Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,520 --> 00:01:21,794
ESTHER (in francese): "Papà...
2
00:01:26,320 --> 00:01:29,438
ti scrivo questa lettera
perché non riuscirei mai a dirtelo a voce.
3
00:01:34,000 --> 00:01:35,149
Che peccato.
4
00:01:36,200 --> 00:01:37,270
E che tristezza."
5
00:01:41,640 --> 00:01:43,551
Mi hai insegnato a seguire la verità.
6
00:01:48,120 --> 00:01:51,397
E non è colpa mia se oggi
la mia verità è diversa dalla tua.
7
00:01:52,080 --> 00:01:53,832
Se le mie risposte sono diverse.
8
00:01:54,600 --> 00:01:56,876
Il tuo mondo è in bianco e nero.
9
00:01:58,840 --> 00:02:01,309
Oggi, il mio è a colori.
10
00:02:01,360 --> 00:02:04,113
Andrò in una direttone
molto lontana dalla tua, papà.
11
00:02:09,960 --> 00:02:11,155
Ma ti voglio tanto bene.
12
00:02:16,560 --> 00:02:19,234
Non voglio mentirti,
la menzogna è un peccato.
13
00:02:21,800 --> 00:02:22,949
Ho perso la fede.
14
00:02:24,240 --> 00:02:25,275
Perdonami.
15
00:02:54,280 --> 00:02:56,874
ELIO: Questo secondo me non è kosher.
Dammi il metro.
16
00:03:00,000 --> 00:03:04,153
Infatti, due millimetri di troppo.
Questo è buono per fare la marmellata!
17
00:03:04,840 --> 00:03:07,195
Questa macchia
nemmeno con la cera se ne va.
18
00:03:07,960 --> 00:03:09,997
È troppo vicina al Pitom.
19
00:03:10,040 --> 00:03:13,112
È bellissimo. l'avremmo venduto a 20 euro.
20
00:03:13,160 --> 00:03:16,471
E meno male che i filari là in fondo
non hanno sofferto il freddo.
21
00:03:16,520 --> 00:03:18,193
Tanto quelli sono tutti innestati, Andrea.
22
00:03:18,240 --> 00:03:20,311
Non ci servono. A che ora arriva il treno?
23
00:03:20,360 --> 00:03:21,555
12:10.
24
00:03:21,600 --> 00:03:23,591
No! Andrea, sono le 12:20, dai!
25
00:03:23,640 --> 00:03:25,551
Per una volta volevo essere in orario.
26
00:03:25,600 --> 00:03:28,877
- È da un sacco che te lo dico!
- Chiama i ragazzi, andiamo!
27
00:03:28,920 --> 00:03:32,800
ANDREA: Leva, Otar, andiamo, è tardi.
28
00:03:37,320 --> 00:03:39,550
Abbiamo controllato i filari sulla casa?
29
00:03:39,600 --> 00:03:42,877
No ancora no, ma quelli
non hanno sofferto comunque,
30
00:03:44,240 --> 00:03:46,914
Alla fine quest'anno ci sarà il 40%
di raccolto in meno
31
00:03:46,960 --> 00:03:48,712
per colpa di questo gelo maledetto...
32
00:03:51,360 --> 00:03:53,033
Elio, io te lo dico...
33
00:03:54,560 --> 00:03:57,791
alla fine noi perderemmo di meno
a innestare che non vendere a Zelnik.
34
00:04:01,880 --> 00:04:05,794
Ma poi dico io, ma tu si religioso?
Sei ebreo? No. E allora?
35
00:04:05,840 --> 00:04:08,400
Tuo padre stesso
avrebbe preferito innestare.
36
00:04:19,280 --> 00:04:22,318
ANDREA: Otar, è da stamattina
che ho detto di toglierlo di là.
37
00:04:22,360 --> 00:04:25,796
OTAR: Mi dispiace, non ho capito, ma va
bene cosi comunque, c'è posto per tutti.
38
00:04:25,840 --> 00:04:29,071
ANDREA: Non è un problema di spalto,
questa è la statua di Sant'Antonio.
39
00:04:29,120 --> 00:04:31,236
OTAR: Li facciamo sedere accanto,
dov'è il problema?
40
00:04:31,280 --> 00:04:34,910
Sì, li facciamo sedere vicino alla statua
di Sant'Antonio gli ebrei ortodossi?
41
00:04:34,960 --> 00:04:38,157
- Sali dai, fammi il favore.
- Ha ragione, dai che è tardi.
42
00:04:38,920 --> 00:04:40,911
Come ti viene in mente, eh?
43
00:04:46,760 --> 00:04:48,398
(in francese) Sono felice di rivederti.
44
00:04:49,560 --> 00:04:50,516
(in francese) Anche io.
45
00:04:51,800 --> 00:04:53,234
ELIO (in francese):
Mi dispiace per il ritardo.
46
00:04:53,280 --> 00:04:56,352
MRON (in francese): Tranquillo,
ne ho approfittato per studiare.
47
00:05:16,680 --> 00:05:20,230
(INUDIBILE)
48
00:05:53,320 --> 00:05:59,350
(INUDIBILE)
49
00:07:05,520 --> 00:07:06,840
(CLACSON)
50
00:08:00,000 --> 00:08:03,994
(PREGA IN EBRAICO)
51
00:08:04,040 --> 00:08:05,075
TUTTI: Amen.
52
00:08:17,320 --> 00:08:22,030
(PREGA IN EBRAICO)
53
00:08:22,080 --> 00:08:23,559
TUTTI: Amen.
54
00:08:34,520 --> 00:08:36,352
(Parlano in francese)
55
00:08:36,400 --> 00:08:37,799
È stanco, vero?
56
00:08:38,680 --> 00:08:42,310
Ora preghiamo.
Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro?
57
00:08:42,360 --> 00:08:45,193
È bello essere di nuovo qui, Elio.
58
00:08:45,240 --> 00:08:48,073
E questa volta,
la famiglia è quasi al completo.
59
00:08:51,000 --> 00:08:55,392
Ricordo quando avevi
cinque o sei anni e mi dicesti:
60
00:08:56,320 --> 00:08:59,676
"Perché fare tutto questo viaggio
solo per un frutto
61
00:08:59,720 --> 00:09:01,040
che non mangiamo?"
62
00:09:01,880 --> 00:09:05,874
Dio ha chiesto a Mosè
di mandare messaggeri qui in Italia
63
00:09:05,920 --> 00:09:08,833
per raccogliere dei cedri
per la festa di Sukkot.
64
00:09:08,880 --> 00:09:11,599
La Torah ci dice che serve
un frutto puro e perfetto
65
00:09:11,640 --> 00:09:13,790
come quelli che si trovano qui,
sulla tua terra.
66
00:09:13,840 --> 00:09:17,754
Ecco perché facciamo tuttora
una piccola devi al io ne
67
00:09:17,800 --> 00:09:18,949
a casa tua.
68
00:09:19,800 --> 00:09:22,838
Un'uscita fuori strada, in realtà!
69
00:09:22,880 --> 00:09:23,950
(RISATINE)
70
00:09:25,120 --> 00:09:26,076
(Continuano a parlare in francese)
MRON: Elio,
71
00:09:27,280 --> 00:09:30,113
non si discute l'ordine di Dio.
72
00:09:31,360 --> 00:09:33,749
Quindi per questa devi al io ne,
73
00:09:34,920 --> 00:09:36,354
io dico: "le Haim"!
74
00:09:36,400 --> 00:09:38,357
- Le Haim!
- Le Haim!
75
00:09:42,840 --> 00:09:44,558
(Parlano in francese)
NINA: Ruben, dov'è la tua Kippah?
76
00:09:44,600 --> 00:09:46,750
DONNA: Nina, puoi guardare
sotto il tavolo?
77
00:09:47,400 --> 00:09:49,630
NINA: Ahi! Smettila,
mi hai dato un calcio.
78
00:09:50,360 --> 00:09:51,839
No, non c'è sotto il tavolo.
79
00:09:51,880 --> 00:09:54,633
Mamma, Ruben non ha più la sua Ifippah!
80
00:09:54,680 --> 00:09:58,310
(in italiano) Caterina, lasciamola nel
forno e vai a dare una mano a Rosaria, va.
81
00:09:58,360 --> 00:10:00,237
ROSARIA: Non ti preoccupare, ho finito.
82
00:10:06,560 --> 00:10:09,313
(CANTI TRADIZIONALI PUGLIESI
DALLO STEREO)
83
00:10:10,280 --> 00:10:12,430
(DONNE CANTANO SOPRA)
84
00:10:18,800 --> 00:10:22,156
Va bene bella, va bene, ora te lo
preparo...
