All language subtitles for Feriha-38 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:33,260 --> 00:01:42,190 Ты... в моей комнате. 3 00:01:42,300 --> 00:01:47,640 - Я... - Зачем? 4 00:01:50,900 --> 00:01:52,860 В любой момент может кто-нибудь войти. 5 00:01:53,780 --> 00:01:58,990 Сехер, Мехмет, мой отец, да кто угодно. 6 00:02:17,500 --> 00:02:20,230 Ты пришел выслушать меня? 7 00:02:25,360 --> 00:02:27,590 Фериха... 8 00:02:27,710 --> 00:02:31,030 - Фериха. - Папа? 9 00:02:36,880 --> 00:02:39,630 Дочка, возьми ключ. 10 00:02:39,750 --> 00:02:43,270 Я случайно взял его, не посмотрел, что у меня свой. 11 00:02:43,380 --> 00:02:45,910 А то выйдешь и зайти не сможешь. 12 00:02:47,460 --> 00:02:54,950 Хочу сказать тебе кое-что, пока мы одни. 13 00:02:55,430 --> 00:03:03,050 Дочка, чтобы нам помочь, твоя тетя оставила работу в том доме 14 00:03:03,150 --> 00:03:10,390 и будет работать у нас, и жить тоже. 15 00:03:10,880 --> 00:03:15,510 Ты знаешь, мы каждый месяц посылаем твоей матери деньги. 16 00:03:15,730 --> 00:03:23,030 И еще мы должны выплачивать долг. 17 00:03:24,400 --> 00:03:36,470 Как ты понимаешь, чтобы пережить трудности, нам надо жить дружно. 18 00:03:36,880 --> 00:03:42,450 Относись с уважением к жене брата и тете, пока они живут с нами. 19 00:03:42,980 --> 00:03:52,870 Не устраивай споров из-за того, что заняли твою комнату, а я сплю на диване. 20 00:03:53,080 --> 00:03:59,870 Понятно, дочка? Вот и хорошо, умница. 21 00:04:18,260 --> 00:04:19,890 Я... 22 00:04:20,400 --> 00:04:24,630 Дверь была открыта. Я не удержался и вошел. 23 00:04:24,730 --> 00:04:29,110 Это дом знаменитого швейцара. 24 00:04:31,400 --> 00:04:34,550 Вот моя комната. 25 00:04:36,800 --> 00:04:42,270 Это зеркало. Его принесли сверху. 26 00:04:44,600 --> 00:04:47,400 Оно выглядит очень странно, верно? 27 00:04:51,230 --> 00:04:55,870 Так же странно, как и то, что ты сейчас здесь. 28 00:04:57,200 --> 00:05:01,670 Я всегда собиралась перед ним на встречу с тобой. И плакала тоже перед ним. 29 00:05:06,070 --> 00:05:16,790 Здесь я думала. Каково смотреть наверх отсюда? Как всё далеко. 30 00:05:17,120 --> 00:05:19,950 Теперь ты понимаешь? 31 00:05:28,520 --> 00:05:36,590 Давай, уходи отсюда. Поторопись уйти. Нам не следует говорить здесь. 32 00:05:50,880 --> 00:05:53,350 Уходи. 33 00:06:01,600 --> 00:06:07,510 - Мехмет, Мехмет, не надо! Мехмет, не надо. - Что ты здесь делаешь? 34 00:06:08,880 --> 00:06:15,270 Что ты здесь делаешь? 35 00:06:15,400 --> 00:06:20,950 - Не надо, пожалуйста! - Фериха, уйди! 36 00:06:25,070 --> 00:06:28,590 - ***! - Мехмет, не надо! 37 00:06:28,760 --> 00:06:34,190 - Что ты здесь делаешь? Я убью тебя! - Мехмет, не надо! 38 00:06:35,200 --> 00:06:39,590 - Мехмет, не делай этого! Мехмет, остановись! - Что он забыл здесь?! 39 00:06:41,060 --> 00:06:43,150 Ты пустила в мой дом этого ***? 40 00:06:43,250 --> 00:06:46,160 Она не пускала! Я сам вошел! 41 00:06:52,190 --> 00:06:54,790 Мехмет, остановись, пожалуйста. 42 00:07:01,880 --> 00:07:07,550 Что ты делаешь здесь?! Что ты сделал моей сестре? 43 00:07:07,650 --> 00:07:09,550 - Чьи это голоса? - Зачем ты пришел сюда? 44 00:07:09,650 --> 00:07:11,660 Ты, ***, что у тебя за дела с моей сестрой? 45 00:07:11,780 --> 00:07:21,030 Что ты здесь делаешь? Что ты с ней сделал? 46 00:07:21,200 --> 00:07:26,710 - Господи, Мехмет, Мехмет, стой, сынок, стой! - Этот идиот приперся в мой дом! 47 00:07:26,840 --> 00:07:30,860 Мехмет, остановись, сынок. Подожди. Чего ты стоишь. Уходи скорей! 48 00:07:30,960 --> 00:07:34,340 - Мехмет, успокойся. - Стой, успокойся. 49 00:07:34,440 --> 00:07:38,830 Дверь была открыта. И я вошел. 50 00:07:39,000 --> 00:07:43,790 - Зачем ты вошел? Что ты здесь искал,***? - Успокойся, остынь, сынок. 51 00:07:43,890 --> 00:07:51,590 - Ты пришел за своим долгом? - Сынок, успокойся! А ты уходи! 52 00:07:51,760 --> 00:07:58,440 Давай же! О, мой бог, уходи, быстрей! Сынок. 53 00:07:58,670 --> 00:08:01,110 Чтоб я тебя больше не видел! 54 00:08:01,240 --> 00:08:05,550 - Мехмет, хватит. - Не смей приходить сюда! 55 00:08:05,720 --> 00:08:08,550 Ради бога, прошу, успокойся. 56 00:08:09,040 --> 00:08:13,570 Успокойся. Господи, помоги, пожалуйста! 57 00:08:16,960 --> 00:08:24,390 - Что мне с тобой делать? - Мехмет, не надо, брат. Хватит, хватит! 58 00:08:38,200 --> 00:08:40,550 Угомони своего мужа. 59 00:08:41,640 --> 00:08:46,910 Если он что-нибудь сделает Ферихе, хотя бы пальцем к ней прикоснется... 60 00:08:47,920 --> 00:08:51,670 Лучше успокой его. 61 00:09:06,470 --> 00:09:10,550 Ах, Мехмет, сынок, не говори ничего, успокойся! 62 00:09:10,640 --> 00:09:15,030 Ты знаешь, что у твоего отца давление. После того, как ваша мама уехала, 63 00:09:15,160 --> 00:09:17,720 он чувствует себя хуже, прошу, опомнись. 64 00:09:19,560 --> 00:09:26,510 Мехмет, что происходит? Расскажите мне, в чем дело? 65 00:09:26,680 --> 00:09:32,190 Этот проходимец был тут. Или мне привиделось, что сестра пустила его в дом. 66 00:09:32,400 --> 00:09:42,790 Разве можно так наговаривать на свою сестру? О боже! Этого не может быть! Думай, что говоришь! 67 00:09:43,080 --> 00:09:45,990 Давай, дочка, забери своего мужа, идите поговорите. 68 00:09:46,200 --> 00:09:51,310 Да, идем, подышим воздухом. Успокоишься, обо всем поговорим. 69 00:09:57,200 --> 00:10:01,870 - Гюльсум, иди на свежий воздух. - Но мама, она ни в чем не виновата. 70 00:10:02,000 --> 00:10:06,270 Иди, надо прибраться, пока дядя не пришел. 71 00:10:13,680 --> 00:10:20,820 Послушай, Фериха, случись это пару недель назад Мехмет бы иначе реагировал, чем сейчас. 72 00:10:21,100 --> 00:10:23,770 Но раз ты без мамы, он тебя пожалел. 73 00:10:25,400 --> 00:10:30,430 Пожалуйста, будь разумной, не будь дурным примером для Гюльсум. 74 00:10:30,600 --> 00:10:38,300 Не разочаровывай меня, ладно? Надо убрать тут, пока отец не пришел, дочка. 75 00:10:38,450 --> 00:10:39,590 Давай. 76 00:10:47,880 --> 00:10:52,710 Он не под дверями стоял, а выходил из дверей моего дома. Моего дома! Как мне быть? 77 00:10:52,810 --> 00:10:58,280 Ладно, я всё понимаю. Только успокойся, пожалуйста. Давай сядем и поговорим. 78 00:10:58,380 --> 00:11:02,920 О чем поговорим? Он выходил из моего дома! Что мне сказать? 79 00:11:03,020 --> 00:11:08,400 Понимаю, хорошо, но, ради бога, Мехмет, успокойся уже. 80 00:11:08,500 --> 00:11:11,240 Неужели, ты думаешь, что Фериха средь бела дня, 81 00:11:11,340 --> 00:11:15,150 когда твоя тетя переезжает, запустила бы его в дом? 82 00:11:15,280 --> 00:11:21,150 Я доверяю сестре, Сехер, но я не доверяю этому ***! Я хорошо таких знаю. 83 00:11:21,400 --> 00:11:26,630 Мы его должники, ведь так? Кто знает, что он задумал. Я не дам сестру в обиду. 84 00:11:26,800 --> 00:11:29,760 Не неси чушь. Тебе в голову лезут дурные мысли. 85 00:11:30,800 --> 00:11:38,350 Они знакомы по университету. Может они говорили об учебе. Мало ли что? 86 00:11:38,640 --> 00:11:41,760 Я знаю, Фериха порядочная. Но вдруг он что задумал? 87 00:11:42,670 --> 00:11:52,260 Мамы нет, девушка сама по себе. Надо было маме забрать её с собой. 88 00:11:52,430 --> 00:11:55,270 Но, подожди, если отец про это узнает!.. 89 00:11:55,370 --> 00:12:01,430 - О боже, разве можно такое рассказывать отцу? - А если не скажу, что мне тогда делать? 90 00:12:01,560 --> 00:12:04,050 Мехмет, не говори, ради бога! Это убьет его! 91 00:12:04,180 --> 00:12:07,190 Хочешь, чтобы он огорчался и переживал? 92 00:12:07,200 --> 00:12:09,320 А что делать, Сехер, скажи? 93 00:12:09,420 --> 00:12:13,620 Я сам видел, как он выходит из моего дома. Закрыть глаза на это? 94 00:12:13,720 --> 00:12:19,910 Ладно. Никто не говорит закрыть глаза. Успокойся. Сейчас ничего не делай. 