All language subtitles for Kurze Hosen Dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,382 --> 00:00:11,382 Ondertiteling: Manvagtoo 2 00:00:15,382 --> 00:00:18,408 'Heel mijn Leven Korte Broeken Dragen' 3 00:00:20,620 --> 00:00:24,887 Met notities en brieven uit Paul Moor's boek: 'J�rgen Bartsch: Slachtoffer en Dader.' 4 00:01:18,178 --> 00:01:20,442 De meeste vragen kan ik nu niet beantwoorden. 5 00:01:22,282 --> 00:01:25,849 Enkele jaren geleden, in 1967 of 1968, zou ik het wellicht nog gekund hebben. 6 00:01:27,153 --> 00:01:28,314 Maar vandaag de dag... 7 00:01:30,990 --> 00:01:32,822 Vraag me niet naar de reden. 8 00:01:33,159 --> 00:01:36,959 Misschien heb ik door de tijd heen de details onderdrukt. 9 00:01:38,698 --> 00:01:40,257 Het is mij om het even. 10 00:02:16,069 --> 00:02:18,834 Na de eerste keer volgde een uitgebreide pauze. 11 00:02:19,139 --> 00:02:22,074 Ik had een schok ervaren en ik probeerde er oprecht van te komen. 12 00:02:23,543 --> 00:02:27,251 Ik heb veel tijd doorgebracht met gebeden naar de Hemel te zenden. 13 00:02:27,252 --> 00:02:30,643 Wat ik niet allemaal voor God zou doen als hij mij van deze rotzooi zou bevrijden. 14 00:02:31,818 --> 00:02:36,354 Voor een vijftienjarige jongen, die toegewijd is, betekent dat echt iets. 15 00:02:41,194 --> 00:02:44,360 Langenberg, maart 1962 16 00:02:56,843 --> 00:02:59,713 Op dat moment was ik ervan overtuigd 17 00:02:59,714 --> 00:03:02,915 dat God mij van deze dwang zou kunnen bevrijden. 18 00:03:03,616 --> 00:03:06,551 Toen sloeg ik het kind met een gaspistool neer. 19 00:03:12,759 --> 00:03:14,799 In de krant stond later dat de jongen vermist werd. 20 00:03:14,859 --> 00:03:17,526 En ook waar zijn ouders leefden. 21 00:03:20,633 --> 00:03:25,313 Vorige week ben ik erheen gereden en heb een half uur voor het huis gestaan. 22 00:03:25,471 --> 00:03:27,098 Je wilde jezelf aangeven? 23 00:03:32,078 --> 00:03:33,102 Ik weet het niet. 24 00:03:36,282 --> 00:03:38,743 Iets trok mij erheen. 25 00:03:48,995 --> 00:03:51,623 Kunt u mij van mijn schuld bevrijden? 26 00:03:53,800 --> 00:03:57,629 Alleen God kan je verlossen en je zonden vergeven. 27 00:03:59,539 --> 00:04:03,003 Maar help me! U zou mij de absolutie kunnen geven! 28 00:04:03,043 --> 00:04:06,683 De absolutie is alleen geldig als je oprecht 29 00:04:06,743 --> 00:04:10,943 je zonde berouwt, en de gevolgen wilt herstellen. 30 00:04:11,517 --> 00:04:12,848 Dat is wat ik wil. 31 00:04:14,854 --> 00:04:16,924 Dan moet je vanaf nu de rest van je leven 32 00:04:17,000 --> 00:04:19,224 aan de naastenliefde wijden. 33 00:04:21,000 --> 00:04:23,964 Maar nog belangrijker... 34 00:04:23,994 --> 00:04:26,464 Je moet jezelf overgeven aan de wereldse gerechtigheid. 35 00:04:37,043 --> 00:04:40,883 De kapelaan zocht met mij in boeken om voor mij een oplossing te vinden. 36 00:04:41,014 --> 00:04:42,494 Maar hij kon die niet vinden. 37 00:04:43,014 --> 00:04:45,414 En mij niet verlossen. De situatie was als voorheen. 38 00:04:45,518 --> 00:04:48,078 Ik hield op met naar de kerk te gaan en ook met biechten. 39 00:04:48,254 --> 00:04:51,694 Als ik alleen maar had gezegd: 'God zal je niet vergeven als je jezelf niet aangeeft. ' 40 00:04:51,824 --> 00:04:55,488 Maar voor het aangeven was ik te bang, en om het te be�indigen was ik te verslaafd. 41 00:04:59,198 --> 00:05:01,223 Tja... Dus ik moest doorgaan, toch? 42 00:05:03,136 --> 00:05:06,056 Het duurde even voordat het succes kwam, 43 00:05:06,406 --> 00:05:08,033 maar het ging verder. 44 00:05:13,546 --> 00:05:16,508 Het tweede kind pikte ik op in Essen-Holzenhausen. 45 00:05:17,000 --> 00:05:19,100 Het was bijna drie jaar later, 46 00:05:19,116 --> 00:05:21,983 en ik was al in staat om auto te rijden. 47 00:05:22,255 --> 00:05:25,180 Ik had hem gezien en stiekempjes achterna gereden. 48 00:05:26,826 --> 00:05:28,961 Ik heb het als tamelijk huiveringwekkend ervaren, 49 00:05:29,400 --> 00:05:31,882 omdat de jongen de verkeerde trein had genomen. 50 00:05:32,400 --> 00:05:34,677 En door Essen gezworven had, niet wetende waarheen te gaan. 51 00:05:34,701 --> 00:05:36,863 Toen hij voor het politiebureau stond, 52 00:05:37,470 --> 00:05:39,201 stopte ik mijn auto, stapte uit, dacht: 53 00:05:39,470 --> 00:05:42,201 'Eens kijken of hij naar binnen gaat.' 54 00:05:42,475 --> 00:05:44,705 Hij zette een voet binnen, dacht na, 55 00:05:46,779 --> 00:05:48,941 trok zijn voet terug en vervolgde zijn weg. 56 00:05:51,150 --> 00:05:54,211 Na ongeveer honderd meter sprak ik hem aan. 57 00:05:57,390 --> 00:05:59,624 Het kind had de godganselijke dag niets gegeten. 58 00:05:59,625 --> 00:06:01,595 Ik zie nog steeds zijn gelukkige gezicht voor me 59 00:06:01,625 --> 00:06:03,095 toen ik hem mijn hulp aanbood. 60 00:06:05,598 --> 00:06:09,926 Maar ik bracht hem niet naar Gelchenkirchen zoals ik had beloofd, 61 00:06:12,105 --> 00:06:14,807 maar natuurlijk wilde ik met hem naar de grot. 62 00:06:17,744 --> 00:06:20,974 Onderweg stopte ik ergens in een bos. 63 00:06:21,347 --> 00:06:25,980 Ik dwong hem zich volledig door mij te laten ontkleden totdat hij naakt was. 64 00:06:30,590 --> 00:06:33,415 Ik heb hem de mond gesnoerd, hem vastgebonden. 65 00:06:33,659 --> 00:06:36,761 En hem aan de rechterkant van de auto laten liggen. 66 00:06:38,898 --> 00:06:42,128 In die toestand droeg ik hem naar de grot. 67 00:06:44,470 --> 00:06:46,599 Later wurgde ik hem. 68 00:06:51,911 --> 00:06:53,470 Dat was Werner Schmitz. 69 00:07:07,326 --> 00:07:08,589 Veel geluk! 70 00:07:09,896 --> 00:07:11,830 Verschrikkelijk dat ik een week later weer... 71 00:07:14,367 --> 00:07:17,667 Als ik vandaag eraan denk dat ik binnen een week opnieuw gereed was... 72 00:07:17,670 --> 00:07:19,536 Wil je twintig mark verdienen? 73 00:07:20,239 --> 00:07:22,176 Je hebt al veel voor mij betaald. 74 00:07:22,439 --> 00:07:25,200 Ik wil het je ook niet schenken. Twintig moet je zelf verdienen. 75 00:07:26,913 --> 00:07:28,239 Wat moet ik er voor doen? 76 00:07:28,913 --> 00:07:30,939 Ik ben detective van beroep, weet je. 77 00:07:31,017 --> 00:07:33,897 Ik moet iets voor mijn klant leveren, 78 00:07:34,017 --> 00:07:36,097 maar als detective, moet ik soms anoniem blijven, 79 00:07:36,317 --> 00:07:38,299 zodat ik verdachte personen beter kan bewaken. 80 00:07:38,323 --> 00:07:39,623 Begrijp je dat? 81 00:07:39,892 --> 00:07:42,212 Dus heb ik soms een medewerker nodig die ik kan vertrouwen. 82 00:07:42,892 --> 00:07:45,972 Ik had gedacht dat jij wellicht mijn boodschapper zou kunnen zijn. 83 00:07:46,332 --> 00:07:47,492 Het is tamelijk ongevaarlijk. 84 00:07:49,101 --> 00:07:51,732 Maar ik moet weer om half acht thuis zijn. 85 00:07:51,901 --> 00:07:53,732 Ik zal je stipt op tijd naar huis brengen. 86 00:07:53,906 --> 00:07:55,067 Erewoord. 87 00:07:55,306 --> 00:07:56,306 Okay. 88 00:07:57,109 --> 00:07:59,136 Deze kinderen. Wat een pech hadden ze, nietwaar? 89 00:07:59,401 --> 00:08:01,000 Ongelooflijk. 90 00:08:01,113 --> 00:08:02,013 De jongen nu ook. 91 00:08:02,014 --> 00:08:04,913 Hij zou van me weg gelopen zijn, als hij geweten had dat het deurslot 92 00:08:05,413 --> 00:08:08,200 van die kut Volkswagen op de verkeerde manier geplaatst was. 93 00:08:10,152 --> 00:08:11,592 Je moest de handel naar boven duwen. 94 00:08:11,852 --> 00:08:13,452 Maar goed... dat kon hij niet weten... 95 00:08:14,097 --> 00:08:16,326 Dus... was het spel natuurlijk voorbij. 96 00:08:18,471 --> 00:08:19,972 Toen had ik hem. 97 00:08:26,140 --> 00:08:27,804 Help! 98 00:08:39,752 --> 00:08:41,210 Rustig! 99 00:08:49,128 --> 00:08:50,892 Doe je mond dicht! 100 00:08:52,431 --> 00:08:53,694 Doe je mond open. 101 00:09:01,741 --> 00:09:03,106 Geef me je handen. 102 00:09:20,259 --> 00:09:22,728 Houd op en doe die fucking muil van je dicht. 