85
00:10:27,320 --> 00:10:30,472
Ti piace il mio vestito?
Dai, te lo faccio provare.
86
00:10:37,280 --> 00:10:38,679
Pronta!
87
00:10:55,760 --> 00:10:57,558
(in francese) Posso farmene una anch'io?
88
00:10:57,600 --> 00:10:59,034
(in francese) Certo, vai pure.
89
00:10:59,840 --> 00:11:01,274
(in francese) Elio...
90
00:11:02,680 --> 00:11:07,800
Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato
parte delle mie estati qui con suo padre,
91
00:11:07,840 --> 00:11:13,074
Era un amico, un uomo onesto e puro,
come i cedri che coltivava
92
00:11:14,040 --> 00:11:17,431
e che non ha mai voluto innestare
per rispetto verso di me.
93
00:11:17,480 --> 00:11:19,790
Tu sei rimasto fedele a quell'uomo
94
00:11:19,840 --> 00:11:23,231
e ti sono molto grato
per tutto quello che fai.
95
00:11:23,280 --> 00:11:24,600
Grazie a te.
96
00:11:28,720 --> 00:11:30,313
(in ebraico) "Lih' Leha"
97
00:11:31,000 --> 00:11:33,435
ESTHER: (in francese) Leh'Ieha.
Non c'è il punto sulla lettera.
98
00:11:34,800 --> 00:11:36,632
Ora chiudi il libro, tesoro. È tardi.
99
00:11:36,680 --> 00:11:37,795
(Continuano a parlare in francese)
100
00:11:37,840 --> 00:11:39,069
BER: Cosa significa?
101
00:11:41,040 --> 00:11:43,270
Mettiti in cammino e va verso di te.
102
00:11:44,800 --> 00:11:46,711
È questo che ha detto Dio ad Abramo?
103
00:11:46,760 --> 00:11:47,716
ESTHER: SÌ.
104
00:11:49,000 --> 00:11:52,994
E se n'è andato di casa così?
Ha lasciato i suoi genitori?
105
00:11:57,120 --> 00:11:59,839
Sorella mia, anche tu
andrai via quando sarai sposata?
106
00:11:59,880 --> 00:12:03,589
Non ho intenzione di sposarmi subito.
Dai, a ninna.
107
00:12:06,520 --> 00:12:07,715
OFIR: Non reciti lo Shemà?
108
00:12:09,000 --> 00:12:09,956
ESTHER: SÌ.
109
00:12:13,600 --> 00:12:17,230
(pregano in ebraico)
110
00:13:23,920 --> 00:13:27,197
(pregano in ebraico)
111
00:14:19,120 --> 00:14:22,590
UOMO: (in italiano)
Ragazzi il padrone è tornato...
112
00:14:24,160 --> 00:14:26,595
venite a scaricare il camion, dai!
113
00:14:28,520 --> 00:14:31,034
BRACCIANTE: Arriviamo.
114
00:14:42,600 --> 00:14:44,352
(in georgiano)
Come ti sei fatto male?
115
00:14:44,400 --> 00:14:45,629
Con una spina del cedro.
116
00:14:45,680 --> 00:14:48,320
Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo...
117
00:14:48,360 --> 00:14:50,351
Non ti preoccupare, non vale la pena.
118
00:14:52,360 --> 00:14:53,919
(BUSSANO ALLA PORTA)
119
00:15:09,040 --> 00:15:10,713
(Parlano in francese)
Lei ha un computer?
120
00:15:10,760 --> 00:15:13,320
- Sì.
- Non vorrei disturbarla.
121
00:15:13,360 --> 00:15:15,158
Niente affatto. Entri.
122
00:15:15,960 --> 00:15:18,156
- No, non posso.
- Perché?
123
00:15:19,200 --> 00:15:23,319
Non posso entrare in casa di un uomo
che non è mio marito. Non sono sposata,
124
00:15:23,360 --> 00:15:25,556
ma non cambia niente,
non ne ho il diritto.
125
00:15:26,560 --> 00:15:29,279
Come facciamo?
L'ho messo in carica nel mio ufficio...
126
00:15:30,400 --> 00:15:32,630
Prendo una prolunga e lo porto qui, ok?
127
00:15:33,480 --> 00:15:35,153
No, non importa. Entro.
128
00:15:36,160 --> 00:15:37,878
Come preferisce. Prego...
129
00:15:57,560 --> 00:15:58,516
(continuano a parlare in francese)
ELIO: Ecco qui.
130
00:16:03,040 --> 00:16:05,429
Quando ha finito, lasci pure tutto così.
131
00:16:05,480 --> 00:16:06,675
ESTHER: Grazie.
132
00:16:06,720 --> 00:16:07,676
Di nulla.
133
00:16:43,360 --> 00:16:46,000
(in francese) "È così importante
potervi scrivere...
134
00:16:46,040 --> 00:16:48,316
Speravo che facendo questo viaggio,
135
00:16:48,360 --> 00:16:52,149
venendo qui con mio padre a raccogliere
il frutto che mi portava da piccola,
136
00:16:53,000 --> 00:16:54,718
avrei placato la mia angoscia.
137
00:16:55,920 --> 00:16:57,194
Ma non ci riesco.
138
00:16:58,200 --> 00:17:01,318
Mi sento come il cedro
che diventa impuro quando è innestato,
139
00:17:02,520 --> 00:17:03,919
mescolato con l'altro,
140
00:17:03,960 --> 00:17:05,234
col mondo esterno,
141
00:17:06,720 --> 00:17:10,236
a ciò che non è più kosher ai loro occhi,
non più conforme."
142
00:17:35,720 --> 00:17:36,994
Dov'è?
143
00:17:38,760 --> 00:17:39,909
(in francese) Qua...
144
00:17:40,520 --> 00:17:43,114
(in francese)
Non va bene. Non è kosher.
145
00:17:43,800 --> 00:17:45,950
Ah, ok... ok.
146
00:17:53,400 --> 00:17:56,199
Quelli buoni, ragazzi!
147
00:17:57,440 --> 00:17:58,839
ESTHER: (in francese)
"Mi sento così lontana da loro,
148
00:17:59,400 --> 00:18:01,073
ogni preghiera mi brucia la bocca.
149
00:18:02,920 --> 00:18:06,356
Non ho mai vissuto senta Dio,
ma oggi mi sento soffocare.
150
00:18:08,360 --> 00:18:11,955
Il mondo dove ho sempre vissuto
mi è diventato estraneo.
151
00:18:14,840 --> 00:18:16,717
Non so dove sto andando,
152
00:18:16,760 --> 00:18:20,116
ma tutto ciò che dava senso alla mia vita,
sta cadendo a pezzi."
153
00:18:24,600 --> 00:18:26,034
UOMO: A tavola!
154
00:18:33,320 --> 00:18:34,913
(in francese)
Fammi provare, fammi provare!
155
00:18:42,440 --> 00:18:44,317
(in francese)
Sì! Funziona!
156
00:18:59,680 --> 00:19:02,832
Eri troppo carino
quando avevi l'età loro...
157
00:19:04,160 --> 00:19:06,470
passavi le ore a spingermi sull'altalena.
158
00:19:07,840 --> 00:19:09,069
Quanto mi piaceva.
159
00:19:11,720 --> 00:19:13,870
- Eravamo un po' più grandi però
- Mh?
160
00:19:13,920 --> 00:19:17,959
Eh sì, io ti spingevo sull'altalena
perché ti volevo vedere sotto la gonna.
161
00:19:19,560 --> 00:19:22,279
- Ma davvero?
- Non te ne sei mai accorta?
162
00:19:22,320 --> 00:19:24,038
Smetti!
163
00:19:28,160 --> 00:19:30,595
È passata Claudia con i bambini,
164
00:19:30,640 --> 00:19:33,109
ha detto che vanno in Puglia,
non si fermano.
165
00:19:33,160 --> 00:19:35,629
- Ma come, non te li lascia?
- No...
166
00:19:36,320 --> 00:19:38,834
del resto neanche i bambini
volevano restare, quindi...
167
00:19:40,040 --> 00:19:41,189
E ti sorprende?
168
00:19:42,760 --> 00:19:45,274
Ma cosa vuoi che facciano
qui nel mese di agosto?
169
00:19:46,200 --> 00:19:49,318
Non c'è niente da fare a parte sfinirsi
a raccogliere i limoni.
170
00:19:52,280 --> 00:19:56,353
Quando avevo l'età loro, pure io
speravo che mi portassero altrove...
171
00:19:58,520 --> 00:20:01,080
avessi avuto l'opportunità di andare
a Roma come te...
172
00:20:02,520 --> 00:20:03,874
non sarei mai tornata.
