All language subtitles for Julius Caesar 1CD (1970) French-BR srt subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:31,203 C�sar fut �lu consul pour la 4me. fois 2 00:00:32,404 --> 00:00:36,806 et alla en Espagne faire la guerre aux fils de Pomp�e 3 00:00:37,707 --> 00:00:39,608 qui �taient tous tr�s jeunes. 4 00:00:41,912 --> 00:00:45,914 La plus grande bataille de cette guerre civile 5 00:00:46,715 --> 00:00:49,717 se d�roula ici, a Munda. 6 00:00:51,019 --> 00:00:55,521 Et C�sar en personne fit courir a sa vie un grand danger. 7 00:00:56,823 --> 00:01:00,725 Il fit perdre la vie � 30.000 soldats sur le champ de bataille 8 00:01:01,326 --> 00:01:06,229 parmi lesquels il y perdit 1.000 de ses meilleurs hommes. 9 00:01:12,238 --> 00:01:16,240 Ce fut la toute derniere combattue par C�sar 10 00:01:17,541 --> 00:01:19,742 et a son retour a Rome, 11 00:01:20,044 --> 00:01:22,043 le peuple le nomma 12 00:01:22,145 --> 00:01:24,947 Dictateur a vie. 13 00:01:26,050 --> 00:01:28,652 Salut a C�sar! 14 00:01:29,553 --> 00:01:32,455 Salut a C�sar! 15 00:01:33,857 --> 00:01:36,859 Salut a C�sar! C�sar! 16 00:01:37,160 --> 00:01:41,161 Salut, C�sar! C�sar! 17 00:01:54,771 --> 00:01:59,173 C�sar! C�sar!... 18 00:02:39,895 --> 00:02:46,898 C�sar! C�sar! 19 00:04:20,144 --> 00:04:22,245 Hors d'ici, rentrez, fain�ans; rentrez chez vous. 20 00:04:22,746 --> 00:04:24,747 Est-ce aujourd'hui f�te ? 21 00:04:28,654 --> 00:04:29,653 Toi, 22 00:04:30,055 --> 00:04:31,356 quel est votre m�tier ? 23 00:04:31,459 --> 00:04:35,160 Un m�tier, que je crois pouvoir faire en suret� de conscience : 24 00:04:35,560 --> 00:04:38,762 je remets en �tat les �mes qui ne valent rien. 25 00:04:40,065 --> 00:04:41,265 Tu es donc savetier ? Hein ? 26 00:04:41,566 --> 00:04:44,267 Vrai, monsieur, je suis un chirurgien de vieux souliers 27 00:04:44,568 --> 00:04:47,770 Quand ils sont us�s, je les recouvre. 28 00:04:48,773 --> 00:04:50,574 Pourquoi n'es-tu pas dans ta boutique aujourd'hui ? 29 00:04:50,874 --> 00:04:52,975 Pourquoi menes-tu ces gens-la par les rues ? 30 00:04:52,976 --> 00:04:56,578 Mais, monsieur, pour user leurs souliers, et me procurer plus d'ouvrage. 31 00:04:57,880 --> 00:05:01,682 S�rieusement, nous nous sommes mis en f�te pour voir C�sar, 32 00:05:01,984 --> 00:05:04,284 et nous r�jouir de son triomphe. 33 00:05:11,295 --> 00:05:12,896 Vous r�jouir ! Et de quoi ? 34 00:05:13,698 --> 00:05:15,899 Quelles conqu�tes vous rapporte-t-il ? 35 00:05:18,502 --> 00:05:20,904 Quels nouveaux tributaires le suivent a Rome 36 00:05:21,204 --> 00:05:24,106 pour orner, encha�n�s, les roues de son char ? 37 00:05:24,707 --> 00:05:27,908 Buches que vous �tes, 38 00:05:28,411 --> 00:05:30,911 vous valait pas mieux que des pierres ! 39 00:05:32,815 --> 00:05:34,315 O coeurs durs, 40 00:05:35,918 --> 00:05:37,619 cruels enfants de Rome, 41 00:05:38,220 --> 00:05:40,021 n'avez-vous point connu Pomp�e ? 42 00:05:41,324 --> 00:05:44,524 Bien des fois, n'�tes-vous pas mont�s sur les murailles, 43 00:05:44,726 --> 00:05:47,327 sur les fen�tres et les tours, jusque sur les chemin�es, 44 00:05:48,128 --> 00:05:50,629 pour voir le grand Pomp�e traverser les rues de Rome. 45 00:05:51,632 --> 00:05:53,933 Vous choisissez ce jour pour faire la f�te 46 00:05:55,535 --> 00:05:57,936 et semer de fleurs le passage 47 00:05:58,238 --> 00:06:00,839 de celui qui revient couvert du sang de Pomp�e ? 48 00:06:05,847 --> 00:06:07,047 Allez-vous-en. 49 00:06:07,649 --> 00:06:09,049 Rentrez chez vous, 50 00:06:10,152 --> 00:06:11,352 tombez a genoux, 51 00:06:13,656 --> 00:06:15,857 priez les dieux d'�carter le fl�au 52 00:06:16,159 --> 00:06:18,559 qui tombera sur les ingrats. 53 00:06:23,869 --> 00:06:29,371 Salut, C�sar! 54 00:06:42,091 --> 00:06:45,091 Hol� ! silence ! C�sar parle. 55 00:06:45,994 --> 00:06:47,094 Calpurnia! 56 00:06:47,495 --> 00:06:48,696 Me voici, mon seigneur. 57 00:06:48,996 --> 00:06:52,297 Tenez sur le passage d'Antoine, quand il courra. 58 00:06:52,999 --> 00:06:54,900 - Antoine! - C�sar, mon seigneur. 59 00:06:54,901 --> 00:06:57,902 Vous toucher Calphurnia en courant, Antoine, 60 00:06:58,304 --> 00:06:59,904 car nos anciens disent 61 00:06:59,905 --> 00:07:01,905 que les femmes st�riles touch�es dans la sainte course, 62 00:07:02,207 --> 00:07:04,106 secouent la mal�diction de leur inf�condit�s. 63 00:07:04,707 --> 00:07:06,009 Je m'en souviendrai. 64 00:07:06,610 --> 00:07:09,111 Quand C�sar ordonne, on s'ex�cute. 65 00:07:11,415 --> 00:07:13,916 Allez, et n'omettez aucune c�r�monie. 66 00:07:16,119 --> 00:07:19,021 C�sar! 67 00:07:19,921 --> 00:07:21,222 Ha ! qui m'appelle ? 68 00:07:21,524 --> 00:07:24,525 Que tout bruit cesse. Une fois de plus, silence ! 69 00:07:25,126 --> 00:07:27,027 Qui, dans la foule, m'appelle ainsi ? 70 00:07:28,029 --> 00:07:30,230 Une voix, plus stridente qu'un clairon, 71 00:07:30,531 --> 00:07:32,032 crie "C�sar" ! 72 00:07:33,735 --> 00:07:34,534 Parle, 73 00:07:34,936 --> 00:07:36,637 C�sar se tourne pour entendre. 74 00:07:36,938 --> 00:07:40,940 Prends garde aux ides de mars. 75 00:07:45,947 --> 00:07:49,749 Prends garde aux ides de mars. 76 00:07:50,351 --> 00:07:51,652 Qui est cet homme ? 77 00:07:51,952 --> 00:07:53,953 Un devin qui vous met en garde 78 00:07:53,954 --> 00:07:56,155 contre les ides de mars. 79 00:07:56,556 --> 00:07:58,357 Amenez-le moi, que je le voie. 80 00:07:58,659 --> 00:08:00,059 Mon ami, sors de la foule, 81 00:08:01,261 --> 00:08:02,462 regarde C�sar. 82 00:08:06,066 --> 00:08:09,068 Qu'as-tu a me dire ? R�p�te encore. 83 00:08:12,674 --> 00:08:16,675 Prends garde aux ides de mars. 84 00:08:24,688 --> 00:08:26,288 C'est un r�veur. 85 00:08:27,591 --> 00:08:29,592 Laissons-le, passons. 86 00:08:45,804 --> 00:08:47,704 Irez-vous voir la course ? 87 00:08:48,305 --> 00:08:50,506 - Moi ? non. - Je vous en prie, venez. 88 00:08:50,708 --> 00:08:52,009 Je n'aime guere les jeux. 89 00:08:52,910 --> 00:08:56,711 Je n'ai pas la vigueur d'Antoine. 90 00:09:03,919 --> 00:09:07,020 Mais allez-y, Cassius. Je vous laisse. 91 00:09:13,730 --> 00:09:15,032 Brutus, 92 00:09:16,233 --> 00:09:18,633 je vous ai observ� : 93 00:09:18,935 --> 00:09:22,237 Vos yeux ne t�moignent plus de cette affection 94 00:09:22,838 --> 00:09:24,038 dont j'avais l'habitude. 95 00:09:25,140 --> 00:09:28,941 Vous vous montrez trop distant. 96 00:09:31,246 --> 00:09:35,446 Brutus, voyez-vous votre propre visage ? 97 00:09:37,051 --> 00:09:40,952 Non, Cassius. On ne se voit que par r�flexion. 98 00:09:41,655 --> 00:09:45,256 Plusieurs citoyens des plus respect�s de Rome, 99 00:09:47,260 --> 00:09:50,062 (sauf l'immortel C�sar) 100 00:09:50,764 --> 00:09:53,965 se plaignent du joug qui oppresse notre g�n�ration, 101 00:09:54,868 --> 00:09:57,168 souhaitant que le noble Brutus usa de ses yeux. 102 00:09:58,270 --> 00:10:00,871 Dans quels p�rils voulez-vous m'entra�ner, Cassius, 103 00:10:01,173 --> 00:10:05,374 en me pressant de chercher en moi ce qui n'y est pas. 104 00:10:10,082 --> 00:10:11,583 Pourquoi cette acclamation ? 105 00:10:15,589 --> 00:10:18,290 Je crains de voir le peuple faire de C�sar un roi. 106 00:10:18,692 --> 00:10:21,493 Ah, oui ? Vous le craignez ? 107 00:10:24,498 --> 00:10:26,499 Vous ne le souhaitez donc pas ? 108 00:10:27,701 --> 00:10:29,802 Non, Cassius. 109 00:10:32,906 --> 00:10:34,208 Cependant je l'aime beaucoup. 110 00:10:39,617 --> 00:10:41,218 J'ignore 111 00:10:41,919 --> 00:10:45,820 ce que vous autres pensez de cette vie. 112 00:10:46,622 --> 00:10:48,223 Mais moi, 113 00:10:49,223 --> 00:10:53,627 j'aimerais mourir que de vivre en craignant de mon espece. 114 00:10:56,230 --> 00:10:59,431 Je suis n� libre comme C�sar. Vous aussi. 115 00:11:00,333 --> 00:11:01,834 Nous avons tous 2 profit� de m�me. 116 00:11:02,234 --> 00:11:05,036 Nous pouvons comme lui soutenir le froid de l'hiver. 117 00:11:12,746 --> 00:11:15,947 Et cet homme aujourd'hui est devenu un dieu, 118 00:11:16,847 --> 00:11:19,449 et Cassius n'est qu'une pauvre cr�ature, 119 00:11:19,750 --> 00:11:23,952 qui se courbe si C�sar s'abaisse a le saluer de la t�te ! 120 00:11:32,065 --> 00:11:34,467 En Espagne, il eut la fievre. 121 00:11:36,068 --> 00:11:37,869 Au plus fort de la crise, 122 00:11:38,270 --> 00:11:40,071 je fus frapp� de voir comme il tremblait. 123 00:11:40,672 --> 00:11:43,074 Et oui! Ce "dieu" tremblait. 124 00:11:43,874 --> 00:11:46,476 Ses levres poltronnes �taient exsangues, 125 00:11:47,677 --> 00:11:51,179 et cette langue qui commande aux Romains de l'�couter 126 00:11:51,580 --> 00:11:54,181 et d'enregistrer ses dires, 127 00:11:54,782 --> 00:11:56,584 criait : "H�las !" 128 00:11:56,784 --> 00:11:59,185 "Titinius, donne-moi a boire," 129 00:11:59,787 --> 00:12:01,988 comme une fillette malade. 130 00:12:03,590 --> 00:12:05,891 Par tous les dieux, je suis effar� de voir 131 00:12:06,192 --> 00:12:09,794 qu'un temp�rament si faible prenne les devants 132 00:12:09,795 --> 00:12:12,596 sur ce monde majestueux, et seul remporte la palme. 133 00:12:16,603 --> 00:12:18,004 Encore des cris ! 134 00:12:19,204 --> 00:12:24,107 On doit applaudir de nouveaux honneurs pour C�sar. 135 00:12:24,108 --> 00:12:25,108 Voyez! mon cher, 136 00:12:25,409 --> 00:12:29,112 il foule comme un colosse cet �troit univers, 137 00:12:30,612 --> 00:12:32,713 et nous autres petits hommes 138 00:12:33,015 --> 00:12:35,416 nous rempons entre ses jambes �normes, 139 00:12:35,417 --> 00:12:40,520 cherchant de tous c�t�s d'ignobles tombeaux. 140 00:12:49,635 --> 00:12:51,337 Les hommes, 141 00:12:51,638 --> 00:12:55,740 a certains moments, sont ma�tres de leur sort. 142 00:12:56,843 --> 00:12:59,243 La faute, cher Brutus, 143 00:12:59,545 --> 00:13:03,346 n'en revient pas aux �toiles, si notre condition est basse, mais a nous-m�mes. 144 00:13:07,353 --> 00:13:09,854 Brutus et C�sar... 145 00:13:10,155 --> 00:13:12,155 Que renferme donc ce "C�sar" ? 146 00:13:12,257 --> 00:13:15,959 Ce nom r�sonnerait-il mieux que le v�tre ? 147 00:13:17,159 --> 00:13:18,860 �crivez-les ensemble, 148 00:13:20,163 --> 00:13:22,264 le v�tre est tout aussi beau. 149 00:13:23,267 --> 00:13:26,168 A prononcer, il remplit aussi bien la bouche. 150 00:13:27,171 --> 00:13:30,072 A peser, il a le m�me poids. Dans une conjuration, 151 00:13:30,672 --> 00:13:33,274 Brutus �voquera aussi bien un esprit que C�sar. 152 00:13:34,576 --> 00:13:37,178 Maintenant dites-moi, au nom de tous les dieux, 153 00:13:37,479 --> 00:13:40,681 de quelle viande se nourrit donc ce C�sar, 154 00:13:41,081 --> 00:13:43,483 pour etre soudain devenu si grand ? 155 00:13:46,186 --> 00:13:48,787 Siecle, tu es d�shonor� ! 156 00:13:48,788 --> 00:13:50,488 A quelle �poque 157 00:13:50,890 --> 00:13:55,591 depuis le grand d�luge, a-t-on pu dire, jusqu'a aujourd'hui, 158 00:13:56,494 --> 00:13:58,194 en parlant de Rome : 159 00:13:58,294 --> 00:14:02,597 "ses vastes murs n'enfermaient qu'un seul homme" ? 160 00:14:14,510 --> 00:14:16,211 Je r�fl�chirais a vos paroles. 161 00:14:18,011 --> 00:14:21,314 Ce qui vous reste a me dire, je l'�couterai patiemment, 162 00:14:21,915 --> 00:14:24,416 et je trouverai un moment pour vous �couter et 163 00:14:24,717 --> 00:14:27,218 r�pondre a ces hautes consid�rations. 164 00:14:28,119 --> 00:14:31,020 Jusque-la, noble ami, m�ditez ceci : 165 00:14:31,622 --> 00:14:35,824 Brutus pr�ferait �tre villageois que parmi les enfants de Rome 166 00:14:36,025 --> 00:14:40,627 aux dures conditions que notre temps va nous imposer. 167 00:14:42,729 --> 00:14:46,531 Je suis heureux que mes faibles paroles 168 00:14:46,832 --> 00:14:50,433 ait allum� une �tincelle dans l'�me de Brutus. 169 00:14:53,739 --> 00:14:57,040 Voyez, Cassius : la colere sur le front de C�sar, 170 00:14:57,041 --> 00:15:00,043 et tous les autres, l'air servile, 171 00:15:00,944 --> 00:15:03,845 les p�les joues de Calphurnia, Cic�ron au regard fureteur 172 00:15:03,846 --> 00:15:08,048 et flamboyant qu'il a au Capitole, 173 00:15:08,249 --> 00:15:10,751 quand des s�nateurs l'ont contredit. 174 00:15:14,756 --> 00:15:16,557 - Antoine! - C�sar? 175 00:15:17,559 --> 00:15:19,260 Je ne veux autour de moi que des hommes gras, 176 00:15:19,362 --> 00:15:22,063 a la face brillante, qui dorment la nuit. 177 00:15:22,864 --> 00:15:26,766 Ce Cassius la-bas a le visage d�charn�; 178 00:15:26,767 --> 00:15:28,668 il pense trop. 179 00:15:29,671 --> 00:15:30,971 Les hommes comme lui sont dangereux. 180 00:15:31,472 --> 00:15:33,372 Casca nous dira ce qui se passe. 181 00:15:34,274 --> 00:15:35,575 Il n'a rien de dangereux. 182 00:15:36,176 --> 00:15:38,177 C'est un noble Romain et bien intentionn�. 183 00:15:38,778 --> 00:15:40,278 Je le pr�ferais plus gras, 184 00:15:41,180 --> 00:15:42,380 mais je ne le crains pas. 185 00:15:42,981 --> 00:15:45,083 Mais si j'�tais peureux, 186 00:15:45,384 --> 00:15:49,486 il n'y a d'homme que j'�viterais davantage que ce maigre Cassius. 187 00:15:50,387 --> 00:15:52,088 Il lit beaucoup, 188 00:15:52,089 --> 00:15:53,389 il est grand observateur 189 00:15:53,690 --> 00:15:56,292 et p�netre jusqu'au fond des �mes. 190 00:15:57,193 --> 00:16:00,795 Il n'aime pas les jeux, comme toi Antoine, ni la musique. 191 00:16:01,797 --> 00:16:06,699 Ce genre d'homme ne trouvera la paix tant qu'il en verra un autre plus grand que lui, 192 00:16:07,300 --> 00:16:09,302 voila qui les rend si dangereux. 193 00:16:10,202 --> 00:16:14,105 Je te dis ce qui est a craindre non que ce que je crains, 194 00:16:14,405 --> 00:16:16,407 car je suis toujours C�sar. 195 00:16:17,509 --> 00:16:20,510 Passe a ma droite, cette oreille est sourde, 196 00:16:20,811 --> 00:16:23,412 et dis-moi ce que tu penses de lui. 197 00:16:26,718 --> 00:16:27,719 Casca! 