103 00:10:07,807 --> 00:10:09,365 Niet nu. 104 00:10:17,550 --> 00:10:19,150 Kom op. 105 00:10:22,989 --> 00:10:24,715 Ongelooflijk. 106 00:10:36,089 --> 00:10:37,589 Shit. 107 00:11:57,550 --> 00:11:59,526 Ik heb een heel uur rond gereden 108 00:11:59,550 --> 00:12:01,884 voordat ik de jongen binnen kon brengen. 109 00:12:03,055 --> 00:12:06,659 Ik was zo uitgeput dat ik hem niets heb aangedaan. 110 00:12:07,827 --> 00:12:10,762 In ieder geval, ik kan het me niet herinneren. 111 00:12:12,465 --> 00:12:15,925 Misschien heb ik mij ��n of twee keer in de nabijheid van het kind afgetrokken. 112 00:12:20,740 --> 00:12:23,675 Ik ben pas de volgende nacht naar de grot teruggekeerd. 113 00:12:24,477 --> 00:12:27,139 Toen ik Werner's lichaam weer zag... 114 00:12:27,546 --> 00:12:29,913 Ik heb het samen begraven met die van Hans. 115 00:12:30,950 --> 00:12:33,282 Het rottingsproces was verontrustend. 116 00:12:34,320 --> 00:12:36,345 Maden en wormen, overal rondkruipend. 117 00:12:38,557 --> 00:12:39,615 Alhoewel... 118 00:12:40,760 --> 00:12:43,527 Zijn rug, billen en benen 119 00:12:44,764 --> 00:12:46,991 waren volledig onaangetast. 120 00:12:48,033 --> 00:12:50,594 Dit wond me uiteindelijk op. 121 00:13:19,398 --> 00:13:21,662 Werner had een uitgesproken mooi lichaam. 122 00:13:21,698 --> 00:13:24,162 Ik was zo blij hoe mooi het eruit zag. 123 00:13:26,272 --> 00:13:29,139 Ik waakte ervoor niet de andere beschadigde kant te zien. 124 00:13:30,676 --> 00:13:33,308 Ik stelde mij eenvoudigweg voor dat hij in tact was. 125 00:13:39,952 --> 00:13:41,232 Toen ik klaar was met begraven 126 00:13:41,952 --> 00:13:43,632 en mij mijn daden voor de geest haalde... 127 00:13:44,990 --> 00:13:47,190 overwoog ik dat er nog meer daden zouden kunnen volgen. 128 00:13:48,794 --> 00:13:50,956 Dat was een goed gevoel. 129 00:13:54,433 --> 00:13:57,664 Ik moet niet aan de arme wormen denken. Dat is niet goed. 130 00:14:00,272 --> 00:14:02,248 Lieve God. Waarom zijn er mensen die z� zijn?? 131 00:14:02,272 --> 00:14:04,152 Wat hebben ze gedaan voordat ze geboren werden? 132 00:14:07,546 --> 00:14:09,813 Sinds ik in de gevangenis zit, 133 00:14:10,546 --> 00:14:12,360 verlopen de zaken met mijn ouders soepeltjes. 134 00:14:12,384 --> 00:14:15,310 Misschien komt het omdat ik tegenwoordig een bijzonder aardig kind ben. 135 00:14:16,088 --> 00:14:19,718 Misschien ben ik vandaag weer de leuke jongen van toen ik negen of tien was. 136 00:14:20,926 --> 00:14:24,366 Het zou kunnen. Ik kan me niet voorstellen van mijn ouders gescheiden te raken. 137 00:14:24,630 --> 00:14:27,550 Ik kan mij ook niet voorstellen dat op een dag mijn ouders zullen sterven. 138 00:14:27,633 --> 00:14:31,293 Dat is voor mij een totaal ondraaglijk idee, Dat zeg ik u eerlijk. 139 00:14:33,472 --> 00:14:35,636 Ik hou echt van mijn ouders. 140 00:14:36,472 --> 00:14:39,236 Ik ben blij wanneer ze mij een kwartiertje komen bezoeken. 141 00:14:39,378 --> 00:14:42,907 Aan de andere kant. Om eerlijk te zijn. Een kwartier is genoeg voor mij, weet je. 142 00:14:44,750 --> 00:14:46,926 Ik wil eerlijk zijn. Ik hou er niet van in de gevangenis te verblijven. 143 00:14:46,950 --> 00:14:50,750 Maar het is beter in de gevangenis dan dat mijn ouders mij de godganselijke dag verwijten maken. 144 00:15:07,139 --> 00:15:10,268 Toen ons drietjes samen waren, waren we eenzaam. 145 00:15:11,443 --> 00:15:15,269 Alle drie waren niet tegen elkaar te zeggen: 'Ik hou van je.' 146 00:15:16,515 --> 00:15:17,983 We hebben het nooit gedaan. 147 00:15:19,752 --> 00:15:22,616 Het hing altijd iets kils in ons huis. 148 00:15:55,354 --> 00:15:57,982 Vader Kerstmis is hier geweest. 149 00:16:03,662 --> 00:16:04,816 Vrolijk kerstfeest! Vrolijk kerstfeest. 150 00:16:04,817 --> 00:16:07,542 Brief: Voor Vader. Van J�rgen. Voor Kerstmis 1962 151 00:16:07,633 --> 00:16:08,691 Voor mij? 152 00:16:11,804 --> 00:16:13,644 Wil je niet eerst een kerstliedje zingen? 153 00:16:13,804 --> 00:16:16,331 Nee, laat maar. Ik ben daar te oud voor. 154 00:16:17,343 --> 00:16:19,143 Een kindmoordenaar die kerstliedjes zingt... 155 00:16:19,343 --> 00:16:21,045 Het zou je tot waanzin drijven. 156 00:16:21,046 --> 00:16:24,949 Ik dacht dat ik de slechte sfeer eventjes kon vergeten. 157 00:16:25,718 --> 00:16:27,687 Maar er hing altijd spanning in de lucht 158 00:16:27,718 --> 00:16:30,687 en je wist dat het uiteindelijk in shit veranderde. 159 00:17:02,521 --> 00:17:03,945 Dank je. 160 00:17:52,638 --> 00:17:54,569 Vrolijk kerstfeest. 161 00:17:56,408 --> 00:17:58,274 Vrolijk kerstfeest. Dank je. 162 00:18:22,367 --> 00:18:24,826 Goed. Kom je of niet? 163 00:19:15,621 --> 00:19:17,846 Zo. Wat doen we nu? 164 00:19:26,431 --> 00:19:28,895 We doen nu niets. 165 00:19:37,009 --> 00:19:39,534 Wilt u niet zien wat we u schenken? 166 00:20:00,666 --> 00:20:03,166 Ik dacht: 'Spring je uit het raam of niet? ' 167 00:20:03,835 --> 00:20:05,805 Waarom is er hier de hel? 168 00:20:05,835 --> 00:20:07,549 Waarom ben ik dood beter af dan dit te moeten ondergaan? 169 00:20:07,573 --> 00:20:09,536 Omdat ik een moordenaar ben? 170 00:20:10,442 --> 00:20:12,676 Toen dacht ik: 'Dat kan niet zo zijn. 171 00:20:12,842 --> 00:20:14,976 Vandaag was niet anders dan andere jaren.' 172 00:20:15,113 --> 00:20:17,212 Herken je het van de tv-uitzending? 173 00:20:17,213 --> 00:20:21,279 'Hetzelfde als vorig jaar, mevrouw?' 'Hetzelfde als elk jaar, James.' 174 00:20:24,823 --> 00:20:27,584 Ik kan me niet voorstellen dat iemand betere ouders zou kunnen hebben. 175 00:20:28,126 --> 00:20:30,958 Maar liefde... ik heb het van hen niet gekregen. 176 00:20:31,163 --> 00:20:33,146 Ik kan bijvoorbeeld niet herinneren dat mijn ouders ooit 177 00:20:33,147 --> 00:20:35,827 met mij gespeeld hebben. Alhoewel zij mij met speelgoed overlaadden. 178 00:20:38,570 --> 00:20:41,530 Hoe kun je een speltijdschrift geven dat gericht is op meer dan ��n speler? 179 00:20:43,442 --> 00:20:46,275 Ik snap het niet. Is het onnadenkendheid, of wat? 180 00:20:50,182 --> 00:20:52,540 Tegenwoordig ontvang ik elke week post van mijn moeder, waarin staat: 181 00:20:52,541 --> 00:20:55,041 'Als je iets wilt lieve, schrijf het mij gewoon. ' 182 00:20:56,922 --> 00:20:59,586 Als ik vandaag een auto wens, zou ik er een krijgen. 183 00:21:01,426 --> 00:21:03,793 Waarschijnlijk is het haar manier om liefde te tonen. 184 00:21:13,038 --> 00:21:15,639 Of mijn ouders, toen ik klein was, andere mogelijkheden hebben overwogen 185 00:21:15,640 --> 00:21:18,140 dan bij een kindertehuis aan te kloppen. Ik weet het niet... 186 00:21:20,779 --> 00:21:23,247 In theorie had mijn moeder volledig voor mij kunnen zorgen, 187 00:21:26,351 --> 00:21:28,711 Maar vergeef me dat ik lach. 188 00:21:29,354 --> 00:21:31,288 Toen ik over mijn moeder droomde... 189 00:21:31,354 --> 00:21:33,894 had ze, of mij verkocht, of kwam ze met een mes op me af. 190 00:21:54,313 --> 00:21:56,444 Het kan niet waar zijn! 191 00:22:09,995 --> 00:22:11,958 Jij stuk verdriet! 192 00:22:11,997 --> 00:22:13,976 Hoe vaak moet ik je vertellen je schoenen buiten uit te trekken? 193 00:22:14,000 --> 00:22:16,617 Wanneer dringt dat eindelijk tot je door? 194 00:22:17,769 --> 00:22:19,730 Niets maar problemen, jij slang. 195 00:22:19,769 --> 00:22:21,930 Het gaat niet op deze manier verder vriend. Niet met mij. 196 00:22:21,931 --> 00:22:24,466 Wacht tot je vader thuis komt. 197 00:22:28,947 --> 00:22:30,923 Het kon gebeuren dat ze het volgende ogenblik terugkwam, 198 00:22:30,947 --> 00:22:33,467 en plotseling was ik weer de aardige jongen, 199 00:22:33,552 --> 00:22:35,721 en knuffelde en kuste ze me. 200 00:22:35,752 --> 00:22:38,421 Vervolgens vroeg ze zich af waarom ik bang was. 201 00:22:39,591 --> 00:22:42,055 En als iemand suggereert: 202 00:22:44,796 --> 00:22:47,365 'Hij had alles kunnen hebben, ' 203 00:22:50,001 --> 00:22:52,562 is het verstandig me tegen te houden. 