All language subtitles for Apache Drums.1951.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,400 --> 00:00:21,436 QUAND LES TAMBOURS S'ARRETERONT 2 00:00:58,080 --> 00:01:03,438 1880. Les tam-tams des Mescaleros propagent le message du chef Victorio 3 00:01:03,800 --> 00:01:07,509 par-dela les montagnes arides du sud ouest. 4 00:01:10,720 --> 00:01:13,393 Les Blancs du Nord et du Mexique 5 00:01:13,600 --> 00:01:16,751 ont partag� en deux la terre qui nous nourrit. 6 00:01:16,960 --> 00:01:19,315 Nous ne pouvons aller au sud pour l'agave 7 00:01:19,520 --> 00:01:21,556 ni au nord pour le pin. 8 00:01:21,760 --> 00:01:23,637 La faim nous ronge. 9 00:01:23,840 --> 00:01:26,354 Nos guerriers ne pourront plus combattre. 10 00:01:26,560 --> 00:01:29,074 Alors, le Blanc nous chassera de la terre 11 00:01:29,280 --> 00:01:32,750 et seul le ciel vide entendra la voix des Mescaleros. 12 00:01:35,280 --> 00:01:39,478 Un peuple affam� se r�volte et s'en prend aux communaut�s 13 00:01:39,680 --> 00:01:44,959 dont les habitants commercent en paix ou exploitent les mines d'argent. 14 00:01:45,160 --> 00:01:47,913 Spanish-Boot est l'une d'entre elles. 15 00:02:10,720 --> 00:02:13,075 Eau! Eau fra�che! 16 00:02:19,680 --> 00:02:20,999 Bonjour, M. le Chaton! 17 00:02:22,080 --> 00:02:23,035 Veux-tu de l'eau? 18 00:02:25,760 --> 00:02:27,159 Tu veux du lait! 19 00:02:32,000 --> 00:02:33,718 Viens, tout petit. 20 00:03:10,560 --> 00:03:13,393 J'�tais en l�gitime d�fense. 21 00:03:22,960 --> 00:03:24,916 Oui, M. le Maire. Ils l'ont surpris. 22 00:03:27,920 --> 00:03:29,478 On le dirait... 23 00:03:30,480 --> 00:03:32,357 Malgr� cela, Sam, 24 00:03:34,000 --> 00:03:35,877 vous quitterez Spanish-Boot. 25 00:03:36,560 --> 00:03:37,959 J'en appelle aux citoyens. 26 00:03:38,160 --> 00:03:42,438 Vous �tes beau parleur, Sam, mais vous gagnez trop souvent. 27 00:03:43,600 --> 00:03:44,669 Est-ce un crime? 28 00:03:44,880 --> 00:03:48,509 Ne discutons pas: vous partirez d'ici. 29 00:03:49,200 --> 00:03:50,599 Moi, �a m'est �gal. 30 00:03:50,800 --> 00:03:53,951 Trop �triqu� pour moi, Spanish-Boot! 31 00:03:55,120 --> 00:03:56,678 Mais vous serez bien seul, Joe. 32 00:03:56,880 --> 00:03:57,949 Nul ne vous regrettera. 33 00:03:58,480 --> 00:04:01,472 Peut-�tre, mais... vous serez bien seul! 34 00:04:02,000 --> 00:04:03,558 Vous parlez de Sally? 35 00:04:03,920 --> 00:04:05,638 Je dis que vous serez seul. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,195 Vous serez parti pour midi. 37 00:04:12,200 --> 00:04:13,155 Bonjour, R�v�rend. 38 00:04:13,360 --> 00:04:17,319 Vous avez commenc� la journ�e par une belle action, Joe. 39 00:04:17,520 --> 00:04:20,034 - Un instant! - J'ai a faire. 40 00:04:20,720 --> 00:04:23,234 Vous �tes Maire autant que forgeron. 41 00:04:23,440 --> 00:04:27,718 Vous �tes dr�les, les Gallois. J'expulse un mauvais sujet... 42 00:04:27,920 --> 00:04:30,593 C'est un d�but. Voulez-vous une bonne ville? 43 00:04:31,440 --> 00:04:34,432 II faut d�truire toutes les branches pourries. 44 00:04:35,120 --> 00:04:37,156 Vous avez sans doute raison. 45 00:04:43,920 --> 00:04:47,390 Ce bourg de travailleurs peut se passer d'un dancing. 46 00:04:47,920 --> 00:04:52,835 On utilisera mieux l'argent pour l'�cole et la route neuve. 47 00:05:13,360 --> 00:05:15,476 Appelez la femme qui s'esclaffe, 48 00:05:15,680 --> 00:05:20,037 dont les pieds descendent vers la mort. 49 00:05:20,560 --> 00:05:23,233 J'parie qu'vous voulez dire Madame Careless? 50 00:05:26,160 --> 00:05:27,718 J'ai compris: 51 00:05:27,920 --> 00:05:31,629 la mine est prosp�re, il n'y a pas de Peaux-Rouges, 52 00:05:32,080 --> 00:05:35,390 la ville s'enrichit. Il faut �purer! 53 00:05:36,080 --> 00:05:39,072 Messieurs, je vous devance: 54 00:05:39,280 --> 00:05:43,398 faites-moi une belle offre et j'emm�ne mes filles ailleurs. 55 00:05:43,920 --> 00:05:47,071 Femme, tu t'appelles Babylone et Abomination! 56 00:05:47,280 --> 00:05:48,269 Pas d'injures! 57 00:05:49,200 --> 00:05:50,838 Mais une offre pour le fonds. 58 00:05:51,240 --> 00:05:53,800 Je ne vends pas a perte! 59 00:05:54,640 --> 00:05:57,871 Ceci ferait une excellente �picerie. 60 00:05:58,240 --> 00:06:01,755 Quelques vitrines, une porte plus grande, et un comptoir... 61 00:06:01,960 --> 00:06:03,951 - J'y ai pens�. - Une fois d�cid�s... 62 00:06:04,440 --> 00:06:07,477 ...dites-le-moi et nous partons. 63 00:06:21,200 --> 00:06:23,236 Para�t que tu pars, Sam-Ficelle! 64 00:06:24,720 --> 00:06:27,553 Mon nom est Leeds. 65 00:06:27,760 --> 00:06:29,637 Mes amis m'appellent ainsi. 66 00:06:30,320 --> 00:06:32,197 Je te croyais mon ami. 67 00:06:33,040 --> 00:06:34,758 Mais... oui, Leeds! 68 00:06:44,720 --> 00:06:46,039 Bonjour, Sam-Ficelle! 69 00:06:47,440 --> 00:06:49,237 Mes amis m'appellent Leeds. 70 00:06:50,000 --> 00:06:52,195 Je ne suis pas votre amie. 71 00:06:52,400 --> 00:06:54,595 - Que mangerez-vous? - Vous le savez. 72 00:06:55,280 --> 00:06:56,759 Sally, je peux attendre pour d�jeuner. 73 00:06:57,840 --> 00:06:59,956 Je... quitte Spanish-Boot. 74 00:07:02,840 --> 00:07:03,795 Je l'ai entendu dire. 75 00:07:05,680 --> 00:07:08,240 Il existe d'autres villes. Amusantes ou non. 76 00:07:08,440 --> 00:07:11,000 Cherchons-en une amusante... ensemble! 77 00:07:12,400 --> 00:07:14,197 On s'est bien amus�s, Sally. 78 00:07:15,600 --> 00:07:16,999 On s'est bien amus�s. 79 00:07:30,160 --> 00:07:32,833 Vous savez ce que je ressens. 