All language subtitles for Lady.Chatterleys.Lover.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,541 --> 00:00:24,563 �Corred! �Corred! 2 00:00:24,564 --> 00:00:25,568 �Corred! 3 00:00:28,549 --> 00:00:31,477 Est� bien, chica, tranquila, chica, tranquila. 4 00:00:42,568 --> 00:00:44,532 �Vamos! �Deprisa! 5 00:00:55,488 --> 00:00:57,531 �Subidlos! �Vamos! 6 00:00:57,532 --> 00:01:00,492 �Est� bien, subidlo! 7 00:01:01,540 --> 00:01:04,476 - �Sacadlos! - �Deprisa! 8 00:01:05,532 --> 00:01:06,552 Aguanta, Harry. 9 00:01:10,492 --> 00:01:11,552 �Ted! �Ted? 10 00:01:14,488 --> 00:01:16,496 Ted, soy Oliver Mellors. 11 00:01:18,524 --> 00:01:22,499 Te llevaremos a un hospital, Harry. �Vamos! �Ya! 12 00:01:22,500 --> 00:01:25,543 Ted Bolton est� muy mal y la pierna de Harry Dale est� destrozada. 13 00:01:25,544 --> 00:01:28,480 - �Daos prisa, muchachos! - Vamos. 14 00:01:35,560 --> 00:01:37,475 Ted. 15 00:01:37,476 --> 00:01:38,519 Oye, Ted. 16 00:01:38,520 --> 00:01:41,503 Ted, despierta, hijo. 17 00:01:41,504 --> 00:01:45,504 No te entrometas, Mellors. Yo me encargar� de esto. 18 00:01:49,492 --> 00:01:51,472 All� va. 19 00:02:24,492 --> 00:02:28,480 Est�pido... �qu� voy a hacer ahora? 20 00:02:29,564 --> 00:02:31,508 Est�pido. 21 00:02:35,564 --> 00:02:38,479 Vamos. 22 00:02:38,480 --> 00:02:39,508 Bien hecho. 23 00:02:40,520 --> 00:02:43,503 Est� bien, venga, vete. Ll�vatelo. 24 00:02:43,504 --> 00:02:44,520 Termina ya. Vamos. 25 00:02:55,568 --> 00:02:57,488 Baila con nosotros, Connie. 26 00:02:58,484 --> 00:02:59,512 �Connie? 27 00:03:07,548 --> 00:03:09,492 �Champ�n, se�ora? 28 00:03:15,512 --> 00:03:17,504 �Le est� gustando la velada? 29 00:03:19,508 --> 00:03:22,479 Todos parecen tan desesperados por dar la impresi�n de ser felices, 30 00:03:22,480 --> 00:03:23,680 que uno s�lo percibe su desesperaci�n. 31 00:03:27,536 --> 00:03:29,555 �Es usted siempre tan sincera? 32 00:03:29,556 --> 00:03:31,555 Siempre. Quiz� no deber�a serlo. 33 00:03:31,556 --> 00:03:33,532 Al contrario, es algo nuevo. 34 00:03:34,556 --> 00:03:36,559 No la he visto antes en Wragby. 35 00:03:36,560 --> 00:03:38,544 No, es la primera vez. 36 00:03:40,476 --> 00:03:42,556 He venido desde el pueblo con mi hermana y nuestro querido amigo. 37 00:03:47,540 --> 00:03:49,484 - Yo... - Pero... 38 00:03:52,484 --> 00:03:54,484 Pero, �est� disfrutando de la velada? 39 00:03:56,480 --> 00:03:57,508 Ahora lo estoy haciendo. 40 00:04:01,536 --> 00:04:05,487 Pero, de verdad, alguien deber�a hacer algo con este horrible esc�ndalo. 41 00:04:05,488 --> 00:04:07,528 No por mi causa. �Qu� pensar�an los Chatterley? 42 00:04:25,552 --> 00:04:27,484 Clifford Chatterley. 43 00:04:29,492 --> 00:04:30,524 Constance Reid. 44 00:04:36,520 --> 00:04:37,524 Lo siento, Duncan. 45 00:05:17,532 --> 00:05:22,539 En presencia de Dios, Padre, Hijo y Esp�ritu Santo, 46 00:05:22,540 --> 00:05:27,528 nos hemos reunido para presenciar el matrimonio de Clifford y Constance... 47 00:05:29,472 --> 00:05:31,543 para pedir la bendici�n de Dios sobre ellos, 48 00:05:31,544 --> 00:05:36,496 para compartir su alegr�a y celebrar su amor. 49 00:05:37,540 --> 00:05:43,475 Yo, Clifford Herbert Chatterley, te tomo a ti, 50 00:05:43,476 --> 00:05:47,504 Constance Frieda Stewart Reid, como leg�tima esposa... 51 00:05:48,536 --> 00:05:51,487 para tenerte y protegerte de hoy en adelante. 52 00:05:51,488 --> 00:05:52,491 �Seguid movi�ndoos! 53 00:05:52,492 --> 00:05:56,471 En lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la salud... 54 00:05:56,472 --> 00:06:00,556 y en la enfermedad, para amarte y cuidarte hasta que la muerte nos separe. 55 00:06:01,552 --> 00:06:05,547 Yo, Constance Frieda Stewart Reid, te tomo a ti, 56 00:06:05,548 --> 00:06:08,560 Clifford Herbert Chatterley, como leg�timo esposo... 57 00:06:10,504 --> 00:06:14,527 para tenerte y protegerte de hoy en adelante, en lo bueno y en lo malo, 58 00:06:14,528 --> 00:06:18,504 en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad. 59 00:06:21,488 --> 00:06:26,536 Para amarte, cuidarte y obedecerte, hasta que la muerte nos separe... 60 00:06:27,552 --> 00:06:32,548 seg�n la santa ordenanza de Dios, y en prueba de ello te doy mi palabra. 61 00:06:35,552 --> 00:06:37,540 �Avanzad! 62 00:07:03,516 --> 00:07:07,492 �Avanzad! �Avanzad! 63 00:08:01,472 --> 00:08:02,512 Bienvenido a casa, cari�o. 64 00:08:03,536 --> 00:08:04,547 Gracias, cari�o. 65 00:08:04,548 --> 00:08:06,528 Bienvenido a casa, Sir Clifford. 66 00:08:19,544 --> 00:08:22,500 - Bajadlo, muchachos. - S�, se�or. 67 00:08:26,488 --> 00:08:28,479 Eso es. 68 00:08:28,480 --> 00:08:30,536 - Lo tenemos. - Est� bien, Charles. 69 00:08:32,476 --> 00:08:33,484 Gracias. 70 00:08:42,548 --> 00:08:44,528 Qu� maravilloso esfuerzo hab�is hecho todos. 71 00:08:50,548 --> 00:08:52,564 Gracias. Gracias. 72 00:08:57,488 --> 00:09:00,484 Por supuesto, contrataremos al mejor m�dico del pa�s. 73 00:09:06,548 --> 00:09:09,491 Me han dicho que hay un tipo excelente en Harley Street. 74 00:09:09,492 --> 00:09:11,500 �Realizar� �l la operaci�n? 75 00:09:13,536 --> 00:09:15,484 Se ocupa de incurables. 76 00:09:25,516 --> 00:09:26,520 Clifford. 77 00:09:29,504 --> 00:09:30,564 Pero te veo muy bien. 78 00:09:33,552 --> 00:09:37,480 Estoy... estoy muy cansado. 79 00:09:38,484 --> 00:09:40,547 Quiz� podr�as pedirle a la Sra. Betts que me abra la cama. 80 00:09:40,548 --> 00:09:43,527 - Hablaremos m�s tarde esta noche. - S�. 81 00:09:43,528 --> 00:09:44,532 S�, por supuesto. 82 00:10:05,556 --> 00:10:09,507 Sir Clifford necesita tiempo, se�ora. 83 00:10:09,508 --> 00:10:11,483 S�. 84 00:10:17,472 --> 00:10:20,515 - �No! - Te eximo de cualquier obligaci�n hacia m�. - �No! �No! �No! 85 00:10:20,516 --> 00:10:23,548 - �No! - �Ayuda! - �No! - �Ayuda, en seguida! 86 00:10:29,500 --> 00:10:30,507 Ve a buscar ayuda, r�pido. 87 00:10:30,508 --> 00:10:33,484 �Dejadnos! �Dejadnos! 88 00:10:35,528 --> 00:10:38,556 Pobrecito m�o, pobrecito m�o. 89 00:10:40,508 --> 00:10:43,564 Siempre me tendr�s. T� siempre me tendr�s. 90 00:10:50,488 --> 00:10:51,511 Por l�stima. 91 00:10:51,512 --> 00:10:53,472 Por amor. 92 00:11:04,528 --> 00:11:06,476 "Mi querida Bertha... 93 00:11:09,480 --> 00:11:12,532 las palabras no pueden describir mi alegr�a, vivir� para verte otra vez". 94 00:12:49,480 --> 00:12:51,539 Gracias a Dios, pens� que nunca dejar�a de llover. 95 00:12:51,540 --> 00:12:52,548 S�, se�ora. 96 00:12:54,488 --> 00:12:55,496 Quieto. 97 00:12:56,528 --> 00:12:58,496 Sir Clifford lo recibir� ahora. 98 00:13:06,516 --> 00:13:08,531 Inf�rmeme sobre su experiencia como guardabosques. 99 00:13:08,532 --> 00:13:10,519 Trabaj� en la finca Shipley Hall... 100 00:13:10,520 --> 00:13:13,496 durante dos a�os antes de cambiar a la mina de Tevershall. 101 00:13:14,496 --> 00:13:16,484 �Y por qu� raz�n se cambi�? 102 00:13:17,528 --> 00:13:19,556 Me cas�, necesitaba m�s dinero. 103 00:13:21,472 --> 00:13:24,499 Siempre estuve bien considerado en Shipley si se refiere a eso. 104 00:13:24,500 --> 00:13:26,548 �Le proporcionaron una referencia por escrito? 