204 00:22:59,678 --> 00:23:01,842 Mijn moeder heeft altijd besloten 205 00:23:01,878 --> 00:23:03,842 van boven tot onder wat ik moest dragen. 206 00:23:03,843 --> 00:23:06,343 Ook met wie ik verkeerde als ik buiten was. 207 00:23:07,185 --> 00:23:09,813 De helft van de kinderen was 'niet goed voor mij'. 208 00:23:11,089 --> 00:23:13,240 Mijn schema was erg strikt. 209 00:23:13,241 --> 00:23:16,358 's Middag met mijn leraar, sommige nachten op oma's vloer slapen. 210 00:23:19,865 --> 00:23:22,785 Het resultaat. Overal en nergens een echt tehuis, vrienden of metgezellen. 211 00:23:24,002 --> 00:23:25,922 Totdat ik naar school ging. 212 00:23:26,002 --> 00:23:29,162 Ik kon niet zonder oma weg. Zes jaar lang niet met een ander kind spelen. 213 00:23:30,175 --> 00:23:33,543 Vermoedelijk vanwege het verkeer. En ook kan men je vies maken. 214 00:23:33,812 --> 00:23:37,043 Het geval was dat niemand erachter zou komen dat ik niet echt hun kind was. 215 00:24:52,357 --> 00:24:54,721 Adoptie-akte. 216 00:25:05,904 --> 00:25:07,963 Onwettige zoon. 217 00:25:14,513 --> 00:25:16,678 Overleden.Tuberculose. 218 00:25:22,354 --> 00:25:24,615 Geadopteerd. 219 00:25:27,692 --> 00:25:29,823 Legitiem kind. 220 00:25:38,803 --> 00:25:40,928 Vader onbekend. 221 00:25:46,878 --> 00:25:49,037 Het geadopteerde kind. 222 00:25:52,250 --> 00:25:54,418 Voornaam... J�rgen. 223 00:25:59,791 --> 00:26:02,726 Omdat je moeder, Gertrude - Mama Bartsch - als je dit liever hebt, 224 00:26:06,531 --> 00:26:09,967 kon geen eigen kinderen hebben, dus hebben we besloten je te adopteren, zie je. 225 00:26:13,772 --> 00:26:16,503 Het duurde vrij lang met al die papieren en zo. 226 00:26:19,444 --> 00:26:22,008 Maar toen was het officieel. 227 00:26:23,148 --> 00:26:25,650 En we waren allemaal erg blij. 228 00:26:27,085 --> 00:26:29,720 Mijn vader was aardig, zoals nooit eerder. 229 00:26:31,356 --> 00:26:33,855 In bijna twintig jaar heeft hij mij nooit iets gevraagd. 230 00:26:33,856 --> 00:26:36,276 Hoe dan ook... niet zoals tussen vader en kind. 231 00:26:36,361 --> 00:26:38,332 Hij bracht de hele dag door in de slagerij, 232 00:26:38,361 --> 00:26:40,932 Zo hoefde hij zich niet om zijn familie te bekommeren. 233 00:26:44,836 --> 00:26:47,567 Maar op die dag liet hij zien dat hij zoiets bezat als een ziel. 234 00:26:49,240 --> 00:26:51,772 En... met betrekking tot de twintig mark... 235 00:26:52,877 --> 00:26:55,938 Gezien de omstandigheden zal ik het deze keer vergeten. 236 00:26:58,249 --> 00:27:00,808 Ik denk niet dat je dat nogmaals doet, is het niet? 237 00:27:33,118 --> 00:27:36,571 Terugkijkend was de adoptie een opluchting voor mij. 238 00:27:36,572 --> 00:27:38,488 Omdat ik echt dacht: 239 00:27:38,572 --> 00:27:41,412 'Godzijdank. Ze hebben niet dat 'smerige' moeten doen om mij te krijgen. 240 00:27:41,893 --> 00:27:45,761 Wat vrouwen en mannen samen doen was op dat moment voor mij afschuwelijk. 241 00:27:49,668 --> 00:27:52,729 Je vader vertelde me dat je heimelijk in zijn bureau hebt gekeken. 242 00:27:53,838 --> 00:27:56,505 Wat moet er van je worden? Wat dacht je? 243 00:27:59,644 --> 00:28:02,170 Draai om. Je hebt alles wat je nodig hebt. 244 00:28:04,082 --> 00:28:06,047 U kunt me terug geven. 245 00:28:06,082 --> 00:28:08,647 Wees niet zo stout tegen je moeder! Ondankbaar kind. 246 00:28:10,288 --> 00:28:12,848 Als ik eenentwintig ben, ben ik hier weg. 247 00:28:13,288 --> 00:28:15,448 Ja, je ziet er zo uit. 248 00:28:16,294 --> 00:28:19,855 Allereerst. Jij bent te dom om elders te leven. 249 00:28:21,332 --> 00:28:23,860 Als je er echt in slaagt eruit te komen, 250 00:28:24,135 --> 00:28:26,775 zweer ik je dat je op zijn hoogst binnen twee dagen terug zou zijn. 251 00:28:28,440 --> 00:28:30,404 Ik wist dat ik niet zou vertrekken als ik 21 was. 252 00:28:30,440 --> 00:28:33,004 Ik had daarin geen vertrouwen in mezelf. 253 00:28:33,712 --> 00:28:35,646 Het zou absurd zijn geweest. 254 00:28:35,712 --> 00:28:38,246 Ik moest gewoon wat stoom afblazen. 255 00:28:48,126 --> 00:28:50,651 Schiet op en ga rechtstreeks naar bed. 256 00:28:52,097 --> 00:28:54,529 Ik wil geen man zijn. 257 00:28:55,033 --> 00:28:57,260 Ik wil een jongen zijn. 258 00:28:58,002 --> 00:28:59,302 Punt. 259 00:29:01,002 --> 00:29:04,002 Mijn droom van geluk: Mijn hele leven een korte broek dragen. 260 00:29:07,112 --> 00:29:09,374 Ik genoot niet van mijn werk. 261 00:29:09,412 --> 00:29:11,974 Een mes kan het hoofd van het varken goed doorklieven. 262 00:29:14,185 --> 00:29:16,654 Met precisie door hoofd en snuit. 263 00:29:18,323 --> 00:29:21,258 Meestal was ik blij als het snijden voorbij was. 264 00:29:21,693 --> 00:29:24,321 Zoals bij de kalveren die je hand hadden gelikt. 265 00:29:26,977 --> 00:29:28,031 Ik keek altijd weg. 266 00:29:28,032 --> 00:29:30,494 Het was allemaal zo walgelijk voor mij. 267 00:29:30,532 --> 00:29:33,094 Ten slotte. Ik had geen seksuele tendensen voor dieren! 268 00:29:34,439 --> 00:29:36,964 Ik had het kunnen opgeven. 269 00:29:38,009 --> 00:29:41,013 Maar op het eind kreeg het kind van de middenklasse de overhand. 270 00:29:42,147 --> 00:29:45,173 Alles was immers voor mij. Op zekere dag zou ik het erven. 271 00:29:48,787 --> 00:29:50,751 Om eerlijk te zijn. Het leek mij, 272 00:29:50,787 --> 00:29:53,251 dat ik te klein en te zwak voor het werk was. 273 00:29:53,424 --> 00:29:55,950 En dan nu. Die gekke theorie over slagerijen. 274 00:29:57,629 --> 00:29:59,868 Wat moet dat betekenen? Moeten ze allemaal opgesloten worden, 275 00:29:59,869 --> 00:30:02,429 omdat ze potenti�le kindermoordenaars zijn, of wat? 276 00:30:04,903 --> 00:30:08,023 Ik denk dat alles hetzelfde geweest zou zijn, als ik een andere baan had gehad. 277 00:30:10,041 --> 00:30:13,170 Stel je voor. De drive is er niet en je bent buiten. 278 00:30:14,546 --> 00:30:17,675 Dan had ik zeker een baan gehad waarin met kinderen gewerkt wordt. 279 00:30:20,318 --> 00:30:22,485 Dat was ��n van mijn grootste wensen. 280 00:30:22,618 --> 00:30:25,185 Als verzorger of zoiets. 281 00:30:26,691 --> 00:30:29,423 Zelfs bij zieke kinderen of weeskinderen. 282 00:30:35,667 --> 00:30:38,500 Ik bedoel. Niemand zou een kind moeten slaan. 283 00:30:40,572 --> 00:30:43,337 In principe zonder straf. Er is absoluut geen behoefte aan. 284 00:30:58,158 --> 00:31:00,593 Ook hou ik van artistiek beroepen. 285 00:31:01,125 --> 00:31:03,605 Je kunt bijvoorbeeld geen goede tovenaar zijn 286 00:31:03,625 --> 00:31:06,185 zonder je vooraf te hebben verwonderd, meer dan de meeste mensen. 287 00:31:11,625 --> 00:31:13,905 Waarschijnlijk is het belachelijk. 288 00:31:14,025 --> 00:31:16,605 Maar de meeste mensen voelen zich op het podium niet veilig. 289 00:31:16,808 --> 00:31:19,688 Maar eenmaal begonnen, voelde ik me helemaal op mijn gemak op het podium. 290 00:31:24,549 --> 00:31:26,517 Mensen zijn niet in de buurt. 291 00:31:26,549 --> 00:31:29,117 Niet zo dichtbij als in het dagelijks leven. 292 00:31:29,153 --> 00:31:32,221 Ik kan ze iets leuk voortoveren, waarvoor ze geen verklaring hebben. 293 00:31:44,469 --> 00:31:46,705 In het begin was er niets 294 00:31:46,769 --> 00:31:49,209 waarbij ik mij op m'n gemak voelde. 295 00:31:49,240 --> 00:31:52,800 Alleen nu, in het Instituut voel ik me echt veilig. Ik kan hier nauwelijks iets fout doen. 296 00:32:05,123 --> 00:32:08,457 Ik heb en had het idee van handelen in de samenleving zoals de anderen opgegeven.. 297 00:32:10,561 --> 00:32:12,487 Omdat ik wist... 298 00:32:12,530 --> 00:32:15,810 dat ik vanwege mijn emotionele problemen geen deel van de samenleving kon uitmaken. 