Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:20,825 --> 00:00:25,796
Dizem que no Condado Raintree
3
00:00:25,969 --> 00:00:32,737
tem uma árvore que brilha
com flores de ouro
4
00:00:33,998 --> 00:00:36,185
A ÁRVORE DA VIDA
5
00:00:36,205 --> 00:00:44,638
Mas você vai verificar que
a árvore é um estado da mente,
6
00:00:44,912 --> 00:00:53,536
ou um sonho que a envolve
7
00:00:55,549 --> 00:01:02,929
Foi lá um dia,
com os botões do início de maio,
8
00:01:02,930 --> 00:01:09,083
que você veio como uma
chama do sul
9
00:01:10,786 --> 00:01:13,096
E olhei
10
00:01:13,097 --> 00:01:19,233
nos seus olhos de flores azuis
11
00:01:19,303 --> 00:01:28,011
e eu soube, então eu soube
12
00:01:28,074 --> 00:01:35,492
que eu te amaria
no Condado Raintree,
13
00:01:35,493 --> 00:01:43,724
e que encontraria o que todos
procurarmos saber
14
00:01:43,887 --> 00:01:49,125
Compartilhamos o sonho dourado
15
00:01:49,126 --> 00:01:53,222
quando encontramos
nosso verdadeiro amor
16
00:01:55,235 --> 00:02:03,694
Em Raintree há muito tempo,
17
00:02:03,726 --> 00:02:13,433
Para os corajosos que ousam
há um Raintree em todo lugar
18
00:02:13,478 --> 00:02:27,450
Que sonhamos encontrar ali,
há muito tempo.
19
00:02:29,800 --> 00:02:31,168
Olhem o passarinho...
olhem a árvore.
20
00:02:31,229 --> 00:02:34,127
Minhas garotas são as mais bonitas
de todo o condado.
21
00:02:34,199 --> 00:02:35,091
Isso é tudo.
22
00:02:35,940 --> 00:02:38,932
Sr. Durin, você nos tornou
todos em modelos.
23
00:02:40,211 --> 00:02:42,641
Senhoritas e cavalheiros...
24
00:02:46,317 --> 00:02:50,077
Bem, senhoritas e cavalheiros...
tudo bem, seus cabeças de vento.
25
00:02:50,122 --> 00:02:52,084
ainda faltam 2 semanas
para a formatura.
26
00:02:53,185 --> 00:02:54,550
Deixem-me lembrá-los,...
27
00:02:54,619 --> 00:02:56,644
que o Sr. Durin acabou
de tirar a foto.
28
00:02:56,722 --> 00:02:58,896
Vocês se preparem para ver
o Sr. Durin aqui,
29
00:02:58,897 --> 00:02:59,617
em algum momento desta semana...
30
00:02:59,692 --> 00:03:00,959
para uma foto individual...
31
00:03:01,027 --> 00:03:02,824
para aparecer
no Álbum da Academia.
32
00:03:04,383 --> 00:03:05,782
Senhorita Kader...
33
00:03:06,985 --> 00:03:09,473
por que você está aí de pé
como que transpirando?
34
00:03:09,534 --> 00:03:12,464
É porque você deixou seus
livros no estúdio desta...
35
00:03:12,538 --> 00:03:14,896
esplêndida mansão
de sua juventude e inocência...
36
00:03:14,973 --> 00:03:15,614
ou é porque...
37
00:03:15,615 --> 00:03:17,568
se deu conta de sua triste
condição feminina no Harvard...
38
00:03:17,609 --> 00:03:19,399
e provou o amargo de sua sabedoria?
39
00:03:19,778 --> 00:03:23,441
Tudo bem, pare com isso
ou pare de corar.
40
00:03:40,912 --> 00:03:42,539
Johnny...
41
00:03:42,648 --> 00:03:44,240
Ele não está aqui.
42
00:03:46,812 --> 00:03:49,212
Oh, você deve ter me visto
escondendo-o.
43
00:03:49,447 --> 00:03:51,005
Escondendo o quê?
44
00:03:54,907 --> 00:03:57,171
Feliz graduação, Johnny.
45
00:03:57,643 --> 00:03:59,110
Obrigado.
46
00:04:07,346 --> 00:04:09,473
Feliz graduação a você.
47
00:04:09,716 --> 00:04:11,877
Obrigada.
48
00:04:12,885 --> 00:04:14,978
Acho cada coisa, minha cara.
49
00:04:15,621 --> 00:04:17,748
Não é bom?
50
00:04:17,857 --> 00:04:20,023
Nós pensamos a mesma coisa.
51
00:04:20,058 --> 00:04:22,355
Não é uma loucura?
52
00:04:23,026 --> 00:04:25,392
Abra seu presente, Johnny.
53
00:04:31,758 --> 00:04:34,386
É tudo sobre o Condado Raintree.
54
00:04:34,560 --> 00:04:39,020
Está ilustrado com mapas coloridos,
estatísticos e históricos...
55
00:04:39,132 --> 00:04:40,997
e lugares de aventuras.
56
00:04:41,100 --> 00:04:43,836
É maravilhoso... é maravilhoso!
57
00:04:43,871 --> 00:04:45,139
Olha...
58
00:04:46,967 --> 00:04:49,888
Cidadãos proeminentes
do Condado de Raintree.
59
00:04:52,211 --> 00:04:54,304
Há centenas deles.
60
00:04:54,713 --> 00:04:58,149
Johnny, um dia seu nome será
o primeiro na lista.
61
00:04:58,283 --> 00:04:59,716
Naturalmente.
62
00:05:00,052 --> 00:05:01,817
Abra o seu, vamos ver.
63
00:05:01,818 --> 00:05:02,873
Bem,
64
00:05:06,083 --> 00:05:07,839
acho que você vai gostar...
65
00:05:12,497 --> 00:05:14,700
pesa uns 3 quilos.
66
00:05:15,498 --> 00:05:16,794
Oh...
67
00:05:21,156 --> 00:05:24,923
Acho que Lord Byron foi o homem
mais magnífico que já viveu.
68
00:05:25,265 --> 00:05:27,733
Parecia que Ihe faltava muito
a necessidade
69
00:05:27,867 --> 00:05:29,459
de uma boa mulher para amar
e que o amasse.
70
00:05:29,569 --> 00:05:31,434
Ele nunca realmente a encontrou.
71
00:05:31,538 --> 00:05:32,402
Sim...
72
00:05:32,420 --> 00:05:36,661
Há uma fotografia dentro...
escrevi algo atrás.
73
00:05:42,243 --> 00:05:44,507
Johnny, é lindo.
74
00:05:45,980 --> 00:05:48,380
Você sabe o que acho?
75
00:05:49,049 --> 00:05:52,507
Acho que um dia você
vai ser um grande escritor.
76
00:05:52,987 --> 00:05:55,251
É tão bonito.
77
00:06:13,055 --> 00:06:15,819
Nunca ouvi falar tal absurdo
78
00:06:15,992 --> 00:06:18,786
desperdiçar três dias
para escrever este...
79
00:06:18,795 --> 00:06:20,021
Como se chama... um discurso?
80
00:06:20,056 --> 00:06:20,988
Não é bobagem.
81
00:06:21,055 --> 00:06:23,214
É uma honra para valorizar Victoria.
82
00:06:23,249 --> 00:06:26,285
Vai para o estudante
com as melhores notas.
83
00:06:26,752 --> 00:06:27,684
Você sabe muito sobre isso.
84
00:06:27,787 --> 00:06:31,917
O que você sempre valoriza...
valoriza, como é chamado?
85
00:06:32,028 --> 00:06:34,963
Papai fez os melhores discursos
de todo o Condado Raintree.
86
00:06:35,064 --> 00:06:35,928
Você sabia disso, mamãe?
87
00:06:35,999 --> 00:06:37,489
Seu pai?
88
00:06:38,101 --> 00:06:42,265
Pregar o sermão ao mais
indesejável elemento.
89
00:06:42,372 --> 00:06:48,607
Desperdiçava a elegância levando
um monte de terra.
90
00:06:48,778 --> 00:06:52,805
Elementos indesejáveis
que desejamos.
91
00:06:53,016 --> 00:06:55,574
Você se opõe que papai tente o
bem estar espiritual às pessoas?
92
00:06:56,114 --> 00:06:58,241
E que fez por meu bem estar
espiritual?
93
00:06:58,917 --> 00:07:00,797
Por que não podemos ter
uma bomba dentro?
94
00:07:00,832 --> 00:07:02,677
Sim, papai... o que há com
essa bomba dentro?
95
00:07:02,780 --> 00:07:04,543
Isso não é uma piada.
96
00:07:04,682 --> 00:07:07,082
O que você aprende nessa escola?
97
00:07:07,151 --> 00:07:09,244
Você aprende a beber cerveja?
98
00:07:09,354 --> 00:07:11,582
Sua mãe está bastante confusa
com Heidelberg.
99
00:07:11,617 --> 00:07:12,847
Você aprendeu a fumar tabaco?
100
00:07:13,017 --> 00:07:13,881
Como uma chaminé.
101
00:07:13,984 --> 00:07:19,320
Seu pai vai gostar, o tabaco
Ihe parece prejudicial.
102
00:07:19,456 --> 00:07:21,257
E na lagoa regular,
103
00:07:21,258 --> 00:07:23,950
alguns mascam e outros fumam.
104
00:07:23,985 --> 00:07:25,833
Mas alguns acabam mal.
105
00:07:25,868 --> 00:07:27,682
Eu ofereço o mesmo.
106
00:07:27,824 --> 00:07:29,189
Você sabe mais alguma coisa?
107
00:07:29,258 --> 00:07:34,389
Aprendi que minha mãe é uma
amuada e o que ela diz é odioso
108
00:07:35,565 --> 00:07:37,624
pela forma como diz.
109
00:07:39,811 --> 00:07:42,007
Você nunca vai ser nada,
se continuar assim.
110
00:07:42,042 --> 00:07:43,668
Bem, ele pode chegar a algo.
111
00:07:43,742 --> 00:07:47,007
Ele está relacionado a um dos
maiores escritores no idioma inglês.
112
00:07:47,079 --> 00:07:48,171
Quem é esse?
113
00:07:48,280 --> 00:07:50,248
Thomas Carlyle, naturalmente.
114
00:07:51,083 --> 00:07:52,482
Acho que tem idade suficiente
para saber.
115
00:07:52,551 --> 00:07:54,712
Joe, pare essa loucura.
116
00:07:55,221 --> 00:07:57,246
Bem, eu sempre achei que um dia
117
00:07:57,323 --> 00:07:57,985
haveria um grande homem na família.
118
00:07:58,020 --> 00:07:59,213
Grande homem?
119
00:07:59,286 --> 00:08:02,449
Se é mais que bom para trabalhar
e cultivar estas terras.
120
00:08:02,923 --> 00:08:05,451
Por que maldição mereço isso?
121
00:08:07,560 --> 00:08:08,126
Oh... o que me lembra.
122
00:08:08,514 --> 00:08:09,645
Como você e Nell se dão bem?
123
00:08:12,129 --> 00:08:15,098
Nell é uma boa menina e ela é...
124
00:08:15,199 --> 00:08:17,497
Bem, ela é do Condado Raintree.
125
00:08:17,601 --> 00:08:20,630
Isso significa que é como nós...
pessoas com raízes.
126
00:08:20,992 --> 00:08:23,256
Um homem não deve apenas se casar
com sua amada.
127
00:08:23,361 --> 00:08:25,192
Ele deve se casar com sua região.
128
00:08:25,297 --> 00:08:27,625
Uma boa esposa é um bom começo...
até a grandeza.
129
00:08:30,017 --> 00:08:33,475
Papai, defina grandeza.
130
00:08:33,587 --> 00:08:35,487
Grandeza?
131
00:08:35,790 --> 00:08:40,284
Um grande homem é o que faz
o bem para os outros,
132
00:08:41,095 --> 00:08:42,789
e essa é a forma como o seu pai
é qualificado.
133
00:08:43,784 --> 00:08:44,478
Grandeza?
134
00:08:44,584 --> 00:08:45,141
Ha...
135
00:08:45,218 --> 00:08:47,846
Se o grande filósofo Sócrates
vivesse hoje...
136
00:08:47,921 --> 00:08:50,685
Estaria sentado em barril
mascando fumo.
137
00:08:50,757 --> 00:08:52,884
Isso é a América...
isso é grandeza.
138
00:08:53,126 --> 00:08:54,787
Assustei você?
139
00:08:55,214 --> 00:08:58,581
Como posso chocar esses cabeças
ocas não iluminadas?
140
00:09:00,219 --> 00:09:03,120
Você está assustada,
Sra. Lydia Gray?
141
00:09:04,427 --> 00:09:06,861
Oh, pare de me olhar, criatura.
142
00:09:06,929 --> 00:09:11,389
Com esses grandes olhos de vaca
vou derreter como cera no prato.
143
00:09:11,734 --> 00:09:13,333
Sim.
144
00:09:14,093 --> 00:09:16,527
A escandalizei,
Srta. Nell Kader?
145
00:09:16,629 --> 00:09:18,563
Não tanto quanto você gostaria.
146
00:09:18,631 --> 00:09:20,656
Oh, deve haver alguém
que tenha escandalizado.
147
00:09:21,455 --> 00:09:23,218
E você, Johnny Shawnessy?
148
00:09:23,323 --> 00:09:23,681
Eu... desfrutei.
149
00:09:24,467 --> 00:09:26,799
Você não vai me chocar,
se você não quer chocar.
150
00:09:28,878 --> 00:09:29,745
Obrigado, meu rapaz.
151
00:09:30,498 --> 00:09:32,466
Agora, sobre a grandeza...
152
00:09:32,567 --> 00:09:35,459
Nós americanos medimos a grandeza
em termos simples...
153
00:09:35,803 --> 00:09:36,782
em termos de dinheiro.
154
00:09:37,202 --> 00:09:39,534
Estamos sempre caçando
com uma árvore da vida,
155
00:09:39,638 --> 00:09:41,503
cuja raiz é ouro puro...
156
00:09:42,607 --> 00:09:46,008
Você tem belos cabelos castanhos,
minha querida.
157
00:09:47,012 --> 00:09:49,344
Mas, há outra árvore...
158
00:09:49,481 --> 00:09:51,972
não de ouro, mas de aspirações...
159
00:09:52,117 --> 00:09:54,314
cuja flor é a realização
e seu fruto é o amor.
160
00:09:55,154 --> 00:09:57,748
Eles são os caminhos...
os caminhos dos prazeres.
161
00:09:57,823 --> 00:10:00,656
E seus caminhos conduzem à paz.
162
00:10:01,694 --> 00:10:04,728
Encontre essa árvore e
você vai encontrar a grandeza.
163
00:10:05,947 --> 00:10:10,111
Em todo lugar, em todas as línguas
poetas cantam essas árvores.
164
00:10:10,252 --> 00:10:12,348
E em Indiana temos o nosso mito
sobre isso.
165
00:10:12,711 --> 00:10:15,475
Esta é a árvore da qual o nosso
condado leva o nome.
166
00:10:16,281 --> 00:10:19,375
Um dia uma horrenda criatura
vagava pelas margens do lago,
167
00:10:19,517 --> 00:10:21,048
na metade do condado.
168
00:10:21,107 --> 00:10:23,166
Essa criatura era o homem
que todos conhecem...
169
00:10:23,243 --> 00:10:25,541
Johnny Appleseed que passou a vida
170
00:10:25,645 --> 00:10:27,010
viajando pelo oeste pioneiro
171
00:10:27,080 --> 00:10:29,412
plantando maçãs
nas terras selvagens.
172
00:10:29,829 --> 00:10:34,766
Entre estes milhares de sementes,
havia uma que continha...
173
00:10:34,867 --> 00:10:38,333
não sementes de maçã,
mas uma semente exótica da China...
174
00:10:38,368 --> 00:10:40,801
a semente de ouro
da árvore da vida.
175
00:10:40,869 --> 00:10:44,703
A criatura procurou a terra perfeita,
o único lugar...
176
00:10:44,773 --> 00:10:48,106
Bem, para que esta semente
tivesse raiz e brotasse.
177
00:10:48,446 --> 00:10:51,108
Alguém deste condado encontrou
esse lugar.
178
00:10:51,516 --> 00:10:54,041
Mas onde está essa árvore?
179
00:10:54,152 --> 00:10:55,915
Ninguém sabe.
180
00:10:57,378 --> 00:11:00,006
Professor, como poderia
tal árvore crescer
181
00:11:00,115 --> 00:11:02,174
no cimento do condado?
182
00:11:02,250 --> 00:11:04,810
Há um pântano no Lago Paradise.
183
00:11:04,919 --> 00:11:06,716
Talvez ali esteja a árvore.
184
00:11:06,921 --> 00:11:10,516
Seu tônico e sagrado tronco
elevando-se em frio silêncio
185
00:11:10,592 --> 00:11:12,785
no meio do nosso condado.
186
00:11:12,820 --> 00:11:14,720
Encontre aquela árvore, rapaz,
187
00:11:14,788 --> 00:11:17,382
e você vai aprender por si
o segredo da vida.
188
00:11:17,992 --> 00:11:21,553
Encontre-a e se tornará o herói
do Condado Raintree.
189
00:11:22,062 --> 00:11:24,155
Você acha realmente que ela existe?
190
00:11:25,032 --> 00:11:27,796
Por que você não vai ver
com seus próprios olhos?
191
00:11:27,901 --> 00:11:29,394
Professor, ainda não respondeu
à pergunta.
192
00:11:29,486 --> 00:11:31,320
Acha realmente que ela existe?
193
00:11:32,890 --> 00:11:34,915
Está lá, sem dúvida.
194
00:11:37,795 --> 00:11:39,729
Está lá...
195
00:11:40,631 --> 00:11:44,328
Mas o fogo sagrado
está pronto para voltar
196
00:11:45,402 --> 00:11:47,165
se você o busca,
197
00:11:48,305 --> 00:11:49,330
tenho certeza que vai encontrá-lo.
198
00:11:50,396 --> 00:11:53,695
O que acontece a quem busca
a árvore e não a encontra?
199
00:11:54,300 --> 00:11:57,360
Você vê diante de si um
homem que não a encontrou.
200
00:11:57,837 --> 00:12:03,867
Por não continuar, tornou-se
na criatura que está à sua frente.
201
00:12:06,675 --> 00:12:09,166
Tudo bem, humanos...
o show acabou.
202
00:12:09,244 --> 00:12:10,768
Agora, desapareçam... todos.
203
00:12:10,879 --> 00:12:14,212
Atenção, desapareçam
como fantasmas.
204
00:12:15,050 --> 00:12:17,678
Sra. Gray,
tem um tempo para mim?
205
00:12:21,884 --> 00:12:25,320
Nell, que tal se você e eu formos
encontrar a árvore da vida?
206
00:12:25,621 --> 00:12:28,317
O professor disse que procurar
pode ser um negócio perigoso.
207
00:12:28,424 --> 00:12:29,482
Esse idiota.
208
00:12:29,592 --> 00:12:31,992
Assim, desvestida para isso?
209
00:12:32,161 --> 00:12:33,474
Você está falando sério?
210
00:12:33,509 --> 00:12:34,788
Certamente, estou... vamos.
211
00:12:34,894 --> 00:12:35,986
Talvez possamos... encontrá-la.
212
00:12:36,062 --> 00:12:37,654
Johnny, agora não.
213
00:12:37,730 --> 00:12:38,526
Por quê?
214
00:12:38,631 --> 00:12:39,359
Está com medo?
215
00:12:39,432 --> 00:12:40,797
Ah, ele está enganando?
216
00:12:40,867 --> 00:12:41,697
Olhe para ele.
217
00:12:41,768 --> 00:12:44,760
É por causa do conto narrado
por esse idiota...
218
00:12:44,871 --> 00:12:46,332
especialista
em insanidade calculada?
219
00:12:46,367 --> 00:12:47,162
Você vem?
220
00:12:47,266 --> 00:12:50,463
Ao pântano... só porque o professor
sugou seu cérebro há um ano
221
00:12:50,603 --> 00:12:52,070
sobre a árvore da vida?
222
00:12:52,138 --> 00:12:54,470
Quer cuidar disso pra mim?
223
00:12:54,573 --> 00:12:56,370
Você se importaria se guardar
isso para você?
224
00:12:56,442 --> 00:12:58,034
Você pode ir em frente agora.
225
00:12:58,177 --> 00:12:59,735
Claro, Johnny... vá em frente.
226
00:12:59,845 --> 00:13:02,412
Não se apresse, irmão.
227
00:13:07,620 --> 00:13:10,214
Odeio que essas coisas aconteçam.
228
00:13:10,589 --> 00:13:12,056
Nunca se sabe como acontecem.
229
00:13:12,124 --> 00:13:14,957
Sim... é realmente uma vergonha.
230
00:15:56,868 --> 00:15:59,001
Bem, Senhor... é Johnny Shawnessy?
231
00:15:59,728 --> 00:16:01,161
Mas parece Johnny Appleseed.
232
00:16:03,154 --> 00:16:04,756
Onde esteve, senhor?
233
00:16:05,358 --> 00:16:07,053
Caminhando.
234
00:16:07,527 --> 00:16:09,722
Venha, Johnny,
levá-lo-emos para casa.
235
00:16:10,863 --> 00:16:13,024
Vamos, Johnny... suba.
236
00:16:23,584 --> 00:16:26,144
Pobre menino, parece meio afogado.
237
00:16:26,820 --> 00:16:28,981
Quase me afoguei.
238
00:16:29,089 --> 00:16:31,785
Quer dizer, buscando essa...
como você chama isso?
239
00:16:32,393 --> 00:16:35,123
Sim, olhando para o relógio,
Galwood.
240
00:16:35,262 --> 00:16:36,661
Você achou?
241
00:16:36,797 --> 00:16:37,786
Não.
242
00:16:37,898 --> 00:16:40,594
Oh, que vergonha, amigo.
243
00:16:40,768 --> 00:16:43,669
Ou uma criatura inofensiva
digna de pena.
244
00:16:44,944 --> 00:16:46,468
Johnny, diga-me o que aconteceu.
245
00:16:46,579 --> 00:16:49,207
Sim, irmão... nos diga tudo
sobre isso, hein?
246
00:16:49,949 --> 00:16:51,280
Bem...
247
00:16:51,451 --> 00:16:53,919
Menino, é difícil de nos dizer
sobre isso.
248
00:16:55,808 --> 00:16:58,299
Galwood, quando você contar
às pessoas sobre isso...
249
00:16:58,411 --> 00:16:59,241
Como?
250
00:16:59,279 --> 00:17:01,770
Quer dizer, por exemplo,
você conta a história direito.
251
00:17:02,548 --> 00:17:05,415
Entrei no pântano por aqui...
252
00:17:05,518 --> 00:17:07,076
Vê, desta maneira.
253
00:17:07,153 --> 00:17:07,983
O que você...
254
00:17:08,054 --> 00:17:09,817
Oh, desculpe-me...
Você tem toda razão.
255
00:17:09,889 --> 00:17:15,384
Entrei no pântano por aqui
e segui ao longo desse caminho.
256
00:17:23,525 --> 00:17:25,789
Foi assim que ele veio do pântano.
257
00:17:25,860 --> 00:17:27,350
Você encontrou a árvore?
Eu Ihe perguntei.
258
00:17:27,395 --> 00:17:29,625
"Não", ele disse, "quase me afoguei".
259
00:17:29,731 --> 00:17:32,325
Acho que tentou esfriar a cabeça...
260
00:17:32,400 --> 00:17:34,300
Mas depois ela disse...
261
00:17:34,335 --> 00:17:35,324
O que ela disse?
262
00:17:35,370 --> 00:17:39,329
Ela disse "mísera e fria criatura".
263
00:17:39,874 --> 00:17:41,501
O que está acontecendo, rapazes?
264
00:17:41,576 --> 00:17:42,235
Oh, olá, Dr. Shawnessy...
265
00:17:42,270 --> 00:17:44,704
Nós estávamos falando
de seu filho Johnny.
266
00:17:44,772 --> 00:17:45,898
Boa bebida.
267
00:17:45,974 --> 00:17:49,205
Você não sabe que seu corpo é
um templo do espírito?
268
00:17:49,277 --> 00:17:53,145
E você contamina e polui com a
bebida do diabo que tem aqui.
269
00:17:53,248 --> 00:17:54,579
Se você diz, mas...
270
00:17:54,649 --> 00:17:56,776
Por que você não vem à nossa
próxima reunião, hein?
