All language subtitles for 8.Kamisama Hajimemashita 2 8888

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:02,560 A celestial nymph? 2 00:00:04,290 --> 00:00:05,440 Uh, hi... 3 00:00:07,510 --> 00:00:08,790 Who are you? 4 00:00:08,790 --> 00:00:11,120 This sacred mountain is forbidden to women. 5 00:00:11,120 --> 00:00:12,950 Who permitted you to set foot here?! 6 00:00:13,360 --> 00:00:14,700 {i}Forbidden to women?{i} 7 00:00:16,260 --> 00:00:19,160 {i}Maybe that's why he looks so angry.{i} 8 00:00:20,300 --> 00:00:23,200 I-I'm so sorry. I wasn't my intention... 9 00:00:23,200 --> 00:00:24,460 I'll leave now! 10 00:00:24,460 --> 00:00:24,960 Stop! 11 00:00:27,030 --> 00:00:29,600 Are you the one who made these cherry blossoms bloom? 12 00:00:29,600 --> 00:00:31,680 Why did you come here?! 13 00:00:31,680 --> 00:00:32,900 You're hurting me! 14 00:00:32,900 --> 00:00:34,220 What is your name?! 15 00:00:34,740 --> 00:00:36,720 Answer me, or I will break your arm! 16 00:00:38,970 --> 00:00:38,970 {OP} 17 00:00:52,150 --> 00:00:58,740 I wonder what's happening on this world 18 00:00:58,740 --> 00:01:01,450 I fly through the sky into space 19 00:01:01,450 --> 00:01:05,080 and circle the world 20 00:01:05,080 --> 00:01:08,080 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 21 00:01:08,080 --> 00:01:11,800 With my periodic biorhythm 22 00:01:11,800 --> 00:01:14,920 I'm like a washing machine 23 00:01:14,920 --> 00:01:16,090 Just kidding 24 00:01:16,090 --> 00:01:19,540 Yes, I'm spinning around 25 00:01:19,540 --> 00:01:23,390 Around, around the world 26 00:01:23,390 --> 00:01:30,230 Because there's no limit to my love 27 00:01:30,230 --> 00:01:36,200 Spinning around, around, around the world 28 00:01:36,200 --> 00:01:43,320 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 29 00:01:44,040 --> 00:01:45,790 Bam, bam, bam 30 00:01:45,790 --> 00:01:47,210 You're not paying attention 31 00:01:47,210 --> 00:01:50,540 Sometimes love keeps being one-sided 32 00:01:50,540 --> 00:01:53,930 It's gotten so hopelessly complex 33 00:01:53,930 --> 00:01:57,050 But I'll make it all true with a miracle 34 00:01:57,050 --> 00:02:00,010 Hey, God, 35 00:02:00,520 --> 00:02:02,760 I'm your god 36 00:02:02,760 --> 00:02:06,150 I think 37 00:02:08,940 --> 00:02:08,940 {Part A} 38 00:02:10,120 --> 00:02:11,900 Master Jirou! 39 00:02:12,900 --> 00:02:14,150 {i}Jirou?!{i} 40 00:02:14,460 --> 00:02:17,900 {i}He's the creep who hurt Botanmaru?!{i} 41 00:02:24,210 --> 00:02:25,000 Stop... 42 00:02:34,050 --> 00:02:36,210 Master Jirou, so this is where you were. 43 00:02:36,780 --> 00:02:38,740 You should return to the hall soon. 44 00:02:39,820 --> 00:02:40,970 What is the matter, sir? 45 00:02:44,900 --> 00:02:48,710 I'm merely surprised that a woman's arm can be so frail. 46 00:02:50,520 --> 00:02:54,480 The God Sneaks In 47 00:02:55,260 --> 00:02:57,990 {i}What's his problem?! That guy's got serious anger issues!{i} 48 00:02:58,310 --> 00:03:03,240 Do you really think Brother Jirou becoming the Fourth will make everything better on the mountain? 49 00:03:03,240 --> 00:03:05,320 {i}There's no way!{i} 50 00:03:06,630 --> 00:03:08,250 That was a long bathroom break. 51 00:03:10,690 --> 00:03:13,500 Where in the world did you go loitering about? 52 00:03:15,300 --> 00:03:16,250 Tomoe! 53 00:03:19,380 --> 00:03:20,260 What is wrong? 54 00:03:21,680 --> 00:03:23,190 You are trembling! 55 00:03:23,190 --> 00:03:24,290 What happened? 56 00:03:25,860 --> 00:03:27,050 {i}Trembling?{i} 57 00:03:28,100 --> 00:03:29,270 {i}I am?{i} 58 00:03:30,820 --> 00:03:34,300 {i}I'm so glad my legs didn't give way.{i} 59 00:03:35,180 --> 00:03:36,520 You met Jirou? 60 00:03:36,520 --> 00:03:39,320 And you didn't suffer any injuries, did you? 61 00:03:39,320 --> 00:03:41,280 Uh, actually, I'm the one who met him. 62 00:03:41,780 --> 00:03:44,280 All he did was grab me by the arm, 63 00:03:44,280 --> 00:03:47,240 but I guess this mountain is forbidden to women. 