All language subtitles for 10.Kamisama Hajimemashita 2 10101010

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:03,770 {i}In a way, I can turn Jirou's stuff into my stuff!{i} 2 00:00:03,770 --> 00:00:05,950 {i}Move it!{i} 3 00:00:05,950 --> 00:00:07,160 {i}Hiya!{i} 4 00:00:07,160 --> 00:00:08,700 {i}Ook!{i} 5 00:00:08,700 --> 00:00:09,940 {i}What?{i} 6 00:00:10,490 --> 00:00:13,530 {i}Now that's what I call a barrier against evil!{i} 7 00:00:15,030 --> 00:00:15,030 {OP} 8 00:00:28,210 --> 00:00:34,800 I wonder what's happening on this world 9 00:00:34,800 --> 00:00:37,510 I fly through the sky into space 10 00:00:37,510 --> 00:00:41,140 and circle the world 11 00:00:41,140 --> 00:00:44,140 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 12 00:00:44,140 --> 00:00:47,810 With my periodic biorhythm 13 00:00:47,810 --> 00:00:50,980 I'm like a washing machine 14 00:00:50,980 --> 00:00:52,150 Just kidding 15 00:00:52,150 --> 00:00:55,600 Yes, I'm spinning around 16 00:00:55,600 --> 00:00:59,450 Around, around the world 17 00:00:59,450 --> 00:01:06,290 Because there's no limit to my love 18 00:01:06,290 --> 00:01:12,260 Spinning around, around, around the world 19 00:01:12,260 --> 00:01:19,330 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 20 00:01:20,100 --> 00:01:21,840 Bam, bam, bam 21 00:01:21,840 --> 00:01:23,270 You're not paying attention 22 00:01:23,270 --> 00:01:26,600 Sometimes love keeps being one-sided 23 00:01:26,600 --> 00:01:29,990 It's gotten so hopelessly complex 24 00:01:29,990 --> 00:01:33,110 But I'll make it all true with a miracle 25 00:01:33,110 --> 00:01:36,040 Hey, God, 26 00:01:36,530 --> 00:01:38,820 I'm your god 27 00:01:38,820 --> 00:01:42,210 I think 28 00:01:45,040 --> 00:01:45,040 {Part A} 29 00:01:45,660 --> 00:01:48,530 Oh, wow! What's this light? 30 00:01:48,530 --> 00:01:50,370 You okay, Daidaimaru? 31 00:01:50,370 --> 00:01:51,090 Yeah. 32 00:01:51,470 --> 00:01:52,640 It's weird. 33 00:01:53,280 --> 00:01:56,090 I feel more at peace somehow. 34 00:01:56,380 --> 00:02:01,600 It's like our nymph sister is giving me a hug and keeping me warm. 35 00:02:01,600 --> 00:02:01,640 Dead Serious 36 00:02:01,640 --> 00:02:01,680 Dead Serious 37 00:02:01,680 --> 00:02:01,720 Dead Serious 38 00:02:01,720 --> 00:02:01,760 Dead Serious 39 00:02:01,760 --> 00:02:01,800 Dead Serious 40 00:02:01,800 --> 00:02:01,850 Dead Serious 41 00:02:01,850 --> 00:02:01,890 Dead Serious 42 00:02:01,880 --> 00:02:03,470 I must find Nanami. 43 00:02:01,890 --> 00:02:01,930 Dead Serious 44 00:02:01,930 --> 00:02:01,970 Dead Serious 45 00:02:01,970 --> 00:02:02,010 Dead Serious 46 00:02:02,010 --> 00:02:02,060 Dead Serious 47 00:02:02,060 --> 00:02:06,350 Dead Serious 48 00:02:03,470 --> 00:02:06,350 I am certain she is looking for me as we speak. 49 00:02:06,660 --> 00:02:11,900 No, once she undid Jirou's barrier, she said she'd use a white talisman to find Master Soujoubou's soul. 50 00:02:11,900 --> 00:02:14,730 She asked me to give you this and said you'd know what to do. 51 00:02:15,020 --> 00:02:16,500 Clever girl. 52 00:02:16,500 --> 00:02:18,490 A land god's white talisman... 53 00:02:21,860 --> 00:02:25,240 I hid his soul somewhere within this compound 54 00:02:25,660 --> 00:02:28,750 where the crows cannot find it. {not a direct quote from last episode} 55 00:02:29,140 --> 00:02:31,320 {i}Where in the world did that bastard...{i} 56 00:02:37,510 --> 00:02:37,550 Soujoubou 57 00:02:37,550 --> 00:02:37,590 Soujoubou 58 00:02:38,550 --> 00:02:38,590 Soujoubou 59 00:02:38,590 --> 00:02:38,630 Soujoubou 60 00:02:38,630 --> 00:02:38,680 Soujoubou 61 00:02:38,650 --> 00:02:39,820 It's a dead end? 62 00:02:38,680 --> 00:02:38,720 Soujoubou 63 00:02:38,720 --> 00:02:38,760 Soujoubou 64 00:02:40,260 --> 00:02:40,300 Soujoubou 65 00:02:40,300 --> 00:02:40,340 Soujoubou 66 00:02:40,340 --> 00:02:40,390 Soujoubou 67 00:02:44,240 --> 00:02:45,890 So it isn't here? 68 00:02:50,940 --> 00:02:54,650 The Deity Receives a Romantic Confession 69 00:02:56,450 --> 00:02:57,650 Move. 70 00:03:02,600 --> 00:03:03,610 A door? 71 00:03:05,460 --> 00:03:08,400 It leads underground and has been sealed for seventeen years. 72 00:03:09,140 --> 00:03:13,080 This is the only place in the compound that we would never tread. 