271
00:17:56,885 --> 00:17:58,253
Venha e passe uma tarde
de total abstinência.
272
00:17:58,288 --> 00:18:00,278
Vou assumir o compromisso agora.
273
00:18:00,322 --> 00:18:04,315
Oh, não... queremos que os homens
prestem juramento quando estão sóbrios.
274
00:18:04,660 --> 00:18:08,027
Mas se estão sóbrios, qual o sentido
de jurar abstinência?
275
00:18:08,130 --> 00:18:11,964
Espera, homem... quero declarar
que tenho bebido por 2 semanas.
276
00:18:12,034 --> 00:18:14,867
Comprei vinho, cerveja,
a maioria para amigos.
277
00:18:14,937 --> 00:18:16,768
Estou bêbado agora mesmo.
278
00:18:16,805 --> 00:18:18,204
Não posso encontrar um homem
que pode beber como eu
279
00:18:18,273 --> 00:18:22,437
e possa andar em linha reta e ainda
ganhar uma corrida pelo condado.
280
00:18:22,511 --> 00:18:25,810
Obrigado, agora você só...
marcar o dia e a cidade.
281
00:18:26,482 --> 00:18:29,576
Fique em qualquer canto
e ouça o capítulo em voz alta...
282
00:18:29,685 --> 00:18:30,743
ele não fez?
283
00:18:30,819 --> 00:18:34,786
Esperava que o assunto em discussão
despertasse meu interesse.
284
00:18:34,821 --> 00:18:35,548
No entanto...
285
00:18:35,653 --> 00:18:37,018
Professor, estávamos falando sobre
286
00:18:37,088 --> 00:18:39,113
seu proeminente aluno...
287
00:18:39,157 --> 00:18:42,957
Fale dos anjos e ouça suas asas.
288
00:18:46,665 --> 00:18:49,661
Não desse aluno em destaque.
289
00:18:49,768 --> 00:18:52,669
Ah... Sr. Gray
e sua encantadora esposa.
290
00:18:55,360 --> 00:19:00,161
Como no mundo das possibilidades
fez esse frio janeiro ganhar
291
00:19:00,265 --> 00:19:02,825
esse esplendoroso homem?
292
00:19:03,134 --> 00:19:04,032
Isso me lembra...
293
00:19:04,102 --> 00:19:06,900
Conhece a história do velho juiz
que se casou com uma moça de 18 anos?
294
00:19:06,971 --> 00:19:09,734
Peço que me desculpe.
295
00:19:15,201 --> 00:19:16,331
Oh, papai...
296
00:19:23,309 --> 00:19:25,136
Uau, aqui está o herói
do Condado Raintree.
297
00:19:25,171 --> 00:19:28,163
Acho que ele irá novamente
em busca da árvore da vida.
298
00:19:29,308 --> 00:19:31,572
Bob está aqui vomitando
novamente por sua bocona.
299
00:19:31,644 --> 00:19:33,475
Sim, homem... se você quer
realmente ser herói
300
00:19:33,546 --> 00:19:35,036
no Condado Raintree,
tudo o que você tem de fazer
301
00:19:35,081 --> 00:19:38,073
é competir com o "Raio" Burgins
na corrida a pé.
302
00:19:38,151 --> 00:19:39,118
Raio Burgins?
303
00:19:39,185 --> 00:19:42,086
Então você é Johnny Shawnessy?
304
00:19:42,455 --> 00:19:44,466
Pode ser, quem quer saber?
305
00:19:44,501 --> 00:19:46,478
Você ouve esse menino?
306
00:19:46,820 --> 00:19:48,786
Devo dizer a essa criança
quem sou?
307
00:19:48,821 --> 00:19:50,481
Por que você não Ihe diz, Raio?
308
00:19:50,555 --> 00:19:55,754
Filho, você vai me dar uma grande
satisfação de Ihe apresentar
309
00:19:55,826 --> 00:19:58,420
a estes belos e inteligentes
imbecis que
310
00:19:58,496 --> 00:20:02,626
sou o cavalheiro mais conhecido
como o Raio Burgins,
311
00:20:02,700 --> 00:20:03,368
o corredor mais rápido
do Condado Raintree.
312
00:20:04,436 --> 00:20:05,698
Nunca ouvi falar dele.
313
00:20:05,805 --> 00:20:07,272
Ouça, criança... ele sou eu.
314
00:20:07,339 --> 00:20:10,331
Eu escolho a maioria dos
corredores do norte e do sul
315
00:20:10,409 --> 00:20:12,643
antes de serem qualificados
para os Jogos Olímpicos.
316
00:20:12,678 --> 00:20:16,139
Sou metade cavalo e metade
idiota em seu tempo livre.
317
00:20:16,215 --> 00:20:20,246
Parti mais crânios, dei mais trote
e conquistei mais garotas...
318
00:20:20,352 --> 00:20:21,116
Isso é verdade.
319
00:20:21,151 --> 00:20:22,610
E há uma boa quantidade este ano.
320
00:20:23,286 --> 00:20:27,245
Agora rapaz, fique quieto
um pouco e olhe.
321
00:20:27,490 --> 00:20:29,117
Agora, quem é você?
322
00:20:29,826 --> 00:20:31,657
Sou Johnny Shawnessy.
323
00:20:32,962 --> 00:20:37,193
E posso correr mais
que qualquer mula no condado.
324
00:20:42,372 --> 00:20:43,936
Vamos, rapaz...
o que está esperando?
325
00:20:44,504 --> 00:20:46,096
Corro com você agora.
326
00:20:46,172 --> 00:20:47,230
Certo.
327
00:20:49,442 --> 00:20:50,238
Corrida...
328
00:20:50,343 --> 00:20:52,441
Corrida...
329
00:21:18,907 --> 00:21:20,568
Que tal até a igreja ali...
tudo bem?
330
00:21:20,675 --> 00:21:22,165
Certo, em qualquer lugar
que você disser.
331
00:21:28,450 --> 00:21:32,450
Em suas marcas... 1... 2...
332
00:21:32,621 --> 00:21:33,152
Pare.
333
00:21:33,156 --> 00:21:34,546
Por quê?
334
00:21:34,581 --> 00:21:36,139
Coloque o seu casaco, Johnny.
335
00:21:36,249 --> 00:21:37,045
Para quê?
336
00:21:37,117 --> 00:21:38,709
Eles não vão correr.
337
00:21:38,785 --> 00:21:42,346
Este tal Burgins aqui tem medo de correr
com você numa corrida oficial regular
338
00:21:42,455 --> 00:21:44,855
porque tem medo de perder dinheiro.
339
00:21:45,525 --> 00:21:47,459
Alguém aqui quer lutar.
340
00:21:47,927 --> 00:21:49,992
Lhe darei vantagem de 2 a 1.
341
00:21:50,027 --> 00:21:53,485
Você está apenas falando, sabe
que ninguém aqui pode igualá-lo.
342
00:21:53,563 --> 00:21:57,563
Se alguém veio aqui com moedas
você teria que se mandar.
343
00:21:57,568 --> 00:21:59,902
Tente-me para ver.
344
00:22:04,875 --> 00:22:05,264
Ouro?
345
00:22:05,299 --> 00:22:08,166
A bolsa de professor,
modelador de mentes jovens.
346
00:22:08,236 --> 00:22:09,203
Está feito.
347
00:22:09,270 --> 00:22:11,830
Isso não é muito,
mas é a mente que moldo.
348
00:22:11,906 --> 00:22:13,430
Vou cobrir,
eu e os que estão comigo.
349
00:22:13,507 --> 00:22:14,439
Vou adiar para 04 de julho.
350
00:22:14,508 --> 00:22:15,634
Vou fazer parte da aposta.
351
00:22:15,743 --> 00:22:17,904
Desculpe, Johnny...
mas esta é uma vitória certa.
352
00:22:17,979 --> 00:22:19,276
Vejo você na hora da corrida,
Johnny,
353
00:22:19,347 --> 00:22:21,941
e prometo não ganhar de você
por muito.
354
00:22:22,149 --> 00:22:25,277
Até então.
355
00:22:31,384 --> 00:22:33,648
Por que você fez uma coisa dessas?
356
00:22:34,153 --> 00:22:35,643
Bem...
357
00:22:35,955 --> 00:22:37,718
Desculpe-me.
358
00:22:45,271 --> 00:22:47,296
Faz 5 anos que ninguém apostava.
359
00:22:47,373 --> 00:22:48,965
Uma aposta contra "Raio" Burgins.
360
00:22:49,041 --> 00:22:52,204
Se você vencer Raio, vamos levar
deles o maior dinheiro
361
00:22:52,311 --> 00:22:53,608
jamais apostado
no Condado Raintree.
362
00:22:53,613 --> 00:22:54,072
Bem...
363
00:22:54,107 --> 00:22:56,439
O que acontece se eu não vencer
e perder todo o seu dinheiro?
364
00:22:56,943 --> 00:23:01,903
Meu querido, tenho alguns planos
bem feitos que não posso dizer
365
00:23:02,015 --> 00:23:04,609
nem mesmo para você...
meu querido.
366
00:23:04,951 --> 00:23:09,513
Meu plano requer uma certa...
concentração de capital.
367
00:23:09,956 --> 00:23:12,447
Não sei, professor...
às vezes você me incomoda.
368
00:23:12,992 --> 00:23:14,516
O que você está fazendo?
369
00:23:15,862 --> 00:23:18,194
Todos os caminhos levam à Roma.
Acho que posso.
370
00:23:18,264 --> 00:23:20,630
Agora relaxe para o final
atlético à frente.
371
00:23:20,700 --> 00:23:22,827
Você vai ganhar a corrida.
372
00:23:23,069 --> 00:23:25,299
Você vai ser o herói
no Condado Raintree.
373
00:23:25,405 --> 00:23:26,565
Tenho que ir.
374
00:23:26,739 --> 00:23:28,104
E sua garota bonita
375
00:23:28,174 --> 00:23:31,439
colocará a coroa em seus
cabelos dourados do sol.
376
00:23:46,850 --> 00:23:49,512
Vai ficar bem... Não se mexa.
377
00:23:50,187 --> 00:23:51,916
Aqui vamos nós.
378
00:23:52,456 --> 00:23:53,549
Olhe o passarinho...
olhe a árvore.
379
00:23:53,968 --> 00:23:56,903
Minhas garotas são as mais bonitas
conhecidas em todo o condado.
380
00:23:56,971 --> 00:23:58,165
Tudo bem, você pode relaxar.
381
00:23:58,238 --> 00:23:59,933
Muito obrigado.
382
00:24:01,542 --> 00:24:02,136
Oh!
383
00:24:06,847 --> 00:24:09,015
Oh, é você!
384
00:24:14,320 --> 00:24:16,311
Tudo bem, Johnny,
você é o próximo.
385
00:24:17,657 --> 00:24:19,722
Oh, sim... com certeza.
386
00:24:21,561 --> 00:24:23,688
Fique lá, por favor.
387
00:24:34,841 --> 00:24:36,536
Agora fique direito.
388
00:24:36,951 --> 00:24:38,646
Depressa, Siona.
389
00:24:38,753 --> 00:24:39,981
Claro.
390
00:24:41,122 --> 00:24:42,555
Oh, coloque este vestido.
391
00:24:42,657 --> 00:24:43,824
Deixe-me ajudá-la.
392
00:24:45,202 --> 00:24:47,033
Olhe para a câmera, por favor.
393
00:24:48,439 --> 00:24:50,764
Por favor, sorria.
394
00:24:51,242 --> 00:24:52,731
Aqui vamos nós.
395
00:24:52,766 --> 00:24:54,666
Olhe o passarinho...
olhe a árvore.
396
00:24:54,735 --> 00:24:57,795
Minhas garotas são as mais bonitas
conhecidas em todo o condado.
397
00:24:58,138 --> 00:24:59,366
É isso aí.
398
00:24:59,573 --> 00:25:00,504
Isso é tudo?
399
00:25:00,529 --> 00:25:01,713
Sim, é tudo.
400
00:25:05,305 --> 00:25:07,832
Quanto tempo até...
401
00:25:08,576 --> 00:25:11,204
Quero dizer, quantos dias
antes que eu possa...
402
00:25:11,278 --> 00:25:13,212
Talvez 2 ou 3 dias.
403
00:25:13,247 --> 00:25:14,714
2 ou 3 dias?
404
00:25:14,915 --> 00:25:17,247
Oh, está bem. Está bem.
405
00:25:23,224 --> 00:25:25,785
Ah, vê-lo-ei em 2 ou 3 dias.
406
00:25:26,327 --> 00:25:28,586
Espere por mim.
407
00:25:33,732 --> 00:25:35,301
Oh, eu não queria gritar.
408
00:25:35,931 --> 00:25:39,128
Receio que você vai me achar
muito indelicada, obviamente.
409
00:25:41,637 --> 00:25:43,400
Gosto de damas indelicadas.
410
00:25:43,852 --> 00:25:47,219
Eu vi você na rua
pronto para correr.
411
00:25:47,356 --> 00:25:48,320
O que aconteceu?
412
00:25:48,355 --> 00:25:51,347
Bem, eu...
adiamos para 4 de julho.
413
00:25:51,792 --> 00:25:53,851
Você é um corredor rápido?
414
00:25:55,029 --> 00:25:56,619
Muito rápido.
415
00:25:57,378 --> 00:26:00,142
Sou corredora muito rápida.
416
00:26:05,975 --> 00:26:08,203
Bem, que tal uma corrida uma vez?
417
00:26:08,279 --> 00:26:09,974
Você não acredita em mim, não é?
418
00:26:10,047 --> 00:26:12,538
Você vai se surpreender
de me ver como sou rápida.
419
00:26:12,616 --> 00:26:14,914
Sou tão boa como você.
420
00:26:16,887 --> 00:26:19,219
Você é Johnny Shawnessy?
421
00:26:20,224 --> 00:26:22,021
Diga isso de novo.
422
00:26:22,359 --> 00:26:30,592
Johnny Shawnessy...
descobri na lista telefônica.
423
00:26:40,970 --> 00:26:41,959
Professor.
424
00:26:42,138 --> 00:26:45,596
Rapaz... definitivamente
está pronto para se formar.
425
00:26:45,741 --> 00:26:47,033
Nunca foi tão vergonhoso.
426
00:26:47,068 --> 00:26:47,795
Por quê?
427
00:26:47,901 --> 00:26:48,697
Porque eu gritei.
428
00:26:48,768 --> 00:26:49,757
Mas eu gostei.
429
00:26:49,836 --> 00:26:51,064
Este é o lugar onde eu moro.
430
00:26:51,171 --> 00:26:52,103
Você mora aqui?
431
00:26:57,010 --> 00:27:00,912
Vamos, Siona... você é lenta
como um cisne.
432
00:27:05,246 --> 00:27:07,578
Devo me despedir.
433
00:27:09,217 --> 00:27:10,844
Você vive sozinha?
434
00:27:10,985 --> 00:27:13,783
Tenho duas negras
para fazer o trabalho.
435
00:27:13,888 --> 00:27:15,253
Eu amo esta casa.
436
00:27:15,288 --> 00:27:17,017
Acabo de abri-la novamente.
437
00:27:17,090 --> 00:27:19,149
Meu pai também a ama.
438
00:27:19,259 --> 00:27:22,592
Era senador por Louisiana
e antes por Nova Orleans.
439
00:27:22,696 --> 00:27:25,164
Algumas pessoas achavam
que ele poderia ser presidente.
440
00:27:25,265 --> 00:27:27,631
Quero dizer, presidente
dos Estados Unidos.
441
00:27:28,001 --> 00:27:31,869
Tivemos... o que tínhamos
antes do papai morrer...
442
00:27:31,972 --> 00:27:33,496
uma plantação em Nova Orleans.
443
00:27:33,573 --> 00:27:35,768
Tivemos outra em Bubana.
444
00:27:35,842 --> 00:27:38,875
Quando minha tia morreu
ano passado, herdei este lugar.
445
00:27:39,196 --> 00:27:41,255
Meu nome é Susana.
446
00:27:43,634 --> 00:27:45,898
Johnny, quer dizer alguma coisa?
447
00:27:46,737 --> 00:27:48,932
Hum, hum... não, não.
448
00:27:52,382 --> 00:27:56,409
Está bonito... Johnny Shawnessy.
449
00:28:06,252 --> 00:28:10,416
Essa corrida de 4 de julho...
o que acontece se ganhar?
450
00:28:10,890 --> 00:28:12,687
Bem, de acordo
com um amigo meu...
451
00:28:12,792 --> 00:28:18,924
Se ganho, uma bela garota vai colocar
uma coroa de folhas de oliva
452
00:28:19,032 --> 00:28:21,398
em meus cabelos dourados.
453
00:28:22,035 --> 00:28:24,526
Gostaria de ser essa garota.
454
00:28:26,173 --> 00:28:28,941
Talvez possa ser arranjado.
455
00:28:29,609 --> 00:28:34,239
Oh, pode ser providenciado...
Vou providenciar.
456
00:28:42,717 --> 00:28:44,617
Acho que eu vou tirar
a minha foto também.
457
00:28:44,685 --> 00:28:46,619
Há sempre uma boa surpresa...
458
00:28:46,787 --> 00:28:49,085
Ah, o que eu disse?
459
00:28:49,390 --> 00:28:53,156
Nada, Galwood...
Era para Johnny.
460
00:29:29,426 --> 00:29:30,324
Johnny.
461
00:29:30,460 --> 00:29:32,052
Obrigado, Ed.
462
00:29:33,897 --> 00:29:35,159
Nell!
463
00:29:46,543 --> 00:29:48,723
Ah, Johnny...
464
00:29:48,836 --> 00:29:50,167
Aí está você...
465
00:29:50,185 --> 00:29:52,050
Estou procurando por você.
466
00:29:52,154 --> 00:29:52,480
Como você está se sentindo?
467
00:29:52,589 --> 00:29:54,113
Nervoso.
468
00:29:54,163 --> 00:29:56,730
O que você precisa é se acalmar,
está excitado.
469
00:29:56,765 --> 00:29:57,321
Boa sorte, Johnny...
470
00:29:57,364 --> 00:29:58,456
Apostei em você.
471
00:29:58,532 --> 00:29:59,999
Obrigado...
Vou fazer o melhor possível.
472
00:30:00,066 --> 00:30:01,294
Que tal um drink?
473
00:30:01,401 --> 00:30:03,062
Oh, eu tomaria limonada.
474
00:30:03,170 --> 00:30:04,102
Limonada?
475
00:30:04,137 --> 00:30:05,529
Limonada vai Ihe dar úlcera.
476
00:30:05,590 --> 00:30:08,991
Me refiro a um trago de bourbon.
477
00:30:09,061 --> 00:30:10,050
Bourbon, eu?
478
00:30:10,162 --> 00:30:11,724
- Agora, não se excite.
- Queria dizer apenas...
479
00:30:11,759 --> 00:30:13,021
Mesmo o atual presidente
concordaria
480
00:30:13,125 --> 00:30:16,288
o tempo todo, Jack.
481
00:30:19,268 --> 00:30:20,863
Um empate...
482
00:30:20,870 --> 00:30:21,632
Deus abençoe você.
483
00:30:21,738 --> 00:30:23,501
Que tal uma bebida?
484
00:30:23,639 --> 00:30:24,697
Este velho cavalo...
485
00:30:24,807 --> 00:30:26,375
acha que não devo tomar
nem uma gota.
486
00:30:26,410 --> 00:30:27,933
Só por cortesia.
487
00:30:28,443 --> 00:30:30,968
Bem, eu dou,
se vocês quiserem beber.
488
00:30:31,046 --> 00:30:32,411
Esplêndido.
489
00:30:32,514 --> 00:30:34,175
Nunca bebi em minha vida.
490
00:30:34,249 --> 00:30:36,217
O que vai acontecer
é que eu vou sair daqui...
491
00:30:36,251 --> 00:30:39,815
Filho, seria bom a seus músculos
e Ihe dar extra...
492
00:30:39,889 --> 00:30:41,421
Esqueça isso, professor.
493
00:30:41,490 --> 00:30:44,653
Esqueci que esse menino
nunca pode ganhar.
494
00:30:45,306 --> 00:30:49,902
Burgins, vamos combinar.
Trago por trago.
495
00:30:51,179 --> 00:30:52,806
Oh, vamos.
496
00:30:55,049 --> 00:30:56,242
Vamos ser sociáveis.
497
00:31:06,230 --> 00:31:06,890
O que vai ser, rapazes?
498
00:31:06,994 --> 00:31:08,894
Você diz e eu peço.
499
00:31:09,530 --> 00:31:12,624
Ah, o que temos?
500
00:31:12,733 --> 00:31:14,564
Que tal um pouco de Bourbon?
501
00:31:14,669 --> 00:31:18,035
Tem duas garrafas na estante.
Uma para cada um.
502
00:31:21,973 --> 00:31:23,440
Ah, só um minuto...
503
00:31:23,541 --> 00:31:25,634
vamos encher os copos
da mesma garrafa.
504
00:31:25,744 --> 00:31:26,267
Por quê?
505
00:31:26,344 --> 00:31:28,244
Não quero nenhum truque
por aqui.
506
00:31:28,313 --> 00:31:30,406
O que você...
Temos uma garrafa para cada um.
507
00:31:30,515 --> 00:31:31,912
Eles vão beber da mesma garrafa.
508
00:31:31,947 --> 00:31:33,277
Uau, você não quer dizer...
509
00:31:33,347 --> 00:31:34,609
Eu não sou idiota, professor.
510
00:31:34,649 --> 00:31:36,583
Essa é uma nova insinuação
que você mesmo pode...
511
00:31:36,651 --> 00:31:37,811
Posso?
512
00:31:37,918 --> 00:31:42,184
Professor, não confio em você...
você tem olhos sorrateiros.
513
00:31:46,683 --> 00:31:50,016
É chá, chá frio...
514
00:31:51,521 --> 00:31:54,319
E você... você deve ter pensado
que era uma coisa boa.
515
00:31:55,892 --> 00:31:57,792
Encha.
516
00:31:59,630 --> 00:32:01,222
Certo, homem.
517
00:32:01,431 --> 00:32:03,422
Vamos começar.
518
00:32:16,787 --> 00:32:18,015
Johnny.
519
00:32:19,890 --> 00:32:23,053
Não há nada para ele...
nada para ele.
520
00:32:25,896 --> 00:32:28,565
Vamos... encha os copos.
521
00:32:29,867 --> 00:32:33,028
Johnny...
522
00:32:40,706 --> 00:32:41,866
Como você se sente agora?
523
00:32:41,974 --> 00:32:42,702
Sinto-me bem.
524
00:32:42,808 --> 00:32:43,297
Oh, é o suficiente.
525
00:32:43,342 --> 00:32:44,900
Senhores, este garoto
não é acostumado ao álcool.
526
00:32:44,977 --> 00:32:46,171
Só para ser sociável.
527
00:32:46,245 --> 00:32:47,676
Professor, não se preocupe comigo.
528
00:32:47,711 --> 00:32:49,107
Ah, realmente, isto não é nada.
529
00:32:49,809 --> 00:32:51,970
Afastem-se,
deem uma chance ao garoto.
530
00:33:02,811 --> 00:33:05,678
Bom trabalho para Jack...
bravo para a juventude.
531
00:33:05,780 --> 00:33:08,078
Jovens senhores, para trás...
me deem lugar.
532
00:33:08,183 --> 00:33:09,673
Que acham disso?
533
00:33:34,532 --> 00:33:37,592
Vou Ihes dizer. Tenho outro truque
e quero mostrar.
534
00:33:37,702 --> 00:33:39,499
Vejam isto... me dá uma mão.
535
00:33:40,939 --> 00:33:43,605
Tudo bem, rapazes... vejam isto.
536
00:34:14,066 --> 00:34:15,533
Isso é suficiente... sequem-no.
537
00:34:15,601 --> 00:34:18,365
Só Deus escolheria.
538
00:34:18,638 --> 00:34:20,468
Ele está lá fora agora...
rindo de como ganhar do garoto.
539
00:34:20,503 --> 00:34:23,028
Como você ousa fazer isso
a seus melhores amigos?
540
00:34:23,138 --> 00:34:25,766
E o pobre Johnny aqui
que nunca bebeu em sua vida.
541
00:34:26,308 --> 00:34:28,087
Oh, ele teria sido morto.
542
00:34:28,122 --> 00:34:29,866
Raio está lá faz horas.