198 00:16:31,725 --> 00:16:33,726 - Vous voulez me parler ? - Oui, Casca. 199 00:16:36,030 --> 00:16:38,831 Dites-nous ce qui a rendu C�sar si triste ? 200 00:16:39,033 --> 00:16:41,033 On lui a offert une couronne 201 00:16:41,434 --> 00:16:44,036 qu'il a repouss�e du revers de la main, 202 00:16:44,336 --> 00:16:45,336 comme ca. 203 00:16:45,638 --> 00:16:47,138 Et la seconde acclamation ? 204 00:16:47,440 --> 00:16:48,540 C'�tait pour cela aussi. 205 00:16:48,842 --> 00:16:49,841 Il y a eu 3 acclamations. 206 00:16:50,143 --> 00:16:51,944 Pourquoi la derniere ? 207 00:16:52,545 --> 00:16:54,045 Toujours pour cela. 208 00:16:54,647 --> 00:16:56,247 La couronne lui a donc �t� offerte 3 fois ? 209 00:16:56,549 --> 00:16:57,849 Parfaitement, 210 00:16:58,551 --> 00:17:03,952 et 3 fois il l'a repouss�e, chaque fois plus doucement. 211 00:17:04,955 --> 00:17:07,556 A chaque refus, mes honnetes voisins se remettaient a crier. 212 00:17:07,857 --> 00:17:10,658 - Qui lui offrait la couronne ? - Qui ? Antoine. 213 00:17:11,661 --> 00:17:14,262 Dites-nous, cher Casca, de quelle maniere l'a-t-il offerte? 214 00:17:14,563 --> 00:17:16,664 Que je sois pendu si je puis vous le dire. 215 00:17:16,665 --> 00:17:18,665 C'�tait une vraie momerie. Je n'y faisais pas attention. 216 00:17:19,267 --> 00:17:21,467 J'ai vu Marc-Antoine lui pr�senter une couronne. 217 00:17:22,069 --> 00:17:24,671 C'�tait d'ailleurs plut�t une espece de diademe, 218 00:17:24,971 --> 00:17:29,772 qu'il repoussa d'abord. Je pense pourtant qu'il en aurait bien voulu. 219 00:17:30,374 --> 00:17:33,876 Alors il la lui offre encore, et encore il la refuse, 220 00:17:34,177 --> 00:17:38,078 mais selon moi, il avait du mal a en d�tacher ses doigts. 221 00:17:38,580 --> 00:17:40,982 Et alors il l'offre une toisieme fois. 222 00:17:40,983 --> 00:17:44,684 La encore il la repousse. Et a chacun de ses refus, 223 00:17:44,984 --> 00:17:49,887 la populace l'acclamait, frappant des mains coup�es et jetant des bonnets de nuit pleins de sueur. 224 00:17:49,888 --> 00:17:53,689 A chaque refus de C�sar, ils exhalaient une haleine si puante 225 00:17:53,990 --> 00:17:57,992 que C�sar en sembla suffoqu�. Il s'est �vanoui, et tomba. 226 00:17:58,294 --> 00:18:00,995 Un moment, je vous en prie. Quoi ! C�sar s'est �vanoui ? 227 00:18:01,196 --> 00:18:04,797 Au march�. il avait l'�cume a la bouche, sans voix. 228 00:18:05,298 --> 00:18:08,099 Rien d'�tonant : il tombe du haut mal. 229 00:18:08,100 --> 00:18:09,801 Non, ce n'est point C�sar. 230 00:18:09,802 --> 00:18:11,503 C'est vous, c'est moi et l'honnete Casca, 231 00:18:12,104 --> 00:18:14,206 qui tombons du haut mal. 232 00:18:16,209 --> 00:18:19,010 J'ignore ce que vous entendez par la, mais il est bien tomb�. 233 00:18:19,211 --> 00:18:22,614 Voyant ces pl�b�iens se r�jouir de ces refus, 234 00:18:23,014 --> 00:18:24,915 il a offert sa poitrine a percer. 235 00:18:25,516 --> 00:18:26,616 Alors il est tomb�. 236 00:18:26,918 --> 00:18:28,918 Des cr�atures autour de moi ont cri�e : 237 00:18:28,919 --> 00:18:30,721 "H�las ! La bonne �me !" 238 00:18:31,322 --> 00:18:33,723 Elles lui ont pardonn� de tout leur coeur. 239 00:18:34,024 --> 00:18:37,925 Peu importe! C�sar eut �gorg� leurs meres, qu'ils en auraient dit autant. 240 00:18:38,226 --> 00:18:41,928 - C'est apres cela qu'il est revenu si chagrin ? - Oui. 241 00:18:42,929 --> 00:18:45,431 Cic�ron a-t-il dit quelque chose? 242 00:18:45,933 --> 00:18:48,634 Oui. Il a parl� grec. 243 00:18:49,637 --> 00:18:52,838 - Dans quel sens ? - Je n'y entendais que du grec. 244 00:18:56,043 --> 00:18:58,045 Je puis vous dire encore d'autres nouvelles. 245 00:18:58,345 --> 00:19:01,847 Marullus et Flavius qui �taient les ornements des statues de C�sar, 246 00:19:02,748 --> 00:19:04,049 ont �t� r�duits au silence. 247 00:19:05,650 --> 00:19:06,451 Adieu. 248 00:19:08,353 --> 00:19:10,054 Il y aurait bien encore d'autres betises, 249 00:19:11,457 --> 00:19:13,456 si je pouvais m'en souvenir. 250 00:19:16,361 --> 00:19:18,562 Voulez-vous souper ce soir avec moi, Casca ? 251 00:19:18,863 --> 00:19:20,164 Non, je suis engag�. 252 00:19:21,167 --> 00:19:23,868 - D�nerons-nous demain, alors ? - Oui, si je suis vivant, 253 00:19:24,268 --> 00:19:27,569 si vous le voulez toujours, et si le d�ner le m�rite. 254 00:19:30,774 --> 00:19:33,275 Bien, je vous attendrai. 255 00:19:34,477 --> 00:19:36,879 Faites donc. Adieu, 256 00:19:38,480 --> 00:19:39,582 tous deux. 257 00:19:42,586 --> 00:19:43,587 D'ici la, 258 00:19:44,889 --> 00:19:46,390 songez a l'Univers. 259 00:19:53,398 --> 00:19:55,098 Et, apres cela, 260 00:19:56,701 --> 00:19:59,303 que C�sar se tienne ferme. 261 00:20:01,006 --> 00:20:02,506 Car nous la renverserons, 262 00:20:04,109 --> 00:20:06,510 ou nous aurons d'autres mauvais jours a passer. 263 00:20:56,934 --> 00:20:58,336 Qui va la ? 264 00:21:01,340 --> 00:21:02,641 Un Romain. 265 00:21:03,643 --> 00:21:04,844 Cassius. 266 00:21:06,848 --> 00:21:07,948 A-t-on vu une nuit pareille, 267 00:21:09,150 --> 00:21:11,550 des Cieux menacant de la sorte? 268 00:21:12,152 --> 00:21:15,154 Ceux qui ont vu la terre aussi pleine de crimes. 269 00:21:17,457 --> 00:21:22,660 Je pourrais, Casca, nommer un homme semblable a cette terrible nuit, 270 00:21:23,262 --> 00:21:26,862 quelqu'un qui, r�duit a lui-seul, n'est pas plus puissant 271 00:21:27,164 --> 00:21:29,165 que toi ou moi, 272 00:21:30,467 --> 00:21:33,468 qui est cependant devenu prodigieux 273 00:21:35,472 --> 00:21:38,673 et terrible comme ces �tranges ph�nom�nes. 274 00:21:41,679 --> 00:21:45,081 Vous parlez de C�sar, n'est-ce pas, Cassius ? 275 00:21:46,382 --> 00:21:48,384 Peu importe le nom. 276 00:21:49,086 --> 00:21:53,188 On dit ainsi que les s�nateurs nommeront demain C�sar pour roi 277 00:21:54,191 --> 00:21:58,191 et qu'il portera sa couronne sur mer, sur terre, partout, 278 00:21:59,195 --> 00:22:00,195 sauf en Italie. 279 00:22:00,396 --> 00:22:02,797 Moi, je sais ou je porterai ce poignard. 280 00:22:03,498 --> 00:22:06,299 Cassius affranchira Cassius de l'esclavage. 281 00:22:07,003 --> 00:22:10,505 Si je sais cela, que le monde entier le sache : 282 00:22:10,605 --> 00:22:14,707 cette part de tyrannie en moi, je peux facilement l'�carter. 283 00:22:18,714 --> 00:22:19,914 Moi de m�me! 284 00:22:21,918 --> 00:22:25,720 Tout captif a dans sa main le pouvoir de se lib�rer. 285 00:22:26,823 --> 00:22:29,823 Alors, pourquoi C�sar serait-il un tyran ? 286 00:22:30,726 --> 00:22:32,727 Quel tas d'ordures est donc Rome ? 287 00:22:33,128 --> 00:22:40,131 Quelle pourriture, pour illuminer un si vil objet que C�sar ! 288 00:22:42,435 --> 00:22:43,636 Mais, 289 00:22:44,937 --> 00:22:47,739 � douleur ! Ou m'as-tu conduit ? 290 00:22:49,443 --> 00:22:52,444 Peut-etre parl�-je ici a un esclave volontaire. 291 00:22:54,147 --> 00:22:55,747 Vous parlez a Casca, 292 00:22:56,249 --> 00:22:59,251 un homme qui n'est pas impudent faiseur de rapports. 293 00:23:01,253 --> 00:23:02,354 Voila 294 00:23:03,257 --> 00:23:04,658 ma main, 295 00:23:06,961 --> 00:23:09,662 travaillez a redresser tous ces abus. 296 00:23:10,264 --> 00:23:13,565 Mon pied ira aussi loin que celui qui prendra les devants. 297 00:23:13,767 --> 00:23:15,568 Le march� est conclu. 298 00:23:18,573 --> 00:23:19,973 Apprenez, Casca, 299 00:23:20,475 --> 00:23:24,178 que j'ai engag� certains des plus g�n�reux Romains 300 00:23:24,679 --> 00:23:27,880 a entrer avec moi dans une affaire aussi honorable 301 00:23:28,682 --> 00:23:30,183 que dangereuse par son importance. 302 00:23:30,584 --> 00:23:33,085 �cartons-nous un peu. Quelqu'un arrive. 303 00:23:33,286 --> 00:23:36,087 C'est Cinna, je le reconnais a son pas : c'est un ami. 304 00:23:38,091 --> 00:23:39,091 Cinna! 305 00:23:39,393 --> 00:23:41,594 - ou courez-vous ainsi ? - Je vous cherchez. 306 00:23:42,195 --> 00:23:44,496 Qui est-la ? M�tellus Cimber ? 307 00:23:44,497 --> 00:23:46,998 Non, c'est Casca, un Romain engag� dans nos affaires. 308 00:23:47,299 --> 00:23:48,300 J'en suis bien aise. 309 00:23:48,901 --> 00:23:50,801 Quelle terrible nuit ! 310 00:23:51,403 --> 00:23:53,504 Certains ont vu des choses �tranges. 311 00:23:53,906 --> 00:23:56,206 - Suis-je attendu ? - Oui. 312 00:23:56,608 --> 00:23:59,509 O Cassius ! Si vous pouviez convaincre le noble Brutus ! 313 00:23:59,510 --> 00:24:00,810 Vous serez content. 314 00:24:03,815 --> 00:24:05,016 Cher Cinna, 315 00:24:06,618 --> 00:24:07,619 prenez ce papier, 316 00:24:07,620 --> 00:24:10,421 placez-le dans la chaire du pr�teur, ou Brutus le trouvera. 317 00:24:10,622 --> 00:24:12,222 Jetez celui-ci sur sa fenetre. 318 00:24:12,524 --> 00:24:15,726 Collez celui-la a la cire sur la statue de Brutus l'ancien. 319 00:24:15,927 --> 00:24:18,528 Apres, revenez au portique de Pomp�e, ou nous serons. 320 00:24:18,629 --> 00:24:22,030 - Je pars livre ces papiers. - Faites. 321 00:24:23,531 --> 00:24:24,532 Venez, Casca, 322 00:24:24,834 --> 00:24:27,635 vous et moi irons chez Brutus avant le jour. 323 00:24:28,535 --> 00:24:30,537 Il est d�ja aux 3/4 a nous, 324 00:24:31,839 --> 00:24:35,241 et a la prochaine rencontre, nous l'aurons tout entier. 325 00:24:39,247 --> 00:24:40,848 Sa mort est le seul moyen, 326 00:24:42,649 --> 00:24:45,651 et je ne vois aucun motif personnel de le rejeter. 327 00:24:50,157 --> 00:24:51,558 Il voudrait etre couronn�. 328 00:24:52,961 --> 00:24:55,763 A quel point cela changera sa nature, la est la question. 329 00:24:57,066 --> 00:24:59,966 C'est l'�clat du jour qui fait �clore le serpent 330 00:25:00,268 --> 00:25:02,369 et nous force a marcher prudemment. 331 00:25:03,371 --> 00:25:05,672 Le flambeau brule dans votre cabinet, seigneur. 332 00:25:05,773 --> 00:25:09,375 En passant devant la fenetre, j'ai vu ce billet scell� . 333 00:25:09,575 --> 00:25:12,177 je suis sur qu'il n'y �tait pas quand je me suis couch�. 334 00:25:13,379 --> 00:25:15,979 Retourne au lit, il ne fait pas encore jour. 335 00:25:16,682 --> 00:25:19,083 Est-ce demain les ides de mars ? 336 00:25:19,684 --> 00:25:21,084 Je ne sais pas, seigneur. 337 00:25:32,496 --> 00:25:34,197 "Brutus tu dors." 338 00:25:34,997 --> 00:25:37,398 "R�veille-toi, vois qui tu es." 339 00:25:42,006 --> 00:25:45,207 "Faudra-t-il que Rome demeure tremblante sous un homme ?" 340 00:25:48,913 --> 00:25:50,013 Qui ! 341 00:25:51,314 --> 00:25:52,315 Rome? 342 00:25:55,620 --> 00:25:56,621 "Parle, 343 00:25:58,625 --> 00:25:59,624 frappe, 344 00:26:02,631 --> 00:26:03,831 r�tablis nos droits." 345 00:26:07,136 --> 00:26:08,938 O Rome ! Tu en as ma promesse : 346 00:26:09,838 --> 00:26:13,440 tu obtiendras de la main de Brutus tout ce que tu demandes. 347 00:26:17,747 --> 00:26:19,348 Ce sont les conjur�s. 348 00:26:22,353 --> 00:26:23,853 O conspiration ! 349 00:26:28,762 --> 00:26:30,562 Je crains d'avoir troubl� votre repos. 350 00:26:30,563 --> 00:26:31,764 Bonjour, Brutus. 351 00:26:33,768 --> 00:26:35,669 Sommes-nous importuns ? 352 00:26:36,571 --> 00:26:38,571 Je suis debout depuis une heure, sans avoir dormi de la nuit. 353 00:26:40,274 --> 00:26:42,576 Je connais vos compagnons? 354 00:26:42,577 --> 00:26:44,178 Oui, tous, 355 00:26:44,479 --> 00:26:46,479 et pas un qui ne vous honore. 356 00:26:47,081 --> 00:26:49,682 Pas un qui ne d�sire que vous partagiez 357 00:26:50,083 --> 00:26:52,484 l'opinion qu'a de vous tout noble Romain. 358 00:26:55,489 --> 00:26:56,890 Voici Tr�bonius. 359 00:26:58,293 --> 00:26:59,593 Il est le bienvenu. 360 00:27:02,798 --> 00:27:04,200 Celui-ci est D�cius Brutus. 361 00:27:04,801 --> 00:27:06,201 Il est aussi le bienvenu. 362 00:27:07,203 --> 00:27:08,504 Celui-ci est Casca. 363 00:27:11,810 --> 00:27:13,010 celui-la Cinna. 364 00:27:16,015 --> 00:27:18,616 et celui-la M�tellus Cimber. 365 00:27:19,619 --> 00:27:21,020 Tous sont les bienvenus. 366 00:27:24,624 --> 00:27:26,925 Puis-je dire un mot ? 367 00:27:42,337 --> 00:27:43,837 C'est ici l'Orient. 368 00:27:44,238 --> 00:27:46,439 N'est-ce pas la que le jour se leve ? 369 00:27:47,640 --> 00:27:48,640 Non. 370 00:27:48,941 --> 00:27:50,542 Pardon, seigneur, le jour est la 371 00:27:51,444 --> 00:27:55,246 et ces lignes grises dans les nuages annoncent le matin. 372 00:27:56,248 --> 00:27:59,149 Vous admettrez tous 2 votre erreur. 373 00:28:00,150 --> 00:28:03,452 C'est la, ou vise mon �p�e 374 00:28:04,053 --> 00:28:06,055 que se leve le soleil. 375 00:28:08,358 --> 00:28:10,658 Donnez-moi tous la main, l'un apres l'autre. 376 00:28:10,759 --> 00:28:13,861 - Jurons d'agir comme pr�vu. - Non, point de serment. 377 00:28:14,162 --> 00:28:17,764 Notre cause ne suffit-elle pas au redressement de nos droits ? 378 00:28:18,965 --> 00:28:22,968 Ce secret de Romains d�termin�s ne vaut-il pas un serment ? 379 00:28:24,168 --> 00:28:26,469 Y en a-t-il un autre que l'honnetet� 380 00:28:26,671 --> 00:28:28,671 engag�e envers l'honnetet� a ce que cela soit , 381 00:28:31,276 --> 00:28:32,876 ou que nous p�rissions ? 382 00:28:35,280 --> 00:28:38,082 Ne frappera-t-on que C�sar ? 383 00:28:38,183 --> 00:28:40,184 Bien demand�, D�cius. 384 00:28:40,484 --> 00:28:43,186 Je pense qu'il n'est pas prudent que Marc-Antoine, 385 00:28:43,487 --> 00:28:45,587 si ch�ri de C�sar, 386 00:28:45,889 --> 00:28:48,490 survive a C�sar. 387 00:28:48,491 --> 00:28:50,493 Nous trouverons en lui un dangereux machinateur. 388 00:28:50,793 --> 00:28:53,594 Qu'Antoine et C�sar tombent ensemble. 389 00:28:53,896 --> 00:28:57,396 Il para�tra bien sanguinaire, Cassius, de couper la t�te 390 00:28:57,598 --> 00:29:01,200 puis d'arracher les membres, ainsi que la colere en donnant la mort, suivie de la haine. 