80 00:07:34,000 --> 00:07:37,470 Vous �tes le plus charmant camarade que j'aie jamais eu. 81 00:07:37,920 --> 00:07:39,319 Mais je d�sire plus. 82 00:07:40,160 --> 00:07:44,438 Le R�v�rend Griffin peut nous unir avant notre d�part. 83 00:07:45,920 --> 00:07:47,797 Cela ne changerait rien, Sam. 84 00:07:48,800 --> 00:07:50,518 Je pense aux roses... 85 00:07:51,360 --> 00:07:53,874 Quel autre homme aurait fait 300 km 86 00:07:54,080 --> 00:07:56,913 afin de m'apporter des roses pour ma f�te? 87 00:07:57,920 --> 00:07:59,638 C'est une chose magnifique! 88 00:08:00,800 --> 00:08:02,518 Mais a qui avez-vous pris l'argent? 89 00:08:02,720 --> 00:08:05,075 A Roy Warren, au jeu... 90 00:08:05,280 --> 00:08:06,349 C'�tait r�gulier. 91 00:08:06,560 --> 00:08:08,118 Roy ne le pensait pas. 92 00:08:08,480 --> 00:08:11,313 Et maintenant, il est mort. 93 00:08:11,840 --> 00:08:14,752 Il a tir� le premier. Aucun rapport avec nous. 94 00:08:15,520 --> 00:08:20,116 Mais si! On vous chasse d'ici. On vous chassera d'ailleurs. 95 00:08:20,800 --> 00:08:21,949 Je ne veux pas de �a. 96 00:08:22,400 --> 00:08:25,073 Il y en a qui construisent en suant. 97 00:08:26,080 --> 00:08:28,435 Moi, je suis de ceux qui prennent. 98 00:08:28,800 --> 00:08:31,314 Vous pourriez �tre honn�te. 99 00:08:32,800 --> 00:08:36,429 Mon p�re a travaill� comme un esclave. 100 00:08:36,840 --> 00:08:38,273 Il est mort jeune et pauvre. 101 00:08:39,040 --> 00:08:41,713 Il �tait honn�te. Je ne veux pas l'�tre. 102 00:08:42,240 --> 00:08:46,756 Je le suis assez pour vous le dire, et vous demander de me suivre. 103 00:08:48,160 --> 00:08:50,037 Vous partirez sans moi, Sam. 104 00:08:52,960 --> 00:08:57,795 Je suis une femme: je veux un foyer, 105 00:08:58,560 --> 00:09:01,870 ma place dans la ville et un honn�te mari. 106 00:09:02,080 --> 00:09:04,753 C'est terne et sinistre, comme Joe Madden. 107 00:09:04,960 --> 00:09:07,952 Je ne parle ni de Joe, ni d'un autre! 108 00:09:08,160 --> 00:09:10,037 Mais de ce que j'�prouve. 109 00:09:10,560 --> 00:09:12,278 Comprenez-le! 110 00:09:12,480 --> 00:09:14,675 Je comprends des tas de choses. 111 00:09:15,200 --> 00:09:17,236 Joe Madden a des raisons 112 00:09:17,440 --> 00:09:20,591 que je ne connaissais pas pour me chasser. 113 00:09:21,600 --> 00:09:22,999 Je resterai donc... 114 00:09:28,000 --> 00:09:30,833 C'est le petit ane le plus sain que j'aie jamais vu. 115 00:09:31,040 --> 00:09:36,114 Il court trop, saute toujours... Il doit �tre nerveux? 116 00:09:36,960 --> 00:09:40,919 C'est le mal de la jeunesse! Quelques ann�es le gu�riront. 117 00:09:50,720 --> 00:09:52,597 Est-il midi, Chacho? 118 00:09:53,600 --> 00:09:54,999 Le soleil est au z�nith. 119 00:10:32,960 --> 00:10:34,359 Midi est pass�. 120 00:10:35,200 --> 00:10:37,555 J'ai chang� d'avis. 121 00:10:37,920 --> 00:10:39,478 Je reste a Spanish-Boot. 122 00:10:39,680 --> 00:10:41,716 On ne vous a pas donn� le choix. 123 00:10:42,080 --> 00:10:44,753 Vous n'avez rien contre moi. 124 00:10:44,960 --> 00:10:49,715 Ma d�cision n'est sans doute pas l�gale, mais d�finitive. 125 00:10:50,560 --> 00:10:54,519 Cela vous laisserait le champ libre avec Sally. 126 00:10:55,040 --> 00:10:58,510 C'est une d�cision de bigot hypocrite! 127 00:10:59,880 --> 00:11:01,074 Je vous ai dit de partir. 128 00:11:02,560 --> 00:11:03,515 Bougez pas! 129 00:11:06,400 --> 00:11:07,628 Debout, et filez! 130 00:11:19,920 --> 00:11:23,310 Ceci n'a rien a voir avec moi ou Sally. 131 00:11:23,680 --> 00:11:26,513 Vous partez, comme Betty et ses filles, 132 00:11:26,720 --> 00:11:28,278 parce que vous �tes de trop ici. 133 00:11:28,480 --> 00:11:30,198 Rendez-moi mon arme. 134 00:11:30,400 --> 00:11:32,277 La route est sure. 135 00:11:32,480 --> 00:11:34,994 Beaucoup plus sure pour vous que la ville! 136 00:11:35,200 --> 00:11:37,668 Pressez-vous. Vous rattraperez ces dames. 137 00:11:39,360 --> 00:11:41,396 Elles vous tiendront compagnie! 138 00:12:29,760 --> 00:12:31,478 Monsieur... Sam! 139 00:12:38,080 --> 00:12:40,913 lls m'ont scalp�. 140 00:12:41,760 --> 00:12:44,832 Des Apaches... Mescaleros... 141 00:12:47,360 --> 00:12:49,555 Ils sont a la fronti�re. 142 00:12:49,760 --> 00:12:50,909 Tr�s nombreux... 143 00:12:51,840 --> 00:12:55,958 Cent... peut-�tre deux cents. 144 00:12:56,960 --> 00:13:00,509 Sortis des rochers comme des fant�mes. 145 00:13:01,280 --> 00:13:04,750 Ils sont cruels. 146 00:13:04,960 --> 00:13:07,235 Leur c�ur est mauvais. 147 00:13:07,840 --> 00:13:11,549 Ils n'ont pas hurl�... ni cri�. 148 00:13:13,760 --> 00:13:17,878 Vous... avertirez la ville, M. Sam? 149 00:13:20,640 --> 00:13:22,278 II faut... y aller! 150 00:13:23,040 --> 00:13:24,359 Oui, j'y vais. 151 00:17:29,160 --> 00:17:30,878 Les Mescaleros sont a la fronti�re! 152 00:17:31,080 --> 00:17:33,435 lls ont tu� Betty et les petites! 153 00:17:33,960 --> 00:17:35,029 lls vont venir ici! 154 00:17:36,040 --> 00:17:39,350 Je les ai �vit�s de justesse! 155 00:17:40,160 --> 00:17:41,115 Venez dehors! 156 00:17:46,760 --> 00:17:50,070 Les Mescaleros sont sur le sentier de la guerre! 157 00:17:50,280 --> 00:17:51,838 Pr�parez-vous! 158 00:17:56,040 --> 00:17:58,395 Pedro-Peter vient de Fort Cook. 159 00:17:58,920 --> 00:18:00,638 Ou sont les Mescaleros? 160 00:18:00,840 --> 00:18:02,876 II y a 2 jours, l'arm�e les a rejet�s 161 00:18:03,080 --> 00:18:05,913 de l'autre c�t� de la fronti�re! 162 00:18:07,880 --> 00:18:11,270 Voila, Sam! Pas assez d'lndiens pour tuer un mouton! 163 00:18:11,720 --> 00:18:13,438 Vous avez vu des Indiens? 