299 00:32:18,136 --> 00:32:21,166 Ik zou ontkennen dat ik ooit blij was. 300 00:32:23,174 --> 00:32:25,740 Op de leeftijd van acht of negen jaar, 301 00:32:25,774 --> 00:32:29,256 heb ik suiker in de vensterbank gegooid, opdat de ooievaar ons een ander kind zou brengen. 302 00:32:29,280 --> 00:32:31,808 Het is niet gelukt. Wat kan ik doen? 303 00:32:34,686 --> 00:32:37,245 Tegenwoordig ben ik liever alleen. 304 00:32:44,929 --> 00:32:46,909 Zoals voor elke jongen heb ik de scheiding van mijn ouders 305 00:32:46,929 --> 00:32:49,664 als een nachtmerrie beleefd. 306 00:32:49,767 --> 00:32:51,747 Het is altijd hetzelfde wat je denkt: 307 00:32:51,767 --> 00:32:53,695 'Ze willen je niet meer hebben.' 308 00:32:53,767 --> 00:32:55,395 Je moet het hebben gevoeld. 309 00:32:55,473 --> 00:32:59,103 In het kinderhuis werd ik beter behandeld dan thuis. 310 00:33:00,678 --> 00:33:03,838 Hoewel de relatie met de andere Kinderen al eerder verstoord was. 311 00:33:05,350 --> 00:33:08,012 Ik was altijd bang voor de nieuwe kinderen. 312 00:33:08,953 --> 00:33:11,353 Op kostschool Mari�nhausen, 313 00:33:11,953 --> 00:33:14,835 werden mijn knie�n week, alleen maar omdat ik twee jongens zag die ik niet kende. 314 00:33:14,859 --> 00:33:17,419 Er waren honderden van hen in de tuin. Allen vreemden voor mij. 315 00:33:18,696 --> 00:33:22,096 Sommigen van hen zagen eruit alsof ze niet konden niet wachten mij in elkaar te slaan. 316 00:33:23,368 --> 00:33:25,732 Bang je bent, lafaard! 317 00:33:28,873 --> 00:33:31,934 Ik geef toe dat het een vreselijke droom was die je nooit meer wil meemaken. 318 00:33:34,445 --> 00:33:37,380 Maar om een andere reden naar naderhand bleek. 319 00:33:48,463 --> 00:33:50,825 Mari�nhausen was de Hel. 320 00:33:50,863 --> 00:33:53,403 Een katholieke hel, maar maakte het niet beter. 321 00:33:53,624 --> 00:33:56,685 Opstaan om zes uur en natuurlijk absolute stilte. 322 00:33:56,752 --> 00:33:58,718 Dan paarsgewijs de trap af, 323 00:33:58,752 --> 00:34:01,152 door de keuken, naar de kerk voor de mis. 324 00:34:01,973 --> 00:34:04,542 Uit de mis, nog steeds in stilte, paarsgewijs naar school. 325 00:34:05,810 --> 00:34:07,775 Gevolgd door een pauze. 326 00:34:07,810 --> 00:34:10,390 We mochten tot tien, half elf niet praten. 327 00:34:22,960 --> 00:34:24,936 Iedereen had een nummer waarmee je aangesproken werd 328 00:34:24,960 --> 00:34:27,220 als je iets verkeerd gedaan had. 329 00:34:29,000 --> 00:34:31,461 En men kon veel dingen verkeerd doen. 330 00:34:42,246 --> 00:34:44,307 Wie was dat? 331 00:34:52,056 --> 00:34:54,432 Dat is niet mogelijk. We hebben dit herhaaldelijk gerepeteerd. 332 00:34:54,456 --> 00:34:56,856 Zijn jullie malloten of zoiets? 333 00:34:58,029 --> 00:35:01,090 Je bent de beste van de groep. Dus gedraag je ernaar. 334 00:35:01,766 --> 00:35:04,034 Het is een voorrecht. 335 00:35:04,235 --> 00:35:06,596 Begrijpt iedereen dat? 336 00:35:07,738 --> 00:35:10,006 Begin opnieuw vanaf het begin. 337 00:35:14,145 --> 00:35:16,807 Je kon niet zeggen dat hij iemand benadeelde. 338 00:35:19,517 --> 00:35:23,044 Hij sloeg me bijna nooit. Anderen deden mij dat aan. 339 00:35:25,156 --> 00:35:28,990 Maar ik zou met plezier geduldig opnieuw in die hel willen verkeren. 340 00:35:29,327 --> 00:35:32,589 Alleen al voor de solidariteit van alle jongens in het omgaan met deze sadist. 341 00:35:37,001 --> 00:35:39,236 In die uren waren we ��n wezen, ��n lichaam. 342 00:36:10,801 --> 00:36:12,777 Elke dag waarschuwde Vader Seidlitz tegen het verbreken van het zesde gebod, 343 00:36:12,801 --> 00:36:15,066 en dreigde met straffen 344 00:36:16,407 --> 00:36:18,337 Alleen of met anderen... 345 00:36:18,407 --> 00:36:20,807 Het was de leeftijd waarop je begint met masturberen. 346 00:36:26,217 --> 00:36:28,637 In die dagen maakten de meeste kinderen een soort 'puinhoop'. 347 00:36:29,487 --> 00:36:32,068 Ik had ook liever in bed met een andere jongen gelegen. 348 00:36:32,390 --> 00:36:34,310 Maar dat was natuurlijk het gevaarlijkste. 349 00:36:34,390 --> 00:36:36,510 Er kon altijd een ander kind wakker zijn. 350 00:36:36,594 --> 00:36:39,174 Onder dergelijke omstandigheden is het beter om te slapen 351 00:36:46,003 --> 00:36:48,535 Maar als ik de moed had gehad, had ik het gedaan. 352 00:36:49,974 --> 00:36:52,034 Verder... het knuffelen... 353 00:36:53,611 --> 00:36:55,543 het gevoel van de huid van de andere jongen 354 00:36:55,611 --> 00:36:58,171 zou belangrijker geweest zijn dan masturberen. 355 00:37:21,405 --> 00:37:24,636 Als u ooit op zoek bent naar een manier om homoseksualiteit te kweken 356 00:37:26,510 --> 00:37:28,969 zou ik Mari�nhausen aanraden. 357 00:37:33,818 --> 00:37:36,378 De patronen die je bij die jongens zou moeten herkennen. 358 00:37:38,990 --> 00:37:42,620 Als je vochtige handen hebt, moet je wel homoseksueel zijn. 359 00:37:43,494 --> 00:37:46,996 En iedereen die dat soort walgelijke zaken doet, is een misdadiger. 360 00:37:46,997 --> 00:37:50,292 En dat volgt direct op moord... 361 00:37:53,371 --> 00:37:56,238 Paulus heeft eens gezegd, dat het doodzonde was. 362 00:38:00,711 --> 00:38:02,677 In de klas heeft zelfs Vader Seidlitz toegegeven 363 00:38:02,711 --> 00:38:05,211 dat hij Satan en andere verleidingen moet weerstaan. 364 00:38:07,485 --> 00:38:10,250 Maar met Gods hulp zal in orde komen. 365 00:38:12,857 --> 00:38:16,225 Maar de Heer was niet gewillig op het kampeeruitje naar de Eiffel. 366 00:38:29,740 --> 00:38:32,265 De jongen zou zijn tent niet verlaten, Vader. 367 00:38:35,980 --> 00:38:38,412 Je voorhoofd voelt erg warm aan. 368 00:38:40,117 --> 00:38:42,451 Het voelt niet goed. 369 00:38:42,553 --> 00:38:45,413 Mijn jongen. Je moet vandaag in bed blijven. 370 00:38:46,457 --> 00:38:47,881 Dank u. 371 00:38:55,866 --> 00:38:58,870 Hier. Dit zal je afleiden je herstel versnellen. 372 00:39:00,538 --> 00:39:01,962 Bedankt. 373 00:39:16,987 --> 00:39:19,551 Tijd om de radio uit te schakelen en te gaan slapen, mijn jongen. 374 00:39:21,692 --> 00:39:24,056 Breng het terug naar mij, mijn jongen. 375 00:39:47,284 --> 00:39:48,810 Zet het daar neer. 376 00:39:52,757 --> 00:39:54,682 Voel je je beter? 377 00:39:56,227 --> 00:39:57,788 Het gaat wel. 378 00:39:57,928 --> 00:40:00,260 Kom voor een tijdje aan mijn zijde liggen. 379 00:40:02,700 --> 00:40:04,100 Kom. 380 00:40:40,171 --> 00:40:42,833 Hij nam me in zijn armen, zoals een vader of moeder doet. 381 00:40:44,708 --> 00:40:47,270 Aanvankelijk dacht ik er niks van. 382 00:40:47,611 --> 00:40:50,046 Tot nu toe lijkt het belachelijk om het te vermelden. 383 00:40:50,614 --> 00:40:53,894 Het was niets omdat er geen vergelijking bestaat met de dingen die ik heb gedaan. 384 00:41:00,458 --> 00:41:03,223 Toen draaide hij me om, nam mijn hand, 385 00:41:05,262 --> 00:41:07,821 en zei: 'hier. Op en neer. Zo...' 386 00:41:08,933 --> 00:41:11,265 En toen heb ik het bij hem gedaan. 387 00:41:11,769 --> 00:41:13,928 En hij deed het bij mij. 388 00:41:15,072 --> 00:41:18,599 Uitermate wreed vond ik, dat hij mij dit liet doen, terwijl ik sterke koorts had. 389 00:41:21,879 --> 00:41:24,106 Maar zoals gezegd... 390 00:41:24,982 --> 00:41:27,441 Vergeleken met wat ik gedaan heb, 391 00:41:28,919 --> 00:41:31,345 is er niet echt iets gebeurd. 392 00:41:35,125 --> 00:41:38,151 Grappig genoeg. Ik kan hem tegenwoordig niet wat respect onthouden. 393 00:41:39,730 --> 00:41:42,410 Hij was niet het type welke je als een 'kindermisbruiker' voorstelt. 394 00:41:43,000 --> 00:41:46,200 Hij was geen man die kinderen volgde en hen probeerde te verleiden met chocolade. 