173
00:20:09,320 --> 00:20:11,118
Beh, lo vuoi un frutto?
174
00:20:16,560 --> 00:20:17,709
(Parlano in francese)
Tsipporah?
175
00:20:18,720 --> 00:20:20,074
Durante i giorni d'impurità?
176
00:20:22,640 --> 00:20:26,838
I letti sono separati
in modo che le coperte non si tocchino,
177
00:20:27,880 --> 00:20:31,510
si può parlare ma a condizione
che non si parli di...
178
00:20:31,560 --> 00:20:34,552
No. Che non ci siano riferimenti sessuali.
179
00:20:35,600 --> 00:20:39,912
Non può sedersi sul mio letto,
né cenare con me allo stesso tavolo.
180
00:20:39,960 --> 00:20:42,839
E durante il periodo
non può dirmi "ti amo".
181
00:20:42,880 --> 00:20:45,394
RIVKA: No, no.
Se non risveglia il desiderio, va bene.
182
00:20:46,440 --> 00:20:47,794
Dipende come viene detto.
183
00:21:49,280 --> 00:21:50,315
(Parlano in francese)
Sei così graziosa.
184
00:21:52,920 --> 00:21:55,036
- È uno spreco.
- Perché?
185
00:21:56,040 --> 00:21:57,314
No, è così...
186
00:21:59,920 --> 00:22:04,437
- Non è decente ballare con altri uomini.
- Ma che dici! Non stai ballando nuda!
187
00:22:08,280 --> 00:22:11,636
Verrò a ballare
a casa tua qualche volta. Ti va?
188
00:22:23,400 --> 00:22:25,789
ANDREA: Ho trovato l'assegno di Edoardo
nella posta...
189
00:22:26,480 --> 00:22:28,437
- È arrivato adesso?
- Sì, adesso...
190
00:22:28,480 --> 00:22:31,677
è un mese e meno che sta
sopra a una pila di lettere...
191
00:22:31,720 --> 00:22:34,951
non sei per niente come tuo padre, lui
alle lettere rispondeva prima di aprirle!
192
00:22:35,560 --> 00:22:39,076
Dammi una mano, stai attento al braccio
che è attaccato veramente per un pelo...
193
00:22:39,120 --> 00:22:41,999
Aspetta...allora, al mio tre...
194
00:22:42,040 --> 00:22:43,872
- Ok, una...
195
00:22:44,520 --> 00:22:46,193
due...
tre!
196
00:23:15,440 --> 00:23:17,192
(VOCI DI ANDREA E ELIO)
197
00:23:18,840 --> 00:23:20,990
ELIO: Scusa non ho capito,
che cosa dovremmo fare?
198
00:23:21,040 --> 00:23:24,317
Innestare gli alberi
da sotto e vendere dei cedri non kosher?
199
00:23:24,360 --> 00:23:26,510
- Non ho mai detto questo.
- Poggia, poggia.
200
00:23:26,560 --> 00:23:30,190
Ho detto soltanto che Lucchetti faceva
questa cosa per ripararsi dal gelo.
201
00:23:30,240 --> 00:23:31,639
Lucchetti è uno stronzo,
202
00:23:31,680 --> 00:23:34,593
e deve ringraziare i Ginsburg
se sopravvive, e noi gli Zelnik.
203
00:23:34,640 --> 00:23:35,869
Vai!
204
00:23:37,520 --> 00:23:39,591
Se riusciamo a chiudere l'anno in
positivo.
205
00:23:43,360 --> 00:23:45,920
Andrea ti prego stai attento al braccio!
Se tiene è un miracolo!
206
00:23:45,960 --> 00:23:49,590
ANDREA: Ma perché non lo hai venduto
a Gianni il pezzo di terra in collina,
207
00:23:49,640 --> 00:23:52,996
che noi neanche lo coltiviamo. Era
disposto a pagarlo il doppio del prezzo.
208
00:23:53,040 --> 00:23:55,316
- Per il momento non lo coltiviamo.
- Vabbè.
209
00:23:55,360 --> 00:23:57,397
Forza... poi domani si vedrà.
210
00:23:57,440 --> 00:23:59,670
Sei proprio di coccio.
211
00:23:59,720 --> 00:24:01,518
ELIO: Poggiamolo qua.
212
00:24:06,760 --> 00:24:10,276
- Ciao Andrea, buonanotte.
- Buonanotte.
213
00:24:44,160 --> 00:24:47,278
MEMBRO FORUM (in francese) "Esther, te lo
ripeto, scegli subito uno pseudonimo.
214
00:24:47,880 --> 00:24:50,474
Capisco la tua disperazione,
ero come te.
215
00:24:51,360 --> 00:24:54,000
Però mi sento meno sola
da quando sono su questo forum."
216
00:24:56,000 --> 00:24:57,752
MEMBRO FORUM 2 (in francese)
"Ciò che descrivi, Esther,
217
00:24:57,800 --> 00:24:59,996
è tutto quello che sto
vivendo da anni.
218
00:25:00,040 --> 00:25:01,553
Faccio finta, tutto il giorno,
219
00:25:02,440 --> 00:25:05,910
quando prego, quando guardo i miei figli
o mia moglie negli occhi.
220
00:25:07,640 --> 00:25:08,869
Vivo una doppia vita.
221
00:25:09,720 --> 00:25:11,074
Mi sento un impostore."
222
00:25:22,720 --> 00:25:26,475
MEMBRO FORUM 3: (in francese)"là volte, ho
quasi la forza di fuggire da questo mondo
223
00:25:27,360 --> 00:25:30,079
e poi penso a coloro che renderò infelici.
224
00:25:30,760 --> 00:25:34,435
Quindi mi rassegno
e inizio a piangere per ore."
225
00:25:35,280 --> 00:25:37,715
MEMBRO FORUM 4: (in francese)
"Anch'io mi sento molto in colpa.
226
00:25:38,680 --> 00:25:41,798
Perdere la fede è l'ultimo
dono avvelenato che ci ha fatto Dio."
227
00:25:42,600 --> 00:25:44,352
MEMBRO FORUM 5: (in francese)
"Da quando sono andata via,
228
00:25:44,400 --> 00:25:47,836
i miei genitori non vogliono vedermi,
mi considerano morta.
229
00:25:48,920 --> 00:25:50,558
È davvero difficile.
230
00:25:50,600 --> 00:25:54,195
L'altra sera ero in un bar,
un ragazzo voleva parlarmi,
231
00:25:54,880 --> 00:25:56,393
ma cosa avrei potuto dirgli?
232
00:25:57,400 --> 00:26:00,677
L'esodo dall'Egitto?
Il Monte Sinai? Il vitello d'oro?
233
00:26:00,720 --> 00:26:04,156
Non ho niente da dire,
quindi sono scappata via.
234
00:26:05,520 --> 00:26:08,956
Non so niente di questo mondo,
ma non posso tornare indietro.
235
00:26:10,280 --> 00:26:12,954
Da qualche giorno,
ho dei pensieri orrendi.
236
00:26:14,000 --> 00:26:16,389
Maledetto il giorno
in cui Dio mi ha lasciata."
237
00:26:50,080 --> 00:26:54,597
(ORTODOSSI PREGANO IN EBRAICO)
238
00:27:12,360 --> 00:27:15,591
(PREGANO IN EBRAICO)
239
00:29:02,000 --> 00:29:03,115
Caffè?
240
00:29:17,080 --> 00:29:18,195
ELIO: Grazie, Carla.
241
00:29:21,280 --> 00:29:23,635
- (in francese) Buongiorno.
- (in francese) Buongiorno.
242
00:29:28,240 --> 00:29:29,878
- Grazie...
- Prego!
243
00:29:31,760 --> 00:29:32,795
(in francese) Quanto?
244
00:29:32,840 --> 00:29:35,275
ELIO: (in italiano)
No, no, ci penso io... va bene.
245
00:29:36,200 --> 00:29:37,156
"0...
246
00:29:38,040 --> 00:29:39,155
(Parlano in francese)
Grazie.
247
00:29:39,200 --> 00:29:40,156
Di nulla.
248
00:29:40,840 --> 00:29:42,160
Le serve un passaggio?
249
00:29:44,760 --> 00:29:47,320
Normalmente non posso viaggiare
con un uomo che non sia...
250
00:29:47,360 --> 00:29:49,715
...che non sia suo marito. Lo so.
251
00:29:54,440 --> 00:29:55,714
Ecco.
252
00:29:57,320 --> 00:30:00,073
(in francese) Così non ci vediamo. Arrivo.
253
00:30:04,040 --> 00:30:06,714
(CAMPANE)
254
00:31:19,280 --> 00:31:21,874
' (Parlano in francese)
E la prima volta che entra in una chiesa?