105 00:13:47,552 --> 00:13:50,524 �Usted sirvi�? �En qu� regimiento? 106 00:13:53,496 --> 00:13:54,560 En el n� 17. 107 00:13:56,480 --> 00:13:57,539 �Sirvi� bajo mis �rdenes? 108 00:13:57,540 --> 00:14:00,488 Uno de ustedes, da la casualidad. 109 00:14:09,528 --> 00:14:11,524 Uno vio a tantos hombres ir y venir. 110 00:14:12,536 --> 00:14:15,476 Les debemos mucho, aquellos de nosotros que volvimos a casa. 111 00:14:16,472 --> 00:14:17,536 Y que descansen en paz. 112 00:14:30,528 --> 00:14:33,488 Usted ser� el guardabosques de la finca Wragby. 113 00:14:34,552 --> 00:14:37,548 Betts se reunir� con usted ma�ana por la ma�ana a las seis en la casa del guarda. 114 00:14:39,512 --> 00:14:40,540 Gracias, se�or. 115 00:15:14,500 --> 00:15:17,523 El nuevo guardabosques, sirvi� en mi regimiento. 116 00:15:19,532 --> 00:15:20,556 �Lo recuerdas? 117 00:15:24,524 --> 00:15:25,568 No. 118 00:15:32,532 --> 00:15:34,552 El acelerador al 25 por ciento, Betts. 119 00:15:38,484 --> 00:15:40,512 El acelerador al 50 por ciento, Betts. 120 00:15:47,536 --> 00:15:49,567 �Ten cuidado, Clifford! 121 00:15:49,568 --> 00:15:52,508 �No es la m�quina m�s maravillosa? 122 00:15:54,484 --> 00:15:57,491 Por favor, tenga cuidado con el acelerador, Sir Clifford. 123 00:15:57,492 --> 00:15:59,564 �A veces, Betts, realmente eres como una anciana! 124 00:16:02,552 --> 00:16:07,491 El acelerador al 75 por ciento, Betts, y subiendo. 125 00:16:07,492 --> 00:16:08,568 �All� vamos! 126 00:16:15,524 --> 00:16:17,523 No sab�a que esto fuese tan hermoso. 127 00:16:17,524 --> 00:16:20,507 No he sido capaz de bajar hasta aqu� en tanto tiempo. 128 00:16:20,508 --> 00:16:23,491 Pas� los d�as m�s felices de mi infancia en este bosque, 129 00:16:23,492 --> 00:16:26,512 y ahora he puesto a trabajar a un hombre para que le devuelva su antigua gloria. 130 00:16:28,528 --> 00:16:29,532 �Mellors! 131 00:16:32,520 --> 00:16:33,555 Buenos d�as, se�or. 132 00:16:33,556 --> 00:16:37,479 Veo que ha estado ocupado con el control de plagas. 133 00:16:37,480 --> 00:16:39,539 Dir�a que tambi�n estamos ganando esta guerra, se�or. 134 00:16:39,540 --> 00:16:41,567 Constance, este es nuestro nuevo guardabosques. 135 00:16:41,568 --> 00:16:43,552 El soldado Mellors del regimiento n� 17. 136 00:16:45,480 --> 00:16:47,499 Buenos d�as, se�ora. 137 00:16:47,500 --> 00:16:48,552 Buenos d�as, Mellors. 138 00:16:51,536 --> 00:16:53,472 Mellors, la escopeta. 139 00:17:07,504 --> 00:17:09,535 Ser� mejor que nos acompa�e por si la m�quina se atasca. 140 00:17:09,536 --> 00:17:10,560 S�, se�or. 141 00:17:17,536 --> 00:17:19,499 Est� haciendo progresos m�s considerables aqu�... 142 00:17:19,500 --> 00:17:21,487 que en el p�ramo, �eh, Mellors? 143 00:17:21,488 --> 00:17:22,608 Gracias a Dios, se�or. 144 00:17:26,532 --> 00:17:27,560 La escopeta. 145 00:17:34,568 --> 00:17:36,540 Bueno, parece que funciona bien. 146 00:17:37,552 --> 00:17:39,527 Siga as�, Mellors. 147 00:17:39,528 --> 00:17:41,503 A toda velocidad, se�or. 148 00:17:41,504 --> 00:17:43,495 Exacto. 149 00:17:43,496 --> 00:17:44,500 Se�ora. 150 00:18:12,480 --> 00:18:13,507 �Eso ser� todo, se�ora? 151 00:18:13,508 --> 00:18:16,548 - Ll�vese esos peri�dicos viejos, �quiere, Sra. Betts? - Muy bien, se�ora. 152 00:18:21,540 --> 00:18:24,504 - Buenos d�as, Sir Clifford. - Buenos d�as, Sra. Betts. 153 00:18:31,532 --> 00:18:34,539 �Auxilio! �Qu� alguien me ayude! 154 00:18:34,540 --> 00:18:38,471 Dios m�o, se�ora, Sir Clifford. 155 00:18:38,472 --> 00:18:39,551 No, no se preocupe. 156 00:18:39,552 --> 00:18:41,547 �Constance? 157 00:18:41,548 --> 00:18:44,495 Se�or, �se encuentra bien? 158 00:18:44,496 --> 00:18:45,503 Estoy bien. 159 00:18:45,504 --> 00:18:46,520 �Constance? 160 00:19:10,540 --> 00:19:12,479 Se�ora, debe descansar. 161 00:19:12,480 --> 00:19:13,567 Debo darle su ba�o a Clifford. 162 00:19:13,568 --> 00:19:16,484 Descanse, se�ora, se han ocupado de todo. 163 00:19:18,544 --> 00:19:20,567 Uno escucha informes de otros lugares del pa�s... 164 00:19:20,568 --> 00:19:23,491 sobre sublevaci�n en una escala alarmante. 165 00:19:23,492 --> 00:19:25,520 �Existe mucho bolchevismo entre los hombres? 166 00:19:27,484 --> 00:19:30,511 No veo c�mo va a lograrse el bolchevismo, Sir Clifford, 167 00:19:30,512 --> 00:19:34,471 cuando todo lo que los muchachos quieren es dinero para disfrutarlo. 168 00:19:34,472 --> 00:19:37,496 Y las mujeres lo mismo, con vestidos elegantes. 169 00:19:46,528 --> 00:19:48,495 No hubo tiempo para discutirlo. 170 00:19:48,496 --> 00:19:49,527 T� estabas incapacitada... 171 00:19:49,528 --> 00:19:52,535 y los servicios de la Sra. Bolton estaban disponibles de inmediato. 172 00:19:52,536 --> 00:19:54,471 No me gusta vuestra intimidad. 173 00:19:54,472 --> 00:19:57,524 Ahora est�s diciendo tonter�as. Es una criada. 174 00:19:58,536 --> 00:20:00,500 No es como si fuese una persona. 175 00:20:05,544 --> 00:20:08,551 �Te gusta que se ocupe de tus necesidades f�sicas? 176 00:20:08,552 --> 00:20:12,507 Me gustar�a ser como otros hombres, ser capaz de valerme por m� mismo. 177 00:20:12,508 --> 00:20:14,476 Sabes a lo que me refiero. 178 00:20:17,560 --> 00:20:23,516 Me siento menos... avergonzado por aceptar sus deberes dom�sticos. 179 00:20:25,516 --> 00:20:27,515 No los considero dom�sticos. 180 00:20:27,516 --> 00:20:31,472 Pero yo debo ser una figura de autoridad para ti, Constance. 181 00:20:35,508 --> 00:20:38,488 Raz�n por la que hoy visitar� la mina de carb�n. 182 00:20:39,496 --> 00:20:41,547 He descuidado mi deber suficiente tiempo. 183 00:20:41,548 --> 00:20:43,528 Gracias, Field. 184 00:20:44,568 --> 00:20:46,492 Deber�a estar a tu lado. 185 00:20:48,496 --> 00:20:51,479 Y lo est�s, en todo, 186 00:20:51,480 --> 00:20:53,500 pero la mina de carb�n no es lugar para una dama. 187 00:21:06,516 --> 00:21:08,491 Disculpe, se�ora. 188 00:21:08,492 --> 00:21:11,499 El Sr. Mellors est� armando bastante esc�ndalo por la llave de la caba�a. 189 00:21:11,500 --> 00:21:13,515 El Sr. Betts se ha ido con Sir Clifford... 190 00:21:13,516 --> 00:21:15,491 y el muchacho est� en cama con gripe. 191 00:21:15,492 --> 00:21:17,551 - Puedo preguntarle a Sir Clifford si... - Mellors puede esperar hasta ma�ana. 192 00:21:17,552 --> 00:21:19,476 Muy bien, se�ora. 193 00:21:20,532 --> 00:21:23,547 Pens�ndolo mejor, Sra. Betts, me vendr�a bien un poco de aire fresco. 194 00:21:23,548 --> 00:21:26,476 Dar� un paseo. Apenas queda lejos de mi ruta. 195 00:21:27,484 --> 00:21:28,508 Muy bien, se�ora. 196 00:21:52,532 --> 00:21:54,548 �Est� bien, est� bien, ya voy! 197 00:21:58,488 --> 00:21:59,559 Lady Chatterley. 198 00:21:59,560 --> 00:22:01,532 Espero no estar interrumpi�ndolo. 199 00:22:02,548 --> 00:22:06,503 Siento no tener puesta la chaqueta para su se�or�a. 200 00:22:06,504 --> 00:22:08,508 No sab�a qui�n estaba llamando a la puerta. 201 00:22:15,564 --> 00:22:17,496 Es desconfiada. 202 00:22:18,500 --> 00:22:20,508 Solo est� actuando como la se�ora de la casa. 203 00:22:23,504 --> 00:22:24,559 Me encantan los perros, �a usted no? 204 00:22:24,560 --> 00:22:27,491 Son demasiado aburridos y pegajosos para mi gusto. 