395 00:41:47,371 --> 00:41:49,630 Hij speelde voetbal met ons. 396 00:41:49,640 --> 00:41:53,201 Hij organiseerde films en elke jaar een kermis voor ons. 397 00:41:55,579 --> 00:41:58,139 Zijn seksuele drift paste niet in dat beeld, snap je? 398 00:42:02,853 --> 00:42:04,787 Ik wil de goede man vergeten. 399 00:42:04,853 --> 00:42:07,433 Daarom vind ik het niet aangenaam over deze dingen te praten. 400 00:42:10,194 --> 00:42:12,724 Het is moeilijker te vertellen wat er met je gebeurd is, 401 00:42:12,796 --> 00:42:15,629 dan te praten over wat je hebt gedaan. 402 00:42:16,800 --> 00:42:19,334 Als het je eigen lichaam betreft, 403 00:42:21,138 --> 00:42:23,770 is dit zelfs moeilijk voor J�rgen Bartsch. 404 00:42:33,851 --> 00:42:36,491 In Mari�nhausen had ik voor de eerste keer in mijn leven een vriend 405 00:42:37,855 --> 00:42:40,315 Niet omdat ik contact had gezocht, 406 00:42:40,855 --> 00:42:43,255 maar omdat twee loners elkaar vonden. 407 00:42:43,961 --> 00:42:46,097 Vriendschappen waren verboden. 408 00:42:46,961 --> 00:42:48,542 Vriendschappen zoals deze waren verdacht. 409 00:42:48,566 --> 00:42:50,930 In elk oogopslag ontdekten ze een mogelijke seksuele link. 410 00:43:03,113 --> 00:43:05,381 Nah... Ben je weer bij hem? 411 00:43:09,553 --> 00:43:12,013 Dat is het resultaat als je je dienblad overlaadt! 412 00:43:16,594 --> 00:43:18,171 Met Dirk was het... Hoe zal ik het zeggen? Ik probeerde hem volledig te monopoliseren. 413 00:43:18,195 --> 00:43:21,358 Als hij alleen al naar een ander keek werd ik al boos. 414 00:43:27,338 --> 00:43:29,870 Als we ruzie hadden, voelde ik me terneer geslagen. 415 00:43:32,109 --> 00:43:34,337 In de kerk bad ik altijd: 416 00:43:34,409 --> 00:43:36,990 'Lieve God. Help ons dat we weer samen zijn.' 417 00:43:45,422 --> 00:43:47,487 Ik hield van Dirk, 418 00:43:47,891 --> 00:43:51,691 zonder uit te spreken. En dat was precies het probleem. 419 00:44:12,383 --> 00:44:14,112 Hoe gaat het? 420 00:44:14,284 --> 00:44:16,804 Ik blijf hier niet langer. Kom je met me mee? 421 00:44:18,322 --> 00:44:19,723 Waarheen? 422 00:44:19,757 --> 00:44:23,022 Gewoon weg van hier. Ik heb nog geld van mijn ouders. 423 00:44:24,361 --> 00:44:26,525 Kom laten we gaan. Okay. 424 00:45:21,452 --> 00:45:23,081 Jij bent gek. 425 00:45:27,991 --> 00:45:29,954 Dat heb je met opzet gedaan. 426 00:45:29,991 --> 00:45:31,691 Je bent niet goed wijs. Ik gleed uit. 427 00:45:34,798 --> 00:45:36,422 Ga weg. 428 00:45:37,534 --> 00:45:39,365 Laat me alleen. 429 00:45:43,407 --> 00:45:46,570 Het was geen gelegenheid om rustig na te denken, het ging razendsnel. 430 00:45:48,245 --> 00:45:49,965 Ik had maar ��n gedachte: 431 00:45:50,045 --> 00:45:53,405 'Als ik hem nu onder de trein duw, is hij dood, en kan hij zich niet meer verdedigen. 432 00:45:54,084 --> 00:45:56,612 En dan kan je hem naakt uitkleden. 433 00:46:01,492 --> 00:46:03,868 Dat er iets mis was met mij, merkte ik voor de eerste keer op. 434 00:46:03,892 --> 00:46:06,392 U moet me geloven! Niemand was meer geschokt dan ik! 435 00:46:07,498 --> 00:46:10,729 Pas toen de seksuele gedachten terugkwamen. 436 00:46:12,569 --> 00:46:15,197 Na een paar uur was de verschrikking voorbij. 437 00:46:16,673 --> 00:46:19,232 Wat ik eerder geprobeerd had te doen... 438 00:46:19,443 --> 00:46:21,506 was ik vergeten. 439 00:46:23,514 --> 00:46:25,643 Genezing is wat ik nodig heb, 440 00:46:28,852 --> 00:46:31,981 Omdat ik ziek ben. Ziek, ziek, ziek. 441 00:46:38,896 --> 00:46:41,922 Ik ontdekte de grot toen ik naar Mari�nhausen terugkeerde. 442 00:46:43,066 --> 00:46:45,525 Ik werd er echt verliefd op. 443 00:46:46,203 --> 00:46:49,264 Het was iets dat aan mij toebehoorde, en niemand wist er van. 444 00:46:51,275 --> 00:46:53,340 Het was mijn koninkrijk. 445 00:46:54,077 --> 00:46:56,637 In mijn fantasie leek het de perfecte plek voor mijn acties. 446 00:46:58,849 --> 00:47:01,479 Ik dacht: 'Als ik het doe, moet het hier gebeuren. ' 447 00:47:03,921 --> 00:47:05,901 Ik dacht bij mezelf: 448 00:47:05,921 --> 00:47:07,897 'Je praat gewoon met een kind, vertel hem een verhaaltje over een schat in een bunker, 449 00:47:07,921 --> 00:47:10,361 en dan komt hij zeker weten wel vrijwillig met mij mee.' 450 00:47:11,995 --> 00:47:14,527 Dat heb ik toen een paar weken geprobeerd. 451 00:47:18,335 --> 00:47:21,735 In die dagen probeerde ik hen in de buurt te zoeken. In het bos en zo. 452 00:47:26,844 --> 00:47:29,173 Maar het was niet zo makkelijk. 453 00:47:30,180 --> 00:47:32,747 'Godzijdank', zou men tegenwoordig zeggen. 454 00:48:12,522 --> 00:48:15,081 Voor mij zijn de meest aantrekkelijkste de mannelijke kinderen. 455 00:48:15,325 --> 00:48:17,552 Wat andere kinderen ook aantrekt. 456 00:48:19,263 --> 00:48:22,528 Dun, knap gezicht, donker haar, grote ogen enz.. 457 00:48:23,634 --> 00:48:26,594 Ze moeten geen echte baard hebben. Dat zou mijn lust hebben te niet gedaan. 458 00:48:28,005 --> 00:48:30,281 Uren en dagen heb ik me afgevraagd of hij schaamhaar zou moeten hebben of niet. 459 00:48:30,305 --> 00:48:32,876 Of hij al ontwikkeld zou zijn of niet. 460 00:48:34,177 --> 00:48:36,406 Ik was erg in de war. 461 00:48:37,881 --> 00:48:39,845 Een jongen zou een goede figuur kunnen hebben, 462 00:48:39,881 --> 00:48:42,245 maar had hij rood haar gehad... 463 00:48:42,986 --> 00:48:45,152 Alleen zwart of donker haar. 464 00:48:45,489 --> 00:48:47,609 Ik weet niet waarom, maar blond haar houdt mij tegen, 465 00:48:47,610 --> 00:48:49,729 en het leek mij toe dat ik nog meer een 'varken' was. 466 00:48:51,128 --> 00:48:54,104 Ze zouden minstens acht moeten zijn, en niet meer dan veertien jaar oud. 467 00:48:54,128 --> 00:48:56,328 Dat was mij duidelijk. 468 00:48:58,235 --> 00:49:00,875 Voor mij. Seks met een man... Ik kan het me niet eens voorstellen. 469 00:49:12,316 --> 00:49:15,752 De laatste tijd denk ik aan het liggen op de vloer 470 00:49:17,454 --> 00:49:20,614 En de jongen moet over mij kruipen, zijn benen uiteen, met zijn gezicht omhoog. 471 00:49:24,928 --> 00:49:27,456 Zijn 'ding' zou een beetje hangen. 472 00:49:29,466 --> 00:49:31,825 Dan moet hij zichzelf langzaam laten zakken. 473 00:49:33,170 --> 00:49:35,639 Ik neem zijn pik en ballen in mijn mond. 474 00:49:38,041 --> 00:49:40,317 Het klinkt misschien vreemd, maar het zou een uitermate liefdevolle daad van mij zijn, 475 00:49:40,341 --> 00:49:42,862 als ik mezelf op die manier kan uiten. 476 00:49:45,415 --> 00:49:47,941 Ik neig niet echt naar homoseksualiteit. 477 00:49:48,819 --> 00:49:50,844 Gewoon normaal. 478 00:49:50,887 --> 00:49:53,349 Normaal zijn is het meest waarnaar ik verlang. 479 00:50:22,119 --> 00:50:24,556 Op de leeftijd van zeventien, toen alles heftiger werd, 480 00:50:24,819 --> 00:50:27,339 heb ik het met vrouwen geprobeerd om seksueel normaal te worden. 481 00:50:28,325 --> 00:50:30,825 Ik ging naar Essen en duikelde prostituees op. 482 00:50:32,295 --> 00:50:34,822 Maar het deed me niets. 483 00:50:35,132 --> 00:50:37,694 J�rgen? Waarom kom je niet? Ik kom! 484 00:50:38,635 --> 00:50:40,567 Begrijp me niet verkeerd. 485 00:50:40,635 --> 00:50:43,396 Ik ben niet preuts of heb vooroordelen tegenover de vrouwelijke sekse. 486 00:50:44,541 --> 00:50:47,821 Maar de vaak uitgesproken schoonheid... Ik weet niet waar die kan worden gevonden. 487 00:50:52,783 --> 00:50:55,308 Fijne verjaardag mijn jongen! 488 00:50:55,585 --> 00:50:56,952 Ik wens je het beste! 489 00:50:56,953 --> 00:50:58,220 Geluk, gezondheid en geluk. 490 00:50:58,221 --> 00:51:01,220 En dat zal je altijd een vreugde voor je ouders moge wezen! 491 00:51:02,092 --> 00:51:04,959 Bedankt moeder. Ik heb een verrassing voor jou. 492 00:51:22,179 --> 00:51:26,179 Dit komt in het bijzonder van je vader. Voordat hij naar z'n werk ging, heeft hij het mij overhandigd. 