391 00:29:01,601 --> 00:29:03,902 Car Antoine n'est qu'un membre de C�sar. 392 00:29:04,803 --> 00:29:08,304 Soyons des sacrificateurs, non des bouchers, Caius. 393 00:29:10,406 --> 00:29:13,408 C'est contre l'esprit de C�sar que nous nous dressons. 394 00:29:14,209 --> 00:29:17,010 Dans l'esprit de l'homme il n'y a pas de sang. 395 00:29:18,812 --> 00:29:25,515 Si nous pouvions abattre l'esprit de C�sar sans le tuer ! 396 00:29:26,818 --> 00:29:30,419 H�las ! Pour cela il faut que son sang coule. 397 00:29:32,722 --> 00:29:37,225 Mes amis, tuons-le hardiment, mais sans rage. 398 00:29:37,926 --> 00:29:40,428 D�pecons-le comme un mets propre aux dieux, 399 00:29:40,429 --> 00:29:43,130 et non comme une carcasse bonne a donner aux chiens. 400 00:29:43,431 --> 00:29:45,432 Oubliez Marc-Antoine, 401 00:29:45,433 --> 00:29:50,835 il ne vaut pas plus que le bras de C�sar quand sa t�te sera tomb�e. 402 00:29:51,436 --> 00:29:52,437 Pourtant je le redoute. 403 00:29:52,939 --> 00:29:55,239 car cette tendresse vou�e a C�sar... 404 00:29:55,439 --> 00:29:57,241 H�las ! Bon Cassius, oubliez-le. 405 00:29:57,542 --> 00:30:00,343 S'il aime C�sar, cela n'agira que sur lui-meme, 406 00:30:00,344 --> 00:30:02,345 se laissant aller au chagrin, et mourant pour C�sar. 407 00:30:02,946 --> 00:30:05,647 Ce serait beaucoup pour lui, ainsi livr� aux plaisirs, 408 00:30:05,849 --> 00:30:08,849 a la dissipation et aux soci�t�s nombreuses. 409 00:30:10,051 --> 00:30:14,553 Rien n'assure que C�sar voudra sortir aujourd'hui. 410 00:30:15,155 --> 00:30:18,256 Car il est depuis peu devenu superstitieux. 411 00:30:18,257 --> 00:30:22,458 Ces prodiges singulieres de cette nuit, 412 00:30:23,059 --> 00:30:25,260 et les avis de ses augures, 413 00:30:27,164 --> 00:30:29,064 pourraient le retenir loin du Capitole. 414 00:30:29,065 --> 00:30:30,166 N'ayez crainte. 415 00:30:30,766 --> 00:30:33,168 Si c'est sa d�cision, je la surmonterai. 416 00:30:33,769 --> 00:30:37,472 Il aime les histoires de licornes attrap�e avec des arbres, 417 00:30:37,772 --> 00:30:40,574 les ours avec des miroirs, les �l�phants dans des fosses, 418 00:30:40,874 --> 00:30:43,876 les lions avec des filets, et les hommes par la flatterie. 419 00:30:44,177 --> 00:30:47,278 Il aime entendre dire qu'il hait les flatteurs. C'est la justement qu'il est le plus flatt�. 420 00:30:47,980 --> 00:30:52,381 Laissez-moi faire. J'orienterai son humeur vers le Capitole. 421 00:30:54,385 --> 00:30:56,887 Le jour arrive, Brutus. 422 00:30:57,090 --> 00:30:58,190 Et vous, amis, 423 00:30:58,191 --> 00:30:59,192 dispersez-vous. 424 00:31:00,194 --> 00:31:01,895 Mais souvenez-vous vos paroles, 425 00:31:02,196 --> 00:31:04,797 et montrez-vous de vrais Romains. 426 00:31:19,519 --> 00:31:20,920 Brutus, mon seigneur ! 427 00:31:22,623 --> 00:31:26,126 Porcia, qu'avez-vous ? Pourquoi vous lever si t�t ? 428 00:31:26,728 --> 00:31:29,129 Votre sant� exige de ne pas exposer votre tain d�licat 429 00:31:29,329 --> 00:31:30,930 au froid humide du matin. 430 00:31:31,131 --> 00:31:32,932 Ce n'est pas bon pour vous non plus. 431 00:31:34,836 --> 00:31:37,436 Vous avez brusquement d�sert� mon lit, Brutus. 432 00:31:39,639 --> 00:31:41,140 Mon cher �poux, 433 00:31:41,443 --> 00:31:43,943 faites-moi conna�tre ce qui vous chagrine. 434 00:31:45,547 --> 00:31:47,647 Je ne me sens pas bien. Voila tout. 435 00:31:49,952 --> 00:31:51,352 Brutus est sage. 436 00:31:51,654 --> 00:31:56,155 S'il �tait souffrant, il veillerait a se soigner. 437 00:31:58,159 --> 00:31:59,860 C'est ce que je fais. 438 00:32:02,865 --> 00:32:05,167 Ma bonne Porcia, retournez au lit. 439 00:32:09,272 --> 00:32:10,874 Brutus est malade ? 440 00:32:11,876 --> 00:32:16,678 Est-il prudent de s'exposer au froid du matin ? 441 00:32:17,580 --> 00:32:19,282 Quoi ! Brutus est malade, 442 00:32:21,184 --> 00:32:23,585 et il quitte le repos bienfaisant de son lit 443 00:32:24,187 --> 00:32:26,888 pour affronter les mauvaises influences de la nuit, 444 00:32:26,889 --> 00:32:29,089 et l'air impur qui ne peut 445 00:32:29,090 --> 00:32:32,092 qu'aggraver son mal ! Non, cher Brutus. 446 00:32:33,094 --> 00:32:35,995 C'est dans votre �me qu'est votre mal 447 00:32:37,598 --> 00:32:41,000 et a titre d'�pouse, je dois le savoir. 448 00:32:43,102 --> 00:32:45,102 A deux genoux je vous supplie, 449 00:32:46,105 --> 00:32:48,406 au nom de ma beaut� jadis vant�e, 450 00:32:49,007 --> 00:32:50,708 de tous vos serments d'amour, 451 00:32:51,609 --> 00:32:54,410 et de ce serment qui nous a unis 452 00:32:55,012 --> 00:32:58,413 de me d�voiler, a moi votre compagne, 453 00:32:59,014 --> 00:33:01,015 ce qui pese sur votre �me. 454 00:33:01,616 --> 00:33:04,717 Qui �taient ces hommes venus vous voir cette nuit ? 455 00:33:05,019 --> 00:33:08,821 Il y avait ici 6 ou 7 hommes, le visage cach� a l'obscurit�. 456 00:33:09,823 --> 00:33:11,624 Ne vous agenouillez pas, douce Porcia. 457 00:33:11,625 --> 00:33:14,426 Je n'en aurais nul besoin si vous �tiez mon bon Brutus. 458 00:33:19,835 --> 00:33:22,636 Y-a-t-il pour nous cette exception aux liens de mariage, 459 00:33:23,638 --> 00:33:26,640 pour que ne me soient ainsi dissimul�s vos secrets ? 460 00:33:27,242 --> 00:33:30,843 Ne suis-je votre moiti� que jusqu'a un certain point, 461 00:33:31,544 --> 00:33:34,545 pour vous tenir compagnie a table, au lit et discuter ? 462 00:33:36,249 --> 00:33:39,050 Ne suis-je r�duite qu'a la part congrue de votre affection ? 463 00:33:40,952 --> 00:33:42,953 Si c'est le cas, 464 00:33:43,555 --> 00:33:45,956 Porcia est la concubine de Brutus, et non sa femme. 465 00:33:48,660 --> 00:33:50,962 Vous �tes ma femme fidele et honor�e, 466 00:33:51,965 --> 00:33:55,665 aussi pr�cieuse que le sang dans mon triste coeur. 467 00:33:58,671 --> 00:34:01,572 Si c'�tait vrai, je saurais d�ja ce secret. 468 00:34:09,284 --> 00:34:10,785 Je suis une femme, j'en conviens. 469 00:34:11,788 --> 00:34:14,589 Mais une femme que le grand Brutus a prise pour �pouse. 470 00:34:15,992 --> 00:34:18,293 Je suis une femme, j'en conviens. 471 00:34:18,595 --> 00:34:20,395 mais une femme de bon renom, 472 00:34:20,697 --> 00:34:22,297 la fille de Caton. 473 00:34:23,299 --> 00:34:27,802 Ne suis-je pas plus forte avec un tel pere et un tel �poux ? 474 00:34:28,503 --> 00:34:31,404 Dites ce que vous m�ditez, je ne le r�v�lerai pas. 475 00:34:33,407 --> 00:34:36,609 J'ai d�ja prouv� ma constance. 476 00:34:39,613 --> 00:34:42,415 O dieux, rendez-moi digne de cette noble �pouse. 477 00:34:43,416 --> 00:34:47,219 et bient�t ton coeur partagera les secrets du mien. 478 00:35:05,140 --> 00:35:09,143 C�sar 479 00:35:17,155 --> 00:35:19,156 C�sar, d�fie-toi de Brutus, 480 00:35:19,457 --> 00:35:22,458 prends garde a Cassius, n'approche point de Casca, 481 00:35:22,760 --> 00:35:24,861 aie l'oeil sur Cinna, m�fie-toi de Tr�bonius 482 00:35:25,462 --> 00:35:28,063 observe bien M�tellus Cimber: D�cius Brutus 483 00:35:28,264 --> 00:35:32,665 ne t'aime point. Ces hommes sont ligu�s contre C�sar. 484 00:35:41,279 --> 00:35:45,080 Prends garde aux ides de mars. 485 00:35:47,084 --> 00:35:53,087 Mars... Mars... Mars. 486 00:35:53,788 --> 00:35:57,891 Mars... Mars... Mars 487 00:36:30,932 --> 00:36:34,233 Ni le ciel ni la terre n'ont �t� en paix cette nuit. 488 00:36:35,236 --> 00:36:37,537 3 fois Calphurnia dans son sommeil a cri�: 489 00:36:37,938 --> 00:36:41,639 "Au secours ! ils assassinent C�sar !" 490 00:36:47,249 --> 00:36:48,850 - Y a-t-il quelqu'un ? - Mon seigneur ? 491 00:36:51,555 --> 00:36:53,955 Va commander aux pretres d'offrir un sacrifice 492 00:36:54,457 --> 00:36:57,158 - et reviens me dire quel succes ils en augurent. - J'y vais, mon seigneur. 493 00:37:02,667 --> 00:37:03,969 A quoi songez-vous, C�sar ? 494 00:37:04,970 --> 00:37:06,772 Comptez-vous sortir ? 495 00:37:07,774 --> 00:37:10,175 Pas question que vous sortiez aujourd'hui. 496 00:37:10,176 --> 00:37:11,976 C�sar sortira. 497 00:37:12,979 --> 00:37:15,480 Les menaces ne m'ont jamais regard� que de dos. 498 00:37:16,081 --> 00:37:19,282 En faisant face a C�sar, elles s'�vanouiront. 499 00:37:19,283 --> 00:37:20,285 C�sar, 500 00:37:20,585 --> 00:37:22,386 jamais je n'ai tenu compte des pr�sages, 501 00:37:23,989 --> 00:37:25,990 mais aujourd'hui ils m'effraient. 502 00:37:26,691 --> 00:37:27,991 il y a la-bas un homme qui, 503 00:37:28,293 --> 00:37:32,695 en outre, d�crit les hideux ph�nomenes vus par les gardes. 504 00:37:33,997 --> 00:37:35,898 Une lionne a mis bas au milieu des rues. 505 00:37:36,198 --> 00:37:39,100 Des s�pultures se sont ouverts et les morts en sont sortis. 506 00:37:39,101 --> 00:37:44,103 Des soldats de feu embrasaient les nuages, align�s comme en guerre, 507 00:37:44,404 --> 00:37:47,206 il en pleuvait du sang sur le Capitole! 508 00:37:52,214 --> 00:37:54,415 Le choc de la bataille retentissait dans les airs, 509 00:37:55,718 --> 00:37:59,319 des chevaux hennissaient et des mourants g�missaient, 510 00:37:59,320 --> 00:38:01,922 des spectres ont pouss� par les rues des cris �pouvantables ! 511 00:38:03,524 --> 00:38:05,226 Oh, C�sar! 512 00:38:06,728 --> 00:38:09,230 ces pr�sages sont inouis, 513 00:38:10,232 --> 00:38:11,332 et il me font peur. 514 00:38:11,733 --> 00:38:14,835 Peut-on �viter ce qui est d�cr�t� par les dieux ? 515 00:38:15,436 --> 00:38:16,936 C�sar sortira quand meme. 516 00:38:17,939 --> 00:38:20,840 Car ces pr�sages ne s'adressent pas qu'a C�sar. 517 00:38:20,841 --> 00:38:25,443 Quand des mendiants meurent, on ne voit pas des cometes. 518 00:38:27,046 --> 00:38:29,447 Les feux du ciel signalent la mort des princes. 519 00:38:29,448 --> 00:38:31,949 L'homme courageux ne goute jamais la mort qu'une fois. 520 00:38:33,652 --> 00:38:36,053 De tous les prodiges dont j'aie oui parler, 521 00:38:36,656 --> 00:38:39,657 le plus �trange pour moi, est qu'un homme �prouve la crainte, 522 00:38:40,959 --> 00:38:43,960 Vu que la mort, fin n�cessaire, 523 00:38:45,162 --> 00:38:47,663 arrivera quand elle arrivera. 524 00:38:53,773 --> 00:38:55,674 Que disent les augures ? 525 00:38:56,377 --> 00:38:58,678 Que vous ne devez pas sortir aujourd'hui. 526 00:38:58,879 --> 00:39:01,480 En retirant les entrailles d'une victime, 527 00:39:01,481 --> 00:39:03,681 ils n'ont pas trouv� le coeur de l'animal. 528 00:39:04,985 --> 00:39:07,686 Les dieux voulaient faire honte a la l�chet�. 529 00:39:08,388 --> 00:39:11,788 C�sar serait une bete sans coeur si la peur le retenait chez lui. 530 00:39:12,791 --> 00:39:14,391 Non, C�sar n'y restera pas. 531 00:39:14,993 --> 00:39:18,794 Le danger sait bien que C�sar est plus dangereux que lui . 532 00:39:19,796 --> 00:39:21,798 Nous sommes 2 lions n�s le meme jour, 533 00:39:22,399 --> 00:39:24,799 mais je suis l'a�n� et le plus terrible. 534 00:39:26,002 --> 00:39:27,502 C�sar sortira. 535 00:39:29,207 --> 00:39:30,106 H�las ! mon seigneur, 536 00:39:30,407 --> 00:39:32,808 votre sagesse se consume en confiance. 537 00:39:33,210 --> 00:39:35,411 Ne sortez pas aujourd'hui. 538 00:39:35,814 --> 00:39:39,515 Donnez ma crainte et non la v�tre pour motif de votre absence. 539 00:39:40,517 --> 00:39:43,019 Nous enverrons Marc-Antoine au s�nat. 540 00:39:43,020 --> 00:39:45,721 Il dira que vous n'allez pas bien. 541 00:39:46,423 --> 00:39:48,725 A genoux, je vous l'implore. 542 00:39:50,226 --> 00:39:52,828 Marc-Antoine dira que je ne vais pas bien, 543 00:39:52,929 --> 00:39:57,132 et je c�derai a ton caprice en restant. 544 00:39:58,434 --> 00:40:00,935 Voici D�cius Brutus. Il le leur dira. 545 00:40:02,238 --> 00:40:03,638 Salut a C�sar ! Bonjour, digne C�sar ! 546 00:40:04,239 --> 00:40:07,242 Je viens vous chercher pour aller au s�nat. 547 00:40:07,343 --> 00:40:12,544 Vous venez a temps, D�cius, pour annoncer aux s�nateurs que je ne viendrai pas. 548 00:40:13,547 --> 00:40:16,648 Non que je ne puisse pas, 549 00:40:16,649 --> 00:40:20,150 mais que je ne le d�sire pas: dites-leur bien �a, D�cius. 550 00:40:20,451 --> 00:40:21,953 Dites qu'il est malade. 551 00:40:22,554 --> 00:40:24,055 C�sar enverrait-il un mensonge ? 552 00:40:25,057 --> 00:40:29,759 Ai-je combattu si loin, pour craindre de dire la v�rit� a quelques barbes grises ? 553 00:40:30,160 --> 00:40:32,762 D�cius, allez dire que C�sar ne veut pas y aller. 554 00:40:33,362 --> 00:40:36,064 Puissant C�sar, dites-moi une bonne raison, 555 00:40:36,364 --> 00:40:38,565 de peur qu'on ne me moque quand je le leur annoncerai. 556 00:40:38,566 --> 00:40:40,767 La raison est dans ma volont�: je n'y veux pas aller. 557 00:40:41,369 --> 00:40:43,370 Cela satisfaira le s�nat. 558 00:40:45,373 --> 00:40:48,675 Mais, pour vous et parce que je vous aime, 559 00:40:48,977 --> 00:40:50,476 je vous dirai que 560 00:40:51,479 --> 00:40:53,881 c'est Calphurnia, ma femme, qui me retient ici. 561 00:40:54,883 --> 00:40:57,884 Elle a r�v� cette nuit qu'elle voyait ma statue 562 00:40:58,185 --> 00:41:01,686 verser du sang par 100 jets comme une fontaine. 563 00:41:02,789 --> 00:41:06,790 De solides Romains souriaient, leurs mains pleines de ce sang. 564 00:41:07,493 --> 00:41:11,894 Pour elle, ce sont des pr�sages de maux imminents. 565 00:41:12,194 --> 00:41:16,197 A genoux, elle m'a conjur� de rester aujourd'hui. 566 00:41:19,304 --> 00:41:22,305 Ce songe est mal interpr�t�. 567 00:41:22,606 --> 00:41:24,707 C'est une vision heureuse et favorable. 568 00:41:25,308 --> 00:41:27,809 Votre statue aux jets de sang 569 00:41:27,810 --> 00:41:33,812 et ces Romains souriants signifient que Rome recevra de vous un sang novateur, 570 00:41:34,815 --> 00:41:38,817 et qu'ils se d�p�cheront de s'en empreigner pour le faire savoir. 571 00:41:39,118 --> 00:41:41,619 Voila ce que signifie le r�ve de Calphurnia. 