164 00:18:15,240 --> 00:18:16,798 De vos yeux? 165 00:18:17,160 --> 00:18:19,355 Oui. Pourquoi vous mentirais-je? 166 00:18:19,560 --> 00:18:23,189 Je n'en sais rien. Mais vous ne nous aurez pas comme �a! 167 00:18:25,160 --> 00:18:28,630 Sally, dites-leur que je ne mens jamais! 168 00:18:29,640 --> 00:18:30,709 Dites-le-leur! 169 00:18:34,760 --> 00:18:36,159 Je ne mens pas! 170 00:18:37,320 --> 00:18:39,038 lls ont tu� Betty et ses filles! 171 00:18:39,240 --> 00:18:41,913 II a fallu beaucoup d'lndiens pour vous faire rentrer. 172 00:18:42,120 --> 00:18:43,519 Mais vous repartirez! 173 00:18:43,720 --> 00:18:44,948 Je ne partirai pas! 174 00:18:45,160 --> 00:18:47,037 On vous fera un bout de conduite. 175 00:18:48,680 --> 00:18:50,079 Qu'on le chasse! 176 00:19:36,400 --> 00:19:37,355 Aide-moi! 177 00:19:37,680 --> 00:19:39,238 Une fl�che Apache! 178 00:19:40,320 --> 00:19:41,309 Vous aviez raison. 179 00:19:41,680 --> 00:19:44,194 - Quand ce sera fini... - Vous partirez! 180 00:20:01,680 --> 00:20:04,831 Nous devrions envoyer un messager au Fort. 181 00:20:05,360 --> 00:20:07,874 Le Maire dit que cela ne vaut pas le risque. 182 00:20:08,560 --> 00:20:10,755 Risquons un homme plut�t que la ville! 183 00:20:12,400 --> 00:20:15,073 Vous aimez tous envoyer des messages. 184 00:20:15,280 --> 00:20:16,998 Qui veut faire cette promenade? 185 00:20:17,200 --> 00:20:18,428 Moi, je veux bien. 186 00:20:18,840 --> 00:20:19,795 Tu es bien jeune. 187 00:20:20,560 --> 00:20:22,596 - Mais bon cavalier. - Qu'en savez-vous? 188 00:20:22,800 --> 00:20:24,074 Je suis son p�re! 189 00:20:24,720 --> 00:20:26,039 Et les Peaux-Rouges? 190 00:20:26,640 --> 00:20:29,791 Nul cheval indien ne peut rattraper le mien! 191 00:20:48,720 --> 00:20:49,948 Rien ne presse... 192 00:20:50,960 --> 00:20:51,915 Sam... 193 00:20:54,000 --> 00:20:57,276 Je regrette ce qui s'est pass� devant l'�glise. 194 00:20:57,840 --> 00:20:59,398 Mais je ne pouvais rien dire. 195 00:21:00,560 --> 00:21:01,515 Sans doute. 196 00:21:02,320 --> 00:21:04,834 Au fond de moi, je crois en vous. 197 00:21:05,320 --> 00:21:08,039 Mais je n'ai pu leur dire que vous ne mentiez pas. 198 00:21:08,240 --> 00:21:09,958 Ce qui est la n'est pas une preuve. 199 00:21:10,320 --> 00:21:11,275 C'est bon. 200 00:21:11,600 --> 00:21:12,669 J'essaie d'expliquer... 201 00:21:13,040 --> 00:21:14,758 C'est bon. Vous regrettez. 202 00:21:14,960 --> 00:21:17,076 - Tachez de comprendre. - Oui, je comprends. 203 00:21:17,400 --> 00:21:19,391 Vous me voudriez honn�te comme Joe. 204 00:21:19,600 --> 00:21:22,194 Je vous voudrais honn�te comme Sam Leeds. 205 00:21:23,120 --> 00:21:25,793 Celui qui vient sauver la ville qui l'a chass�! 206 00:21:26,000 --> 00:21:27,638 Inutile d'en reparler! 207 00:21:28,720 --> 00:21:29,948 Nous sommes la. 208 00:21:35,280 --> 00:21:37,475 Allez-vous-en! Je dois fermer. 209 00:21:55,440 --> 00:21:56,668 Ou va-t-il? 210 00:21:57,680 --> 00:21:58,635 Au Fort. 211 00:21:59,720 --> 00:22:00,789 R�ussira-t-il? 212 00:22:01,600 --> 00:22:03,431 Peut-�tre... Peut-�tre pas... 213 00:22:04,640 --> 00:22:06,790 Vous devriez parler au Maire. 214 00:22:07,640 --> 00:22:08,595 A quel sujet? 215 00:22:08,800 --> 00:22:12,475 Le Lt Glidden m'a dit de l'attendre. Il sera ici demain. 216 00:22:12,800 --> 00:22:14,233 Pourquoi envoyer le petit? 217 00:22:15,360 --> 00:22:17,237 Inutile que je parle au Maire. 218 00:22:17,440 --> 00:22:18,668 Vous �tes un Blanc. 219 00:22:18,880 --> 00:22:21,952 Il est des Blancs que d'autres Blancs ne croient pas. 220 00:22:23,680 --> 00:22:25,830 De quel petit parliez-vous? 221 00:22:26,040 --> 00:22:26,995 De Bert K�on. 222 00:22:27,200 --> 00:22:28,872 Pedro croit qu'il sera tu�? 223 00:22:29,080 --> 00:22:30,035 II le craint. 224 00:22:30,240 --> 00:22:32,435 Et vous ne voulez pas parler a Joe? 225 00:22:32,800 --> 00:22:34,472 Pourquoi me croirait-il? 226 00:22:34,880 --> 00:22:36,916 Vous-m�me ne m'avez pas d�fendu! 227 00:22:41,920 --> 00:22:43,148 Bonne chance, Bert! 228 00:22:51,520 --> 00:22:53,078 Vous vouliez lui dire quelque chose? 229 00:22:54,400 --> 00:22:55,355 Non... rien. 230 00:22:56,160 --> 00:22:58,037 Il est vif. Il r�ussira. 231 00:22:59,360 --> 00:23:02,193 - Puis-je vous raccompagner? - Bien sur. 232 00:23:04,640 --> 00:23:06,835 Je regrette que Sam soit revenu. 233 00:23:08,320 --> 00:23:11,312 J'esp�rais qu'au loin, il me regretterait. 234 00:23:11,600 --> 00:23:15,639 Me regretterait vraiment! Et qu'il s'amenderait. 235 00:23:15,840 --> 00:23:17,398 Cela peut arriver, Sally. 236 00:23:18,400 --> 00:23:21,870 Je le croyais d�ja chang�. 237 00:23:22,560 --> 00:23:25,120 Mais non... C'est toujours "Sam". 238 00:23:25,600 --> 00:23:28,956 Et je ressens toujours la m�me chose pour lui. 239 00:23:29,760 --> 00:23:31,478 Que faire, Joe? 240 00:23:31,680 --> 00:23:35,116 Je ne sais. J'esp�rais qu'il resterait absent. 241 00:23:36,960 --> 00:23:40,794 Dommage que j'aime r�former les mauvais gar�ons... 242 00:24:01,280 --> 00:24:03,157 Ne devrait-il pas �tre rentr�? 243 00:24:03,360 --> 00:24:05,715 Mme K�on, votre fils a un bon cheval 244 00:24:06,080 --> 00:24:07,479 et il est malin. 245 00:24:07,680 --> 00:24:11,753 Oui, trop malin pour se faire prendre par les Indiens. 246 00:24:24,640 --> 00:24:26,119 Que se passe-t-il? 247 00:24:42,080 --> 00:24:43,957 Emmenez la Se�ora K�on! 248 00:24:49,760 --> 00:24:50,988 Madame K�on! 249 00:25:07,680 --> 00:25:10,035 Nul ne voudra boire cette eau. 250 00:25:11,760 --> 00:25:14,991 Les Mescaleros ont jet� le gar�on dans le puits. 