543
00:34:29,944 --> 00:34:31,809
Dá socos e grita para começar.
544
00:34:31,879 --> 00:34:33,506
Seria melhor ir lá fora, Johnny.
545
00:34:36,684 --> 00:34:39,278
Johnny, está na hora... está pronto?
546
00:34:39,453 --> 00:34:41,717
Sim, vamos. Estou pronto.
547
00:34:43,733 --> 00:34:46,891
Oh, é melhor colocar minhas calças.
548
00:35:01,281 --> 00:35:03,909
Olá, rapazes... ajudem-se.
549
00:35:04,084 --> 00:35:06,446
Quando gritar, devem sair.
550
00:35:06,481 --> 00:35:09,006
Só um canhão
para Johnny poder ouvir.
551
00:35:09,751 --> 00:35:12,948
Será 1, 2, 3 e bang!
552
00:35:13,021 --> 00:35:14,045
Agora lembre-se, Johnny.
553
00:35:14,122 --> 00:35:17,421
Apostei 100 em você...
100 dólares.
554
00:35:17,959 --> 00:35:19,426
Boa sorte.
555
00:35:20,795 --> 00:35:21,890
Onde ele está?
556
00:35:21,925 --> 00:35:22,986
Está aí, afinal?
557
00:35:23,097 --> 00:35:23,995
Sim.
558
00:35:24,161 --> 00:35:25,492
E as meninas lá em baixo?
559
00:35:25,596 --> 00:35:26,460
Vocês não estão muito perto?
560
00:35:26,530 --> 00:35:28,020
Eles vão se matar.
561
00:35:28,098 --> 00:35:29,827
Novamente, rapazes.
562
00:35:30,334 --> 00:35:33,098
Tudo bem, todos quietos.
563
00:35:34,038 --> 00:35:40,568
Em marcha... 1... 2... 3.
564
00:36:02,641 --> 00:36:04,802
Quem ganhou?
565
00:36:07,279 --> 00:36:11,909
Nós ganhamos... 250 dólares.
566
00:36:11,984 --> 00:36:14,209
150 para mim.
567
00:36:16,321 --> 00:36:17,549
Onde está o Raio?
568
00:36:17,923 --> 00:36:21,154
O rei está lá... viva o rei.
569
00:36:32,072 --> 00:36:32,996
Johnny.
570
00:36:33,707 --> 00:36:35,739
Bom te ver novamente.
571
00:36:37,510 --> 00:36:38,568
Calma.
572
00:36:38,645 --> 00:36:41,375
Você fez muito bem.
573
00:36:41,715 --> 00:36:46,682
Johnny Shawnessy, permita-me apresentar
a você em nome de toda essa gente.
574
00:36:47,062 --> 00:36:48,781
Esta coroa de flores.
575
00:36:49,375 --> 00:36:52,105
A vitória é deste rapaz.
576
00:36:55,350 --> 00:36:58,046
Que tal essa corrida que você
e eu íamos correr?
577
00:36:59,053 --> 00:37:01,419
Não teria nenhuma chance.
578
00:37:20,080 --> 00:37:23,543
Você, meu caro,
é o mau espírito pagão.
579
00:37:23,684 --> 00:37:24,977
E você é o pobre das finanças.
580
00:37:25,395 --> 00:37:28,387
Hoje é o dia de grandes esperanças
e justas promessas.
581
00:37:28,498 --> 00:37:31,934
O néctar mágico da nossa era.
582
00:37:32,035 --> 00:37:33,832
Professor, já bebeu demais.
583
00:37:33,937 --> 00:37:37,566
Não o suficiente...
Quero acabar com este.
584
00:37:37,674 --> 00:37:40,302
Tenho que proteger meu mentor.
585
00:37:42,946 --> 00:37:47,713
Por que não sai e joga com
esta encantadora embaixadora
586
00:37:47,851 --> 00:37:50,411
da terra das magnólias?
587
00:37:51,917 --> 00:37:54,215
Vamos nadar... vamos.
588
00:37:54,319 --> 00:37:55,115
O quê?
589
00:37:55,220 --> 00:37:56,551
Você está cansado dessa coisa.
590
00:37:56,621 --> 00:37:58,782
Mas você pode pensar em algo.
591
00:38:03,255 --> 00:38:12,521
Ah, a vida...
liberdade e busca da felicidade.
592
00:38:59,989 --> 00:39:01,352
Oh, vou odiar sair daqui.
593
00:39:03,207 --> 00:39:06,142
Deixe... quando você vai embora?
594
00:39:06,511 --> 00:39:10,845
Amanhã...
volto para Nova Orleans.
595
00:39:11,983 --> 00:39:14,110
Você não pode ficar um pouco?
596
00:39:15,120 --> 00:39:15,883
Oh, você é doce.
597
00:39:16,622 --> 00:39:18,715
Mas você pode ir visitar-me
alguma vez.
598
00:39:18,824 --> 00:39:20,815
Você adoraria lá, com certeza.
599
00:39:21,360 --> 00:39:22,554
Você tem que ir?
600
00:39:22,661 --> 00:39:25,592
Eu só vim para consertar a casa.
601
00:39:26,169 --> 00:39:30,833
Vou vendê-la... mas acho
que vou mantê-la por um tempo.
602
00:39:30,974 --> 00:39:32,805
Quando você vai voltar?
603
00:39:34,411 --> 00:39:36,093
Não sei...
604
00:39:37,020 --> 00:39:38,618
Talvez nunca.
605
00:39:40,109 --> 00:39:42,373
Fale-me sobre a árvore da vida.
606
00:39:43,746 --> 00:39:45,270
Onde você ouviu sobre disso?
607
00:39:45,381 --> 00:39:47,212
Você acha que nunca
vai encontrá-la?
608
00:39:47,650 --> 00:39:49,481
Você não acha que é uma piada?
609
00:39:50,386 --> 00:39:54,379
Não, eu acredito.
610
00:39:56,525 --> 00:39:59,392
Vou procurar sempre
a árvore da vida.
611
00:40:00,353 --> 00:40:02,844
Suponho que você
a encontrará...
612
00:40:04,257 --> 00:40:08,023
Oh, abre todas as portas...
613
00:40:08,161 --> 00:40:10,391
cura todas as feridas.
614
00:40:12,065 --> 00:40:13,902
Sim.
615
00:40:20,152 --> 00:40:22,652
Talvez eu nunca vou vê-lo
novamente.
616
00:41:06,738 --> 00:41:07,532
Nell.
617
00:41:08,139 --> 00:41:09,363
Nell...
618
00:41:13,278 --> 00:41:17,738
É bobo... você anda fugindo
de mim por semanas.
619
00:41:18,550 --> 00:41:20,711
Por que você não fala comigo?
620
00:41:21,319 --> 00:41:23,344
Você não estava tão ansioso
para falar comigo...
621
00:41:23,345 --> 00:41:25,712
quando a garota
estava na cidade.
622
00:41:27,159 --> 00:41:28,148
O que quer dizer?
623
00:41:28,260 --> 00:41:31,093
Você está louca só porque a vi
umas duas vezes.
624
00:41:31,430 --> 00:41:33,791
Duas vezes?
625
00:41:39,804 --> 00:41:44,667
Gostou do livro de poesia
que Ihe dei?
626
00:41:44,710 --> 00:41:46,705
Sim.
627
00:41:47,903 --> 00:41:51,835
Não, Baron era imoral...
era um libertino.
628
00:41:52,515 --> 00:41:53,777
Ele era um grande escritor.
629
00:41:53,849 --> 00:41:57,012
Acho que ser um bom homem
é muito mais importante.
630
00:41:57,119 --> 00:42:00,020
Talvez um escritor
tenha muita experiência.
631
00:42:00,656 --> 00:42:05,093
Oh, é isso... então é isso
que você fazia com Susana.
632
00:42:05,428 --> 00:42:08,989
Johnny Shawnessy...
o Barão do Condado Raintree.
633
00:42:09,565 --> 00:42:12,156
Isso é certo... sou um gênio.
634
00:42:13,119 --> 00:42:15,019
Talvez um dia eu escreva.
635
00:42:15,154 --> 00:42:16,553
Sobre o quê?
636
00:42:16,622 --> 00:42:19,147
Sobre os contos sombrios
que conheci?
637
00:42:21,335 --> 00:42:23,134
Acho que vou escrever
sobre o Condado Raintree...
638
00:42:26,080 --> 00:42:29,106
sobre os índios quando
chegaram aqui a primeira vez...
639
00:42:29,183 --> 00:42:32,277
Sobre Johnny Appleseed,
e a árvore da vida.
640
00:42:32,953 --> 00:42:34,580
A árvore da vida?
641
00:42:34,655 --> 00:42:35,880
Isso é outra coisa, Johnny.
642
00:42:36,420 --> 00:42:38,888
Aquele dia que você foi em busca
da árvore, esperei por você.
643
00:42:38,956 --> 00:42:42,289
Não sabia onde tinha ido...
mas conheço o pântano.
644
00:42:43,986 --> 00:42:45,681
Desculpe...
acho que não dei conta.
645
00:42:46,255 --> 00:42:48,587
Você nunca se dá conta de nada.
646
00:42:50,885 --> 00:42:55,482
Johnny...
para algumas pessoas...
647
00:42:55,483 --> 00:42:57,938
você é um homem
de grande importância.
648
00:42:57,993 --> 00:43:03,659
Johnny, para muitos você
é um homem importante.
649
00:43:14,508 --> 00:43:15,873
Melhor eu ir, Johnny.
650
00:43:15,976 --> 00:43:16,806
Ainda não.
651
00:43:16,877 --> 00:43:18,037
Johnny.
652
00:43:18,111 --> 00:43:19,442
Por favor.
653
00:43:20,514 --> 00:43:22,573
Johnny, melhor que eu vá.
654
00:43:23,016 --> 00:43:24,547
Já está ficando tarde...
melhor ir.
655
00:43:24,551 --> 00:43:26,080
Oh, não... você não vai.
656
00:43:26,754 --> 00:43:27,183
Quem é?
657
00:43:27,218 --> 00:43:29,812
Por que você não chega aqui
e descobre?
658
00:43:37,895 --> 00:43:39,863
Então foi você.
659
00:43:39,997 --> 00:43:41,862
Quem vocês acham quem éramos?
660
00:43:41,966 --> 00:43:43,561
Você sabe alguma coisa sobre isso?
661
00:43:44,424 --> 00:43:45,916
Você tem alguma coisa
a ver com isso?
662
00:43:45,926 --> 00:43:47,115
Isso o quê?
663
00:43:47,227 --> 00:43:49,824
O professor...
fugiu com Lady Gray.
664
00:43:50,751 --> 00:43:54,152
Se ele ainda está no condado, não
vou dar a chance de seguir vivo.
665
00:43:54,254 --> 00:43:55,881
Temos centenas de homens
procurando por ela.
666
00:43:55,989 --> 00:43:57,479
Ninguém pode vir
a este condado...
667
00:43:57,558 --> 00:43:59,321
e fugir com a mulher
de outro homem.
668
00:43:59,393 --> 00:44:02,385
Ocorre, meu jovem, que você
é um amigo deste...
669
00:44:02,729 --> 00:44:03,923
deste homem.
670
00:44:04,031 --> 00:44:06,397
Mas uma coisa como esta...
não há neutros.
671
00:44:06,466 --> 00:44:08,327
De que lado você está?
672
00:44:09,010 --> 00:44:11,069
Estou levando Nell para casa.
673
00:44:11,379 --> 00:44:15,145
Não, eu te vejo amanhã.
674
00:44:16,251 --> 00:44:19,549
Tudo bem jovem...
ainda espero sua resposta.
675
00:44:19,584 --> 00:44:24,078
Você vai ter uma longa espera.
Estou indo para casa.
676
00:44:38,270 --> 00:44:39,162
Olá, Johnny.
677
00:44:44,863 --> 00:44:47,024
E o que você tem feito?
678
00:44:47,098 --> 00:44:48,565
Onde está Lydia?
679
00:44:48,747 --> 00:44:53,810
Mulher maravilhosa... tentei
levá-la para longe de seu marido.
680
00:44:53,919 --> 00:44:55,714
Isso foi no dia em que
você ganhou a corrida.
681
00:44:55,888 --> 00:44:56,612
Onde ela está?
682
00:44:57,823 --> 00:45:00,417
Ela havia perdido o trem
na junção de 3 milhas.
683
00:45:00,493 --> 00:45:02,961
Ou estaríamos há cem milhas
de distância daqui.
684
00:45:03,763 --> 00:45:07,097
Quando voltamos para o buggy, três
homens armados estavam na plataforma.
685
00:45:07,100 --> 00:45:10,294
Dei-me conta da situação, na hora...
686
00:45:10,403 --> 00:45:12,462
Mas isso foi só o começo.
687
00:45:12,905 --> 00:45:16,306
Na volta, o primeiro homem
que vi perguntou se eu sabia
688
00:45:16,375 --> 00:45:18,343
do homem que fugiu
com a esposa de outro.
689
00:45:18,411 --> 00:45:21,005
Sou forasteiro, eu disse.
690
00:45:21,584 --> 00:45:25,884
Na estrada, encontrei vários
carros a caminho da estação.
691
00:45:26,122 --> 00:45:27,319
Onde está Lydia?
692
00:45:27,912 --> 00:45:31,348
Ela está em casa agora
esperando pelo Sr. Gray.
693
00:45:31,816 --> 00:45:33,977
Levei-a direto para casa.
694
00:45:34,385 --> 00:45:37,320
Quanto a mim, eu caí fora
como um mendigo de rua.
695
00:45:38,490 --> 00:45:41,091
Acho que você pensa que sou
um malandro não é, Johnny?
696
00:45:41,582 --> 00:45:46,747
Não sei... não sei o que penso.
697
00:45:48,022 --> 00:45:50,047
Não pense muito mal de mim.
698
00:45:50,756 --> 00:45:53,884
Acho que a coisa heroica seria
enfrentar a situação e deixar
699
00:45:53,959 --> 00:45:57,656
que o marido ultrajado usasse uma
espingarda para descarregar sua fúria.
700
00:45:58,063 --> 00:45:59,690
Mas eu odeio tanto esse porco...
701
00:45:59,798 --> 00:46:02,062
que não Ihe daria essa satisfação.
702
00:46:02,468 --> 00:46:05,130
Além disso, eu tinha medo.
703
00:46:06,170 --> 00:46:07,899
Mas uma coisa, Johnny...
704
00:46:08,372 --> 00:46:11,671
Não aconteceu absolutamente
nada...
705
00:46:11,775 --> 00:46:14,300
E isso é o fim de tudo.
706
00:46:14,411 --> 00:46:17,380
Se há algum fantasma a ser enforcado,
o condado poderia dizer.
707
00:46:18,115 --> 00:46:21,109
Pode haver alguma verdade nisso.
708
00:46:21,218 --> 00:46:22,344
Certo.
709
00:46:22,419 --> 00:46:24,887
Eu só consegui a coisa toda
de má forma.
710
00:46:24,889 --> 00:46:26,483
E você?
711
00:46:27,158 --> 00:46:28,123
Vamos.
712
00:46:28,434 --> 00:46:29,662
Onde vamos?
713
00:46:30,707 --> 00:46:32,732
Você tem que sair do condado.
714
00:46:32,842 --> 00:46:35,106
Bem, boa ideia...
ocorreu-me isso mesmo.
715
00:46:35,912 --> 00:46:38,410
Johnny,
por que não vem conosco?
716
00:46:38,861 --> 00:46:40,895
Siga meu conselho...
saia do Condado Raintree.
717
00:46:40,997 --> 00:46:42,430
Alguém que não gosta de você
pode usar uma espingarda.
718
00:46:42,498 --> 00:46:44,559
Não a mim... a você.
719
00:46:44,756 --> 00:46:46,553
Acho que você está certo.
720
00:46:46,658 --> 00:46:50,355
Bom para você...
bom para nós dois.
721
00:47:00,049 --> 00:47:00,880
Lá está ele.
722
00:47:07,991 --> 00:47:09,451
Vamos. Vamos.
723
00:47:11,260 --> 00:47:13,091
Suba no trem.
724
00:47:13,407 --> 00:47:14,567
Adeus, querido rapaz...
725
00:47:14,675 --> 00:47:16,267
Faça coisas grandes e melhores.
726
00:47:16,377 --> 00:47:18,072
Suba no trem.
727
00:47:31,496 --> 00:47:33,088
Nós o queremos.
728
00:47:33,498 --> 00:47:34,931
Onde esteve, Sr. Gray?
729
00:47:35,032 --> 00:47:37,762
Sua esposa está em casa
desde as últimas 12 horas.
730
00:47:37,869 --> 00:47:40,303
Nada aconteceu,
absolutamente nada.
731
00:47:40,471 --> 00:47:41,933
Ele é um mentiroso.
732
00:47:44,675 --> 00:47:47,769
Você quer me matar e depois
descobrir que ele estava certo?
733
00:47:50,791 --> 00:47:52,418
De que você tem medo?
734
00:47:53,026 --> 00:47:55,153
Você o quer... você o leva.
735
00:47:55,362 --> 00:47:57,330
Vou para casa.
736
00:47:59,166 --> 00:48:00,997
Saia do meu caminho, garoto...
737
00:48:01,101 --> 00:48:03,433
ou vou arrancar seus olhos.
738
00:48:10,270 --> 00:48:11,669
Adeus, caro amigo.
739
00:48:11,805 --> 00:48:14,501
Lembre-me como o homem
que ama o Condado Raintree...
740
00:48:14,608 --> 00:48:18,510
mas que só aconteceu de perder
a maioria das pessoas ali.
741
00:48:40,151 --> 00:48:41,914
Johnny!
742
00:48:53,665 --> 00:48:55,323
Johnny,...
743
00:48:55,358 --> 00:48:57,432
eu tinha que voltar...
744
00:49:05,056 --> 00:49:07,256
Vou ter um bebê.
745
00:49:15,467 --> 00:49:19,836
Johnny, esta carta foi deixada
para você embaixo da porta.
746
00:49:19,938 --> 00:49:21,003
Oh, obrigado.
747
00:49:21,106 --> 00:49:24,705
Johnny, este casamento
que você anunciou...
748
00:49:26,078 --> 00:49:28,168
Sente-se.
749
00:49:29,776 --> 00:49:32,744
Honestamente não posso dizer
que aprovo totalmente.
750
00:49:34,289 --> 00:49:38,419
Mas essa urgência é necessária
para remediar o que você fez.
751
00:49:38,526 --> 00:49:41,256
Eu sei... certamente entendo.
752
00:49:45,007 --> 00:49:48,306
Enfim, acho que você fará
o que qualquer homem faria.
753
00:49:49,912 --> 00:49:53,871
Espero que esta garota tenha todas
as qualidades que parece ter.
754
00:49:54,984 --> 00:49:58,351
"Não julgue
se não quer ser julgado. "
755
00:49:58,421 --> 00:50:00,082
Eu sei, senhor.
756
00:50:04,101 --> 00:50:06,365
Case com ela, filho, e seja feliz.
757
00:50:06,937 --> 00:50:08,268
Obrigado.
758
00:50:08,338 --> 00:50:09,828
Você precisa de algum dinheiro?
759
00:50:10,240 --> 00:50:12,606
Não sei... agora acho que não.
760
00:50:15,172 --> 00:50:17,504
Oh, havia uma carta para você.
761
00:50:17,574 --> 00:50:19,474
Estou com ela aqui.
762
00:50:19,543 --> 00:50:21,568
Certamente.
763
00:50:52,544 --> 00:50:53,404
Olá.
764
00:50:53,512 --> 00:50:54,339
Olá, Johnny.
765
00:50:56,831 --> 00:50:58,731
Recebi sua carta.
766
00:51:01,369 --> 00:51:06,807
Johnny, como alguém
que Ihe dedicou certo afeto,
767
00:51:06,941 --> 00:51:09,671
só quero Ihe desejar boa sorte...
768
00:51:09,744 --> 00:51:12,440
e toda a felicidade do mundo.
769
00:51:13,048 --> 00:51:17,883
E o poema que escreveu para mim
e a foto que me deu...
770
00:51:17,986 --> 00:51:20,784
eu sinto que quero
devolvê-los.
771
00:51:20,855 --> 00:51:23,881
Achei que talvez
você queira de volta.
772
00:51:29,716 --> 00:51:31,911
Eu realmente
não quero desfazer-me.
773
00:51:32,552 --> 00:51:36,818
É que tudo mudou...
774
00:51:37,657 --> 00:51:39,784
e não significo nada para você.
775
00:51:39,860 --> 00:51:42,693
Não significamos nada mais
um ao outro.
776
00:51:42,829 --> 00:51:48,699
Nell... desculpe.
777
00:51:49,364 --> 00:51:52,595
Não é culpa sua, Johnny,
todo mundo sabe isso.
778
00:51:52,668 --> 00:51:54,499
Foi no dia 4 de julho...
779
00:51:54,570 --> 00:51:57,198
você bebeu todo aquele uísque
e ganhou a corrida.
780
00:51:57,272 --> 00:52:01,038
Não, eu era o responsável...
ninguém mais.
781
00:52:02,350 --> 00:52:05,478
Essa é uma característica sua,
Johnny.
782
00:52:05,521 --> 00:52:08,083
Por que você
tem tanta consciência?
783
00:52:09,487 --> 00:52:11,819
Talvez seja por isso que te amo.
784
00:52:12,623 --> 00:52:15,456
Johnny, eu te amo muito.
785
00:52:15,927 --> 00:52:21,957
Desejaria deixar de...
deixar...
786
00:52:33,445 --> 00:52:36,864
As palavras de Lord Byron...
787
00:52:38,075 --> 00:52:40,489
que você me escreveu
atrás da foto...
788
00:52:41,421 --> 00:52:48,293
"Amor para sempre e sempre... "
789
00:52:50,963 --> 00:52:53,056
Ainda para sempre.
790
00:52:57,103 --> 00:52:58,968
Desejo todo o bem a você.
791
00:53:25,384 --> 00:53:27,477
Está certa, Sra. Shawnessy...
792
00:53:27,620 --> 00:53:35,322
gosto do rio...
ainda cheira bem.
793
00:53:35,622 --> 00:53:37,783
Eu realmente não Ihe entendo.
794
00:53:37,991 --> 00:53:40,357
Gosta do cheiro de ratos
que se sente?
795
00:53:40,360 --> 00:53:42,360
Agora, há uma coisa
que entendo.
796
00:53:42,831 --> 00:53:46,232
Tudo que você tem a fazer é ir
para o sul e você vai adorar.
797
00:53:47,736 --> 00:53:52,400
Bem, um ianque do norte ir para
o sul não é fácil de entender.
798
00:53:52,761 --> 00:53:54,991
Você já leu A Cabana do Pai Tomás?
799
00:53:55,597 --> 00:53:57,895
A Cabana do Pai Tomás?
800
00:53:59,768 --> 00:54:03,265
Casei com um abolicionista,
não foi?
801
00:54:03,438 --> 00:54:05,906
Esse é o esqueleto
em meu clássico.
802
00:54:06,208 --> 00:54:08,568
Agora, não deve brincar
com isso.
803
00:54:11,278 --> 00:54:12,609
São suas amigas?
804
00:54:12,713 --> 00:54:15,773
De qualquer forma, a pior coisa...
foi a abolição.
805
00:54:15,883 --> 00:54:17,180
Como o quê?
806
00:54:19,896 --> 00:54:24,458
Ter sangue negro nas veias,
ser negróide...
807
00:54:24,767 --> 00:54:28,635
Apenas uma gotinha na pessoa
a converte em negro.
808
00:54:29,873 --> 00:54:32,901
Eles só não podem contar
a ninguém.
809
00:54:36,416 --> 00:54:39,180
Será que esta sala
é para nós dois?
810
00:54:39,741 --> 00:54:43,233
Um tipo de passatempo...
levo sempre comigo para onde vou.
811
00:54:43,378 --> 00:54:45,938
Este é Jimmy... sempre comigo.
812
00:54:46,048 --> 00:54:47,208
Onde você conseguiu isso?
813
00:54:47,282 --> 00:54:48,749
Ele precisa de um banho.
814
00:54:52,988 --> 00:54:57,857
Oh, Johnny...
perdoe minhas loucuras.
815
00:55:22,117 --> 00:55:25,150
Oh, eu te amo de verdade.
816
00:55:26,618 --> 00:55:31,612
Quando estou com você,
sinto que nada...
817
00:55:31,723 --> 00:55:34,783
pode me acontecer,
enquanto eu tenho você.