572 00:41:42,621 --> 00:41:45,122 Le voila bien expliqu�. 573 00:41:47,126 --> 00:41:48,226 Vous le verrez, 574 00:41:49,230 --> 00:41:51,630 quand vous saurez ce que j'ai a vous dire. 575 00:41:52,633 --> 00:41:58,735 Le s�nat veut d�cerner ce matin une couronne a C�sar. 576 00:41:59,338 --> 00:42:02,039 S'il apprend que vous ne voulez pas venir, il changera d'avis. 577 00:42:03,743 --> 00:42:06,544 On pourrait moquer ainsi votre message: 578 00:42:06,545 --> 00:42:08,746 "Que le s�nat se s�pare. Ce sera pour une autre fois," 579 00:42:08,747 --> 00:42:10,948 "quand la femme de C�sar aura fait meilleurs r�ves." 580 00:42:11,848 --> 00:42:14,350 Si C�sar se cache, ne murmurera-t-on pas : 581 00:42:14,951 --> 00:42:17,152 "Voyez, C�sar a peur ?" 582 00:42:19,756 --> 00:42:23,358 Vos craintes s'av�rent absurdes, Calphurnia ! 583 00:42:23,959 --> 00:42:26,560 J'ai honte d'y avoir c�d�. 584 00:42:28,263 --> 00:42:30,264 Apportez ma robe, je vais au s�nat. 585 00:42:38,276 --> 00:42:40,978 Voyez, Publius vient me chercher. 586 00:42:40,979 --> 00:42:42,179 Bonjour, C�sar. 587 00:42:42,780 --> 00:42:45,481 Quoi ! Brutus aussi est matinal ! 588 00:42:45,482 --> 00:42:47,184 Bonjour, Casca 589 00:42:48,084 --> 00:42:49,085 Voila maintenant Cinna, 590 00:42:49,186 --> 00:42:50,286 voila M�tellus. 591 00:42:50,887 --> 00:42:51,988 Ha ! Tr�bonius. 592 00:42:52,990 --> 00:42:54,392 Voyez Antoine. 593 00:42:54,993 --> 00:42:56,393 Lui qui festoye toute la nuit, 594 00:42:56,394 --> 00:42:58,395 le voici pas moins lev�. 595 00:42:59,897 --> 00:43:02,097 - Bonjour, Antoine. - Bonjour a l'illustre C�sar. 596 00:43:03,401 --> 00:43:04,601 Mes bons amis, 597 00:43:05,502 --> 00:43:07,803 prenez du vin avec moi. 598 00:43:08,104 --> 00:43:11,306 Nous irons ensemble en amis. 599 00:43:20,619 --> 00:43:24,121 "C�sar, d�fie-toi de Brutus. Prends garde a Cassius. 600 00:43:24,422 --> 00:43:27,424 N'approche point de Casca. Aie l'oeil sur Cinna. 601 00:43:27,525 --> 00:43:30,527 M�fie-toi de Tr�bonius. Observe bien M�tellus Cimber. 602 00:43:31,128 --> 00:43:33,428 D�cius Brutus ne t'aime point. 603 00:43:45,640 --> 00:43:47,841 Les ides de mars sont arriv�es. 604 00:43:49,044 --> 00:43:50,245 Oui, C�sar, 605 00:43:51,247 --> 00:43:52,748 mais non pass�es. 606 00:44:01,958 --> 00:44:04,958 Salut a C�sar. 607 00:44:12,971 --> 00:44:14,473 Salut a C�sar! 608 00:44:16,275 --> 00:44:17,677 Lis ce billet. 609 00:44:17,678 --> 00:44:21,378 Tr�bonius vous demande de parcourir son humble requ�te. 610 00:44:21,379 --> 00:44:25,282 O C�sar, lisez d'abord la mienne qui touche C�sar de plus pres. 611 00:44:25,683 --> 00:44:27,684 Lisez-la, grand C�sar. 612 00:44:27,785 --> 00:44:30,286 Ce qui nous concerne sera lu en dernier. 613 00:44:30,887 --> 00:44:33,388 N'atendez pas, C�sar ! Lisez la mienne a l'instant ! 614 00:44:33,590 --> 00:44:34,889 Cet homme doit �tre fou. 615 00:44:35,191 --> 00:44:39,093 Ne tendez pas vos p�titions dans les rues ! Venez au Capitole. 616 00:44:44,499 --> 00:44:47,400 Je souhaite le succes de votre entreprise aujourd'hui. 617 00:44:47,801 --> 00:44:51,303 Quelle entreprise, Popilius ? 618 00:44:55,310 --> 00:44:56,710 Portez-vous bien. 619 00:45:03,019 --> 00:45:04,521 Qu'a dit Popilius L�na ? 620 00:45:04,522 --> 00:45:06,922 Il souhaite le succes de notre entreprise aujourd'hui. 621 00:45:07,523 --> 00:45:09,325 Je crains que nos projets ne soient d�couverts. 622 00:45:09,526 --> 00:45:11,527 Observez comme il parle a C�sar. 623 00:45:13,531 --> 00:45:15,431 Casca, prenez les devants. Nous craignons d'�tre d�nonc�s. 624 00:45:16,033 --> 00:45:17,335 Brutus, que allons-nous faire ? 625 00:45:17,535 --> 00:45:21,237 S'il lui dit, c'en sera fait de Cassius ou C�sar. Je me tuerai. 626 00:45:21,637 --> 00:45:22,739 Cassius, calmez-vous. 627 00:45:23,340 --> 00:45:26,541 Popilius L�na ne d�voile rien. Voyez, il sourit, 628 00:45:26,842 --> 00:45:28,443 et C�sar garde son expression. 629 00:46:07,067 --> 00:46:10,269 Tr�bonius agit juste a temps. Vous voyez, Brutus ? 630 00:46:10,570 --> 00:46:12,371 Il tire Marc-Antoine a l'�cart. 631 00:46:20,984 --> 00:46:24,085 Ou est M�tellus Cimber ? Qu'il face sa requ�te a C�sar. 632 00:46:24,786 --> 00:46:27,187 Il est pret : secondons-le en l'entourant. 633 00:46:30,692 --> 00:46:33,995 Casca, vous frapperez le premier. 634 00:46:50,419 --> 00:46:52,119 Sommes-nous prets? 635 00:46:55,324 --> 00:46:58,826 Quels abus C�sar et son s�nat doivent-ils r�former ? 636 00:46:59,427 --> 00:47:02,129 Tres noble, tres grand et tres puissant C�sar, 637 00:47:02,429 --> 00:47:05,831 M�tellus adresse a ton tribunal les humbles voeux de son coeur-- 638 00:47:06,332 --> 00:47:07,832 Je dois te pr�venir, Cimber, 639 00:47:08,234 --> 00:47:12,136 ces rampants hommages peuvent enflammer un autre, 640 00:47:12,537 --> 00:47:15,838 et r�duire a n�ant les d�crets arret�s en premieres r�solutions. 641 00:47:16,539 --> 00:47:19,240 Mais ne crois pas que C�sar soit de cette espece, 642 00:47:19,542 --> 00:47:23,744 qu'il rel�che son �nergie pour de futiles flatteries: 643 00:47:24,345 --> 00:47:27,646 de douces paroles, de basses courbettes, 644 00:47:28,147 --> 00:47:31,048 de viles caresses d'�pagneul. 645 00:47:31,550 --> 00:47:33,850 Ton frere est banni par un d�cret. 646 00:47:34,252 --> 00:47:37,854 si tu t'avises de t'incliner, prier, cajoler, je te chasserai comme un roquet. 647 00:47:38,455 --> 00:47:40,756 Sache que C�sar ne fait pas d'injustices, 648 00:47:40,957 --> 00:47:42,958 et qu'il ne se laisse pas apaiser sans motifs. 649 00:47:43,960 --> 00:47:46,161 Y-a-t-il ici une voix plus recommandable que la mienne, 650 00:47:46,162 --> 00:47:50,965 plus douce pour C�sar, qui d�fendra mon frere exil� ? 651 00:47:53,969 --> 00:47:56,671 Je baise ta main, mais sans flatterie, C�sar, 652 00:47:58,473 --> 00:48:00,575 en te demandant que Publius Cimber 653 00:48:00,576 --> 00:48:03,176 obtienne la libert� de revenir. 654 00:48:03,677 --> 00:48:05,178 Quoi, Brutus ! 655 00:48:09,685 --> 00:48:12,488 Pardon, C�sar! C�sar, pardon! 656 00:48:12,489 --> 00:48:15,489 Cassius s'abaisse jusqu'a tes pieds 657 00:48:15,791 --> 00:48:18,291 pour que Publius Cimber soit d�livr� de son exil. 658 00:48:18,292 --> 00:48:20,894 Vous pourriez me fl�chir si je vous ressemblais ! 659 00:48:21,195 --> 00:48:24,096 si je pouvais prier pour �mouvoir, je serais �mu par des prieres. 660 00:48:25,497 --> 00:48:28,398 Mais je suis immuable comme l'�toile du nord, 661 00:48:28,700 --> 00:48:32,301 qui seule au firmament demeure fixe et immobile. 662 00:48:33,002 --> 00:48:35,703 Les cieux sont peints d'innombrables �tincelles, 663 00:48:35,704 --> 00:48:38,806 toutes de feu, et chacune resplendissantes, 664 00:48:38,807 --> 00:48:41,308 mais une seule garde sa place. 665 00:48:41,609 --> 00:48:47,611 Ce monde aussi est peupl� d'humains dou�s d'intelligence. 666 00:48:48,014 --> 00:48:54,017 mais parmi eux un seul conserve son rang, 667 00:48:54,018 --> 00:48:55,918 inaccessible: cet homme, c'est moi. 668 00:48:55,919 --> 00:49:00,621 En voici une preuve ici m�me: parce que je suis ferme, Cimber a du �tre banni 669 00:49:00,622 --> 00:49:02,323 et ferme je le suis encore en voulant qu'il le reste. 670 00:49:02,624 --> 00:49:05,326 - O C�sar-- - Ecarte-toi. �branleras-tu l'Olympe ? 671 00:49:05,327 --> 00:49:06,526 Grand C�sar-- 672 00:49:07,629 --> 00:49:09,930 Brutus, pourquoi t'agenouilles-tu ? 673 00:49:11,232 --> 00:49:13,433 Mon bras parle pour moi ! 674 00:50:14,167 --> 00:50:17,869 Et tu, Brute! 675 00:50:41,789 --> 00:50:44,490 Alors tombe, C�sar. 676 00:50:54,206 --> 00:50:57,607 Libert� ! d�livrance ! La tyrannie est morte. 677 00:50:57,608 --> 00:51:00,509 Courez, allez le proclamer dans toutes les rues. 678 00:51:00,910 --> 00:51:03,512 D'autres aux tribunes. Allez et criez : 679 00:51:03,513 --> 00:51:06,814 "Libert� ! d�livrance ! affranchissement !" 680 00:51:08,818 --> 00:51:11,719 Peuple et s�nateurs, ne vous effrayez pas! 681 00:51:14,725 --> 00:51:18,225 Ne fuyez pas, restez a vos places! 682 00:51:19,529 --> 00:51:21,329 la dette de l'ambition est acquitt�e! 683 00:51:21,330 --> 00:51:23,531 - Allez a la tribune, Brutus. - Et Cassius aussi. 684 00:51:23,831 --> 00:51:26,034 Restons group�s, pour que des amis de C�sar ne tentent de... 685 00:51:26,035 --> 00:51:28,035 Ne parle pas de rester! 686 00:51:28,637 --> 00:51:30,638 Publius, point d'abattement! 687 00:51:30,940 --> 00:51:33,641 Nous ne ferons de mal a aucun Romain. Dites-le a tous, Publius. 688 00:51:33,941 --> 00:51:38,044 Partez, Publius, l'agitation populaire pourrait mettre votre vieillesse en p�ril! 689 00:51:38,345 --> 00:51:41,846 Oui, partez, nous seuls assumeront notre action. 690 00:51:43,147 --> 00:51:46,349 - Ou est Antoine ? - Il a fui chez lui, apeur�. 691 00:51:46,350 --> 00:51:50,351 Hommes, femmes, enfants, �pouvant�s, courent en criant comme au jour du jugement. 692 00:51:55,259 --> 00:51:57,760 Baissez-vous, Romains, baissez-vous. 693 00:51:58,762 --> 00:52:01,264 Baignons nos bras dans le sang de C�sar. 694 00:52:02,265 --> 00:52:04,767 Marchons ensuite jusqu'a la place publique 695 00:52:04,768 --> 00:52:08,470 et brandissant nos glaives rougis, crions tous : "Paix !" 696 00:52:09,071 --> 00:52:10,872 "d�livrance ! libert� !" 697 00:52:11,473 --> 00:52:13,373 Baissons-nous donc et trempons-les... 698 00:52:25,889 --> 00:52:30,891 Combien de siecles futurs verront repr�senter cette noble scene, 699 00:52:31,592 --> 00:52:34,894 dans des futurs empires et dans des langues encore inconnues ! 700 00:52:35,796 --> 00:52:39,697 Combien de fois coulera, par jeu, le sang de C�sar 701 00:52:39,798 --> 00:52:43,700 ainsi �tendu devant la statue de Pomp�e, tel la poussiere ! 702 00:52:44,001 --> 00:52:45,802 Et chaque fois qu'on le verra, 703 00:52:46,303 --> 00:52:50,805 on dira de nous: "Voila ceux qui lib�rerent leur pays." 704 00:52:51,105 --> 00:52:53,907 - Sortons-nous ? - Oui, marchons tous! 705 00:52:54,508 --> 00:52:59,210 Brutus devant. Les plus vertueux de Rome honoreront sa marche. 706 00:53:02,116 --> 00:53:04,217 Un instant, qui vient ? 707 00:53:15,333 --> 00:53:16,533 Bienvenu, Marc-Antoine. 708 00:53:39,568 --> 00:53:41,469 O puissant C�sar! 709 00:53:42,470 --> 00:53:43,970 Es-tu donc tomb� si bas ? 710 00:53:45,873 --> 00:53:49,876 Toutes tes conqu�tes, tes gloires, tes triomphes 711 00:53:50,878 --> 00:53:52,879 se r�duisent-ils a si peu de chose ? 712 00:53:55,884 --> 00:53:57,484 Adieu ! 713 00:54:04,496 --> 00:54:07,497 J'ignore, Messieurs, vos intentions. 714 00:54:08,498 --> 00:54:12,200 Qui d'autre devra mourir? Qui d'autre est trop puissant? 715 00:54:12,502 --> 00:54:15,203 Pour moi, l'heure de la mort de C�sar sera parfaite. 716 00:54:15,404 --> 00:54:18,005 Ces �p�es que vous tenez n'en rempliront pas moins leur t�che, 717 00:54:18,006 --> 00:54:20,506 enrichis du plus noble sang de ce monde. 718 00:54:21,408 --> 00:54:26,410 Vos mains encore fumantes de la vapeur de sang, tuez-moi donc 719 00:54:26,711 --> 00:54:28,412 si tel est votre souhait. 720 00:54:29,415 --> 00:54:32,415 M�me avec mille ans a vivre, je suis dispos� a mourir. 721 00:54:33,016 --> 00:54:38,219 Aucun lieu ni aucune mort ne me plairont autant que pres de C�sar 722 00:54:39,022 --> 00:54:42,523 et sous vos coups, a vous, l'�lite de notre temps. 723 00:54:42,824 --> 00:54:46,025 O Antoine, ne nous implorez pas votre mort. 724 00:54:46,327 --> 00:54:49,227 M�me si vou nous voyez sanguinaires et cruels, 725 00:54:50,130 --> 00:54:54,531 comme doivent sembler a vos yeux nos mains et nos actions, 726 00:54:55,534 --> 00:54:59,935 nous ne sommes sanglants qu'en surface. 727 00:55:01,639 --> 00:55:02,940 Nos coeurs, vous ne les voyez pas. 728 00:55:03,941 --> 00:55:05,642 Ils sont pitoyables. 729 00:55:06,244 --> 00:55:07,544 Mais pour vous, 730 00:55:08,646 --> 00:55:11,347 nos �p�es n'ont qu'une pointe de plomb, Marc-Antoine. 731 00:55:12,350 --> 00:55:15,351 Votre voix aura autant d'influence qu'une autre 732 00:55:15,352 --> 00:55:18,053 dans la distribution des nouvelles dignit�s. 733 00:55:18,054 --> 00:55:22,556 Mais patientez que nous ayons calm� la population effray�e, 734 00:55:22,858 --> 00:55:26,759 Vous saurons alors pourquoi, moi qui aimais C�sar 735 00:55:26,760 --> 00:55:28,962 quand je l'ai tu�, j'ai agit ainsi. 736 00:55:33,369 --> 00:55:35,369 Je ne doute pas de votre sagesse. 737 00:55:38,375 --> 00:55:39,876 Que chacun de vous me donne 738 00:55:40,177 --> 00:55:41,777 sa main sanglante. 739 00:55:45,785 --> 00:55:48,186 D'abord, Marcus Brutus, je veux secouer la v�tre. 740 00:55:52,593 --> 00:55:55,995 Puis Caius Cassius, je prends votre main. 741 00:56:05,309 --> 00:56:06,308 C�sar, 742 00:56:06,712 --> 00:56:09,313 Si ton �me nous voit maintenant, tu dois souffrir plus qu'a ta mort, 743 00:56:09,514 --> 00:56:13,615 de voir ton Antoine pactisant avec tes ennemis, 744 00:56:13,916 --> 00:56:17,518 serrant leur main sanglante 745 00:56:17,820 --> 00:56:21,021 -O grand homme !- en pr�sence de ton cadavre! 746 00:56:26,029 --> 00:56:27,229 Marc-Antoine !... 747 00:56:28,832 --> 00:56:30,732 Pardonnez-moi, Cassius. 748 00:56:30,733 --> 00:56:33,834 Compterez-vous parmi nos alli�s ? 749 00:56:34,237 --> 00:56:36,337 Ou bien ferons-nous sans vous ? 750 00:56:38,941 --> 00:56:41,643 Je suis votre amis a tous, et tous je vous aime, 751 00:56:42,245 --> 00:56:43,444 en esp�rant que 752 00:56:43,745 --> 00:56:47,947 vous m'expliquerez en quoi C�sar �tait dangereux. 753 00:56:48,249 --> 00:56:51,150 Si ce n'�tait pas le cas, le spectacle serait atroce. 754 00:56:52,452 --> 00:56:57,754 Nos raisons sont si l�gitimes que m�me vous, le fils de C�sar, 755 00:56:58,355 --> 00:56:59,456 vous en seriez satisfait. 