95 00:12:20,120 --> 00:12:26,900 Остынь. Фериха сильно испугалась, поэтому и близко его не подпустит. 96 00:12:27,000 --> 00:12:29,920 Мама начнет думать, переживать. 97 00:12:30,060 --> 00:12:36,150 Не усугубляй. Она захочет вернуться с Омером. Зачем их беспокоить? 98 00:12:42,150 --> 00:12:45,390 Для университета я хочу особое платье. 99 00:12:45,490 --> 00:12:52,750 - Что-то более яркое. - Я приготовлю для тебя нечто особенное. 100 00:12:53,440 --> 00:12:56,470 Наверное, типа того, что носит Ханде. 101 00:12:56,640 --> 00:13:00,460 Да. Можно пошить что-то в таком стиле. Хорошая идея. 102 00:13:00,560 --> 00:13:04,900 Дорогая, у вас с Ханде разные фигуры, не надо смотреть на нее. 103 00:13:05,000 --> 00:13:11,510 Я придумаю тебе своё, важна индивидуальность. Не нужно никого копировать, хорошо? 104 00:13:14,400 --> 00:13:18,250 - О, г-жа Айсун, добро пожаловать! - Здравствуйте! 105 00:13:18,550 --> 00:13:22,490 Все в сборе. Девушки, как настроение? 106 00:13:22,590 --> 00:13:30,310 В бутике всегда интересно! Мне нравятся новые модели, хочу показать их вам. 107 00:13:30,520 --> 00:13:34,910 Спасибо, но сегодня у меня дела, я не смогу составить вам компанию. 108 00:13:35,080 --> 00:13:39,870 Зашла поблагодарить за комплименты, полученные в свой адрес. 109 00:13:40,000 --> 00:13:45,030 - Хотя бы кофе с нами выпьете? - В следующий раз обязательно. 110 00:13:45,160 --> 00:13:50,890 Сейчас мне надо ехать к Эмиру. А потом на одну очень важную встречу. 111 00:13:50,990 --> 00:13:53,110 Ладно, ждем вас в другой раз. 112 00:13:53,240 --> 00:13:58,430 Я тоже собиралась уходить. Если хотите, можем выйти вместе. 113 00:13:58,530 --> 00:14:00,730 Хорошо. Конечно, Джансу. 114 00:14:00,830 --> 00:14:06,130 - Всего хорошего. - И вам тоже. Спасибо вам за визит. 115 00:14:06,230 --> 00:14:11,060 - Ну что вы! До следующей встречи. - До встречи. 116 00:14:15,200 --> 00:14:19,030 На открытии, я думала, что нам удастся поговорить, но не вышло. 117 00:14:19,150 --> 00:14:21,600 Да, это была сумасшедшая ночь. 118 00:14:21,700 --> 00:14:26,900 Да, было много приглашенных, и журналисты не отставали. 119 00:14:27,000 --> 00:14:28,870 Неожиданности. 120 00:14:29,040 --> 00:14:35,770 Говоря о неожиданностях, ты имеешь в виду знакомого из университета, Джансу? 121 00:14:35,880 --> 00:14:39,740 Мне он не преподает, но я его знаю. 122 00:14:39,840 --> 00:14:44,030 Знаю его как нового парня Ферихи. 123 00:14:46,480 --> 00:14:50,590 - Правда? - Вы тоже потрясены, г-жа Айсун? 124 00:14:50,760 --> 00:14:54,710 Вам очень повезло, что вы избавились от этой девушки. 125 00:14:57,760 --> 00:15:00,310 - Брат? - Да, брат. 126 00:15:00,440 --> 00:15:04,310 - Я еду к тебе, ты дома? - Да. 127 00:15:04,560 --> 00:15:09,390 - Эмир, ты спишь еще, что ли? - Ты уже приехал? 128 00:15:15,880 --> 00:15:19,270 Я перезвоню тебе. 129 00:15:24,320 --> 00:15:26,950 Эмир! 130 00:15:27,050 --> 00:15:28,490 Можно подумать, тут было настоящее сражение. 131 00:15:28,590 --> 00:15:32,260 Стулья все поломаны, посмотри на ножку стола. 132 00:15:33,440 --> 00:15:38,510 Смотри у меня, Гюльсум, если ты что-то об этом знаешь, смотри... 133 00:15:38,610 --> 00:15:40,490 Нет, мама, откуда мне знать. 134 00:15:40,590 --> 00:15:43,510 Если ты что-нибудь знаешь и не говоришь мне, 135 00:15:43,610 --> 00:15:51,160 если между Ферихой и этим из 10-й кв. что-то есть, тебе не поздоровится. 136 00:15:51,260 --> 00:15:55,110 - Нет, мама, что я могу знать? - Гюльсум, возьми трубку. 137 00:15:56,920 --> 00:15:59,790 - Алло. - Алло, Гюльсум. - Тетя. 138 00:16:00,400 --> 00:16:07,620 - Мама? Мама! - Моя девочка, любимая, доченька, Фериха. 139 00:16:07,720 --> 00:16:11,620 - Мама, как у тебя дела? - Фериха, что у тебя случилось? 140 00:16:12,490 --> 00:16:16,950 - Ничего, мама, я просто очень соскучилась по тебе. - Я тоже. Ты в порядке? 141 00:16:17,040 --> 00:16:21,390 - Я так сильно соскучилась по тебе. - Дочка, у тебя всё хорошо, Фериха? 142 00:16:21,600 --> 00:16:24,590 Хорошо. Я хожу на занятия. 143 00:16:25,460 --> 00:16:29,990 Тетя и Гюльсум живут с нами, у нас всё хорошо. 144 00:16:30,120 --> 00:16:36,590 - Хорошо. Мехмет рядом? - Он только пришел. 145 00:16:37,200 --> 00:16:41,670 - Мехмет, это мама. - Вы не обижаете друг друга, Фериха? 146 00:16:41,770 --> 00:16:45,350 Не заставляй ее переживать, хорошо? 147 00:16:49,480 --> 00:16:53,600 - Мама. - Мехмет, я так рада тебя слышать. 148 00:16:55,680 --> 00:17:01,710 Эмир, рану надо зашить, иначе останется шрам. 149 00:17:03,000 --> 00:17:08,070 - Джансу, ты же собиралась уходить? - Да, я уже ухожу, но... 150 00:17:08,170 --> 00:17:11,270 Джансу, я останусь с ним, не беспокойся. 151 00:17:13,680 --> 00:17:20,990 Ладно. Если что, у нас дома есть обезболивающие и другие таблетки, скажите, да? 152 00:17:21,090 --> 00:17:22,660 Спасибо, Джансу. 153 00:17:32,150 --> 00:17:35,390 - Мама, ты тоже иди. - Я... 154 00:17:35,560 --> 00:17:39,980 никуда не пойду, пока не узнаю, кто это сделал с тобой, сынок. 155 00:17:41,030 --> 00:17:43,950 Ты всё расскажешь мне, Эмир. 156 00:17:44,060 --> 00:17:50,550 - Иначе, знаешь, что я сделаю? Я спущусь вниз. - Прекрати! Я просто подрался и что? 157 00:17:53,150 --> 00:17:55,310 Тетя Айсун. 158 00:17:57,840 --> 00:18:03,430 Мне кажется, вам лучше поговорить потом, не сейчас. 159 00:18:04,480 --> 00:18:06,300 Хорошо. 160 00:18:09,480 --> 00:18:12,540 Пусть снова будет по-твоему. 161 00:18:18,420 --> 00:18:21,350 Но мое терпение подходит к концу, сынок. 162 00:18:21,720 --> 00:18:28,830 Так нельзя. Я уже не знаю, где найти силы держать себя в руках. 163 00:19:09,520 --> 00:19:11,940 Что случилось со столом? 164 00:19:14,760 --> 00:19:22,150 Папочка, это случайно. Сегодня такая беготня, весь день вещи носили, нечаянно задели столик. 165 00:19:22,280 --> 00:19:25,020 Он упал и ножка сломалась. 166 00:19:25,120 --> 00:19:30,670 Лучше было бы ребят попросить, чтобы всё нам перенесли. 167 00:19:33,120 --> 00:19:36,030 Его нужно склеить. 168 00:19:36,440 --> 00:19:37,920 Хорошо, я сделаю. 169 00:19:38,060 --> 00:19:42,390 Подожди, подожди, склеим позже. Пойду вынесу мусор. 170 00:19:42,560 --> 00:19:46,030 Я вынесу, папа. Я сам. 171 00:19:55,440 --> 00:19:57,590 Эмир. 172 00:20:01,200 --> 00:20:04,800 Брат, вставай, прими душ, умойся. Что с тобой? 173 00:20:06,650 --> 00:20:08,350 Эмир? 174 00:20:08,640 --> 00:20:11,430 Зачем я пошел туда? 175 00:20:14,150 --> 00:20:17,270 Разве можно поступать так опрометчиво? 176 00:20:20,080 --> 00:20:25,270 Теперь Ферихе... Что за безысходность! 177 00:20:49,760 --> 00:20:52,850 Если я еще раз увижу тебя возле сестры... 178 00:20:53,840 --> 00:21:01,230 В университете, дома, на улице. Я заставлю тебя пожалеть, что ты родился. 179 00:21:01,400 --> 00:21:05,070 Ты меня понял? Понял? 180 00:21:25,400 --> 00:21:28,470 А если бы вышло хуже? 181 00:21:30,680 --> 00:21:34,350 Я думала, что умру от страха, если Мехмет расскажет дяде. 182 00:21:34,640 --> 00:21:39,790 Как он сюда вошел? И что он тут делал? 183 00:21:39,910 --> 00:21:49,910 Он увидел всё, абсолютно всё. Я чувствовала себя раздетой. 184 00:22:02,640 --> 00:22:06,310 Я бы хотел забрать ее из того дома. 185 00:22:20,960 --> 00:22:23,230 Почему? 186 00:22:23,480 --> 00:22:29,790 Потому что простил ее или потому, что тебе невыносимо видеть ее там? 187 00:22:39,760 --> 00:22:43,470 Было так странно видеть его здесь. 188 00:22:45,360 --> 00:22:51,110 Он не был мне таким чужим, даже закрывая двери перед моим лицом. 189 00:23:06,240 --> 00:23:10,070 В том доме, в той комнате... 