73 00:03:13,080 --> 00:03:15,020 To think that bastard knew about it... 74 00:03:18,150 --> 00:03:18,920 Wait! 75 00:03:19,710 --> 00:03:20,930 I'm coming too. 76 00:03:24,110 --> 00:03:25,110 {i}Honestly,{i} 77 00:03:26,030 --> 00:03:28,720 {i}I should probably wait for Tomoe and the others,{i} 78 00:03:28,720 --> 00:03:31,690 {i}but I'm not about to let Jirou go in there alone.{i} 79 00:03:39,190 --> 00:03:41,700 This seems to go a long way down. 80 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Why did it get sealed off? 81 00:03:46,850 --> 00:03:50,200 Seventeen years ago, there was an accident, 82 00:03:51,240 --> 00:03:53,330 and one crow was disabled for life. 83 00:03:54,520 --> 00:03:56,920 This is the cave of the thunderbolt beast of Kurama. 84 00:03:57,580 --> 00:03:59,840 You would be wise to fear its wrath. 85 00:04:00,860 --> 00:04:03,470 When you say "disabled for life," do you mean... 86 00:04:04,700 --> 00:04:06,640 He shall never again take to the skies. 87 00:04:06,640 --> 00:04:08,070 Just as he deserves. 88 00:04:09,640 --> 00:04:11,850 You should've left that brat alone. 89 00:04:12,940 --> 00:04:15,440 It's too late for tears, Suirou. 90 00:04:16,570 --> 00:04:18,080 That's what you get for making friends. 91 00:04:18,700 --> 00:04:20,360 You get tripped up. 92 00:04:26,420 --> 00:04:28,370 This is the thunderbolt beast's cave? 93 00:04:35,690 --> 00:04:38,480 Soujoubou's soul is down there... 94 00:04:38,480 --> 00:04:39,500 Stay here. 95 00:04:40,080 --> 00:04:41,760 Don't get closer, no matter what. 96 00:04:51,520 --> 00:04:51,560 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 97 00:04:51,520 --> 00:04:51,560 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 98 00:04:51,560 --> 00:04:51,600 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 99 00:04:51,560 --> 00:04:51,600 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 100 00:04:55,140 --> 00:04:55,190 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 101 00:04:55,140 --> 00:04:55,190 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 102 00:04:55,190 --> 00:04:55,230 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 103 00:04:55,190 --> 00:04:55,230 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 104 00:04:55,230 --> 00:04:55,270 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 105 00:04:55,230 --> 00:04:55,270 That bastard might crush the Soujoubou's soul! 106 00:04:55,630 --> 00:04:57,990 Th-That's true, but... 107 00:04:59,100 --> 00:05:01,760 {i}He doesn't seem like the same Jirou I met in the dungeon.{i} 108 00:05:02,660 --> 00:05:04,480 {i}It's like the fight's left him.{i} 109 00:05:05,550 --> 00:05:08,530 {i}He kept his back turned to me the whole time. Me, an intruder.{i} 110 00:05:12,620 --> 00:05:14,040 {i}That thunderbolt was huge!{i} 111 00:05:14,810 --> 00:05:17,070 {i}One hit, and you're a goner.{i} 112 00:05:20,860 --> 00:05:23,320 One crow was disabled for life. 113 00:05:30,780 --> 00:05:31,930 All right. 114 00:05:33,230 --> 00:05:34,600 {i}I'm going too.{i} 115 00:05:37,000 --> 00:05:38,080 Suirou. 116 00:05:39,990 --> 00:05:40,740 You fool. 117 00:05:41,350 --> 00:05:43,460 You will never get your wings back. 118 00:05:44,300 --> 00:05:46,650 It's too late for tears. 119 00:05:47,600 --> 00:05:49,110 I cannot help it. This pain... 120 00:05:50,260 --> 00:05:54,720 But when I thought about how Shinjurou might've died down there... 121 00:06:03,930 --> 00:06:05,280 Cursed thunderbolt beast... 122 00:06:05,280 --> 00:06:07,610 So my scent has awakened it. 123 00:06:07,610 --> 00:06:08,430 I'd better hurry. 124 00:06:15,580 --> 00:06:19,270 I-I didn't realize it was so close by. 125 00:06:22,500 --> 00:06:23,770 Mamoru! 126 00:06:23,770 --> 00:06:25,140 Barrier against evil! 127 00:06:32,140 --> 00:06:34,160 When I thought Shinjurou may have died... 128 00:06:36,740 --> 00:06:40,070 Before I knew it, I was already moving. 129 00:06:47,390 --> 00:06:50,390 I have no regrets. 