64 00:03:47,240 --> 00:03:50,040 I had no idea and walked all over the place. 65 00:03:50,300 --> 00:03:52,760 Thank goodness that nothing serious happened. 66 00:03:52,760 --> 00:03:54,040 I'm over here! 67 00:03:54,040 --> 00:03:59,050 I must say, I had heard tales of his violence, but I never expected him to be such a brute. 68 00:03:59,370 --> 00:04:03,930 Raising a fist in anger has always been his first response. Truly, I should've known that. 69 00:04:04,260 --> 00:04:06,650 I'll have a different restroom readied right away. 70 00:04:06,550 --> 00:04:06,600 Grr 71 00:04:06,680 --> 00:04:07,180 Grr 72 00:04:07,500 --> 00:04:10,930 Suirou! Why won't you look at me?! 73 00:04:15,850 --> 00:04:18,000 You must pardon me for that. 74 00:04:18,000 --> 00:04:20,800 I've lived here for so long. 75 00:04:20,800 --> 00:04:23,200 I'm not accustomed to interacting with women. 76 00:04:23,540 --> 00:04:26,480 Especially beautiful maidens, such as yourself. 77 00:04:26,410 --> 00:04:26,530 Beautiful, even with a race paddle 78 00:04:26,480 --> 00:04:30,200 {i}Somehow, coming from this guy, that doesn't feel like a compliment at all.{i} 79 00:04:26,530 --> 00:04:26,660 Beautiful, even with a race paddle 80 00:04:26,660 --> 00:04:26,780 Beautiful, even with a race paddle 81 00:04:30,030 --> 00:04:30,160 Beautiful, even with a race paddle 82 00:04:30,160 --> 00:04:30,200 Beautiful, even with a race paddle 83 00:04:30,200 --> 00:04:33,080 That's why you didn't let me use your bathroom?! 84 00:04:33,080 --> 00:04:36,360 I thought a woman should have the use of a clean flush toilet. 85 00:04:36,360 --> 00:04:38,080 The one here is a pit latrine, so... 86 00:04:38,080 --> 00:04:39,210 Great dinner topic. 87 00:04:39,530 --> 00:04:41,570 But enough of that, Brother Suirou. 88 00:04:41,570 --> 00:04:44,220 How about we talk about the problems the mountain's facing? 89 00:04:44,480 --> 00:04:48,520 Oh-ho! You even ate all your pickled vegetables, Shinjurou. 90 00:04:48,520 --> 00:04:50,920 So you can even eat vinegar pickles now. 91 00:04:50,920 --> 00:04:53,230 Oh, these pickled vegetables are delicious! 92 00:04:53,520 --> 00:04:56,170 That's when I was a kid. 93 00:04:56,170 --> 00:04:58,980 Forget that. I'm talking about my sire's illness. 94 00:04:59,880 --> 00:05:02,810 This is a miracle cure that Nanami got from the medicine god in Izumo. 95 00:05:02,810 --> 00:05:03,990 Peach Pills. 96 00:05:03,990 --> 00:05:07,740 These might be able to cure even my sire's illness. 97 00:05:08,040 --> 00:05:10,530 Have him take a few of these. 98 00:05:10,530 --> 00:05:13,790 Once he's well, the mountain will go back to the way it was too. 99 00:05:13,790 --> 00:05:16,000 Then Brother Jirou's succession won't happen either. 100 00:05:16,420 --> 00:05:21,890 If they are what you claim, I do not doubt their potency, even against an illness as grave as the master's. 101 00:05:23,090 --> 00:05:26,320 But you won't be able to deliver these to him. 102 00:05:28,810 --> 00:05:32,310 He collapsed about two months ago. 103 00:05:32,310 --> 00:05:36,140 Ever since then, he's been hidden away in some sanctum of the compound. 104 00:05:36,750 --> 00:05:41,550 As Master of the Hall, Jirou handles the official duties, and security on the compound is tight. 105 00:05:41,550 --> 00:05:43,860 No outsiders are permitted within. 106 00:05:43,860 --> 00:05:47,280 Due to my banishment, that includes me as well. 107 00:05:47,920 --> 00:05:53,530 We could entrust the medicine to an insider, but it's unlikely to reach its intended mark. 108 00:05:53,530 --> 00:05:55,540 Jirou would be quick to stop such an operation. 109 00:05:56,670 --> 00:05:58,040 {i}He would do something like that.{i} 110 00:05:59,680 --> 00:06:01,790 Well, don't brood about it too much, Shinjurou. 111 00:06:02,380 --> 00:06:04,660 Things have a way of working themselves out. 112 00:06:04,660 --> 00:06:06,360 Have some apples or something. 