493 00:51:26,583 --> 00:51:30,263 Hartelijk gefeliciteerd! En dat zal je nodig hebben als je van school af gaat en werken gaat! 494 00:51:33,623 --> 00:51:35,486 Ben je blij? 495 00:51:35,659 --> 00:51:37,796 Het is de eerste scheermes-uitrusting van je vader. 496 00:51:37,859 --> 00:51:40,096 Hij gebruikte het toen hij zo oud als jou was. 497 00:51:40,697 --> 00:51:42,523 Leuk, is het niet? 498 00:51:42,632 --> 00:51:45,260 Maar de andere dingen zijn ook leuk! 499 00:51:46,436 --> 00:51:49,064 Vergeet niet, je moet snel vertrekken. 500 00:51:49,739 --> 00:51:52,101 Toen ik in de puberteit een baard kreeg... 501 00:51:52,175 --> 00:51:55,895 verwierp ik vanaf het eerste ogenblik die fucking vertoning van mannelijkheid. 502 00:51:56,580 --> 00:51:58,579 Niet als een eerbetoon aan mannelijkheid, 503 00:51:58,580 --> 00:52:01,008 maar als teken van volwassenen, Begrijp je dat? 504 00:52:13,196 --> 00:52:16,200 Als ik van iemand hou, zoals een jongen van een meisje houdt, 505 00:52:17,067 --> 00:52:20,513 dan betekent het veel meer dan mijn ideale fantasie omtrent het vinden van het perfecte slachtoffer. 506 00:52:20,537 --> 00:52:23,257 Natuurlijk zou ik mijzelf dan niet hoeven in te houden. Dat is onzin. 507 00:52:26,843 --> 00:52:29,403 In zo'n geval wordt de impuls automatisch gestart. 508 00:52:38,600 --> 00:52:41,119 Bijvoorbeeld twee of drie jaar geleden... 509 00:52:41,458 --> 00:52:44,858 Ik werd echt verliefd op een jongen. Zelfs in de gevangenis kon ik hem niet vermijden. 510 00:52:46,730 --> 00:52:49,290 Het was Heintje. De beroemde zingende Nederlandse jongen. 511 00:52:50,834 --> 00:52:53,394 Ik heb hem een paar keer op de radio gehoord. 512 00:52:55,172 --> 00:52:58,403 Dan, tijdens een interview voor een of ander middagmagazine, werd ik boos. 513 00:52:59,776 --> 00:53:02,240 Het was zo slecht en onbereikbaar... 514 00:53:02,979 --> 00:53:04,955 Het verlangen zo overweldigend dat ik tegen mezelf zei: 515 00:53:04,979 --> 00:53:07,519 'Nu maak je er een einde aan. Het kan zo niet verder gaan. ' 516 00:53:12,222 --> 00:53:14,657 Twee dagen later heb ik geprobeerd zelfmoord te plegen. 517 00:53:20,330 --> 00:53:22,894 Het betrof een soort heldenverering. 518 00:53:22,899 --> 00:53:25,459 Nog steeds. Tegenwoordig zeg ik mezelf dat de jongen een kind is, 519 00:53:25,899 --> 00:53:27,413 dat hij geen verantwoordelijkheid droeg voor wat zij hem aandoen. 520 00:53:27,437 --> 00:53:30,202 Hij doet niets. Ze doen het hem aan, vat je? 521 00:53:33,443 --> 00:53:35,943 Men moet niet vergeten dat een kind veel liefde nodig heeft. 522 00:53:36,279 --> 00:53:39,647 Niet alleen van zijn ouders. Maar ook waardering op school en van zijn collega's. 523 00:53:41,785 --> 00:53:44,244 Zijn beste vrienden. 524 00:53:44,321 --> 00:53:46,597 Degenen die de beelden van Heintje op de D�sseldorfer Luchthaven hebben gezien... 525 00:53:46,621 --> 00:53:49,182 vijftig weeskinderen groetend, moet zichzelf afvragen... 526 00:53:49,726 --> 00:53:51,994 Wie is hier eigenlijk slechter af? 527 00:53:52,062 --> 00:53:54,464 De weeskinderen of Heintje? 528 00:54:06,910 --> 00:54:09,342 Wat heb je met J�rg gedaan? 529 00:54:09,980 --> 00:54:12,745 Welke J�rg? Welke J�rg, welke J�rg? Hiernaast natuurlijk! 530 00:54:15,185 --> 00:54:17,356 Wat zou ik hebben gedaan? 531 00:54:17,485 --> 00:54:20,405 De heer Dell vertelde je vader dat je de jongen in een grot geslagen hebt. 532 00:54:21,691 --> 00:54:23,552 En heeft hem onzedelijk hebt betast. 533 00:54:23,593 --> 00:54:26,057 Is het waar? Absolute onzin! 534 00:54:26,696 --> 00:54:28,656 Hij zei dat hij bij de politie aangifte zou doen. 535 00:54:28,696 --> 00:54:30,864 Je vader probeert de zaken glad te strijken. 536 00:54:30,900 --> 00:54:32,964 Het is absolute onzin! 537 00:54:34,271 --> 00:54:37,502 Wat heb je met de kleine Dell gedaan? Hij zei dat het niets was. 538 00:54:37,841 --> 00:54:39,721 Dat is niet mogelijk. Mr.Dell zou niet voor niets naar de politie gaan. 539 00:54:39,722 --> 00:54:41,761 Hij liegt, die J�rg. 540 00:54:43,013 --> 00:54:45,038 We waren gewoon een beetje aan het spelen. 541 00:54:48,018 --> 00:54:50,380 Wat bedoel je met 'spelen'? 542 00:54:51,888 --> 00:54:53,388 Spelen... 543 00:54:54,090 --> 00:54:57,458 Wat een kletsverhaal. Ik ga naar mevrouw Dell en geef twintig mark voor de jongen. 544 00:54:58,695 --> 00:54:59,976 Ik trek het van je zakgeld af! 545 00:55:00,000 --> 00:55:01,635 Waarom wil je daarheen? 546 00:55:01,731 --> 00:55:04,300 Het is zo goed als toegeven. Laat het. 547 00:55:05,302 --> 00:55:09,662 Ik laat onze reputatie niet ru�neren door jouw zoon met deze kinderlijke strelingen. Het verspreidt zich rond. 548 00:55:10,540 --> 00:55:12,999 Dan moet je mijn zoon beter opvoeden. 549 00:55:13,009 --> 00:55:16,409 Het was altijd hetzelfde. Als ik nu kijk komt het me 'amusant' voor. 550 00:55:17,881 --> 00:55:20,340 Zij wisten exact dat ik was niet hun natuurlijke kind was. 551 00:55:22,185 --> 00:55:25,905 Tamelijk snel kwalificeerde de Langenberger Politie het gebeuren als een 'kinderlijk ongeval'. 552 00:55:27,290 --> 00:55:29,852 Mijn ouders vermoedden niks kwaads. 553 00:55:30,226 --> 00:55:34,459 Hoewel ze gevoeld moeten hebben dat er iets mis was met mijn seksualiteit. 554 00:56:03,760 --> 00:56:05,894 Nou .. Wat is er gebeurd? Vertel. 555 00:56:10,367 --> 00:56:12,287 Ik heb hem uitgekleed, dat is alles. 556 00:56:12,367 --> 00:56:15,167 Niets is er gebeurd. Het is nog niet de helft zo slecht als het klinkt. 557 00:56:21,778 --> 00:56:24,112 Ik wilde zien hoe hij naakt uitzag. 558 00:56:31,020 --> 00:56:33,249 Dus... Als je iets wilt weten. 559 00:56:35,892 --> 00:56:38,053 Over meisjes en zo... 560 00:56:40,063 --> 00:56:42,589 Je kunt het me altijd vragen, J�rgen. 561 00:56:44,000 --> 00:56:46,232 Als mannen onder elkaar, is het niet? 562 00:56:47,604 --> 00:56:49,567 Nee, laat maar. 563 00:57:03,586 --> 00:57:05,945 Misschien ben je ziek, J�rgen. 564 00:57:09,526 --> 00:57:11,893 Niet normaal wat seksuele relaties betreft. 565 00:57:15,565 --> 00:57:18,031 Misschien kan je iets eraan doen. 566 00:57:21,738 --> 00:57:24,764 Er zijn doktoren die je kunnen helpen. 567 00:57:27,477 --> 00:57:29,476 Later, op het proces, ontdekte ik, 568 00:57:29,477 --> 00:57:32,108 dat hij voor advies naar Maatschappelijk Werk was gegaan 569 00:57:34,784 --> 00:57:37,617 Hij vond dat mijn gedrag niet normaal was. 570 00:57:39,055 --> 00:57:42,055 Maar ze hebben hem gerustgesteld, en gezegd dat het niet ongebruikelijk was. 571 00:57:44,861 --> 00:57:46,826 Tja, en dat was het dan. 572 00:57:50,200 --> 00:57:52,136 Voordat dit allemaal begon, was ik nogal aardig, 573 00:57:52,200 --> 00:57:55,036 en hoefde nooit uitvluchten te verzinnen. 574 00:57:56,039 --> 00:57:59,304 In die tijd werd het duidelijk een thema: 'J�rgen liegt.' 575 00:58:00,477 --> 00:58:03,811 Ik zei dat ik in de bioscoop was geweest, of dat de bus kapot was gegaan. 576 00:58:05,048 --> 00:58:07,380 Toen werden mijn ouders boos. Dat is duidelijk. 577 00:58:08,251 --> 00:58:11,016 Mijn ouders geloofden het zelden. Maar ze konden het niet bewijzen. 578 00:58:13,056 --> 00:58:15,582 Het maakte niet uit hoe vaak ze naar mij schreeuwden. 579 00:58:21,698 --> 00:58:23,634 Het ging slechter op school en 580 00:58:23,698 --> 00:58:25,834 Ik werd bijna elke dag geslagen. 581 00:58:26,569 --> 00:58:29,049 Uit pure wanhoop begon ik geld van mijn grootmoeder te stelen 582 00:58:30,707 --> 00:58:33,547 Ik heb de sterkste jongen uit de klas betaald, opdat hij mij beschermde. 583 00:58:34,344 --> 00:58:37,184 Tijdens mijn leertijd stal ik ook regelmatig geld uit de winkel. 584 00:58:39,048 --> 00:58:41,508 Verspreid over twee of drie jaar... tot het einde toe... 585 00:58:42,886 --> 00:58:45,218 moet het minstens 25.000 mark geweest zijn. 586 00:58:47,257 --> 00:58:50,488 Alles ging op aan taxi's... het zoek naar kinderen. 