130 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Your white talisman had better work, crow! 131 00:06:54,960 --> 00:06:56,930 Of course it'll work. 132 00:06:55,430 --> 00:06:55,470 To the Soujoubou's Soul 133 00:06:55,470 --> 00:06:55,510 To the Soujoubou's Soul 134 00:06:55,510 --> 00:06:55,560 To the Soujoubou's Soul 135 00:06:55,560 --> 00:06:55,600 To the Soujoubou's Soul 136 00:06:56,810 --> 00:06:56,850 To the Soujoubou's Soul 137 00:06:56,850 --> 00:06:56,890 To the Soujoubou's Soul 138 00:06:56,890 --> 00:06:56,930 To the Soujoubou's Soul 139 00:06:56,930 --> 00:06:59,940 Wherever the talisman goes, Nanami should be there too. 140 00:07:01,190 --> 00:07:02,860 Hey, wait a second! 141 00:07:07,280 --> 00:07:08,820 That way lies... 142 00:07:10,830 --> 00:07:12,240 {i}That way lies...{i} 143 00:07:14,290 --> 00:07:17,660 {i}the place where I was traumatized!{i} 144 00:07:18,320 --> 00:07:21,120 Master Shinjurou, what is the matter? 145 00:07:22,240 --> 00:07:23,150 {i}No...{i} 146 00:07:23,810 --> 00:07:26,460 {i}I can't let things get to me now.{i} 147 00:07:26,460 --> 00:07:28,760 {i}Once this situation gets taken care of,{i} 148 00:07:29,840 --> 00:07:32,710 {i}I'm going back to the mundane world, after all.{i} 149 00:07:35,950 --> 00:07:36,760 Jirou?! 150 00:07:37,040 --> 00:07:38,750 You protected me? 151 00:07:38,750 --> 00:07:39,880 Why? 152 00:07:39,880 --> 00:07:42,270 Get away from me. 153 00:07:42,890 --> 00:07:48,780 Because of you, I've ended up playing the fool as well. 154 00:08:04,680 --> 00:08:09,300 In the face of my foxfire, a sheltered thunderbolt beast of Kurama... 155 00:08:10,020 --> 00:08:11,690 may as well be a kitten. 156 00:08:13,100 --> 00:08:14,200 Tomoe... 157 00:08:17,900 --> 00:08:19,920 Letting your curiosity get the best of you? 158 00:08:19,920 --> 00:08:22,560 As they say, that will cost you. 159 00:08:30,740 --> 00:08:32,000 Are you all right, Nanami? 160 00:08:32,000 --> 00:08:33,320 Hang in there, Jirou! 161 00:08:35,390 --> 00:08:36,990 What should I do? 162 00:08:36,990 --> 00:08:38,580 He's really hurt. 163 00:08:39,300 --> 00:08:40,500 I'm sorry. 164 00:08:41,200 --> 00:08:42,790 Because of me... 165 00:08:45,680 --> 00:08:46,750 Don't cry. 166 00:08:52,660 --> 00:08:58,360 I couldn't bear seeing the woman I fell for die before my eyes. 167 00:08:58,360 --> 00:08:59,780 That's all. 168 00:09:00,970 --> 00:09:01,470 {i}Fell...{i} 169 00:09:01,470 --> 00:09:01,970 {i}...for?{i} 170 00:09:10,320 --> 00:09:10,360 Gag 171 00:09:10,320 --> 00:09:10,360 Gag 172 00:09:11,150 --> 00:09:11,190 Gag 173 00:09:11,190 --> 00:09:11,230 Gag 174 00:09:11,190 --> 00:09:11,230 Gag 175 00:09:11,290 --> 00:09:13,990 Ew! That guy just threw up something! 176 00:09:13,990 --> 00:09:16,480 Look! The stuff he threw up is shining! 177 00:09:16,480 --> 00:09:17,990 I don't want to look at that stuff! 178 00:09:18,820 --> 00:09:22,870 His soul... It must be the master's missing soul. 179 00:09:23,140 --> 00:09:23,720 What? 180 00:09:24,640 --> 00:09:25,830 I see. 181 00:09:26,510 --> 00:09:29,270 So he had the thunderbolt beast swallow it. 182 00:09:29,270 --> 00:09:31,130 No wonder it couldn't be found. 183 00:09:31,660 --> 00:09:36,060 Shinjurou, you must return it to the master. It's up to you now. 184 00:09:36,060 --> 00:09:38,390 What? But I'm an outsider. 185 00:09:38,890 --> 00:09:42,530 No, you are the only one who can do it. 186 00:09:42,530 --> 00:09:45,460 I no longer have the wings to stand atop the mountain, 187 00:09:46,340 --> 00:09:49,310 nor the dignity to face the Third. 188 00:09:49,930 --> 00:09:53,740 It falls to you. I cannot trust anyone else. 189 00:09:54,960 --> 00:09:55,810 Please. 190 00:10:00,230 --> 00:10:01,030 Jirou! 191 00:10:01,340 --> 00:10:02,540 Jirou! 192 00:10:03,220 --> 00:10:04,060 {i}Don't cry.{i} 193 00:10:06,260 --> 00:10:08,140 {i}I want to see you smile,{i} 194 00:10:09,330 --> 00:10:11,500 {i}but I can no longer see what is before me.{i} 195 00:10:12,800 --> 00:10:15,430 {i}I see only darkness before me.{i} 196 00:10:16,690 --> 00:10:18,300 {i}I walk alone.