205 00:22:27,492 --> 00:22:29,500 �Est� siempre de un humor tan desagradable? 206 00:22:31,504 --> 00:22:33,520 Me han dicho que no digiero mi mal humor completamente. 207 00:22:36,516 --> 00:22:38,471 Usted solicit� una llave de la caba�a. 208 00:22:38,472 --> 00:22:40,519 Mi marido guarda la original y ha sido dif�cil... 209 00:22:40,520 --> 00:22:43,495 Le pido disculpas a su se�or�a, pero no veo que sea pedir demasiado... 210 00:22:43,496 --> 00:22:44,563 el tener la llave de mi propia caba�a. 211 00:22:44,564 --> 00:22:48,479 Lo malinterpreta, ha sido dif�cil encontrar a alguien, 212 00:22:48,480 --> 00:22:49,760 por lo que le he tra�do un duplicado. 213 00:22:52,504 --> 00:22:54,491 No deber�a haberse molestado. 214 00:22:54,492 --> 00:22:57,527 Me tom� la molestia. Ahora veo que no deber�a haberme molestado. 215 00:22:57,528 --> 00:23:00,475 No, no, se�ora, no quer�a faltarle al respeto. 216 00:23:00,476 --> 00:23:03,475 Todo lo que quer�a decir era que no era lo suficientemente importante... 217 00:23:03,476 --> 00:23:05,515 para que lo hiciese usted misma. 218 00:23:05,516 --> 00:23:07,479 Le estoy muy agradecido a su se�or�a. 219 00:23:07,480 --> 00:23:10,552 Bueno, entonces, todo lo que se requer�a era una simple palabra en ese sentido. 220 00:23:30,516 --> 00:23:33,531 Es esencial que el equipo est� en buenas condiciones de funcionamiento. 221 00:23:33,532 --> 00:23:35,520 Debemos incrementar la productividad. 222 00:23:39,524 --> 00:23:43,539 Sir Clifford, ir� a buscar a un muchacho para que suba. 223 00:23:43,540 --> 00:23:47,476 Tonter�as, hombre, lo ver� por m� mismo. 224 00:23:55,536 --> 00:23:57,544 Firme, Sir Clifford. 225 00:24:11,540 --> 00:24:14,524 �Aqu� producir� la energ�a para impulsar un pa�s! 226 00:24:19,480 --> 00:24:20,880 - Disculpe, se�ora. - �Field? 227 00:24:22,492 --> 00:24:23,544 Del Sr. Mellors, se�ora. 228 00:24:24,548 --> 00:24:26,504 Gracias, Field. 229 00:24:27,516 --> 00:24:28,520 Muy bien, se�ora. 230 00:25:49,516 --> 00:25:51,504 Mis disculpas, se�ora. 231 00:25:54,524 --> 00:25:56,491 �C�llate, est�pida perra! 232 00:25:56,492 --> 00:25:58,523 Su se�or�a tendr� que perdonarla. 233 00:25:58,524 --> 00:26:01,491 No s� de d�nde saca esos malos modales. 234 00:26:01,492 --> 00:26:03,500 Uno se esfuerza en conjeturar. 235 00:26:06,508 --> 00:26:08,484 Me preguntaba para qu� era ese martilleo. 236 00:26:09,508 --> 00:26:11,511 Preparando las jaulas para las cr�as de los faisanes. 237 00:26:11,512 --> 00:26:13,556 Y yo que hab�a venido al bosque a por algo de tranquilidad. 238 00:26:18,496 --> 00:26:22,520 Con respecto a su carta de disculpa, camin� tan lejos para decir tan poco. 239 00:26:23,520 --> 00:26:25,500 Cuanto menos se diga, mejor, se�ora. 240 00:26:27,500 --> 00:26:29,519 �Y si mi marido la hubiese visto? 241 00:26:29,520 --> 00:26:33,504 Se debe a que usted no inform� a su se�or�a y me evit� el golpe. 242 00:26:35,548 --> 00:26:38,507 Tiene una opini�n tan pobre de m�, 243 00:26:38,508 --> 00:26:41,503 que deber�a haberlo despedido por una tonter�a. 244 00:26:41,504 --> 00:26:44,496 He conocido hombres que sufren destinos mucho peores por tan poco. 245 00:26:45,556 --> 00:26:48,503 De verdad, su insolencia parece tan generalizada, 246 00:26:48,504 --> 00:26:50,508 que uno opta por no tom�rselo a mal. 247 00:27:05,544 --> 00:27:07,547 Qu� lugar m�s hermoso. 248 00:27:07,548 --> 00:27:09,559 Me gustar�a venir aqu� a pintar. 249 00:27:09,560 --> 00:27:12,507 Puedo encontrar otro lugar para criar los faisanes. 250 00:27:12,508 --> 00:27:13,511 �Qu� quiere decir? 251 00:27:13,512 --> 00:27:15,555 Me llevar� un par de d�as retirar todo esto. 252 00:27:15,556 --> 00:27:17,551 No quiero que mueva nada en absoluto. 253 00:27:17,552 --> 00:27:19,563 Solo me gustar�a venir a pintar aqu� alguna vez. 254 00:27:19,564 --> 00:27:22,531 Puedo sentarme exactamente en este toc�n. 255 00:27:22,532 --> 00:27:24,555 Bueno, su se�or�a puede sentarse donde quiera, 256 00:27:24,556 --> 00:27:27,535 solo que no me querr�a pasando de aqu� para all�.... 257 00:27:27,536 --> 00:27:29,475 cuando su se�or�a estuviese aqu�. 258 00:27:29,476 --> 00:27:31,476 �Por qu� deber�a importarme que est� aqu�? 259 00:27:32,476 --> 00:27:33,500 El pesado de m�. 260 00:27:34,552 --> 00:27:36,552 Claramente quiere decir la pesada de m�. 261 00:27:41,532 --> 00:27:43,532 �Soy tan pesada? 262 00:27:48,568 --> 00:27:54,475 Creo que es mejor si compruebo las trampas, se�ora, esto puede esperar. 263 00:27:54,476 --> 00:27:57,475 Entonces no voy a molestarlo. Es el guardabosques de mi marido, no el m�o. 264 00:27:57,476 --> 00:27:59,511 No, se�ora, no tengamos otro malentendido. 265 00:27:59,512 --> 00:28:01,507 Este lugar es suyo tanto como de Sir Clifford. 266 00:28:01,508 --> 00:28:03,511 Su se�or�a puede echarme con un d�a de antelaci�n. 267 00:28:03,512 --> 00:28:05,495 - Era solo... - �Solo qu�? 268 00:28:05,496 --> 00:28:08,491 �Solo que a su se�or�a le gustar�a el lugar para ella sola, 269 00:28:08,492 --> 00:28:11,483 la tranquilidad, no yo en mi trabajo, dando golpes y cosas por el estilo! 270 00:28:11,484 --> 00:28:13,551 �Por qu� cree que deber�a fijarme en usted... 271 00:28:13,552 --> 00:28:15,523 y en si est� o no aqu�? 272 00:28:15,524 --> 00:28:17,515 �Como si pudiera ser importante, 273 00:28:17,516 --> 00:28:18,676 usted y su est�pida presencia! 274 00:28:23,480 --> 00:28:24,528 �Hay un refugio cerca? 275 00:28:25,532 --> 00:28:26,568 Solo la caba�a, se�ora. 276 00:28:29,520 --> 00:28:30,560 Bien, r�pido, entonces. 277 00:29:00,552 --> 00:29:02,512 Cali�ntese junto al fuego, se�ora. 278 00:29:05,544 --> 00:29:07,508 Usted tambi�n debe calentarse. 279 00:29:09,476 --> 00:29:10,516 Estoy bien como estoy. 280 00:29:13,544 --> 00:29:15,555 - �Por qu� est� avergonzado? - No lo estoy. 281 00:29:15,556 --> 00:29:17,495 Mellors... 282 00:29:17,496 --> 00:29:20,507 Por favor, se�ora, si se supiese que estuvimos aqu� juntos de esta manera, 283 00:29:20,508 --> 00:29:21,548 perder�a m�s que mi trabajo. 284 00:29:38,520 --> 00:29:39,640 Creo que el chaparr�n ya ha pasado. 285 00:29:45,504 --> 00:29:47,476 Gracias por el refugio. 286 00:29:51,492 --> 00:29:52,535 Buenos d�as, Mellors. 287 00:29:52,536 --> 00:29:54,504 Buenos d�as, se�ora. 288 00:30:24,508 --> 00:30:25,520 Cari�o. 289 00:30:51,512 --> 00:30:52,532 Gracias, cari�o... 290 00:30:55,560 --> 00:30:57,480 pero es in�til. 291 00:31:12,560 --> 00:31:14,548 Todav�a hay cosas que podemos hacer. 292 00:31:15,556 --> 00:31:16,568 Lo hemos intentado. 293 00:31:19,540 --> 00:31:21,540 La frustraci�n es insoportable. 294 00:31:27,532 --> 00:31:29,476 Hay cosas que puedes hacer... 295 00:31:32,484 --> 00:31:33,504 por m�. 296 00:31:40,476 --> 00:31:41,496 Estoy muy cansado. 297 00:31:46,532 --> 00:31:47,564 Buenas noches, cari�o. 298 00:31:51,512 --> 00:31:52,552 Te quiero mucho. 299 00:31:56,536 --> 00:31:58,476 Te quiero. 300 00:32:17,544 --> 00:32:20,515 Considero estas tierras el coraz�n de Inglaterra. 301 00:32:20,516 --> 00:32:22,535 S�. 