190 00:23:10,180 --> 00:23:13,790 там словно живут другие люди. 191 00:23:15,840 --> 00:23:29,510 Фериха никогда не была лишней в моей жизни, а я в ее доме был чужим. 192 00:23:37,800 --> 00:23:45,470 Знаешь, что я думаю? У нас нет шанса быть вместе. 193 00:23:47,200 --> 00:23:51,310 Но даже зная это, я не перестаю его любить. 194 00:24:10,720 --> 00:24:16,110 Эмир. Чего ты хочешь? 195 00:24:20,600 --> 00:24:25,950 Я хочу забыть про этот обман. 196 00:24:34,560 --> 00:24:49,950 Он увидел не только нищету: старый дом и затхлые стены. Он увидел мой страх и безысходность. 197 00:24:52,840 --> 00:24:56,030 Этого он уже не забудет. 198 00:25:16,720 --> 00:25:20,990 - Это не Илькер? - Мама, не смей. 199 00:25:22,560 --> 00:25:25,870 - Здравствуй, Илькер. - Вот так встреча! 200 00:25:26,040 --> 00:25:28,750 - Очень приятно. - Как поживаешь, Илькер? 201 00:25:28,910 --> 00:25:31,950 - Замечательно, а как вы? - Спасибо, мы тоже хорошо. 202 00:25:32,080 --> 00:25:34,860 Это мой отец. Папа, ты помнишь Лару? 203 00:25:34,960 --> 00:25:40,350 Да, я знаю эту девушку, но не вспомню откуда. Здравствуйте, я Аднан. 204 00:25:40,520 --> 00:25:46,270 Очень приятно. Я много о вас слышала, вы юрист. Значит, вы отец Илькера. 205 00:25:46,400 --> 00:25:48,790 - А вы должно быть Тулин Атабей. - Да. 206 00:25:48,910 --> 00:25:52,670 - Моя бывшая жена ваша большая поклонница. - Правда? Приятно слышать. 207 00:25:52,800 --> 00:25:55,200 - Мама, идем, а то замерзнем. Хорошего дня. - До свидания. 208 00:25:55,300 --> 00:25:57,870 - Хорошего дня. - Ну, мама. 209 00:25:59,100 --> 00:26:03,070 Я же говорил, что эти прогулки очень приятны. 210 00:26:04,680 --> 00:26:09,190 Корай остался. Наверное, скоро выйдут. 211 00:26:11,280 --> 00:26:16,050 - Значит, поедут вместе. - Джансу, чем ты занята? 212 00:26:16,150 --> 00:26:18,900 Ты иди сама, г-жа Санем. Я поеду с Эмиром. 213 00:26:19,660 --> 00:26:24,790 Но это смешно. Ты будешь стоять у окна и ждать, когда он выйдет. 214 00:26:25,200 --> 00:26:28,190 Если смешно - смейся! 215 00:26:34,800 --> 00:26:38,350 Абонент вне зоны действия, перезвоните позднее. 216 00:26:38,560 --> 00:26:39,650 Доброе утро. 217 00:26:39,750 --> 00:26:44,500 Сехер, вчера Эмир подрался, ты слышала что-нибудь об этом? 218 00:26:44,600 --> 00:26:46,590 Слышала? Я видела своими глазами. 219 00:26:46,690 --> 00:26:49,340 Мехмет застал Эмира и Фериху у нас дома. 220 00:26:49,440 --> 00:26:51,270 Что?! 221 00:27:12,960 --> 00:27:15,430 - Что? - Идем. 222 00:27:15,720 --> 00:27:19,040 В универ меня поведешь? И ждать меня будешь? 223 00:27:19,160 --> 00:27:24,190 Еще раз ослушаешься меня, увидим, сможешь ли ты вообще ходить в универ. 224 00:27:29,440 --> 00:27:30,890 Не смотри так. 225 00:27:32,360 --> 00:27:36,580 Перестань! Не смотри, говорю. 226 00:27:59,960 --> 00:28:01,910 Что с тобой происходит? 227 00:28:02,010 --> 00:28:07,670 Разве это мой брат, который утешал меня, когда я плакала, читая письмо мамы? 228 00:28:07,840 --> 00:28:12,710 Я спросил у тебя по-человечески: "Фериха, ошивается ли этот мерзавец возле тебя?" 229 00:28:12,810 --> 00:28:16,580 "Не достает тебя?" Ты ответила: "Нет". 230 00:28:16,910 --> 00:28:23,470 А потом я застаю его в нашем доме. Слава богу, я знаю тебя и доверяю. 231 00:28:23,680 --> 00:28:27,990 Он хочет деньги выбить, а ты молчишь из страха. 232 00:28:28,360 --> 00:28:31,150 С чего ты это взял? 233 00:28:34,600 --> 00:28:39,550 Придется терпеть это каждый день. О, господи, я этого не вынесу. 234 00:28:39,680 --> 00:28:46,350 Сноха заняла спальню и сказала, освободить ей шкаф. 235 00:28:46,440 --> 00:28:48,830 А мы вынуждены разместить свои вещи тут. 236 00:28:48,960 --> 00:28:56,710 Сколько можно! Пойду, возьму корзину и всё выну отсюда или меня зовут не Хатидже! 237 00:28:58,480 --> 00:29:01,820 Брат Ферихи так странно на тебя посмотрел, заметил? 238 00:29:02,180 --> 00:29:04,670 Не заметил. 239 00:29:04,840 --> 00:29:11,190 Иногда я думаю: "А что, если семья всё знала о ее планах?" 240 00:29:11,400 --> 00:29:17,790 Может, твое проживание здесь имеет для них иной смысл. 241 00:29:17,960 --> 00:29:20,350 Зачем ты завела разговор о Ферихе? 242 00:29:20,560 --> 00:29:22,990 Вчера ты подрался с Мехметом. 243 00:29:23,490 --> 00:29:27,670 Ты ничего не сказал матери и промолчал, чтобы защитить Фериху, так, Эмир? 244 00:29:28,000 --> 00:29:30,580 Я не хочу говорить о Ферихе. 245 00:29:31,120 --> 00:29:38,950 Хорошо, но не давай ей снова одурачить себя, ладно? 246 00:29:39,480 --> 00:29:45,750 Больше не говори мне подобного. Не заводи разговор о Ферихе. 247 00:29:52,000 --> 00:29:57,670 Сколько же здесь хлама! Посмотри, все шкафы забиты до отказа. 248 00:29:57,770 --> 00:30:02,470 Сейчас со всем разберусь и выясню, что тут хранится. 249 00:30:21,760 --> 00:30:25,870 Г-жа Санем, это список приглашенных на ужин в выходные. 250 00:30:27,170 --> 00:30:32,830 - Мы подготовили меню, как вы просили. - Хорошо, благодарю. 251 00:30:37,230 --> 00:30:38,530 Г-жа Санем у себя? 252 00:30:38,670 --> 00:30:42,530 - Она в конце коридора. - Спасибо. 253 00:30:49,710 --> 00:30:52,010 Г-жа Санем. 254 00:30:54,340 --> 00:30:56,740 Я собиралась позвонить, чтобы поблагодарить вас. 255 00:30:56,860 --> 00:30:59,090 Вы просто мастер ночных развлечений. 256 00:30:59,250 --> 00:31:01,760 Я в восторге от вашей работы. 257 00:31:01,860 --> 00:31:04,050 Спасибо, благодаря вам, отель преобразился на глазах. 258 00:31:04,190 --> 00:31:09,330 Рад слышать. Можно сказать, мы прошли тест и теперь заслуживаем награды. 259 00:31:09,530 --> 00:31:13,580 Успех без поощрения не настоящий успех, правда? 260 00:31:14,260 --> 00:31:15,510 Это приглашение? 261 00:31:16,520 --> 00:31:18,440 Определенно. 262 00:31:19,320 --> 00:31:23,400 Если так, отпразднуем успех на вечеринке. 263 00:31:23,540 --> 00:31:25,900 Вы уже обдумали программу. 264 00:31:26,080 --> 00:31:29,310 По правде говоря, мое предложение адресовано только вам. 265 00:31:29,830 --> 00:31:32,410 Вот как? Я не знала. 266 00:31:32,510 --> 00:31:37,730 Вы дали план мероприятий наперед, я подумала, это программа новой вечеринки. 267 00:31:37,850 --> 00:31:42,010 Оставим их наслаждаться вечером, а сами сбежим от суеты. 268 00:31:42,130 --> 00:31:45,890 Звучит весьма заманчиво. И когда? 269 00:31:46,310 --> 00:31:52,610 Если вы дадите свое согласие, я бы не хотел откладывать ужин. Как насчет сегодня? 270 00:31:55,450 --> 00:31:57,490 Тебя давно не было видно. 271 00:31:57,770 --> 00:32:01,600 Я была в ужасном состоянии. Антибиотики, уколы. 272 00:32:01,710 --> 00:32:05,970 Едва пришла в себя после лечения. Не хватало маминого супа. 273 00:32:06,690 --> 00:32:10,890 - Мамин суп... - Ты тоже живешь в общежитии? 274 00:32:11,050 --> 00:32:19,250 Нет, я живу с семьей, а мама с младшим братом вернулась в деревню. 275 00:32:20,210 --> 00:32:25,090 - Я очень скучаю по ним. - Скучаешь, как ни по кому другому, да? 276 00:32:34,130 --> 00:32:36,610 Как ни по кому. 277 00:32:42,090 --> 00:32:46,130 Скучаешь по Эмиру или по маме? 278 00:32:46,760 --> 00:32:48,620 При чем тут он? 279 00:32:49,370 --> 00:32:55,890 Можно подумать, ты хорошо знаешь нас, что комментируешь ситуацию. Боже мой! 280 00:33:03,250 --> 00:33:07,050 Извини, это было ошибкой. 281 00:33:09,230 --> 00:33:12,290 Сам не знаю, как сделал такое. 282 00:33:12,660 --> 00:33:15,820 Болит? 283 00:33:17,400 --> 00:33:23,290 - Не следовало приходить к тебе. Тебе... - Нет, я в порядке. 284 00:33:24,430 --> 00:33:33,430 Я собираюсь в бизнес-клуб. В это время там никого нет. Может немного... 285 00:33:33,530 --> 00:33:37,170 Поговорим? 