113 00:06:06,360 --> 00:06:09,050 Then you're fine with things staying like this?! 114 00:06:09,600 --> 00:06:12,150 I'll go settle things with Brother Jirou! 115 00:06:12,150 --> 00:06:14,560 I'll get him to let me see my sire in person! 116 00:06:14,860 --> 00:06:16,560 No, that's dangerous. 117 00:06:16,560 --> 00:06:18,760 I can't allow you to do that. 118 00:06:18,760 --> 00:06:20,120 Brother Suirou! 119 00:06:22,180 --> 00:06:24,070 I'm not a little kid anymore. 120 00:06:24,070 --> 00:06:27,990 I came here because I thought there was something I could do. 121 00:06:27,990 --> 00:06:29,570 I'm not who I used to be. 122 00:06:30,060 --> 00:06:31,060 {i}Kurama...{i} 123 00:06:36,400 --> 00:06:39,040 No, this is still too much for you. 124 00:06:39,600 --> 00:06:40,290 Why... 125 00:06:40,290 --> 00:06:42,790 Shinjurou! 126 00:06:42,790 --> 00:06:45,550 It's so good of you to return to Kurama! 127 00:06:45,550 --> 00:06:48,610 Ah! How fine you've grown! 128 00:06:48,610 --> 00:06:50,430 Uh... Who're you again? 129 00:06:50,430 --> 00:06:51,450 It's me! 130 00:06:51,450 --> 00:06:52,430 Oh... 131 00:06:52,430 --> 00:06:55,640 I informed him of your return. 132 00:06:55,640 --> 00:06:57,860 Shinjurou! 133 00:06:57,860 --> 00:07:01,190 Shinjurou has return to succeed as the Fourth! 134 00:07:01,190 --> 00:07:02,690 Is that not right, Shinjurou?! 135 00:07:03,160 --> 00:07:03,790 Uh... 136 00:07:04,190 --> 00:07:07,080 Hold on. Who said anything about that? 137 00:07:07,080 --> 00:07:09,160 The master grows old. 138 00:07:09,160 --> 00:07:12,020 Even if he pulls through this time, the future remains uncertain. 139 00:07:12,020 --> 00:07:14,580 The question of a successor cannot be avoided. 140 00:07:16,710 --> 00:07:19,710 Shinjurou, this is all for the sake of the mountain. 141 00:07:19,710 --> 00:07:22,030 Surely, you wouldn't say no? 142 00:07:22,030 --> 00:07:23,150 No. 143 00:07:23,150 --> 00:07:25,210 I don't want to be the Fourth. 144 00:07:25,210 --> 00:07:27,560 You returned because you were prepared to do so, didn't you? 145 00:07:27,560 --> 00:07:28,830 Yes, that's right! 146 00:07:32,470 --> 00:07:33,340 Clap 147 00:07:32,840 --> 00:07:33,470 Clap 148 00:07:33,530 --> 00:07:35,600 I think that's enough, Great Brothers. 149 00:07:36,040 --> 00:07:39,510 Shinjurou hasn't been home in a long time, and he's still tired. 150 00:07:39,510 --> 00:07:41,600 Leave the complicated matters for later. 151 00:07:41,860 --> 00:07:43,480 Right... 152 00:07:43,480 --> 00:07:44,850 Agreed. 153 00:07:50,980 --> 00:07:54,870 Shinjurou, you should not let their words weigh on your mind. 154 00:07:56,010 --> 00:07:57,120 Shinjurou? 155 00:07:57,120 --> 00:07:59,120 Sorry, Brother Suirou. 156 00:07:59,530 --> 00:08:02,120 I'm going to go cool my head a little. 157 00:08:04,000 --> 00:08:06,130 Do you think Kurama's okay? 158 00:08:06,130 --> 00:08:08,970 I imagine he does not wish to succeed as the Fourth. 159 00:08:08,970 --> 00:08:10,360 It's hardly surprising. 160 00:08:10,360 --> 00:08:13,590 He's lived in the mundane world for seventeen years now. 161 00:08:14,790 --> 00:08:20,030 Lady Land God, I'll take a small share of these Peach Pills for the master, 162 00:08:20,810 --> 00:08:25,650 but I must ask you two to go with Shinjurou and descend the mountain early tomorrow morning. 163 00:08:26,210 --> 00:08:28,350 You need not become involved in our affairs. 164 00:08:30,120 --> 00:08:32,360 We're already involved. 165 00:08:32,360 --> 00:08:36,460 We came to support Kura� to support Shinjurou. 166 00:08:37,230 --> 00:08:39,410 We're not leaving until he says so. 167 00:08:42,590 --> 00:08:45,530 When I was reunited with Shinjurou at the main gate, 168 00:08:45,530 --> 00:08:48,310 imagine my surprise to see that he brought a woman. 169 00:08:48,310 --> 00:08:52,060 I realized then that he was no longer the child I once knew. 170 00:08:52,860 --> 00:08:56,720 He has grown so much while away from this mountain. 