302 00:32:22,536 --> 00:32:26,516 Cuando las miro, me importa m�s que nunca no tener un hijo. 303 00:32:27,516 --> 00:32:29,471 Las tierras perdurar�n. 304 00:32:29,472 --> 00:32:30,592 Pero no el apellido Chatterley. 305 00:32:33,512 --> 00:32:35,504 Siento que no podamos tener un hijo. 306 00:32:37,488 --> 00:32:39,496 No he perdido la esperanza, Constance. 307 00:32:40,528 --> 00:32:43,508 La ciencia posee las respuestas a todas las enfermedades del hombre. 308 00:32:52,480 --> 00:32:53,568 Preparado. 309 00:33:08,500 --> 00:33:09,508 Otra vez. 310 00:33:15,520 --> 00:33:18,528 Field, cre� haberlo dejado claro. 311 00:33:20,488 --> 00:33:22,503 Ped� que me dejasen sola. 312 00:33:22,504 --> 00:33:24,523 Mis disculpas, se�ora. 313 00:33:24,524 --> 00:33:27,543 Sir Clifford me ha pedido que le comunique que no abandone la casa. 314 00:33:27,544 --> 00:33:31,515 En caso de fluido, su se�or�a ser� requerida inmediatamente. 315 00:33:31,516 --> 00:33:32,528 S�. 316 00:34:03,480 --> 00:34:06,492 Disculpe, se�ora, pero no ha comido. 317 00:34:07,496 --> 00:34:09,491 Me preocupaba que pudiera coger fr�o. 318 00:34:09,492 --> 00:34:11,539 Gracias, Sra. Betts, muy amable. 319 00:34:11,540 --> 00:34:13,539 �Eso ser� todo, se�ora? 320 00:34:13,540 --> 00:34:15,479 S�, s�. 321 00:34:15,480 --> 00:34:16,536 Muy bien, se�ora. 322 00:34:31,532 --> 00:34:33,551 �Ordeno que se detenga esta obscenidad de inmediato! 323 00:34:33,552 --> 00:34:35,488 �V�yase ya! 324 00:34:36,568 --> 00:34:39,471 Se le enviar� su equipo. 325 00:34:44,492 --> 00:34:45,523 Eso ser� todo, Bolton. 326 00:34:45,524 --> 00:34:46,556 Muy bien, se�ora. 327 00:34:54,556 --> 00:34:56,512 Lo intent�. 328 00:35:52,556 --> 00:35:54,492 �Hay polluelos? 329 00:35:56,488 --> 00:35:59,472 36 hasta ahora. No est� mal. 330 00:36:01,508 --> 00:36:02,528 �Puedo verlos? 331 00:36:13,476 --> 00:36:15,544 Una nueva vida pura, vivaracha y sin miedo. 332 00:36:19,508 --> 00:36:21,496 Me encantar�a acariciar uno. 333 00:36:28,516 --> 00:36:31,536 S�, creo que soy un poco m�s insensible. 334 00:36:43,540 --> 00:36:44,560 Hola. 335 00:36:48,548 --> 00:36:50,520 Creo que la ha tomado por su madre. 336 00:37:00,496 --> 00:37:01,564 Se�ora, no quer�a... 337 00:38:20,560 --> 00:38:22,512 No parece un cobarde. 338 00:38:24,480 --> 00:38:26,508 Hay cosas que temo con raz�n. 339 00:38:29,540 --> 00:38:31,484 �Tiene miedo ahora? 340 00:38:33,492 --> 00:38:34,496 S�. 341 00:38:37,480 --> 00:38:38,556 �De m�? 342 00:38:40,552 --> 00:38:41,568 No de usted. 343 00:38:44,540 --> 00:38:46,480 De su mundo. 344 00:38:51,552 --> 00:38:53,492 No lo tenga. 345 00:41:24,568 --> 00:41:26,516 No ir� m�s lejos. 346 00:41:29,560 --> 00:41:31,515 No te arrepientes, �verdad? 347 00:41:31,516 --> 00:41:32,532 No. 348 00:41:35,496 --> 00:41:36,500 �Entonces, qu�? 349 00:41:39,484 --> 00:41:40,504 Yo... 350 00:41:42,568 --> 00:41:44,524 Pens� que hab�a acabado con todo. 351 00:41:46,492 --> 00:41:47,496 �Con qu�? 352 00:41:49,528 --> 00:41:50,544 La vida. 353 00:43:15,532 --> 00:43:20,527 Le pido perd�n a su se�or�a, es que me encanta ver las flores. 354 00:43:20,528 --> 00:43:22,512 Est� bien, Bolton. 355 00:43:23,556 --> 00:43:25,492 Muy bien, se�ora. 356 00:43:31,500 --> 00:43:34,475 Los jardines ser�n algo excepcional cuando est�n totalmente en flor, se�ora. 357 00:43:34,476 --> 00:43:36,488 Lo ser�n. 358 00:43:44,504 --> 00:43:45,560 Dime... 359 00:43:47,532 --> 00:43:50,504 �Hace muchos a�os que perdiste a tu marido? 360 00:43:54,476 --> 00:43:56,552 Seis este pr�ximo oto�o, se�ora. 361 00:43:59,476 --> 00:44:01,488 Desde que lo trajeron a casa. 362 00:44:04,484 --> 00:44:05,536 �Puedo preguntar c�mo? 363 00:44:07,520 --> 00:44:11,484 Una explosi�n, en la mina. 364 00:44:16,488 --> 00:44:17,540 Lo siento mucho. 365 00:44:21,480 --> 00:44:23,480 Parec�a tan tranquilo cuando estaba muerto. 366 00:44:26,512 --> 00:44:27,540 Como si se hubiese liberado. 367 00:44:31,536 --> 00:44:33,524 Era un muchacho muy bien parecido. 368 00:44:36,480 --> 00:44:39,532 Me rompi� el coraz�n verlo tan inm�vil y con la mirada tan limpia, como... 369 00:44:41,536 --> 00:44:43,508 como si hubiese querido morir. 370 00:44:45,512 --> 00:44:46,560 Pero fue la mina. 371 00:44:48,520 --> 00:44:50,492 �l no quiso dejarte. 372 00:44:51,556 --> 00:44:54,472 No, eso fue s�lo mi est�pido llanto. 373 00:44:55,512 --> 00:45:01,472 Y sigo esperando que vuelva, sobre todo por la noche. 374 00:45:02,472 --> 00:45:04,504 Todo lo que quer�a era sentirlo all� conmigo. 375 00:45:06,512 --> 00:45:07,536 El calor. 376 00:45:10,528 --> 00:45:11,548 Su contacto. 377 00:45:13,492 --> 00:45:15,500 Eso es, se�ora. 378 00:45:16,540 --> 00:45:18,476 Su contacto. 379 00:45:20,492 --> 00:45:21,516 Lo siento a d�a de hoy. 380 00:45:24,536 --> 00:45:27,488 �C�mo puede el contacto durar tanto... 381 00:45:28,500 --> 00:45:32,471 que a�n puedes sentirlo... 382 00:45:32,472 --> 00:45:33,543 despu�s de todos estos a�os? 383 00:45:33,544 --> 00:45:35,567 Se�ora, dura. 384 00:45:35,568 --> 00:45:38,488 Una vez que tienes a un hombre en tu vida. 385 00:45:41,516 --> 00:45:43,548 Todav�a lo busco, ese contacto. 386 00:45:47,520 --> 00:45:49,524 Pero solo encuentro a Ted. 387 00:45:52,500 --> 00:45:53,504 S�lo a �l. 388 00:47:21,472 --> 00:47:23,483 Cre� que no volver�as a m�. 389 00:47:23,484 --> 00:47:24,543 Cre� que estar�a solo otra vez. 390 00:47:24,544 --> 00:47:27,556 No, nunca. Jam�s. 391 00:48:11,488 --> 00:48:13,535 No voy a tomar postre, gracias, Field. 392 00:48:13,536 --> 00:48:15,476 Muy bien, se�ora. 393 00:48:16,564 --> 00:48:19,527 A Sir Clifford y a m� nos gustar�a estar solos un rato. 394 00:48:19,528 --> 00:48:23,472 Muy bien. Se�or, se�ora. 395 00:48:29,496 --> 00:48:30,576 �Alg�n problema, querida? 396 00:48:32,544 --> 00:48:36,528 Es nuestro gran pesar, la ausencia de un hijo. 397 00:48:39,484 --> 00:48:44,491 Es culpa m�a, este deseo que te he suscitado, 398 00:48:44,492 --> 00:48:47,507 todo mi ego�smo en sacar el tema de engendrar un heredero. 399 00:48:47,508 --> 00:48:49,484 No es culpa tuya en absoluto. 400 00:48:51,504 --> 00:48:55,495 Estamos de acuerdo, el matrimonio est� en la mente. 401 00:48:55,496 --> 00:48:59,484 Transciende nuestras limitaciones corporales y es eterno. 402 00:49:00,528 --> 00:49:01,563 Esta es nuestra vida. 403 00:49:01,564 --> 00:49:06,519 Exacto. Las relaciones sexuales pasan como el apareamiento de las aves. 404 00:49:06,520 --> 00:49:08,511 Es el vivir juntos d�a a d�a, 405 00:49:08,512 --> 00:49:12,544 no el... acostarse una o dos veces. 406 00:49:20,528 --> 00:49:22,568 El tiempo pasa como lo hace en el reloj. 407 00:49:25,476 --> 00:49:27,520 La una y media en lugar de las doce y media. 408 00:49:35,484 --> 00:49:39,476 Ha pasado alg�n tiempo desde que tuvimos invitados. Deber�amos compensarlo. 409 00:49:43,544 --> 00:49:45,567 Me gustar�a ver a mi hermana. 410 00:49:45,568 --> 00:49:47,540 Bueno, entonces, est� decidido. 411 00:49:48,548 --> 00:49:50,488 Gracias, cari�o. 412 00:50:04,564 --> 00:50:07,547 Ha sido un viaje de lo m�s tranquilo. 