286 00:33:51,300 --> 00:33:54,220 Добрый день, г-н Эмир. Надо обсудить важное дело. 287 00:33:54,320 --> 00:33:55,660 Я собирался звонить вам. 288 00:33:55,760 --> 00:33:59,220 Надо покончить с этим долгом. Но отец ничего не должен знать. 289 00:33:59,320 --> 00:34:02,080 Я сегодня перечислю со своего счета недостающую сумму. 290 00:34:02,180 --> 00:34:07,700 Поэтому я вам и звоню. Долг уже погашен. 291 00:34:07,980 --> 00:34:11,380 - Как это? - Вчера кто-то полностью закрыл долг. 292 00:34:11,660 --> 00:34:13,740 Кто? Кто закрыл его? 293 00:34:13,840 --> 00:34:18,260 Это был электронный платеж. Не знаю, кто бы это мог быть. 294 00:34:39,300 --> 00:34:43,020 Ханде, как только получишь это сообщение, пожалуйста, перезвони мне. 295 00:34:53,210 --> 00:34:54,820 Где Ханде? 296 00:34:54,920 --> 00:34:58,340 Понятия не имею. Я звонила ей, но телефон отключен. 297 00:34:58,460 --> 00:35:01,200 - Вдруг она заболела? - Не знаю. 298 00:35:12,540 --> 00:35:15,400 Я не разрешал тебе сесть за мой столик. 299 00:35:15,510 --> 00:35:17,940 А я не спрашивал разрешения. 300 00:35:18,980 --> 00:35:25,980 - И что ты хочешь? Поговорить о проекте? - О тебе и Ферихе. 301 00:35:26,140 --> 00:35:31,380 Ты решил ее проблему. И я пришел поздравить тебя. 302 00:35:31,700 --> 00:35:36,940 - Ты о чем? - Про долг. Чистая работа. 303 00:35:37,180 --> 00:35:39,470 О чем ты говоришь? 304 00:35:44,740 --> 00:35:50,460 Капитан, не прикидывайся. 305 00:36:12,260 --> 00:36:15,860 - Добрый день, г-жа Айсун. - Добрый день, дорогая. 306 00:36:15,960 --> 00:36:20,050 Я знаю, вы беспокоитесь за Эмира и решила позвонить вам. 307 00:36:20,150 --> 00:36:21,700 Что случилось? 308 00:36:21,820 --> 00:36:25,050 Я выяснила, с кем Эмир подрался. 309 00:36:25,260 --> 00:36:28,690 Я догадывалась, а теперь полностью уверена в своих словах. 310 00:36:29,640 --> 00:36:34,980 Эмир подрался с братом Ферихи. 311 00:36:58,620 --> 00:37:03,580 Эмир, с тобой всегда было трудно говорить. 312 00:37:04,180 --> 00:37:08,010 Я боялась что-то сказать, да ты и не слушал. 313 00:37:08,320 --> 00:37:14,020 Но... еще труднее держать это в себе. 314 00:37:20,790 --> 00:37:23,700 Почему ты так на меня смотришь? 315 00:37:26,450 --> 00:37:30,390 - Зачем ты это делаешь, Фериха? - Что именно? 316 00:37:36,660 --> 00:37:41,300 - Что делаю? - Что ты хочешь от меня услышать? 317 00:37:41,620 --> 00:37:46,470 Чего хочу? Разве мы не договорились 5 минут назад поговорить обо всем? 318 00:37:54,860 --> 00:37:59,700 - Поговори с капитаном, пусть он всё расскажет. - Что? 319 00:38:00,940 --> 00:38:05,220 - Г-н Левент. - Он думает, что это я заплатил твой долг. 320 00:38:05,380 --> 00:38:11,180 Что? Какой долг? Долг выплачен? 321 00:38:11,300 --> 00:38:15,140 Да, но я здесь ни при чем. 322 00:38:31,700 --> 00:38:33,860 Как ты проворачиваешь это? 323 00:38:33,990 --> 00:38:39,300 - Джансу, уйди с дороги, мне не до тебя. - Минутку, подожди. 324 00:38:39,940 --> 00:38:45,820 Эмир приходит к тебе домой. Твой нынешний дает тебе задание с твоим бывшим. 325 00:38:46,020 --> 00:38:48,180 Ты их приворожила? 326 00:38:48,280 --> 00:38:52,500 - Прочь с дороги, говорю! - Извини. 327 00:38:53,380 --> 00:38:56,620 Где же ты, тетя, где? 328 00:38:56,780 --> 00:39:04,820 Ну, тетя Хатидже. Прошу прощения. Добро пожаловать. 329 00:39:07,100 --> 00:39:09,120 Г-жа Зехра дома? 330 00:39:09,220 --> 00:39:15,390 Ее нет, она уехала в деревню. Забрала с собой Омера и уехала туда жить. 331 00:39:18,180 --> 00:39:24,130 - Ясно. Спасибо. - А зачем вам нужна мама Зехра? 332 00:39:25,740 --> 00:39:30,940 - А вы кто? - Я Сехер, ее невестка. Жена Мехмета. 333 00:39:31,100 --> 00:39:32,920 Жена Мехмета. 334 00:39:33,740 --> 00:39:38,950 Тогда передайте своему мужу, чтобы он держался подальше от моего сына. 335 00:39:40,140 --> 00:39:45,780 - А вы, если я не ошибаюсь, мама Эмира? - Вы меня хорошо слышали, Сехер? 336 00:39:45,940 --> 00:39:49,940 Слышала-слышала, не переживайте. Но хочу сказать, что я на вашей стороне. 337 00:39:50,100 --> 00:39:53,390 Я прекрасно знаю, что Фериха сделала вашему сыну. 338 00:39:54,360 --> 00:39:59,700 Обещаю, мой муж больше не приблизится к вашему сыну. Поверьте мне, будьте спокойны. 339 00:39:59,820 --> 00:40:04,120 Я дам вам номер своего телефона, вдруг захотите узнать что да как. 340 00:40:04,220 --> 00:40:06,440 Не стесняясь, звоните в любое время. 341 00:40:06,540 --> 00:40:13,100 Что за наглость? В вашей семье никто не знает своего места! 342 00:40:19,380 --> 00:40:24,680 Как знаешь, блондиночка. О боже! 343 00:40:27,940 --> 00:40:31,350 Эмир. Эмир! 344 00:40:35,390 --> 00:40:40,740 - Эмир... тот долг... - Да, Фериха. Что долг? 345 00:40:40,900 --> 00:40:44,100 Не может быть, чтобы кто-то оплатил его. Это невозможно! 346 00:40:54,900 --> 00:40:56,550 Фериха, что ты хочешь? 347 00:40:56,670 --> 00:41:01,260 Поговорить. Попробуй вытолкнуть меня из машины. 348 00:41:21,660 --> 00:41:24,270 Поосторожнее, чтобы мы никуда не врезались. 349 00:41:24,560 --> 00:41:28,220 Ты говоришь только, когда тебе надо оправдаться, да? 350 00:41:28,340 --> 00:41:31,540 Ты наперед знаешь, о чем я буду говорить с тобой? 351 00:41:32,300 --> 00:41:34,880 Про долг, семью, твою маму, брата... 352 00:41:34,980 --> 00:41:37,520 Не приходило в голову поговорить о нас с тобой? 353 00:41:37,660 --> 00:41:41,140 - Я запирала дверь, чтобы поговорить о нас. - Об этом я и говорю. 354 00:41:41,300 --> 00:41:45,740 Речь шла не о нас. А о том, что я заставил твою маму убрать в моем доме. 355 00:41:46,700 --> 00:41:50,020 Если тебе ничего от меня не нужно, ты ко мне не подходишь, Фериха. 356 00:41:50,120 --> 00:41:52,820 Все, кого ты перечислил, - моя семья. 357 00:41:55,180 --> 00:41:59,970 Ладно. Ты говоришь это, чтобы насолить мне. 358 00:42:01,270 --> 00:42:04,780 Но я не выйду из машины, пока мы не поговорим. 359 00:42:13,700 --> 00:42:19,380 - Привет, Корай. Ты не видел Ханде? - Не видел. 360 00:42:19,500 --> 00:42:21,780 Сколько дней звоню ей, телефон отключен. 361 00:42:21,880 --> 00:42:25,520 Ты не мог бы дать ее адрес? Мне нужно поговорить с ней. 362 00:42:25,650 --> 00:42:27,420 Зачем тебе Ханде? 363 00:42:27,520 --> 00:42:31,020 - Она мне нужна. - Нужна? 364 00:42:31,260 --> 00:42:34,630 В последнее время мы очень сблизились. 365 00:42:35,150 --> 00:42:38,740 Джансу, я не особо знаком с тобой. 366 00:42:38,840 --> 00:42:43,540 Но знаю, что ты пережили тяжелые дни. По-моему, лучше забудь о Ханде. 367 00:42:43,700 --> 00:42:46,900 Разбирайся сама со своими делами. 368 00:42:48,420 --> 00:42:51,660 - Куда мы едем? - Никуда. Хочешь куда-то? 369 00:42:51,820 --> 00:42:54,740 Ты не мог бы ехать помедленнее? 370 00:43:00,940 --> 00:43:02,510 Фериха, тебя это развлекает? 371 00:43:02,620 --> 00:43:04,330 Эмир, чего ты ждешь от меня? 372 00:43:04,430 --> 00:43:07,620 Ты не можешь подтвердить, что г-н Левент оплатил долг. 373 00:43:07,720 --> 00:43:10,220 Фериха, что ты хочешь? 374 00:43:10,980 --> 00:43:14,900 - Кто сказал тебе, что долг выплачен? - Бухгалтер. 375 00:43:15,020 --> 00:43:18,940 Неужели бухгалтер не знает, откуда деньги и кто платил? 376 00:43:20,180 --> 00:43:22,380 Мы не в силах столько заплатить, Эмир. 377 00:43:23,130 --> 00:43:25,980 Ты же слышал, что сказал мой отец вчера? 378 00:43:34,710 --> 00:43:38,660 Зачем ты мне это говоришь? Он оплатил весь долг, зачем ты лжешь мне? 379 00:43:38,780 --> 00:43:43,740 - Я лгу? Он не мог! С ума можно сойти! - Это я скоро сойду с ума! 380 00:43:43,860 --> 00:43:46,900 Как только я начинаю верить тебе, тут новая ложь. 381 00:43:47,060 --> 00:43:52,140 Я этого так не оставлю. Этому должно быть логичное объяснение. 