251 00:25:15,200 --> 00:25:17,794 Peut-�tre que �a fera du bien aux arbres. 252 00:25:18,240 --> 00:25:19,309 Peut-�tre... 253 00:25:25,280 --> 00:25:26,508 Tu as soif? 254 00:25:27,200 --> 00:25:30,351 C'est interdit par la loi des Apaches! 255 00:25:30,720 --> 00:25:32,915 Pas toucher les choses que morts ont touch�es. 256 00:25:33,120 --> 00:25:34,519 Viens, je t'offre une chope. 257 00:25:34,880 --> 00:25:37,394 La loi des Blancs le d�fend. 258 00:25:37,760 --> 00:25:39,318 Pas de whisky pour les Indiens. 259 00:25:39,520 --> 00:25:42,193 Mais puisque tu ne veux plus boire d'eau! Viens donc... 260 00:26:00,960 --> 00:26:02,518 Deux chopes, Sally. 261 00:26:02,720 --> 00:26:05,075 La loi d�fend de servir un Indien. 262 00:26:05,600 --> 00:26:07,477 C'est moi que vous servez! 263 00:26:11,680 --> 00:26:12,749 Assieds-toi! 264 00:26:29,440 --> 00:26:31,476 Prends. Je viens de boire. 265 00:26:46,880 --> 00:26:48,438 Qui aurait de l'eau? 266 00:26:48,640 --> 00:26:50,995 Nous en cherchons pour les gosses et les femmes. 267 00:26:51,200 --> 00:26:53,555 J'en ai encore d'hier dans la cuisine. 268 00:26:53,760 --> 00:26:55,955 - Merci, Madame. - Venez, M. K�on. 269 00:26:56,640 --> 00:26:58,517 Il faudrait trouver de l'eau. 270 00:26:58,720 --> 00:27:00,278 On en a d�ja parl�. 271 00:27:00,480 --> 00:27:02,755 Le Maire a d�cid� d'attendre la patrouille. 272 00:27:04,000 --> 00:27:06,116 Il aurait pu le d�cider hier soir! 273 00:27:06,880 --> 00:27:10,031 La d�cision d'envoyer Bert K�on a �t� prise par tous. 274 00:27:11,040 --> 00:27:12,758 Pas par Joe Madden. 275 00:27:13,440 --> 00:27:16,113 Maintenant, nous d�cidons d'attendre. 276 00:27:17,600 --> 00:27:20,433 S'il y a 10 hommes, je les emm�ne chercher de l'eau. 277 00:27:20,640 --> 00:27:23,791 J'ai un chariot. Je vous accompagne. 278 00:27:24,000 --> 00:27:26,036 - �a fait un! - Vous n'avez pas le droit! 279 00:27:26,400 --> 00:27:28,595 Je ne veux pas que les enfants aient soif! 280 00:27:28,800 --> 00:27:31,314 - J'en suis! - �a fait deux. Qui d'autre? 281 00:27:32,000 --> 00:27:34,514 Une vraie r�union! Pr�parez votre chariot. 282 00:27:34,720 --> 00:27:36,119 Vous les emmenez a la mort! 283 00:27:36,320 --> 00:27:38,356 lls sont volontaires. Allons-y! 284 00:27:38,560 --> 00:27:40,915 Joe Madden aura son mot a dire! 285 00:27:44,800 --> 00:27:47,837 - Qu'allez-vous faire? - Chercher de l'eau. 286 00:27:48,040 --> 00:27:50,508 - Pour les femmes et les enfants? - Exact. 287 00:27:50,720 --> 00:27:53,712 Bert K�on, lui aussi, �tait presque un enfant. 288 00:27:54,560 --> 00:27:56,915 - C'�tait diff�rent. - Je voudrais le croire! 289 00:27:57,120 --> 00:28:01,716 Mais c'est une bonne occasion pour que Sam Leeds humilie le Maire 290 00:28:02,080 --> 00:28:05,390 qui l'a chass� d'ici, et n'a pas voulu le croire hier! 291 00:28:05,600 --> 00:28:07,636 Vous me connaissez bien, Sally! 292 00:28:29,760 --> 00:28:32,957 II faut aller jusqu'au Canyon pour trouver de l'eau. 293 00:28:33,440 --> 00:28:34,839 Et ils vous y massacreront! 294 00:28:35,200 --> 00:28:36,838 C'est pour les femmes et les gosses. 295 00:28:38,400 --> 00:28:39,628 Si vous leur demandez, 296 00:28:39,840 --> 00:28:42,195 ils aiment mieux avoir leurs maris et leurs p�res 297 00:28:42,400 --> 00:28:44,436 que de l'eau improbable! 298 00:28:45,280 --> 00:28:48,272 Je le leur ai dit. Ils sont d�cid�s. 299 00:28:49,920 --> 00:28:51,319 C'est vrai, les gars? 300 00:28:51,680 --> 00:28:53,398 Ouais, bien sur. 301 00:28:56,280 --> 00:28:57,474 Je n'ai pas le choix. 302 00:29:00,040 --> 00:29:03,316 S'ils ont envie de se faire tuer, vous ne pouvez rien faire. 303 00:29:03,520 --> 00:29:05,317 Vous n'allez pas vous salir les mains! 304 00:29:14,240 --> 00:29:16,276 Prenez au moins un fusil. 305 00:29:18,720 --> 00:29:19,675 Merci! 306 00:29:45,440 --> 00:29:47,158 Sam! Devinez qui est la! 307 00:29:58,720 --> 00:30:00,119 Que faites-vous ici? 308 00:30:00,640 --> 00:30:02,517 En cas de besoin... 309 00:30:03,200 --> 00:30:05,555 - Vous �tiez contre. - Oui. 310 00:30:05,920 --> 00:30:09,071 Retournez avant que les Indiens ne vous assaillent. 311 00:30:10,080 --> 00:30:12,435 On est d�ja aux deux-tiers du chemin. 312 00:30:13,120 --> 00:30:15,315 Vous nous aiderez a remplir les barils. 313 00:30:27,680 --> 00:30:29,875 Buvez un bon coup. Et aux barils! 314 00:30:48,160 --> 00:30:49,878 Je ne vois pas de Peaux-Rouges! 315 00:30:50,400 --> 00:30:52,277 lls sont comme le Diable. 316 00:30:52,640 --> 00:30:54,995 Ils vous savent ici. 317 00:30:55,520 --> 00:30:57,397 Mais ils regardent ailleurs! 318 00:30:57,600 --> 00:30:59,158 Remplissons les barils! 319 00:31:03,360 --> 00:31:05,237 Ayez l'�il, pour les Indiens! 320 00:31:06,080 --> 00:31:07,638 Les Indiens! Les Indiens! 321 00:31:38,240 --> 00:31:40,117 On est rudement contents de vous voir! 322 00:31:40,320 --> 00:31:43,312 - Des probl�mes? - Les Apaches s'agitent. 323 00:31:43,520 --> 00:31:45,715 Notre messager a �t� tu�. 324 00:31:46,080 --> 00:31:48,275 Heureux de n'avoir perdu que lui! 325 00:31:49,920 --> 00:31:52,195 Victorio est a la fronti�re avec 200 guerriers. 326 00:31:52,800 --> 00:31:54,995 Le Colonel Haven est sur sa trace. 327 00:31:55,360 --> 00:31:58,432 Certains des n�tres sont all�s chercher de l'eau. 328 00:31:58,880 --> 00:32:00,757 - Est-ce sans danger? - Je ne sais pas. 329 00:32:00,960 --> 00:32:03,155 J'ai appris a ne pas sous-estimer les Apaches. 