255
00:31:21,920 --> 00:31:22,876
Sì.
256
00:31:27,240 --> 00:31:28,355
Andiamo?
257
00:32:14,880 --> 00:32:17,793
(Parlano in francese) Era la scorciatoia
che prendevo quando tornavo da scuola.
258
00:32:19,560 --> 00:32:21,949
Appena lasciavo la strada, provavo...
259
00:32:22,840 --> 00:32:24,160
un'incredibile sensazione di libertà,
260
00:32:25,800 --> 00:32:27,552
Nessuno poteva vedermi e giudicarmi.
261
00:32:29,240 --> 00:32:30,753
E urlavo di gioia.
262
00:32:31,360 --> 00:32:34,557
Una volta, probabilmente, urlando,
ho fatto il verso della lince perché...
263
00:32:36,200 --> 00:32:37,156
una lince ha...
264
00:32:37,800 --> 00:32:39,518
- È saltata fuori?
- Sì, esatto!
265
00:32:40,560 --> 00:32:41,834
Così, davanti a me.
266
00:32:42,680 --> 00:32:43,670
E mi guardava...
267
00:32:45,360 --> 00:32:47,670
Immobile, a lungo.
268
00:32:51,360 --> 00:32:52,509
E Poi?
269
00:32:54,200 --> 00:32:55,520
Poi mi ha mangiato.
270
00:33:14,320 --> 00:33:18,109
(CANZONE LINGUA INDISTINTA)
271
00:33:29,240 --> 00:33:30,435
(Parlano in francese)
Che bella. Cos'è?
272
00:33:31,240 --> 00:33:34,153
- Non è italiano?
- No, è georgiano.
273
00:33:34,840 --> 00:33:37,639
Un operaio l'ha dimenticata a casa mia.
274
00:33:39,840 --> 00:33:42,309
- Riesce a capire?
- Assolutamente no.
275
00:33:43,880 --> 00:33:46,349
Ma ho sempre pensato che parlasse di...
276
00:33:46,400 --> 00:33:48,550
di viaggi. Non so perché.
277
00:33:50,480 --> 00:33:52,471
Tutto bene? Vuole che mi fermi?
278
00:33:52,520 --> 00:33:54,511
No, vada. Finirò per essere in ritardo.
279
00:33:56,640 --> 00:33:58,039
Mi ha guardato.
280
00:33:58,920 --> 00:34:00,240
Dio si vendica.
281
00:34:15,680 --> 00:34:18,479
(TUONO)
282
00:34:33,920 --> 00:34:36,275
(Parlano in francese)
Possiamo parlare di Noè, se vuole.
283
00:34:36,320 --> 00:34:37,594
Perché Noè?
284
00:34:38,560 --> 00:34:40,278
Il diluvio.
285
00:34:40,320 --> 00:34:42,596
Se vuole, a me non piace questa storia.
286
00:34:43,960 --> 00:34:45,473
Creare gli uomini,
287
00:34:45,520 --> 00:34:48,592
renderli cattivi e poi punirli
per essere diventati cattivi.
288
00:34:50,480 --> 00:34:52,869
Non lo trova assurdo?
289
00:34:54,040 --> 00:34:55,110
Non saprei...
290
00:34:55,960 --> 00:34:57,359
Non sono credente.
291
00:34:58,840 --> 00:35:00,797
Ma se continua così,
292
00:35:00,840 --> 00:35:02,592
bisognerà chiedere aiuto a Dio.
293
00:35:07,960 --> 00:35:10,918
Io credo alla foglia
che l'ha fatto piangere prima...
294
00:35:13,240 --> 00:35:17,154
Agli angeli di Mosè che sono venuti qui
per raccogliere un frutto che non serve.
295
00:35:18,760 --> 00:35:21,115
Credo in suo padre, nella sua fede...
296
00:35:21,840 --> 00:35:22,875
È impressionante...
297
00:35:24,240 --> 00:35:26,675
Ammiro il rigore del vostro mondo.
298
00:35:26,720 --> 00:35:28,233
Cosa ne sa del mio mondo?
299
00:35:30,480 --> 00:35:33,120
Crede di sapere tutto
perché ci vede 15 giorni all'anno?
300
00:35:34,320 --> 00:35:37,153
Non ha nessuna idea
di come sia il "mio mondo".
301
00:35:37,200 --> 00:35:38,599
Di ripetere ogni mattina:
302
00:35:38,640 --> 00:35:41,758
"Guardati dal sedurre
e dal prostrarti davanti ad altri Dei.
303
00:35:41,800 --> 00:35:44,394
L'ira dell'Eterno
si scaglierebbe su di te".
304
00:35:44,440 --> 00:35:45,760
Perché merito la sua ira?
305
00:35:46,640 --> 00:35:49,234
Fabbrico tutto il giorno parrucche
ad Aix les Bains.
306
00:35:49,280 --> 00:35:51,556
Il bus, la fabbrica, le preghiere,
307
00:35:51,600 --> 00:35:54,956
e poi ancora il bus, la sera la famiglia
e ancora le preghiere.
308
00:35:55,000 --> 00:35:57,310
Tutti i giorni della settimana
fino a Shabbat,
309
00:35:57,360 --> 00:35:59,749
quando esco di casa
solo per andare in sinagoga.
310
00:35:59,800 --> 00:36:02,030
È questo che trova ammirevole?
311
00:36:02,080 --> 00:36:05,960
Non ha idea di cosa sia di essere presa
in giro perché indosso i collant d'estate,
312
00:36:06,000 --> 00:36:08,640
di non avere internet,
di non essere mai stata in discoteca
313
00:36:08,680 --> 00:36:10,239
o in un bar di sera,
314
00:36:10,280 --> 00:36:13,955
di abbassare gli occhi di fronte
ad un uomo che non è della famiglia.
315
00:36:14,000 --> 00:36:15,354
Aspetti, che fa?
316
00:36:23,000 --> 00:36:26,311
(PARLANO IN GEORGIANO)
317
00:36:35,920 --> 00:36:38,116
- Che è successo?
- No, niente di grave.
318
00:36:38,160 --> 00:36:40,037
Sono due anni che ti dico
che sarebbe successo...
319
00:36:40,080 --> 00:36:43,471
i ragazzi non possono fare il giro tutti
i giorni per andare alla stalla...
320
00:36:43,520 --> 00:36:45,830
non c'era bisogno di spendere
15.000 euro per il fienile...
321
00:36:45,880 --> 00:36:48,872
- c'erano cose più importanti da fare.
- Andrea ma che cazzo dici?
322
00:36:48,920 --> 00:36:51,480
Ma che cazzo dici? Lo sai perché abbiamo
speso 15.000 euro per il fienile,
323
00:36:51,520 --> 00:36:54,160
le scatole le buttavamo ogni anno,
che si ammuffivano...
324
00:36:54,200 --> 00:36:56,476
che dobbiamo fare?
Non ce li abbiamo i soldi.
325
00:36:56,520 --> 00:37:00,070
Dobbiamo pagare gli operai che stanno qua
fino alle 5 del mattino, porca puttana!
326
00:37:28,560 --> 00:37:30,551
ESTHER (in francese:):
"Ogni giorno, uscendo dal lavoro,
327
00:37:30,600 --> 00:37:32,591
passo con l'autobus davanti all'Escurial,
328
00:37:33,840 --> 00:37:35,558
il cinema di Aix les Bains.
329
00:37:37,360 --> 00:37:40,751
E ogni giorno, durante la sosta
che dura qualche secondo,
330
00:37:40,800 --> 00:37:43,155
guardo la locandina del film in protettone
331
00:37:44,040 --> 00:37:46,998
e mi immagino tante storie
durante il resto del tragitto.
332
00:37:50,640 --> 00:37:51,869
Qualche settimana fa,
333
00:37:52,600 --> 00:37:54,989
l'autobus è rimasto bloccato
alla fermata davanti al cinema.
334
00:37:56,120 --> 00:37:59,317
Sono stata sopraffatta
da qualcosa di irrefrenabile,
335
00:37:59,360 --> 00:38:01,556
I'IOI'I SO IÌGITIWIGIÌO COITIG SOIÌO finita in sala.
336
00:38:03,320 --> 00:38:04,469
Si è fatto buio...
337
00:38:06,320 --> 00:38:07,515
Era un venerdì,
338
00:38:07,560 --> 00:38:11,872
controllavo sempre l'orologio per paura
di perdere l'inizio dello Shabbat.
339
00:38:12,760 --> 00:38:14,398
Poi è iniziato lo Shabbat...
340
00:38:16,360 --> 00:38:18,078
E non mi sono M0553.
341
00:38:18,840 --> 00:38:21,753
Respiravo molto velocemente,
mi girava la testa.