171 00:08:57,620 --> 00:09:01,180 He's surely left behind an entire life in the mundane world that he can't abandon. 172 00:09:02,770 --> 00:09:06,060 That is why expecting him to become part of the mountain is not fair. 173 00:09:08,420 --> 00:09:11,930 Tell me, Lady Land God. Do you truly know Shinjurou? 174 00:09:11,930 --> 00:09:12,570 What? 175 00:09:12,570 --> 00:09:15,010 He has always faced his challenges alone. 176 00:09:15,010 --> 00:09:16,980 Even if they overwhelm him, 177 00:09:16,980 --> 00:09:20,650 he'll recklessly push himself, for he can never exploit another's kindness. 178 00:09:21,940 --> 00:09:25,260 I've been with him ever since he was little, 179 00:09:25,260 --> 00:09:28,030 and he's never even come to me for help. 180 00:09:28,030 --> 00:09:34,840 That's why the least I could do was to watch over him always, to save him from the heavy burdens. 181 00:09:35,340 --> 00:09:39,750 Please take him home for me, before he takes on the burden of becoming the Fourth. 182 00:09:44,610 --> 00:09:46,470 You could never pull it off. 183 00:09:47,780 --> 00:09:52,060 If you do not even know that someone is behind you until they speak, 184 00:09:52,060 --> 00:09:54,860 forget about sneaking into that compound by yourself. 185 00:09:55,770 --> 00:09:58,800 I was just thinking that myself. 186 00:09:59,870 --> 00:10:03,940 Even from all the way out here, the great hall feels domineering. 187 00:10:03,940 --> 00:10:06,800 They've doubled their triple-layer barriers. Talk about overkill. 188 00:10:09,090 --> 00:10:11,760 Let me guess. Brother Suirou wants you to take me home, right? 189 00:10:11,760 --> 00:10:12,880 Perhaps. 190 00:10:13,160 --> 00:10:17,830 For all my big talk, the truth is, I wasn't prepared for any of this. 191 00:10:17,830 --> 00:10:20,050 And Brother Suirou saw right through me. 192 00:10:20,050 --> 00:10:22,140 It's so lame I could die. 193 00:10:22,720 --> 00:10:25,390 So what is it that you wish to do? 194 00:10:28,540 --> 00:10:29,150 Kurama! 195 00:10:30,900 --> 00:10:33,090 Well? Come on! What's our plan? 196 00:10:40,170 --> 00:10:44,540 I want to sneak into the compound and give my old man the medicine. 197 00:10:45,370 --> 00:10:48,410 Would you... maybe help me do that? 198 00:10:49,280 --> 00:10:51,210 Huh? Would I what? 199 00:10:51,210 --> 00:10:53,770 I couldn't hear over the wind. One more time. 200 00:10:53,770 --> 00:10:54,480 What?! 201 00:10:54,480 --> 00:10:56,920 Shut up! I didn't say anything! 202 00:10:57,320 --> 00:10:59,100 Hey, Tomoe, what did he say? 203 00:10:59,100 --> 00:11:00,400 What did he say? 204 00:11:00,400 --> 00:11:02,480 He asked for our help. 205 00:11:02,480 --> 00:11:04,850 What the heck? Of course we'll help you! 206 00:11:08,850 --> 00:11:10,940 Next part coming 207 00:11:08,850 --> 00:11:08,970 right up 208 00:11:09,310 --> 00:11:10,940 right up 209 00:11:10,940 --> 00:11:10,940 {Part B} 210 00:11:11,810 --> 00:11:11,970 Next part starting 211 00:11:12,310 --> 00:11:13,940 Next part starting 212 00:11:14,240 --> 00:11:17,070 Brother! Brother! Just one more chance! 213 00:11:17,420 --> 00:11:18,940 Sorry, Fumimaru. 214 00:11:18,940 --> 00:11:21,670 We can't have any feeble crows at the hall. 215 00:11:21,670 --> 00:11:23,320 That's Master Jirou's policy. 216 00:11:23,670 --> 00:11:26,830 Live outside or descend the mountain and make your life there. 217 00:11:28,830 --> 00:11:31,800 First, it was Brother Usa, and now, even Brother Fumi... 218 00:11:31,800 --> 00:11:33,990 He was a kind brother too. 219 00:11:35,060 --> 00:11:36,520 Don't cry, Chiyomaru. 220 00:11:36,520 --> 00:11:39,590 If they catch you crying, they'll throw you out too. 221 00:11:40,110 --> 00:11:43,050 Once we grow up, we'll be culled mercilessly too. 222 00:11:43,510 --> 00:11:46,630 It wasn't like this when the Third was well. 223 00:11:46,630 --> 00:11:50,160 Once I turn eight, I'll be banished for sure too! 224 00:11:50,160 --> 00:11:51,870 It'll be okay, Brother. 