818
00:55:36,176 --> 00:55:38,167
Você não vai deixar que nada
aconteça comigo,...
819
00:55:38,244 --> 00:55:40,212
não é mesmo, Johnny?
820
00:56:24,022 --> 00:56:24,780
Divertindo-se, Johnny?
821
00:56:24,857 --> 00:56:26,118
Muito.
822
00:56:27,956 --> 00:56:31,585
Então, o que você acha
do sul sempre florido?
823
00:56:31,693 --> 00:56:33,285
Como eu disse, eu gosto...
e muito.
824
00:56:33,361 --> 00:56:35,693
Isso soa geral, não é?
825
00:56:35,864 --> 00:56:36,443
O que você acha disso?
826
00:56:36,478 --> 00:56:39,538
Bem, Senhor... acho que admiro.
827
00:56:40,015 --> 00:56:42,176
Só estou preocupado por
toda esta sucessão aristocrata.
828
00:56:42,284 --> 00:56:43,114
Sucessão?
829
00:56:43,185 --> 00:56:44,209
Lembre-se, meu jovem...
830
00:56:44,319 --> 00:56:47,948
A União pertence àqueles
que permanecem nos escritórios.
831
00:56:48,023 --> 00:56:50,787
O que o primo quer dizer, Johnny,
é que se a sucessão vem...
832
00:56:50,892 --> 00:56:53,019
o norte se separará.
833
00:56:53,128 --> 00:56:54,186
Ouça-o...
834
00:56:54,296 --> 00:56:55,888
senhor, deve entender uma coisa.
835
00:56:55,998 --> 00:56:57,363
Johnny é um poeta.
836
00:56:57,432 --> 00:56:59,229
Ele está dois meses
com sua namorada,...
837
00:56:59,368 --> 00:57:01,836
portanto, ele ama o sul.
838
00:57:01,903 --> 00:57:03,928
Não estou tão certo
que você prove.
839
00:57:04,039 --> 00:57:05,836
Isso é porque
ele é um moralista.
840
00:57:05,907 --> 00:57:07,704
Você não vai obter respostas
diretas dele.
841
00:57:07,776 --> 00:57:10,210
Ele vai elaborar um parecer
para outro nome.
842
00:57:10,279 --> 00:57:11,678
Ele também é um sonhador...
843
00:57:11,747 --> 00:57:14,477
Alguém que busca o significado
da vida com letras maiúsculas.
844
00:57:14,617 --> 00:57:17,652
Senhor, sua busca terminou.
845
00:57:17,728 --> 00:57:20,825
Fique aqui conosco e nos ajude
a construir nosso sonho.
846
00:57:20,898 --> 00:57:22,763
Nós temos milhares de sonhos...
847
00:57:22,867 --> 00:57:25,927
para uma grande república
neste solo de mérito.
848
00:57:26,003 --> 00:57:31,737
Com suas pequenas casas e
suas mais lindas mulheres.
849
00:57:31,842 --> 00:57:34,242
Oh, Sam... você é maravilhoso.
850
00:57:34,312 --> 00:57:37,076
Mistura o adubo
com pás de ouro.
851
00:57:37,497 --> 00:57:41,433
Primo Sam...
Johnny não gosta da escravidão.
852
00:57:42,702 --> 00:57:46,138
Johnny gostaria da escravidão
assalariada do norte?
853
00:57:46,239 --> 00:57:48,207
Johnny não gosta de miséria
em nenhum lugar...
854
00:57:48,275 --> 00:57:49,299
norte ou sul.
855
00:57:49,376 --> 00:57:51,310
Aqui vem minha miséria agora...
minha esposa.
856
00:57:51,378 --> 00:57:53,369
Estamos falando do norte,
minha querida...
857
00:57:53,480 --> 00:57:54,645
escravos no norte...
858
00:57:54,715 --> 00:57:57,577
Sam, você é chato.
859
00:57:57,643 --> 00:58:00,407
Vou emprestar o seu marido
um instante.
860
00:58:01,013 --> 00:58:02,537
Desculpe-me.
861
00:58:29,353 --> 00:58:31,787
Não fique tão sério.
862
00:58:32,556 --> 00:58:36,549
Aqui os velhos só podem jogar
seus sonhos dourados...
863
00:58:36,660 --> 00:58:39,185
Não é isso... estou contando.
864
00:58:40,502 --> 00:58:43,562
Primo Johnny,
você está sempre apaixonado?
865
00:58:43,705 --> 00:58:44,729
Como?
866
00:58:44,806 --> 00:58:50,176
Quer dizer, se alguma vez
se apaixonou... de verdade.
867
00:58:50,311 --> 00:58:53,678
Prima querida, estou apaixonado.
868
00:58:53,989 --> 00:58:56,549
Você sabe que eu adoro o jeito
como você diz isso.
869
00:58:56,658 --> 00:59:00,890
Soa muito nobre,
em seu sotaque precioso.
870
00:59:07,235 --> 00:59:13,171
Francamente, Johnny, a prima Susana
não é o tipo certo para você.
871
00:59:13,275 --> 00:59:16,210
Você é um jovem muito atraente.
872
00:59:16,645 --> 00:59:22,281
Oh, Susana, porque você crê...
ela não ter se casado aqui no sul?
873
00:59:23,125 --> 00:59:26,526
Acho que as pessoas aqui
sabem o suficiente dela.
874
00:59:27,863 --> 00:59:29,854
Não me ouve?
875
00:59:31,489 --> 00:59:34,549
Você levou o meu marido
há muito tempo, prima Barbara.
876
00:59:34,626 --> 00:59:35,588
Vou recuperá-lo.
877
00:59:35,660 --> 00:59:37,618
Claro.
878
01:00:18,654 --> 01:00:20,554
Deve ter sido bonita.
879
01:00:20,722 --> 01:00:22,883
Oh, foi, Johnny.
880
01:00:24,359 --> 01:00:27,487
Era toda branca
quando eu era menina.
881
01:00:58,678 --> 01:01:02,239
Meu quarto era
exatamente lá em cima.
882
01:01:03,416 --> 01:01:07,318
Johnny, nossos negros construíram
manualmente.
883
01:01:07,719 --> 01:01:10,017
O mobiliário veio da França.
884
01:01:10,155 --> 01:01:11,986
Era tão bonito.
885
01:01:12,490 --> 01:01:16,756
As colunas da torre
sustentavam a varanda.
886
01:01:16,861 --> 01:01:19,659
Costumava jogar lá quando chovia.
887
01:01:20,065 --> 01:01:26,264
O jardim era tão adorável
com rosas e lírios.
888
01:01:26,305 --> 01:01:28,966
Como esse fogo começou?
889
01:01:30,571 --> 01:01:31,604
Ninguém sabe.
890
01:01:31,906 --> 01:01:33,396
Mesmo?
891
01:01:35,076 --> 01:01:37,977
Ali estão enterrados
o meu pai e minha mãe.
892
01:01:40,732 --> 01:01:41,828
Tive sorte de sair viva.
893
01:01:43,007 --> 01:01:44,668
Dormia ao lado de Henrietta
neste quarto.
894
01:01:44,842 --> 01:01:45,672
Ela também foi queimada.
895
01:01:45,777 --> 01:01:47,335
Quem era Henrietta?
896
01:01:47,845 --> 01:01:52,782
Ela era minha melhor amiga...
era uma grande dama.
897
01:01:53,217 --> 01:01:54,775
Quantos anos você tinha?
898
01:01:56,554 --> 01:01:58,348
Três... talvez quatro.
899
01:01:58,442 --> 01:02:01,069
E você consegue se lembrar
de tudo isso?
900
01:02:01,144 --> 01:02:05,841
Sim, não, eu não sei.
901
01:02:06,517 --> 01:02:09,884
Não consigo me lembrar
exatamente o que vi.
902
01:02:10,054 --> 01:02:12,614
Me disseram mais tarde.
903
01:02:26,370 --> 01:02:27,530
Oh...
904
01:02:27,938 --> 01:02:29,496
Qual é o problema?
905
01:02:30,408 --> 01:02:33,775
Havia uma pequena cabana ali.
906
01:02:34,678 --> 01:02:36,908
Acho que não tem mais.
907
01:02:46,758 --> 01:02:48,983
Aqui é onde a enterraram, Johnny.
908
01:02:49,018 --> 01:02:51,919
Oh, você não pode imaginar
como ela era linda.
909
01:02:52,087 --> 01:02:56,990
Ela cuidou de mim...
era uma grande dama.
910
01:02:57,159 --> 01:03:01,357
Não tenho vergonha de dizer
que ela era uma negra.
911
01:03:01,530 --> 01:03:02,354
Uma desses escravos?
912
01:03:02,465 --> 01:03:05,395
Oh, não... ela veio de Cuba.
913
01:03:05,467 --> 01:03:06,564
Foi onde eu nasci... Havana.
914
01:03:06,979 --> 01:03:08,810
Papai viveu lá por vários anos...
915
01:03:08,915 --> 01:03:11,042
e depois voltou com a gente.
916
01:03:13,352 --> 01:03:15,616
É curioso pensar nela agora.
917
01:03:15,721 --> 01:03:21,956
Pensar nela deitada aí embaixo,
se é que está deitada aí.
918
01:03:21,959 --> 01:03:24,855
O que quer dizer
'se é que está deitada aí?'
919
01:03:26,364 --> 01:03:28,223
Tipo de escândalo familiar.
920
01:03:28,584 --> 01:03:31,485
Algumas pessoas dizem
que os túmulos foram trocados.
921
01:03:31,554 --> 01:03:33,858
Minha tia dizia
que não tinha certeza...
922
01:03:34,059 --> 01:03:37,509
se era Henrietta
no túmulo de mamãe.
923
01:03:39,328 --> 01:03:41,694
Eu... não entendo.
924
01:03:48,320 --> 01:03:53,883
Eu te amo, Henrietta...
eu te amo.
925
01:03:57,529 --> 01:03:59,019
Querida.
926
01:04:03,836 --> 01:04:06,034
Johnny, eu sei
que você não entende.
927
01:04:09,971 --> 01:04:12,667
Era tudo para mim.
928
01:04:14,742 --> 01:04:19,873
Graças a ela,
nunca fiquei sozinha.
929
01:04:21,623 --> 01:04:34,991
E agora... você não sente
alguém nos observando?
930
01:04:35,204 --> 01:04:36,497
Aqui não há ninguém.
931
01:04:38,878 --> 01:04:40,675
Como você sabe?
932
01:04:45,328 --> 01:04:50,960
Johnny, sobre isto,
esta garota negra.
933
01:04:51,567 --> 01:04:53,398
Eu... menti isso para você.
934
01:04:53,503 --> 01:04:55,266
Isso... nunca aconteceu.
935
01:04:56,372 --> 01:04:58,002
Por que me disse?
936
01:05:02,147 --> 01:05:04,775
Bem, você não acha
que a minha mãe...
937
01:05:06,283 --> 01:05:09,377
Você não acha que minha mãe
iria me permitir...
938
01:05:10,687 --> 01:05:15,081
Eu... eu estava sempre
com a minha mãe...
939
01:05:15,125 --> 01:05:18,187
Eu estava sempre a seu lado.
940
01:05:19,671 --> 01:05:23,437
Porque...
porque ela me amava tanto.
941
01:05:24,809 --> 01:05:28,404
Ela nunca me perdia de vista.
942
01:05:29,013 --> 01:05:33,143
Eu... eu estava sempre com ela.
943
01:05:34,019 --> 01:05:38,555
Susana, vamos para casa?
944
01:06:21,783 --> 01:06:25,116
Boa tarde,
estou procurando o Sr. Drake.
945
01:06:25,654 --> 01:06:28,113
Entre, querido.
946
01:06:39,730 --> 01:06:40,890
Aqui.
947
01:06:40,997 --> 01:06:42,294
Obrigado.
948
01:07:02,487 --> 01:07:03,081
Bobbie.
949
01:07:04,452 --> 01:07:05,845
Johnny, como você sabia
que eu estava aqui?
950
01:07:06,136 --> 01:07:07,235
Barbara disse
que estava com Sam...
951
01:07:07,304 --> 01:07:08,871
ele disse
que você estava aqui.
952
01:07:09,439 --> 01:07:13,908
Ouça... gostaria de falar
com você.
953
01:07:13,943 --> 01:07:15,205
Pode esperar ali?
954
01:07:15,276 --> 01:07:16,470
Amanhã nós vamos para
casa e poderemos conversar.
955
01:07:16,510 --> 01:07:18,444
Não. Não.
956
01:07:22,082 --> 01:07:23,682
Vamos sair daqui.
957
01:07:29,657 --> 01:07:31,618
Podem nos dar licença?
958
01:07:32,618 --> 01:07:34,331
Johnny, que tal uma bebida?
959
01:07:34,366 --> 01:07:36,045
Bobbie, o que é tudo isso,...
960
01:07:36,080 --> 01:07:38,080
da família de Susana e do fogo?
961
01:07:40,122 --> 01:07:42,317
Bem, é só um velho escândalo
familiar...
962
01:07:42,424 --> 01:07:45,450
Johnny, mas um pouco pesado.
963
01:07:45,560 --> 01:07:48,051
Não tiveram dificuldade para
identificar o homem no dia
964
01:07:48,163 --> 01:07:49,357
do incêndio, mas uma mulher.
965
01:07:49,464 --> 01:07:54,163
E a mulher foi outra coisa
e uma delas era de cor.
966
01:07:54,783 --> 01:07:56,944
Porque remover tudo isso?
967
01:07:57,052 --> 01:07:58,781
Gostaria de saber.
968
01:07:59,337 --> 01:08:04,570
Bem, tudo começou quando
a mãe de Susana... sabe.
969
01:08:04,976 --> 01:08:06,007
Não sei.
970
01:08:06,233 --> 01:08:07,398
Ela enlouqueceu.
971
01:08:07,926 --> 01:08:11,293
O pai de Susana largou tudo
para cuidar dela.
972
01:08:11,397 --> 01:08:14,696
Por fim, deixou até o seu
negócio para cuidar dela.
973
01:08:14,767 --> 01:08:17,668
Mas tudo que tentaram foi inútil.
974
01:08:17,770 --> 01:08:19,795
Ela não pôde ser curada.
975
01:08:20,106 --> 01:08:21,101
Foi em Cuba.
976
01:08:22,077 --> 01:08:24,375
E lá ele conheceu outra mulher.
977
01:08:25,026 --> 01:08:26,857
O que aconteceu no incêndio?
978
01:08:26,961 --> 01:08:28,292
Houve algumas surpresas...
979
01:08:28,396 --> 01:08:30,455
2 corpos foram encontrados juntos.
980
01:08:30,565 --> 01:08:31,229
Então?
981
01:08:31,272 --> 01:08:33,206
Portanto, parece que algo
estranho vinha acontecendo.
982
01:08:33,307 --> 01:08:35,605
Eles poderiam ter sido mortos
antes do incêndio.
983
01:08:35,709 --> 01:08:37,910
Quero dizer, todo mundo
se acordou e fugiu.
984
01:08:38,485 --> 01:08:39,918
Por que eles não?
985
01:08:40,020 --> 01:08:43,615
Essa é a questão da identificação.
Que mulher era cada uma?
986
01:08:43,657 --> 01:08:44,520
Qual?
987
01:08:44,555 --> 01:08:46,580
Falou-se do pai de Susana...
988
01:08:46,658 --> 01:08:49,252
e da mulher que foi encontrada
em estado de choque.
989
01:08:49,460 --> 01:08:51,460
A mulher... a mulher...
com quem foi encontrada?
990
01:08:51,562 --> 01:08:52,654
Exagero, Johnny.
991
01:08:52,689 --> 01:08:53,678
Enfim, a coisa eram elas...
992
01:08:53,756 --> 01:08:56,054
foi a melhor maneira.
993
01:08:56,125 --> 01:08:57,449
Claro, havia muita conversa.
994
01:08:57,480 --> 01:08:59,539
Você sabe como as mulheres falam
nesta família.
995
01:08:59,615 --> 01:09:01,480
As mulheres são as piores.
996
01:09:01,717 --> 01:09:03,116
Não quero te assustar, rapaz.
997
01:09:03,186 --> 01:09:04,084
Mas você não precisa
de uma vida privada...
998
01:09:04,153 --> 01:09:05,211
porque você tem
uma linda esposa.
999
01:09:05,321 --> 01:09:06,352
É o que vale.
1000
01:09:06,756 --> 01:09:09,316
Tudo bem, mas o que aconteceu
após o incêndio?
1001
01:09:09,425 --> 01:09:11,416
Bem nada, não muito.
1002
01:09:11,527 --> 01:09:15,664
Oh, no tumulto Susana se perdeu
e desapareceu por 2 ou 3 dias,
1003
01:09:15,666 --> 01:09:16,558
se bem me lembro.
1004
01:09:17,153 --> 01:09:18,586
Finalmente a encontraram.
1005
01:09:18,655 --> 01:09:21,715
Ela estava na casa de Henrietta
o tempo todo.
1006
01:09:21,791 --> 01:09:23,258
E Susana foi levada por sua tia...
1007
01:09:23,360 --> 01:09:25,624
para um lugar da Pensilvânia.
1008
01:09:25,896 --> 01:09:27,855
Isso é tudo o que sei.
1009
01:09:27,893 --> 01:09:29,292
Alguém sabe mais?
1010
01:09:29,361 --> 01:09:30,758
Só outra pessoa.
1011
01:09:30,830 --> 01:09:31,224
Quem?
1012
01:09:31,796 --> 01:09:34,321
Você tem que esperar até ela
estar pronta para Ihe dizer.
1013
01:09:34,699 --> 01:09:36,030
Não será Susana?
1014
01:09:36,134 --> 01:09:37,624
Sim, Susana.
1015
01:09:37,702 --> 01:09:39,727
Susana tinha 3 anos.
1016
01:09:39,804 --> 01:09:42,568
Oh, meu rapaz...
acha que se casou com uma criança?
1017
01:09:43,533 --> 01:09:48,503
Quando houve o incêndio,
minha prima Susana tinha 9 anos.
1018
01:09:55,202 --> 01:09:58,963
Querida, tenho que sair daqui.
1019
01:09:59,373 --> 01:10:03,065
Tudo bem, Johnny...
onde devemos ir?
1020
01:10:03,243 --> 01:10:04,704
Podemos ir para a Europa?
1021
01:10:04,707 --> 01:10:06,773
Não, eu gostaria de voltar
ao Condado Raintree.
1022
01:10:06,861 --> 01:10:07,987
Mas por quê?
1023
01:10:08,063 --> 01:10:09,360
Temos muito dinheiro.
1024
01:10:09,431 --> 01:10:11,023
Querida, tenho que conseguir
um emprego...
1025
01:10:11,132 --> 01:10:12,565
tenho de trabalhar.
1026
01:10:12,867 --> 01:10:14,732
É por isso que devemos voltar
para casa...
1027
01:10:14,803 --> 01:10:16,998
Assim vocês 2 podem descansar.
1028
01:10:20,580 --> 01:10:26,177
Johnny, eu não tenho sido muito
sincera com você.
1029
01:10:26,519 --> 01:10:28,180
Não?
1030
01:10:30,947 --> 01:10:35,475
Quando eu disse
que ia ter um bebê, menti.
1031
01:10:37,220 --> 01:10:39,814
Não vou ter nenhum bebê.
1032
01:10:43,039 --> 01:10:46,475
Menti porque te queria...
1033
01:10:46,576 --> 01:10:49,511
mais do que sempre quis
na minha vida.
1034
01:10:50,346 --> 01:10:54,282
Porque eu, de alguma forma...
1035
01:10:56,085 --> 01:10:58,178
Oh, eu não sei.
1036
01:11:00,215 --> 01:11:03,480
Querida, uma coisa
você deve entender...
1037
01:11:03,585 --> 01:11:06,486
eu te amo muito.
1038
01:11:07,089 --> 01:11:10,014
Você nunca vai me deixar,
não é, Johnny?
1039
01:11:10,292 --> 01:11:12,856
Nunca vou deixar você.
1040
01:11:12,961 --> 01:11:15,088
Eu te amo.
1041
01:11:20,123 --> 01:11:21,209
Vamos para casa.
1042
01:11:21,583 --> 01:11:25,246
Oh, sim... sim, Johnny.
1043
01:11:37,126 --> 01:11:40,622
Bem, Srta. Nell Kader...
deveria ter vergonha.
1044
01:11:41,139 --> 01:11:45,007
Enquanto meu marido e eu
ficamos em casa um tempo,
1045
01:11:45,043 --> 01:11:49,377
não veio para nos ver.
Isso não é cortesia.
1046
01:11:49,814 --> 01:11:51,714
Guardo-a para oferecer a você.
1047
01:11:52,688 --> 01:11:55,657
Gosta de estar aqui
no Condado Raintree?
1048
01:11:56,092 --> 01:11:59,194
Bem, não sabia que existia cidade
tão pequena assim.
1049
01:11:59,666 --> 01:12:02,134
O que faz durante o dia?
1050
01:12:02,235 --> 01:12:03,866
Passeio.
1051
01:12:03,937 --> 01:12:05,331
É mesmo?
1052
01:12:05,405 --> 01:12:06,734
Diga-me com quem anda.
1053
01:12:06,949 --> 01:12:09,118
Interesso-me em conhecer todos
os aspectos da vida real.
1054
01:12:09,719 --> 01:12:13,246
Você não vai se interessar por mim.
Ando sozinha.
1055
01:12:13,923 --> 01:12:16,414
Pois não Ihe entendo.
1056
01:12:16,525 --> 01:12:18,390
Você ainda é jovem, sabe...
1057
01:12:18,461 --> 01:12:21,123
e bonita como um cisne.
1058
01:12:21,230 --> 01:12:23,528
Está interessada em algum homem?
1059
01:12:23,833 --> 01:12:24,593
Talvez.
1060
01:12:24,601 --> 01:12:27,730
Bem, só falei com você
como professora...
1061
01:12:27,738 --> 01:12:29,035
como Johnny.
1062
01:12:29,560 --> 01:12:30,584
Você sabe, Miss Kader...
1063
01:12:30,662 --> 01:12:33,529
um professor quase sempre
tem pequenos maus hábitos...
1064
01:12:33,598 --> 01:12:37,958
como ler e escrever e se
concentrar em suas aulas.
1065
01:12:38,284 --> 01:12:41,811
Enfim, queria que soubesse
que é sempre bem vinda.
1066
01:12:42,021 --> 01:12:45,354
Qualquer amigo do meu marido
é amigo meu.
1067
01:12:45,458 --> 01:12:47,324
E Johnny sempre me disse..
1068
01:12:47,325 --> 01:12:49,787
que de todos os seus melhores
amigos no Condado Raintree
1069
01:12:49,895 --> 01:12:53,763
você é a melhor... adeus.
1070
01:13:20,359 --> 01:13:21,786
Olá, Johnny.
1071
01:13:25,131 --> 01:13:27,698
Oh, de onde aparece assim?
1072
01:13:27,780 --> 01:13:29,275
Nenhum lugar especial.
1073
01:13:53,570 --> 01:13:55,265
Galwood me pediu em casamento.
1074
01:13:55,338 --> 01:13:57,238
Sr. Shawnessy. Sr. Shawnessy.
1075
01:13:57,340 --> 01:13:58,364
Olá.
1076
01:14:00,477 --> 01:14:08,680
Ele está entrando na política...
o que você acha, Johnny?
1077
01:14:09,052 --> 01:14:13,489
Significa que você está sempre...
sendo meu melhor amigo.
1078
01:14:14,676 --> 01:14:18,203
Acho que Galwood
será um bom político.
1079
01:14:20,219 --> 01:14:22,551
Você sabe que não era isso
a que me referia.
1080
01:14:31,431 --> 01:14:34,895
Sr. Shawnessy... em alguns meses
em sua classe...
1081
01:14:34,968 --> 01:14:36,201
aprendi mais sobre poesia,...
1082
01:14:36,236 --> 01:14:41,433
política e vida do que todo
o tempo indo para a escola.
1083
01:14:46,757 --> 01:14:50,158
Os alunos parecem gostar
de surgir de repente.
1084
01:14:50,652 --> 01:14:52,552
Eles estão todos
apaixonados por você.
1085
01:14:52,921 --> 01:14:57,620
Professores se apaixonando
não é profissão, certo?
1086
01:14:58,394 --> 01:15:00,525
Eu era diferente...
1087
01:15:00,569 --> 01:15:03,402
Eu me apaixonei pelo aluno.