330 00:32:03,360 --> 00:32:05,396 Ils se d�placent comme l'�clair, 331 00:32:05,600 --> 00:32:08,592 trouvent de l'eau partout, mangent n'importe quoi. 332 00:32:09,920 --> 00:32:12,354 Ils sont partout. Ou sont all�s vos hommes? 333 00:32:12,800 --> 00:32:14,995 - Au Canyon. - Au Canyon? 334 00:32:16,160 --> 00:32:18,515 Nous irons les escorter. 335 00:32:19,240 --> 00:32:20,593 Je vous accompagne. 336 00:32:48,000 --> 00:32:50,514 Selon vous, Dieu envoie les Apaches 337 00:32:50,720 --> 00:32:52,995 pour �prouver l'honn�te homme. 338 00:32:54,240 --> 00:32:55,798 Alors, je ne crains rien! 339 00:32:56,200 --> 00:32:59,670 Vantez-vous d'autre chose que de votre malhonn�tet�! 340 00:33:01,280 --> 00:33:04,113 Je peux me vanter d'�tre all� chercher de l'eau 341 00:33:04,320 --> 00:33:06,754 quand le Maire craignait de quitter la ville! 342 00:33:07,360 --> 00:33:09,555 C'est �a, vantez-vous! 343 00:33:10,720 --> 00:33:13,314 C'est sans doute votre unique raison d'�tre venu! 344 00:33:23,880 --> 00:33:24,835 Les Apaches! 345 00:33:29,760 --> 00:33:31,079 Fouettez-moi ces chevaux! 346 00:33:46,240 --> 00:33:47,798 Continuez! 347 00:34:34,080 --> 00:34:36,275 Plus que 3 balles. Et vous? 348 00:34:53,120 --> 00:34:54,678 Ne tirez pas! 349 00:34:55,040 --> 00:34:57,873 Si nous devons mourir, visez d'abord le Chef. 350 00:34:58,560 --> 00:34:59,879 - En chemise rouge? - Oui. 351 00:35:30,560 --> 00:35:32,118 Vous avez du prier! 352 00:35:32,640 --> 00:35:35,632 J'ai rarement eu affaire aux Indiens. 353 00:35:36,480 --> 00:35:40,473 Mais qui imaginerait qu'ils aient peur de 2 hommes? 354 00:35:41,280 --> 00:35:42,679 J'ai bless� le Chef. 355 00:35:43,200 --> 00:35:45,395 Tout est voulu par Dieu. 356 00:35:49,320 --> 00:35:50,275 Peut-�tre. 357 00:36:13,440 --> 00:36:14,998 Vous semblez las. 358 00:36:15,680 --> 00:36:17,079 Reposons-nous. 359 00:36:32,000 --> 00:36:34,036 Quand j'�tais au Pays de Galles, 360 00:36:34,400 --> 00:36:38,518 je n'aurais jamais r�v� me trouver dans le d�sert am�ricain, 361 00:36:39,680 --> 00:36:42,194 aux c�t�s d'un joueur... 362 00:36:43,200 --> 00:36:46,909 Avec les cris des Indiens dans les oreilles! 363 00:36:47,680 --> 00:36:50,831 Me retrouver aux c�t�s d'un pr�cheur... 364 00:36:51,200 --> 00:36:52,952 Je ne l'aurais jamais cru. 365 00:36:54,080 --> 00:36:55,638 Merci d'�tre rest� avec moi. 366 00:36:55,840 --> 00:36:58,195 Je n'y serais jamais arriv� seul. 367 00:36:58,400 --> 00:37:00,755 Je l'ai fait pour les autres. 368 00:37:04,160 --> 00:37:05,115 R�v�rend... 369 00:37:05,920 --> 00:37:08,912 Il est facile de jeter des pierres a un pauvre chien. 370 00:37:10,240 --> 00:37:11,309 Oui, je joue. 371 00:37:12,320 --> 00:37:13,389 Et je bois. 372 00:37:13,600 --> 00:37:16,239 J'ai tu� un homme qui m'attaquait. 373 00:37:16,800 --> 00:37:19,155 Ce pays est rude. Il faut se d�fendre. 374 00:37:19,520 --> 00:37:22,034 Vous ne travaillez pas. 375 00:37:22,880 --> 00:37:25,235 Vous ne vous souciez pas des autres. 376 00:37:25,440 --> 00:37:27,795 Votre vie est une offense, 377 00:37:28,000 --> 00:37:30,594 m�me envers Sally qui vous aime. 378 00:37:31,360 --> 00:37:34,511 Je pourrais vous dire ma fa�on de penser, 379 00:37:34,720 --> 00:37:36,950 mais c'est inutile... Allons! 380 00:38:32,600 --> 00:38:34,795 Encore des Mescaleros! 381 00:38:35,000 --> 00:38:38,310 Ce sont peut-�tre les m�mes. 382 00:38:38,680 --> 00:38:42,798 Ils jouent au chat et a la souris avec nous! 383 00:38:43,000 --> 00:38:44,558 Pas d'armes, pas de protection. 384 00:38:45,360 --> 00:38:47,590 Rien qui vaille la peine d'un dernier regard! 385 00:38:47,800 --> 00:38:52,396 Ne reniez pas la terre de Dieu a l'heure de la mort. 386 00:38:54,040 --> 00:38:55,268 Vous allez prier? 387 00:38:55,800 --> 00:38:57,279 Je LUI ai parl� toute ma vie. 388 00:38:58,520 --> 00:39:00,078 C'est de ma faute. 389 00:39:00,280 --> 00:39:02,157 Je ne vous blame pas. 390 00:39:02,560 --> 00:39:04,232 Vous aviez raison. 391 00:39:04,440 --> 00:39:05,395 A quel propos? 392 00:39:06,520 --> 00:39:08,715 Je ne me suis jamais souci� de l'eau. 393 00:39:08,920 --> 00:39:11,115 Je voulais prouver quel malin j'�tais. 394 00:39:11,320 --> 00:39:14,312 Le prouver a Sally et humilier Joe. 395 00:39:15,800 --> 00:39:18,712 Si je pouvais lui dire combien j'avais tort... 396 00:39:19,480 --> 00:39:20,708 sur bien des choses! 397 00:39:20,920 --> 00:39:22,478 Elle le saura. 398 00:39:22,680 --> 00:39:26,958 Les meilleurs atouts tombent quand on n'en a plus besoin! 399 00:39:31,000 --> 00:39:32,069 Des soldats! 400 00:39:33,560 --> 00:39:35,755 Oui... des soldats! 401 00:39:55,800 --> 00:39:56,869 Doucement! 402 00:39:58,400 --> 00:40:01,358 Je suis surpris de vous voir avec votre scalp! 403 00:40:01,560 --> 00:40:04,791 Les Apaches disent: "M�fie-toi de celui qui s'enfuit". 404 00:40:05,000 --> 00:40:05,955 �a veut dire? 405 00:40:06,520 --> 00:40:08,715 II para�t que vous �tes rest�s en arri�re 406 00:40:08,920 --> 00:40:10,239 pour retenir les Indiens. 407 00:40:10,680 --> 00:40:12,875 Ils �taient environ une trentaine. 408 00:40:13,080 --> 00:40:15,753 - Et vous �tes la! - Sam a tu� le Chef. 409 00:40:15,960 --> 00:40:17,518 Un grand en chemise rouge? 410 00:40:17,720 --> 00:40:18,675 Tout juste. 411 00:40:19,320 --> 00:40:20,719 Votre ville est sauv�e. 412 00:40:20,920 --> 00:40:23,115 Ce gar�on a tu� Victorio. 413 00:40:23,320 --> 00:40:24,878 Les Apaches n'attaqueront plus. 414 00:40:25,080 --> 00:40:26,308 Ils vont le pleurer. 