225 00:11:52,880 --> 00:11:55,290 The Third will regain his health in no time. 226 00:11:55,290 --> 00:11:59,110 That's what the celestial nymph sister said, so it'll be okay. 227 00:12:01,160 --> 00:12:02,350 Our sister! 228 00:12:02,990 --> 00:12:05,660 She made the eternal cherry blossom tree bloom! 229 00:12:06,300 --> 00:12:09,180 So pretty. And warm. 230 00:12:09,180 --> 00:12:13,220 Remembering her soothes my soul. 231 00:12:14,300 --> 00:12:15,880 It makes me feel warmer. 232 00:12:17,860 --> 00:12:18,880 Master Jirou. 233 00:12:19,220 --> 00:12:22,080 I hear that you lost another crow. 234 00:12:22,080 --> 00:12:24,590 This place has become awfully lonely, hasn't it? 235 00:12:24,900 --> 00:12:29,380 Those without strength and those weak of spirit are not needed here. 236 00:12:29,380 --> 00:12:31,640 Only the strongest shall live here. 237 00:12:32,100 --> 00:12:35,240 Never mind that. There should be a barrier cast upon this sanctum. 238 00:12:35,240 --> 00:12:37,290 Where did you weasel your way in? 239 00:12:37,290 --> 00:12:39,780 Oh yeah, there were barriers, huh? 240 00:12:40,200 --> 00:12:41,670 But they were full of holes. 241 00:12:41,670 --> 00:12:43,650 What happened? That is so unlike you. 242 00:12:44,020 --> 00:12:46,320 A barrier in disarray is a heart and mind in disarray. 243 00:12:46,320 --> 00:12:49,410 Perhaps your heart and mind are in a bit of disarray, Master Jirou. 244 00:12:56,920 --> 00:12:59,270 Ah! A superbly laid barrier! 245 00:12:59,270 --> 00:13:01,920 I would expect no less of you, Master Jirou! 246 00:13:01,920 --> 00:13:04,700 You dare say my heart and mind are in disarray?! 247 00:13:04,700 --> 00:13:06,900 I would never! That would be absurd! 248 00:13:06,900 --> 00:13:07,930 Of course it is! 249 00:13:07,930 --> 00:13:07,970 Toss 250 00:13:08,260 --> 00:13:08,300 Toss 251 00:13:08,280 --> 00:13:09,050 Begone. 252 00:13:08,300 --> 00:13:08,350 Toss 253 00:13:08,930 --> 00:13:08,970 Toss 254 00:13:08,970 --> 00:13:09,010 Toss 255 00:13:09,010 --> 00:13:09,050 Toss 256 00:13:09,720 --> 00:13:15,310 {i}My spirit is as strong as steel, and nothing can shake it.{jet fuel can't melt steel beams}{i} 257 00:13:16,100 --> 00:13:18,620 {i}Curse that crafty woman!{i} 258 00:13:20,510 --> 00:13:22,380 {i}What could her name be?{i} 259 00:13:26,070 --> 00:13:27,530 The same room? 260 00:13:27,810 --> 00:13:29,030 It is what it is. 261 00:13:29,030 --> 00:13:33,580 You told him you were my familiar, so Suirou-san made an exception. 262 00:13:34,080 --> 00:13:35,940 Don't complain. 263 00:13:35,940 --> 00:13:37,210 Think about how i feel. 264 00:13:37,210 --> 00:13:38,960 I can't even change whenever I want now. 265 00:13:39,410 --> 00:13:41,250 This is all a huge pain the neck. 266 00:13:44,470 --> 00:13:46,700 Good grief, I sure avoided that danger. 267 00:13:46,700 --> 00:13:49,750 Who are you calling dangerous?! I'm talking about you here! 268 00:13:49,750 --> 00:13:52,920 I'm wearing tons of layers so you can't jump me like last time! 269 00:13:52,920 --> 00:13:54,070 Go ahead. 270 00:13:54,070 --> 00:13:57,420 You still don't sleep tidily and your hem often gets turned up. 271 00:13:57,420 --> 00:13:59,340 What the hell were you looking at, you pervy fox?! 272 00:13:59,340 --> 00:14:00,980 It is not as if I was trying to look. 273 00:14:01,540 --> 00:14:05,490 As long as you remain in my sights, the i am content. 274 00:14:06,580 --> 00:14:07,310 What? 275 00:14:10,720 --> 00:14:12,240 So rest easy. 276 00:14:12,580 --> 00:14:16,500 No matter how messy your clothes become, my heart and mind will remain unperturbed. 277 00:14:17,710 --> 00:14:20,280 You are such a nasty fox! 278 00:14:17,710 --> 00:14:17,830 Using the screen as a shield 279 00:14:20,250 --> 00:14:20,370 Using the screen as a shield 280 00:14:20,280 --> 00:14:21,750 You guys awake? 