382 00:43:52,260 --> 00:43:55,500 Бухгалтер не знает, кто перечислил деньги? Как можно? 383 00:43:55,760 --> 00:43:57,300 Когда ты об этом узнал? 384 00:43:57,420 --> 00:43:59,230 Хочешь знать, когда я узнал? 385 00:43:59,330 --> 00:44:03,180 Когда я звонил бухгалтеру, чтобы оплатить этот долг! 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,580 Если ты правда не в курсе... 387 00:44:10,700 --> 00:44:13,260 то должна хотя бы знать, у кого спросить. 388 00:44:15,020 --> 00:44:20,180 - Садись в машину. - Будь осторожен. 389 00:44:51,660 --> 00:44:54,160 Не бойся, я не в гости пришёл. 390 00:44:54,260 --> 00:44:59,020 Я даже не присяду, у меня совещание через полчаса. 391 00:44:59,770 --> 00:45:04,660 Раз ты пришел ко мне за советом, должно быть это правда нечто важное. 392 00:45:10,000 --> 00:45:12,140 Это уже смешно. 393 00:45:12,600 --> 00:45:14,920 Я еще не дошёл до того, чтобы советоваться с сыном, 394 00:45:15,020 --> 00:45:19,610 которого дурачили целый год и который всё еще живет в этой квартире. 395 00:45:20,740 --> 00:45:22,300 Папа, что тебе нужно? 396 00:45:22,800 --> 00:45:28,840 Посмотри, на кого ты похож. Я хочу объяснений. 397 00:45:30,120 --> 00:45:33,350 После знакомства с той девушкой, ты забыл, что ты Эмир Саррафоглу 398 00:45:33,450 --> 00:45:36,760 и ведешь себя как бездомный бродяга. 399 00:45:37,670 --> 00:45:41,620 Тебе можно сразу дать звание "неудачник года". 400 00:45:43,710 --> 00:45:49,190 И, насколько я вижу, клеймо идиота на лицо ты уже заполучил. 401 00:46:01,150 --> 00:46:03,830 Добрый вечер. 402 00:46:04,430 --> 00:46:09,630 - Добрый вечер. - Мусора нет, спасибо. 403 00:46:14,570 --> 00:46:17,950 Что такое? Сердце ёкнуло? 404 00:46:18,030 --> 00:46:21,630 Он ведь чуть не стал твоим тестем, да? 405 00:46:22,790 --> 00:46:25,690 Беги, поцелуй ему руку, а потом вместе соберете мусор. 406 00:46:25,790 --> 00:46:28,670 Будет отлично. 407 00:46:32,060 --> 00:46:37,150 Раз женщина погасила долг, теперь нет необходимости тебе здесь жить. 408 00:46:37,390 --> 00:46:49,110 - Минутку-минутку. Женщина? - Да, некто Софи Хасан. Друг семьи. 409 00:46:49,970 --> 00:46:54,900 Оказывается, у семьи швейцара есть такие важные друзья. 410 00:46:57,710 --> 00:47:01,470 Ладно, увидимся. 411 00:47:23,010 --> 00:47:25,230 Прошу. 412 00:47:34,950 --> 00:47:46,550 Мехмет, завтра я пойду к Вейселю, думаю, ты мог бы попросить у него аванс. 413 00:47:46,950 --> 00:47:49,270 Зачем это, отец? 414 00:47:51,510 --> 00:48:00,550 Соберем разом. И завтра положим в банк. Долг надо выплатить. 415 00:48:01,280 --> 00:48:04,710 Папа, люди сверху что-то вам сказали? 416 00:48:04,950 --> 00:48:08,830 - Нет, дочка. - Мне не нравится ваш вид. 417 00:48:08,950 --> 00:48:11,630 Отец, она права, что-то случилось? 418 00:48:13,030 --> 00:48:19,670 В 10 квартиру приехал его отец. Он долго смотрел на меня. 419 00:48:20,870 --> 00:48:36,470 Он будто говорил: "Месяц уже начался, где деньги?" Разве он не прав? 420 00:49:10,180 --> 00:49:13,420 Фериха, что ты делаешь, ты же обожжешь руку. 421 00:49:13,500 --> 00:49:20,500 - Быстрее опусти в холодную воду. - Всё в порядке, я не обожглась. 422 00:49:44,630 --> 00:49:47,020 - Добро пожаловать. - Рада видеть. 423 00:50:06,440 --> 00:50:09,880 - Да. - Г-жа Небахар, ваш гость уже пришел. 424 00:50:10,000 --> 00:50:16,960 - Передайте ему, что я скоро спущусь в ресторан. - Конечно, г-жа. 425 00:50:17,080 --> 00:50:20,000 Г-жа Небахар сказала, что скоро спустится в ресторан. 426 00:50:20,100 --> 00:50:22,560 Благодарю. 427 00:50:23,120 --> 00:50:26,400 Всё свободное время от Джансу и Пелин я отдаю отелю. 428 00:50:26,960 --> 00:50:31,480 Но должна признать, что дела идут не так хорошо, как бы мне этого хотелось. 429 00:50:31,680 --> 00:50:35,710 Наверное, трудно нести такую тяжелую ношу на своих плечах. 430 00:50:35,940 --> 00:50:37,460 Очень трудно. 431 00:50:37,560 --> 00:50:42,640 Халдун не хотел, чтобы я работала, но всегда прислушивался и ценил мое мнение, но ... 432 00:50:43,050 --> 00:50:47,000 Наблюдать со стороны, давая советы, и работать самой - это разные вещи. 433 00:50:48,150 --> 00:50:51,600 Поэтому для меня очень важно наше партнёрство. 434 00:50:52,080 --> 00:50:54,510 Я знаю, что могу доверять вам по любому вопросу. 435 00:50:54,610 --> 00:50:56,240 Совершенно верно. 436 00:50:56,440 --> 00:51:01,600 - Давайте выпьем... за нашу дружбу. - За дружбу. 437 00:51:01,840 --> 00:51:04,880 А вот еще один мой друг. 438 00:51:14,640 --> 00:51:17,800 - Будете что-то пить? - Позже. 439 00:51:18,720 --> 00:51:22,520 Полагаю, что у него здесь встреча с матерью. 440 00:51:26,680 --> 00:51:32,960 Если ваш друг будет справедлив с Эмиром в университете, лёд между ними растает. 441 00:52:09,660 --> 00:52:13,920 Фериха, теперь еще г-н Левент вмешивается в наши дела. 442 00:52:14,400 --> 00:52:18,680 Я знаю, что не он выплатил долг. Он сказал бы, зачем ему лгать? 443 00:52:19,120 --> 00:52:22,800 - Кто же тогда заплатил его, Фериха? - Понятия не имею. 444 00:52:25,660 --> 00:52:28,290 С другой стороны хорошо, что кто-то заплатил. 445 00:52:28,390 --> 00:52:32,080 Но вместо радости, мы нервничаем. Послушай, мы спасены, долга нет. 446 00:52:32,550 --> 00:52:33,880 Что я скажу отцу? 447 00:52:34,000 --> 00:52:38,040 Не знаю, кто благодетель, но деньги заплачены, долга нет. Чего ещё? 448 00:52:39,380 --> 00:52:43,130 Я не знаю, что делать, но надо рассказать об этом дяде поскорее. 449 00:52:43,230 --> 00:52:46,440 Ты же видишь, как он переживает, Фериха. Как камень с плеч. 450 00:52:46,570 --> 00:52:51,520 И Эмир с Мехметом перестанут цепляться. Мехмет сразу успокоится. 451 00:52:52,350 --> 00:52:55,300 Всё так, только... 452 00:52:56,320 --> 00:53:00,900 Эмир не поверил мне. Он подозревает, что долг заплатил г-н Левент. 453 00:53:01,000 --> 00:53:04,440 Г-н Левент то, г-н Левент сё. Мы больше ни о чем не говорим. 454 00:53:04,710 --> 00:53:10,470 Фериха... этот г-н Левент и раньше хотел оплатить долг. 455 00:53:10,600 --> 00:53:17,720 Пришел в университет. Не знаю, может он влюбился в тебя или что-то вроде. Понимаешь? 456 00:53:18,520 --> 00:53:25,000 Что ты говоришь? Что за чушь? Это невозможно. 457 00:53:27,210 --> 00:53:31,080 Почему тогда Эмир так ревнует к нему? 458 00:53:31,910 --> 00:53:37,870 У него с г-ном Левентом какие-то свои счеты. Не нам говорить с тобой об этом. 459 00:53:52,510 --> 00:53:58,270 - Щетина тебе определенно не идет. - А мне нравится. 460 00:53:58,430 --> 00:54:04,790 Не сомневаюсь. Тебе всегда нравилось, всё, что я находила неподходящим. 461 00:54:04,910 --> 00:54:11,190 - Где Бюлент? Он знает, что я здесь? - Он знает, что у нас с тобой встреча. 462 00:54:11,310 --> 00:54:18,030 Но я не сочла нужным уточнить где. Его это совсем не интересовало. 463 00:54:18,390 --> 00:54:27,550 - Он не хочет меня видеть? - Тебя эта новость удивляет или расстраивает? 464 00:54:27,710 --> 00:54:35,390 - А как по-твоему? - По мне, так ни то, ни другое. 465 00:54:35,750 --> 00:54:41,910 Вот и поговорили. Пожалуйста, передай Бюленту, что я хочу его увидеть. 466 00:54:42,030 --> 00:54:45,190 Я еще не закончила разговор. 467 00:54:53,800 --> 00:55:01,430 Бюлент бросил школу. Он собирается во всем походить на своего выдающегося брата. 468 00:55:01,630 --> 00:55:04,460 Он не знал его, не видел, не разговаривал с ним. 469 00:55:04,560 --> 00:55:11,590 Но интуитивно совершает те же самые ошибки, что и его брат. 470 00:55:17,020 --> 00:55:22,070 Я стараюсь не говорить ничего, но твоя тетка всё делает мне назло. 471 00:55:22,150 --> 00:55:26,830 Во всем доме сменила и постирала бельё, а наше даже не тронула. 