415 00:40:26,520 --> 00:40:30,957 Victorio est leur proph�te, leur pr�tre et leur Chef. 416 00:40:31,320 --> 00:40:33,515 Si vous �tiez des miens, je vous d�corerais. 417 00:40:33,720 --> 00:40:37,633 Il est des miens, et il a r�alis� un v�ritable exploit 418 00:40:38,040 --> 00:40:40,713 en laissant les autres prendre de l'avance. 419 00:40:40,960 --> 00:40:42,393 Rien d'extraordinaire, Joe. 420 00:40:42,680 --> 00:40:45,035 Lieutenant, veuillez arr�ter cet homme. 421 00:40:45,240 --> 00:40:46,309 Mais pour quoi? 422 00:40:46,520 --> 00:40:48,556 Pour avoir risqu� la vie de 10 hommes. 423 00:40:48,760 --> 00:40:51,274 Je ne peux pas. 424 00:40:51,480 --> 00:40:53,675 L'Arm�e ne s'occupe que des militaires. 425 00:40:53,880 --> 00:40:56,235 Il faut que vous arr�tiez cet homme. 426 00:40:56,760 --> 00:40:58,557 J'accuse Sam Leeds 427 00:40:58,840 --> 00:41:02,230 d'avoir fait boire un Indien. - Rien qu'une chope! 428 00:41:02,680 --> 00:41:05,114 II avait soif et l'eau �tait pollu�e. 429 00:41:05,520 --> 00:41:07,192 La loi ne souffre pas d'exception? 430 00:41:07,960 --> 00:41:09,188 Je le crains. 431 00:41:09,720 --> 00:41:12,951 Je sais qu'il y a rivalit� entre vous, Joe. 432 00:41:13,240 --> 00:41:15,435 Mais je vous demande de r�fl�chir. 433 00:41:15,640 --> 00:41:17,517 Je regrette, R�v�rend. 434 00:41:17,720 --> 00:41:20,234 Nous aurons moins de chance la prochaine fois. 435 00:41:20,440 --> 00:41:21,919 Nous avons combattu ensemble, 436 00:41:22,360 --> 00:41:25,830 vu la mort ensemble. Il y a du bon en lui. 437 00:41:26,040 --> 00:41:30,238 Il pourrait aider la ville que vous aimez tant. 438 00:41:30,680 --> 00:41:33,433 Merci, R�v�rend. Mais je le m�rite. 439 00:41:34,040 --> 00:41:38,318 Fournir de l'alcool a un Indien est puni de 20 ans. 440 00:41:38,520 --> 00:41:40,556 - Etes-vous sur... - Oui! 441 00:41:40,760 --> 00:41:41,715 Alors... 442 00:41:42,040 --> 00:41:46,158 M. Leeds, a contre-c�ur, je vous arr�te. 443 00:42:07,160 --> 00:42:10,152 Le Lt Glidden vous emm�ne dans 1 heure. 444 00:42:10,360 --> 00:42:12,191 Je viens vous dire adieu. 445 00:42:13,560 --> 00:42:15,596 Je vous offre un dernier verre! 446 00:42:18,680 --> 00:42:19,635 Que font-ils? 447 00:42:20,440 --> 00:42:22,749 lls enterrent Betty et les petites. 448 00:42:23,000 --> 00:42:26,788 Bert K�on a droit aux honneurs, mort en soldat. 449 00:42:35,480 --> 00:42:37,835 Je serai longtemps absent, Sally. 450 00:42:38,520 --> 00:42:42,479 La-bas, dans le d�sert, j'ai vu clair. 451 00:42:42,680 --> 00:42:43,635 Trop tard! 452 00:42:44,600 --> 00:42:46,716 J'ai trich� toute ma vie 453 00:42:47,320 --> 00:42:50,153 et quand je veux aller droit, on m'arr�te! 454 00:42:50,520 --> 00:42:52,397 Ce ne sera pas si long. 455 00:42:52,920 --> 00:42:57,436 Me croirez-vous, Sally, si je vous dis que j'essaierai... 456 00:42:59,800 --> 00:43:01,677 C'est tr�s important pour moi. 457 00:43:01,880 --> 00:43:05,031 Je saurai ainsi que vous m'attendrez. 458 00:43:31,600 --> 00:43:32,999 A mon commandement, armes! 459 00:43:34,760 --> 00:43:35,715 Pr�ts! 460 00:43:37,520 --> 00:43:38,714 Visez! 461 00:43:38,960 --> 00:43:39,915 Tirez! 462 00:44:19,840 --> 00:44:20,795 Fuyez! 463 00:44:21,000 --> 00:44:23,309 - Je reste! - Je vous en prie! 464 00:44:24,280 --> 00:44:27,431 A quoi bon vous faire tuer? 465 00:44:27,640 --> 00:44:30,313 - Partez, pour moi! - Je ne vous quitterai pas. 466 00:44:50,200 --> 00:44:52,350 Le fusil! Coincez-le ici. 467 00:45:24,720 --> 00:45:25,675 Venez! 468 00:45:34,280 --> 00:45:35,474 Courez! 469 00:46:16,520 --> 00:46:17,475 Et �a? 470 00:46:18,680 --> 00:46:20,159 Vous �tes prisonnier. 471 00:46:20,480 --> 00:46:23,631 Mais vous avez besoin de tous les hommes! 472 00:46:24,120 --> 00:46:25,348 Nous sommes sauv�s. 473 00:46:25,560 --> 00:46:28,233 Les murs sont �pais, les portes en ch�ne. 474 00:46:28,600 --> 00:46:30,158 Amenez-le ici! 475 00:46:33,560 --> 00:46:35,118 La cl� est dans ma poche. 476 00:46:35,640 --> 00:46:38,791 Il sera dur de se d�fendre ici. 477 00:46:39,000 --> 00:46:41,116 Les lucarnes sont trop hautes. 478 00:46:43,640 --> 00:46:46,473 Vous ne pouvez tirer mais ils peuvent monter. 479 00:46:47,320 --> 00:46:50,392 Trop d'ouvertures, et nous sommes peu. 480 00:46:52,600 --> 00:46:54,238 Pas de vivres... pas d'eau. 481 00:46:55,440 --> 00:46:56,475 Ni de pansements. 482 00:46:58,040 --> 00:47:00,713 Les guerriers Mescaleros... 483 00:47:02,360 --> 00:47:04,237 viendront par ces fen�tres. 484 00:47:21,080 --> 00:47:22,672 Quelle heure est-il? 485 00:47:33,080 --> 00:47:36,152 Les deux aiguilles pointent vers l'ouest. 486 00:47:36,440 --> 00:47:37,509 8 h 45. 487 00:47:47,640 --> 00:47:49,153 Donnez vos ceintures. 488 00:47:52,120 --> 00:47:54,953 Tr�s am�ricain, de porter 2 ceintures. 489 00:47:55,160 --> 00:47:57,435 Pour les culottes, et pour l'arme. 490 00:47:59,320 --> 00:48:02,312 Donne... tu ne portes pas culottes! 491 00:48:06,200 --> 00:48:09,192 Roy, monte et v�rifie. 492 00:48:16,920 --> 00:48:17,989 C'est solide! 493 00:48:18,200 --> 00:48:19,394 Fais attention! 494 00:48:54,520 --> 00:48:57,990 Je ne suis pas charpentier mais je peux me rendre utile. 495 00:48:58,520 --> 00:49:00,078 Regardez! 496 00:49:05,080 --> 00:49:08,550 II y a des Indiens car vous cachez des pi�ces. 497 00:49:09,000 --> 00:49:10,319 Regardez bien! 498 00:49:11,520 --> 00:49:12,669 Ou sont-elles? 499 00:49:13,240 --> 00:49:15,117 Tu en caches une! 500 00:49:16,600 --> 00:49:17,828 Ou est l'autre? 