756 00:57:00,458 --> 00:57:01,660 C'est tout ce que je d�sire. 757 00:57:02,560 --> 00:57:06,262 Accordez-moi aussi de pr�senter son corps en place publique, 758 00:57:07,865 --> 00:57:11,566 et d'y parler, pour ses fun�railles, comme il convient a un ami. 759 00:57:13,368 --> 00:57:14,968 Vous le pourrez, Marc-Antoine. 760 00:57:16,572 --> 00:57:17,973 Brutus, un mot. 761 00:57:19,275 --> 00:57:20,575 Vous ne savez pas ce que vous faites. 762 00:57:20,877 --> 00:57:23,177 Ne consentez pas qu'Antoine parle a ses fun�railles. 763 00:57:23,779 --> 00:57:26,480 Songez-vous combien ses paroles vont �mouvoir le peuple ? 764 00:57:26,481 --> 00:57:27,581 Permettez... 765 00:57:28,283 --> 00:57:30,484 Je monterai d'abord a la tribune. 766 00:57:30,784 --> 00:57:33,386 J'exposerai nos motifs pour la mort de C�sar. 767 00:57:33,387 --> 00:57:36,688 Ce qu'Antoine dira, je clamerai qu'il le fera avec notre accord, 768 00:57:37,890 --> 00:57:41,792 et que nous consentons aux c�r�monies pour C�sar. 769 00:57:43,194 --> 00:57:45,696 Cela nous sera plus avantageux que le contraire. 770 00:57:46,297 --> 00:57:48,498 J'ignore qui en d�coulera. 771 00:57:49,399 --> 00:57:50,599 Cela me d�pla�t. 772 00:57:55,607 --> 00:57:56,608 Marc-Antoine ! 773 00:57:58,110 --> 00:57:59,711 Disposez du corps de C�sar.. 774 00:58:00,413 --> 00:58:03,814 Dans votre harangue fun�raire, vous �viterez de nous bl�mer, 775 00:58:04,817 --> 00:58:07,017 mais dites de C�sar tout le bien que vous voudrez, 776 00:58:07,219 --> 00:58:09,019 en ajoutant que c'est avec notre permission. 777 00:58:09,821 --> 00:58:11,623 sinon vous n'aurez aucune part dans ses fun�railles. 778 00:58:12,624 --> 00:58:14,926 Vous parlerez sur la m�me tribune 779 00:58:14,927 --> 00:58:18,329 que moi, apres mon propre discours. 780 00:58:18,730 --> 00:58:21,831 Soit ! Je n'en d�sire pas plus. 781 00:58:22,833 --> 00:58:26,234 Pr�parez donc le corps et suivez-nous. 782 00:58:52,273 --> 00:58:56,075 O pardonne-moi, masse de terre encore saignante, 783 00:58:56,275 --> 00:58:59,478 si je parais doux et pacifique avec 784 00:59:00,378 --> 00:59:01,779 ces bouchers ! 785 00:59:04,682 --> 00:59:06,684 Tu es le d�bris du plus grand homme 786 00:59:06,884 --> 00:59:09,087 qui ait jamais v�cu. 787 00:59:18,100 --> 00:59:21,802 Malheur a celui qui r�pandit ce sang pr�cieux ! 788 00:59:24,908 --> 00:59:28,710 Je le pr�dis sur tes blessures, 789 00:59:29,312 --> 00:59:32,614 la mal�diction s'abattra sur la t�te des hommes. 790 00:59:32,814 --> 00:59:37,717 Une terrible guerre civile envahira partout l'Italie! 791 00:59:38,318 --> 00:59:42,720 Le sang et la destruction deviendront si banals 792 00:59:42,721 --> 00:59:46,623 que les meres souriront en voyant leurs fils d�chir�s par la guerre. 793 00:59:49,625 --> 00:59:52,926 L'ombre de C�sar promenera sa vengeance, 794 00:59:53,127 --> 01:00:00,131 criant d'une voix puissante dans nos frontieres: "Carnage !" 795 01:00:04,737 --> 01:00:07,738 puis seront l�ch�s les chiens de guerre. 796 01:00:30,755 --> 01:00:33,957 - Vous servez Octave C�sar, non ? - Oui, Marc-Antoine. 797 01:00:33,958 --> 01:00:35,859 C�sar lui a �crit de venir a Rome. 798 01:00:36,460 --> 01:00:38,061 Il a recu ses lettres, il est en chemin. 799 01:00:38,862 --> 01:00:41,063 Il m'a charg� de vous dire-- 800 01:00:49,076 --> 01:00:50,376 O C�sar ! 801 01:00:51,177 --> 01:00:52,878 La douleur, je vois, est contagieuse. 802 01:00:54,680 --> 01:00:56,280 Ton ma�tre vient-il ? 803 01:00:56,881 --> 01:00:58,882 Il couche cette nuit a 7 lieues de Rome. 804 01:00:59,886 --> 01:01:02,786 Rome est en deuil et dangereuse, 805 01:01:03,387 --> 01:01:05,889 Octave n'y trouvera aucune suret�. 806 01:01:06,490 --> 01:01:08,191 Vas vite le lui dire. 807 01:01:08,792 --> 01:01:10,093 Non, reste encore. 808 01:01:10,693 --> 01:01:12,994 Attends que j'aie port� ce corps en place publique. 809 01:01:14,597 --> 01:01:19,699 En parlant, j'�valuerai sur le peuple le succes de ce crime. 810 01:01:21,703 --> 01:01:24,105 Rendez raison de vos actes ! 811 01:01:24,606 --> 01:01:28,207 Suivez-moi et �coutez-moi, amis. 812 01:01:30,212 --> 01:01:31,412 Cassius, 813 01:01:32,113 --> 01:01:34,914 allez dans l'autre rue et partageons le peuple. 814 01:01:35,216 --> 01:01:38,818 Pour m'entendre, restez ici. 815 01:01:39,419 --> 01:01:41,720 Pour �couter Cassius, suivez-le, et nous expliqueront 816 01:01:42,321 --> 01:01:44,422 la mort de C�sar. 817 01:01:50,833 --> 01:01:53,234 Le noble Brutus est mont�. 818 01:01:53,435 --> 01:01:55,136 Silence! 819 01:02:03,145 --> 01:02:05,645 �coutez patiemment jusqu'au bout. 820 01:02:15,661 --> 01:02:16,762 Romains, 821 01:02:17,364 --> 01:02:18,564 compatriotes, 822 01:02:19,466 --> 01:02:20,666 amis! 823 01:02:22,671 --> 01:02:26,472 Faites silence et �coutez ma cause. 824 01:02:28,274 --> 01:02:30,375 Croyez-moi pour mon honneur, 825 01:02:30,675 --> 01:02:34,177 et respectez mon honneur pour me croire. 826 01:02:35,479 --> 01:02:36,680 Jugez-moi 827 01:02:36,981 --> 01:02:38,281 dans votre sagesse, 828 01:02:38,583 --> 01:02:43,485 et user de votre raison pour mieux juger. 829 01:02:44,988 --> 01:02:46,888 S'il y a dans cette assembl�e 830 01:02:47,891 --> 01:02:49,792 un ami de C�sar, 831 01:02:50,794 --> 01:02:55,396 alors je le dis : mon amiti� pour C�sar valait bien la sienne. 832 01:02:59,202 --> 01:03:01,303 Si cet ami demande pourquoi 833 01:03:01,304 --> 01:03:05,305 Brutus s'est �lev� contre C�sar, je r�ponds : 834 01:03:06,807 --> 01:03:09,309 je n'aimais pas moins C�sar, 835 01:03:10,610 --> 01:03:12,712 mais j'aimais Rome davantage. 836 01:03:14,416 --> 01:03:18,117 Voudriez-vous C�sar vivant et mourir tous esclaves, 837 01:03:19,118 --> 01:03:22,820 que de voir C�sar mort, et vivre tous libres ? 838 01:03:26,126 --> 01:03:27,927 C�sar m'aimait, 839 01:03:29,630 --> 01:03:31,231 je le pleure. 840 01:03:32,233 --> 01:03:34,334 Je me r�jouis de son bonheur pass�. 841 01:03:35,936 --> 01:03:37,437 Je respecte son courage. 842 01:03:40,442 --> 01:03:42,843 mais a cause de son ambition, 843 01:03:45,349 --> 01:03:47,049 je l'ai tu�. 844 01:03:51,457 --> 01:03:52,958 J'ai des larmes 845 01:03:54,059 --> 01:03:55,461 pour son amiti�, 846 01:03:56,463 --> 01:03:57,962 de la joie pour sa fortune, 847 01:03:58,865 --> 01:04:00,265 du respect pour sa vaillance, 848 01:04:01,568 --> 01:04:02,968 et la mort 849 01:04:03,970 --> 01:04:05,671 pour son ambition. 850 01:04:08,376 --> 01:04:09,677 Qui est ici assez abject 851 01:04:09,678 --> 01:04:11,179 pour vouloir �tre esclave ? 852 01:04:11,781 --> 01:04:13,381 S'il en est un, qu'il parle! 853 01:04:13,681 --> 01:04:15,183 Car lui, je l'ai offens�. 854 01:04:17,186 --> 01:04:19,987 Qui est ici assez stupide pour ne vouloir pas �tre un Romain ? 855 01:04:20,990 --> 01:04:22,290 S'il en est un, qu'il parle! 856 01:04:22,291 --> 01:04:24,392 Car lui, je l'ai offens�. 857 01:04:26,797 --> 01:04:30,598 Qui ici assez vil pour ne pas aimer son pays ? 858 01:04:31,601 --> 01:04:33,402 S'il en est un, qu'il parle! 859 01:04:35,406 --> 01:04:37,708 Car lui, je l'ai offens�. 860 01:04:41,212 --> 01:04:43,214 Je m'arr�te pour une r�ponse. 861 01:04:48,223 --> 01:04:49,022 Personne, Brutus, personne. 862 01:04:49,224 --> 01:04:50,425 Personne. 863 01:04:54,431 --> 01:04:55,632 Personne n'a donc 864 01:04:56,134 --> 01:04:57,533 �t� offens�. 865 01:05:00,539 --> 01:05:02,039 Voici son corps qui avance, 866 01:05:02,641 --> 01:05:04,142 avec Marc-Antoine en deuil, 867 01:05:05,845 --> 01:05:08,246 qui, sans avoir particip� a sa mort, 868 01:05:09,651 --> 01:05:12,050 en recueillera les fruits, 869 01:05:12,753 --> 01:05:14,054 une place dans la r�publique. 870 01:05:15,056 --> 01:05:17,156 Qui n'en aura pas une ? 871 01:05:22,166 --> 01:05:23,666 Sur mes mots je vous quitte. 872 01:05:25,069 --> 01:05:28,070 J'ai tu� mon meilleur ami pour le bien de Rome, 873 01:05:29,572 --> 01:05:32,074 de m�me je garde ce poignard pour moi, 874 01:05:33,076 --> 01:05:37,278 des que ma patrie jugera ma mort n�cessaire. 875 01:05:46,693 --> 01:05:48,294 Vivez, Brutus ! 876 01:05:49,497 --> 01:05:51,198 Vivez, Brutus ! 877 01:05:51,799 --> 01:05:55,301 - Elevons-lui une statue. - Qu'il soit fait C�sar. 878 01:05:55,601 --> 01:05:58,003 Les meilleures qualit�s de C�sar seront couronn�es dans Brutus. 879 01:05:58,104 --> 01:06:00,705 Ramenons-le chez lui en triomphe. 880 01:06:01,005 --> 01:06:04,808 - Mes concitoyens ! - Paix, silence ! 881 01:06:05,709 --> 01:06:07,210 - Brutus parle. - Silence ! 882 01:06:09,916 --> 01:06:11,415 Bons concitoyens, 883 01:06:12,118 --> 01:06:13,618 laissez-moi partir seul, 884 01:06:14,620 --> 01:06:17,822 et, pour l'amour de moi, restez avec Antoine. 885 01:06:18,825 --> 01:06:20,325 Accueillez le corps de C�sar, 886 01:06:21,528 --> 01:06:24,429 et aussi sa harangue a la gloire de C�sar 887 01:06:25,330 --> 01:06:29,533 ainsi que nous l'autorisons a Marc-Antoine. 888 01:06:29,534 --> 01:06:31,635 Je vous conjure, que personne ne parte, 889 01:06:32,236 --> 01:06:37,338 a part moi seul, tant que parle Antoine. 890 01:06:40,344 --> 01:06:43,244 Hola, restez. Ecoutons Marc-Antoine. 891 01:06:43,546 --> 01:06:47,447 Nous �couterons. Noble Antoine, montez a la tribune. 892 01:06:48,450 --> 01:06:50,050 J'appr�cie de votre attention au nom de Brutus. 893 01:06:50,351 --> 01:06:51,852 Que dit-il de Brutus ? 894 01:06:52,053 --> 01:06:54,054 Il dit qu'au nom de Brutus, 895 01:06:54,255 --> 01:06:56,456 il appr�cie notre attention. 896 01:06:56,757 --> 01:06:58,658 Qu'il s'avise de dire mal de Brutus. 897 01:06:58,659 --> 01:07:00,659 Ce C�sar �tait un tyran 898 01:07:00,961 --> 01:07:03,461 C'est certain: quelle chance que Rome en soit lib�r�e. 899 01:07:03,963 --> 01:07:06,864 - Bons Romains-- - Silence ! �coutons-le. 900 01:07:08,868 --> 01:07:10,070 Amis, 901 01:07:12,072 --> 01:07:13,273 Romains, 902 01:07:14,275 --> 01:07:15,275 compatriotes, 903 01:07:15,276 --> 01:07:16,378 pretez-moi l'oreille. 904 01:07:16,478 --> 01:07:19,779 Je viens pour inhumer C�sar, non pour le louer. 905 01:07:20,782 --> 01:07:23,685 Le mal que font les hommes vit apres eux. 906 01:07:23,785 --> 01:07:26,285 le bien est souvent enterr� avec leurs os. 907 01:07:26,587 --> 01:07:28,588 Qu'il en soit ainsi de C�sar. 908 01:07:35,599 --> 01:07:36,999 Le noble Brutus 909 01:07:37,501 --> 01:07:40,202 vous a dit que C�sar �tait ambitieux. 910 01:07:41,204 --> 01:07:43,706 Si c'est le cas, c'�tait une faute grave, 911 01:07:44,707 --> 01:07:47,209 et C�sar en a �t� durement puni. 912 01:07:51,015 --> 01:07:52,016 Ici, 913 01:07:52,217 --> 01:07:53,317 par la permission de Brutus 914 01:07:53,618 --> 01:07:54,620 et des autres-- 915 01:07:54,921 --> 01:07:57,122 Car Brutus est un homme honorable. 916 01:07:57,424 --> 01:07:58,424 Ils le sont tous, 917 01:07:59,224 --> 01:08:00,626 tous des hommes honorables-- 918 01:08:01,628 --> 01:08:06,330 Je viens parler aux fun�railles de C�sar. 919 01:08:09,935 --> 01:08:11,736 Il �tait mon ami, 920 01:08:12,638 --> 01:08:14,938 fidele et juste. 921 01:08:16,943 --> 01:08:19,844 Mais Brutus parle d'un ambitieux. 922 01:08:21,146 --> 01:08:24,248 Et Brutus est un homme honorable. 923 01:08:26,653 --> 01:08:29,254 Il a ramen� dans Rome une foule de captifs 924 01:08:29,255 --> 01:08:31,355 dont les rancons ont rempli les coffres publics: 925 01:08:32,358 --> 01:08:34,859 �tait-ce par ambition ? 926 01:08:35,562 --> 01:08:38,464 Lorsque les pauvres ont g�mi, C�sar a pleur�. 927 01:08:38,864 --> 01:08:41,766 L'ambition devrait etre faite d'une matiere plus dure! 928 01:08:42,367 --> 01:08:44,767 Pourtant Brutus dit qu'il �tait ambitieux, 929 01:08:45,069 --> 01:08:46,970 Et Brutus est un homme honorable. 930 01:08:47,972 --> 01:08:50,273 Vous avez vu comme, 3 fois, j'ai donn� une couronne de roi, 931 01:08:50,274 --> 01:08:52,875 qu'il a 3 fois refus�. 932 01:08:53,176 --> 01:08:55,278 �tait-ce la de l'ambition ? 933 01:08:56,279 --> 01:08:58,880 Pourtant Brutus dit qu'il �tait ambitieux, 934 01:08:59,884 --> 01:09:02,485 et surement Brutus est un homme honorable. 935 01:09:04,488 --> 01:09:06,689 Je ne cherche pas a contredire Brutus, 936 01:09:06,990 --> 01:09:08,991 mais je suis ici pour dire ce que je sais. 937 01:09:09,192 --> 01:09:11,393 Vous l'aimiez tous jadis, et non sans raison. 938 01:09:12,096 --> 01:09:14,897 Qu'est-ce qui vous emp�che alors de le pleurer ? 939 01:09:17,902 --> 01:09:20,503 O discernement! Tu as fui chez les brutes, 940 01:09:21,204 --> 01:09:22,906 les hommes, eux, ont perdu la raison ! 941 01:09:27,914 --> 01:09:29,014 Soyez indulgents pour moi. 942 01:09:30,916 --> 01:09:32,417 Mon coeur est dans ce cercueil avec C�sar. 943 01:09:33,820 --> 01:09:36,121 Je marque une pause pour qu'il me revienne. 944 01:09:45,135 --> 01:09:47,235 Il y a, pour moi, beaucoup de sens a ce qu'il dit. 945 01:09:47,538 --> 01:09:49,539 Si tu y r�fl�chis bien, 946 01:09:49,540 --> 01:09:51,240 C�sar a subi une grande injustice. 947 01:09:51,241 --> 01:09:54,743 Est-ce Vrai? Un plus mauvais que lui pourrait le remplacer. 948 01:09:54,945 --> 01:09:56,244 Avez-vous not� ces mots ? 949 01:09:56,546 --> 01:09:57,847 "Il n'a pas voulu de la couronne." 950 01:09:58,047 --> 01:09:59,748 Il n'�tait donc pas ambitieux. 951 01:10:00,250 --> 01:10:02,951 Personne dans Rome n'a plus grand coeur qu'Antoine. 952 01:10:03,354 --> 01:10:07,755 Hier encore la parole de C�sar aurait r�sist� a l'Univers. 953 01:10:09,759 --> 01:10:10,760 Aujourd'hui le voila �tendu 954 01:10:11,763 --> 01:10:15,264 et pas un seul mis�rable pour lui rendre hommage ! 