{i} 197 00:10:23,010 --> 00:10:25,020 Next part coming 198 00:10:23,010 --> 00:10:23,130 right up 199 00:10:23,130 --> 00:10:23,220 right up 200 00:10:23,220 --> 00:10:23,300 right up 201 00:10:23,330 --> 00:10:23,430 right up 202 00:10:23,430 --> 00:10:25,020 right up 203 00:10:25,020 --> 00:10:25,020 {Part B} 204 00:10:25,980 --> 00:10:26,090 Next part starting 205 00:10:26,090 --> 00:10:26,180 Next part starting 206 00:10:26,180 --> 00:10:26,310 Next part starting 207 00:10:26,310 --> 00:10:26,430 Next part starting 208 00:10:26,430 --> 00:10:28,060 Next part starting 209 00:10:28,060 --> 00:10:28,100 Scramble 210 00:10:28,060 --> 00:10:28,100 Scramble 211 00:10:28,100 --> 00:10:28,140 Scramble 212 00:10:28,640 --> 00:10:28,690 Scramble 213 00:10:28,690 --> 00:10:28,730 Scramble 214 00:10:28,690 --> 00:10:28,730 Scramble 215 00:10:28,700 --> 00:10:29,640 Master Jirou! 216 00:10:28,730 --> 00:10:28,770 Scramble 217 00:10:28,730 --> 00:10:28,770 Scramble 218 00:10:28,770 --> 00:10:28,810 Scramble 219 00:10:29,560 --> 00:10:29,600 Scramble 220 00:10:29,600 --> 00:10:29,650 Scramble 221 00:10:29,600 --> 00:10:29,650 Scramble 222 00:10:29,640 --> 00:10:31,310 Master Jirou has been hurt! 223 00:10:29,650 --> 00:10:29,690 Scramble 224 00:10:29,650 --> 00:10:29,690 Scramble 225 00:10:29,690 --> 00:10:29,730 Scramble 226 00:10:31,230 --> 00:10:31,270 Scramble 227 00:10:31,270 --> 00:10:31,310 Scramble 228 00:10:31,270 --> 00:10:31,310 Scramble 229 00:10:36,160 --> 00:10:38,090 How long are you going to weep like that? 230 00:10:38,090 --> 00:10:40,700 But it was all my fault... 231 00:10:41,040 --> 00:10:44,290 You needn't worry. He is not going to die. 232 00:10:44,290 --> 00:10:46,420 We gave him the Peach Pills. 233 00:10:46,420 --> 00:10:48,710 He should be fine in two or three days. 234 00:10:48,710 --> 00:10:54,590 If Jirou loses his ability to fly, I don't know how I can ever make it up to him. 235 00:10:54,980 --> 00:10:56,590 Even if that were to happen, 236 00:10:57,300 --> 00:10:59,270 that man would suffer it happily. 237 00:10:59,960 --> 00:11:02,470 Because he was able to save you. 238 00:11:08,600 --> 00:11:12,100 Oh, it's you, Master Familiar. Lady Nanami. 239 00:11:12,100 --> 00:11:14,070 Oh, Suirou. 240 00:11:15,340 --> 00:11:19,800 I received word that Jirou had been injured, so I came to see how he's doing. 241 00:11:19,800 --> 00:11:21,560 What is the matter, Master Familiar? 242 00:11:21,560 --> 00:11:23,370 You look most displeased. 243 00:11:23,370 --> 00:11:25,140 By the way, where's Shinjurou? 244 00:11:25,140 --> 00:11:26,870 He's with the master right now. 245 00:11:27,420 --> 00:11:31,870 The Third has overcome his illness and will awaken soon. 246 00:11:32,720 --> 00:11:34,990 Please let everyone in the village know. 247 00:11:36,150 --> 00:11:38,880 {i}The dark clouds will clear, new plants will sprout,{i} 248 00:11:39,700 --> 00:11:41,630 {i}and the mountain will surely be restored.{i} 249 00:11:41,630 --> 00:11:45,390 {i}Are you well? I hope you have not caught any colds. In all this time, this is my first time writing to you, and I hope you can forgive your unworthy son for that.{i} 250 00:11:41,630 --> 00:11:45,390 {i}17 years since descending the mountain. See how I have grown.{i} 251 00:11:43,100 --> 00:11:45,390 This isn't my freakin' feather. 252 00:11:46,060 --> 00:11:48,640 He fell for this? 253 00:11:51,440 --> 00:11:54,100 You're an idiot, my sire. 254 00:11:55,900 --> 00:11:57,150 Seriously... 255 00:11:59,290 --> 00:12:01,900 {i}The mountain will surely be restored.{i} 256 00:12:05,920 --> 00:12:08,940 {i}The eternal cherry blossom tree will bloom again too.{i} 257 00:12:10,680 --> 00:12:14,670 Weird. By crushing these leaves I can make a medicinal ointment? 258 00:12:15,000 --> 00:12:17,210 Their book on medicinal herbs is awesome. 259 00:12:17,880 --> 00:12:19,480 {i}It's been two days since then.{i} 260 00:12:19,480 --> 00:12:20,920 {i}Their master has awakened.{i} 261 00:12:21,700 --> 00:12:25,180 {i}And bit by bit, everything on Mount Kurama has recovered as well.{i} 262 00:12:26,080 --> 00:12:27,980 {i}Everything except Jirou.{i} 263 00:12:29,100 --> 00:12:31,260 Brother Jirou is going to be fine. 264 00:12:31,260 --> 00:12:34,810 According to Brother Suirou, his body has been healing exceptionally well. 265 00:12:34,810 --> 00:12:37,780 If anything, he is a tough crow. 266 00:12:37,780 --> 00:12:41,190 You must also return to the mundane world soon, do you not? 267 00:12:41,810 --> 00:12:43,570 I do, but... 268 00:12:44,540 --> 00:12:47,830 I'll stay here until Jirou wakes up. 269 00:12:50,120 --> 00:12:53,580 Ah, yes. Do you know of the eternal cherry blossom tree on the hill? 270 00:12:53,960 --> 00:12:55,680 It is in full bloom right now. 271 00:12:55,680 --> 00:12:57,380 Care to go see it with everyone? 