413 00:50:07,548 --> 00:50:11,555 Esa es tu forma de decir que vivimos en el rinc�n m�s pasado de moda del pa�s. 414 00:50:11,556 --> 00:50:15,483 Pero parece que la vida del campo por fin ha congeniado contigo. 415 00:50:15,484 --> 00:50:18,528 Quiz� sea eso. Gracias, Travis. Gracias, Louisa. 416 00:50:19,548 --> 00:50:20,552 Quiz� no. 417 00:50:21,568 --> 00:50:23,532 Connie, cu�ntamelo. 418 00:50:24,536 --> 00:50:26,475 No puedo. 419 00:50:26,476 --> 00:50:27,555 Tienes un amante. 420 00:50:29,564 --> 00:50:32,499 - Solo que es de esperar. - �Hilda! 421 00:50:32,500 --> 00:50:35,543 He o�do que Clifford ha estado absorto por completo en la miner�a del carb�n. 422 00:50:35,544 --> 00:50:39,531 No puedes esperar que eso sea fuego suficiente. 423 00:50:39,532 --> 00:50:40,535 Hilda. 424 00:50:40,536 --> 00:50:41,568 No lo has negado. 425 00:50:46,524 --> 00:50:51,547 Promete no contarlo. J�ramelo. 426 00:50:51,548 --> 00:50:54,539 - Lo tienes. Lo tienes, �qui�n es? - �Lo prometes? 427 00:50:54,540 --> 00:50:55,544 Lo prometo. 428 00:50:57,556 --> 00:51:00,543 Debes jurar no dec�rselo a nadie. 429 00:51:00,544 --> 00:51:01,568 �Connie! 430 00:51:07,552 --> 00:51:09,508 El guardabosques de Clifford. 431 00:51:16,500 --> 00:51:18,500 �Hilda, deber�as verte la cara! 432 00:51:21,548 --> 00:51:25,552 �Connie, me cre� cada palabra como una absoluta tonta! 433 00:51:35,480 --> 00:51:36,552 El reverendo Massey y su esposa. 434 00:51:39,568 --> 00:51:41,512 Gracias... 435 00:51:42,512 --> 00:51:45,480 El capit�n Hepburn y su esposa. 436 00:51:48,552 --> 00:51:51,480 El Sr. Duncan Forbes. 437 00:51:52,516 --> 00:51:55,535 Lo siento, disculpa. �Duncan! 438 00:51:55,536 --> 00:52:00,503 No parezcas tan sorprendida, Connie, me enviaste una invitaci�n. 439 00:52:00,504 --> 00:52:01,539 �M�rate! 440 00:52:01,540 --> 00:52:05,483 Una cantidad de mi carb�n reci�n desarrollado producir�a m�s energ�a... 441 00:52:05,484 --> 00:52:09,495 que la misma cantidad de la variedad com�n o la de jard�n. 442 00:52:09,496 --> 00:52:12,543 Uno esperar�a tanto como el 20 por ciento. 443 00:52:12,544 --> 00:52:14,520 El Sr. Leslie Winton. 444 00:52:16,536 --> 00:52:19,515 Todo funciona al desarrollar una clase de carb�n que arda... 445 00:52:19,516 --> 00:52:20,539 a una temperatura m�s alta. 446 00:52:20,540 --> 00:52:23,559 Caramba, Clifford, �no cre� Dios el fuego lo bastante caliente para ti? 447 00:52:23,560 --> 00:52:27,539 Es fascinante. �No es fascinante, cari�o? 448 00:52:27,540 --> 00:52:30,560 - Buenas noches, se�or Winton. - Encantado de conocerlo. 449 00:52:33,488 --> 00:52:34,551 �Conf�o en que todo est� bien, se�or? 450 00:52:34,552 --> 00:52:35,556 S�, gracias. 451 00:52:37,568 --> 00:52:40,496 Creo que este podr�a ser el momento de retirarme. 452 00:52:41,552 --> 00:52:43,503 �Tan pronto? 453 00:52:43,504 --> 00:52:45,507 Estoy muy cansado, cari�o. 454 00:52:45,508 --> 00:52:48,488 Pero, por favor, no sientas que tienes que retirarte por mi causa. 455 00:52:49,508 --> 00:52:50,523 Buenas noches, Hilda. 456 00:52:50,524 --> 00:52:51,552 Buenas noches, Clifford. 457 00:53:04,488 --> 00:53:08,532 Debemos bailar enseguida, ya no estoy lo bastante sobrio para estar de pie. 458 00:53:18,492 --> 00:53:20,540 Siempre me pregunt� por qu� escogiste a Clifford. 459 00:53:22,500 --> 00:53:24,504 Escogerlo antes que a ti, quieres decir. 460 00:53:25,524 --> 00:53:26,528 �Fue el t�tulo nobiliario? 461 00:53:27,528 --> 00:53:31,504 Clifford no era baronet cuando me enamor� de �l, lo era su difunto padre. 462 00:53:32,564 --> 00:53:36,519 Podr�as haber tenido a cualquier hombre, Constance. 463 00:53:36,520 --> 00:53:39,495 Y debo haber perdido la raz�n al casarme con el m�s... 464 00:53:39,496 --> 00:53:40,508 apuesto de todos. 465 00:53:42,500 --> 00:53:46,496 Espero que las circunstancias no te obliguen a convertirte en una liberada. 466 00:53:48,556 --> 00:53:51,484 Sin duda, el agua no tiene por qu� ser tan h�meda como es. 467 00:53:52,508 --> 00:53:55,492 Se exagera, en la humedad. Pero ah� est�. 468 00:54:02,548 --> 00:54:06,524 Disculpen, se�or, se�ora, los invitados se est�n levantando. 469 00:54:09,488 --> 00:54:11,543 Duncan debe tener resaca esta ma�ana. 470 00:54:11,544 --> 00:54:14,511 El Sr. Forbes no se unir� a nosotros para desayunar. 471 00:54:14,512 --> 00:54:15,543 �No? 472 00:54:15,544 --> 00:54:19,471 Duncan ten�a que coger el primer tren a casa, un contrato de negocios urgente. 473 00:54:19,472 --> 00:54:20,555 Iremos en un momento. 474 00:54:20,556 --> 00:54:22,536 Muy bien, se�or. 475 00:54:33,540 --> 00:54:39,520 Es el ni�o lo que importa, �no es as�, cari�o? 476 00:54:41,496 --> 00:54:42,511 �Clifford? 477 00:54:42,512 --> 00:54:47,528 Lo que quiero decir es... �no as� el hombre? 478 00:54:49,544 --> 00:54:54,476 No te preocupes, Clifford, he entendido exactamente lo que quieres decir. 479 00:54:58,568 --> 00:55:01,499 �D�jenos! Cierre la puerta. 480 00:55:01,500 --> 00:55:02,539 Constance, por favor, yo... 481 00:55:02,540 --> 00:55:04,527 �T� tramaste lo de la invitaci�n de Duncan! 482 00:55:04,528 --> 00:55:06,471 Pensaba solo en ti. 483 00:55:06,472 --> 00:55:08,471 �En m�? �Por supuesto! 484 00:55:08,472 --> 00:55:10,487 Para ahorrarte la verg�enza de tener que pasear por ah�... 485 00:55:10,488 --> 00:55:11,563 el asunto del sexo como una europea. 486 00:55:11,564 --> 00:55:15,483 �Quiz� entrevistaste candidatos? �Pediste referencias! 487 00:55:15,484 --> 00:55:17,495 Duncan era totalmente inocente del ardid. 488 00:55:17,496 --> 00:55:19,539 Es muy evidente que el pobre te adora. 489 00:55:19,540 --> 00:55:22,475 Es bien parecido, inteligente, educado. 490 00:55:22,476 --> 00:55:24,555 Simplemente supuse que lo considerar�as de la clase correcta. 491 00:55:24,556 --> 00:55:26,543 T� lo considerar�as de la clase correcta. 492 00:55:26,544 --> 00:55:28,547 �Alguien tiene que llevar a cabo el acto! 493 00:55:28,548 --> 00:55:31,555 Haces que parezca como sacarse una muela. 494 00:55:31,556 --> 00:55:34,551 �nicamente quiero decir que el hombre no importa. 495 00:55:34,552 --> 00:55:36,548 Solo la creaci�n de nuestro hijo. 496 00:55:38,476 --> 00:55:41,567 �Clifford, me horroriza que pudieses humillarme de este modo! 497 00:55:41,568 --> 00:55:45,483 Me arrastro sobre mi vientre, Lady Chatterley, para apartar la mirada, 498 00:55:45,484 --> 00:55:48,527 mientras bajo mi propio techo otro hombre llevar�a a cabo con mi esposa... 499 00:55:48,528 --> 00:55:50,563 el acto que Dios me ha robado! 500 00:55:50,564 --> 00:55:52,524 �La humillaci�n es m�a! 501 00:55:54,560 --> 00:55:56,524 �Debo tener un heredero! 502 00:56:10,512 --> 00:56:15,500 Tienes el trasero de mujer m�s bonito que existe. 503 00:56:16,528 --> 00:56:20,515 El trasero de muchacha m�s bonito. 504 00:56:20,516 --> 00:56:26,532 Tienes un culo muy suave y redondo que le gusta a un hombre en sus entra�as. 505 00:56:29,476 --> 00:56:31,488 Es un culo que podr�a sostener el mundo. 506 00:56:48,472 --> 00:56:50,479 Qu� agradable es tu pelo ah�. 507 00:56:50,480 --> 00:56:52,500 Ese es el pelo de John Thomas, no el m�o. 508 00:56:55,524 --> 00:56:58,519 �No es �l de alguna manera encantador? 