342
00:38:22,320 --> 00:38:24,311
Mi sembrava che tutti mi guardassero,
343
00:38:24,360 --> 00:38:26,431
che la colpa fosse scritta sul mio viso.
344
00:38:28,280 --> 00:38:31,113
Avevo anche la sensazione
che l'attrice sullo schermo lo notasse.
345
00:38:34,720 --> 00:38:37,314
Sono uscita,
credevo che sarei rimasta fulminata.
346
00:38:39,120 --> 00:38:40,952
Ma poi ho fatto un passo,
347
00:38:41,000 --> 00:38:42,673
poi un altro,
348
00:38:42,720 --> 00:38:44,916
e I10I1 è SUCCESSO niente.
349
00:38:45,480 --> 00:38:47,790
Sono tornata a casa, molto in ritardo.
350
00:38:47,840 --> 00:38:50,309
Ho detto che il bus
aveva avuto un incidente.
351
00:38:51,320 --> 00:38:53,880
E da allora non ho più smesso di mentire."
352
00:39:27,920 --> 00:39:29,877
(Parlano in francese)
RACHEL: Non hai saputo di Yankel?
353
00:39:29,920 --> 00:39:31,797
TSIPPORAH: No, com'è successo?
354
00:39:32,440 --> 00:39:36,559
RACHEL: Suo fratello mi ha detto che
voleva uscire di nascosto dopo lo Shabbat.
355
00:39:36,600 --> 00:39:39,035
Era in camera sua,
ha aperto la finestra, è saltato
356
00:39:39,080 --> 00:39:40,832
ed è caduto di testa.
357
00:39:42,240 --> 00:39:43,355
Aveva un appuntamento?
358
00:39:44,160 --> 00:39:45,355
Sì, credo con Hanna.
359
00:39:48,120 --> 00:39:49,110
È orribile.
360
00:39:51,960 --> 00:39:54,554
Sì, però... era Shabbat.
361
00:40:17,920 --> 00:40:19,319
(in francese)
Aiutami a tradirti,
362
00:40:20,200 --> 00:40:23,830
tu, l'Eterno che eri il mio Dio,
dammi la forza di lasciarti, ti prego.
363
00:40:24,640 --> 00:40:26,950
La mia vita è altrove. Lontano da Te.
364
00:40:27,000 --> 00:40:29,310
Non voglio più provare
il dolore che mi dai.
365
00:40:32,560 --> 00:40:37,555
Dammi la forza di lasciarti
e ti dimenticherò. Lo prometto.
366
00:40:37,600 --> 00:40:38,999
Senta alcun rimprovero.
367
00:40:44,080 --> 00:40:45,275
Ho così tanta paura.
368
00:40:48,880 --> 00:40:49,836
RIVKA: Esther!
369
00:41:03,640 --> 00:41:05,153
(Parlano in francese)
MRON: Estie!
370
00:41:05,880 --> 00:41:09,589
Sai, andiamo via tutto il giorno,
tua madre ed io pensavamo
371
00:41:09,640 --> 00:41:13,873
che forse questa fosse l'occasione
per riavvicinarvi un po' tu e Ariel.
372
00:41:13,920 --> 00:41:17,231
- Per passare del tempo in modo...
RIVKA: In modo più caloroso.
373
00:41:18,480 --> 00:41:20,915
Ormai è come
se fosse parte della famiglia!
374
00:41:22,520 --> 00:41:25,114
Non ci sarà nessuno a disturbarvi.
Ofir viene con noi.
375
00:41:25,800 --> 00:41:26,949
Potrete parlare in pace.
376
00:41:28,440 --> 00:41:32,115
Ti ho lasciato qualcosa per un picnic,
così se volete fare una passeggiata...
377
00:41:32,720 --> 00:41:36,554
- Esther, sbrigati! Stanno arrivando!
- No, tesoro. Esther non può venire.
378
00:41:36,600 --> 00:41:37,590
Deve stare qui.
379
00:41:42,120 --> 00:41:43,758
Dobbiamo legare questo ferro.
380
00:41:43,800 --> 00:41:47,316
OPERAIO: Però se lo tocco rischia
di crollare tutto...
381
00:41:49,520 --> 00:41:52,353
comunque prima o poi
dovremmo sistemarlo per bene.
382
00:41:53,560 --> 00:41:55,119
Di nuovo qua sta questa?
383
00:41:55,160 --> 00:41:57,356
Lo so, colpa mia scusa, scusa...
384
00:41:58,440 --> 00:42:01,512
mi sono dimenticato di avvisarti ieri
sera, m'ha telefonato e le ho detto
385
00:42:01,560 --> 00:42:04,393
di passare durante la giornata.
Però è la seconda volta che annulliamo...
386
00:42:04,440 --> 00:42:07,114
io non so più che dire a questa qua...
scusa.
387
00:42:08,360 --> 00:42:10,431
ANDREA: La signora Rubini,
il Signor De Angelis.
388
00:42:10,480 --> 00:42:12,630
- Buongiorno, Elena Rubini.
- Piacere.
389
00:42:12,680 --> 00:42:16,435
Ho avuto modo di conoscere suo padre,
all'epoca gestivo l'ipermercato di Tropea.
390
00:42:16,480 --> 00:42:19,632
In effetti la signora aveva la direttone
di tutto il gruppo Casagrande.
391
00:42:19,680 --> 00:42:21,079
Sì, sì, lo so.
392
00:42:21,120 --> 00:42:23,589
- È bellissimo qui da lei.
- Grazie...
393
00:42:23,640 --> 00:42:26,473
mi scusi, purtroppo sono nel bel meno
di un lavoro un po' delicato,
394
00:42:26,520 --> 00:42:28,670
- per cui ho poco tempo.
- Ma certo.
395
00:42:28,720 --> 00:42:30,711
Le rubo solo un quarto d'ora se permette.
396
00:42:32,400 --> 00:42:35,631
RUBINI: Conosco la cifra che le ha
proposto Lucchetti, signor De Angelis.
397
00:42:35,680 --> 00:42:37,717
ANDREA: E poi la signora
isolerebbe il terreno...
398
00:42:37,760 --> 00:42:40,479
ELIO: Sì, ho sentito Andrea... sono qua.
399
00:42:41,400 --> 00:42:43,914
Il problema, signora,
è che non c'è niente da vendere.
400
00:42:44,840 --> 00:42:48,515
RUBINI: Credo di sapere che quello che è
ad ovest della collina non è sfruttato...
401
00:42:49,400 --> 00:42:50,879
quindi non vi serve a niente.
402
00:42:50,920 --> 00:42:53,560
Eh infatti noi questo inverno abbiamo
avuto un sacco di perdite,
403
00:42:53,600 --> 00:42:56,433
e quel terreno serve soltanto per
aumentare la produzione dell'olio.
404
00:42:56,480 --> 00:43:00,314
Guardi, mio padre ha ceduto questa
proprietà a me e ai miei fratelli...
405
00:43:00,360 --> 00:43:01,873
e la cosa di cui andava più orgoglioso
406
00:43:01,920 --> 00:43:04,753
è che nulla fosse cambiato
da generazioni...
407
00:43:04,800 --> 00:43:06,791
mio padre, e suo padre prima di lui
408
00:43:06,840 --> 00:43:09,070
non hanno mai venduto
un albero di questo posto...
409
00:43:10,120 --> 00:43:13,829
io ci terrei a mantenere
questa tradizione, capiscemtutto qua.
410
00:43:14,400 --> 00:43:17,791
Però mi fa piacere il suo interesse...
la ringrazio, anzi.
411
00:43:26,520 --> 00:43:28,989
(in francese) Mi perdoni,
sono passata dal tetto, non potevo...
412
00:43:29,040 --> 00:43:30,758
(in italiano)
Tranquilla, non c'è problema.
413
00:43:30,800 --> 00:43:31,756
(in francese) Entri.
414
00:43:44,320 --> 00:43:46,436
(Parlano in francese)
Non sono qui per il computer.
415
00:43:47,360 --> 00:43:48,316
Posso restare?
416
00:43:49,880 --> 00:43:51,029
Che succede?
417
00:43:56,200 --> 00:43:57,315
Non so dove andare.
418
00:43:59,440 --> 00:44:02,034
Ma sì, certo. Vuole un caffè?
419
00:44:04,360 --> 00:44:05,509
Un bicchiere d'acqua?
420
00:44:15,160 --> 00:44:16,309
ELIO (in italiano): Sì?
421
00:44:18,400 --> 00:44:20,073
(in inglese) Buongiorno. Sì.
422
00:44:24,440 --> 00:44:26,238
' (in inglese)
SI, posso venire dopo pranzo.