472 00:55:26,990 --> 00:55:30,510 - Ради бога, при чем тут она? - Как при чем? 473 00:55:30,590 --> 00:55:34,910 Раз уж занялась этим, почему и наше не сменить? 474 00:55:40,590 --> 00:55:46,190 Глазам своим не верю! Она вытащила всё из-под дивана и запихала в шкаф. 475 00:55:46,350 --> 00:55:49,870 Дорогая, забудь, не устраивай скандал среди ночи. 476 00:55:49,990 --> 00:55:52,970 Не буду, Мехмет, но у меня всё лежало на своих местах. 477 00:55:53,260 --> 00:55:57,350 А теперь всё свалено в полном беспорядке. Куча всего. 478 00:55:59,990 --> 00:56:08,070 Смотри, даже чашка здесь. Но подожди, я сделаю. 479 00:56:14,110 --> 00:56:23,110 Всё выкину. Мусор, старые и ношенные вещи. Кому это нужно? 480 00:56:23,190 --> 00:56:30,150 Извини, но мама Зехра всю жизнь убирала чужие дома, а в своем не навела порядок. 481 00:56:30,510 --> 00:56:36,070 - Выбирай слова, Сехер. - Посмотри, всякий хлам. 482 00:56:42,900 --> 00:56:50,950 - Это фотографии с помолвки. - Откуда они здесь? 483 00:56:57,430 --> 00:57:02,950 - Выброси их в мусор. - Но Мехмет, смотри, я тоже на этих снимках. 484 00:57:03,110 --> 00:57:08,230 - Выброси их, не зли меня. - Ладно, ладно. 485 00:57:09,230 --> 00:57:12,430 Стели постель и будем ложиться спать. 486 00:57:12,870 --> 00:57:16,150 Сейчас. 487 00:57:16,970 --> 00:57:19,150 Когда я могу его увидеть? 488 00:57:21,240 --> 00:57:29,390 Он не имеет ничего против тебя, но и не горит особым желанием увидеться. 489 00:57:30,040 --> 00:57:35,710 Он был совсем маленьким, когда ты ушел из дома, хлопнув дверью. 490 00:57:35,830 --> 00:57:38,310 Ты знаешь, что я много раз приходил навестить его. 491 00:57:38,600 --> 00:57:44,030 И когда это было в последний раз? 10 лет назад? 492 00:57:44,730 --> 00:57:47,870 У меня не такая завидная память на даты. 493 00:57:48,530 --> 00:57:50,550 Интересно, когда в последний раз? 494 00:57:51,920 --> 00:57:53,290 Скажу. 495 00:57:55,170 --> 00:58:03,470 Когда твой муж заявил мне, чтобы я больше не беспокоил вашу семью. 496 00:58:06,850 --> 00:58:10,720 Ты сам вычеркнул из своей жизни меня и отца. 497 00:58:11,200 --> 00:58:14,990 Не жди от меня сочувствия за столь волнительную речь. 498 00:58:15,160 --> 00:58:19,670 Ждать сочувствия? От тебя? 499 00:58:21,750 --> 00:58:28,110 Я никогда этого не ждал. Даже когда был ребенком. 500 00:58:34,230 --> 00:58:35,630 Можем идти. 501 00:58:46,830 --> 00:58:50,030 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 502 00:58:50,870 --> 00:58:53,060 Мой деловой партнер - Унал Саррафоглу. 503 00:58:54,160 --> 00:58:57,120 Презентация прошла успешно, поздравляю. 504 00:58:57,220 --> 00:59:04,460 - Спасибо. Г-н Левент, вы нашли свою мать. - Да. 505 00:59:08,610 --> 00:59:14,590 Ладно, не будем вам мешать, увидимся позже, Небахар. До свидания, Левент. 506 00:59:16,110 --> 00:59:20,660 - Доброй ночи. - Доброй ночи. 507 00:59:21,950 --> 00:59:23,790 Чудесный вечер, спасибо. 508 00:59:24,240 --> 00:59:28,090 Теперь у нас будет много поводов для приятных вечеров. 509 00:59:32,270 --> 00:59:36,150 Я рассказала тебе всё, что ты должен знать о Бюленте. 510 00:59:37,020 --> 00:59:40,310 Больше мне нечего добавить. 511 00:59:40,430 --> 00:59:43,120 Ты во всем винишь меня, я понимаю. 512 00:59:43,230 --> 00:59:49,650 Но я здесь не для этого. Когда я смогу увидеть брата? 513 00:59:50,040 --> 00:59:55,270 Когда я почувствую, что ты искренне интересуешься его судьбой. 514 01:00:04,790 --> 01:00:06,830 Спокойной ночи. 515 01:01:24,800 --> 01:01:28,110 Мама, почему не разбудила меня! Я пропустила первую пару. 516 01:01:28,230 --> 01:01:32,210 Дочка, ты же вчера допоздна занималась, я хотела, чтобы ты поспала. 517 01:01:32,310 --> 01:01:35,350 Разве так можно, мама! О, господи. 518 01:01:35,670 --> 01:01:40,010 Вот и делай людям добро. Всё не так. 519 01:01:41,550 --> 01:01:43,370 - Дорогая тетя Хатидже. - Да. 520 01:01:43,550 --> 01:01:46,810 Я вчера выгребла весь хлам из своего шкафа. 521 01:01:49,070 --> 01:01:54,030 Оставлю здесь, кто-нибудь вынесет. Не мне же, беременной, выносить мусор. 522 01:01:54,350 --> 01:01:59,320 Здоровья твоим рукам. Г-жа Сехер, как выносить мусор, ты беременная. 523 01:01:59,420 --> 01:02:04,040 А надевать на работу туфли на каблуках тебе ничего не мешает. 524 01:02:04,140 --> 01:02:06,390 Так принято на верхних этажах. 525 01:02:06,810 --> 01:02:10,190 Я там даже не разуваюсь. 526 01:02:12,310 --> 01:02:15,610 Кто услышит, решит, что она в гости пошла, а не на работу. 527 01:02:15,710 --> 01:02:19,390 Деточка, ты у них прислуга, подай-принеси. 528 01:02:19,590 --> 01:02:26,170 Фериха, побудь здесь немного, я в магазин, а ты последи за вареньем. Хорошо, дорогая? 529 01:02:26,270 --> 01:02:29,590 Смотри, чтобы не сбежало. И пенку снимай. 530 01:02:29,690 --> 01:02:33,450 Я только в магазин и сразу же вернусь. Давай, дочка. 531 01:02:57,770 --> 01:03:03,260 - Здравствуйте. - Здравствуй. Ты Фериха? 532 01:03:04,130 --> 01:03:05,760 Да, я. 533 01:03:06,170 --> 01:03:11,550 Дома кто-нибудь есть? Нам надо поговорить наедине. 534 01:03:12,710 --> 01:03:22,510 - Извините, а вы кто? - Я подруга твоей мамы. 535 01:03:28,190 --> 01:03:31,670 Где же ты, Ханде? 536 01:03:32,350 --> 01:03:36,810 Тебе совсем не жалко свои ногти? Расскажи мне, что тебя так расстроило. 537 01:03:36,950 --> 01:03:42,590 Сехер, я один раз тебя уже предупреждала. Это в последний раз. 538 01:03:42,750 --> 01:03:47,310 Еще раз позволишь обращаться со мной как с подругой, вмиг окажешься без работы. 539 01:03:49,590 --> 01:03:54,230 Дорогая, я интересуюсь только потому, что хотела помочь. 540 01:03:54,330 --> 01:03:56,980 Фериха тоже странно себя ведет, вот я и спросила. 541 01:03:57,080 --> 01:04:02,410 Странно? Подрезали ей крылья, вот и загрустила, верно? 542 01:04:02,700 --> 01:04:11,160 Да, она не в себе. Закрылись в комнате с Гюльсум. Шептались, хихикали и всё такое. 543 01:04:11,630 --> 01:04:15,960 Ты слышала, о чем они шептались? Я же просила тебя держать ухо востро. 544 01:04:16,060 --> 01:04:19,650 Это не так-то просто. У нас с ней натянутые отношения. 545 01:04:20,510 --> 01:04:22,810 Она снова пытается окрутить Эмира. 546 01:04:23,200 --> 01:04:28,220 А Эмир, наверное, и сам этого хочет, готов забыть всю её ложь. 547 01:04:29,030 --> 01:04:32,820 - Черт подери, а я выбросила их в мусор. - Что? 548 01:04:33,790 --> 01:04:36,660 Подожди, я сейчас тебе кое-что принесу. 549 01:04:36,760 --> 01:04:42,140 Это вмиг освежит память Эмира, вспомнит всю ложь Ферихи. Увидишь. 550 01:04:45,390 --> 01:04:49,630 Фериха, я вернулась, дорогая, Фериха. 551 01:04:50,710 --> 01:04:52,020 Ты посмотри на нее! 552 01:04:52,120 --> 01:04:56,340 Оставила плиту без присмотра. Наверное, всё пригорело! 553 01:05:02,190 --> 01:05:03,670 Что ты роешься в мусоре? 554 01:05:03,770 --> 01:05:08,150 Я нечаянно выбросила вчера свою любимую заколку, тетя Хатидже, ее ищу. 555 01:05:08,250 --> 01:05:11,960 Будь благоразумна, скажи Мехмету, он купит тебе новую. 556 01:05:12,580 --> 01:05:17,480 Я всё же поищу ее. А вы смотрите, чтобы варенье не сбежало. 557 01:05:42,110 --> 01:05:45,070 Потом мы вернулись сюда. 558 01:05:45,270 --> 01:05:49,030 Пока я разыскивала твою маму, узнала о том, что вам пришлось пережить. 559 01:05:49,660 --> 01:05:57,270 Об аварии, о вашем долге, о ранении твоей мамы. 560 01:05:57,550 --> 01:06:03,350 Труднее всего было видеть их прощание друг с другом после стольких лет. 561 01:06:05,870 --> 01:06:08,640 У моей мамы был человек, которого она любила. 562 01:06:08,780 --> 01:06:14,510 Не совсем так. У твоей мамы был человек, который очень сильно любил ее. 563 01:06:16,440 --> 01:06:21,270 Фериха, я приехала не для того, чтобы тебя огорчить. 