281 00:14:20,370 --> 00:14:20,460 Using the screen as a shield 282 00:14:21,210 --> 00:14:21,250 Using the screen as a shield 283 00:14:22,030 --> 00:14:24,680 I got a map of the compound from Brother Suirou. 284 00:14:24,680 --> 00:14:26,510 Tomorrow's the day we're sneaking in. 285 00:14:26,780 --> 00:14:27,690 Ooh! 286 00:14:29,050 --> 00:14:31,590 A powerful barrier surrounds the facility. 287 00:14:31,590 --> 00:14:35,240 We don't stand a chance of getting in unless we're invited as guests. 288 00:14:35,240 --> 00:14:40,150 There's likely to be even more layers of barriers set up inside. 289 00:14:40,500 --> 00:14:43,330 The caster is Brother Jirou, the Master of the Hall. 290 00:14:43,330 --> 00:14:45,910 Once we're inside, we'll split up. 291 00:14:45,910 --> 00:14:51,780 One group will get Brother Jirou drunk with this medicinal liquor, while the other group finds my sire. 292 00:14:51,780 --> 00:14:54,780 Surely, it would be faster to simply do away with Jirou. 293 00:14:54,780 --> 00:14:55,890 No! 294 00:14:55,890 --> 00:14:58,800 I don't want to injure anyone in the compound. 295 00:14:58,800 --> 00:15:03,540 And there lies the problem: how do we get Brother Jirou's side to invite us? 296 00:15:03,890 --> 00:15:06,330 E-Excuse me, Master Shinjurou. 297 00:15:06,330 --> 00:15:08,800 What the heck? You were still around, Botanmaru? 298 00:15:08,800 --> 00:15:11,000 I-I... 299 00:15:11,000 --> 00:15:14,250 Please allow me to help out as well! 300 00:15:16,260 --> 00:15:17,640 {i}Botanmaru...{i} 301 00:15:19,010 --> 00:15:21,940 No. You stay here with Brother Suirou. 302 00:15:22,580 --> 00:15:25,520 If something goes wrong, there's no guarantee that I can keep you safe. 303 00:15:26,940 --> 00:15:31,060 But if we're splitting into two groups, it'd be better to have more people. 304 00:15:31,060 --> 00:15:35,450 Right, and as for who deals with Jirou and who searches for my sire... 305 00:15:35,720 --> 00:15:39,350 Naturally, I will go with Nanami and search for Soujoubou. 306 00:15:39,350 --> 00:15:40,920 As I am her familiar. 307 00:15:40,920 --> 00:15:43,480 You keep this Jirou fellow busy by yourself. 308 00:15:43,480 --> 00:15:44,460 By myself?! 309 00:15:44,460 --> 00:15:46,210 Now hold on a second. 310 00:15:46,210 --> 00:15:49,540 Let's be more flexible in our thinking here, fox. 311 00:15:49,540 --> 00:15:51,930 Jirou knows what Nanami looks like. 312 00:15:52,250 --> 00:15:55,700 M-Master Shinjurou, please allow me to accompany you! 313 00:15:55,700 --> 00:15:57,220 I said no, didn't I?! 314 00:15:58,170 --> 00:15:59,720 {i}Hang in there, Botanmaru!{i} 315 00:15:59,720 --> 00:16:00,780 You stinking fox! 316 00:16:00,780 --> 00:16:02,480 A crow should deal with the crow! 317 00:16:02,810 --> 00:16:06,360 Nanami is a fool, so she is useless if I am not by her side. 318 00:16:06,670 --> 00:16:09,000 How dare you badmouth me so casually?! 319 00:16:09,000 --> 00:16:10,860 I don't need you to come with me! 320 00:16:11,500 --> 00:16:12,440 I'll... 321 00:16:13,860 --> 00:16:17,240 look for Soujoubou with Botanmaru. 322 00:16:17,780 --> 00:16:21,000 You two can keep Jirou distracted, okay? 323 00:16:21,000 --> 00:16:22,680 You've gotta be joking! 324 00:16:22,680 --> 00:16:23,500 Not at all! 325 00:16:23,810 --> 00:16:25,960 I just had a great idea! 326 00:16:25,960 --> 00:16:28,750 The perfect way to get Jirou to invite us in! 327 00:16:36,380 --> 00:16:38,510 {i}Nanami, that fool...{i} 328 00:16:39,100 --> 00:16:42,630 {i}I was hoping that she'd say something clever... What kind of plan is that?!{i} 329 00:16:42,630 --> 00:16:46,480 {i}Nothing good comes out of her mouth while she has that smirk on her face.{i} 330 00:16:52,580 --> 00:16:53,730 {i}She's at it again.{i} 331 00:17:01,160 --> 00:17:01,790 Snug 332 00:17:02,270 --> 00:17:03,540 {i}That girl...{i} 333 00:17:04,720 --> 00:17:06,940 {i}What part of her did I fall for?{i} 334 00:17:08,280 --> 00:17:09,550 Bathroom... 335 00:17:10,030 --> 00:17:12,300 Bathroom... Bathroom... 336 00:17:16,300 --> 00:17:17,700 {i}That Nanami... 