423
00:44:29,240 --> 00:44:31,709
(in inglese)
Sì, di cosa ha bisogno?
424
00:44:33,960 --> 00:44:35,394
(in inglese)
Un secondo,
425
00:44:35,440 --> 00:44:37,397
(in inglese)
il tempo di trovare un foglio di carta.
426
00:44:44,000 --> 00:44:44,990
(in inglese)
SI.
427
00:44:49,160 --> 00:44:50,673
(in inglese)
Sì la prego, mi dica.
428
00:44:55,680 --> 00:44:56,795
(in inglese)
SI.
429
00:44:58,720 --> 00:44:59,869
(in inglese)
Va bene.
430
00:45:01,560 --> 00:45:02,959
(in inglese)
Va bene.
431
00:45:03,720 --> 00:45:05,313
(in ingle'se)
Grazie, a piu tardi.
432
00:45:06,440 --> 00:45:07,635
(in inglese)
Arrivederci.
433
00:45:17,320 --> 00:45:20,631
(Parlano in francese) I suoi figli devono
essere felici di vivere in un posto così.
434
00:45:22,720 --> 00:45:24,313
Non vivono qui.
435
00:45:25,720 --> 00:45:27,916
Vivono con la madre, a Roma.
436
00:45:29,160 --> 00:45:30,116
Sa, 'e...
437
00:45:31,280 --> 00:45:33,078
È un po' complicato vivere qui.
438
00:45:34,320 --> 00:45:35,435
È un po'...
439
00:45:35,480 --> 00:45:37,232
Non so come dirlo in francese.
440
00:45:37,280 --> 00:45:39,510
Lo può dire in italiano,
cercherò di capire.
441
00:45:40,600 --> 00:45:42,671
(in italiano) Anche in italiano
è un po' complicato.
442
00:45:44,200 --> 00:45:45,599
Non so, è un po'...
443
00:45:45,640 --> 00:45:48,359
(Parlano in francese) Un po' innamorato
di questa terra che ha ereditato.
444
00:45:49,640 --> 00:45:50,710
Sì.
445
00:45:51,440 --> 00:45:53,556
E anche perché sono un po' cretino.
446
00:45:55,880 --> 00:45:56,950
No, non cretino.
447
00:45:58,040 --> 00:45:59,075
Solo schiavo.
448
00:46:00,360 --> 00:46:01,475
Non crede?
449
00:46:03,080 --> 00:46:04,957
(SUONO DI STRUMENTO)
450
00:46:07,280 --> 00:46:08,873
UOMO: A tavola!
451
00:46:12,680 --> 00:46:16,435
(CANTANO IN GEORGIANO)
452
00:46:36,760 --> 00:46:39,991
Bravi, bravi!
453
00:46:40,040 --> 00:46:41,360
Bravi, bravi!
454
00:46:42,320 --> 00:46:44,470
(PARLA IN GEORGIANO)
455
00:46:51,880 --> 00:46:54,440
ANDREA: Certo è incredibile la vita...
456
00:46:54,480 --> 00:46:58,110
tu non te lo puoi ricordare,
ma 30 anni fa, la stessa scena...
457
00:46:58,160 --> 00:47:01,551
tuo padre, gli operai georgiani,
tua madre che ballava,
458
00:47:01,600 --> 00:47:02,749
Silvia piccola...
459
00:47:04,840 --> 00:47:07,958
C'era pure Giorgina mia...
pace all'anima sua.
460
00:47:10,200 --> 00:47:14,319
È troppo triste il vostro canto,
finiremo tutti a piangere.
461
00:47:15,640 --> 00:47:18,314
(CANTA IN PUGLIESE)
462
00:47:55,240 --> 00:47:58,949
La piccola francese se n'è andata...
ti ringrazia per l'invito.
463
00:48:01,600 --> 00:48:03,238
Mamma mia quanto è carina!
464
00:48:20,840 --> 00:48:22,717
(AUTO IN PARTENZA)
465
00:48:58,360 --> 00:48:59,316
ARIEL: Esther?
466
00:49:05,120 --> 00:49:06,076
Esther?
467
00:49:23,600 --> 00:49:24,670
Esther?
468
00:52:09,000 --> 00:52:12,197
(Parlano in francese) Non si fermi, la
prego! Faccia come se non l'avesse visto!
469
00:52:25,800 --> 00:52:26,756
Grazie.
470
00:52:30,880 --> 00:52:32,314
Vogliono che lo sposi.
471
00:52:40,520 --> 00:52:41,794
(in italiano) Sì, Claudia...
472
00:52:43,200 --> 00:52:45,794
sì: quando?
473
00:52:47,720 --> 00:52:49,518
Ma perché mi avvisi soltanto adesso?
474
00:52:52,960 --> 00:52:54,633
(CANCELLO ELETTRICO SI APRE)
475
00:52:55,840 --> 00:52:58,434
ELIO: Eh ci provo ma non te lo assicuro...
476
00:52:58,480 --> 00:53:00,357
(in inglese) Benvenuta, entra pure.
477
00:53:00,400 --> 00:53:01,720
ELIO: Va bene... ciao.
478
00:53:07,960 --> 00:53:11,351
(Parlano in inglese)
Allora, com'è vivere qui in inverno?
479
00:53:11,400 --> 00:53:13,391
Immagino sia molto meglio di New York.
480
00:53:14,760 --> 00:53:16,319
E hai dei figli, Elliot?
481
00:53:18,080 --> 00:53:20,469
- Sì, ho tre figli.
- Maschi e femmine?
482
00:53:20,520 --> 00:53:24,718
Sì. Ma ora vivono a Roma, con la mamma.
483
00:53:24,760 --> 00:53:26,398
Quindi lei lavora nei campi?
484
00:53:28,240 --> 00:53:29,639
Sì.
485
00:53:30,400 --> 00:53:32,232
È un momento importante dell'anno,
486
00:53:32,280 --> 00:53:35,113
perché gli ebrei ortodossi
sono qui per il raccolto.
487
00:53:35,160 --> 00:53:38,516
Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui?
488
00:53:39,960 --> 00:53:41,758
Vengono a raccogliere i limoni,
489
00:53:41,800 --> 00:53:44,155
il frutto benedetto da Dio, nella Bibbia.
490
00:53:44,200 --> 00:53:47,033
Senta di loro,
faremmo solo marmellata o...
491
00:53:47,920 --> 00:53:49,069
macedonia.
492
00:53:49,680 --> 00:53:51,398
Quindi siamo molto felici.
493
00:53:53,360 --> 00:53:56,352
JOHN: È assurdo.
Dobbiamo assolutamente leggere quel libro.
494
00:54:02,680 --> 00:54:04,193
ELIO (in francese): Ha fretta?
495
00:54:04,240 --> 00:54:05,753
ESTHER (in francese): No, niente affatto.
496
00:54:05,800 --> 00:54:08,394
ELIO: (in francese) Devo comprare una cosa
per la mia ex-moglie.
497
00:54:09,280 --> 00:54:14,400
(in italiano) 5.700 lì in fondo,
6.000 mila qui davanti, 6.500 al signore
498
00:54:15,000 --> 00:54:18,789
7.000 al signore lì in piedi là...
Giorgia?
499
00:54:19,400 --> 00:54:22,074
- 7.800.
- 7.800 al telefono!
500
00:54:22,120 --> 00:54:24,839
BANDITORE: 8.000 alla signora qui
davanti... 8.000...
501
00:54:24,880 --> 00:54:28,510
8.000 e uno... 8.000 e due...
aggiudicato alla signora!
502
00:54:29,440 --> 00:54:33,035
Adesso passiamo
a questa opera singolare di Franco Toni.
503
00:54:33,080 --> 00:54:36,277
E le offerte partono da 1.500 euro.
504
00:54:36,960 --> 00:54:40,396
(in francese) 1.500 Non è un po' troppo
caro? Non è neanche tanto bello...
505
00:54:40,440 --> 00:54:42,078
(in francese) È anche peggio, è orribile.
506
00:54:42,680 --> 00:54:46,310
- Ma è quello che devo comprare.
- Quello? E quello che vuole lei?
507
00:54:46,360 --> 00:54:49,079
BANDITORE: (in italiano)
1.800 qui sulla mia destra!
508
00:54:49,120 --> 00:54:50,918
(in francese) Tranquilla, non è per lei,
509
00:54:50,960 --> 00:54:53,156
il suo acquirente era disposto
a pagare 5.000 euro,
510
00:54:53,800 --> 00:54:54,995
sarà contenta.
511
00:54:55,040 --> 00:54:58,271
BANDITORE: (in italiano)
2.500? Aggiudicato al signore!