587 00:58:51,160 --> 00:58:53,588 En aan de kermis. 588 00:58:54,163 --> 00:58:57,531 En natuurlijk aan mijn 'liefdes jongens' zoals bijvoorbeeld George. 589 00:58:59,736 --> 00:59:02,166 Ik heb hem in het Internaat ontmoet. 590 00:59:02,505 --> 00:59:05,031 Ik raakte hartstochtelijk op hem verliefd. 591 00:59:07,076 --> 00:59:09,536 Op een dag besloot ik: 'Nu pak je je kans'. 592 00:59:09,576 --> 00:59:11,736 Wachten was geen optie meer. 593 00:59:12,949 --> 00:59:14,880 Het was oudejaarsavond. 594 00:59:56,426 --> 00:59:58,954 Wees nu stil. Ik zei helemaal niks. 595 01:00:01,464 --> 01:00:03,598 Wil je geen geld hebben? 596 01:00:04,100 --> 01:00:06,700 Ik geef vijftig mark als je om half een uur lang voor dood speelt. 597 01:00:08,004 --> 01:00:10,536 Dat betekent dat je ook niets ziet of hoort. 598 01:00:12,442 --> 01:00:15,002 Nee, dat is dom. En dan? 599 01:00:21,184 --> 01:00:22,529 Honderd. 600 01:00:22,584 --> 01:00:23,829 Komen jullie naar het vuurwerk kijken? We kijken het van boven uit! 601 01:00:23,853 --> 01:00:25,482 Honderd. En je moeder? 602 01:00:29,225 --> 01:00:31,225 Honderd en veertig Dat is alles wat ik heb. 603 01:00:37,667 --> 01:00:39,167 Nah. Okay dan. 604 01:02:34,250 --> 01:02:36,878 Ik weet nog steeds niet wat een echte kus is. 605 01:02:37,220 --> 01:02:41,282 Wat een echte kus is... Tot op deze dag Ik weet het nog steeds niet. 606 01:02:43,126 --> 01:02:45,566 Het verschil tussen een kus van een kind en een liefde kus is, 607 01:02:45,726 --> 01:02:48,846 dat je een liefdeskus moet oefenen. Nah... en veel oefenen heb ik niet gedaan. 608 01:02:51,534 --> 01:02:53,739 In de volgende weken en maanden 609 01:02:53,834 --> 01:02:55,939 werd ik met George meedogenlozer. 610 01:02:56,706 --> 01:02:58,646 Hij wilde altijd geld hebben. 611 01:02:58,706 --> 01:03:01,146 Maar ik verminderde de prijs tot tachtig en later tot vijftig. 612 01:03:02,411 --> 01:03:04,875 In feite heb ik er geen goede herinneringen aan. 613 01:03:05,148 --> 01:03:07,716 Op het eind was het gewoon seksuele bevrediging. 614 01:03:07,748 --> 01:03:09,748 Niets meer en niets minder. 615 01:03:10,853 --> 01:03:13,022 Wij mensen zijn dom genoeg om te denken 616 01:03:13,053 --> 01:03:16,622 dat wat bevrediging beter is dan niets. 617 01:03:16,626 --> 01:03:18,863 Ik merkte op dat mijn broek vaak nat was. 618 01:03:18,926 --> 01:03:21,006 Er was er altijd iets gaande daar. 619 01:03:21,464 --> 01:03:24,476 Een stoere man was altijd aantrekkelijk. Een stijve was mij altijd wenselijk. 620 01:03:24,500 --> 01:03:28,027 Mijn eerste orgasme was helemaal een overweldigende ervaring. 621 01:03:28,971 --> 01:03:31,103 Het moet als de hemel zijn. 622 01:03:31,308 --> 01:03:33,784 Later fantaseerde ik en masturbeerde vrijwel elke nacht. 623 01:03:33,808 --> 01:03:37,188 In die mate dat het geen vreugde meer opleverde, maar een kwelling was. 624 01:03:37,980 --> 01:03:40,282 Maar ik kon het niet controleren. 625 01:03:40,650 --> 01:03:43,450 Vervolgens fantaseerde ik dat een jongen naakt voor mij stond. 626 01:03:44,387 --> 01:03:47,827 En ik sloeg hem herhaaldelijk, tegen de buik, op de rug enzovoort, zodat hij rondvloog. 627 01:03:48,724 --> 01:03:50,886 'Kom met me naar het bos', vertelde ik Georg. 628 01:03:50,924 --> 01:03:53,444 Maar hij zei: 'Nee. Dan ga je je duistere paard weer berijden. ' 629 01:03:54,630 --> 01:03:58,260 Ik heb hem toch meegenomen, en dwong hem gewelddadig om naakt te strippen. 630 01:04:01,337 --> 01:04:03,662 Toen had ik een satanisch idee. 631 01:04:04,140 --> 01:04:08,380 'Ik sla je dertien keer op de achterkant van je hoofd, ' zei ik tegen hem. Iedere keer harder dan de vorige. 632 01:04:08,978 --> 01:04:11,005 En als je dat niet wilt, dood ik je.' 633 01:04:11,480 --> 01:04:13,756 Dat doden was in die dagen nog steeds een loze bedreiging. 634 01:04:13,780 --> 01:04:16,060 Tenminste. In die tijd was ik daarvan overtuigd. 635 01:04:17,620 --> 01:04:19,987 Dus ik sloeg hem. Harder en harder. 636 01:04:21,224 --> 01:04:24,704 De jongen bewoog zijn benen als een gek. Maar voor het overige verdedigde hij zich niet. 637 01:04:26,028 --> 01:04:27,993 Net zoals ik wou. 638 01:04:29,332 --> 01:04:32,308 Maar ik stopte niet bij dertien. Ik hield op toen mijn hand zoveel pijn ging doen, 639 01:04:32,332 --> 01:04:34,412 dat ik niet meer kon slaan. 640 01:04:36,772 --> 01:04:39,503 Later zwoer ik dat ik vreselijk spijt had. Dat was ook het geval. 641 01:04:43,679 --> 01:04:45,645 De jongen moet mij leuk hebben gevonden. 642 01:04:45,679 --> 01:04:48,159 Anders zou hij niet zijn teruggekomen, keer op keer. 643 01:04:51,387 --> 01:04:53,789 Stel dat je neerstort. 644 01:04:53,823 --> 01:04:56,282 Nee wacht. Wacht even. 645 01:04:56,993 --> 01:04:58,894 En nu. Schreeuw! 646 01:05:01,030 --> 01:05:03,064 Dat was goed. 647 01:05:04,200 --> 01:05:06,527 Heb je dat gezien? Tenminste zes keer. 648 01:05:23,185 --> 01:05:25,552 We zouden jongens kunnen doden. Lijkt je dat wat? 649 01:05:28,124 --> 01:05:30,444 Als ik naar huis ga, wacht je op de binnenplaats. 650 01:05:30,524 --> 01:05:32,844 Ik neem een eentje mij, breng hem naar de grot en dood hem. 651 01:05:56,352 --> 01:05:59,822 Ik heb echt geprobeerd jongens te vinden maar vond er geen. 652 01:05:59,989 --> 01:06:01,957 Je weet hoe het is. 653 01:06:01,989 --> 01:06:04,009 Na twee of drie keer verloor hij zijn interesse. 654 01:06:05,027 --> 01:06:07,496 Ik wilde echt Georg erbij betrekken. 655 01:06:14,303 --> 01:06:16,237 Ik dacht zelfs aan het doden van hem. 656 01:06:16,303 --> 01:06:18,337 Na het bekennen van mijn eerste daad 657 01:06:36,726 --> 01:06:39,286 dacht ik dat ik deze shit niet meer alleen kon doen. 658 01:06:40,463 --> 01:06:43,933 Dat ik niet meer in staat was mijn impulsen in de hand te houden. 659 01:06:54,844 --> 01:06:56,808 Later wilde ik hem bewijzen 660 01:06:56,844 --> 01:06:58,924 dat wat ik hem had verteld, in feite niet waar was. 661 01:06:59,815 --> 01:07:01,935 Zie je. Er is niets. 662 01:07:01,995 --> 01:07:05,875 Ik weet het niet zeker. Misschien als hij het lichaam gevonden had, ik hem misschien vermoord had. 663 01:07:12,395 --> 01:07:14,121 Of misschien niet. 664 01:07:22,471 --> 01:07:25,634 De gedachte aan het doden van een kind is een vrij grote stap, is het niet? 665 01:07:26,509 --> 01:07:28,485 Op die leeftijd kan je je niet voorstellen wat het in het echt betekent 666 01:07:28,509 --> 01:07:30,889 wanneer iemand zoiets doet 667 01:07:30,946 --> 01:07:32,666 Het is niet dat iemand zegt: 668 01:07:32,946 --> 01:07:35,906 'Ik heb niets te doen, ik ga de volgende hoek om en ik dood een mens. ' 669 01:07:36,819 --> 01:07:38,844 Het is niet zo simpel als dat. 670 01:07:46,295 --> 01:07:48,571 Er is een aantal overgangsmaatregelen stadium van enkele minuten, 671 01:07:48,595 --> 01:07:51,115 in welke men spanning voelt, en probeert zich in te houden. 672 01:07:54,070 --> 01:07:56,095 Maar het was vrij hopeloos. 673 01:07:57,306 --> 01:07:59,775 Hoe voorkom je het onvermijdelijke? 674 01:08:00,576 --> 01:08:03,038 Als je het gevoel hebt, moet je het gewoon doen. 675 01:08:03,212 --> 01:08:05,246 Uiteindelijk kan je niet stoppen. 676 01:08:06,949 --> 01:08:09,975 De eerste keer had ik wekenlang geprobeerd met jongens aan te pappen. 677 01:08:11,854 --> 01:08:14,188 Het kunnen er vijftig of honderd zijn. 678 01:08:16,058 --> 01:08:18,493 Toen het niet werkte, werd ik nogal wanhopig. 679 01:08:20,329 --> 01:08:22,466 Misschien klinkt het dom, 680 01:08:22,629 --> 01:08:24,989 maar ik voelde het als mijn plicht door te gaan met zoeken. 681 01:08:25,768 --> 01:08:28,034 En toen kwam de gelegenheid. 682 01:08:33,242 --> 01:08:36,246 In het begin wilde ik hem gewoon uitkleden en aanraken. 