955 01:10:18,269 --> 01:10:19,770 O citoyens, 956 01:10:20,272 --> 01:10:25,275 si je voulais exciter vos esprits a la r�volte, 957 01:10:26,276 --> 01:10:28,778 je pourrais faire tort a Brutus, 958 01:10:29,079 --> 01:10:30,480 tort a Cassius, 959 01:10:30,681 --> 01:10:32,982 qui, vous le savez, sont des hommes honorables. 960 01:10:33,083 --> 01:10:34,984 Je ne leur ferais aucun tort. 961 01:10:35,484 --> 01:10:41,487 Plut�t nuire a ce mort, a moi-m�me, ou a vous, qu'a des hommes si honorables. 962 01:10:43,490 --> 01:10:46,892 Voici un parchemin scell� par C�sar. 963 01:10:47,794 --> 01:10:51,796 je l'ai trouv� chez lui. Son testament. 964 01:10:52,798 --> 01:10:55,999 Si le peuple en apprenait le contenu, que, 965 01:10:56,000 --> 01:10:57,802 ne m'en veuillez pas, je ne tiens pas a vous lire-- 966 01:10:58,403 --> 01:11:03,305 sinon vous courriez tous baiser les blessures de C�sar, vous empreignant dans son sang sacr�. 967 01:11:03,606 --> 01:11:05,908 Tous, vous prendriez un de ses cheveux en souvenir, 968 01:11:06,208 --> 01:11:08,509 qu'a votre mort, vous l�gueriez en h�ritage. 969 01:11:08,810 --> 01:11:14,713 Le testament ! Nous voulons l'entendre. 970 01:11:14,815 --> 01:11:15,915 Silence! 971 01:11:18,319 --> 01:11:21,121 Calmez-vous, mes amis. Je ne dois pas le lire. 972 01:11:21,421 --> 01:11:24,022 Il ne faut pas que vous sachiez combien C�sar vous aimait. 973 01:11:24,623 --> 01:11:27,726 Vous n'�tes pas de bois, ni de pierre, mais des hommes, 974 01:11:28,026 --> 01:11:31,628 et a ce titre, ce testament vous rendrait fous de rage. 975 01:11:32,129 --> 01:11:35,030 Il vaut mieux que vous ignoriez que vous �tes ses h�ritiers. 976 01:11:35,331 --> 01:11:37,532 Si vous l'appreniez, qu'arriverait-il ? 977 01:11:37,833 --> 01:11:39,834 Lisez le testament ! 978 01:11:40,035 --> 01:11:42,937 Soyez donc patients ! Ne pouvez-vous attendre ? 979 01:11:42,938 --> 01:11:45,239 J'en ai d�ja trop dit en parlant de ce texte. 980 01:11:45,240 --> 01:11:47,641 Je crains de faire tort a ces hommes honorables 981 01:11:47,642 --> 01:11:50,343 dont les poignards ont massacr� C�sar. Oui, je le crains. 982 01:11:50,544 --> 01:11:53,646 - Ce sont des tra�tres ! - Le testament ! Sa succession ! 983 01:11:59,655 --> 01:12:01,656 Me contraignez-vous a lire le testament ? 984 01:12:01,657 --> 01:12:04,358 Le testament ! Lisez le testament ! 985 01:12:05,060 --> 01:12:09,262 Rapprochez-vous du corps. Vous verrez mieux son auteur. 986 01:12:10,664 --> 01:12:14,165 Je peux descendre? Y consentez-vous ? 987 01:12:23,881 --> 01:12:25,182 N'approchez pas plus. 988 01:12:33,495 --> 01:12:35,695 Vous connaissez tous ce manteau. 989 01:12:36,598 --> 01:12:39,399 Je me rappelle la premiere fois que C�sar l'a port� : 990 01:12:40,402 --> 01:12:43,103 Un soir d'�t� dans sa tente, 991 01:12:43,403 --> 01:12:45,905 le jour ou il vainquit les Nerviens. 992 01:12:49,210 --> 01:12:53,313 Regardez! Ici l'a frapp� l'arme de Cassius. 993 01:12:54,114 --> 01:12:57,216 Voyez comme l'a d�chir� le haineux Casca ! 994 01:12:58,319 --> 01:13:01,020 Ici le bien-aim� Brutus l'a poignard�. 995 01:13:04,025 --> 01:13:07,927 Et le flot du sang de C�sar, quand se retira son fer ignoble. 996 01:13:07,928 --> 01:13:10,829 Brutus, vous le savez, �tait un ange pour C�sar. 997 01:13:11,330 --> 01:13:14,632 Jugez, � grands dieux, a quel point C�sar l'aimait. 998 01:13:15,233 --> 01:13:18,334 Cette blessure lui fut la plus cruelle 999 01:13:18,635 --> 01:13:22,136 car quand le noble C�sar vit Brutus le poignarder, 1000 01:13:22,137 --> 01:13:24,938 l'ingratitude, pire qu'une tra�trises, l'a achev�. 1001 01:13:25,240 --> 01:13:29,042 Alors son coeur se brisa, et le manteau sur son visage, 1002 01:13:29,243 --> 01:13:31,544 au pied m�me de la statue de Pomp�e, 1003 01:13:31,545 --> 01:13:34,946 couverte de son sang, tomba le grand C�sar. 1004 01:13:35,948 --> 01:13:38,249 Et quelle chute, citoyens ! 1005 01:13:38,550 --> 01:13:43,552 Nous tomb�mes avec lui, l'�p�e de la trahison brandi sur nos t�tes. 1006 01:13:44,555 --> 01:13:50,358 Nobles �mes, vous pleurez d�ja en voyant les plaies du manteau ! 1007 01:13:50,962 --> 01:13:51,962 Regardez mieux! 1008 01:13:54,967 --> 01:13:58,570 Voyez donc ce corps d�chir� par des tra�tres ! 1009 01:13:58,972 --> 01:14:02,173 - O lamentable spectacle ! - O noble C�sar! 1010 01:14:05,178 --> 01:14:06,578 Demeurez, citoyens. 1011 01:14:07,780 --> 01:14:10,282 Bons amis, chers amis, 1012 01:14:11,283 --> 01:14:14,685 ne vous laissez pas aller a la r�volte a cause de moi. 1013 01:14:15,086 --> 01:14:17,587 Les auteurs de cette action sont des hommes honorables. 1014 01:14:17,588 --> 01:14:21,290 Les griefs qui les y ont pouss�s, h�las ! Je ne le connais pas. 1015 01:14:21,891 --> 01:14:26,493 Ces hommes honorables vous les expliqueront surement. 1016 01:14:28,798 --> 01:14:32,199 Mes amis, je ne cherche pas a provoquer votre indignation. 1017 01:14:33,100 --> 01:14:35,601 Je n'ai pas, comme Brutus, l'art de la parole. 1018 01:14:36,603 --> 01:14:39,606 Je suis, vous le savez, un homme simple et direct 1019 01:14:39,806 --> 01:14:41,207 a l'affection sincere pour un ami. 1020 01:14:42,009 --> 01:14:45,611 Ceux qui m'ont permis d'en parler en public le savent bien. 1021 01:14:46,613 --> 01:14:49,014 Car je n'ai ni esprit, ni talent d'orateur, 1022 01:14:49,615 --> 01:14:52,617 ni autorit�, ni �loquence pour �mouvoir les hommes. 1023 01:14:52,618 --> 01:14:54,319 Je ne parle qu'avec des faits. 1024 01:14:55,020 --> 01:14:57,622 Ce que je dis, vous le savez vous-m�mes. 1025 01:14:57,623 --> 01:15:01,925 Je montre les blessures de C�sar, tristes bouches muettes 1026 01:15:02,226 --> 01:15:03,927 qui pourtant parlent a ma place. 1027 01:15:04,528 --> 01:15:07,230 Mais si j'�tais Brutus, et que Brutus fut Antoine, 1028 01:15:07,530 --> 01:15:10,731 cet Antoine-la porterait le trouble dans vos esprits, 1029 01:15:11,033 --> 01:15:14,334 et donnerait une langue a chaque blessure de C�sar 1030 01:15:14,635 --> 01:15:16,935 qui remuerait les pierres de Rome, les soulevant 1031 01:15:17,237 --> 01:15:19,238 a la r�volte ! 1032 01:15:22,243 --> 01:15:26,746 Ecoutez encore, compatriotes! Ecoutez ce que j'ai a dire! 1033 01:15:28,048 --> 01:15:31,049 Savez-vous au moins ce que vous allez faire? 1034 01:15:31,350 --> 01:15:34,952 En quoi C�sar a-t-il m�rit� de vous tant d'amour ? 1035 01:15:35,654 --> 01:15:37,656 H�las ! Vous l'ignorez ! 1036 01:15:37,657 --> 01:15:39,656 Il faut donc que je vous le dise. 1037 01:15:40,360 --> 01:15:42,860 Vous oubliez le testament dont je parlais. 1038 01:15:45,765 --> 01:15:47,265 Le voici, ce testament, 1039 01:15:48,268 --> 01:15:50,268 scell� par C�sar. 1040 01:15:51,271 --> 01:15:55,172 A chaque romain, a chacun de vous, il donne 1041 01:15:56,675 --> 01:15:59,175 75 drachmes. 1042 01:16:02,882 --> 01:16:04,182 En outre, 1043 01:16:05,185 --> 01:16:07,285 il vous l�gue tous ses jardins, 1044 01:16:07,286 --> 01:16:11,688 ses bocages priv�s, et vergers plant�s de ce c�t� du Tibre. 1045 01:16:12,690 --> 01:16:16,993 Il vous les laisse, a jamais, en guise de jardins publics 1046 01:16:16,994 --> 01:16:19,296 pour vous promener et vous distraire. 1047 01:16:19,297 --> 01:16:23,497 Voila qui �tait C�sar! Quand na�tra un pareil ? 1048 01:16:28,105 --> 01:16:29,406 Venez, partons ! 1049 01:16:29,807 --> 01:16:34,408 Allons bruler son corps sur la place sacr�e ! 1050 01:17:30,257 --> 01:17:32,459 Maintenant laissons faire. 1051 01:17:32,961 --> 01:17:35,562 G�nie du mal ! Te voila lanc�. 1052 01:17:36,464 --> 01:17:38,965 Suis le cours qu'il te plaira! 1053 01:17:42,671 --> 01:17:46,174 - Qu'y a-t-il, camarade ? - Seigneur, Octave est d�ja dans Rome. 1054 01:17:47,176 --> 01:17:50,177 - Ou est-il ? - L�pidus et lui sont chez C�sar. 1055 01:17:50,479 --> 01:17:52,779 Il arrive a point nomm�. 1056 01:17:54,183 --> 01:17:55,884 La Fortune a belle humeur, 1057 01:17:56,385 --> 01:17:58,386 et dans ce caprice elle nous accordera tout. 1058 01:17:58,486 --> 01:18:01,588 Selon Octave, Brutus et Cassius ont fuit Rome comme des d�ments. 1059 01:18:01,889 --> 01:18:04,190 Le peuple leur a surement fait comprendre 1060 01:18:04,492 --> 01:18:06,392 combien j'ai su l'�mouvoir. 1061 01:18:14,304 --> 01:18:17,605 Allons chez Brutus et Cassius ! 1062 01:18:17,706 --> 01:18:18,907 Brulons tout ! 1063 01:18:21,912 --> 01:18:24,412 Allez ! Venez ! 1064 01:18:39,426 --> 01:18:41,027 Voila, tous ceux-la mourront. 1065 01:18:41,728 --> 01:18:43,730 Leurs noms sont point�s. 1066 01:18:46,033 --> 01:18:48,134 Votre frere aussi doit mourir. 1067 01:18:48,436 --> 01:18:49,936 Y consentez-vous, L�pidus ? 1068 01:18:50,437 --> 01:18:51,637 J'y consens. 1069 01:18:52,640 --> 01:18:53,941 Pointez-le, Antoine. 1070 01:18:54,241 --> 01:18:56,843 A condition que Publius meurt, 1071 01:18:57,445 --> 01:18:59,945 votre neveu, Marc-Antoine. 1072 01:18:59,946 --> 01:19:00,947 Il mourra. 1073 01:19:01,248 --> 01:19:02,148 Voyez, 1074 01:19:02,649 --> 01:19:04,250 de ce point, je le condamne. 1075 01:19:04,451 --> 01:19:06,752 Brutus et Cassius levent des arm�es. 1076 01:19:07,053 --> 01:19:08,754 Nous devons leur tenir t�te. 1077 01:19:08,955 --> 01:19:12,957 Faisons alliance, rassemblant nos amis et nos forces, 1078 01:19:14,560 --> 01:19:16,360 et tenons conseil. 1079 01:19:16,361 --> 01:19:17,562 Je suis d'accord. 1080 01:19:20,567 --> 01:19:24,168 Car de partout nous voila vern�s d'ennemis qui menacent 1081 01:19:25,171 --> 01:19:28,973 et d'autres tout sourire, qui fomentent des complots. 1082 01:19:29,573 --> 01:19:32,475 L�pidus, rapportez-nous le testament de C�sar. 1083 01:19:32,978 --> 01:19:35,979 Nous r�duirons les charges qu'il nous a l�gu�es. 1084 01:19:38,684 --> 01:19:40,085 Vous retrouverai-je ici ? 1085 01:19:40,385 --> 01:19:41,787 Ici ou au Capitole. 1086 01:19:48,197 --> 01:19:50,799 Voila un homme sans m�rite, 1087 01:19:51,699 --> 01:19:53,701 tout juste bon a faire le messager. 1088 01:19:54,803 --> 01:19:58,105 A-t-on raison de partager l'Univers en 3 1089 01:19:58,106 --> 01:20:00,807 pour qu'un des tiers lui soit remis? 1090 01:20:01,008 --> 01:20:03,008 C'est un soldat �prouv�. 1091 01:20:04,311 --> 01:20:06,812 Comme mon cheval, Octave. 1092 01:20:34,532 --> 01:20:36,533 Mon noble frere, vous m'avez caus� du tort. 1093 01:20:36,534 --> 01:20:39,036 Par tous les dieux, ai-je caus� du tort a mes ennemis ? 1094 01:20:39,037 --> 01:20:41,437 Pourquoi alors en ferais-je a mon frere ? 1095 01:20:41,739 --> 01:20:46,040 Ne nous querellons pas, nos 2 arm�es doivent voir en nous des alli�s. 1096 01:20:46,041 --> 01:20:50,043 Brutus, pas de subterfuge avec moi-- 1097 01:20:50,244 --> 01:20:52,945 Cassius, assez, exposez vos griefs calmement. 1098 01:20:52,946 --> 01:20:54,447 Je vous connais bien. 1099 01:20:57,152 --> 01:21:00,152 Durant notre conf�rence, nul ne doit approcher la tente. 1100 01:21:00,555 --> 01:21:03,156 Que Lucius et Titinius en gardent l'entr�e. 1101 01:21:06,163 --> 01:21:08,662 Voici ce que je vous reproche: 1102 01:21:08,663 --> 01:21:12,366 vous avez condamn� Lucius Pella pour corruption par les Sardiens 1103 01:21:13,368 --> 01:21:16,769 sans tenir compte de mes lettres en sa faveur. 1104 01:21:16,770 --> 01:21:18,971 Vous vous abaissez en lui venant en aide. 1105 01:21:19,173 --> 01:21:23,175 Ne nous attardons sur des futilit�s. 1106 01:21:26,179 --> 01:21:30,181 Sachez, Cassius, qu'on vous reproche 1107 01:21:30,182 --> 01:21:34,385 d'�tre avide, vendant des faveurs a des hommes sans m�rite. 1108 01:21:34,386 --> 01:21:36,386 Moi avide ! 1109 01:21:37,089 --> 01:21:39,390 Un autre que vous, Brutus, par tous les dieux, 1110 01:21:39,690 --> 01:21:41,992 n'aurait pas surv�cu a ces dernieres mos. 1111 01:21:41,993 --> 01:21:46,294 Selon vous, nul ch�timent ne doit punir la corruption ? 1112 01:21:46,395 --> 01:21:47,396 Ch�timent ! 1113 01:21:47,798 --> 01:21:49,198 Souvenez-vous du mois de mars, 1114 01:21:49,199 --> 01:21:51,400 des ides de mars ! 1115 01:21:51,702 --> 01:21:54,302 Le sang de C�sar ne coula-t-il pas pour la justice ? 1116 01:21:55,005 --> 01:21:58,006 Nous n'avons donc frapp� le premier homme de Monde 1117 01:21:58,007 --> 01:22:01,009 que pour prot�ger les voleurs, et accepter des pots-de-vin ? 1118 01:22:01,010 --> 01:22:06,913 Vendrons-nous la bel avenir qui s'ouvre a nous pour quelques pieces ? 1119 01:22:07,914 --> 01:22:11,816 J'aimerais mieux �tre un chien qu'un Romain de ce genre. 1120 01:22:12,118 --> 01:22:16,219 Brutus, vous n'avez pas a me r�primander. 1121 01:22:16,520 --> 01:22:17,821 Je suis un soldat, moi, 1122 01:22:17,822 --> 01:22:20,723 plus ancien et plus capable que vous a faire des conditions. 1123 01:22:20,924 --> 01:22:22,825 - Allons, c'est faux, Cassius. - C'est vrai. 1124 01:22:22,826 --> 01:22:26,728 - Je vous dis que non. - Ca suffit. C'en est trop. 1125 01:22:27,029 --> 01:22:29,930 Songez a votre vie. Ne me tentez pas plus. 1126 01:22:30,131 --> 01:22:32,032 - Partez, homme sans consistance. - Est-ce possible ? 1127 01:22:32,033 --> 01:22:33,033 Ecoutez-moi bien. 1128 01:22:33,634 --> 01:22:36,236 Dois-je supporter votre violente colere ? 1129 01:22:36,536 --> 01:22:38,737 Votre regard de fou devrait-il m'effrayer ? 1130 01:22:39,039 --> 01:22:41,640 O dieux ! Faut-il que j'endure tout cela ? 1131 01:22:41,941 --> 01:22:43,442 Tout cela, et plus encore. 1132 01:22:43,543 --> 01:22:45,544 Agitez-vous jusqu'a votre orgueil vous fasse �clater. 1133 01:22:46,145 --> 01:22:48,346 Exhibez donc votre fureur pour faire trembler vos esclaves. 1134 01:22:48,547 --> 01:22:55,951 Dois-je m'�carter, rampant, pour laisser libre cours a votre rage ? 1135 01:22:55,952 --> 01:22:59,553 D�vorerez tout le fiel de votre bile, dussiez-vous en crever. 