1088
01:15:04,440 --> 01:15:06,032
Assim como eu.
1089
01:15:10,212 --> 01:15:12,206
Acho que foi um erro, não foi?
1090
01:15:16,020 --> 01:15:17,915
Ela te enganou para casar,
Johnny.
1091
01:15:18,022 --> 01:15:19,414
Ela não estava grávida.
1092
01:15:19,523 --> 01:15:23,421
É algo que você não pode negar.
1093
01:15:26,224 --> 01:15:29,022
Desculpe, Johnny.
Estou tão horrível.
1094
01:15:30,228 --> 01:15:34,694
Não, Susana e eu vamos ter
um bebê em abril.
1095
01:15:35,534 --> 01:15:38,059
Quero que você saiba porque
é minha melhor amiga.
1096
01:15:44,176 --> 01:15:52,205
Bem, estou muito feliz
por ambos.
1097
01:15:54,072 --> 01:15:56,068
Até então. Adeus.
1098
01:16:11,200 --> 01:16:15,990
Fomos às urnas votar
no honesto Abe.
1099
01:16:41,484 --> 01:16:43,418
Como você se sente?
1100
01:16:44,087 --> 01:16:50,026
Oh, tenho dificuldade para dormir
novamente... esse sonho.
1101
01:16:52,039 --> 01:16:54,337
Por que você se levantou
tão cedo?
1102
01:16:54,508 --> 01:16:56,802
Não é dia de eleição na escola?
1103
01:16:56,911 --> 01:16:58,542
Tenho que votar.
1104
01:16:58,713 --> 01:17:00,537
Chegou tão tarde
a noite passada.
1105
01:17:01,129 --> 01:17:04,337
Discurso de Sr. Lincoln?
1106
01:17:04,898 --> 01:17:06,957
Não era o único lá.
1107
01:17:07,067 --> 01:17:08,364
O discurso foi bem.
1108
01:17:08,435 --> 01:17:11,632
Graças a Deus, Jones foi sábio
no discurso.
1109
01:17:12,005 --> 01:17:13,495
Você quer ler?
1110
01:17:14,041 --> 01:17:14,969
Entre.
1111
01:17:17,015 --> 01:17:19,279
Bom dia...
Sr. e Sra. Shawnessy.
1112
01:17:19,384 --> 01:17:21,079
Bom dia, Siona.
1113
01:17:23,188 --> 01:17:25,086
Galwood B. Jones.
1114
01:17:25,872 --> 01:17:28,841
Eu sempre me pergunto
o que é essa letra B.
1115
01:17:29,810 --> 01:17:32,005
Vou dar-Ihe um palpite.
1116
01:17:32,546 --> 01:17:33,537
Galwood B. Jones...
1117
01:17:34,414 --> 01:17:36,357
o mais novo candidato
a pleitear uma cadeira...
1118
01:17:36,658 --> 01:17:37,781
na Assembleia Legislativa
do Estado de Indiana
1119
01:17:37,782 --> 01:17:38,891
na noite passada...
1120
01:17:38,919 --> 01:17:40,424
finalizou seu programa
de campanha...
1121
01:17:40,425 --> 01:17:41,625
na junção de 3 milhas.
1122
01:17:42,041 --> 01:17:44,422
Sua denúncia entusiástica
contra professores...
1123
01:17:44,423 --> 01:17:46,973
que usam escolas
como plataforma...
1124
01:17:47,098 --> 01:17:49,866
para corromper os jovens
do Condado Raintree.
1125
01:17:50,301 --> 01:17:51,990
Os de maior entusiasmo se unem
pela abolição da escravidão
1126
01:17:51,991 --> 01:17:54,454
declarou Jones, deveriam aclarar...
1127
01:17:54,515 --> 01:17:56,927
a ambiguidade de sua conduta.
1128
01:17:57,700 --> 01:18:02,034
Um certo jovem professor
que educa jovens na doutrina
1129
01:18:02,138 --> 01:18:05,405
sobre a abolição, inclui uma pessoa
de cor em seu serviço doméstico.
1130
01:18:05,480 --> 01:18:06,265
A liberdade de tais pessoas,
1131
01:18:06,322 --> 01:18:12,479
em que os abolicionistas
reivindicam seu monopólio.
1132
01:18:13,153 --> 01:18:13,847
De quem estão falando?
1133
01:18:13,923 --> 01:18:15,183
Questionável.
1134
01:18:15,992 --> 01:18:17,964
Você consegue adivinhar
de quem está falando?
1135
01:18:18,036 --> 01:18:19,901
Mas acho que ele está certo.
1136
01:18:20,004 --> 01:18:23,462
Acho que a política como a da
caridade deve começar em casa.
1137
01:18:24,042 --> 01:18:27,068
Isso é exatamente
o que eu pretendo começar.
1138
01:18:27,231 --> 01:18:29,165
E sobre Daisy e Siona?
1139
01:18:29,266 --> 01:18:30,690
O que tem elas?
1140
01:18:30,701 --> 01:18:34,530
Querida, você mentiu para
libertá-las e se livrar delas.
1141
01:18:34,605 --> 01:18:37,574
Mas estiveram com nossa família
desde que nasceram.
1142
01:18:37,908 --> 01:18:40,206
Eles seriam infelizes
em qualquer outro lugar.
1143
01:18:41,021 --> 01:18:44,821
Não entendo você, Johnny.
Depois de ter-me insultado.
1144
01:18:44,891 --> 01:18:46,290
Simplesmente não vejo onde
você quer ir...
1145
01:18:46,359 --> 01:18:47,485
sendo um abolicionista.
1146
01:18:47,560 --> 01:18:49,926
Susana,
você não está no sul agora...
1147
01:18:49,996 --> 01:18:52,021
você não pode ter
seus escravos aqui.
1148
01:18:52,036 --> 01:18:54,800
Johnny, gostaria se você
não discutisse comigo.
1149
01:18:55,406 --> 01:18:57,533
Não me sinto bem.
1150
01:18:57,742 --> 01:18:59,000
Querida, não discuto com você.
1151
01:18:59,642 --> 01:19:02,543
Só não quero escravos
em minha casa.
1152
01:19:03,713 --> 01:19:06,345
Tudo bem,
gostaria de sair daqui.
1153
01:19:06,415 --> 01:19:07,976
Não gosto deste lugar.
1154
01:19:08,484 --> 01:19:10,516
Sinto-me limitada como
um bode no buraco.
1155
01:19:10,638 --> 01:19:13,835
Quem do sul se atreveria
ofender você?
1156
01:19:13,941 --> 01:19:16,102
Você sabe como eles
são agradáveis e doces.
1157
01:19:16,210 --> 01:19:17,734
E quanto eles Ihe adoram.
1158
01:19:17,812 --> 01:19:19,939
Jesus, eu não sei como pode...
1159
01:19:20,014 --> 01:19:22,257
suportar um homem
como Lincoln.
1160
01:19:22,451 --> 01:19:23,397
Lincoln!
1161
01:19:23,976 --> 01:19:26,171
Por que despreza tanto
o Lincoln?
1162
01:19:26,645 --> 01:19:29,544
Bem, quero dizer...
é um fato bem conhecido.
1163
01:19:29,682 --> 01:19:31,609
Você deve ter ouvido
falar disso.
1164
01:19:31,942 --> 01:19:33,432
Sobre que fato?
1165
01:19:33,977 --> 01:19:38,136
Quero dizer, Lincoln tem
sangue negro em suas veias.
1166
01:19:39,049 --> 01:19:40,548
Você não acredita?
1167
01:19:40,551 --> 01:19:42,050
Como Galwood ou Jones.
1168
01:19:42,052 --> 01:19:44,017
Querida, só exijo que
se livre das garotas.
1169
01:19:44,022 --> 01:19:46,522
Ou pague-Ihes os salários
e faça o que quiser.
1170
01:19:46,967 --> 01:19:50,869
Você não me ama...
Você nunca me amou.
1171
01:19:50,938 --> 01:19:53,498
Você me odeia
porque sou do sul.
1172
01:20:00,914 --> 01:20:03,877
Você andou fazendo perguntas
sobre mim.
1173
01:20:04,418 --> 01:20:06,681
Querida, faça o que quiser.
1174
01:20:07,524 --> 01:20:09,992
Mas se essas duas garotas
não estiverem livres esta noite
1175
01:20:10,561 --> 01:20:13,121
não voltarei a esta casa.
1176
01:20:23,174 --> 01:20:26,451
Glória! Glória! Aleluia!
1177
01:20:27,181 --> 01:20:30,653
Glória! Glória! Aleluia!
1178
01:20:31,102 --> 01:20:34,648
Glória! Glória! Aleluia!
1179
01:20:35,120 --> 01:20:38,754
Sua verdade está avançando
1180
01:20:38,755 --> 01:20:43,302
Meus olhos viram a glória
da vinda do Senhor
1181
01:20:43,303 --> 01:20:46,911
Ele está pisando a vindima
onde as uvas da ira estão guardadas
1182
01:20:46,912 --> 01:20:50,813
Ele Iançou o raio fatal
de Sua terrível e rápida espada
1183
01:20:50,814 --> 01:20:55,016
Sua verdade está avançando
1184
01:20:55,152 --> 01:20:58,773
Glória! Glória! Aleluia!
1185
01:20:58,861 --> 01:20:59,950
Olá, Johnny!
1186
01:20:59,962 --> 01:21:00,485
Olá.
1187
01:21:00,617 --> 01:21:02,107
Não é uma vitória maravilhosa?
1188
01:21:02,185 --> 01:21:04,085
Quer dizer
de Galwood ou de Lincoln?
1189
01:21:04,420 --> 01:21:07,150
Eu não vi Galwood por aqui.
1190
01:21:07,390 --> 01:21:09,383
Você sabe que às vezes
estar doente das pessoas
1191
01:21:09,496 --> 01:21:10,722
é apenas ter medo
das pessoas.
1192
01:21:11,137 --> 01:21:13,435
Você estava bem errado com
o que disse sobre Galwood.
1193
01:21:13,506 --> 01:21:15,904
Acho que Galwood seria
um político terrível.
1194
01:21:16,076 --> 01:21:17,902
Ele nasceu em 1835.
1195
01:21:18,003 --> 01:21:21,024
Com um pequeno capital,
construiu uma casa em 1860.
1196
01:21:22,490 --> 01:21:23,614
Isso é engraçado.
1197
01:21:23,669 --> 01:21:26,763
Acho também que ele seria
um péssimo marido.
1198
01:21:33,446 --> 01:21:35,641
Como está ele com você agora?
1199
01:21:35,748 --> 01:21:37,740
Muito bem.
1200
01:21:37,850 --> 01:21:39,581
Bom. Bom.
1201
01:21:40,935 --> 01:21:44,230
Agora você parece...
parece mais velho.
1202
01:21:44,372 --> 01:21:46,299
Eu sou mais velho.
1203
01:21:47,562 --> 01:21:49,655
Como vai tudo com você?
1204
01:21:49,865 --> 01:21:51,730
Bem. Bem.
1205
01:21:52,267 --> 01:21:53,825
Bom!
1206
01:21:54,403 --> 01:21:59,136
Bem, acho que é um bom momento
para nos despedirmos.
1207
01:21:59,375 --> 01:22:01,040
Para quê?
1208
01:22:01,343 --> 01:22:02,608
Dizermos adeus.
1209
01:22:02,945 --> 01:22:04,207
Adeus?
1210
01:22:04,980 --> 01:22:07,073
Vou para Indianápolis.
1211
01:22:07,183 --> 01:22:10,243
Morar com a minha...
minha irmã.
1212
01:22:10,586 --> 01:22:15,421
Lamento... quero dizer, fico
triste de ouvir que você vai.
1213
01:22:15,571 --> 01:22:17,953
Meus olhos viram a
glória da vinda do Senhor
1214
01:22:17,954 --> 01:22:21,869
Ele está pisando a vindima
Onde as uvas da ira estão guardadas
1215
01:22:21,870 --> 01:22:25,744
Ele disparou o raio fatal
de Sua terrível e rápida espada
1216
01:22:25,745 --> 01:22:29,478
Sua verdade está avançando
1217
01:22:55,461 --> 01:22:56,490
Boa noite, Johnny.
1218
01:23:00,500 --> 01:23:02,092
Boa noite.
1219
01:23:28,321 --> 01:23:30,717
Johnny! Surpresa, surpresa.
1220
01:23:31,604 --> 01:23:33,964
Olá, nosso anfitrião,
o garoto Johnny.
1221
01:23:34,387 --> 01:23:35,553
Johnny... é para você, querido.
1222
01:23:35,571 --> 01:23:37,562
É uma festa para você...
1223
01:23:37,640 --> 01:23:39,130
Galwood me ajudou a fazer.
1224
01:23:39,241 --> 01:23:39,969
Querida...
1225
01:23:40,075 --> 01:23:41,235
Uma bebida, Johnny?
1226
01:23:41,610 --> 01:23:42,406
Obrigado, não.
1227
01:23:42,478 --> 01:23:43,706
Oh, vamos lá, amigo...
1228
01:23:43,812 --> 01:23:45,279
Eu mesmo fiz.
1229
01:23:45,314 --> 01:23:49,512
Velha receita índia, milho
e um pouco de lima.
1230
01:23:49,685 --> 01:23:53,582
Oh, não vai me parabenizar
por meu triunfo pessoal...
1231
01:23:53,656 --> 01:23:54,787
na minha campanha
contra a escravidão?
1232
01:23:55,072 --> 01:23:56,699
Você não pode ser contra,
Galwood.
1233
01:23:56,807 --> 01:24:00,971
Aponta como o cão que
espera uma oportunidade.
1234
01:24:01,128 --> 01:24:04,359
Bem, para você, apresento
a outra face.
1235
01:24:04,432 --> 01:24:06,332
Admiro sua humildade.
1236
01:24:06,700 --> 01:24:07,962
Querido!
1237
01:24:08,282 --> 01:24:12,378
Silêncio, todos...
tenho um anúncio a fazer!
1238
01:24:12,720 --> 01:24:15,951
Daisy, Siona... venham aqui.
1239
01:24:16,024 --> 01:24:18,145
Um discurso malicioso,
Galwood.
1240
01:24:18,146 --> 01:24:19,519
Tenho vergonha de você.
1241
01:24:19,828 --> 01:24:21,020
Não perca isso, querida.
1242
01:24:21,396 --> 01:24:24,430
Bateria na minha avó
se a abolição ganhar.
1243
01:24:26,786 --> 01:24:28,413
Silêncio, todos.
1244
01:24:29,642 --> 01:24:32,543
Quero que saibam...
1245
01:24:32,611 --> 01:24:33,603
que não terei mais escravos
nesta casa.
1246
01:24:34,738 --> 01:24:37,036
Em apoio à eleição do Sr. Lincoln,...
1247
01:24:37,107 --> 01:24:39,132
dou liberdade a essas moças.
1248
01:24:39,209 --> 01:24:41,939
A partir de agora, elas trabalham
para mim com salários.
1249
01:24:42,946 --> 01:24:45,812
Agora somos irmãos sob a pele.
1250
01:25:11,407 --> 01:25:12,135
Siona...
1251
01:25:12,207 --> 01:25:14,835
Sr. Shawnessy, atenderemos
seus convidados.
1252
01:25:31,760 --> 01:25:32,625
Querida!
1253
01:25:32,701 --> 01:25:35,226
Que está fazendo?
1254
01:25:36,138 --> 01:25:39,130
Você me encontrou, Johnny.
1255
01:25:39,241 --> 01:25:43,200
Vai, me bata... me machuque.
1256
01:25:46,715 --> 01:25:50,276
Você é muito bom
para mim, Johnny.
1257
01:25:50,586 --> 01:25:51,644
Querida.
1258
01:25:51,720 --> 01:25:54,348
Oh, Johnny...
1259
01:25:55,491 --> 01:25:58,154
O que...
o que fiz de errado?
1260
01:25:58,161 --> 01:26:01,430
Você não fez nada
de errado, querida.
1261
01:26:06,247 --> 01:26:09,068
Eu amo você, Johnny.
1262
01:26:09,173 --> 01:26:11,300
Posso fazer qualquer coisa
por você.
1263
01:26:11,375 --> 01:26:13,843
Eu amo você, Johnny.
1264
01:26:15,146 --> 01:26:17,546
Sabe de uma coisa?
1265
01:26:18,249 --> 01:26:21,441
Por que não começamos tirando
todas essas malditas bonecas?
1266
01:26:28,433 --> 01:26:33,461
Sim, Johnny... sim!
1267
01:27:00,384 --> 01:27:02,215
Você também, querida.
1268
01:27:03,254 --> 01:27:05,181
Não!
1269
01:27:07,726 --> 01:27:12,561
Agora, talvez temos um pouco
de privacidade por aqui.
1270
01:28:27,010 --> 01:28:29,243
Querida.
1271
01:28:34,272 --> 01:28:36,900
Onde está a boneca?
1272
01:28:40,278 --> 01:28:41,145
Vá para a cama.
1273
01:28:41,146 --> 01:28:41,713
Não!
1274
01:28:43,374 --> 01:28:51,145
Não, eu quero encontrá-la.
Vim até aqui para encontrá-la.
1275
01:28:52,424 --> 01:28:56,588
Não se lembra que nos livramos
das bonecas há muito tempo?
1276
01:29:02,801 --> 01:29:04,562
Venha.
1277
01:29:27,626 --> 01:29:29,116
Qual é o problema?
1278
01:29:29,227 --> 01:29:31,195
Qual é o problema, querida?
1279
01:29:31,930 --> 01:29:33,659
O que está errado?
1280
01:29:35,901 --> 01:29:39,496
Eu continuo
tendo sonhos terríveis.
1281
01:29:40,138 --> 01:29:42,048
O incêndio...
1282
01:29:42,948 --> 01:29:45,696
Johnny, estou com medo.
1283
01:29:46,217 --> 01:29:50,278
Susana,
durma um pouco, hum?
1284
01:30:22,254 --> 01:30:23,080
Oh, Johnny.
1285
01:30:23,098 --> 01:30:23,860
O que está errado?
1286
01:30:23,932 --> 01:30:24,557
Qual é o problema?
1287
01:30:24,633 --> 01:30:27,363
Errado. Odeio vir.
1288
01:30:27,469 --> 01:30:29,733
Não se preocupe.
1289
01:30:29,771 --> 01:30:31,170
Vou... eu volto logo.
1290
01:30:31,240 --> 01:30:34,498
Dói.
1291
01:30:34,777 --> 01:30:36,772
Eu já volto.
1292
01:30:36,879 --> 01:30:38,870
Depressa!
1293
01:30:49,635 --> 01:30:52,827
Mãe, aconteceu...
você pode vir?
1294
01:30:52,906 --> 01:30:53,472
Sim.
1295
01:30:53,506 --> 01:30:54,297
Pode vir já?
1296
01:30:54,373 --> 01:30:56,640
Claro, Johnny.
Você escolheu um mau dia.
1297
01:30:56,710 --> 01:30:57,572
O que está acontecendo aqui?
1298
01:30:57,644 --> 01:30:58,511
Você não ouviu?
1299
01:30:58,545 --> 01:30:59,337
Eles nos atacam.
1300
01:30:59,713 --> 01:31:01,337
Certamente é a guerra.
1301
01:31:01,414 --> 01:31:02,381
Eu não estou tão certo.
1302
01:31:02,426 --> 01:31:04,694
Dizem que os americanos
nunca irão lutar entre si.
1303
01:31:04,795 --> 01:31:06,820
Resolvemos nossas dificuldades
pacificamente.
1304
01:31:06,897 --> 01:31:07,864
Está pronta?
1305
01:31:07,931 --> 01:31:08,795
Sim, Johnny...
1306
01:31:08,866 --> 01:31:09,755
Vamos.
1307
01:31:12,940 --> 01:31:16,003
Todo jovem com sangue nas veias
no Condado Raintree quer lutar.
1308
01:31:16,410 --> 01:31:17,870
Se eu vou ser um porco...
1309
01:31:17,978 --> 01:31:20,378
esfolado e esticado na fronteira...
Jack Shawnessy.
1310
01:31:20,481 --> 01:31:21,106
Raio?
1311
01:31:21,181 --> 01:31:21,840
Bom ver você.
1312
01:31:21,882 --> 01:31:22,473
Como está?
1313
01:31:22,516 --> 01:31:22,982
Bem.
1314
01:31:23,050 --> 01:31:24,951
Cabo, queremos entrar na guerra.
1315
01:31:25,363 --> 01:31:28,228
Você quer entrar no exército,
primeiro a fazer é se desarmar.
1316
01:31:28,699 --> 01:31:30,064
Olha, seu idiota...
se me olhar da mesma forma,
1317
01:31:30,168 --> 01:31:31,058
você vai me alistar agora?
1318
01:31:31,764 --> 01:31:33,288
Eu vou correndo pegar um lápis.
1319
01:31:33,366 --> 01:31:35,231
Vestir um terno azul,
como este com dois rifles,
1320
01:31:35,334 --> 01:31:36,062
pareço com alguém...
1321
01:31:36,135 --> 01:31:41,095
Raio, Susana está dando à luz
um bebê, agora.
1322
01:31:41,826 --> 01:31:43,760
Bem, então é isso?
1323
01:31:44,129 --> 01:31:45,061
Não se preocupe, Jack.
1324
01:31:45,196 --> 01:31:46,322
Comigo esta guerra, acabará...
1325
01:31:46,431 --> 01:31:47,557
antes que teu filho fale.
1326
01:31:47,632 --> 01:31:50,897
Se tivesse a mesma coragem
que tínhamos em 1846,
1327
01:31:50,969 --> 01:31:53,802
teria que fazer o Golfo do México
no dia 4 de julho, não é?
1328
01:31:53,872 --> 01:31:54,331
Correto.
1329
01:31:54,499 --> 01:31:56,490
Não sei. Todos ostentando
valentia, mas...
1330
01:31:56,501 --> 01:31:58,568
tudo o que fizemos foi perder
em alguma coisa.
1331
01:31:58,636 --> 01:31:59,903
Isso é para o Condado Raintree.
1332
01:31:59,904 --> 01:32:01,399
Seria igual, a guerra é...
1333
01:32:01,473 --> 01:32:04,901
a guerra é a coisa mais monstruosa
das soluções do homem.
1334
01:32:04,982 --> 01:32:06,787
Qualquer ideia,
por mais que valha,
1335
01:32:06,788 --> 01:32:08,112
não vale a pena
lutar por ela.
1336
01:32:08,219 --> 01:32:12,519
Sr. Shawnessy, sua mãe disse
que você já pode entrar.
1337
01:32:15,664 --> 01:32:17,325
O homem mais rápido
do Condado Raintree.
1338
01:32:29,544 --> 01:32:31,444
Olá.
1339
01:32:44,612 --> 01:32:46,580
É um garoto.
1340
01:32:47,081 --> 01:32:49,106
Sim, um garoto.
1341
01:32:54,423 --> 01:32:55,814
Onde está o outro, Johnny?
1342
01:32:56,325 --> 01:32:57,387
Outro?
1343
01:32:58,313 --> 01:33:03,345
Há outro... não é?
1344
01:33:03,901 --> 01:33:05,425
Querida,
é apenas a sua imaginação.
1345
01:33:05,536 --> 01:33:07,122
Não, havia outro...
1346
01:33:08,276 --> 01:33:11,005
Um com aquela boneca.
1347
01:33:12,309 --> 01:33:14,368
Jogaram fora, Johnny?
1348
01:33:14,478 --> 01:33:15,968
Não, querida.
1349
01:33:18,523 --> 01:33:20,315
Você tem certeza?
1350
01:33:20,391 --> 01:33:22,154
Absolutamente.
1351
01:33:26,497 --> 01:33:30,695
Querida, você deve descansar.
1352
01:33:45,284 --> 01:33:45,983
Johnny!
1353
01:33:46,786 --> 01:33:48,217
O quê?
1354
01:33:48,935 --> 01:33:51,369
Não quero que você vá.
1355
01:33:51,738 --> 01:33:53,467
Eu vou ficar aqui mesmo.
1356
01:33:53,640 --> 01:33:55,972
Você não vai, vai?
1357
01:33:56,176 --> 01:33:57,138
Onde eu vou?
1358
01:33:57,720 --> 01:33:59,847
Você não vai para a guerra?
1359
01:34:00,557 --> 01:34:02,957
Você não vai para a guerra?