683 01:08:39,215 --> 01:08:41,980 Net na het doden, kwam het snijden. 684 01:08:45,020 --> 01:08:48,251 Eerst sneed ik in de maag en verwijder alles. 685 01:08:49,692 --> 01:08:51,660 Niets meer dan dat! 686 01:08:53,929 --> 01:08:55,759 Later heb ik het uitgebreid. 687 01:08:55,929 --> 01:08:58,649 Wat aanvankelijk minuten nam, zou nu een halve nacht in beslag nemen. 688 01:09:03,539 --> 01:09:05,971 Het paste me meer dan masturberen. 689 01:09:07,042 --> 01:09:10,171 Toen ik masturbeerde, was het slachtoffer al dood. 690 01:09:12,681 --> 01:09:15,243 En bijna of geheel in stukken gescheurd. 691 01:09:18,287 --> 01:09:21,621 De geur en het aanraken was een soort seksueel verlangen naar macht. 692 01:09:23,425 --> 01:09:26,451 Tijdens de daad had ik orgasmes van uren. 693 01:09:28,831 --> 01:09:30,856 Ik kon er niet genoeg van krijgen. 694 01:09:31,500 --> 01:09:33,663 Het was nogal verschrikkelijk. 695 01:09:36,372 --> 01:09:38,432 Het is alsof in een dergelijke situatie... 696 01:09:40,376 --> 01:09:42,738 je fysiek ineenstort... 697 01:09:52,488 --> 01:09:54,754 Als alles achter de rug is 698 01:09:55,891 --> 01:09:58,018 dank ik God. 699 01:10:05,134 --> 01:10:07,300 Langenberg, maart 1966. 700 01:10:08,004 --> 01:10:10,204 Ze hebben angst en schreeuwen. Dat is belangrijk. 701 01:10:10,400 --> 01:10:13,500 Zonder dat zou het niet voor mij geen betekenis hebben gehad. 702 01:10:13,542 --> 01:10:16,662 Zij moeten bedelen en schreeuwen om genade, maar zichzelf niet terweer stellen. 703 01:10:17,980 --> 01:10:21,006 Het slachtoffer mag alleen op mijn bevel bewegen. 704 01:10:21,517 --> 01:10:23,849 Dat is het echt duivelse aspect eraan. 705 01:10:33,429 --> 01:10:35,397 De kleine... 706 01:10:35,464 --> 01:10:37,093 Wilfried. 707 01:10:38,334 --> 01:10:40,598 Ik bereikte wat ik nooit eerder gedaan heb. 708 01:10:42,037 --> 01:10:44,164 Hij leefde nog steeds. 709 01:10:46,675 --> 01:10:49,004 Ik heb hem later gewurgd. 710 01:11:00,389 --> 01:11:02,449 Het verschrikkelijke dat is gebeurd... 711 01:11:04,426 --> 01:11:06,928 kwam niet voort vanuit mijn ziel! 712 01:11:08,464 --> 01:11:11,297 Omdat mijn ziel niet opgroeide zoals ik deed. 713 01:11:12,501 --> 01:11:14,903 Nee. Het bleef mooi en klein. 714 01:11:19,575 --> 01:11:22,293 Ik kan niet zeggen dat ik een wens had om gepakt te worden. 715 01:11:22,294 --> 01:11:25,205 Maar subliminaal dacht ik dat dat het het beste zou zijn. 716 01:11:27,616 --> 01:11:29,883 Maar als een roofdier met een prooi... 717 01:11:29,916 --> 01:11:32,336 stierf ik in die tijd liever dan op te geven. 718 01:11:33,255 --> 01:11:35,690 Homoseksualiteit was het probleem niet. 719 01:11:35,755 --> 01:11:38,190 Met enige moeite kon ik het controleren. 720 01:11:40,696 --> 01:11:43,461 Maar die geheime misdaden .. Ik kon mezelf niet stoppen. 721 01:11:46,068 --> 01:11:49,094 Mijn grootste wens is om een boekje te schrijven. 722 01:11:49,805 --> 01:11:52,638 De titel ervan zou kunnen zijn: 'Hoe bescherm ik mijn kind?' 723 01:11:57,146 --> 01:12:00,172 Zodra ik een jongen zag, reageerde ik op dezelfde manier. 724 01:12:01,216 --> 01:12:04,686 Ik werd warm, mijn knie�n trilden, ik zweette... 725 01:12:05,020 --> 01:12:07,548 en mijn hart ging sneller pompen. 726 01:12:08,424 --> 01:12:11,224 Soms kon ik van de opwinding niet ademhalen. kon mijn adem niet inhalen 727 01:12:14,663 --> 01:12:17,983 Ik weet het niet zeker, maar als ze vrij laten, zal ik bang zijn om terug te vallen. 728 01:12:21,337 --> 01:12:24,807 Als de deur nu open gaat en een mooie twaalf jaar oude jongen in shorts komt binnen, 729 01:12:28,210 --> 01:12:30,374 zou ik waarschijnlijk overgeven. 730 01:12:32,114 --> 01:12:35,550 In ieder geval, ik zou het niet kunnen verdragen omdat het zo plotseling gebeurt. 731 01:12:38,187 --> 01:12:41,907 In het achterhoofd heb ik vaak gedacht dat dit zo slecht, dat het niet normaal kan zijn. 732 01:12:44,126 --> 01:12:47,061 Ik dacht natuurlijk dat iedereen uitermate verschrikt zou zijn. 733 01:12:48,564 --> 01:12:52,194 Maar op het einde zouden ze het zien. Dan zou iedereen proberen mij te helpen. 734 01:12:58,173 --> 01:13:01,643 Ik wil graag vergiffenis vragen van de jongen die nog in leven is. 735 01:13:04,046 --> 01:13:06,412 Mijn God. Hoe zou dat overkomen? 736 01:13:08,951 --> 01:13:11,511 Dieter Frisch was al veertien. Maar hij zag er jonger uit. 737 01:13:12,421 --> 01:13:14,489 En hij was niet mijn type. 738 01:13:14,857 --> 01:13:17,618 Maar ik was een beetje in nood omdat ik geen andere jongen kon vinden. 739 01:13:18,227 --> 01:13:20,629 Klootzak! Verdedig jezelf! Nee! 740 01:13:26,301 --> 01:13:28,763 Niemand kan je hier horen schreeuwen. 741 01:14:13,115 --> 01:14:15,149 Ga verder. Ga verder. 742 01:14:17,453 --> 01:14:19,915 Hij wilde gekust worden. Echt waar 743 01:14:20,656 --> 01:14:23,016 Dat was nieuw voor mij. Sinds George, had ik niemand gekust. 744 01:14:24,493 --> 01:14:27,258 Het was te verklaren, omdat ik hem erg hard had geraakt. 745 01:14:29,798 --> 01:14:31,778 Voor hem was het de vraag wat erger was. 746 01:14:31,798 --> 01:14:34,118 Van achteren geschopt te worden of te worden gekust. 747 01:14:41,777 --> 01:14:44,337 Wat? Kan je geen stijve krijgen? Nee, dat kan ik niet. 748 01:15:12,674 --> 01:15:14,737 Hoe laat is het? 749 01:15:18,380 --> 01:15:19,939 Ik ben weg. 750 01:15:21,416 --> 01:15:24,078 Het is koud. Kan je iets onder mij leggen? 751 01:15:38,734 --> 01:15:40,663 Ik kom later terug. 752 01:15:42,104 --> 01:15:44,568 Kan je een kaars aan laten? 753 01:15:55,417 --> 01:15:58,057 Ik liet hem achter in de grot, omdat ik op tijd thuis moest zijn. 754 01:15:58,487 --> 01:16:01,821 Voor het eten van die walgelijke soep die we altijd hadden. 755 01:16:01,857 --> 01:16:05,122 Daarvoor had ik met mijn vader vlees naar het landgoed moeten brengen. 756 01:16:06,428 --> 01:16:08,760 Ik moest douchen van 8.15 tot 8.45. 757 01:16:10,566 --> 01:16:12,530 Toen mijn moeder mij gewassen had, 758 01:16:12,566 --> 01:16:15,106 bedacht ik wat ik in de grot met de jongen zou doen. 759 01:16:36,825 --> 01:16:39,305 (Op televisie) 'Nu zullen we je blinddoeken. 760 01:16:44,433 --> 01:16:46,501 Ik zal voor je haar zorgen! ' 761 01:17:42,658 --> 01:17:44,892 Het was zo'n teleurstellend gevoel. 762 01:17:46,495 --> 01:17:48,435 Enkele minuten lang dacht ik: 763 01:17:48,495 --> 01:17:50,975 'Een wonder zou gebeuren.' Dat hij naar de grot zou terugkeren. 764 01:17:52,934 --> 01:17:54,865 Het was op een zaterdag. 765 01:17:58,073 --> 01:18:00,373 Op maandag reeds ben ik begonnen in M�llheim te zoeken. 766 01:18:02,744 --> 01:18:04,976 Ik werd dinsdag gearresteerd. 767 01:18:19,795 --> 01:18:22,264 Zo. Nu zal ik je een magische truc laten zien. 768 01:18:25,801 --> 01:18:27,926 Dat was de overeenkomst. 769 01:19:25,894 --> 01:19:28,059 En? Wat denk je er van? 770 01:19:28,463 --> 01:19:31,065 Het was een fenomenale truc, niet? 771 01:19:45,981 --> 01:19:47,961 J�rgen Bartsch bracht nog bijna vier jaar, 772 01:19:47,981 --> 01:19:49,157 bijna zonder therapeutische interventie, 773 01:19:49,181 --> 01:19:51,528 door bij het Staatsinstituut Rottland in Eickelborn. 774 01:19:50,352 --> 01:19:52,321 Met de hoop op re-socialisatie, 775 01:19:52,352 --> 01:19:54,832 trouwde hij in januari 1974 getrouwd met een verpleegster uit Hannover, die contact met hem had gezocht. 776 01:19:54,856 --> 01:19:57,382 En twee jaar later vroeg hij om zijn castratie. 777 01:19:59,394 --> 01:20:01,374 Op de 28e april 1976 stierf hij op negenentwintigjarige leeftijd, 778 01:20:01,394 --> 01:20:03,370 na een operatie, op de operatie tafel, 779 01:20:03,394 --> 01:20:05,667 vanwege een verdovingsfout. 66164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.