512
00:54:58,320 --> 00:55:00,516
BANDITORE: Invece adesso, signori,
partiamo con questa
513
00:55:00,560 --> 00:55:03,473
opera straordinaria di Modigliani.
514
00:55:03,520 --> 00:55:07,878
È una litografia di tiratura limitata
dedicata a Jeanne.
515
00:55:07,920 --> 00:55:11,151
E l'offerta parte da 70.000 euro.
516
00:55:11,200 --> 00:55:13,111
(in francese)
Le dispiace se restiamo ancora un po'?
517
00:55:13,160 --> 00:55:14,195
(in francese) No.
518
00:55:14,240 --> 00:55:20,077
BANDITORE: 75 qui, 80 alla signora,
90 al signore lì di fronte,
519
00:55:20,960 --> 00:55:24,396
100.000 euro giù in fondo
a quel signore... chi altro?
520
00:55:24,440 --> 00:55:26,716
110 sempre al signore!
521
00:55:27,320 --> 00:55:32,076
- (in francese) Ma è una cifra enorme!
- (in francese) Tranquilla. Va tutto bene.
522
00:55:32,120 --> 00:55:38,150
BANDITORE: Litografia con tiratura
limitata, abbiamo 130 al signore...
523
00:55:42,640 --> 00:55:44,313
150 adesso!
524
00:55:45,200 --> 00:55:47,555
170 alla signora!
525
00:55:47,600 --> 00:55:51,036
- (in francese) Lei è pazzo! Lei è pazzo!
- (in francese) Vale il doppio!
526
00:55:51,080 --> 00:55:52,400
Mio Dio...
527
00:55:52,440 --> 00:55:54,477
BANDITORE (in italiano)
Nulla ancora al telefono...
528
00:55:54,520 --> 00:55:57,319
180 qui alla signora
che ha alzato la mano...
529
00:55:57,360 --> 00:55:59,192
zoo?
530
00:56:01,520 --> 00:56:02,715
(in francese) Andiamo?
531
00:56:02,760 --> 00:56:05,070
BANDITORE (in italiano):
200 e uno, non c'è più nessuno?
532
00:56:06,160 --> 00:56:08,879
250 al signore che ha alzato la mano!
533
00:56:08,920 --> 00:56:11,355
' ESTHER (in francese)
E vero che ha fatto le Belle Arti?
534
00:56:11,400 --> 00:56:12,515
(in francese) Sì.
535
00:56:13,120 --> 00:56:15,634
(Parlano in francese) All'epoca ero già
appassionato di Modigliani.
536
00:56:16,760 --> 00:56:19,912
Un giorno, io e mio fratello
eravamo ad un'asta
537
00:56:21,560 --> 00:56:24,678
e c'era... un dipinto di Modigliani.
538
00:56:25,400 --> 00:56:28,279
Io allo il braccio a 600.000 euro,
539
00:56:29,320 --> 00:56:32,517
mio fratello era dall'altro lato
e ha fatto salire l'asta.
540
00:56:33,160 --> 00:56:35,470
È salita, salita, salita
ed è arrivata al limite!
541
00:56:36,840 --> 00:56:38,433
E da lì...
542
00:56:39,000 --> 00:56:40,911
È diventato il nostro gioco preferito.
543
00:56:42,000 --> 00:56:43,399
Era come essere al casinò.
544
00:56:45,960 --> 00:56:48,634
E così ho messo su
una collezione straordinaria.
545
00:56:50,040 --> 00:56:51,553
Ho quasi preso
546
00:56:52,160 --> 00:56:54,436
cinque Picasso, De Chirico...
547
00:56:56,200 --> 00:56:57,429
Kandinsky,
548
00:56:58,120 --> 00:56:59,633
e non so quanti Modigliani!
549
00:57:00,480 --> 00:57:01,675
Ma non ha nulla.
550
00:57:02,320 --> 00:57:04,630
Scherza! Sono tutti qui!
551
00:57:06,080 --> 00:57:07,514
Li tiro fuori quando voglio,
552
00:57:09,040 --> 00:57:11,600
Ii ammiro, li metto via...
553
00:57:11,640 --> 00:57:13,233
"OH ITIÎ serve IÌGITIITIGIÌO una cassaforte.
554
00:57:15,520 --> 00:57:16,840
Ha mai avuto paura?
555
00:57:18,800 --> 00:57:20,279
Quasi... c'è mancato poco.
556
00:57:21,160 --> 00:57:22,559
C'è mancato poco?
557
00:57:48,360 --> 00:57:51,910
ELIO: (in francese) Da queste parti
diciamo che sono come fatine nell'aria.
558
00:57:53,120 --> 00:57:54,394
(Parlano in francese)
Lei crede alle fate?
559
00:57:56,280 --> 00:57:57,679
Beh, lei crede in Dio.
560
00:58:03,680 --> 00:58:04,636
Grazie.
561
00:58:05,400 --> 00:58:07,471
C'è mancato poco che passassi
una brutta giornata.
562
00:58:10,480 --> 00:58:12,676
E invece c'è mancato poco
che comprasse un Modigliani!
563
00:58:24,360 --> 00:58:25,873
(in italiano) Buonanotte.
564
00:59:40,920 --> 00:59:42,831
RIVKA (Parlano in francese):
A cosa stai giocando, Esther?
565
00:59:44,160 --> 00:59:46,436
Ariel ti ha aspettata tutto il giorno!
Dov'eri?
566
00:59:49,360 --> 00:59:50,316
Dov'eri?!
567
00:59:54,000 --> 00:59:57,356
Hai 26 anni,
non sei ancora sposata, ti rendi conto?
568
00:59:57,400 --> 00:59:59,710
Sai cosa diranno dì te ad Dùxhs Baìns'?
569
01:00:20,440 --> 01:00:21,555
SILVIA: Tac, tac:!
570
01:02:09,480 --> 01:02:12,472
(PREGA IN EBRAICO)
571
01:02:13,320 --> 01:02:14,276
Amen.
572
01:02:24,520 --> 01:02:25,510
(in francese) Chiedo scusa.
573
01:02:37,640 --> 01:02:40,632
MRON (in francese) Alcuni dicono
che Mosè non voleva morire.
574
01:02:43,000 --> 01:02:48,712
MRON (in francese) No. Mosè non accettava
l'idea che Dio non lo lasciasse entrare
575
01:02:48,760 --> 01:02:50,592
nella terra promessa,
576
01:02:50,640 --> 01:02:53,109
mentre il popolo ebreo,
che aveva condotto fino lì,
577
01:02:53,160 --> 01:02:54,480
poteva entrarvi.
578
01:02:57,000 --> 01:02:58,035
(Parlano in francese)
RONNIT: Mamma,
579
01:02:58,080 --> 01:03:01,869
perché non hai detto che Estie e Ariel
erano in salotto? Sono entrata...
580
01:03:01,920 --> 01:03:04,673
- Andava tutto bene?
- Sì, mi sembra di sì.
581
01:03:05,760 --> 01:03:08,718
Che mia figlia sia benedetta
con figli e figlie che ti serviranno.
582
01:03:09,600 --> 01:03:13,070
Dà loro la tua benedizione e ti
obbediranno ogni giorno della loro vita.
583
01:03:15,440 --> 01:03:18,159
(Parlano in francese)
E l'ira di Mosè era tale che Dio
584
01:03:18,200 --> 01:03:21,795
trovò un argomento e gli disse: "Mosè,
585
01:03:21,840 --> 01:03:24,832
ti prego, sali sul monte flebo
586
01:03:24,880 --> 01:03:28,555
e poi, voltati indietro e guarda."
587
01:03:29,200 --> 01:03:31,157
E là il Midrash racconta
588
01:03:31,200 --> 01:03:35,114
come Mosè sia stato spinto
nel tempo, nel futuro
589
01:03:35,160 --> 01:03:39,393
e come si sia trovato nel meno
di una casa di studi
590
01:03:39,440 --> 01:03:43,035
dove uno dei più grandi maestri
che abbiamo, Rabbi Akiva,
591
01:03:43,080 --> 01:03:46,198
insegnava dei segreti della Torah
592
01:03:46,240 --> 01:03:48,595
di una complessità estrema.
593
01:03:49,280 --> 01:03:52,955
Mosè stesso, addirittura,
non ci capiva nulla.
594
01:03:53,000 --> 01:03:58,871
Uno degli studenti domandò: "Maestro,
dove sai tutto quello che ci insegni?"
595
01:03:58,920 --> 01:04:00,319
MRON: Elio!
596
01:04:04,240 --> 01:04:07,358
MRON: (in francese) E Akiva rispose:
"Tutto quello che so è stato
597
01:04:07,400 --> 01:04:09,994
donato da Dio a Mosè sul monte Sinai.