509 00:56:58,520 --> 00:57:01,532 Tan suyo y tan... 510 00:57:02,564 --> 00:57:04,532 extra�o. 511 00:57:07,536 --> 00:57:09,556 Tiene sus ra�ces en mi alma. 512 00:57:11,496 --> 00:57:15,552 No es solo tuyo. Tambi�n es m�o. 513 00:57:17,476 --> 00:57:20,507 �Lo admitir�, hay peores trabajos en esta finca! 514 00:57:20,508 --> 00:57:24,536 Oye, me has metido en problemas de nuevo, s�, pero se levanta sonriendo. 515 00:57:25,560 --> 00:57:28,520 Habla m�s alto, muchacho, su se�or�a no puede o�rte. 516 00:57:30,500 --> 00:57:35,480 "Abra las puertas, se�ora, para que John Thomas pueda entrar". 517 00:57:52,552 --> 00:57:55,472 No era nadie, vuelve a la cama. 518 00:57:56,524 --> 00:58:00,544 �No pensar� la genta algo, viniendo aqu� a todas horas? 519 00:58:02,552 --> 00:58:03,556 Nadie lo sabe. 520 00:58:05,484 --> 00:58:09,504 La se�ora de la casa no puede ir y venir y que la gente no se d� cuenta. 521 00:58:11,544 --> 00:58:13,500 �De verdad? 522 00:58:38,540 --> 00:58:41,503 Entonces, ser� mejor que no te llame se�ora. 523 00:58:41,504 --> 00:58:43,479 �Por qu� lo har�as? 524 00:58:43,480 --> 00:58:47,487 Soy Connie Reid, nacida y criada en Tevershall. 525 00:58:47,488 --> 00:58:50,479 Resulta que est�s lejos de tu casa, Connie. 526 00:58:50,480 --> 00:58:51,551 �La primera vez en Statutes? 527 00:58:51,552 --> 00:58:54,508 Deber�a recibir una gu�a para las atracciones. 528 00:59:08,532 --> 00:59:10,511 �Mueve el culo! 529 00:59:10,512 --> 00:59:13,528 - �Qu� descaro! - Me gustar�a ense�arles modales. 530 00:59:15,560 --> 00:59:17,496 Vete, entonces. 531 00:59:18,536 --> 00:59:19,540 Lo disfrutaste. 532 00:59:21,472 --> 00:59:23,487 Es c�mo vive la otra mitad. 533 00:59:23,488 --> 00:59:24,848 Aunque no puedo decir que sea divertido. 534 00:59:26,504 --> 00:59:29,491 Pero disfrutas ense��ndome una lecci�n. 535 00:59:29,492 --> 00:59:31,567 Hay una lecci�n en ello, s�. 536 00:59:31,568 --> 00:59:34,567 Puedes ser Connie Reid de Tevershall, 537 00:59:34,568 --> 00:59:36,535 o puedes ser Lady Chatterley. 538 00:59:36,536 --> 00:59:37,560 Pero no puedes ser ambas. 539 00:59:52,512 --> 00:59:54,488 Espere aqu�, se�ora. 540 00:59:58,568 --> 01:00:02,496 Ac�rquese, se�or. Alguien se siente con fuerza. 541 01:00:10,500 --> 01:00:11,536 �Gordos bastardos! 542 01:00:22,492 --> 01:00:23,535 �Es siempre as�? 543 01:00:23,536 --> 01:00:25,524 No, no, esa fue una noche tranquila. 544 01:00:29,568 --> 01:00:32,476 Nunca antes has tenido una, �verdad? 545 01:00:34,492 --> 01:00:36,552 Es un dulce y una fruta. 546 01:00:39,480 --> 01:00:42,556 Pero supongo que hay quienes han observado que no puede ser ambos. 547 01:01:42,504 --> 01:01:44,540 Clifford, cari�o, tengo buenas noticias. 548 01:01:45,564 --> 01:01:47,540 Espero un hijo. 549 01:01:54,528 --> 01:01:57,492 Me has hecho el hombre m�s feliz del mundo. 550 01:01:59,504 --> 01:02:01,499 Eres feliz, �verdad, cari�o? 551 01:02:01,500 --> 01:02:03,516 Muy feliz. Gracias, cari�o. 552 01:02:06,552 --> 01:02:08,508 �Y el hombre? 553 01:02:09,560 --> 01:02:14,476 Debes confiar en m� para manejarlo con sensibilidad y decoro. 554 01:02:16,496 --> 01:02:17,516 Por supuesto. 555 01:02:28,476 --> 01:02:30,487 �A d�nde vamos, cari�o? 556 01:02:30,488 --> 01:02:32,535 A examinar los faisanes. 557 01:02:32,536 --> 01:02:35,484 Quiero escuchar el informe de Mellors sobre los progresos. 558 01:02:37,484 --> 01:02:39,488 No deber�amos molestar a las aves. 559 01:02:40,520 --> 01:02:42,484 Estoy seguro de que estar�n bien. 560 01:03:25,548 --> 01:03:27,516 Ya voy, cari�o. 561 01:03:55,524 --> 01:03:57,492 Vaya por Dios, estamos atascados. 562 01:03:58,496 --> 01:04:00,519 - �Mellors! - Traer� ayuda de Wragby. 563 01:04:00,520 --> 01:04:02,563 Por favor, no. 564 01:04:02,564 --> 01:04:05,492 Es mucho camino. 565 01:04:08,520 --> 01:04:10,532 �Le ha pasado algo, Sir Clifford? 566 01:04:11,552 --> 01:04:14,472 Dir�a que estaba constatando lo obvio, �no? 567 01:04:20,492 --> 01:04:22,547 Bueno, no hay nada atrapado, por lo que puedo decir. 568 01:04:22,548 --> 01:04:25,507 Entonces, �la empujar�a, para que lo intentara? 569 01:04:25,508 --> 01:04:26,512 Se�or. 570 01:04:40,488 --> 01:04:43,487 Ve, ya funciona. 571 01:04:43,488 --> 01:04:44,535 �Est� empujando? 572 01:04:44,536 --> 01:04:46,479 No saldr�. 573 01:04:46,480 --> 01:04:47,523 Lo dije s�lo para que empezase a funcionar. 574 01:04:47,524 --> 01:04:49,524 Tenga la bondad de dejar que la m�quina haga su trabajo. 575 01:05:07,476 --> 01:05:08,636 �Por el amor de Dios, Clifford! 576 01:05:10,500 --> 01:05:12,539 Es obvio que estoy a merced de todo el mundo. 577 01:05:12,540 --> 01:05:13,563 Bueno, empujar� yo tambi�n. 578 01:05:13,564 --> 01:05:16,496 �En tu estado? No seas rid�cula. 579 01:05:38,548 --> 01:05:40,560 No deber�a, se har� da�o. 580 01:05:44,520 --> 01:05:46,548 Por favor, Clifford, se har� da�o. 581 01:05:52,528 --> 01:05:53,552 Mellors. 582 01:05:56,544 --> 01:05:58,551 �No puedes ver que trata de hacerse da�o? 583 01:05:58,552 --> 01:06:01,535 D�jame volver corriendo a Wragby y traer a Betts, Travis y el muchacho. 584 01:06:01,536 --> 01:06:04,527 Prefiero no tener a todo el mundo entretenido con mi impotencia. 585 01:06:04,528 --> 01:06:07,523 S�, se�or, s�lo es cuesti�n de posicionarse para el gran empuj�n. 586 01:06:07,524 --> 01:06:09,564 S�, s�, ciertamente. Estoy muy agradecido. 587 01:06:12,512 --> 01:06:13,539 Clifford... 588 01:06:13,540 --> 01:06:15,483 El hombre dice que puede empujar. 589 01:06:15,484 --> 01:06:16,516 �Quieres matarlo? 590 01:06:18,564 --> 01:06:21,548 �Dilo, maldita sea! Di que necesitas ayuda. 591 01:06:27,512 --> 01:06:28,540 �Dilo! 592 01:06:32,488 --> 01:06:35,532 Est� preparado, voy a acelerar de nuevo. 593 01:06:36,556 --> 01:06:39,559 �Lo est� consiguiendo! Vamos, Constance. 594 01:06:39,560 --> 01:06:41,552 Estoy en deuda con usted, Mellors. 595 01:06:44,548 --> 01:06:45,568 Oliver... 596 01:06:47,544 --> 01:06:50,476 Constance, cari�o, �no vienes? 597 01:06:55,516 --> 01:06:58,563 �Por qu� permitir�as un espect�culo tan abominable? 598 01:06:58,564 --> 01:07:01,547 El hombre estaba cumpliendo con su deber al evitar la humillaci�n de su patr�n. 599 01:07:01,548 --> 01:07:03,551 �Porque tu preciosa m�quina se averi�! 600 01:07:03,552 --> 01:07:05,507 �Habr�as preferido que Betts, Travis... 601 01:07:05,508 --> 01:07:07,507 y todo el mundo presenciasen mi impotencia? 602 01:07:07,508 --> 01:07:09,555 Se hizo enfermar a si mismo y t� lo animaste. 603 01:07:09,556 --> 01:07:11,552 - Deber�as avergonzarte. - Lo estoy. 604 01:07:16,564 --> 01:07:19,496 Vete a casa y manda a buscar al m�dico. 605 01:07:38,512 --> 01:07:40,512 Dios m�o, �qu� te ha hecho? 606 01:07:44,496 --> 01:07:45,555 Me lo hice yo mismo. 607 01:07:45,556 --> 01:07:48,568 No me mimar�s, muy pronto tendr�s uno de verdad para eso. 608 01:07:55,536 --> 01:07:57,532 Quise dec�rtelo, pero... 609 01:08:00,520 --> 01:08:02,515 tem� que el beb� ser�a el final, 610 01:08:02,516 --> 01:08:04,512 no, no sab�a qu� hacer. 