1360
01:34:05,495 --> 01:34:07,361
Não, querida...
não vou para a guerra.
1361
01:34:27,596 --> 01:34:29,530
GRANT CERCA VICKSBURG
1362
01:34:34,953 --> 01:34:37,217
Vai ser um bom corredor,
como seu pai.
1363
01:34:37,789 --> 01:34:42,522
Outra pequena cidade imortalizada
pelo derramamento de sangue.
1364
01:34:42,523 --> 01:34:43,523
CERCO DE VICKSBURG
ENTRA NO 35º DIA
1365
01:34:43,862 --> 01:34:46,194
Vou ter outra garrafa de uísque
com seu pai.
1366
01:34:46,298 --> 01:34:49,233
Para tirar o sabor da batalha
do meu estômago.
1367
01:34:49,334 --> 01:34:50,031
O que você tomou para jantar?
1368
01:34:50,135 --> 01:34:51,066
Não, é a doença...
1369
01:34:51,070 --> 01:34:54,261
a doença que se chama
"Paralisia Civil".
1370
01:34:54,806 --> 01:34:57,569
Eu sei, acho que sou o único civil...
1371
01:34:57,576 --> 01:34:59,571
com menos de 40 anos,
em todo o condado.
1372
01:34:59,632 --> 01:35:01,224
Você tem razão, Johnny.
1373
01:35:01,700 --> 01:35:02,724
Eu me pergunto...
1374
01:35:02,902 --> 01:35:03,994
Há pessoas que não duvidam.
Galwood C. Jones. "C" de covarde.
1375
01:35:04,103 --> 01:35:07,436
Que lutaria para o bem
de Syd Jones, por exemplo.
1376
01:35:07,506 --> 01:35:10,204
Oh, é um cargo importante
no Conselho do Estado.
1377
01:35:10,205 --> 01:35:11,604
Talvez ele pudesse fazer
melhor a partir de agora.
1378
01:35:11,673 --> 01:35:14,073
Cem mil jovens felizes
foram mortos.
1379
01:35:14,142 --> 01:35:15,933
Eles não eram dispensáveis.
1380
01:35:15,944 --> 01:35:17,773
Galwood é um traidor emboscado.
1381
01:35:17,846 --> 01:35:19,775
Papai, o que é traidor emboscado?
1382
01:35:20,282 --> 01:35:22,443
Bem, depois eu digo.
1383
01:35:22,751 --> 01:35:24,412
Como está sua esposa, Johnny?
1384
01:35:24,553 --> 01:35:25,880
Ela está bem. Está bem.
1385
01:35:28,405 --> 01:35:29,167
Oi.
1386
01:35:29,173 --> 01:35:29,998
Olá, Johnny.
1387
01:35:30,007 --> 01:35:31,599
Esta garota é uma joia.
1388
01:35:31,708 --> 01:35:32,172
Ela é mesmo.
1389
01:35:32,276 --> 01:35:34,344
Bastaram alguns anos
numa cidade grande.
1390
01:35:34,411 --> 01:35:37,145
Saiu daqui como uma estudante
inocente.
1391
01:35:37,214 --> 01:35:40,241
E voltou uma completa jornalista
da justiça no meio da multidão.
1392
01:35:40,357 --> 01:35:42,291
Vamos voltar ao trabalho.
1393
01:35:42,392 --> 01:35:46,852
Nell, como se sente voltando aqui
livre e capaz?
1394
01:35:47,331 --> 01:35:49,390
Eu gosto mais daqui
que de Indianápolis...
1395
01:35:49,466 --> 01:35:51,058
é uma cidade
de traidores emboscados.
1396
01:35:51,168 --> 01:35:53,136
Papai, o que é
traidor emboscado?
1397
01:35:53,904 --> 01:35:56,835
Bem, um traidor emboscado
é alguém que vive no norte
1398
01:35:56,841 --> 01:36:00,005
mas fica ao lado de pessoas
que vivem no sul.
1399
01:36:00,332 --> 01:36:06,396
Você ainda está ensinando...
ainda busca a árvore da vida?
1400
01:36:07,535 --> 01:36:10,527
Isso foi um bom tempo atrás,
não é?
1401
01:36:11,572 --> 01:36:14,302
Você ainda acha que há uma árvore
da vida em algum lugar?
1402
01:36:14,608 --> 01:36:16,041
Eu não sei.
1403
01:36:16,544 --> 01:36:18,273
Vamos ver?
1404
01:36:19,575 --> 01:36:22,237
Melhor não se meter
em negócios perigosos.
1405
01:36:23,180 --> 01:36:25,375
Eu sei porque
você não quer ir ver.
1406
01:36:25,483 --> 01:36:27,474
Você está com medo
de encontrar.
1407
01:36:33,175 --> 01:36:37,976
Era uma vez, uma guerra,
há muito tempo...
1408
01:36:38,080 --> 01:36:39,672
um garoto...
1409
01:36:39,781 --> 01:36:43,182
Papai,
quando mamãe vai voltar?
1410
01:36:43,452 --> 01:36:44,417
Acho que vai estar de volta
em breve.
1411
01:36:45,370 --> 01:36:50,069
Enfim, lá estava o garoto e ele...
1412
01:36:51,243 --> 01:36:53,040
Agora é mamãe.
1413
01:36:57,416 --> 01:36:58,647
Meu querido...
1414
01:36:58,751 --> 01:37:00,776
Sentiu muita saudade de mim,
Jimmy?
1415
01:37:00,786 --> 01:37:02,711
Você sentiu muita?
1416
01:37:02,959 --> 01:37:04,426
Mamãe,
eu estava com medo.
1417
01:37:04,528 --> 01:37:09,261
Você tinha medo pela mamãe...
não é doçura?
1418
01:37:09,366 --> 01:37:12,301
Não vamos mais
deixar você, querido.
1419
01:37:12,369 --> 01:37:15,702
Mamãe está em casa...
agora você tem que dormir.
1420
01:37:15,806 --> 01:37:20,175
É hora de dormir.
Durma bem, meu filho.
1421
01:37:21,893 --> 01:37:23,417
Boa noite, querido.
1422
01:37:25,563 --> 01:37:27,497
Boa noite, Jimmy.
1423
01:37:43,348 --> 01:37:44,579
Onde você estava o dia todo?
1424
01:37:45,586 --> 01:37:48,919
Johnny, você sabe muito bem
onde eu estava.
1425
01:37:49,123 --> 01:37:50,249
Sei?
1426
01:37:50,456 --> 01:37:52,686
Eu estava em Indianápolis.
1427
01:37:52,791 --> 01:37:54,281
Indianápolis?
1428
01:37:54,626 --> 01:37:57,390
Como eu disse no meu bilhete.
1429
01:37:57,496 --> 01:37:58,930
Eu só fui lá algumas horas
para fazer compras.
1430
01:37:59,282 --> 01:38:00,408
Que bilhete?
1431
01:38:01,151 --> 01:38:03,642
Aqui na maleta.
1432
01:38:05,021 --> 01:38:07,319
Você vê isto?
1433
01:38:23,706 --> 01:38:26,140
Eu não consigo encontrá-lo,
querido.
1434
01:38:26,242 --> 01:38:28,767
Não consigo encontrar o bilhete.
1435
01:38:29,579 --> 01:38:32,237
Mas eu coloquei, você sabe.
1436
01:38:32,280 --> 01:38:34,874
Não se preocupe, querida...
realmente não importa.
1437
01:38:39,087 --> 01:38:45,055
Você não acha que eles tiraram,
não é?
1438
01:38:45,935 --> 01:38:48,301
Oh, devo encontrá-lo
antes que seja tarde demais.
1439
01:38:48,671 --> 01:38:50,332
Por que você não encontra
amanhã de manhã?
1440
01:38:50,439 --> 01:38:52,771
Não, se eu não encontrá-lo
agora...
1441
01:38:52,875 --> 01:38:54,365
O que você escreveu nele?
1442
01:38:57,613 --> 01:38:59,541
Bem, eu...
não posso Ihe dizer...
1443
01:39:01,470 --> 01:39:03,768
Prometi não dizer.
1444
01:39:05,341 --> 01:39:07,607
Você acredita em mim,
não é?
1445
01:39:07,643 --> 01:39:09,633
Sim, acredito.
1446
01:39:13,261 --> 01:39:18,460
Você vê,
tive uma grande perda.
1447
01:39:23,004 --> 01:39:35,240
A coisa mais preciosa do mundo.
1448
01:39:35,417 --> 01:39:36,850
Papai!
1449
01:39:37,585 --> 01:39:40,281
Jimmy, meu pequeno Jimmy!
1450
01:39:40,422 --> 01:39:42,185
Papai...
1451
01:39:42,290 --> 01:39:43,052
Está bem.
1452
01:39:43,111 --> 01:39:44,078
O que está fazendo?
1453
01:39:44,179 --> 01:39:46,647
É a casa, você não vê?
1454
01:39:46,748 --> 01:39:48,921
Algo terrível
pode acontecer com ele.
1455
01:39:48,951 --> 01:39:50,315
O que quer dizer
com "algo"?
1456
01:39:50,385 --> 01:39:52,444
Nada vai acontecer com ele...
Você está louca?
1457
01:40:43,092 --> 01:40:45,051
Sinto muito, Susana.
1458
01:40:48,471 --> 01:40:50,769
Jimmy não gosta de mim.
1459
01:40:51,241 --> 01:40:52,765
Ele te adora.
1460
01:40:53,109 --> 01:40:55,942
Você não pode esperar
que ele entenda tudo.
1461
01:40:57,113 --> 01:41:00,344
Eu também
não entendo tanto.
1462
01:41:01,351 --> 01:41:07,813
Pensei que os filhos seriam
o complemento entre os pais.
1463
01:41:09,697 --> 01:41:12,598
Acho que Jimmy criou
uma enorme barreira.
1464
01:41:12,667 --> 01:41:14,625
Isso não é verdade.
1465
01:41:14,769 --> 01:41:20,298
Sim, é,
vocês 2 se pertencem...
1466
01:41:20,876 --> 01:41:23,974
você o separou de mim.
1467
01:41:24,145 --> 01:41:26,136
Eu não penso assim.
1468
01:41:29,473 --> 01:41:33,603
Oh, desejo apenas
poder fazer alguma coisa.
1469
01:41:34,212 --> 01:41:38,039
Se pudesse fazer algo...
1470
01:41:38,380 --> 01:41:40,246
Querida, talvez você possa me dizer...
1471
01:41:40,249 --> 01:41:43,608
o que aconteceu
na noite do incêndio.
1472
01:41:46,269 --> 01:41:49,132
Não faz diferença agora...
1473
01:41:49,272 --> 01:41:51,767
Você não vê, Johnny?
1474
01:41:53,243 --> 01:41:57,270
As coisas poderiam
ser melhor entre nós.
1475
01:41:59,201 --> 01:42:07,172
Não é culpa de ninguém...
mas é uma pena.
1476
01:42:09,478 --> 01:42:15,139
Oh, Johnny, me ajude...
me ajude...
1477
01:42:15,184 --> 01:42:16,445
você sempre me ajuda.
1478
01:42:16,796 --> 01:42:18,855
O que posso fazer?
1479
01:42:19,265 --> 01:42:21,324
O que aconteceu
naquela noite?
1480
01:42:26,539 --> 01:42:29,030
Eu sei algo sobre o incêndio...
1481
01:42:29,676 --> 01:42:31,974
ninguém mais sabe.
1482
01:42:33,446 --> 01:42:36,206
Eu nunca disse a ninguém.
1483
01:42:40,996 --> 01:42:43,606
Tudo começou pouco antes
do incêndio...
1484
01:42:44,867 --> 01:42:46,968
quando Henrietta
tinha se afastado.
1485
01:42:48,003 --> 01:42:51,166
Eu estava muito excitada
na noite quando ela voltou.
1486
01:42:51,591 --> 01:42:54,856
Eu me deitei na casa grande...
não conseguia dormir...
1487
01:42:55,595 --> 01:42:59,031
eu queria a minha boneca
Jimmy, você sabe.
1488
01:42:59,098 --> 01:43:03,296
E lembrei-me que deixei
na cabana de Henrietta.
1489
01:43:04,937 --> 01:43:06,098
A casa estava em silêncio...
1490
01:43:06,586 --> 01:43:08,411
eu desci as escadas
e saí para fora...
1491
01:43:09,678 --> 01:43:12,647
A porta da frente da cabana
estava trancada.
1492
01:43:12,748 --> 01:43:15,581
Então, dei a volta para entrar
pela porta dos fundos.
1493
01:43:16,718 --> 01:43:20,017
Estava tudo escuro
dentro da cabana.
1494
01:43:20,473 --> 01:43:22,805
Escutei... mas não conseguia
ouvir nada.
1495
01:43:22,909 --> 01:43:24,774
Eu subi a escada.
1496
01:43:25,378 --> 01:43:29,981
Vi uma fresta de luz
sobre a cabana.
1497
01:43:30,083 --> 01:43:33,246
Havia duas pessoas juntas
no quarto.
1498
01:43:33,386 --> 01:43:35,811
Então, eu tive noção
do que acontecia...
1499
01:43:35,922 --> 01:43:37,615
entre papai e Henrietta.
1500
01:43:37,870 --> 01:43:39,735
Eu amava os dois.
1501
01:43:39,805 --> 01:43:43,138
Teria feito o que pudesse
para ambos.
1502
01:43:43,942 --> 01:43:47,935
Em poucos dias Henrietta
passou a morar em casa.
1503
01:43:49,582 --> 01:43:54,246
Mas mamãe ficou muito violenta.
1504
01:43:54,630 --> 01:43:57,291
Um dia, quando papai
estava fora,
1505
01:43:58,167 --> 01:44:02,025
Mamãe desceu e me
encontrou no quarto de Henrietta.
1506
01:44:02,671 --> 01:44:05,464
Foi uma coisa terrível.
1507
01:44:05,874 --> 01:44:09,071
Ela disse coisas horríveis
para mim e...
1508
01:44:11,180 --> 01:44:16,983
Henrietta ficou lá
em pé, o tempo todo.
1509
01:44:18,521 --> 01:44:22,319
Com os braços
em volta de mim.
1510
01:44:24,687 --> 01:44:27,417
Por isso eu odiava mamãe.
1511
01:44:27,523 --> 01:44:29,457
Eu queria machucá-la.
1512
01:44:29,992 --> 01:44:32,117
Tinha lido um livro sobre...
1513
01:44:32,228 --> 01:44:33,521
uma pessoa que queria
machucar outra.
1514
01:44:34,247 --> 01:44:35,077
Escrevi-Ihe uma carta...
1515
01:44:35,182 --> 01:44:36,410
mas não assinei.
1516
01:44:36,983 --> 01:44:40,248
Aí escrevi outra carta e a deixei
no álbum de fotos de mamãe.
1517
01:44:40,353 --> 01:44:42,321
Ela sempre a olhava.
1518
01:44:45,459 --> 01:44:49,793
Foi... era apenas
uma pequena nota.
1519
01:44:49,930 --> 01:44:56,165
Dizia 'papai ama Henrietta'.
1520
01:44:56,237 --> 01:44:58,631
'Sua amiga bem intencionada'.
1521
01:45:03,510 --> 01:45:07,310
Sua amiga bem intencionada...
eu assinei.
1522
01:45:07,481 --> 01:45:10,211
Não foi uma bobagem?
1523
01:45:15,822 --> 01:45:19,148
Naquela noite, deitei na cama
com Henrietta.
1524
01:45:20,078 --> 01:45:23,047
Devia ser muito tarde
quando dormi.
1525
01:45:23,849 --> 01:45:28,115
De repente, ouvi algo
como bombinhas.
1526
01:45:28,220 --> 01:45:32,281
Pareciam vir do quarto ao lado.
1527
01:45:32,390 --> 01:45:33,318
Do quarto de Henrietta.
1528
01:45:33,372 --> 01:45:35,533
Eu acho que devo
ter adormecido,...
1529
01:45:36,716 --> 01:45:39,201
porque a próxima coisa que sei
é que acordei tossindo.
1530
01:45:39,278 --> 01:45:41,269
Acordei tossindo.
1531
01:45:41,380 --> 01:45:46,977
O quarto estava quente e
ouvia o crepitar das chamas.
1532
01:45:47,253 --> 01:45:50,613
Minhas bonecas
estavam em chamas.
1533
01:45:50,723 --> 01:45:53,786
Eu tentei apagar o fogo
de minhas bonecas,...
1534
01:45:53,892 --> 01:45:56,260
comecei a gritar.
1535
01:45:56,321 --> 01:45:59,381
George, um de nossos negros
entrou pela janela...
1536
01:46:00,058 --> 01:46:02,925
e envolveu-me
com um cobertor.
1537
01:46:03,027 --> 01:46:04,482
E de certa forma...
1538
01:46:05,090 --> 01:46:08,146
eu podia ouvir sons terríveis.
1539
01:46:09,263 --> 01:46:14,701
Eles diziam
'Você ainda tem bonecas'.
1540
01:46:21,976 --> 01:46:25,675
Eles me mandaram
ficar com a minha tia.
1541
01:46:25,859 --> 01:46:27,651
Alguns anos depois...
1542
01:46:27,660 --> 01:46:31,087
ela me contou sobre papai,
Henrietta e mamãe.
1543
01:46:32,333 --> 01:46:37,828
Finalmente ela me levou
para a Geórgia e ali...
1544
01:46:38,072 --> 01:46:41,166
Você contou a ela
das bombinhas?
1545
01:46:41,876 --> 01:46:45,175
Sim, mas ela me disse para
não dizer nada a ninguém.
1546
01:46:47,931 --> 01:46:49,592
Mas eu não Ihe disse nada
sobre a nota.
1547
01:46:49,700 --> 01:46:51,822
Deixei no álbum
de fotos de mamãe,...
1548
01:46:52,803 --> 01:46:55,328
porque pensei que...
1549
01:46:55,739 --> 01:46:59,573
talvez eu teria sido a causa
de tudo o que aconteceu.
1550
01:47:01,411 --> 01:47:03,204
Então eu chorei, chorei,...
1551
01:47:03,314 --> 01:47:06,412
mas ninguém soube
porque eu estava chorando.
1552
01:47:06,755 --> 01:47:08,916
Eles pensavam que era
sobre o incêndio...
1553
01:47:10,792 --> 01:47:12,521
mas não foi apenas isso.
1554
01:47:12,594 --> 01:47:14,391
O que foi?
1555
01:47:15,063 --> 01:47:18,457
Ela os matou... ela os matou...
1556
01:47:18,600 --> 01:47:19,931
e eu a odiava.
1557
01:47:20,001 --> 01:47:24,870
Eu ainda a odeio e
eu me odeio pelo que fiz.
1558
01:47:25,006 --> 01:47:26,598
Você não fez nada,
minha querida...
1559
01:47:26,708 --> 01:47:27,936
você não fez nada.
1560
01:47:30,280 --> 01:47:35,120
Oh, eu não sei...
eu não sei.
1561
01:47:38,094 --> 01:47:39,133
BOLETIM
1562
01:47:39,175 --> 01:47:40,567
ANÚNCIO DEFINITIVO DE UMA
GRANDE BATALHA EM GETTYSBURG
1563
01:47:40,643 --> 01:47:41,701
LEE ATACA
COM TODAS AS FORÇAS
1564
01:47:41,811 --> 01:47:42,800
ENORMES PERDAS
1565
01:47:42,912 --> 01:47:44,043
AÇÃO CONTINUA
1566
01:47:55,926 --> 01:47:56,784
Johnny.
1567
01:47:57,213 --> 01:47:58,908
Olá, mamãe.
1568
01:48:01,484 --> 01:48:02,678
Você viu isso?
1569
01:48:02,818 --> 01:48:05,514
Rebeldes invadem Pensilvânia.
1570
01:48:05,755 --> 01:48:08,315
Johnny, quero falar com você
sobre isso.
1571
01:48:08,517 --> 01:48:10,644
Parece que vai ser
uma grande batalha.
1572
01:48:11,220 --> 01:48:14,747
Se Lee ganhar, estamos perdidos.
1573
01:48:14,856 --> 01:48:16,380
Como está Susana?
1574
01:48:20,662 --> 01:48:22,721
Acho que está bem.
1575
01:48:24,733 --> 01:48:27,659
Johnny, se você precisar de mim
ou se eu puder ajudar nisso...
1576
01:48:27,670 --> 01:48:31,662
Mãe, você sabe que seria
a primeira a quem pediria.
1577
01:48:36,546 --> 01:48:37,377
Bem...
1578
01:48:38,348 --> 01:48:38,776
Johnny.
1579
01:48:38,782 --> 01:48:40,476
O quê?
1580
01:48:40,789 --> 01:48:41,918
Ninguém está aqui.
1581
01:48:42,190 --> 01:48:43,817
O que quer dizer,
ninguém está aqui?
1582
01:48:43,925 --> 01:48:45,620
Ela não está aqui.
1583
01:48:50,432 --> 01:48:51,463
Susana!
1584
01:48:52,167 --> 01:48:52,964
Jimmy!
1585
01:49:09,376 --> 01:49:12,711
'Querido, tenho um salvo conduto
para atravessar as linhas.
1586
01:49:12,846 --> 01:49:15,280
Então, quando você ler isto,
1587
01:49:15,349 --> 01:49:18,283
Jimmy e eu estaremos a caminho
da Geórgia.
1588
01:49:18,323 --> 01:49:21,190
Não se assuste por mim...
não podem me seguir.
1589
01:49:21,292 --> 01:49:23,021
Estou mais esperta, desta vez.
1590
01:49:23,127 --> 01:49:25,755
Eles não vão parar por nada
simplesmente nada...
1591
01:49:25,997 --> 01:49:27,521
A menos que eu possa
ficar longe deles...
1592
01:49:27,665 --> 01:49:29,633
minha vida não vale nada.
1593
01:49:29,734 --> 01:49:31,861
Você entende, não é, Johnny?
1594
01:49:31,969 --> 01:49:33,498
Você entende.
1595
01:49:33,571 --> 01:49:36,239
Seu amor, Susana. '
1596
01:49:37,442 --> 01:49:40,634
Se você encontrá-la,
o que de bom vai fazer?
1597
01:49:40,745 --> 01:49:43,912
É tudo impossível e inútil.
1598
01:49:44,445 --> 01:49:46,743
Você pode encontrar Jim
depois da guerra.
1599
01:49:47,381 --> 01:49:49,178
Mas agora o que você está
fazendo é uma loucura.
1600
01:49:49,316 --> 01:49:52,217
Isso é loucura idiota
é o que seria.
1601
01:49:52,826 --> 01:49:55,886
Eu sempre tenho esperança.
1602
01:49:56,930 --> 01:49:58,764
O que quero dizer é que
você é um cara inteligente
1603
01:49:58,766 --> 01:50:00,731
sempre despreocupado
e sorridente.
1604
01:50:00,824 --> 01:50:04,089
Agora, ela Ihe fez
deixar de ser.
1605
01:50:06,796 --> 01:50:08,696
Porque você tem que fazer isso?
1606
01:50:08,754 --> 01:50:10,103
Por que fazer? Está
com sua gente. Seus amigos.
1607
01:50:10,946 --> 01:50:13,176
Ela está bem, eu Ihe digo.
1608
01:50:20,923 --> 01:50:22,911
Eu sei porque
você está fazendo isso.
1609
01:50:23,318 --> 01:50:24,413
Você tem pena dela.
1610
01:50:24,638 --> 01:50:26,970
Amor, eu a amo.
1611
01:50:33,680 --> 01:50:36,080
Cuide-se, Johnny.
1612
01:50:36,226 --> 01:50:37,193
Não se preocupe, mamãe.
1613
01:50:37,294 --> 01:50:38,989
Não acho que a guerra vai
durar mais tempo.
1614
01:50:39,095 --> 01:50:40,528
Ele estará de volta
a qualquer momento.
1615
01:50:40,597 --> 01:50:42,895
Assim desejo, rapaz.
1616
01:50:55,366 --> 01:50:56,990
Amado Senhor,...
1617
01:50:57,802 --> 01:51:02,330
por favor, dê-nos de volta
este jovem são e salvo. Amém.
1618
01:51:02,474 --> 01:51:04,173
Estou com você por toda a vida.
1619
01:51:04,275 --> 01:51:06,268
Eu acho que esta é a menor
oração que você já fez.
1620
01:51:06,277 --> 01:51:08,507
A bordo!
1621
01:51:08,880 --> 01:51:10,208
Adeus.