564 01:06:22,150 --> 01:06:31,350 Я обещала своему отцу, и я здесь, чтобы сдержать свое слово. 565 01:06:32,110 --> 01:06:40,990 Возможно, поздновато, но мне нужно было время, чтобы всё осознать и прийти в себя. 566 01:06:41,350 --> 01:06:50,470 Как же жила моя мама! Я даже ничего не знала. Так странно. 567 01:06:52,230 --> 01:06:55,950 Может, мне не надо было рассказывать тебе об этом. 568 01:06:56,190 --> 01:07:05,630 Я знаю, что Зехра на меня очень рассердится, но мне было нужно с кем-то поделиться. 569 01:07:05,950 --> 01:07:12,890 Сейчас эту историю знает только твоя мама, ты и я. 570 01:07:13,450 --> 01:07:18,430 Теперь, когда я сдержала обещание, данное отцу, мне стало легче. 571 01:07:19,110 --> 01:07:21,670 А какое обещание вы дали своему отцу? 572 01:07:22,310 --> 01:07:28,250 Фериха, я не знаю тебя. Не знаю, как ты к этому отнесешься, но... 573 01:07:29,320 --> 01:07:33,330 я была обязана сделать это. Ты поймешь меня, правда? 574 01:07:36,030 --> 01:07:39,170 Пойму, говорите. 575 01:07:40,750 --> 01:07:48,030 - Я... выплатила долг за аварию. - Что? 576 01:07:49,390 --> 01:07:53,500 Я встретилась с хозяином машины и погасила оставшийся долг. 577 01:07:53,600 --> 01:07:57,030 Это была последняя воля моего отца. 578 01:08:03,190 --> 01:08:07,430 Вот моя визитка, здесь указан мой номер телефона. 579 01:08:11,070 --> 01:08:18,110 Если однажды тебе захочется со мной поговорить, звони в любое время. 580 01:08:20,590 --> 01:08:25,870 - Спасибо, но что я скажу папе? - Я сама поговорю с твоим папой. 581 01:08:26,030 --> 01:08:32,590 - Мой отец хотел, чтобы я это сделала. - А что вы скажите моему папе? 582 01:08:33,250 --> 01:08:40,270 Доверься мне. Я не сделаю ничего, что может навредить Зехре. 583 01:08:51,150 --> 01:08:54,840 Супер! Теперь всем всё станет ясно. 584 01:08:56,780 --> 01:08:59,360 Поверь, я действительно очень хочу помочь тебе. 585 01:08:59,460 --> 01:09:02,470 Но эти фотографии могут мне сильно навредить. 586 01:09:02,630 --> 01:09:03,870 О чем ты говоришь? 587 01:09:04,210 --> 01:09:07,350 Смотри, если поднимется шум вокруг этой помолвки, 588 01:09:07,450 --> 01:09:11,360 мои домашние сразу поймут, что это я отдала тебе эти снимки. 589 01:09:11,460 --> 01:09:13,310 И в первую очередь мой муж. 590 01:09:13,470 --> 01:09:15,530 Ты же знаешь, что я жду ребенка. 591 01:09:15,630 --> 01:09:20,080 Если я не буду работать какое-то время, мне понадобятся деньги. 592 01:09:22,510 --> 01:09:27,110 То есть ты хочешь продать мне эти фотографии, я правильно поняла? 593 01:09:27,230 --> 01:09:32,480 Поверь мне, если бы не нужда, я бы повязала их ленточкой и подарила тебе. 594 01:09:32,580 --> 01:09:35,100 Но я вынуждена подстраховать себя. 595 01:09:36,030 --> 01:09:37,430 И сколько же ты хочешь? 596 01:09:38,720 --> 01:09:43,210 Раз ты спрашиваешь, сколько ты готова предложить за них? 597 01:09:43,310 --> 01:09:49,610 - Ну, я не знаю. 500 лир. - 500 лир? Ты шутишь? 598 01:09:50,470 --> 01:09:52,170 Чтобы лед межу вами растаял. 599 01:09:52,270 --> 01:09:54,820 И чтобы рассорить Фериху и Эмира, 600 01:09:54,920 --> 01:09:57,200 ты предлагаешь мне всего 500 лир? 601 01:09:57,500 --> 01:10:00,610 Скоро вернется г-жа Санем. Говори уже, сколько ты хочешь? 602 01:10:01,000 --> 01:10:05,060 - 5 тысяч лир. - Что?! Ты в своем уме? 603 01:10:05,160 --> 01:10:07,710 Как знаешь. Я не настаиваю. 604 01:10:17,190 --> 01:10:19,160 До встречи, Сехер. 605 01:10:28,790 --> 01:10:33,230 У меня галлюцинации? От вас вышла невестка Ферихи, от которой вы шарахались. 606 01:10:33,370 --> 01:10:35,890 Тебя никогда не волновала жизнь других. 607 01:10:35,990 --> 01:10:39,800 С чего тебя заинтересовала наша прислуга, Лара? 608 01:10:40,600 --> 01:10:42,000 Что это с тобой? 609 01:10:42,100 --> 01:10:44,190 Я должна отчитываться? 610 01:10:44,310 --> 01:10:47,950 Она работает у нас. Мне она понравилась. Что тут такого? 611 01:10:48,050 --> 01:10:53,870 О господи! Ладно, увидимся. 612 01:10:55,590 --> 01:10:57,340 Безумие прогрессирует. 613 01:11:21,870 --> 01:11:28,800 Добро пожаловать. Проходите, пожалуйста, вы кого-то ищете? 614 01:11:28,900 --> 01:11:31,230 Г-н Рыза? 615 01:11:31,230 --> 01:11:36,700 - Да, это я. - Я дочь Хасана Адыля. 616 01:11:37,270 --> 01:11:41,510 Правда? Прошу. 617 01:11:44,790 --> 01:11:53,830 Проходите, присаживайтесь. Слушаю вас. 618 01:11:56,350 --> 01:12:04,510 Я видела вас на похоронах своего отца. Вы бросили горсть земли в его могилу. 619 01:12:12,190 --> 01:12:16,370 Я пришла сюда для того, чтобы выполнить последнюю волю моего отца. 620 01:12:20,620 --> 01:12:27,810 За несколько месяцев до его смерти, мы переехали в Стамбул. 621 01:12:28,510 --> 01:12:34,190 Ему не посчастливилось встретиться с вами, но он постоянно говорил о вас. 622 01:12:34,300 --> 01:12:41,990 При последнем разговоре, он сказал, что когда-то вы помогали его семье. 623 01:12:46,510 --> 01:12:51,070 Он хотел отблагодарить вас за это. 624 01:12:53,830 --> 01:12:59,070 Мы заплатили ваш оставшийся долг за разбитую машину. 625 01:12:59,510 --> 01:13:03,070 - О боже, госпожа... - Пожалуйста! 626 01:13:05,630 --> 01:13:11,570 Это была последняя воля моего отца. Разве я могла его ослушаться? 627 01:13:52,870 --> 01:13:55,070 - Ты видела Фериху? - Нет, не видела. 628 01:13:56,350 --> 01:13:58,630 - Не видела Фериху? - Нет, сегодня не видела. 629 01:13:58,730 --> 01:13:59,910 Где ж она? 630 01:14:08,470 --> 01:14:10,230 Ты видела Фериху? 631 01:14:10,620 --> 01:14:15,350 Привет. Я в порядке. Фериху видела, она уже ушла. Что-то еще? 632 01:14:17,570 --> 01:14:20,100 Извини, ты что, в обиде на меня? 633 01:14:20,230 --> 01:14:22,330 Нет. Я справочная по универу. 634 01:14:22,430 --> 01:14:28,080 Все подходят и спрашивают о чем-то, не здороваясь. Всё нормально. 635 01:14:30,350 --> 01:14:35,350 - Ты права, извини меня. - Кстати, вы с ней очень похожи. 636 01:14:35,550 --> 01:14:37,860 - Что? - Ты и Фериха. 637 01:14:37,960 --> 01:14:43,390 Когда слышите то, что вам не нравится, вините не себя, а других. 638 01:14:43,510 --> 01:14:46,760 Что ты несёшь? Бред. 639 01:15:14,190 --> 01:15:18,950 Мы снова не смогли проститься, брат Хасан... снова. 640 01:15:19,150 --> 01:15:23,950 Ты решил так пристыдить меня, брат Хасан? Вот так, да? 641 01:15:24,150 --> 01:15:32,900 Ты протянул руку помощи в эти трудные для нас дни, брат Хасан. Нам снова неловко. 642 01:16:27,310 --> 01:16:36,070 - Алло, Фериха, алло. Алло - Я хотела услышать твой голос, мама. 643 01:16:36,230 --> 01:16:48,230 Детка. У тебя тихий голос, что случилось? Омер, стой, я говорю с твоей сестрой. Фериха... 644 01:16:48,750 --> 01:16:51,790 - Мама. - Скажи, что случилось, дочка. 645 01:16:52,030 --> 01:16:56,430 - Я так сильно тебя люблю. - И я очень люблю тебя, моя родная. 646 01:16:59,830 --> 01:17:06,240 - Поцелуй за меня Омера. И обними его покрепче. - Конечно. 647 01:17:09,230 --> 01:17:13,780 - Я так соскучилась по вам, мама. - Мы тоже очень соскучились. 648 01:17:15,030 --> 01:17:18,700 - Береги себя, пожалуйста. - Ты тоже береги себя, моя девочка. 649 01:17:19,030 --> 01:17:20,660 Хорошо, мама. 650 01:18:20,150 --> 01:18:26,210 - Я выяснил, кто погасил ваш долг. - Я тоже. 651 01:18:27,990 --> 01:18:33,730 - Я рад, что это закончилось. - Вчера так не выглядело. 652 01:18:34,830 --> 01:18:38,150 Не надо, Фериха, ты знаешь причину. 653 01:18:39,140 --> 01:18:44,950 Знаю. Это меня и убивает. 654 01:19:53,870 --> 01:20:03,790 Корай, подыщи мне квартиру недалеко от твоей, я съезжаю отсюда. 