1136 01:22:59,554 --> 01:23:04,256 D�sormais votre emportement ne servira qu'a me faire rire. 1137 01:23:04,458 --> 01:23:06,457 Nous en sommes la ! 1138 01:23:07,260 --> 01:23:08,760 Vous vous dites meilleur soldat. 1139 01:23:09,662 --> 01:23:13,664 Faites voir. Justifiez votre bravade, pour mon plaisir. 1140 01:23:13,965 --> 01:23:17,466 Je serai heureux de m'instruire a l'�cole des gens sup�rieurs. 1141 01:23:17,467 --> 01:23:19,569 L'insulte est a son comble, Brutus ! 1142 01:23:19,570 --> 01:23:21,871 J'ai dit un soldat plus ancien, pas meilleur. 1143 01:23:21,872 --> 01:23:23,071 Ai-je dit "meilleur" ? 1144 01:23:23,072 --> 01:23:24,474 Peu m'importe. 1145 01:23:25,176 --> 01:23:28,077 De son vivant, C�sar n'aurait jamais os� m'irriter autant. 1146 01:23:28,078 --> 01:23:30,379 Vous n'auriez jamais os� autant le provoquer. 1147 01:23:30,680 --> 01:23:32,481 - Jamais os� ? - Non ! 1148 01:23:32,782 --> 01:23:36,183 - Je n'aurais jamais os� ? - Jamais de la vie ! 1149 01:23:36,184 --> 01:23:38,485 Ne pr�sumez pas trop de mon amiti�. 1150 01:23:38,486 --> 01:23:39,888 Je pourrais faire une chose que je regretterais. 1151 01:23:39,889 --> 01:23:42,389 Vous l'avez d�ja faite. 1152 01:23:42,892 --> 01:23:45,993 J'ai demand� de l'or pour payer mes l�gions et vous avez refus�. 1153 01:23:45,994 --> 01:23:46,994 �tait-ce digne de Cassius ? 1154 01:23:47,196 --> 01:23:49,897 Aurais-je inflig� ce refus a Caius Cassius ? 1155 01:23:49,898 --> 01:23:52,699 Quand Marcus Brutus sera assez sordide pour tenir sous cl� 1156 01:23:52,700 --> 01:23:54,600 ces mis�rables jetons et les refuser a ses amis, 1157 01:23:54,601 --> 01:23:57,003 soyez pr�ts, vous dieux, a le r�duire en cendres. 1158 01:23:57,004 --> 01:23:58,604 - Mettez-le en morceaux ! - Je n'ai pas refus�. 1159 01:23:58,605 --> 01:24:00,206 - Mais si. - Ce n'est pas vrai ! 1160 01:24:00,307 --> 01:24:03,608 Ma r�ponse vous a �t� rapport�e par un imb�cile. 1161 01:24:08,215 --> 01:24:10,217 Brutus a d�chir� mon coeur. 1162 01:24:11,219 --> 01:24:13,820 Des amis peuvent supporter leurs faiblesses r�ciproques, 1163 01:24:14,121 --> 01:24:15,722 mais Brutus exagere les miennes. 1164 01:24:16,023 --> 01:24:17,723 Seulement quand j'en suis affect�. 1165 01:24:18,024 --> 01:24:20,525 - Vous ne m'aimez pas. - Je n'aime pas vos d�fauts. 1166 01:24:20,526 --> 01:24:22,927 De pareils d�fauts, un ami n'en ferait pas cas. 1167 01:24:23,129 --> 01:24:26,630 Un flatteur les ignorerait, fussent-ils g�ants comme l'Olympe. 1168 01:24:27,231 --> 01:24:29,933 Viens, Antoine. Toi aussi jeune Octave ! 1169 01:24:29,934 --> 01:24:34,135 Vengez-vous sur Cassius seul. Le monde l'a fatigu�. 1170 01:24:35,738 --> 01:24:37,339 Hai d'un homme qu'il aime, 1171 01:24:37,841 --> 01:24:39,341 insult� par son frere, 1172 01:24:39,342 --> 01:24:40,842 maltrait� comme un esclave, 1173 01:24:41,844 --> 01:24:42,846 tous ses d�fauts remarqu�s, 1174 01:24:43,047 --> 01:24:47,848 enregistr�s, rumin�s pour me les jeter au visage ! 1175 01:24:49,552 --> 01:24:50,551 Oh ! mes larmes 1176 01:24:50,753 --> 01:24:52,954 pourraient tant couler que d'an�antir mon courage ! 1177 01:25:02,969 --> 01:25:04,369 Voila mon poignard, 1178 01:25:05,672 --> 01:25:07,073 et voici ma poitrine nue. 1179 01:25:07,373 --> 01:25:10,876 Mon coeur y est plus riche que de l'or ou les mines de Plutus. 1180 01:25:11,176 --> 01:25:13,678 Si tu es un Romain, arrache-le ! 1181 01:25:13,679 --> 01:25:16,280 Moi qui t'ai refus� de l'or, je t'offre mon coeur ! 1182 01:25:17,282 --> 01:25:18,884 Frappe comme tu l'as fait a C�sar, 1183 01:25:19,184 --> 01:25:21,285 car au plus fort de ta haine pour lui, 1184 01:25:21,286 --> 01:25:23,387 tu l'aimais plus que tu n'aim�s jamais Cassius. 1185 01:25:32,402 --> 01:25:33,701 Rentrez votre poignard. 1186 01:25:34,704 --> 01:25:37,104 Emportez-vous tant qu'il vous pla�t, libre a vous. 1187 01:25:42,112 --> 01:25:43,514 O Cassius, 1188 01:25:45,316 --> 01:25:49,018 vous �tes attel� a un agneau portant en lui la colere comme le caillou porte le feu. 1189 01:25:49,720 --> 01:25:53,221 Le plus grand effort en produit une rapide �tincelle 1190 01:25:54,923 --> 01:25:57,223 qui s'�teint aussit�t. 1191 01:26:01,230 --> 01:26:03,631 Cassius a-t-il v�cu jusqu'ici que pour ne fournir a Brutus 1192 01:26:03,632 --> 01:26:07,234 des occasions de se moquer, 1193 01:26:07,836 --> 01:26:11,437 alors qu'il est triste et abattu ? 1194 01:26:11,438 --> 01:26:14,139 Quand j'ai dis cela, j'�tais aussi abattu. 1195 01:26:17,845 --> 01:26:19,647 Vous en convenez ? 1196 01:26:22,651 --> 01:26:25,153 - Donnez-moi votre main. - Et aussi mon coeur. 1197 01:26:35,768 --> 01:26:37,168 Lucilius et Titinius, 1198 01:26:37,169 --> 01:26:39,671 commandez aux chefs d'abriter leurs troupes pour la nuit. 1199 01:26:39,672 --> 01:26:42,373 Ensuite revenez tous les deux, et amenez Messala. 1200 01:26:42,574 --> 01:26:44,575 Lucius, une coupe de vin. 1201 01:26:53,289 --> 01:26:55,789 Je ne vous croyais pas capable de tant de colere. 1202 01:26:57,494 --> 01:26:59,995 O Cassius, les chagrins m'accablent. 1203 01:27:02,700 --> 01:27:04,101 Portia est morte. 1204 01:27:07,105 --> 01:27:08,407 Portia! 1205 01:27:09,008 --> 01:27:10,708 Elle est morte. 1206 01:27:11,711 --> 01:27:14,212 Et vous ne m'avez-vous pas tu� durant la dispute ? 1207 01:27:17,918 --> 01:27:20,219 O insupportable perte ! 1208 01:27:23,525 --> 01:27:25,025 De quelle maladie ? 1209 01:27:25,428 --> 01:27:26,928 De n'avoir pu supporter mon absence, 1210 01:27:26,929 --> 01:27:30,931 et du chagrin de voir Antoine et Octave gagner en force. 1211 01:27:32,033 --> 01:27:35,134 -cette nouvelle m'est venue avec celle de sa mort- 1212 01:27:35,335 --> 01:27:37,237 sa raison a chancel�, 1213 01:27:37,838 --> 01:27:40,039 et profitant de l'absence des serviteurs, 1214 01:27:42,242 --> 01:27:43,843 elle avala du feu. 1215 01:27:46,146 --> 01:27:48,347 Et elle en est morte ? 1216 01:27:49,551 --> 01:27:50,851 Oui. 1217 01:27:51,853 --> 01:27:54,655 O dieux immortels ! 1218 01:27:56,058 --> 01:27:57,859 Ne me parlez plus d'elle. 1219 01:27:58,160 --> 01:27:59,861 Donne-moi une coupe de vin. 1220 01:28:05,569 --> 01:28:06,870 Ici 1221 01:28:08,173 --> 01:28:10,073 j'ensevelis toute mon aigreur, Cassius. 1222 01:28:10,275 --> 01:28:13,476 Mon coeur a soif de la noble coupe. 1223 01:28:17,784 --> 01:28:20,784 Entre, Titinius. Bienvenu, brave Messala. 1224 01:28:22,088 --> 01:28:24,087 Prenons place autour de ce flambeau, 1225 01:28:24,088 --> 01:28:25,690 et d�battons du plan a suivre. 1226 01:28:25,991 --> 01:28:27,792 O Porcia, es-tu donc morte ? 1227 01:28:28,593 --> 01:28:30,294 Cessez, je vous conjure. 1228 01:28:34,300 --> 01:28:35,301 Messala, 1229 01:28:35,302 --> 01:28:37,903 J'apprends de ces lettres que le jeune Octave 1230 01:28:38,104 --> 01:28:40,305 et Marc-Antoine viennent a nous 1231 01:28:40,606 --> 01:28:42,907 avec une puissante arm�e en direction de Philippes. 1232 01:28:43,108 --> 01:28:44,909 Mes lettres disent la m�me chose. 1233 01:28:44,910 --> 01:28:47,811 Que diries-vous d'avancer vers Philippes ? 1234 01:28:48,113 --> 01:28:50,613 - Je suis contre. - Pourquoi ? 1235 01:28:51,315 --> 01:28:53,317 Laissons l'ennemi nous chercher. 1236 01:28:53,318 --> 01:28:56,619 Il usera ainsi ses forces et fatiguera ses soldats. 1237 01:28:57,220 --> 01:28:58,821 Tandis que nous, restant sur place, 1238 01:28:59,122 --> 01:29:01,823 nous nous trouverons pleins de repos et pr�ts a tout. 1239 01:29:01,924 --> 01:29:04,825 De bonnes raisons c�dent forc�ment a de meilleures. 1240 01:29:07,831 --> 01:29:09,632 Les peuples qui sont entre Philippes et ce camp 1241 01:29:09,933 --> 01:29:12,134 ne sont contenus que par une affection forc�e. 1242 01:29:12,735 --> 01:29:14,936 Leurs subsides ne nous ont �t� accord�s qu'a regret. 1243 01:29:15,537 --> 01:29:17,939 - Mon frere, �coutez-moi. - Permettez. 1244 01:29:18,239 --> 01:29:21,741 Nous savons en outre a combien s'�leve le total de nos amis. 1245 01:29:22,141 --> 01:29:24,842 Nos l�gions sont completes. Notre cause est mure. 1246 01:29:25,846 --> 01:29:30,448 L'ennemi grossit encore ses rangs, les n�tres n'iront qu'en d�clinant. 1247 01:29:33,153 --> 01:29:37,954 La conjoncture est changeante, profitons qu'elle reste cl�mente. 1248 01:29:38,858 --> 01:29:39,958 L'occasion une fois manqu�e, 1249 01:29:40,659 --> 01:29:44,362 le voyage de la vie se poursuit dans les bas-fonds et la misere. 1250 01:29:45,364 --> 01:29:48,065 En ce moment, nous sommes a flot et bien pourvus. 1251 01:29:50,070 --> 01:29:52,971 Il faut prendre le courant tant qu'il est favorable, 1252 01:29:53,272 --> 01:29:55,373 ou perdre toutes nos chances. 1253 01:30:03,384 --> 01:30:04,686 Eh bien ! Comme vous voulez, marchez. 1254 01:30:05,688 --> 01:30:07,989 Nous vous accompagnerons jusqu'a Philippes. 1255 01:30:09,892 --> 01:30:13,694 Pendant ce temps la nuit avance, et il faut conc�der a la nature 1256 01:30:14,295 --> 01:30:16,896 le minimum de repos qu'elle exige. 1257 01:30:16,897 --> 01:30:19,399 - Y a-t-il autre chose a dire ? - Rien de plus. Bonne nuit. 1258 01:30:19,699 --> 01:30:21,800 Demain nous serons pr�ts a nous mettre en marche. 1259 01:30:21,902 --> 01:30:24,403 Lucius! ma robe. Adieu, digne Messala. 1260 01:30:24,904 --> 01:30:26,405 Bonne nuit, Titinius. 1261 01:30:27,407 --> 01:30:28,409 Noble, 1262 01:30:29,410 --> 01:30:30,710 noble Cassius, 1263 01:30:31,813 --> 01:30:34,114 bonne nuit et bon repos. 1264 01:30:34,416 --> 01:30:35,915 O mon cher frere ! 1265 01:30:37,219 --> 01:30:39,119 Cette nuit a bien mal commenc�. 1266 01:30:40,522 --> 01:30:44,123 Que jamais semblable discorde ne se mette entre nos �mes ! 1267 01:30:45,426 --> 01:30:47,126 Ne le permettez pas, Brutus. 1268 01:30:48,030 --> 01:30:49,429 Tout va bien. 1269 01:30:51,434 --> 01:30:53,035 Bonne nuit, mon ma�tre. 1270 01:30:53,636 --> 01:30:55,236 Bonne nuit, mon frere. 1271 01:30:56,239 --> 01:30:57,539 Bonne nuit, seigneur Brutus. 1272 01:30:58,040 --> 01:30:59,541 Adieu, tous. 1273 01:31:15,165 --> 01:31:17,165 Que ce flambeau �claire mal ! 1274 01:31:26,480 --> 01:31:27,880 Ah ! Qui entre ici 1275 01:31:30,885 --> 01:31:32,886 C'est suremment la faiblesse de mes yeux 1276 01:31:33,187 --> 01:31:36,189 qui produit cette horrible vision. 1277 01:31:40,897 --> 01:31:42,198 Il s'avance sur moi ! 1278 01:31:48,208 --> 01:31:49,908 Qu'es-tu ? 1279 01:31:52,212 --> 01:31:53,813 Es-tu un dieu, 1280 01:31:54,514 --> 01:31:58,016 un ange ou un d�mon ? Toi qui glaces mon sang 1281 01:31:58,317 --> 01:31:59,818 et fais dresser mes cheveux ? 1282 01:32:02,824 --> 01:32:04,625 Parle-moi, qu'es-tu ? 1283 01:32:06,327 --> 01:32:08,729 Ton mauvais g�nie, Brutus. 1284 01:32:10,432 --> 01:32:11,932 Pourquoi viens-tu ? 1285 01:32:12,233 --> 01:32:16,436 Pour te dire que tu me verras a Philippes. 1286 01:32:17,737 --> 01:32:20,139 A la bonne heure. Je te verrai donc encore ? 1287 01:32:21,040 --> 01:32:24,242 Oui, a Philippes. 1288 01:33:49,687 --> 01:33:50,687 Voyez, Antoine, 1289 01:33:50,789 --> 01:33:52,390 nos esp�rances sont contredites : 1290 01:33:52,690 --> 01:33:54,592 Vous disiez que l'ennemi ne viendrait pas, 1291 01:33:54,593 --> 01:33:55,593 Leurs arm�es sont en vue, 1292 01:33:55,594 --> 01:33:59,897 pr�tes au combat. Ils prennent les devants a Philippes, 1293 01:34:00,197 --> 01:34:02,099 avant que nous ne les attaquions. 1294 01:34:03,100 --> 01:34:06,602 Je sais ce qui les pousse a agir ainsi. 1295 01:34:07,504 --> 01:34:09,804 C'est par peur qu'ils descendent 1296 01:34:09,805 --> 01:34:13,807 pour nous braver, croyant nous convaincre de leur courage. 1297 01:34:17,112 --> 01:34:18,413 Mais il n'en est rien. 1298 01:34:18,414 --> 01:34:20,015 Pr�parez-vous, g�n�raux ! 1299 01:34:20,315 --> 01:34:22,616 L'ennemi arrive. 1300 01:34:22,918 --> 01:34:24,919 Il a d�ploy� l'enseigne de la bataille. 1301 01:34:25,220 --> 01:34:27,321 Nous devons prendre des dispositions. 1302 01:34:29,625 --> 01:34:30,326 Octave, 1303 01:34:30,626 --> 01:34:32,528 menez au pas votre arm�e 1304 01:34:32,929 --> 01:34:34,730 sur la gauche de la plaine. 1305 01:34:35,432 --> 01:34:36,933 C'est moi qui tiendrai la droite. 1306 01:34:37,233 --> 01:34:38,635 Vous, prenez la gauche. 1307 01:34:42,641 --> 01:34:44,542 Pourquoi me contrarier dans un moment pareil ? 1308 01:34:45,343 --> 01:34:48,544 Pas pour vous contrarier, c'est juste ma volont�e. 1309 01:35:36,082 --> 01:35:38,283 Ils s'arr�tent, et voudraient parlementer. 1310 01:35:38,985 --> 01:35:40,585 Faites halte, Titinius. 1311 01:35:41,187 --> 01:35:42,887 Sortons des lignes et parlons. 1312 01:35:52,203 --> 01:35:56,104 - Nous attendrons leur attaque. Les g�n�raux veulent se r�unir. - Pas un geste jusqu'au signal. 1313 01:36:28,452 --> 01:36:32,552 Les paroles avant les coups. N'est-ce pas, compatriotes ? 1314 01:36:32,753 --> 01:36:34,955 Non que nous pr�f�rions les paroles, comme vous. 1315 01:36:35,056 --> 01:36:38,156 De bonnes paroles valent mieux que de mauvais coups, Octave. 1316 01:36:38,259 --> 01:36:41,260 Vos mauvais coups, Brutus, s'accommodent de bonnes paroles. 1317 01:36:42,262 --> 01:36:45,163 Quand vos poignards se croiserent dans les flancs de C�sar 1318 01:36:45,464 --> 01:36:48,666 vous lui montriez vos dents de singes, rampant comme des chiens, 1319 01:36:48,667 --> 01:36:52,268 et, prostern�s comme des captifs, vous baisiez les pieds de C�sar. 1320 01:36:52,570 --> 01:36:53,770 O flatteurs ! 1321 01:36:53,971 --> 01:36:55,072 Flatteurs ! 1322 01:36:55,673 --> 01:36:57,775 Rends-toi gr�ces, Brutus. 