1622
01:51:11,186 --> 01:51:12,517
Adeus.
1623
01:51:12,988 --> 01:51:14,455
Adeus.
1624
01:51:16,191 --> 01:51:17,652
Johnny...
1625
01:51:17,793 --> 01:51:19,822
Minha querida.
1626
01:51:21,180 --> 01:51:22,279
Johnny!
1627
01:51:23,816 --> 01:51:24,344
Johnny...
1628
01:51:26,814 --> 01:51:29,344
Isto é tudo que posso dizer...
é Johnny.
1629
01:51:30,556 --> 01:51:32,991
É bom depois de todos esses anos
nessa cidade, paramos e...
1630
01:51:32,993 --> 01:51:34,524
conversamos e...
1631
01:51:34,618 --> 01:51:36,017
Eu nunca tive qualquer
dificuldade em falar...
1632
01:51:36,153 --> 01:51:37,415
como agora.
1633
01:51:37,754 --> 01:51:39,346
É verdade.
1634
01:51:40,991 --> 01:51:43,486
Johnny, volte são e salvo.
1635
01:51:43,594 --> 01:51:45,084
Vou tentar.
1636
01:51:45,095 --> 01:51:46,587
Tente com todas as forças.
1637
01:51:46,870 --> 01:51:50,601
Se alguma coisa acontecesse
com você, seria o maior crime
1638
01:51:50,741 --> 01:51:52,805
desde o início dos tempos.
1639
01:51:53,931 --> 01:51:55,799
Nada vai acontecer comigo.
1640
01:51:56,400 --> 01:51:58,759
E não pode, Johnny,...
1641
01:51:58,836 --> 01:52:00,232
porque de alguma forma...
1642
01:52:00,303 --> 01:52:01,901
sei que vamos nos encontrar
outra vez.
1643
01:52:02,019 --> 01:52:03,452
Não sei como, mas eu sei.
1644
01:52:03,588 --> 01:52:07,547
Sempre soube e é por isso
que voltei aqui.
1645
01:52:07,792 --> 01:52:10,287
Eu nunca deixei de te amar.
1646
01:52:10,428 --> 01:52:10,790
Quando ando por essas ruas,...
1647
01:52:10,818 --> 01:52:13,779
eu digo que esta
é a sua cidade...
1648
01:52:13,793 --> 01:52:16,023
e essas pessoas são o seu povo
1649
01:52:16,029 --> 01:52:19,565
e esta terra é a sua...
sua terra.
1650
01:52:20,600 --> 01:52:22,761
Você simplesmente
não sabe quanto, Johnny.
1651
01:53:01,674 --> 01:53:03,904
Companhia, alto!
1652
01:53:04,977 --> 01:53:06,706
Descansar armas!
1653
01:53:08,048 --> 01:53:09,115
Dispensar!
1654
01:53:09,948 --> 01:53:12,817
Bem, enquanto sou o primo
serei a índia squaw.
1655
01:53:12,860 --> 01:53:13,424
Senhoras e senhores...
1656
01:53:13,527 --> 01:53:16,496
A dança começa e eis
as novas calças de Jack.
1657
01:53:16,564 --> 01:53:18,862
Que me esmaguem e me atropelem!
1658
01:53:18,966 --> 01:53:19,293
Oi.
1659
01:53:19,328 --> 01:53:20,260
Estava procurando você, Jack.
1660
01:53:20,362 --> 01:53:22,262
Eu vi seu nome na lista
da nova tripulação.
1661
01:53:22,331 --> 01:53:23,923
Ei, rapazes!
1662
01:53:25,000 --> 01:53:25,932
Guarde seu equipamento aí.
1663
01:53:26,034 --> 01:53:27,698
Ainda há espaço.
Esse é o seu lugar.
1664
01:53:27,769 --> 01:53:33,036
Tropa, apresento o meu velho
amigo bêbado, Jack Shawnessy.
1665
01:53:33,108 --> 01:53:35,906
- Ei, Shawnessy.
- O homem do Condado Raintree.
1666
01:53:43,669 --> 01:53:45,034
Tudo bem, agora vamos!
1667
01:53:45,170 --> 01:53:46,228
Vou ficar aqui.
1668
01:53:46,305 --> 01:53:47,363
Venha agora!
1669
01:53:47,473 --> 01:53:49,498
Desculpe, vou ter que me
apresentar em breve a alguém.
1670
01:53:49,575 --> 01:53:50,906
Oh, deixe que eles te encontrem...
eles são muito bons.
1671
01:53:51,010 --> 01:53:53,240
Além disso, temos coisas a fazer
e alguém para atender.
1672
01:53:53,312 --> 01:53:54,779
Vamos!
1673
01:53:54,880 --> 01:53:55,704
Quem?
1674
01:53:55,815 --> 01:53:57,949
Oh, não importa... vamos!
1675
01:54:02,766 --> 01:54:04,631
O que me diz, caro amigo?
1676
01:54:09,473 --> 01:54:11,903
Bem... bem...
1677
01:54:12,242 --> 01:54:14,237
Professor!
1678
01:54:17,060 --> 01:54:18,721
Bem, foi uma
longa viagem de trem.
1679
01:54:18,828 --> 01:54:20,523
O que me diz, Johnny?
1680
01:54:20,630 --> 01:54:21,656
O que está fazendo aqui?
1681
01:54:21,665 --> 01:54:23,462
Ah, um campo de batalha é
tão sujo como qualquer outro.
1682
01:54:23,497 --> 01:54:25,994
Onde estaria melhor do que com
meus bravos rapazes fracassados
1683
01:54:25,995 --> 01:54:28,598
do condado de Raintree,
meu tipo de pessoas?
1684
01:54:29,769 --> 01:54:31,361
Foi perseguido em algumas
cidades, ultimamente?
1685
01:54:31,471 --> 01:54:33,962
Nunca fiquei muito tempo,
querido garoto.
1686
01:54:34,340 --> 01:54:38,099
Sou um correspondente de guerra
com infinita capacidade de me assustar.
1687
01:54:38,467 --> 01:54:41,527
Diga-me, como está Indiana
nestes dias?
1688
01:54:41,671 --> 01:54:42,899
Eu não tenho que ir lá,
acho.
1689
01:54:43,072 --> 01:54:46,838
Oh, muito calma
desde a sua partida.
1690
01:54:47,210 --> 01:54:48,602
Não mudou muito, é?
1691
01:54:48,711 --> 01:54:50,101
O tempo passa...
1692
01:54:50,156 --> 01:54:54,325
Cicatrizes têm deixado tormentas
que se escondem na minha barba.
1693
01:54:54,428 --> 01:54:55,918
Mas uma barba bem conhecida...
1694
01:54:56,029 --> 01:54:57,792
na cidade de Nova York.
1695
01:54:57,898 --> 01:54:59,666
Oh, você é um professor volúvel.
1696
01:54:59,766 --> 01:55:01,456
Nada disso.
1697
01:55:02,069 --> 01:55:04,197
Eu amava aquela garota
no Condado Raintree.
1698
01:55:04,213 --> 01:55:06,010
Ele não disse isso
por 2 dias inteiros.
1699
01:55:06,081 --> 01:55:07,673
A propósito,
qual era o nome dela?
1700
01:55:07,750 --> 01:55:12,153
Seu marido, de alguma forma
apagou parte da minha memória.
1701
01:55:12,221 --> 01:55:15,952
Lydia Gray... seu marido morreu
há poucos meses atrás.
1702
01:55:16,325 --> 01:55:19,021
Então, a grande mãe terra
enfim o conseguiu acolher...
1703
01:55:19,128 --> 01:55:20,555
em seu abominável seio.
1704
01:55:20,878 --> 01:55:23,302
- Presumo que foi derrame.
- Sarampo.
1705
01:55:24,427 --> 01:55:26,520
Então a viúva está disponível,...
1706
01:55:26,629 --> 01:55:28,153
caso você queira saber.
1707
01:55:29,332 --> 01:55:32,460
Caro garoto sonhador,
romântico em perpetuidade.
1708
01:55:32,569 --> 01:55:35,766
Eu invejo a simplicidade
da sua lógica.
1709
01:55:37,020 --> 01:55:38,647
Você vê isso?
1710
01:55:39,256 --> 01:55:40,154
O quê?
1711
01:55:40,290 --> 01:55:41,149
Esses incêndios ali.
1712
01:55:42,692 --> 01:55:46,526
Esse morro atrás...
está cheio de ratos.
1713
01:55:47,597 --> 01:55:49,895
Haverá luta amanhã.
1714
01:55:50,533 --> 01:55:52,728
Parecem estar muito próximos.
1715
01:55:53,370 --> 01:56:01,470
Ah, o destruidor de arma branca...
dos braços... um brinde!
1716
01:56:01,778 --> 01:56:03,408
Para todos os homens
que foram e estão mortos.
1717
01:56:03,414 --> 01:56:05,648
Porque eles tiveram a sorte
de renascer...
1718
01:56:05,649 --> 01:56:09,101
de um lado ou de outro,
do sul ou do norte.
1719
01:56:11,208 --> 01:56:13,105
E para aqueles que dormem.
1720
01:56:14,495 --> 01:56:17,862
Tenhamos uma boa noite,
pelo menos até amanhã.
1721
01:56:17,965 --> 01:56:20,661
Cruzados, você está começando
uma jornada.
1722
01:56:21,235 --> 01:56:23,726
para uma nova
e desconhecida terra...
1723
01:56:23,838 --> 01:56:25,963
um lugar chamado inferno.
1724
01:56:34,248 --> 01:56:38,480
Avante...
1725
01:56:46,954 --> 01:56:49,252
19 de setembro de 1863
1726
01:56:49,923 --> 01:56:51,322
Chucamargua
1727
01:56:51,425 --> 01:56:54,626
Em língua nativa
"Rio da Morte".
1728
01:57:35,718 --> 01:57:38,443
16 de maio de 1864
1729
01:57:38,487 --> 01:57:40,118
Osaka, Geórgia
1730
01:57:40,222 --> 01:57:43,189
Outro dia de
produção de cadáveres.
1731
01:58:01,354 --> 01:58:02,981
Franco-atirador.
1732
01:58:30,703 --> 01:58:32,300
Montanha Canasona
1733
01:58:32,405 --> 01:58:34,532
27 de junho de 1864
1734
01:58:34,640 --> 01:58:36,767
O exército retorceu os trilhos
em algo
1735
01:58:36,876 --> 01:58:40,068
algo chamado 'gravatas sulistas'.
1736
01:59:01,112 --> 01:59:02,238
Atlanta
1737
01:59:02,413 --> 01:59:04,643
16 de novembro de 1864
1738
01:59:04,749 --> 01:59:07,247
O princípio do fim,
para o sul.
1739
02:00:02,149 --> 02:00:04,778
Este ano nosso exército vai nos dar
todas as principais operações.
1740
02:00:06,016 --> 02:00:07,608
E atacaremos diretamente...
1741
02:00:07,684 --> 02:00:09,311
o coração do inimigo.
1742
02:00:09,386 --> 02:00:11,684
E vocês, irmãos,
vão ter um trabalho,...
1743
02:00:11,788 --> 02:00:15,417
que será trabalhar o estômago
desta guerra.
1744
02:00:15,926 --> 02:00:19,093
Vão viajar na frente e ao lado
do exército.
1745
02:00:19,196 --> 02:00:22,227
Sinalizarão o caminho até
as provisões e suprimentos.
1746
02:00:22,275 --> 02:00:25,608
Terão que viver do bem
ou do mal que encontrar.
1747
02:00:25,712 --> 02:00:29,105
Você estará à vontade
esquecendo ordens.
1748
02:00:29,243 --> 02:00:30,369
Gostei.
1749
02:00:30,845 --> 02:00:32,745
O que você gostou,
soldado do norte?
1750
02:00:32,813 --> 02:00:35,343
Sempre digo que o general nos envia
para a nossa própria morte.
1751
02:00:35,416 --> 02:00:36,446
Está bem.
1752
02:00:38,486 --> 02:00:41,250
Tudo bem, segure sua boca.
1753
02:00:42,223 --> 02:00:43,781
Diga-me, Orvil...
1754
02:00:43,858 --> 02:00:46,088
Você é animal,
vegetal ou mineral?
1755
02:00:46,194 --> 02:00:47,058
O que é mineral?
1756
02:00:47,128 --> 02:00:50,259
Oh, não há tempo a perder.
1757
02:00:51,766 --> 02:00:52,739
Johnny...
1758
02:00:53,935 --> 02:00:55,392
vivendo o dia todo.
1759
02:00:55,848 --> 02:00:58,242
Então você aderiu a este jogo
para agosto, hein?
1760
02:00:58,351 --> 02:01:00,644
Lucas é o melhor lutador
em todo o mundo.
1761
02:01:00,720 --> 02:01:04,121
O tempo Ihe fez confundir
ferocidade com capacidade.
1762
02:01:04,290 --> 02:01:05,448
Mas não importa, Lucas,...
1763
02:01:05,616 --> 02:01:06,605
se você for ser esmagado...
1764
02:01:06,717 --> 02:01:09,413
dedicaria uma lápide
pequena, mas de bom gosto.
1765
02:01:09,820 --> 02:01:12,812
Para Johnny Shawnessy, inocente.
1766
02:01:12,923 --> 02:01:13,912
Mesmo dormindo,...
1767
02:01:14,025 --> 02:01:15,756
eu o escuto rezar
por seu filho amado.
1768
02:01:15,760 --> 02:01:18,428
Professor, vá para casa.
1769
02:01:19,063 --> 02:01:21,023
Por uma questão de fato,
eu iria agora.
1770
02:01:21,106 --> 02:01:23,002
Vou me casar com a senhora
Lydia Gray.
1771
02:01:23,756 --> 02:01:27,317
Agora que o principal obstáculo
principal foi removido.
1772
02:01:27,960 --> 02:01:31,521
Pense bem, rapaz, há mais diabos
que guardas da noite.
1773
02:01:31,630 --> 02:01:33,161
As tristezas da casa
nos fazem sempre melhor.
1774
02:01:33,166 --> 02:01:33,960
Eu gosto.
1775
02:01:34,398 --> 02:01:36,393
Eu fui um corredor
o tempo suficiente...
1776
02:01:36,616 --> 02:01:37,757
muito para mim.
1777
02:01:37,979 --> 02:01:41,710
Mas você, eu não posso seguir...
Você está com as batalhas.
1778
02:01:41,817 --> 02:01:43,444
Nós estaremos marchando
para Nova Geórgia...
1779
02:01:43,552 --> 02:01:45,315
Estamos sem comando.
1780
02:01:45,420 --> 02:01:47,047
Sem comando?
1781
02:01:48,053 --> 02:01:51,216
Então, esta é a sua maneira
de encontrar Susana.
1782
02:01:52,658 --> 02:01:54,683
Sim.
1783
02:01:55,961 --> 02:02:01,422
Bem, brindemos
à união e à reunião.
1784
02:02:07,573 --> 02:02:10,667
Você vai ver o pântano onde
poderemos nos ocultar.
1785
02:02:10,810 --> 02:02:13,142
Assim, não será fácil
nos encontrar.
1786
02:02:13,379 --> 02:02:15,511
Só estamos nós onde estamos...
1787
02:02:15,515 --> 02:02:17,649
os do norte, perdidos
em Indiana.
1788
02:02:18,002 --> 02:02:20,523
Perda de um exército
de 60.000 homens...
1789
02:02:21,016 --> 02:02:22,068
por favor devolva
aos proprietários...
1790
02:02:22,428 --> 02:02:24,186
embale-os e envie-os.
1791
02:03:16,963 --> 02:03:18,362
Raio!
1792
02:04:26,617 --> 02:04:29,609
Olha, o condado Raintree
capturou um oficial.
1793
02:04:30,622 --> 02:04:32,352
Me entrego às
mãos de um cavalheiro.
1794
02:04:33,006 --> 02:04:34,667
Onde está o seu coração?
1795
02:04:36,142 --> 02:04:38,007
Leve-o para casa.
1796
02:04:40,947 --> 02:04:45,509
Quando eu pego, é que vem
o meu lazer.
1797
02:04:45,619 --> 02:04:47,849
Agora mova-se.
1798
02:04:50,490 --> 02:04:52,455
Guerra valente?
1799
02:04:53,100 --> 02:04:57,964
Eu lutei em seis batalhas.
De Gettysburg ao deserto.
1800
02:04:58,072 --> 02:05:00,240
Nunca fui desmontado.
1801
02:05:02,486 --> 02:05:05,046
E agora sou capturado
por dois bandidos.
1802
02:05:06,123 --> 02:05:07,821
Por isso sou capturado
no meu tempo livre.
1803
02:05:08,125 --> 02:05:08,883
Você está certo, capitão...
1804
02:05:08,905 --> 02:05:10,964
Eu estou na frente para
transformá-lo para o exército.
1805
02:07:03,929 --> 02:07:06,354
Onde está Susana?
1806
02:07:07,300 --> 02:07:10,635
Você sabe onde está Susana?
1807
02:07:10,703 --> 02:07:13,462
Susana Shawnessy.
1808
02:07:14,952 --> 02:07:17,750
Sou Johnny Shawnessy...
o marido.
1809
02:07:18,288 --> 02:07:20,654
Você sabe onde ela está?
1810
02:07:22,926 --> 02:07:25,954
Você sabe onde está o menino?
1811
02:07:31,851 --> 02:07:33,978
Eu vou encontrá-los.
1812
02:07:34,120 --> 02:07:36,588
Eu vou encontrá-los.
1813
02:07:40,426 --> 02:07:49,630
Ela...
ela se foi há muito tempo.
1814
02:07:54,007 --> 02:07:58,910
Não sei... onde.
1815
02:08:13,461 --> 02:08:14,356
Desça.
1816
02:08:37,320 --> 02:08:38,651
Jimmy?
1817
02:08:39,605 --> 02:08:40,938
Papai!
1818
02:08:42,074 --> 02:08:43,032
Jimmy!
1819
02:08:43,475 --> 02:08:43,998
Papai!
1820
02:08:44,018 --> 02:08:46,013
Esse é o meu herói!
1821
02:08:46,254 --> 02:08:53,284
Jimmy, não acredito...
Eu não posso acreditar...
1822
02:09:07,126 --> 02:09:11,218
Capitão... quando terminará
esta guerra?
1823
02:09:12,632 --> 02:09:15,630
Acho que não pode continuar
por muito mais tempo.
1824
02:09:16,836 --> 02:09:18,360
Vamos ver...
1825
02:09:18,853 --> 02:09:22,484
O General Lee vai levar
um tiro no escuro.
1826
02:09:23,509 --> 02:09:26,342
Supondo que todos os sulistas
estão com ele, não?
1827
02:09:26,379 --> 02:09:28,342
Estou certo ao dizer...
1828
02:09:28,414 --> 02:09:31,713
quando alguém vai continuar
para lutar por sua carreira?
1829
02:09:32,059 --> 02:09:33,327
Jack, vou Ihe dizer a verdade.
1830
02:09:33,858 --> 02:09:35,849
É muito triste saber que eu
iria explodir a cabeça dele.
1831
02:09:35,960 --> 02:09:37,621
Nunca pensei que se saberia.
1832
02:09:38,029 --> 02:09:40,054
Agora capitão, eu penso.
1833
02:09:40,091 --> 02:09:43,322
Sr. Shawnessy, onde você leva Jim?
1834
02:09:44,596 --> 02:09:46,629
Voltar à minha casa.
1835
02:09:49,918 --> 02:09:51,609
Tentarei levá-lo à Dubana.
1836
02:09:52,045 --> 02:09:54,639
Seria melhor se o leva comigo.
1837
02:09:55,015 --> 02:09:57,279
Provavelmente,
para provar a mim mesmo.
1838
02:09:57,351 --> 02:10:01,414
Provavelmente será melhor
que este conversador idiota.
1839
02:10:04,154 --> 02:10:08,648
E quando a guerra terminar,
voltará para Srta. Susana?
1840
02:10:11,662 --> 02:10:14,093
Sim. Sim.
1841
02:10:14,432 --> 02:10:16,925
Não faça isso, Sr. Shawnessy.
1842
02:10:17,134 --> 02:10:20,935
Eu nunca deveria ter dito
onde estava.
1843
02:10:22,346 --> 02:10:26,043
Não sabe como ela estava
quando a levaram.
1844
02:10:26,450 --> 02:10:27,381
Você não sabe, Sr. Shawnessy...
1845
02:10:27,452 --> 02:10:30,143
Estava muito doente.
1846
02:10:30,220 --> 02:10:35,006
Nada, nem mesmo todo o amor
deste mundo poderia tê-la melhorado.
1847
02:10:35,183 --> 02:10:37,174
Eu conheço a Srta. Susana...
1848
02:10:37,619 --> 02:10:40,087
Eu e o velho George,
ali em cima.
1849
02:10:40,155 --> 02:10:42,055
Ele salvou-a do fogo...
1850
02:10:42,123 --> 02:10:43,522
levou-a pela janela.
1851
02:10:43,625 --> 02:10:45,994
A fumaça nos pulmões a
deixou doente desde então.
1852
02:10:46,690 --> 02:10:48,180
E depois que ela ficou doente...
1853
02:10:48,258 --> 02:10:49,885
falava coisas estranhas...
1854
02:10:49,960 --> 02:10:52,061
sobre Henrietta
que poderia ser sua mãe.
1855
02:10:52,395 --> 02:10:54,386
Ela dizia mais e mais...
1856
02:10:54,497 --> 02:10:55,555
Onde ela estava?
1857
02:10:55,631 --> 02:10:57,098
Você está louco também?
1858
02:10:59,635 --> 02:11:02,263
Eu entreguei Susana.
1859
02:11:02,605 --> 02:11:06,233
E a partir desse momento a Sra.
Strait não pode mais cuidar dela.
1860
02:11:06,478 --> 02:11:07,776
Assim Henrietta
tinha um propósito...
1861
02:11:07,845 --> 02:11:09,175
elas estavam sempre juntas.
1862
02:11:09,210 --> 02:11:11,701
Susana queria que
Henrietta fosse sua mãe.
1863
02:11:12,246 --> 02:11:14,840
Só que ela odiava a ideia
de ser como ela.
1864
02:11:14,949 --> 02:11:18,646
Henrietta era como eu.
1865
02:11:21,822 --> 02:11:24,552
Então eu sabia como ela era...
1866
02:11:25,092 --> 02:11:27,822
e a guerra acontecendo
dentro dela.
1867
02:11:30,517 --> 02:11:32,651
Tudo bem, vamos em frente.
1868
02:11:40,796 --> 02:11:42,923
Obrigado, Patsy.
1869
02:12:13,640 --> 02:12:14,202
Jack!
1870
02:12:15,909 --> 02:12:18,434
Acho que ele respira mal.
1871
02:12:18,879 --> 02:12:20,676
Vamos fazer isso rápido.
1872
02:13:05,503 --> 02:13:08,672
Raio, você está bem?
1873
02:13:10,007 --> 02:13:10,396
Raio!
1874
02:13:10,432 --> 02:13:11,729
Fique onde está!
1875
02:13:12,134 --> 02:13:13,396
Está ferido?
1876
02:13:14,570 --> 02:13:16,037
Você precisa de mim?
1877
02:13:16,505 --> 02:13:20,202
Eu tenho feito isso.
Isso está bem encaixado.
1878
02:13:20,943 --> 02:13:22,410
Fique onde está!
1879
02:13:27,823 --> 02:13:29,848
Temos que sair daqui.
1880
02:13:30,492 --> 02:13:32,255
Quer que eu leve o garoto?
1881
02:13:32,328 --> 02:13:34,419
Não, eu cuido dele.
1882
02:13:46,158 --> 02:13:47,959
Não fique ao meu lado...
1883
02:13:48,469 --> 02:13:50,098
Você tem que correr só
esta corrida.
1884
02:13:50,133 --> 02:13:52,151
É a única chance para o garoto...
e a nossa.
1885
02:13:55,000 --> 02:13:57,560
Tudo bem, vamos.
1886
02:14:13,313 --> 02:14:17,909
Ei você... saia!
1887
02:14:19,987 --> 02:14:22,217
O que está errado,
seus vagabundos?
1888
02:14:24,859 --> 02:14:27,523
Só queria saber se ainda está aí.
1889
02:14:27,561 --> 02:14:29,954
Aqui estamos.
1890
02:14:30,472 --> 02:14:33,397
Por que não vai tocar
a música em outro lugar?
1891
02:14:34,576 --> 02:14:37,777
Você não nos deixa dormir...
sono...