655 01:20:18,230 --> 01:20:19,920 - Хатидже. - Да. 656 01:20:21,670 --> 01:20:32,030 - Сегодня вечером мы все помолимся. - Конечно, брат, конечно. 657 01:20:34,430 --> 01:20:44,670 За одного моего старого друга. Мы произнесем молитвы за упокой его души. 658 01:20:47,150 --> 01:20:52,240 - Он заплатил наш долг. - Что это значит, отец? 659 01:20:54,990 --> 01:20:59,670 - То, что слышал, сынок. - Наш долг? 660 01:20:59,870 --> 01:21:04,170 - Долга больше нет. - Слава богу. 661 01:21:07,270 --> 01:21:13,990 - Пусть земля ему будет пухом. - Аминь. 662 01:22:04,590 --> 01:22:10,450 Я причиняю ей боль, живя в квартире. Своим присутствием. 663 01:22:12,550 --> 01:22:17,740 Вчера мы подрались с ее братом. Сегодня ее отец едва не застал нас вместе. 664 01:22:19,090 --> 01:22:21,080 Так нельзя. 665 01:22:24,790 --> 01:22:32,870 Я понятия не имею, что на уме у этих людей и не могу подвергать ее опасности. 666 01:22:32,970 --> 01:22:37,790 Если кто-то из них увидит нас вместе, это может сильно навредить Ферихе. 667 01:22:49,470 --> 01:22:58,310 Ты приехал сюда, чтобы мучить Фериху, а теперь съезжаешь, чтобы защитить ее? 668 01:22:59,350 --> 01:23:02,670 Ты простил Фериху, брат? 669 01:23:46,590 --> 01:23:52,570 Я верю в тебя, дочка. Поверь и ты в себя тоже. 670 01:23:52,810 --> 01:23:55,490 Верь и иди к своей цели. 671 01:23:56,120 --> 01:24:01,150 Верь лишь своему сердцу и иди за ним. 672 01:24:01,590 --> 01:24:08,030 Я удивила тебя своими словами, так? Ты думаешь: "Как мама могла сказать такое?" 673 01:24:08,270 --> 01:24:16,470 Однажды придет новая Зехра и, возможно, она многое захочет тебе рассказать. 674 01:24:31,030 --> 01:24:34,860 - О, посмотри. - Он страшный, как думаешь? 675 01:24:34,960 --> 01:24:40,380 - Надо бояться не собак, а их хозяев, мама. - Это не отец Илькера? 676 01:24:40,480 --> 01:24:44,390 О, снова. Я тебе сказала, что надо бояться хозяев, помнишь, мама? 677 01:24:44,590 --> 01:24:46,150 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 678 01:24:46,250 --> 01:24:50,700 - Вы не испугались? - Собак мы не боимся, мы боимся адвокатов. 679 01:24:52,470 --> 01:24:55,720 Извините. Мы очень любим животных. 680 01:24:55,820 --> 01:24:59,270 - Совпадение - мы снова встретились. - Для меня не совпадение. 681 01:24:59,370 --> 01:25:03,470 Я и раньше видел, как вы гуляли здесь, но тогда мы не были знакомы. 682 01:25:03,870 --> 01:25:07,630 Вот как? Люди здесь расслаблены и не замечают, что не одни. 683 01:25:07,750 --> 01:25:10,400 Наше поколение не любит торчать перед зеркалами. 684 01:25:10,510 --> 01:25:14,270 Модные спортклубы для молодежи, а мы будем гулять по набережной. 685 01:25:14,470 --> 01:25:18,670 - Мама, мы замерзнем. - Нам нужно идти, простите. До свидания. 686 01:25:18,790 --> 01:25:20,520 До встречи. Идем, девочка. 687 01:25:20,620 --> 01:25:23,790 Я понимаю, с сыном, но почему ты так невежлива с его отцом? 688 01:25:23,900 --> 01:25:26,030 Инстинкт так подсказывает. 689 01:25:40,790 --> 01:25:42,480 Входи. 690 01:25:52,270 --> 01:25:57,240 - Дай ее мне. - Держи, успехов тебе. 691 01:26:00,990 --> 01:26:09,450 Джансу, что ты здесь делаешь? Я видела, как ты отдала ей деньги. 692 01:26:10,000 --> 01:26:12,870 Сехер, ты можешь идти. 693 01:26:13,180 --> 01:26:16,730 Стой, ты никуда не пойдешь. Верни сейчас же деньги. 694 01:26:16,830 --> 01:26:19,250 Не вмешивайся, г-жа Санем. Иди, Сехер. 695 01:26:19,350 --> 01:26:22,070 Что значит не вмешивайся? В чем дело, Джансу? 696 01:26:25,130 --> 01:26:26,550 Я кое-что у нее купила. 697 01:26:26,710 --> 01:26:29,410 Как это? Объясни, зачем ты ей деньги дала? 698 01:26:29,510 --> 01:26:36,670 Ты требуешь у меня отчет за покупку? Чьи деньги я трачу? Твои? 699 01:26:37,030 --> 01:26:47,110 Это мои деньги. Мой дом. Мой отель, где ты работаешь управляющей. Ты слышала, это всё моё. 700 01:26:47,810 --> 01:26:52,990 Я могу нанять сюда и выставить за дверь любого. 701 01:26:55,770 --> 01:27:03,150 Включая тебя. Не забывай этого. Я доверяю только себе. 702 01:27:37,750 --> 01:27:44,150 - Здравствуйте. - Санем, дорогая, ты в порядке? 703 01:27:44,470 --> 01:27:53,230 В порядке. Глазные капли, немного жжет. Я пойду, увидимся. 704 01:27:53,700 --> 01:27:56,550 До встречи. 705 01:28:09,780 --> 01:28:13,530 - Как дела? - Хорошо. А у тебя? 706 01:28:17,190 --> 01:28:21,150 - Эмир переезжает, Фериха. - Что? 707 01:28:21,470 --> 01:28:24,830 Он попросил меня подыскать ему квартиру. 708 01:28:25,580 --> 01:28:29,430 Есть несколько вариантов, он выберет на днях. 709 01:28:30,470 --> 01:28:32,830 Ты в порядке? 710 01:28:36,050 --> 01:28:46,880 Ясно. Увидел Мехмета, мой дом, моего отца... 711 01:28:48,800 --> 01:28:52,150 Решил, что ему это не нужно. 712 01:28:52,310 --> 01:28:54,750 Он переезжает ради твоего блага, Фериха. 713 01:28:54,850 --> 01:28:59,190 Потому что не хочет навредить тебе своим присутствием. 714 01:28:59,350 --> 01:29:02,720 Он мне так сказал. И, поверь, он говорит правду. 715 01:29:03,400 --> 01:29:05,190 Хорошо. 716 01:29:05,430 --> 01:29:11,410 - Ты... - Мне надо идти. Увидимся. 717 01:29:31,630 --> 01:29:34,670 У тебя ничего не выйдет, Фериха. 718 01:29:35,150 --> 01:29:38,590 Я тебе этого не позволю. 719 01:30:22,430 --> 01:30:25,230 Чьи деньги я трачу? Твои? 720 01:30:25,350 --> 01:30:30,600 Это мои деньги, мой дом и мой отель, где ты работаешь управляющей. 721 01:30:30,720 --> 01:30:36,090 Ты слышала, это всё моё. Я могу нанять сюда и выставить за дверь любого. 722 01:30:36,200 --> 01:30:42,020 Включая тебя. Не забывай этого. Я доверяю только себе. 723 01:30:52,400 --> 01:31:00,830 - Г-жа Санем? Вы в порядке? - Да. 724 01:31:01,830 --> 01:31:08,430 - Вы не проводите меня до лифта? - До лифта? Вы останетесь на ночь здесь? 725 01:31:08,630 --> 01:31:11,320 Сегодня я решила остаться здесь. 726 01:31:33,470 --> 01:31:37,830 Какой этаж? Я не могу оставить вас одну. 727 01:31:46,880 --> 01:31:53,910 Ручка не пишет. Фериха, если ты не пишешь, дай мне свою. 728 01:31:54,790 --> 01:32:01,190 - Фериха, Фериха, ты меня слышишь? - Эмир переезжает. 729 01:32:01,350 --> 01:32:06,150 - Так он уезжает? - Уезжает. 730 01:32:06,630 --> 01:32:10,720 Пусть едет, Фериха. Разве так не лучше для всех? 731 01:32:10,820 --> 01:32:13,410 И дядя вздохнет с облегчением. 732 01:32:13,510 --> 01:32:18,740 Он уезжает, чтобы не ставить меня в затруднительные ситуации. 733 01:32:18,830 --> 01:32:20,880 Вот и правильно. 734 01:32:29,380 --> 01:32:32,830 Что с тобой, Фериха? 735 01:32:32,950 --> 01:32:37,830 Сначала ты переживала, что он переехал сюда, а теперь расстроена, что он уезжает. 736 01:32:38,350 --> 01:32:40,800 Я не хочу, чтобы он уезжал, Гюльсум. 737 01:32:45,740 --> 01:32:49,830 Даже не знаю, что тебе сказать, Фериха. 738 01:32:50,310 --> 01:32:57,030 Я тоже не знаю. Просто не хочу, чтобы он уезжал. 739 01:32:57,230 --> 01:33:01,620 Как бы ни было, мне было приятно знать, что он здесь, рядом со мной. 740 01:33:05,260 --> 01:33:06,870 Я не могу сидеть. 741 01:33:07,070 --> 01:33:08,360 Куда ты собралась, Фериха? 742 01:33:08,460 --> 01:33:10,500 - Гюльсум, дай мне пройти. - Нет, Фериха. 743 01:33:10,600 --> 01:33:16,310 Не дури. Ты что, будешь просить его остаться? Вы будете вместе? 744 01:33:17,750 --> 01:33:23,470 Если вы не помиритесь с ним, отпусти его. Пусть уезжает. 745 01:34:03,520 --> 01:34:06,540 Эмир, ничего не говори, просто выслушай меня. 746 01:34:07,400 --> 01:34:10,420 Если я не скажу это сейчас, уже никогда не скажу. 747 01:34:11,600 --> 01:34:18,270 Я знаю, что это очень неразумно и глупо, но я не хочу, чтобы ты уезжал. 90816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.