272 00:13:00,840 --> 00:13:04,840 Thick, black clouds are lingering over the mountain. 273 00:13:05,110 --> 00:13:08,350 Dammit! The plants cannot flourish in this condition! 274 00:13:12,930 --> 00:13:14,100 Jirou. 275 00:13:14,500 --> 00:13:17,100 Come on, Jirou. What are you doing? 276 00:13:18,300 --> 00:13:19,360 Soujoubou! 277 00:13:19,930 --> 00:13:22,390 My deepest apologies, sir. 278 00:13:22,390 --> 00:13:25,360 I am entirely to blame for this predicament. 279 00:13:25,800 --> 00:13:30,400 A bad guy came and lead me astray with his foolish words, and I lost sight of myself. 280 00:13:30,400 --> 00:13:32,820 I cannot stay on the mountain any longer. 281 00:13:32,820 --> 00:13:34,120 It is all well and good.{shout outs to my boy, Futsuu} 282 00:13:36,390 --> 00:13:39,580 You are hardly the first. 283 00:13:39,580 --> 00:13:42,590 Everybody makes mistakes. 284 00:13:43,230 --> 00:13:46,880 It is the one enduring truth that has not changed throughout the ages. 285 00:13:47,500 --> 00:13:49,610 Shinjurou is no different. 286 00:13:49,610 --> 00:13:53,430 Fumimaru and the other little crows all make mistakes as well. 287 00:13:53,890 --> 00:13:55,160 Even Suirou. 288 00:13:55,160 --> 00:13:58,780 He may seem composed and infallible. 289 00:13:56,640 --> 00:13:57,390 Crash 290 00:13:56,640 --> 00:13:57,390 Crash 291 00:13:58,780 --> 00:14:02,400 But he had a nasty habit of knocking over my poor bonsai trees. 292 00:14:02,680 --> 00:14:07,680 Absent-minded though he may be, the amazing thing about him is that he never lets these things get to him. 293 00:14:07,680 --> 00:14:08,660 Of course, 294 00:14:09,440 --> 00:14:11,660 I make mistakes as well. 295 00:14:12,060 --> 00:14:13,830 Everybody is the same. 296 00:14:13,830 --> 00:14:14,990 Even you 297 00:14:15,660 --> 00:14:17,990 are the same as everybody else. 298 00:14:18,760 --> 00:14:19,350 Yes, sir. 299 00:14:21,610 --> 00:14:22,920 The clouds... 300 00:14:23,520 --> 00:14:26,420 Those thick clouds are clearing up! 301 00:14:27,480 --> 00:14:28,940 {i}They've cleared up.{i} 302 00:14:30,740 --> 00:14:32,430 {i}And that maiden...{i} 303 00:14:33,410 --> 00:14:34,740 {i}I can see her as well.{i} 304 00:14:42,140 --> 00:14:43,400 {i}I, too,{i} 305 00:14:44,400 --> 00:14:47,630 {i}will walk in the light with you.{i} 306 00:14:50,700 --> 00:14:51,800 There! 307 00:14:51,800 --> 00:14:52,830 There! 308 00:14:52,830 --> 00:14:53,450 There! 309 00:14:53,920 --> 00:14:55,640 Hey, is something wrong? 310 00:14:55,640 --> 00:14:56,440 It's nothing. 311 00:14:56,440 --> 00:14:57,200 There! 312 00:14:57,720 --> 00:15:00,550 {i}I sensed Jirou's presence just now.{i} 313 00:15:01,210 --> 00:15:02,960 Boys! 314 00:15:02,960 --> 00:15:05,400 It seems Master Jirou has finally come to! 315 00:15:05,400 --> 00:15:07,340 Brother Suirou is tending to him now. 316 00:15:07,960 --> 00:15:09,300 Truly?! 317 00:15:11,130 --> 00:15:12,550 Peach Pills, huh? 318 00:15:12,860 --> 00:15:15,850 That medicine saved you. 319 00:15:15,850 --> 00:15:18,600 You must be grateful to that girl, Jirou. 320 00:15:20,600 --> 00:15:23,780 How does it feel to wake up to your shattered dreams? 321 00:15:23,780 --> 00:15:25,200 That was harsh. 322 00:15:25,200 --> 00:15:30,660 But while you were asleep, Shinjurou kept the compound running smoothly. 323 00:15:30,660 --> 00:15:33,370 Thanks to that, our Great Brothers are all over the moon. 324 00:15:34,060 --> 00:15:39,370 In honor of your recovery, he is holding a cherry blossom viewing party tonight. 325 00:15:39,930 --> 00:15:41,630 You will attend with me, won't you? 326 00:15:42,850 --> 00:15:44,380 Cherry blossom viewing... 327 00:15:44,380 --> 00:15:45,630 Suirou! 328 00:15:46,010 --> 00:15:49,380 I heard that Jirou's awake! 329 00:15:51,130 --> 00:15:52,890 Please excuse me! 330 00:15:53,530 --> 00:16:00,140 {i}These past two days, I only thought of Jirou getting well, so I sorta half-forgot about it,{i} 331 00:16:00,140 --> 00:16:03,650 {i}but Jirou confessed his feelings for me.