabuh genderang. 1228 01:38:59,785 --> 01:39:00,327 Daegun! 1229 01:41:57,587 --> 01:41:58,130 Daegun! 1230 01:42:01,967 --> 01:42:03,343 Daegun, mau ke mana? 1231 01:42:09,724 --> 01:42:11,726 Mama, jalanlah dulu. 1232 01:42:12,394 --> 01:42:13,854 Aku akan membakar Injeong-jeon. Aku akan segera menyusul. 1233 01:42:14,396 --> 01:42:15,021 Daegun! 1234 01:42:15,897 --> 01:42:17,649 Biar Soseung yang pergi. 1235 01:42:17,649 --> 01:42:18,984 Ini adalah masalahku. 1236 01:42:21,570 --> 01:42:22,320 Dan kau... 1237 01:42:24,364 --> 01:42:25,574 ...jangan menunggu siapapun. 1238 01:42:27,367 --> 01:42:29,244 Tidak ada orang yang akan datang menolongmu. 1239 01:42:30,996 --> 01:42:33,070 Kalian harus menolong diri sendiri. 1240 01:42:33,915 --> 01:42:35,550 Mendirikan negara ini sendiri. 1241 01:42:37,460 --> 01:42:39,120 Mengangkat raja baru sendiri. 1242 01:43:42,817 --> 01:43:43,526 Sialan! 1243 01:43:44,402 --> 01:43:45,111 Ya ampun. 1244 01:44:43,795 --> 01:44:45,505 Kembalilah, Daegun. 1245 01:44:47,132 --> 01:44:49,759 Dengan adanya raja baru ada rakyat. 1246 01:46:39,202 --> 01:46:39,911 Sebentar. 1247 01:46:40,745 --> 01:46:41,371 Deok Hee! 1248 01:46:48,002 --> 01:46:48,670 Sialan! 1249 01:49:45,471 --> 01:49:46,639 Jangan begitu. 1250 01:51:51,013 --> 01:51:52,515 Joseon sudah runtuh. 1251 01:51:58,020 --> 01:51:58,854 Mati kau! 1252 01:52:00,523 --> 01:52:02,525 Keturunan dinasti yang sudah runtuh. 1253 01:54:07,524 --> 01:54:08,400 Siap! 1254 01:54:10,194 --> 01:54:10,944 Tembak! 1255 01:54:44,520 --> 01:54:45,354 Park Jongsa... 1256 01:54:47,523 --> 01:54:48,273 Kau lihat? 1257 01:54:51,151 --> 01:54:52,319 Rakyat sudah tiba. 1258 01:54:57,157 --> 01:54:59,368 Kau bilang dengan adanya raja maka ada rakyat. 1259 01:55:01,912 --> 01:55:02,704 Kau salah. 1260 01:55:05,791 --> 01:55:09,503 Dengan adanya rakyat maka ada raja. 1261 01:55:34,444 --> 01:55:35,195 Maaf. 1262 01:55:38,365 --> 01:55:39,908 Aku datang terlambat. 1263 01:56:33,003 --> 01:56:34,129 Kapan tiba? 1264 01:56:46,224 --> 01:56:47,100 Coba lihat! 1265 01:57:02,366 --> 01:57:02,866 Sudah datang! 1266 01:57:03,408 --> 01:57:04,326 Daegun-mama sudah datang! 1267 01:57:04,910 --> 01:57:05,952 Daegun-mama datang! 1268 01:57:25,576 --> 01:57:30,576 Terima kasih telah menggunakan subtitle dari: ~ Damn!SuperSub Indonesia ~ 1269 01:57:30,600 --> 01:57:35,600 Damn!SuperSub Indonesia Facebook Fanpage: https://www.facebook.com/DamnSuperSubIndo 1270 01:57:35,624 --> 01:57:40,624 Kunjungi blog Damn!SuperSub Indonesia di: ~ http://ngesub.com ~ 1271 01:57:40,648 --> 01:57:45,648 ~ Follow twitter kami di: @DSSIndo dan @ngesub dan nantikan karya kami berikutnya. ~ 97244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.