611 01:08:07,496 --> 01:08:10,536 �Entonces es eso por lo que me quer�as? �Para tener un hijo? 612 01:08:11,568 --> 01:08:15,480 �Parec�a tan buen ganado como para que me hubieses considerado un semental? 613 01:08:17,484 --> 01:08:21,472 Sent� por ti lo que nunca he sentido. 614 01:08:23,484 --> 01:08:26,552 Solo Dios sabe que habr�a sido m�s sencillo si no hubieses sido... 615 01:08:28,484 --> 01:08:31,475 �Dilo! �Dilo! 616 01:08:31,476 --> 01:08:33,495 �M�s sencillo si no hubiese sido un criado! 617 01:08:33,496 --> 01:08:36,547 �Para ordenar y su se�or�a exig�a un amante... 618 01:08:36,548 --> 01:08:38,516 y exig�a un beb�! 619 01:08:48,476 --> 01:08:52,523 �Te quer�a por ti, por nosotros! 620 01:08:52,524 --> 01:08:55,551 �Nosotros? Baj� a la mina a los 12 a�os. 621 01:08:55,552 --> 01:08:57,563 Eso es lo que los de tu clase hacen a los ni�os, 622 01:08:57,564 --> 01:09:02,487 envi�ndolos bajo tierra lejos de la luz, la naturaleza y las cosas buenas. 623 01:09:02,488 --> 01:09:05,487 Y el polvo ahogaba mis pulmones, luego, por si acaso, me enviaron... 624 01:09:05,488 --> 01:09:08,511 a Francia, �sin duda con la esperanza de rematarme! 625 01:09:08,512 --> 01:09:10,551 Todo mientras estabas fuera cas�ndote por las tierras y el t�tulo. 626 01:09:10,552 --> 01:09:14,499 Me cas� con el hombre, no con las tierras y el t�tulo. 627 01:09:14,500 --> 01:09:16,476 �Entonces vuelve con �l! 628 01:09:21,556 --> 01:09:25,475 Vete a poner a tu peque�o baronet en Wragby. 629 01:09:25,476 --> 01:09:26,488 No. 630 01:09:30,488 --> 01:09:31,559 Te quiero a ti. 631 01:09:31,560 --> 01:09:35,528 �C�mo puede ser, mujer? �C�mo puede ser? 632 01:09:47,564 --> 01:09:49,500 No puede. 633 01:09:50,560 --> 01:09:52,500 Nunca lo ser�. 634 01:10:14,568 --> 01:10:19,476 Constance, cari�o, por favor. �Constance? 635 01:10:20,484 --> 01:10:21,564 Cari�o, por favor, d�jame entrar. 636 01:10:23,520 --> 01:10:25,476 Tengo que entrar. 637 01:10:30,528 --> 01:10:33,540 Mi amor, me est�s volviendo loco de preocupaci�n... 638 01:10:35,480 --> 01:10:36,484 El beb�. 639 01:10:37,488 --> 01:10:38,512 El beb� est� bien. 640 01:10:41,504 --> 01:10:43,484 Entonces, todo est� bien. 641 01:10:45,552 --> 01:10:47,540 Lo entiendo, cari�o. 642 01:10:49,508 --> 01:10:50,528 �De verdad? 643 01:10:52,552 --> 01:10:55,539 Me queda bastante claro que ha habido... 644 01:10:55,540 --> 01:10:59,472 algo de impropiedad involucrada en el hombre que designaste. 645 01:11:03,496 --> 01:11:04,560 Dame algo de tiempo. 646 01:11:09,536 --> 01:11:14,476 Cari�o, no deber�amos demorar un anuncio formal. 647 01:11:15,496 --> 01:11:20,524 Cuanto m�s lo dejemos, mayor ser� la posibilidad de especular. 648 01:11:24,488 --> 01:11:25,528 �S�? 649 01:11:39,540 --> 01:11:42,547 �Abro la cama de su se�or�a, Sir Clifford? 650 01:11:42,548 --> 01:11:44,487 Gracias, Sra. Betts, 651 01:11:44,488 --> 01:11:47,484 Lady Chatterley se ha acostado por lo que queda de d�a. 652 01:12:53,472 --> 01:12:55,539 �Es muy pronto para preguntar si ya se ha pensado en el nombre? 653 01:12:55,540 --> 01:12:57,483 Demasiado pronto. 654 01:12:57,484 --> 01:12:58,491 Si es un ni�o... 655 01:12:58,492 --> 01:12:59,519 Lo ser�. 656 01:12:59,520 --> 01:13:04,475 Si lo es, entonces nos gusta Geoffrey, por mi querido padre. 657 01:13:04,476 --> 01:13:08,567 Y su segundo nombre por supuesto ser�a Malcolm, por mi querido suegro. 658 01:13:08,568 --> 01:13:10,480 Mis disculpas, se�or. 659 01:13:12,476 --> 01:13:13,500 Gracias, Field. 660 01:13:14,560 --> 01:13:16,504 �Hilda, vamos! 661 01:13:17,540 --> 01:13:21,527 He escuchado cosas relacionadas con la central el�ctrica de Sir Clifford... 662 01:13:21,528 --> 01:13:23,471 S�. A finales de a�o, 663 01:13:23,472 --> 01:13:26,519 espera abastecer de electricidad a la mitad de los hogares del condado. 664 01:13:26,520 --> 01:13:28,515 Por favor, disc�lpenme un momento. 665 01:13:28,516 --> 01:13:30,568 Tengo un asunto de negocios urgente. 666 01:13:39,516 --> 01:13:42,520 Espero que esto sea en efecto una cuesti�n de suma importancia. 667 01:13:46,496 --> 01:13:48,524 Lo encontr� en la caba�a del guardabosques. 668 01:14:02,564 --> 01:14:05,472 Constance Stewart Reid. 669 01:14:07,540 --> 01:14:10,504 Esas son las iniciales de soltera de Lady Chatterley, �no es as�? 670 01:14:12,556 --> 01:14:14,519 S�. 671 01:14:14,520 --> 01:14:17,528 Un beb� de Tevershall en la cuna de Wragby. 672 01:14:19,512 --> 01:14:21,484 El esc�ndalo. 673 01:14:22,440 --> 01:14:23,559 �Qu� demonios quiere decir? 674 01:14:23,560 --> 01:14:25,532 Est� claro como el agua. 675 01:14:27,504 --> 01:14:32,560 El amante de Lady Chatterley y el padre de su hijo... 676 01:14:36,500 --> 01:14:38,519 es Oliver Mellors. 677 01:14:38,520 --> 01:14:42,555 �C�mo se atreve a traer esta repugnante blasfemia a mi casa? 678 01:14:42,556 --> 01:14:44,495 �C�mo me atrevo? 679 01:14:44,496 --> 01:14:46,511 �Bueno, porque soy de la clase que es utilizada... 680 01:14:46,512 --> 01:14:48,491 y desechada como le plazca a los de su clase! 681 01:14:48,492 --> 01:14:49,547 �Ap�rtese, por favor! 682 01:14:49,548 --> 01:14:54,483 Mi Ted, enviado a la mina y muerto all�, trabajando para los Chatterley. 683 01:14:54,484 --> 01:14:57,499 - �Betts! - �Luego trataron de hacer como que fue culpa suya, 684 01:14:57,500 --> 01:15:00,523 por lo que su indemnizaci�n fue s�lo de 300 libras! 685 01:15:00,524 --> 01:15:03,511 Pero no me dejaron tener el pago inicial, 686 01:15:03,512 --> 01:15:10,508 con el que podr�a abrir una peque�a tienda o algo por mi cuenta. 687 01:15:12,504 --> 01:15:17,507 Dijeron que sin duda lo despilfarrar�a, �quiz� en bebida! 688 01:15:17,508 --> 01:15:24,487 As� que tuve que cobrar 30 chelines a la semana, ir los lunes por la ma�ana, 689 01:15:24,488 --> 01:15:27,568 estar all� de pie un par de horas esperando mi turno. 690 01:15:32,852 --> 01:15:38,864 Si usted sintiese una m�nima parte de la humillaci�n que he sentido... 691 01:15:43,472 --> 01:15:45,552 tendr�a el castigo que se merece. 692 01:16:04,564 --> 01:16:06,519 Se�ora. 693 01:16:06,520 --> 01:16:07,563 �Ha visto a mi marido? 694 01:16:07,564 --> 01:16:11,540 Sir Clifford necesitaba un poco de aire fresco, se�ora. 695 01:16:20,492 --> 01:16:24,504 Ah� est�s. Estaba preocupada. 696 01:16:29,480 --> 01:16:30,560 El cataclismo ha ocurrido. 697 01:16:32,488 --> 01:16:35,480 Estamos entre las ruinas, el tejado hundido. 698 01:16:37,508 --> 01:16:39,528 Por su creaci�n, Lady Chatterley. 699 01:16:42,500 --> 01:16:46,568 Tenemos que vivir, sin importar cu�ntos cielos hayan ca�do. 700 01:16:51,556 --> 01:16:53,487 Clifford, yo... 701 01:16:53,488 --> 01:16:55,511 Vete. Vete. 702 01:16:55,512 --> 01:16:56,524 �Ap�rtate de m�! 703 01:17:19,544 --> 01:17:22,555 El coche la sacar� de la finca. 704 01:17:22,556 --> 01:17:25,563 El resto de sus cosas le ser�n enviadas. 705 01:17:25,564 --> 01:17:28,476 �Puedo tener un momento en privado, Betts? 706 01:17:29,496 --> 01:17:30,528 S�, se�ora. 707 01:17:34,564 --> 01:17:36,488 �Qui�n te lo dijo? 708 01:17:39,484 --> 01:17:40,543 Te he hecho una pregunta. 709 01:17:40,544 --> 01:17:42,556 No necesit� que me lo dijeran, fue descarado. 