{i} 332 00:16:03,650 --> 00:16:06,900 Wow. After all that, you could not even speak to the poor guy. 333 00:16:06,900 --> 00:16:07,840 How stupid. 334 00:16:07,840 --> 00:16:11,900 But it's the first time in my life that a guy's said he liked me! 335 00:16:12,190 --> 00:16:15,160 Just hurry up and go thank him or apologize to him or whatever. 336 00:16:15,640 --> 00:16:17,660 After all, we are leaving tonight. 337 00:16:17,660 --> 00:16:18,920 Tonight? 338 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Yes, is that a problem for you? 339 00:16:20,800 --> 00:16:22,660 No, it just seems kinda sudden. 340 00:16:23,070 --> 00:16:26,980 With Jirou finally well again, surely, there is no reason for us to stay any longer. 341 00:16:27,550 --> 00:16:29,210 {i}He has a point...{i} 342 00:16:29,670 --> 00:16:31,080 I guess that's true... 343 00:16:31,080 --> 00:16:34,680 Of course, if you do not wish to go back, you could always stay here by yourself. 344 00:16:34,680 --> 00:16:37,940 Wh-What am I supposed to do if I stay here by myself? 345 00:16:37,940 --> 00:16:40,680 Obviously, you could spend your time getting to know Jirou better. 346 00:16:40,680 --> 00:16:42,840 You should count your blessings. 347 00:16:42,840 --> 00:16:48,020 He may be a crow, but he is a rare man to have fallen for a scrawny little girl like you. 348 00:16:47,770 --> 00:16:47,860 Grr 349 00:16:47,770 --> 00:16:47,860 Grr 350 00:16:47,770 --> 00:16:47,860 Grr 351 00:16:47,770 --> 00:16:47,860 Grr 352 00:16:47,860 --> 00:16:48,440 Grr 353 00:16:47,860 --> 00:16:48,440 Grr 354 00:16:47,860 --> 00:16:48,440 Grr 355 00:16:47,860 --> 00:16:48,440 Grr 356 00:16:48,680 --> 00:16:50,620 M-Maybe you're right. 357 00:16:50,620 --> 00:16:53,100 He seems earnest, unlike a certain fox I know. 358 00:16:53,100 --> 00:16:55,450 And he seems like someone who'd cherish me. 359 00:16:55,450 --> 00:16:57,870 Indeed, he sounds like a man of fine character. 360 00:16:57,870 --> 00:17:00,700 After all, it seems he sees you as a celestial nymph. 361 00:17:01,310 --> 00:17:05,320 If that is what you wish to do, I certainly will not stop you. 362 00:17:11,960 --> 00:17:14,970 Yo, let's go, you guys! It's time for the cherry blossom viewing! 363 00:17:15,220 --> 00:17:16,140 Kurama! 364 00:17:16,140 --> 00:17:18,220 Come on! Everybody's waiting for us! 365 00:17:18,220 --> 00:17:21,200 Get a move on, fox. What're you lying around for? 366 00:17:21,200 --> 00:17:22,470 A cherry blossom viewing? Now? 367 00:17:22,470 --> 00:17:24,630 Yeah, because I'll be going home tonight. 368 00:17:24,630 --> 00:17:28,190 This is one last hurrah for Brother Jirou's health. 369 00:17:32,810 --> 00:17:38,370 In anticipation of the succession ceremony of the Fourth, Brother Jirou put in the order for this meal. 370 00:17:38,650 --> 00:17:42,870 It was scheduled for today, so we ended up receiving this bounty from the caterer. 371 00:17:43,550 --> 00:17:46,310 I'd like everyone to feast to their heart's content. 372 00:17:46,310 --> 00:17:49,880 And in celebration of Jirou's recovery and the revival of the mountain... 373 00:17:49,880 --> 00:17:51,880 Cheers! 374 00:17:52,370 --> 00:17:54,250 My stomach has begun to ache. 375 00:17:54,250 --> 00:17:55,320 Mind if I excuse myself? 376 00:17:55,320 --> 00:17:56,360 Oh, no, you don't. 377 00:17:56,360 --> 00:17:59,140 Mingle with everyone and do your duty. 378 00:17:59,140 --> 00:18:01,390 Botanmaru! 379 00:18:01,660 --> 00:18:03,390 Ah, it is the land god! 380 00:18:03,660 --> 00:18:05,890 Wow! What an incredible feast! 381 00:18:06,250 --> 00:18:09,400 You see, Jirou got this for the succession ceremony... 382 00:18:08,500 --> 00:18:09,400 Stop it. 383 00:18:09,400 --> 00:18:10,230 A woman! 384 00:18:10,230 --> 00:18:12,900 Please, take any open seat. 385 00:18:13,190 --> 00:18:14,810 Nanami, this seat is open� 386 00:18:14,810 --> 00:18:16,900 Awesome! Tri-color dumplings! 387 00:18:17,790 --> 00:18:18,660 Maiden. 388 00:18:19,190 --> 00:18:20,910 You can take the seat next to mine. 389 00:18:30,000 --> 00:18:34,170 Th-Thank you for saving me that time. 390 00:18:34,940 --> 00:18:36,190 I should be thanking you. 391 00:18:37,000 --> 00:18:40,520 Thanks to your medicine, I didn't suffer any permanent damage. 