337 00:17:17,700 --> 00:17:20,330 {i}After she was trembling so hard earlier in the day...{i} 338 00:17:21,660 --> 00:17:25,600 I'll go with Botanmaru, so I'll leave the rest to you. 339 00:17:26,020 --> 00:17:29,420 You better not take advantage of the darkness and come molest me! 340 00:17:29,420 --> 00:17:30,410 As if I would! 341 00:17:34,720 --> 00:17:35,850 {i}Dammit!{i} 342 00:17:35,850 --> 00:17:38,580 {i}She should allow me to protect her and quit complaining.{i} 343 00:17:39,640 --> 00:17:43,390 {i}Because that is the only thing I can do for her.{i} 344 00:17:53,460 --> 00:17:55,470 Hey! Your bed is over there! 345 00:18:18,930 --> 00:18:22,380 {i}As long as you remain in my sights, then i am content.{i} 346 00:18:26,380 --> 00:18:28,040 {i}So rest easy.{i} 347 00:18:28,040 --> 00:18:29,750 {i}My heart and mind...{i} 348 00:18:30,180 --> 00:18:33,240 {i}were supposed to remain unaroused...{i} 349 00:18:34,000 --> 00:18:36,850 T-Tomoe! What are you doing in my bed?! 350 00:18:36,850 --> 00:18:38,920 Your bed is over there. 351 00:18:40,320 --> 00:18:42,010 P-Please excuse me! 352 00:18:43,560 --> 00:18:45,490 {i}My heart almost stopped!{i} 353 00:18:49,080 --> 00:18:54,190 {i}But I have this feeling, like he was holding me in his arms...{i} 354 00:18:54,840 --> 00:18:55,830 {i}Did I imagine that?{i} 355 00:18:56,500 --> 00:18:57,670 {i}Or was it...{i} 356 00:19:08,550 --> 00:19:10,290 Such a dereliction of duty, fox. 357 00:19:10,290 --> 00:19:15,050 You're my familiar, but you didn't even help me get ready, and you're only crawling out of bed now? 358 00:19:15,050 --> 00:19:18,350 Kurama! You look like a god! An evil one! 359 00:19:18,350 --> 00:19:19,130 Well, yeah. 360 00:19:19,650 --> 00:19:22,440 The crow who left the village returns as a land god? 361 00:19:22,440 --> 00:19:27,430 We've got to put on a show if we're going to get them to buy such a preposterous story. 362 00:19:27,710 --> 00:19:33,400 Even the surrogate leader Jirou can't ignore an exiled brother who's ascended to godhood. 363 00:19:33,400 --> 00:19:36,900 Let's make him welcome us as supremely honored guests. 364 00:19:37,360 --> 00:19:39,950 Onward! To the Kurama Main Hall! 365 00:19:40,280 --> 00:19:45,700 But before we go, mind if I test to see if my land god powers really work, fox? 366 00:19:45,700 --> 00:19:48,950 Try it. If you do not value your life. 367 00:19:49,210 --> 00:19:53,100 All right! Act like a cat, spin three times in place, and meow for me! 368 00:19:53,710 --> 00:19:55,340 Meow! 369 00:19:57,430 --> 00:20:00,070 Nanami's proxy talisman is seriously awesome! 370 00:20:00,070 --> 00:20:02,340 So this is what they call Sacred Word Binding! 371 00:20:02,340 --> 00:20:05,490 Kurama, stick the talisman inside your clothes where it belongs. 372 00:20:05,490 --> 00:20:08,100 No joking around. Pull it together, guys. 373 00:20:08,100 --> 00:20:11,520 You are the one who is joking around. What are you wearing? 374 00:20:11,520 --> 00:20:12,870 It's not like I had a choice! 375 00:20:12,870 --> 00:20:15,500 Suirou said to hide that I'm a girl. 376 00:20:15,500 --> 00:20:18,860 It's because of your unsolicited idea that I must now suffer the crow's... 377 00:20:19,230 --> 00:20:20,860 Never mind that, Tomoe. 378 00:20:20,860 --> 00:20:22,760 About yesterday... 379 00:20:24,340 --> 00:20:28,110 It was dark, and I was half-asleep, so I might be wrong, 380 00:20:28,710 --> 00:20:32,370 but were you holding me in your arms while I was sleeping next to you last night? 381 00:20:32,370 --> 00:20:34,680 Could it be that you think of me as... 382 00:20:34,680 --> 00:20:35,760 Sorry. 383 00:20:35,760 --> 00:20:37,380 I was half-asleep as well. 384 00:20:37,850 --> 00:20:40,230 And I mistook you for Tanuko from the tea house. 385 00:20:40,230 --> 00:20:43,810 I just happened to be dreaming of enjoying myself at a tea house. 