710 01:17:44,472 --> 01:17:45,556 Si fuera por usted. 711 01:17:47,516 --> 01:17:49,552 Sin duda �l sirvi� a su prop�sito. 712 01:17:52,544 --> 01:17:54,519 �Qu� te dijo Oliver Mellors? 713 01:17:54,520 --> 01:17:55,567 Nada. 714 01:17:55,568 --> 01:17:58,508 Nunca ha dicho una palabra contra usted el tiempo que ha vivido. 715 01:18:11,564 --> 01:18:13,516 Pero, se�ora... 716 01:18:16,544 --> 01:18:17,568 �usted se preocupa por �l? 717 01:18:23,564 --> 01:18:28,472 Lo quiero. Lo quiero. 718 01:18:29,552 --> 01:18:32,472 Lo quiero con todo mi coraz�n. 719 01:18:39,484 --> 01:18:41,559 Se�ora, �qu� he hecho? �Qu� he hecho, se�ora? 720 01:18:41,560 --> 01:18:42,564 Lo siento. 721 01:18:44,568 --> 01:18:47,536 Debe ir r�pidamente con �l, antes de que sea demasiado tarde. 722 01:18:49,480 --> 01:18:50,504 �Demasiado tarde? 723 01:18:52,544 --> 01:18:54,499 Las palabras viajan r�pido. 724 01:18:54,500 --> 01:18:57,500 Ya se habr� marchado, si sabe lo que le conviene. 725 01:19:07,476 --> 01:19:08,500 �Oliver? 726 01:19:10,476 --> 01:19:11,496 �Oliver? 727 01:19:57,536 --> 01:19:58,568 �Oliver! 728 01:20:04,552 --> 01:20:07,539 Ser�a mejor que me fuera antes de que la mitad de Nottinghamshire venga aqu�... 729 01:20:07,540 --> 01:20:09,487 con escopetas. 730 01:20:09,488 --> 01:20:11,488 - Puedo protegerte. - �C�mo? 731 01:20:14,488 --> 01:20:15,567 Si estamos juntos. 732 01:20:15,568 --> 01:20:17,536 No tengo una finca como Wragby para ofrecerte. 733 01:20:19,508 --> 01:20:21,516 Pero has puesto un beb� dentro de m�. 734 01:20:22,564 --> 01:20:26,524 Se cari�oso con �l y eso significar� mucho m�s que Wragby. 735 01:20:29,540 --> 01:20:32,491 Tengo miedo de poner ni�os en el mundo. 736 01:20:32,492 --> 01:20:35,548 El mundo que se avecina, este mundo de m�quinas con hombres artificiales. 737 01:20:37,564 --> 01:20:39,551 �Entonces quieres que esto termine? 738 01:20:39,552 --> 01:20:41,500 Todo termina. 739 01:20:43,476 --> 01:20:45,512 No. �Solo te has dado por vencido! 740 01:20:55,476 --> 01:20:58,552 �Espera! �Connie, espera! 741 01:21:00,516 --> 01:21:06,479 �Por qu�? �Por qu�? �Por qu� no crees en nosotros? 742 01:21:06,480 --> 01:21:07,515 Lo hago. 743 01:21:07,516 --> 01:21:10,471 �De verdad? Nunca lo has dicho. 744 01:21:10,472 --> 01:21:13,491 Lo he dicho cientos de veces dentro de ti. 745 01:21:13,492 --> 01:21:15,515 �Necesito escucharlo! 746 01:21:15,516 --> 01:21:18,483 Pero t� quieres la conversaci�n despu�s de hacer que todo eso sea algo... 747 01:21:18,484 --> 01:21:19,520 grande y misterioso. 748 01:21:21,476 --> 01:21:22,504 Lo es. 749 01:21:25,540 --> 01:21:26,568 Al menos para m�. 750 01:21:28,492 --> 01:21:32,512 Esta, esta cosa rara... 751 01:21:33,544 --> 01:21:37,540 sagrada y fr�gil que somos. 752 01:21:47,556 --> 01:21:49,528 Quiero estar contigo. 753 01:21:51,552 --> 01:21:54,543 Quiero estar contigo en coraz�n, 754 01:21:54,544 --> 01:21:56,539 vientre... 755 01:21:56,540 --> 01:21:58,492 y pene. 756 01:22:01,520 --> 01:22:04,480 Se cicatriza todo para que pueda entrar en ti. 757 01:22:09,556 --> 01:22:14,552 Y te quiero por abrirte a m�, en mi cama... 758 01:22:18,508 --> 01:22:20,560 m�s de lo que nunca pensaste que lo har�as. 759 01:22:26,544 --> 01:22:30,508 Y esa es la verdad del mundo, para m�. 760 01:23:16,500 --> 01:23:19,556 Hizo dos promesas, Lady Chatterley. 761 01:23:21,516 --> 01:23:25,551 La primera de matrimonio, la segunda para concebir un heredero... 762 01:23:25,552 --> 01:23:27,524 y no permitir que nos separase. 763 01:23:32,480 --> 01:23:34,480 La vida ha devuelto toda una nueva cara. 764 01:23:35,536 --> 01:23:39,492 �Y por qu� quiere darle la espalda a todo? 765 01:23:43,516 --> 01:23:45,504 Por amor. 766 01:23:52,472 --> 01:23:58,475 Para m� es tan amargo como la muerte tener el orden de la vida destrozado, 767 01:23:58,476 --> 01:24:00,496 s�lo por tus sentimientos. 768 01:24:01,552 --> 01:24:04,524 Lo s� mejor que pedir comprensi�n. 769 01:24:06,560 --> 01:24:08,516 Solo pido el divorcio. 770 01:24:11,536 --> 01:24:15,484 �Quieres decir que te casar�as con �l? 771 01:24:17,476 --> 01:24:18,504 S�. 772 01:24:20,516 --> 01:24:22,483 Tr�elo. 773 01:24:22,484 --> 01:24:24,484 - Clifford... - �Tr�elo! 774 01:24:43,512 --> 01:24:46,479 Hab�is roto el orden sagrado de las cosas con tanta certeza como... 775 01:24:46,480 --> 01:24:47,563 si ella se hubiese acostado con un mono. 776 01:24:47,564 --> 01:24:50,483 Deber�ais ser borrados de la faz de la tierra. 777 01:24:50,484 --> 01:24:53,563 Vuestra llamada clase dirigente es la mayor colecci�n de cr�ticos miserables y... 778 01:24:53,564 --> 01:24:55,563 elegantes jam�s inventada. 779 01:24:55,564 --> 01:24:59,507 Una generaci�n de dandis y cobardes con un test�culo cada uno. 780 01:24:59,508 --> 01:25:02,475 Usted perdi� los suyos en Francia, hombre, al menos sigui� con su vida, 781 01:25:02,476 --> 01:25:04,563 a diferencia de la mayor�a de los que orden� entrar en la boca del enemigo. 782 01:25:04,564 --> 01:25:08,483 Era m�s probable que cay�semos en combate que el hombre corriente. 783 01:25:08,484 --> 01:25:11,547 Los mejores hijos de Inglaterra, sus futuros gobernantes, muertos. 784 01:25:11,548 --> 01:25:14,508 �Y qui�n ocupar� su lugar? �Usted? 785 01:25:15,560 --> 01:25:17,491 �Sus hijos? 786 01:25:17,492 --> 01:25:18,564 Yo y los de mi clase, s�. 787 01:25:22,532 --> 01:25:24,563 Ni siquiera tiene las agallas de recordarme. 788 01:25:24,564 --> 01:25:26,523 �Recordarle? 789 01:25:26,524 --> 01:25:30,507 Cuando yac�a herido y me inclin� sobre usted. 790 01:25:30,508 --> 01:25:34,539 Y la mirada que vi entonces en sus ojos es muy parecida a la que veo ahora. 791 01:25:34,540 --> 01:25:36,491 Deseaba una herida mortal, 792 01:25:36,492 --> 01:25:38,523 alguien que pusiese fin a su sufrimiento. 793 01:25:38,524 --> 01:25:40,567 Tem�a la vida m�s de lo que tem�a la muerte. 794 01:25:40,568 --> 01:25:42,495 �Usted qu� sabe? 795 01:25:42,496 --> 01:25:43,544 Lo s�. 796 01:25:49,492 --> 01:25:53,476 Recoger� lo que le pertenece y dejar� mi propiedad de inmediato. 797 01:25:54,508 --> 01:25:56,488 En cuanto a usted, Lady Chatterley... 798 01:25:57,524 --> 01:26:00,503 su hijo nunca ser� mejor que un bastardo. 799 01:26:00,504 --> 01:26:03,479 Conc�dele el divorcio o que Dios te ayude, te... 800 01:26:03,480 --> 01:26:04,552 Oliver, por favor. Por favor. 801 01:26:19,536 --> 01:26:23,568 Una vez, para evitarme tu carga... 802 01:26:26,488 --> 01:26:28,516 estabas preparado para sacrificar tu vida. 803 01:26:35,532 --> 01:26:42,491 Creo que este buen hombre del que me enamor�... 804 01:26:42,492 --> 01:26:46,556 debe ser capaz de un �ltimo acto de sacrificio. 805 01:27:35,528 --> 01:27:38,512 Ten tu divorcio, Lady Chatterley. Tenlo. 806 01:27:40,472 --> 01:27:42,552 C�gela, es tuya. �Y m�o? 807 01:27:43,552 --> 01:27:45,480 M�o es el mundo. 808 01:28:23,887 --> 01:28:26,587 Traducci�n: Tusubtitulo.com 809 01:28:26,588 --> 01:28:33,588 Edici�n y correcci�n Versi�n espa�ola: Jabara. * NORDIKEN.net * 62896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.