392 00:18:41,290 --> 00:18:46,360 Is it just me, or are the crows clearing out from the area around me? 393 00:18:46,360 --> 00:18:49,940 They're all wary of you because you're a woman. 394 00:18:50,200 --> 00:18:53,110 {i}Maybe I should've picked up on the vibe and declined to attend.{i} 395 00:18:54,280 --> 00:18:55,190 Come. 396 00:19:02,700 --> 00:19:04,450 Too high! Too high! 397 00:19:05,470 --> 00:19:07,550 Tomoe! 398 00:19:10,440 --> 00:19:11,590 You are safe. 399 00:19:12,480 --> 00:19:13,610 Open your eyes. 400 00:19:19,350 --> 00:19:20,470 It's so pretty! 401 00:19:21,040 --> 00:19:22,890 It's like I'm inside a flower! 402 00:19:24,040 --> 00:19:26,080 Have you come to like the village of Kurama? 403 00:19:26,080 --> 00:19:27,170 Yes. 404 00:19:27,170 --> 00:19:29,100 The air here is so clean. 405 00:19:29,100 --> 00:19:31,350 And the children are adorable too. 406 00:19:32,060 --> 00:19:34,510 Then you may remain here... 407 00:19:35,290 --> 00:19:36,110 for as long as you like. 408 00:19:41,610 --> 00:19:44,500 Master Familiar, you are spilling sake everywhere. 409 00:19:44,500 --> 00:19:46,310 Oh, dishrag, dishrag... 410 00:19:46,310 --> 00:19:47,620 That's my apron! 411 00:19:47,620 --> 00:19:48,690 Dishrag, dishrag... 412 00:19:48,690 --> 00:19:50,870 You are hilariously pathetic, fox. 413 00:19:51,530 --> 00:19:55,630 If you're so worried about Nanami, want me take you up there? 414 00:19:55,630 --> 00:19:58,280 I am not particularly worried about Nanami. 415 00:19:55,630 --> 00:19:55,670 Wipe 416 00:19:55,630 --> 00:19:55,670 Wipe 417 00:19:58,260 --> 00:19:58,300 Wipe 418 00:19:58,260 --> 00:19:58,300 Wipe 419 00:19:58,280 --> 00:19:59,380 Whoa! Gross! 420 00:19:58,300 --> 00:19:58,340 Wipe 421 00:19:58,300 --> 00:19:58,340 Wipe 422 00:19:59,340 --> 00:19:59,380 Wipe 423 00:19:59,340 --> 00:19:59,380 Wipe 424 00:19:59,380 --> 00:20:01,960 Are you sure you're okay with letting those two be alone? 425 00:20:01,960 --> 00:20:04,390 Brother Jiro's got feelings for Nanami. 426 00:20:04,790 --> 00:20:08,610 That man does not have the nerve to force himself on Nanami. 427 00:20:08,610 --> 00:20:12,140 If Nanami wanted help, she would call for me. 428 00:20:12,690 --> 00:20:15,220 Human lives are short, you see. 429 00:20:15,220 --> 00:20:17,570 She should live as she pleases. 430 00:20:18,380 --> 00:20:23,160 If she wishes to remain here, I will not stop her. 431 00:20:25,660 --> 00:20:28,910 Take it from someone who's actually spent time with humans. 432 00:20:29,790 --> 00:20:34,220 Human lives are short, so if you have something you want to say, then say it now. 433 00:20:34,220 --> 00:20:36,850 Or before you know it, you'll have missed your chance. 434 00:20:38,410 --> 00:20:39,370 I wish... 435 00:20:41,170 --> 00:20:43,430 I wish you would stay. 436 00:20:48,330 --> 00:20:49,350 It'd be nice. 437 00:20:50,800 --> 00:20:53,190 I forgot. I still have to return your medicine. 438 00:20:54,190 --> 00:20:55,190 The Peach Pills. 439 00:20:56,150 --> 00:20:57,190 If it not for those, 440 00:20:58,190 --> 00:21:01,870 I would've likely lost my wings just as Brother Suirou had when he met the beast. 441 00:21:01,870 --> 00:21:03,760 It worked even better than I'd heard. 442 00:21:04,460 --> 00:21:06,950 Is it something that is passed down at your shrine? 443 00:21:07,240 --> 00:21:10,310 No, I got these in exchange for some donuts. 444 00:21:10,310 --> 00:21:11,200 Doh-nuts? 445 00:21:11,200 --> 00:21:14,790 Yeah, you see, I originally got them to protect Tomoe. 446 00:21:14,790 --> 00:21:20,010 Maybe some day if Tomoe ever decides he doesn't need me anymore, and he wants to go off on his own... 447 00:21:20,010 --> 00:21:22,210 I can give him these as a parting gift. 448 00:21:24,160 --> 00:21:25,720 He's strong, so... 449 00:21:26,350 --> 00:21:29,720 He doesn't have anyone who'll keep him safe. 450 00:21:32,260 --> 00:21:35,410 {i}That's why it's the least I can give him in my stead...{i} 451 00:21:37,560 --> 00:21:38,500 I see. 452 00:21:39,660 --> 00:21:42,010 I had no idea how precious this medicine was. 453 00:21:42,010 --> 00:21:43,100 I'm sorry I took some of it. 454 00:21:43,100 --> 00:21:45,490 Oh, don't worry. It's not like that at all. 455 00:21:46,190 --> 00:21:47,490 A little while longer... 