501 00:49:19,000 --> 00:49:20,718 Tu l'as la. 502 00:49:25,080 --> 00:49:27,913 Au tour de la cantatrice! 503 00:49:28,120 --> 00:49:30,156 Mais je ne suis pas chanteuse! 504 00:49:30,360 --> 00:49:33,511 Ni moi prestidigitateur! Chantez n'importe quoi. 505 00:49:38,360 --> 00:49:39,588 Connaissez-vous... 506 00:49:40,440 --> 00:49:42,954 Orange et piment, Dit la Cloche de... 507 00:49:43,160 --> 00:49:44,388 Saint-Cl�ment l 508 00:49:44,600 --> 00:49:48,388 Tu me dois cinq pains, Dit la Cloche de St-Martin l 509 00:49:48,720 --> 00:49:52,235 Quand vas-tu payer? Dit la Cloche de Bailey l 510 00:49:52,440 --> 00:49:55,910 Pas de sit�t, Dit la Cloche de Bow l 511 00:49:59,640 --> 00:50:01,835 Bob! Tu n'as pas pr�venu, pour l'Apache! 512 00:50:02,040 --> 00:50:04,554 Je ne l'ai pas vu. L'enfant le cachait. 513 00:50:04,760 --> 00:50:07,991 Je vais remplacer Bob. Il est fatigu�. 514 00:50:28,360 --> 00:50:34,230 Le meilleur chien mord son ma�tre pour prot�ger un autre chien! 515 00:50:35,160 --> 00:50:36,798 II est Apache... 516 00:50:39,800 --> 00:50:44,237 �a appartient au gouvernement. Tu es soldat, je te les confie. 517 00:50:44,440 --> 00:50:46,158 Vous le regretterez! 518 00:51:08,120 --> 00:51:09,269 lls commencent. 519 00:51:20,440 --> 00:51:22,476 De la musique pour danser? 520 00:51:22,840 --> 00:51:25,274 L'horrible musique des pa;i;ens. 521 00:51:27,000 --> 00:51:29,355 Ils organisent un bal? 522 00:51:31,960 --> 00:51:34,315 Reposez-vous un peu. 523 00:51:50,040 --> 00:51:51,109 De l'eau? 524 00:51:51,920 --> 00:51:52,875 Plus une goutte. 525 00:51:53,080 --> 00:51:55,594 Je n'ai pas soif. Mais cette musique... 526 00:51:56,440 --> 00:51:58,795 Oui. Je vous comprends. 527 00:51:59,000 --> 00:52:00,399 La musique des buveurs. 528 00:52:00,600 --> 00:52:04,149 Pour l'alcool sp�cial qui les rend braves. 529 00:52:04,360 --> 00:52:05,315 On me l'a dit. 530 00:52:06,040 --> 00:52:08,235 Vous verrez �a demain: 531 00:52:08,600 --> 00:52:10,238 Victorio n'est pas mort. 532 00:52:11,320 --> 00:52:13,231 Quand la musique changera, 533 00:52:14,080 --> 00:52:15,035 guettez les lucarnes. 534 00:52:17,560 --> 00:52:21,109 Ils ne boivent pas pour se souler, mais pour prier. 535 00:52:21,720 --> 00:52:23,119 Puis, ils tuent! 536 00:52:23,800 --> 00:52:25,518 II me parle des Indiens. 537 00:52:25,720 --> 00:52:28,712 Je connais leur foi maudite! 538 00:52:29,560 --> 00:52:34,076 "Mille spectres se l�veront pour remplacer ceux qui meurent." 539 00:52:34,360 --> 00:52:38,319 Ce n'est qu'un pr�texte pour tuer! 540 00:52:38,520 --> 00:52:43,674 Non! Les Apaches sont une race qui s'�teint. 541 00:52:44,280 --> 00:52:47,590 Leurs femmes sont st�riles. Ils n'ont pas de fils. 542 00:52:47,960 --> 00:52:50,235 Et Victorio leur donne l'espoir! 543 00:52:50,520 --> 00:52:54,798 lls croient que s'ils meurent au combat, 544 00:52:55,160 --> 00:52:57,037 ils auront mille fils. 545 00:52:57,560 --> 00:52:59,596 Des guerriers pour nous combattre! 546 00:52:59,800 --> 00:53:01,518 Des guerriers fant�mes! 547 00:53:01,720 --> 00:53:02,869 Les jeunes Apaches... 548 00:53:03,320 --> 00:53:05,993 boivent pour ne pas sentir 549 00:53:07,000 --> 00:53:10,959 la douleur ni la mort. 550 00:53:13,560 --> 00:53:14,879 Ils viendront vous tuer 551 00:53:15,800 --> 00:53:16,869 et mourir! 552 00:53:19,960 --> 00:53:21,837 Je pr�viens Joe Madden. 553 00:53:26,840 --> 00:53:29,991 Le Lieutenant dit que c'est un rite religieux. 554 00:53:30,200 --> 00:53:32,395 Ils se feront tuer... 555 00:53:32,600 --> 00:53:34,795 pour engendrer de nouveaux guerriers. 556 00:53:35,000 --> 00:53:36,069 On me l'a dit. 557 00:53:36,280 --> 00:53:38,430 Il faut suivre leur musique. 558 00:53:38,680 --> 00:53:41,194 Quand elle changera, ils sauteront par les lucarnes. 559 00:53:41,400 --> 00:53:44,233 Je vais leur dire. Prenez ma place. 560 00:53:45,720 --> 00:53:48,792 Mais je ne veux pas que vous preniez la mienne! 561 00:53:52,440 --> 00:53:55,113 - Oublions cela. - Pour le moment! 562 00:54:14,120 --> 00:54:17,510 L'ami parle-t-il avec la langue fourchue du menteur, 563 00:54:17,720 --> 00:54:21,030 ses mots sont-ils de la cendre que le vent emporte? 564 00:54:21,240 --> 00:54:24,073 J'ai pr�t� serment sur le livre de l'homme blanc. 565 00:54:24,280 --> 00:54:25,998 Je lutte pour l'homme blanc. 566 00:54:26,200 --> 00:54:28,077 Qu'est un serment pour eux? 567 00:54:28,280 --> 00:54:30,236 Beaucoup plus que pour bien des Blancs. 568 00:54:32,760 --> 00:54:33,829 Mme K�on... 569 00:54:48,760 --> 00:54:51,274 Que signifie cette musique, Sam? 570 00:54:52,120 --> 00:54:53,951 La nuit va �tre terrible. 571 00:54:55,000 --> 00:54:58,595 Il faudra tenir les enfants �loign�s des fen�tres. 572 00:54:59,320 --> 00:55:01,038 Soyez prudente, Sally. 573 00:55:01,400 --> 00:55:04,039 Je ne veux pas qu'il vous arrive malheur... 574 00:55:04,920 --> 00:55:06,319 ...ni a moi! 575 00:55:08,760 --> 00:55:10,318 Du courage! 576 00:55:26,840 --> 00:55:27,795 �a y est! 577 00:55:36,920 --> 00:55:38,148 Ne tirez pas! 578 00:56:13,160 --> 00:56:14,229 On n'y voit rien! 579 00:56:14,440 --> 00:56:16,635 Gardons les petits dans l'ombre. 580 00:56:16,840 --> 00:56:18,558 Mais il faut �clairer au maximum! 581 00:56:18,760 --> 00:56:20,796 Comment combattre et tenir une bougie? 582 00:56:21,000 --> 00:56:22,069 Les femmes les tiendront. 583 00:56:22,280 --> 00:56:26,239 - J'en prends une. - Moi, donnez-moi un fusil! 584 00:56:28,040 --> 00:56:30,873 Tenez une lumi�re, vous aussi. 