1892
02:14:38,213 --> 02:14:42,149
Nós vamos levar
uma boa ovelha da sorte.
1893
02:14:46,621 --> 02:14:51,324
Tenha vergonha...
você atirou muito perto.
1894
02:14:51,393 --> 02:14:57,188
Isso não foi educado.
Você tem café?
1895
02:14:58,882 --> 02:15:00,850
Venha buscar. Sirva-se.
1896
02:15:01,184 --> 02:15:06,747
Não tão rápido...
quanto mais tempo terei grátis.
1897
02:15:09,359 --> 02:15:13,887
Amigo, você vem?
1898
02:15:15,499 --> 02:15:16,994
Bem, lá vamos.
1899
02:15:27,265 --> 02:15:29,790
Oh, venha...
o que está esperando?
1900
02:15:33,138 --> 02:15:35,868
Eu sou do Condado Raintree...
1901
02:15:45,891 --> 02:15:47,926
Vim do Condado Raintree...
1902
02:15:50,788 --> 02:15:54,359
Posso olhar para ele... aqui.
1903
02:16:13,605 --> 02:16:17,006
Outra vitória gloriosa.
1904
02:16:29,651 --> 02:16:32,745
Ei, Joey...
ele está indo em sua direção.
1905
02:17:57,910 --> 02:17:58,538
Ele morreu?
1906
02:17:58,556 --> 02:18:01,837
Não, cão de sorte...
a guerra acabou para ele.
1907
02:18:10,020 --> 02:18:11,381
PAZ
1908
02:18:11,522 --> 02:18:13,854
LEE SE RENDE A GRANT
1909
02:18:21,965 --> 02:18:23,296
Pare!
1910
02:18:53,264 --> 02:18:53,926
Sra. Romano?
1911
02:18:53,998 --> 02:18:55,026
Sim.
1912
02:18:55,691 --> 02:18:58,420
Muito prazer...
Sou Johnny Shawnessy.
1913
02:18:58,693 --> 02:19:01,093
Não Ihe disse em minha carta...
Sr. Shawnessy,
1914
02:19:01,196 --> 02:19:02,593
que ela não mudou?
1915
02:19:02,686 --> 02:19:05,151
A Sra. Shawnessy é mentalmente
perturbada...
1916
02:19:06,423 --> 02:19:08,088
de tendências suicidas.
1917
02:19:10,794 --> 02:19:13,520
Além disso, é muito normal,
ela sente sua própria desgraça.
1918
02:19:18,803 --> 02:19:21,033
Nossas pacientes
não são bonitas, não é?
1919
02:19:21,105 --> 02:19:23,198
Estão sempre com fome,
principalmente.
1920
02:19:23,274 --> 02:19:26,266
Não precisamos
fazer dieta.
1921
02:19:26,377 --> 02:19:28,106
Não temos sequer sanitários.
1922
02:19:28,179 --> 02:19:30,875
Mesmo com o fim da guerra,
ainda temos falta de tudo.
1923
02:19:30,948 --> 02:19:33,280
Guerra ou paz,
ninguém se importa.
1924
02:19:39,233 --> 02:19:40,463
Sua esposa está
suficientemente tranquila agora.
1925
02:19:40,498 --> 02:19:43,194
Está encerrada aqui porque achei
que ela gostaria de privacidade.
1926
02:19:54,746 --> 02:19:55,926
Susana...
1927
02:20:00,125 --> 02:20:02,036
Estou feliz em ver você.
1928
02:20:05,657 --> 02:20:08,187
Você não deveria vir.
1929
02:20:10,962 --> 02:20:13,260
A Sra. Romano disse que...
1930
02:20:17,068 --> 02:20:18,729
Normal?
1931
02:20:25,143 --> 02:20:29,279
Eu aprendi a amar
este som da madeira.
1932
02:20:29,747 --> 02:20:33,548
Esse belo e sagrado som.
1933
02:20:39,276 --> 02:20:41,760
Eu tenho medo...
1934
02:20:43,290 --> 02:20:45,662
até da minha própria
felicidade...
1935
02:20:45,663 --> 02:20:47,385
com você aqui.
1936
02:20:48,516 --> 02:20:50,916
Quero levar você para casa
comigo.
1937
02:20:53,054 --> 02:20:54,578
Por quê?
1938
02:20:54,689 --> 02:20:56,714
Eu sempre fui um obstáculo
em seu caminho.
1939
02:20:56,791 --> 02:20:58,315
Não é verdade.
1940
02:21:00,828 --> 02:21:02,861
Agora você pode até encontrar
sua árvore da vida.
1941
02:21:03,298 --> 02:21:05,426
Susana...
1942
02:21:05,452 --> 02:21:07,520
não há árvore da vida.
1943
02:21:07,934 --> 02:21:12,598
Mas eu acho que há, e eu
digo uma vez e mais outra
1944
02:21:12,706 --> 02:21:15,266
e faz de nós miseráveis.
1945
02:21:15,842 --> 02:21:17,935
E então você começa
a ter pena de mim...
1946
02:21:18,011 --> 02:21:20,206
e não posso aceitar
sua piedade.
1947
02:21:20,213 --> 02:21:21,180
Eu prefiro ficar sozinha.
1948
02:21:21,182 --> 02:21:22,535
Eu não tenho pena de você...
1949
02:21:22,802 --> 02:21:24,220
Eu te amo.
1950
02:21:25,119 --> 02:21:27,713
Esta é a base fundamental.
1951
02:21:28,455 --> 02:21:30,824
Você não acha que essa
base é muito frágil...
1952
02:21:31,278 --> 02:21:33,726
após todo esse tempo?
1953
02:21:34,562 --> 02:21:38,362
Temos um tipo de amor
incompleto, Johnny.
1954
02:21:46,413 --> 02:21:49,678
Não iria dar certo.
1955
02:21:51,919 --> 02:21:53,748
Eu gosto de tentar.
1956
02:21:54,871 --> 02:21:56,396
E gostaria de tentar.
1957
02:22:28,512 --> 02:22:30,412
INDIANAPOLIS E LAFAYETTE RR
1958
02:22:30,547 --> 02:22:32,515
PROGRAMAÇÃO ESPECIAL
1959
02:22:32,683 --> 02:22:34,446
TESTAMENTO DE ABRAHAM LINCOLN
1960
02:22:34,618 --> 02:22:35,585
ÚLTIMO PRESIDENTE DOS EUA
E SÉQUITO
1961
02:22:42,865 --> 02:22:45,299
Agora Lincoln pertence a todos nós...
1962
02:22:45,968 --> 02:22:48,732
para todos os homens
que morreram.
1963
02:22:54,645 --> 02:22:56,840
Diga adeus, Jim...
1964
02:22:57,949 --> 02:23:00,112
Jim, diga adeus.
1965
02:23:00,584 --> 02:23:01,976
Boa noite, Jim.
1966
02:23:01,986 --> 02:23:04,152
É melhor dizer boa noite.
1967
02:23:12,043 --> 02:23:12,741
Johnny!
1968
02:23:13,044 --> 02:23:13,807
Sim?
1969
02:23:13,842 --> 02:23:15,366
Eu quero falar com você.
1970
02:23:15,477 --> 02:23:16,739
Sobre o quê?
1971
02:23:17,112 --> 02:23:18,409
Você.
1972
02:23:19,915 --> 02:23:21,041
Não esta noite, professor...
1973
02:23:21,149 --> 02:23:23,777
Eu tenho provas para corrigir.
1974
02:23:23,885 --> 02:23:26,752
Pensei que você fez a guerra
por um propósito maior.
1975
02:23:26,821 --> 02:23:30,949
Provas para corrigir,
é uma sublime vocação.
1976
02:23:30,959 --> 02:23:32,217
Temo que sim, professor.
1977
02:23:32,228 --> 02:23:34,328
Tem toda a razão, Johnny,
não é uma questão de rir.
1978
02:23:34,697 --> 02:23:37,894
Lincoln com uma bala na cabeça...
o nosso país ainda dividido.
1979
02:23:37,933 --> 02:23:40,527
Eu pelo menos, tenho
uma visão mais esperançosa.
1980
02:23:40,603 --> 02:23:41,754
Sobre o quê?
1981
02:23:42,659 --> 02:23:44,675
Política de reconstrução
de Lincoln.
1982
02:23:45,107 --> 02:23:48,042
Nunca chegou a iniciá-la.
Era muito brando para muitos.
1983
02:23:48,044 --> 02:23:49,270
Johnny!
1984
02:23:52,181 --> 02:23:52,839
Galwood.
1985
02:23:52,927 --> 02:23:55,123
Eu estava no bairro e
na estação ferroviária...
1986
02:23:55,197 --> 02:23:56,755
para pagar minha última
homenagem a Lincoln.
1987
02:23:56,865 --> 02:23:58,492
Isso é uma característica
creditada.
1988
02:23:59,201 --> 02:24:01,362
Boa noite, senhoras.
1989
02:24:01,937 --> 02:24:03,063
Só posso parar uns momentos.
1990
02:24:03,172 --> 02:24:05,197
Eu vou ser muito breve, Johnny.
1991
02:24:05,424 --> 02:24:07,517
Pretendo uma cadeira
no Congresso.
1992
02:24:08,193 --> 02:24:12,095
Pretendo que o sul rebelde
receba o seu justo castigo.
1993
02:24:12,197 --> 02:24:14,427
Não há mais rebeldes, Galwood.
1994
02:24:14,533 --> 02:24:17,098
Foram vencidos...
e sangram por isso.
1995
02:24:18,280 --> 02:24:19,738
É sentimental, Johnny.
1996
02:24:19,749 --> 02:24:22,144
Pessoalmente,
sou um político prático.
1997
02:24:22,414 --> 02:24:25,144
O que você quer
dos sentimentais?
1998
02:24:25,250 --> 02:24:27,047
A minha eleição nos traria
grandes coisas...
1999
02:24:27,553 --> 02:24:29,783
para mim,
talvez a presidência.
2000
02:24:31,456 --> 02:24:32,284
E para mim?
2001
02:24:32,358 --> 02:24:33,919
O que você disser, Johnny.
2002
02:24:34,227 --> 02:24:37,162
Esquecer o passado...
perdoar e esquecer.
2003
02:24:37,563 --> 02:24:40,794
Todos lutamos,
você a seu modo...
2004
02:24:40,866 --> 02:24:41,798
Eu, aos meus.
2005
02:24:41,867 --> 02:24:43,994
Lincoln em seu...
mas agora...
2006
02:24:44,604 --> 02:24:47,505
Agora Lincoln se torna
um símbolo útil.
2007
02:24:47,640 --> 02:24:49,940
E você precisa explorá-lo.
2008
02:24:51,571 --> 02:24:53,869
Não há necessidade
de recorrer a tal maldade.
2009
02:24:55,074 --> 02:24:57,133
Johnny, estou organizando
um novo partido.
2010
02:24:57,476 --> 02:25:01,344
Galwood, você sempre pertenceu
ao mesmo partido...
2011
02:25:01,447 --> 02:25:03,438
o seu próprio partido.
2012
02:25:04,851 --> 02:25:06,248
Saia daqui.
2013
02:25:25,705 --> 02:25:28,863
Bem, como você gosta
de esnobar agora?
2014
02:25:30,119 --> 02:25:33,816
Johnny, você vai concorrer
contra ele.
2015
02:25:33,923 --> 02:25:35,918
Statesman, essa
é uma esplêndida ideia!
2016
02:25:36,225 --> 02:25:37,187
Você pode fazer isso, Johnny.
2017
02:25:37,358 --> 02:25:39,189
Sempre disse que seria
um grande homem na família.
2018
02:25:39,293 --> 02:25:40,487
Oh, Johnny, o que você diria?
2019
02:25:41,006 --> 02:25:41,700
Eu não.
2020
02:25:41,807 --> 02:25:42,774
Por que não você?
2021
02:25:42,841 --> 02:25:44,504
Você quer ficar enterrado
nos livros toda a sua vida?
2022
02:25:44,677 --> 02:25:46,042
Eu não sou político.
2023
02:25:46,111 --> 02:25:48,641
É hora de trazer para fora
sua capacidade natural.
2024
02:25:48,714 --> 02:25:49,812
Você executa
sua escolha de ator...
2025
02:25:49,882 --> 02:25:52,483
Perde tempo ensinando
estas crianças semi formadas.
2026
02:25:52,551 --> 02:25:54,478
E passa suas noites
escrevendo um livro...
2027
02:25:54,553 --> 02:25:56,080
um grande livro para nos guiar
em nosso caminho pelo deserto.
2028
02:25:56,393 --> 02:25:57,827
O livro de alguma forma,
nunca foi escrito.
2029
02:25:58,037 --> 02:25:59,527
Bem, o que aconteceu com ele?
2030
02:25:59,605 --> 02:26:01,163
Eu não sei...
mas os alunos aprendem.
2031
02:26:01,240 --> 02:26:02,730
Isso me faz feliz
descontroladamente.
2032
02:26:02,808 --> 02:26:04,366
Bem, você realmente
não iria entender.
2033
02:26:04,443 --> 02:26:05,273
Foi apenas
um professor horrível.
2034
02:26:05,344 --> 02:26:06,311
Não sou meu aluno adorável.
2035
02:26:06,378 --> 02:26:07,505
Você pode ser um bom político.
2036
02:26:07,513 --> 02:26:08,771
Eu?
2037
02:26:10,483 --> 02:26:11,316
Eu?
2038
02:26:12,151 --> 02:26:12,781
Por que não?
2039
02:26:13,172 --> 02:26:16,664
Agora, a política está em sua
testa como uma febre alta.
2040
02:26:18,711 --> 02:26:20,508
E a febre está aumentando.
2041
02:26:20,880 --> 02:26:23,507
Sim. Como se ele
não pudesse falar,...
2042
02:26:23,584 --> 02:26:26,937
mentir ou prometer mais
do que Galwood.
2043
02:26:27,320 --> 02:26:29,609
Já vi melhores dias atrás
do trem saindo vapor.
2044
02:26:29,681 --> 02:26:31,188
Com uma criança nos braços,...
2045
02:26:31,189 --> 02:26:33,388
para lisonjear os meus eleitores.
2046
02:26:34,119 --> 02:26:39,056
Sim, eu sinto muito
que eu tinha...
2047
02:26:39,658 --> 02:26:43,287
boca tão grande, boca tão...
grande, hein?
2048
02:26:44,429 --> 02:26:46,659
Sim.
2049
02:26:49,068 --> 02:26:49,935
Boa noite.
2050
02:26:50,178 --> 02:26:51,941
Boa noite, Professor.
2051
02:26:52,547 --> 02:26:53,467
Minha querida.
2052
02:26:59,445 --> 02:27:03,779
Talvez... a presidência.
2053
02:27:05,498 --> 02:27:07,466
Boa noite, Johnny.
2054
02:27:07,566 --> 02:27:08,089
Boa noite.
2055
02:27:08,200 --> 02:27:09,963
Boa noite, Nell.
2056
02:27:11,470 --> 02:27:13,199
Boa noite, mãe.
2057
02:27:16,175 --> 02:27:20,835
Johnny, acho que você é um
grande livro da sua própria vida.
2058
02:27:21,013 --> 02:27:22,011
Não estrague tudo.
2059
02:27:22,046 --> 02:27:23,536
O que você fez agora
foi muito inteligente...
2060
02:27:23,648 --> 02:27:25,809
mas isso não resolve nada.
2061
02:27:25,983 --> 02:27:28,247
O que você está falando?
2062
02:27:28,319 --> 02:27:30,549
Sobre o Professor...
seu candidato...
2063
02:27:30,688 --> 02:27:32,478
Mas não é o meu.
2064
02:27:32,757 --> 02:27:33,617
Quem você escolheria?
2065
02:27:33,625 --> 02:27:35,519
Você!
2066
02:27:35,693 --> 02:27:36,457
Por favor.
2067
02:27:36,493 --> 02:27:38,154
Johnny,
quem mais poderia fazer?
2068
02:27:38,261 --> 02:27:40,661
Quem mais poderia ajudar
o sangrento sul?
2069
02:27:40,764 --> 02:27:42,594
Uma coisa sobre o professor,
ele vai manter sua palavra.
2070
02:27:42,677 --> 02:27:44,975
Discursará, prometerá
e mentirá como Galwood.
2071
02:27:45,382 --> 02:27:45,976
Não!
2072
02:27:46,052 --> 02:27:47,944
Não quero falar
sobre isso.
2073
02:27:48,016 --> 02:27:48,748
Por quê?
2074
02:27:48,803 --> 02:27:51,601
Porque quero que faça algo
que você pode fazer?
2075
02:27:51,673 --> 02:27:52,765
Olhe, eu estou fora.
2076
02:27:52,840 --> 02:27:54,102
Eu não vou me apresentar
ao Congresso.
2077
02:27:54,209 --> 02:27:55,540
Johnny, se você fosse apenas...
2078
02:27:55,610 --> 02:27:57,544
Olhe... está decidido.
2079
02:27:58,563 --> 02:28:01,123
Johnny, você não pode fugir
da sua responsabilidade.
2080
02:28:01,232 --> 02:28:02,426
Nell...
2081
02:28:07,906 --> 02:28:11,103
Johnny, o que você fizer,...
2082
02:28:11,209 --> 02:28:14,501
sei que vai fazê-lo
honrosamente bem.
2083
02:28:17,716 --> 02:28:19,283
Boa noite.
2084
02:28:21,801 --> 02:28:24,934
Lamento, Susana.
Eu falo demais.
2085
02:28:25,071 --> 02:28:26,704
Boa noite.
2086
02:28:27,007 --> 02:28:28,099
Nell.
2087
02:28:31,112 --> 02:28:32,274
Nell...
2088
02:28:34,338 --> 02:28:37,004
você ainda o ama,
não é mesmo?
2089
02:28:39,382 --> 02:28:41,607
Nós crescemos juntos.
2090
02:28:41,784 --> 02:28:42,917
Nós amamos
o Condado Raintree.
2091
02:28:42,919 --> 02:28:45,587
Fomos juntos
em todos os lugares.
2092
02:28:46,722 --> 02:28:50,888
Sim, ainda o amo.
2093
02:29:15,284 --> 02:29:17,916
É por minha causa...
2094
02:29:18,276 --> 02:29:19,236
É por causa de mim...
2095
02:29:19,237 --> 02:29:20,429
que você não pode concorrer
para o Congresso.
2096
02:29:20,479 --> 02:29:22,638
Querida, não é
por causa de você.
2097
02:29:22,714 --> 02:29:24,539
Porque eu sou doente.
2098
02:29:24,549 --> 02:29:26,780
Você não é doente...
é apenas o...
2099
02:29:27,120 --> 02:29:30,099
Bem, eu gostaria de ficar aqui
no Condado Raintree.
2100
02:29:35,584 --> 02:29:36,712
Oh, eu me pergunto...
2101
02:29:39,294 --> 02:29:41,895
Eu me pergunto se as coisas
seriam diferentes...
2102
02:29:41,926 --> 02:29:43,135
melhores...
2103
02:29:43,494 --> 02:29:46,568
se você tivesse encontrado
sua árvore da vida.
2104
02:29:48,008 --> 02:29:51,366
Aposto que Nell poderia
encontrá-la para você.
2105
02:29:51,445 --> 02:29:55,581
Susana, passou muito tempo
desde que buscava a árvore da vida.
2106
02:29:55,617 --> 02:29:58,779
E nem tenho certeza
que esperava encontrar.
2107
02:29:59,721 --> 02:30:02,149
Mas pelo menos aprendi a vê-la.
2108
02:30:03,233 --> 02:30:07,727
Não é tão importante quanto
o que é encontrado ao buscar.
2109
02:30:08,355 --> 02:30:10,757
Estou feliz com o que encontrei...
2110
02:30:12,934 --> 02:30:15,233
Você!
2111
02:30:22,725 --> 02:30:24,758
Toda a minha vida...
2112
02:30:24,879 --> 02:30:28,827
desejei alguém
para amar e que me ame.
2113
02:30:29,866 --> 02:30:33,632
Alguém cuja voz tocasse
minha orelha na noite...
2114
02:30:33,736 --> 02:30:36,705
fazendo desaparecer
os pesadelos.
2115
02:30:37,807 --> 02:30:44,703
Alguém que fosse
sempre ligado a mim.
2116
02:30:44,738 --> 02:30:51,600
E é ele...
com tão grande barreira.
2117
02:30:55,158 --> 02:30:56,487
Johnny, não...
2118
02:31:01,782 --> 02:31:03,877
não trabalhe até tarde,
querido.
2119
02:32:31,236 --> 02:32:34,205
Mamãe, o que está fazendo?
2120
02:32:34,305 --> 02:32:36,066
Querido...
2121
02:32:37,676 --> 02:32:42,775
Jim, eu vou fazer uma coisa
para o papai...
2122
02:32:42,914 --> 02:32:44,639
é uma surpresa.
2123
02:32:44,733 --> 02:32:46,223
O que é?
2124
02:32:47,436 --> 02:32:51,036
Não devemos dizer-Ihe,
ou não vai ser uma surpresa.
2125
02:32:51,140 --> 02:32:52,864
Eu não vou dizer.
2126
02:32:54,510 --> 02:32:56,424
Você vê...
2127
02:32:56,623 --> 02:32:58,918
estou indo para encontrar
a árvore da vida.
2128
02:32:59,044 --> 02:33:00,511
Para o papai?
2129
02:33:01,648 --> 02:33:04,161
Sim, querido...
para o papai.
2130
02:33:05,293 --> 02:33:07,642
Então tudo ficará bem.
2131
02:33:08,963 --> 02:33:10,870
Eu vou encontrar
a árvore da vida...
2132
02:33:12,272 --> 02:33:16,424
e cuidar dela para ele,
gentilmente...
2133
02:33:17,490 --> 02:33:19,770
com todo meu amor.
2134
02:33:20,300 --> 02:33:22,200
Posso ir com você?
2135
02:33:22,502 --> 02:33:27,064
Não, querido...
Eu levo Jimmy.
2136
02:33:27,774 --> 02:33:29,674
Eu não entendo.
2137
02:33:38,490 --> 02:33:40,302
Jim, querido...
2138
02:33:41,281 --> 02:33:43,870
Um dia, quando você
for mais velho...
2139
02:33:43,995 --> 02:33:46,293
pergunte a papai sobre isso.
2140
02:33:47,227 --> 02:33:49,372
Ele vai ser capaz de explicar,...
2141
02:33:50,734 --> 02:33:52,568
é para isso que são os pais.
2142
02:34:03,007 --> 02:34:05,032
E pensar...
2143
02:34:06,789 --> 02:34:09,449
que tudo isso mudou
para o seu pai.
2144
02:34:10,314 --> 02:34:16,446
Porque ele não pode ficar um dia
sem você.
2145
02:34:18,433 --> 02:34:20,697
Justo quando eu estiver lá.
2146
02:35:06,214 --> 02:35:08,926
Sr. Shawnessy... Sr. Shawnessy.
2147
02:35:26,435 --> 02:35:29,295
Susana!
2148
02:35:46,823 --> 02:35:50,487
Susana!
2149
02:35:58,313 --> 02:36:02,409
Susana, me ouve?
2150
02:36:10,101 --> 02:36:11,439
Johnny...
2151
02:36:13,435 --> 02:36:14,330
Johnny...
2152
02:36:18,829 --> 02:36:20,481
Seria melhor vir comigo.
2153
02:37:21,999 --> 02:37:23,863
Jimmy.
2154
02:37:23,987 --> 02:37:26,134
Ele não foi encontrado ainda.
2155
02:37:52,391 --> 02:37:53,878
Jimmy!
2156
02:38:04,375 --> 02:38:06,463
Jimmy!
2157
02:38:07,842 --> 02:38:09,988
Jimmy!
2158
02:38:11,490 --> 02:38:12,478
Jim!
2159
02:38:12,504 --> 02:38:13,828
Papai!
2160
02:38:20,912 --> 02:38:22,536
Papai!
2161
02:38:25,465 --> 02:38:27,630
Jimmy...
2162
02:38:29,002 --> 02:38:30,769
Olá!
2163
02:38:31,404 --> 02:38:33,331
Olá!
2164
02:38:48,322 --> 02:38:50,246
Vamos.
2165
02:39:32,022 --> 02:39:33,646
Tradução e sincronia Rolon
Revisão e nova sincronização: DeGoes - Set/2016
2166
02:39:34,305 --> 02:40:34,478
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
157215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.