456 00:21:49,220 --> 00:21:51,850 Do you mind if we stay like this for just a little while longer? 457 00:21:54,020 --> 00:21:56,230 I will burn this image into my mind. 458 00:21:57,670 --> 00:22:02,980 And when I close my eyes, I will be able to see you again, sitting amongst the flowers. 459 00:22:05,630 --> 00:22:05,630 {ED} 460 00:22:06,030 --> 00:22:09,200 Goodness! I am terribly sorry. 461 00:22:06,960 --> 00:22:11,720 Hey, can you hear me? 462 00:22:07,340 --> 00:22:12,760 Tomoe! Tomoe! Tomoe! 463 00:22:09,200 --> 00:22:12,760 Before I knew what was happening, Lady Nanami had gotten completely drunk. 464 00:22:13,130 --> 00:22:17,480 Wh-Why is this girl intoxicated?! 465 00:22:14,570 --> 00:22:18,640 Tomoe! Tomoe! 466 00:22:16,600 --> 00:22:21,230 Hey, can you hear me? 467 00:22:17,480 --> 00:22:21,020 It seems she overindulged on sake-flavored buns. The higher-proof ones. 468 00:22:18,640 --> 00:22:21,020 Tomoe! 469 00:22:21,020 --> 00:22:23,390 Tomoe! 470 00:22:24,400 --> 00:22:29,190 That night, I was looking 471 00:22:24,470 --> 00:22:27,030 Maybe it's time we said our goodbyes too. 472 00:22:29,190 --> 00:22:33,950 at the fleeting remnants of the day 473 00:22:29,530 --> 00:22:32,030 Thank you, Suirou! 474 00:22:32,540 --> 00:22:36,040 Oh, Brother Suirou! 475 00:22:33,950 --> 00:22:38,870 The milky way spread across my vision 476 00:22:36,750 --> 00:22:39,480 {i}I can hear flutes and drums playing in the distance.{i} 477 00:22:38,870 --> 00:22:43,580 It was very beautiful 478 00:22:41,060 --> 00:22:44,060 {i}When spring comes around, I'll visit them again.{i} 479 00:22:45,330 --> 00:22:50,010 Hey, can you hear me? 480 00:22:45,540 --> 00:22:48,760 Tomoe! Come on, Tomoe! 481 00:22:48,760 --> 00:22:50,780 Where'd Kurama go? 482 00:22:50,780 --> 00:22:52,460 To hell with that bastard! 483 00:22:52,460 --> 00:22:56,270 Hey, that crow mountain was a lot of fun, wasn't it? 484 00:22:54,140 --> 00:23:02,730 I don't think I can talk to other people about this 485 00:22:56,660 --> 00:22:58,520 Tomoe, are you listening to me? 486 00:22:58,520 --> 00:23:00,740 Tomoe! 487 00:23:00,740 --> 00:23:01,770 I am listening. 488 00:23:03,300 --> 00:23:04,550 Tomoe... 489 00:23:03,980 --> 00:23:11,150 I'll call up God, I think 490 00:23:06,300 --> 00:23:07,430 I love you so much. 491 00:23:11,150 --> 00:23:16,030 If a new day hadn't begun 492 00:23:16,030 --> 00:23:17,030 {i} And I... {i} 493 00:23:16,030 --> 00:23:19,700 then yesterday's tomorrow would be today 494 00:23:19,700 --> 00:23:22,120 and yesterday would be the day before 495 00:23:20,110 --> 00:23:21,160 {i} ...love you. {i} 496 00:23:22,120 --> 00:23:24,420 I'm waiting for you 497 00:23:24,420 --> 00:23:26,510 I'll stay here 498 00:23:24,730 --> 00:23:28,280 {i}Tomoe's back was so warm and comfortable...{i} 499 00:23:26,510 --> 00:23:31,320 The boat is stopped here 500 00:23:29,160 --> 00:23:31,470 {i}It brought peace to my heart.{i} 501 00:23:31,320 --> 00:23:35,240 If today weren't today 502 00:23:33,390 --> 00:23:35,360 I'm going back too, you know! 503 00:23:35,240 --> 00:23:40,730 and were that day instead, oh, that'd be nice 504 00:23:35,360 --> 00:23:36,760 On this thing! 505 00:23:40,060 --> 00:23:40,060 {Preview} 506 00:23:40,060 --> 00:23:43,440 {i}Kirihito heads to the Netherworld again to retrieve Akura-oh's body.{i} 507 00:23:40,060 --> 00:23:55,080 {\blur1.2\bord1\fscx86\fscy86\pos(1028,6)\c&H000000&}Preview 508 00:23:43,000 --> 00:23:47,600 Hey, can you hear me? 509 00:23:43,440 --> 00:23:47,000 {i}Meanwhile, the gang goes to the Year God's Shrine to receive the Year God's Talisman{i} 510 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 {i}and go through gates said to review the last twelve years.{i} 511 00:23:49,400 --> 00:23:50,900 {i}Oof... The twelve-year hangover.{i} 512 00:23:50,900 --> 00:23:52,320 {i}Wait! Where's Nanami?! 513 00:23:52,320 --> 00:23:53,920 {i}Next time, "The Deity Goes Back to Being a Child."{i} 514 00:23:52,610 --> 00:23:54,600 Hey, can you hear me? 515 00:23:52,610 --> 00:23:56,030 The Deity Goes Back to Being a Child 516 00:23:53,920 --> 00:23:54,990 {i}Baa-buu.{i} 36372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.