585 00:56:36,200 --> 00:56:39,351 Comme les b�tes, les Indiens voient dans l'ombre. 586 00:56:39,560 --> 00:56:44,031 Il n'y voit pas plus que vous. Il s'est servi de sa t�te... 587 00:56:44,240 --> 00:56:45,275 Bravo! 588 00:56:45,960 --> 00:56:47,359 Pour mon ami. 589 00:58:14,280 --> 00:58:18,239 J'ai soif... j'ai soif! 590 00:58:18,600 --> 00:58:21,433 Patience... Sois bien sage. 591 00:58:22,600 --> 00:58:24,636 Demain matin, on aura de l'eau. 592 00:58:24,840 --> 00:58:27,991 J'ai jamais eu si soif! 593 00:58:28,200 --> 00:58:31,510 Tu pleures comme un petit chat... Tu veux du lait? 594 00:58:31,720 --> 00:58:33,119 Mon ane te donnera du lait. 595 00:58:50,760 --> 00:58:54,878 La troupe sera la au matin! Plus que quelques heures... 596 00:58:55,080 --> 00:58:57,116 Horribles, ces tam-tams! 597 00:58:57,320 --> 00:58:58,799 Gardez la foi! 598 00:58:59,400 --> 00:59:01,595 Faisons plus de bruit qu'eux! 599 00:59:01,800 --> 00:59:03,677 Vous �tes Gallois, R�v�rend. 600 00:59:03,880 --> 00:59:06,394 Les Gallois ont des chants pour tout. 601 00:59:06,600 --> 00:59:08,158 Je ne puis chanter seul. 602 00:59:08,360 --> 00:59:10,396 Nous chanterons tous! 603 00:59:13,920 --> 00:59:16,912 Alors, un chant de guerre! 604 01:00:11,200 --> 01:00:13,395 Spanish-Boot se meurt... 605 01:00:13,600 --> 01:00:14,953 Seulement les murs! 606 01:00:19,680 --> 01:00:22,990 Sally, j'ai r�fl�chi a Sam et a moi. 607 01:00:24,320 --> 01:00:28,916 Ce soir, il s'est montr� le plus courageux de tous. 608 01:00:29,760 --> 01:00:32,957 Il est plus facile d'�tre brave qu'honn�te. 609 01:00:33,280 --> 01:00:36,113 J'ai des torts envers lui. Je r�parerai. 610 01:00:37,120 --> 01:00:39,156 Je vous sais bon. 611 01:00:40,000 --> 01:00:42,355 J'esp�re que Sam s'en apercevra. 612 01:01:00,160 --> 01:01:01,309 Laissez-le parler! 613 01:01:06,880 --> 01:01:07,869 Que dit-il? 614 01:01:08,080 --> 01:01:09,559 II veut un m�decin. 615 01:01:09,760 --> 01:01:11,193 Si c'�tait possible! 616 01:01:12,480 --> 01:01:14,357 Demande-lui pourquoi. 617 01:01:23,520 --> 01:01:28,116 Victorio est bless�. Si on le soigne, ils nous feront grace. 618 01:01:28,320 --> 01:01:29,878 Si on avait un docteur! 619 01:01:30,080 --> 01:01:33,311 - On peut lui faire confiance? - Oui. 620 01:01:34,400 --> 01:01:37,710 Demande ce qui arrivera si Victorio meurt. 621 01:01:42,880 --> 01:01:46,111 - Ils nous tueront tous. - N'est-ce pas ce qu'ils veulent? 622 01:01:46,560 --> 01:01:50,030 Quand ils le voudront, ils attaqueront en force. 623 01:01:50,880 --> 01:01:54,998 S'il vit jusqu'au matin, la troupe arrivera pour nous sauver. 624 01:01:55,200 --> 01:01:58,431 Un malin pourrait se faire passer pour un docteur. 625 01:01:58,880 --> 01:02:00,598 J'ai toujours r�v� d'�tre m�decin! 626 01:02:00,800 --> 01:02:03,314 - Vous ne pouvez le soigner! - Je peux faire tra�ner... 627 01:02:03,520 --> 01:02:06,353 - Je m'y connais en soins. - Pour les chevaux! 628 01:02:06,560 --> 01:02:10,030 Ce n'est pas si diff�rent. Je saurai leur parler, vous pas. 629 01:02:10,240 --> 01:02:12,276 - Vous �tes le Maire! - Je vous fais Adjoint. 630 01:02:12,800 --> 01:02:14,995 Dis-leur que j'y vais. 631 01:02:23,200 --> 01:02:25,077 Vous aurez besoin de �a. 632 01:02:37,920 --> 01:02:39,956 Remplacez-moi dignement. 633 01:02:40,160 --> 01:02:42,355 J'aimerais y aller. 634 01:02:43,040 --> 01:02:45,395 Je bluffe mieux que vous! 635 01:02:47,520 --> 01:02:50,034 Joe, bonne chance! 636 01:03:13,120 --> 01:03:15,793 Joe en met du temps, a le soigner! 637 01:03:17,440 --> 01:03:19,476 Quand arrivera le Colonel Haven? 638 01:03:19,680 --> 01:03:21,716 Vers les huit, neuf heures. 639 01:03:22,240 --> 01:03:25,073 Si Victorio meurt, nous sommes perdus. 640 01:03:25,440 --> 01:03:26,839 On leur a r�sist�! 641 01:03:27,040 --> 01:03:30,510 Quand ils s'attaqueront a la porte, ce sera la fin. 642 01:03:30,720 --> 01:03:33,712 Ils peuvent la bruler. Alors... 643 01:03:35,200 --> 01:03:37,873 Esp�rons que Joe s'est montr� bon m�decin! 644 01:03:38,080 --> 01:03:39,877 Et l'lndien, bon cheval! 645 01:03:40,080 --> 01:03:41,399 Sam... Sam! 646 01:03:51,840 --> 01:03:53,876 N'ouvrez pas la porte! 647 01:04:01,640 --> 01:04:02,595 Fermez... 648 01:04:30,240 --> 01:04:35,633 Si je vis assez pour l'ensevelir, je dirai: 649 01:04:36,480 --> 01:04:38,038 "Ce fut un homme!" 650 01:04:55,360 --> 01:04:57,237 Victorio est mort? 651 01:05:00,320 --> 01:05:01,878 Plus aucun espoir? 652 01:05:02,080 --> 01:05:03,957 On ne sait jamais... 653 01:05:04,480 --> 01:05:07,631 Vous savez. L'avez-vous dit aux autres? 654 01:05:08,480 --> 01:05:11,313 Je ne sais si je devrais... 655 01:05:12,000 --> 01:05:15,310 Sam, que pr�f�reriez-vous savoir? 656 01:05:18,720 --> 01:05:19,789 La v�rit�. 657 01:05:20,960 --> 01:05:22,518 Les autres aussi. 658 01:05:33,440 --> 01:05:34,395 R�v�rend! 659 01:05:38,880 --> 01:05:41,235 C'est la fin... Pr�parez-les. 660 01:05:42,080 --> 01:05:43,035 Parfait! 661 01:06:54,560 --> 01:06:55,959 Regardez la porte! 662 01:07:02,720 --> 01:07:03,994 Restez en arri�re. 663 01:07:04,360 --> 01:07:06,635 Faites feu quand ils entreront! 664 01:07:28,960 --> 01:07:32,430 Alimentons le feu! 665 01:07:52,480 --> 01:07:54,675 Venez! II en faut plus. 666 01:09:04,160 --> 01:09:06,037 Plus de bois! 667 01:09:27,040 --> 01:09:28,598 Reculez! 668 01:09:59,040 --> 01:10:00,439 Soulevez le plancher. 669 01:11:55,040 --> 01:11:57,540 Sous-titrage laser TITRA Paris48221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.