386 00:20:43,810 --> 00:20:47,390 But thanks to you lacking any breasts worth fondling, I came to. 387 00:20:47,720 --> 00:20:51,640 So it is not as if I laid hands on you because I wanted to. 388 00:20:51,640 --> 00:20:54,060 Do not get the wrong idea, okay? 389 00:20:54,060 --> 00:20:54,950 Okay. 390 00:20:54,950 --> 00:20:55,650 {i}Nailed it.{i} 391 00:21:01,940 --> 00:21:04,350 You're a pretty hilarious guy. 392 00:21:04,350 --> 00:21:05,660 We should go too. 393 00:21:07,020 --> 00:21:07,660 Brother! 394 00:21:08,190 --> 00:21:10,660 A party claiming to be that of Shinjurou has come calling. 395 00:21:10,660 --> 00:21:13,760 Shinjurou? We're expecting no such guest. 396 00:21:13,760 --> 00:21:15,670 Do not open the gate! Turn them away! 397 00:21:15,670 --> 00:21:17,180 B-But... 398 00:21:25,350 --> 00:21:27,800 All you common folk, I appreciate the welcome. 399 00:21:28,110 --> 00:21:31,450 I am Shinjurou, eldest son of Soujoubou the Third. 400 00:21:31,450 --> 00:21:35,790 As land god of the Mikage Shrine, I have come to witness the Fourth's rite of succession. 401 00:21:35,790 --> 00:21:37,560 Take me to Jirou. 402 00:21:38,540 --> 00:21:40,320 What is the matter, you common crows? 403 00:21:40,640 --> 00:21:42,620 My lord and master has a short temper. 404 00:21:42,620 --> 00:21:46,260 If you do not wish to be reduced to ashes, barrier and all, get moving! 405 00:21:46,260 --> 00:21:48,320 I have received a letter from Suirou. 406 00:21:51,580 --> 00:21:54,980 If a god has come calling, we have no choice but to welcome him. 407 00:21:55,770 --> 00:21:57,040 Make your way inside. 408 00:22:07,670 --> 00:22:08,560 All right. 409 00:22:09,580 --> 00:22:12,520 Now's our chance to search for the master. 410 00:22:12,520 --> 00:22:14,100 Lead the way, Botanmaru. 411 00:22:17,020 --> 00:22:18,350 Come on, let's go. 412 00:22:18,990 --> 00:22:21,360 {i}There are barriers all across the compound.{i} 413 00:22:22,180 --> 00:22:24,430 {i}And somewhere in this vast compound...{i} 414 00:22:25,280 --> 00:22:26,820 {i}is the Sojobo!{i} 415 00:22:27,610 --> 00:22:27,610 {ED} 416 00:22:28,940 --> 00:22:33,700 {\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me? 417 00:22:38,580 --> 00:22:43,210 {\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me? 418 00:22:46,380 --> 00:22:51,170 {\fad(250,250)\blur2}That night, I was looking 419 00:22:51,170 --> 00:22:55,930 {\fad(250,250)\blur2}at the fleeting remnants of the day 420 00:22:55,930 --> 00:23:00,850 {\fad(250,250)\blur2}The milky way spread across my vision 421 00:23:00,850 --> 00:23:05,560 {\fad(250,250)\blur2}It was very beautiful 422 00:23:07,310 --> 00:23:11,990 {\fad(250,250)\blur2}Hey, can you hear me? 423 00:23:16,120 --> 00:23:24,710 {\fad(250,250)\blur2}I don't think I can talk to other people about this 424 00:23:25,960 --> 00:23:33,130 {\fad(250,250)\blur2}I'll call up God, I think 425 00:23:33,130 --> 00:23:38,010 {\fad(250,250)\blur2}If a new day hadn't begun 426 00:23:38,010 --> 00:23:41,680 {\fad(250,250)\blur2}then yesterday's tomorrow would be today 427 00:23:39,890 --> 00:23:39,890 {Preview} 428 00:23:39,890 --> 00:23:54,910 Preview 429 00:23:40,440 --> 00:23:42,900 {i}Kurama and Tomoe made in through the front.{i} 430 00:23:41,680 --> 00:23:44,100 and yesterday would be the day before 431 00:23:42,900 --> 00:23:44,990 {i}Alcohol and sexual wiles, ooh-la-la! 432 00:23:44,100 --> 00:23:46,400 I'm waiting for you 433 00:23:44,990 --> 00:23:46,520 {i}Huh? They got caught.{i} 434 00:23:46,400 --> 00:23:48,480 I'll stay here 435 00:23:46,520 --> 00:23:49,320 {i}Meanwhile, Nanami and Botanmaru find Soujoubou, but...{i} 436 00:23:48,480 --> 00:23:53,240 The boat is stopped here 437 00:23:49,320 --> 00:23:51,250 {i}Huh? Something's not right.{i} 438 00:23:51,250 --> 00:23:53,110 {i}Next time, "The Deity Is Blindsided." 439 00:23:51,490 --> 00:23:54,910 The Deity Is Blindsided 440 00:23:53,110 --> 00:23:55,140 {i}They're so doomed!{i} 33796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.