1323 01:36:58,075 --> 01:37:00,276 Cette langue ne nous outragerait pas autant aujourd'hui, 1324 01:37:00,277 --> 01:37:01,877 si Cassius en avait �t� cru. 1325 01:37:02,179 --> 01:37:03,380 Finissons, allons au fait. 1326 01:37:03,580 --> 01:37:06,982 Si parler nous met en sueur, elle coulera plus rouge au moment de la preuve. 1327 01:37:07,584 --> 01:37:08,785 Voyez ! 1328 01:37:08,786 --> 01:37:11,288 je tire l'�p�e contre les conspirateurs! 1329 01:37:11,888 --> 01:37:13,788 Quand pensez-vous qu'elle rentrera dans le fourreau ? 1330 01:37:14,091 --> 01:37:17,792 Pas tant que les 33 blessures de C�sar ne seront veng�es, 1331 01:37:18,092 --> 01:37:20,493 ou que le meurtre d'un second C�sar ne s'ajoute 1332 01:37:20,695 --> 01:37:22,296 a l'�p�e des tra�tres. 1333 01:37:22,698 --> 01:37:26,099 C�sar, tu ne peux pas mourir de la main des tra�tres. 1334 01:37:26,400 --> 01:37:27,300 Je l'espere bien. 1335 01:37:27,603 --> 01:37:30,002 Je ne suis pas n� pour mourir par l'�p�e de Brutus. 1336 01:37:30,505 --> 01:37:34,707 O fusses-tu le plus noble de ta race, jeune homme, 1337 01:37:35,408 --> 01:37:37,609 tu ne pourrais p�rir d'une main plus honorable. 1338 01:37:38,011 --> 01:37:39,612 Ecolier mal �lev�, 1339 01:37:40,012 --> 01:37:41,414 indigne d'un tel honneur ! 1340 01:37:42,116 --> 01:37:44,517 L'associ� d'un farceur et d'un d�bauch� ! 1341 01:37:45,520 --> 01:37:47,320 Toujours le vieux Cassius ! 1342 01:37:47,521 --> 01:37:50,423 Au d�fi, tra�tres ! Nous vous le jetons a la face ! 1343 01:37:51,125 --> 01:37:53,525 Si vous osez combattre aujourd'hui, venez en plaine. 1344 01:37:53,526 --> 01:37:55,828 Sinon, venez quand vous en aurez le courage. 1345 01:37:56,029 --> 01:37:57,329 Venez, Antoine. Partons. 1346 01:38:03,340 --> 01:38:05,439 Allons, vents, soufflez donc, 1347 01:38:06,041 --> 01:38:08,442 Vagues, enflez-vous, et vogue la barque ! 1348 01:38:09,844 --> 01:38:13,345 La temp�te est a son comble, et le hasard mene la bord�e. 1349 01:38:15,750 --> 01:38:17,251 Maintenant, noble Brutus, 1350 01:38:17,753 --> 01:38:19,855 que les dieux nous soient assez favorables 1351 01:38:19,856 --> 01:38:23,657 pour que notre amiti� se poursuive jusqu'a la vieillesse. 1352 01:38:23,959 --> 01:38:27,160 Aujourd'hui s'achevera l'oeuvre commenc�e aux ides de mars, 1353 01:38:28,664 --> 01:38:30,865 et j'ignore si nous nous reverrons. 1354 01:38:31,667 --> 01:38:34,167 Faisons donc nos adieux. 1355 01:38:35,169 --> 01:38:37,771 Pour jamais adieu, Cassius. 1356 01:38:38,173 --> 01:38:40,774 Si nous nous revoyons, ce sera avec un sourire. 1357 01:38:41,476 --> 01:38:45,078 Dans le cas contraire, nous aurons bien fait nos adieux. 1358 01:38:46,281 --> 01:38:48,781 Pour jamais adieu, Brutus. 1359 01:38:50,085 --> 01:38:53,786 Si nous nous revoyons, ce sera en effet avec un sourire. 1360 01:38:54,087 --> 01:38:55,388 Sinon, tu as dit vrai 1361 01:38:55,689 --> 01:38:57,389 nous aurons eu raison de nous dire adieu. 1362 01:38:57,490 --> 01:38:58,891 Allons, en marche. 1363 01:39:06,604 --> 01:39:09,805 Si l'on pouvait savoir ce qui adviendra de ce jour a l'avance. 1364 01:39:10,807 --> 01:39:13,508 Le jour finira de tout facon, 1365 01:39:13,809 --> 01:39:16,111 Alors nous saurons. 1366 01:39:40,329 --> 01:39:42,330 A cheval, a cheval, Messala ! 1367 01:39:42,331 --> 01:39:45,032 Cours remettre ces billets aux l�gions de l'autre aile. 1368 01:39:45,033 --> 01:39:46,534 Qu'elles donnent a la fois. 1369 01:39:46,834 --> 01:39:50,135 Je vois que l'aile d'Octave va mollement. 1370 01:39:50,338 --> 01:39:53,639 Un choc soudain la culbutera. 1371 01:39:54,341 --> 01:39:55,842 Vole, vole, Messala ! 1372 01:39:56,443 --> 01:39:58,344 Qu'elles fondent toutes ensemble ! 1373 01:40:51,474 --> 01:40:53,174 Sois mon t�moin, Messala 1374 01:40:53,376 --> 01:40:54,676 que je suis forc� malgr� moi 1375 01:40:55,077 --> 01:40:57,778 de confier nos libert�s au hasard d'une bataille. 1376 01:41:01,485 --> 01:41:02,886 Depuis Sardes, 1377 01:41:03,887 --> 01:41:06,588 2 grands aigles descendirent sur notre enseigne avanc�e, 1378 01:41:06,890 --> 01:41:10,992 et s'y sont pos�s, mangeant de la main de nos soldats. 1379 01:41:12,494 --> 01:41:14,895 Ce matin ils se sont envol�s. 1380 01:41:15,898 --> 01:41:20,098 A leur place, corbeaux et vautours planent sur nos t�tes 1381 01:41:21,903 --> 01:41:25,004 et d'en haut nous fixent d�ja comme des proies mourantes. 1382 01:41:26,006 --> 01:41:28,909 Nous couvrant de leur ombre, 1383 01:41:30,210 --> 01:41:33,511 sous lequel s'�tend notre arm�e pres de rendre l'�me. 1384 01:41:33,512 --> 01:41:35,114 Ne croyez pas cela. 1385 01:41:38,820 --> 01:41:40,321 Je n'y crois qu'en partie. 1386 01:41:41,023 --> 01:41:42,523 car je me sens plein d'ardeur, 1387 01:41:42,825 --> 01:41:45,827 et d�termin� a affronter avec constance tous les p�rils. 1388 01:44:31,713 --> 01:44:32,714 Revenez ! 1389 01:44:47,325 --> 01:44:49,925 Regarde, Titinius, les l�ches fuient ! 1390 01:44:50,227 --> 01:44:51,427 Cette enseigne-la, 1391 01:44:51,428 --> 01:44:53,229 je l'ai vue aller en arriere. J'ai tu� le l�che! 1392 01:44:53,430 --> 01:44:55,331 O Cassius ! Brutus a donn� trop t�t le signal. 1393 01:44:55,632 --> 01:45:00,134 Il s'est concentr� sur Octave, nous privant de ses troupes, 1394 01:45:00,436 --> 01:45:02,936 alors qu'Antoine nous encercle. 1395 01:45:03,938 --> 01:45:05,339 Fuyez plus loin, seigneur, 1396 01:45:05,541 --> 01:45:06,641 Fuyez plus loin ! 1397 01:45:06,942 --> 01:45:08,843 Marc-Antoine est dans vos tentes. 1398 01:45:08,944 --> 01:45:10,244 Cette colline est assez loin 1399 01:45:11,247 --> 01:45:12,747 Vois, vois, Titinius. 1400 01:45:13,450 --> 01:45:15,750 Est-ce dans mes tentes que je vois cette flamme ? 1401 01:45:15,751 --> 01:45:17,552 Titinius, si tu m'aimes, monte mon cheval, 1402 01:45:17,553 --> 01:45:21,355 et fonce la-bas v�rifier si ces troupes sont ennemies. 1403 01:45:21,356 --> 01:45:23,057 Toi, Pindarus, monte vers ce sommet. 1404 01:45:24,059 --> 01:45:25,861 J'ai toujours eu mauvaise vue. 1405 01:45:26,461 --> 01:45:27,562 Suis Titinius du regard. 1406 01:45:27,763 --> 01:45:29,664 Dis-moi ce que tu vois sur le champ de bataille. 1407 01:45:41,679 --> 01:45:44,180 Aujourd'hui, je vis le jour. 1408 01:45:46,585 --> 01:45:48,085 C'est mon anniversaire. 1409 01:45:50,088 --> 01:45:51,589 Le temps a fait son cercle. 1410 01:45:53,192 --> 01:45:54,492 Je finirai au point 1411 01:45:55,495 --> 01:45:56,895 ou j'ai commenc�. 1412 01:45:59,099 --> 01:46:01,900 Le cours de ma vie est r�volu. 1413 01:46:03,905 --> 01:46:05,205 Alors, quelles nouvelles ? 1414 01:46:05,206 --> 01:46:07,507 Titinius est investi par la cavalerie, 1415 01:46:07,507 --> 01:46:09,309 qui le poursuit a toute bride. 1416 01:46:09,910 --> 01:46:11,210 Pourtant il galope encore. 1417 01:46:11,613 --> 01:46:13,614 Les voila a sa port�e. 1418 01:46:14,116 --> 01:46:16,216 Ecoutez, ils crient de joie. 1419 01:46:16,617 --> 01:46:18,419 Descends, ne regarde pas plus. 1420 01:46:21,424 --> 01:46:23,925 O l�che que je suis, de vivre assez longtemps 1421 01:46:24,526 --> 01:46:27,327 pour voir mon fidele ami pris sous mes yeux ! 1422 01:46:30,032 --> 01:46:31,534 Toi, viens ici. 1423 01:46:32,536 --> 01:46:34,536 je t'ai fait prisonnier chez les Parthes 1424 01:46:35,137 --> 01:46:37,139 et, en sauvant ta vie, je te fis jurer que 1425 01:46:38,141 --> 01:46:41,643 que quoique je te commande, tu ob�irais. Remplis le serment. 1426 01:46:41,944 --> 01:46:42,845 A pr�sent sois libre, 1427 01:46:42,946 --> 01:46:45,346 prends cette �p�e qui plongea dans les flancs de C�sar, 1428 01:46:45,347 --> 01:46:48,048 et traverses mon torse avec. Ne dis rien. 1429 01:46:48,250 --> 01:46:50,551 Prends cette poign�e et quand mon visage sera couvert 1430 01:46:50,552 --> 01:46:51,552 comme je le fais, 1431 01:46:51,553 --> 01:46:53,054 dirige l'arme. 1432 01:47:00,867 --> 01:47:02,067 C�sar, 1433 01:47:02,267 --> 01:47:03,769 tu es veng�, 1434 01:47:05,071 --> 01:47:07,572 avec la m�me �p�e qui te donna la mort. 1435 01:47:30,906 --> 01:47:32,307 Il s'est tu� ! 1436 01:47:42,023 --> 01:47:46,424 O Jules C�sar, tu restes puissant ! 1437 01:47:47,827 --> 01:47:50,829 Ton ombre erre sur la terre, et tourne nos �p�es 1438 01:47:51,130 --> 01:47:52,630 contre nos propres entrailles. 1439 01:47:53,032 --> 01:47:55,833 Le soleil de Rome est couch�. 1440 01:47:57,836 --> 01:47:59,537 Notre jour est fini. 1441 01:48:00,942 --> 01:48:03,843 Pourquoi m'avais-tu envoy� au loin brave Cassius ? 1442 01:48:04,544 --> 01:48:06,244 N'ai-je pas trouv� tes amis ? 1443 01:48:08,249 --> 01:48:10,550 N'ont-ils pas mis sur mon front cette couronne de victoire, 1444 01:48:10,851 --> 01:48:13,052 me chargeant de te la donner ? 1445 01:48:14,055 --> 01:48:15,955 N'as-tu pas entendu leurs acclamations ? 1446 01:48:27,974 --> 01:48:30,375 Toi le dernier des Romains, repose en paix ! 1447 01:48:34,582 --> 01:48:35,782 Amis, 1448 01:48:38,787 --> 01:48:41,089 je dois plus de larmes a cet homme mort 1449 01:48:41,689 --> 01:48:43,490 que vous ne me verrez lui en donner. 1450 01:48:54,807 --> 01:48:57,008 J'en trouverai le temps, Cassius, 1451 01:48:59,213 --> 01:49:00,913 j'en trouverai le temps ! 1452 01:49:10,029 --> 01:49:12,330 Et tu, Brute? 1453 01:49:18,339 --> 01:49:20,441 Ce n'est point Brutus ! 1454 01:49:21,343 --> 01:49:22,843 Qu'on ne lui fasse aucun mal. 1455 01:50:04,096 --> 01:50:06,397 Venez, mes ultimes amis, 1456 01:50:07,400 --> 01:50:09,000 reposons-nous sur ce rocher. 1457 01:50:27,727 --> 01:50:29,429 Bon Volumnius. Un mot, �coute. 1458 01:50:29,729 --> 01:50:32,731 - Que veut mon ma�tre ? - Ceci, Volumnius : 1459 01:50:34,033 --> 01:50:35,334 L'ombre de C�sar 1460 01:50:36,336 --> 01:50:39,637 m'est apparue la nuit a 2 reprises, 1461 01:50:40,341 --> 01:50:41,840 une fois a Sardes, 1462 01:50:42,141 --> 01:50:43,842 et la nuit derniere ici, 1463 01:50:44,443 --> 01:50:46,445 dans les champs de Philippes. 1464 01:50:47,746 --> 01:50:49,848 Je sais que mon heure est venue. 1465 01:50:50,149 --> 01:50:50,950 Non, seigneur, non. 1466 01:50:50,951 --> 01:50:52,651 J'en suis certain, Volumnius. 1467 01:50:53,253 --> 01:50:55,455 Tu vois ce monde, Volumnius, et comment tout s'y passe. 1468 01:50:56,457 --> 01:50:59,959 Nos ennemis nous ont battu, jusqu'au bord de grouffre. 1469 01:51:00,760 --> 01:51:04,863 Il est plus noble de s'y jeter, que d'attendre d'y �tre pouss�. 1470 01:51:05,464 --> 01:51:06,464 Bon Volumnius, 1471 01:51:07,166 --> 01:51:09,667 nous avons fait nos �tudes ensemble. 1472 01:51:10,870 --> 01:51:13,572 Au nom de note vieille amiti�, je t'en prie, 1473 01:51:15,372 --> 01:51:17,073 empoigne mon �p�e, 1474 01:51:17,375 --> 01:51:18,876 quand je me jetterai dessus. 1475 01:51:19,477 --> 01:51:21,778 Ce n'est pas l'office d'un ami, seigneur. 1476 01:51:21,779 --> 01:51:23,179 Fuyez, seigneur, fuyez ! 1477 01:51:23,380 --> 01:51:25,081 Il n'y a pas de temps a perdre. 1478 01:51:32,393 --> 01:51:35,294 Adieu, vous, et vous Volumnius. 1479 01:51:36,395 --> 01:51:37,496 Compatriotes, 1480 01:51:37,797 --> 01:51:40,599 mon coeur se r�jouit car de toute ma vie 1481 01:51:40,600 --> 01:51:42,899 je n'ai pas trouv� un homme qui ne me fut fidele. 1482 01:51:45,203 --> 01:51:47,705 Je recueillerai plus de gloire dans ce jour de d�sastre, 1483 01:51:47,907 --> 01:51:50,308 qu'Octave et Marc-Antoine 1484 01:51:50,809 --> 01:51:53,610 n'en auront par cette vile conqu�te. 1485 01:51:55,914 --> 01:51:57,316 Adieu tous a la fois, 1486 01:51:58,816 --> 01:52:03,118 car la langue de Brutus a presque termin� sa vie. 1487 01:52:05,423 --> 01:52:07,724 La nuit est suspendue sur mes yeux. 1488 01:52:08,127 --> 01:52:09,827 Le repos viendra a mes membres 1489 01:52:10,428 --> 01:52:12,928 qui n'ont oeuvr� qu'a arriver a cette heure. 1490 01:52:12,929 --> 01:52:14,631 Fuyez, mon seigneur, fuyez. 1491 01:52:15,031 --> 01:52:16,433 Pars! Je te suivrai. 1492 01:52:18,737 --> 01:52:21,638 Straton, je t'en prie, reste aupres de ton ma�tre. 1493 01:52:22,539 --> 01:52:25,840 Tu es un homme plein d'attachement. 1494 01:52:25,841 --> 01:52:28,843 Ta vie n'a pas �t� sans honneur. 1495 01:52:31,548 --> 01:52:32,948 Prends donc mon �p�e, 1496 01:52:33,151 --> 01:52:35,352 et tourne ton visage, quand je me jetterai dessus. 1497 01:52:38,156 --> 01:52:39,456 Veux-tu, Straton ? 1498 01:52:41,160 --> 01:52:42,461 Avant, donnez-moi votre main. 1499 01:52:43,763 --> 01:52:47,265 - Mon ma�tre, adieu ! - Adieu, bon Straton. 1500 01:52:55,075 --> 01:52:56,675 C�sar, maintenant apaise-toi. 1501 01:52:58,379 --> 01:53:02,381 Je ne t'ai pas tu� d'aussi bon coeur. 1502 01:53:27,012 --> 01:53:30,215 - Quel est cet homme ? - Il appartient a mon g�n�ral. 1503 01:53:36,524 --> 01:53:37,824 Ou est ton ma�tre ? 1504 01:53:38,827 --> 01:53:41,128 Hors des cha�nes que vous portez, seigneur. 1505 01:53:41,430 --> 01:53:43,930 Les vainqueurs ne peuvent plus que le r�duire en cendres. 1506 01:53:43,931 --> 01:53:46,533 Brutus seul a triomph� de Brutus, 1507 01:53:46,935 --> 01:53:49,636 et nul autre que lui n'a l'honneur de sa mort. 1508 01:53:59,645 --> 01:54:01,147 Comment est-il mort, Straton ? 1509 01:54:03,151 --> 01:54:05,451 J'ai tenu son �p�e, il s'est jet� dessus. 1510 01:54:12,463 --> 01:54:15,264 Ce fut le plus noble Romain d'entre tous. 1511 01:54:22,275 --> 01:54:26,676 Les conspirateurs n'ont agit que par jalousie du grand C�sar. 1512 01:54:28,279 --> 01:54:33,182 Lui seul ne se ligua que pour le bien public. 1513 01:54:35,185 --> 01:54:36,986 Sa vie fut douce, 1514 01:54:39,691 --> 01:54:40,492 les �l�ments de son �tre, 1515 01:54:40,493 --> 01:54:42,794 si bien combin�s, que la Nature 1516 01:54:42,795 --> 01:54:44,996 put dire au Monde : 1517 01:54:48,000 --> 01:54:49,502 "C'�tait un homme!" 120123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.