598
01:04:10,040 --> 01:04:15,877
In realtà è Mosè che mi ha trasmesso
questa saggezza."
599
01:04:15,920 --> 01:04:17,797
Ogni generazione
600
01:04:17,840 --> 01:04:20,275
fa sbocciare ciò
che la precedente ha seminato
601
01:04:20,320 --> 01:04:22,231
e che non vedrà mai fiorire.
602
01:04:23,080 --> 01:04:26,516
Il nostro futuro non è davanti a noi,
ma dietro,
603
01:04:26,560 --> 01:04:30,349
nelle tracce lasciate dai nostri passi.
604
01:04:30,400 --> 01:04:31,993
E solo coloro
605
01:04:32,880 --> 01:04:36,430
che sopravviveranno a noi
potranno leggervi il proprio futuro.
606
01:04:41,520 --> 01:04:44,194
- (Parlano in francese) Ma che fai?
- Non riusciamo a parlare così!
607
01:04:44,240 --> 01:04:47,676
Non ti interessa cosa dice mio padre?
E di cosa vorresti parlare?
608
01:05:16,160 --> 01:05:17,230
Scusa.
609
01:06:02,240 --> 01:06:03,913
(in francese)
Vado a controllare i bambini.
610
01:06:22,880 --> 01:06:23,836
(Parlano in francese)
Tutto bene?
611
01:06:25,160 --> 01:06:26,355
SÌ, perché?
612
01:06:31,560 --> 01:06:32,755
Ce l'hai con lei?
613
01:06:36,800 --> 01:06:37,790
Perché?
614
01:06:38,760 --> 01:06:40,319
Ha il diritto di non amarmi.
615
01:06:41,120 --> 01:06:42,474
Se non le piaccio...
616
01:06:43,320 --> 01:06:45,834
Nella Torah non importa se le piaci o no.
617
01:06:45,880 --> 01:06:46,995
Smettila.
618
01:06:48,760 --> 01:06:49,750
ESTHER: Ahi!
619
01:06:59,400 --> 01:07:00,595
(Parlano in francese) Mi faccia vedere.
620
01:07:03,480 --> 01:07:04,436
Che c'è?
621
01:07:26,120 --> 01:07:27,076
Venga.
622
01:07:39,320 --> 01:07:42,756
MEMBRO FORUM: (in francese) "Ciao Guéoula.
Hai fatto bene a usare uno pseudonimo
623
01:07:42,800 --> 01:07:44,677
TI hanno organizzato uno shiddour?"
624
01:07:46,280 --> 01:07:48,396
ESTHER/GUÉOULA: (in francese)
"Sì, è stato uno shock.
625
01:07:48,440 --> 01:07:51,592
Nessuno mi ha avvertita,
ma sono certa che la famiglia lo sapesse.
626
01:07:52,520 --> 01:07:56,354
Volevo urlare.
Non abbiamo niente in comune.
627
01:07:57,400 --> 01:07:59,914
MEMBRO FORUM: (in francese) "Ci sono
passata anche io, Guéoula,
628
01:07:59,960 --> 01:08:03,669
ma ho deciso di accettare,
sarebbe stato troppo duro mollare tutto.
629
01:08:05,680 --> 01:08:07,478
E alla fine mi ci sono abituata,
630
01:08:08,360 --> 01:08:10,510
anche se siamo molto diversi,
io e mio marito,
631
01:08:12,880 --> 01:08:14,553
fa del suo meglio per essere gentile.
632
01:08:15,640 --> 01:08:17,790
E oggi abbiamo due bellissimi figli."
633
01:08:32,440 --> 01:08:36,479
ESTHER/GUÉOULA: (in francese)
"Sì. Forse il vero coraggio è restare. "
634
01:08:55,520 --> 01:08:57,079
BENVENUTO GODINO
635
01:09:01,200 --> 01:09:03,669
ELIO/GODiNO: (in francese) "Non c'entri
niente con questo forum, Dalila.
636
01:09:03,720 --> 01:09:07,759
Forse per te è facile fingere,
ma tanti non ci riescono."
637
01:09:09,120 --> 01:09:11,430
DALILA: (in francese)
"Se sono su questo forum, Godino,
638
01:09:11,480 --> 01:09:14,279
è perché ci sono passata
e possiamo farcela senta mollare tutto.
639
01:09:15,880 --> 01:09:19,396
Senta far male alla famiglia,
a quelli che ti amano...
640
01:09:26,360 --> 01:09:29,034
Sì, è vero, all'inizio è difficile,
641
01:09:29,960 --> 01:09:31,394
ma poi diventa un'abitudine.
642
01:09:35,640 --> 01:09:36,835
Guéoula,
643
01:09:36,880 --> 01:09:40,350
ti capisco, ma non lasciarti sopraffare
dalla disperazione.
644
01:09:42,120 --> 01:09:44,396
Oggi mi sarei pentita
se avessi abbandonato la via."
645
01:09:50,720 --> 01:09:51,790
ELIO/GODiNO: (in francese) "Guéoula,
646
01:09:53,360 --> 01:09:57,957
il primo libro che ho letto,
quando ne sono uscito, era di Camus.
647
01:09:59,160 --> 01:10:03,313
C'era questa frase
e sembrava che l'avesse scritta per me.
648
01:10:05,240 --> 01:10:10,189
"Essere diversi vuol dire, forse,
avere il coraggio di essere sé stessi."
649
01:10:21,920 --> 01:10:23,035
ANDREA: Elio!
650
01:10:24,240 --> 01:10:25,355
(in italiano) Sì, arrivo.
651
01:10:30,480 --> 01:10:34,917
(in francese) Aspetti, le metto una
fasciatura sennò sembrerà strano.
652
01:11:08,200 --> 01:11:09,156
Fatto.
653
01:11:17,600 --> 01:11:19,398
(Parlano in italiano) Tesoro, senti...
654
01:11:19,440 --> 01:11:21,477
Giorgio, vieni, traduci!
655
01:11:25,960 --> 01:11:28,793
Facciamo una piccola festicciola
questa sera,
656
01:11:28,840 --> 01:11:31,798
per festeggiare la fine del raccolto,
la vostra partenza di domani...
657
01:11:32,800 --> 01:11:37,271
so che non sarà facile per te, ma se vuoi
venire mi farebbe piacere...
658
01:11:37,320 --> 01:11:39,550
tardi, eh, non prima delle dieci.
659
01:11:45,720 --> 01:11:46,915
(Parla in italiano) Ciao tesoro.
660
01:11:48,640 --> 01:11:51,200
Stasera, qui, festa.
661
01:11:52,760 --> 01:11:54,398
No tardi, eh.
662
01:11:54,440 --> 01:11:58,673
E così avresti passato 5 anni in Francia?
Ma che cavolo hai fatto laggiù?
663
01:11:59,400 --> 01:12:01,277
Vai, vai, che così posso fare pure io...
664
01:12:03,920 --> 01:12:08,118
Stasera, alle dieci, una festa, vieni!
665
01:12:09,720 --> 01:12:11,711
(Parlano in francese) Vieni?
Dobbiamo ancora fare le valigie!
666
01:12:12,640 --> 01:12:14,313
Arrivo, ho quasi finito.
667
01:12:18,360 --> 01:12:22,115
Sai, Chaoul taglia la testa ai polli
al mattatoio di Raincy!
668
01:12:24,960 --> 01:12:25,916
Mi fa strano...
669
01:12:29,040 --> 01:12:31,316
Estie, credi che mi guarderà ballare?
670
01:13:10,800 --> 01:13:13,269
- (in italiano) Vuoi?
- Grazie.
671
01:13:17,320 --> 01:13:18,799
(BRINDANO IN GEORGIANO)
672
01:13:31,680 --> 01:13:33,796
(PARLANO IN GEORGIANO)
673
01:13:37,280 --> 01:13:38,918
(in italiano) Non cantate più?
674
01:13:40,400 --> 01:13:42,038
Siamo stanchi.
675
01:13:56,760 --> 01:13:58,353
(Parlano in francese) Va un po' meglio?
676
01:13:59,880 --> 01:14:02,235
Lasci stare, finiremo più tardi.
677
01:14:03,840 --> 01:14:05,160
La porto in un posto.
678
01:15:19,560 --> 01:15:21,233
(Parlano in francese)
Ma questo è il Giardino dell'Eden!
679
01:15:22,320 --> 01:15:24,470
Anche mio padre lo chiamava così.
680
01:15:28,320 --> 01:15:30,709
(BAMBINI umano)
681
01:15:31,640 --> 01:15:33,551
(Parlano in francese)
Non potete andare a giocare fuori?
682
01:15:35,800 --> 01:15:37,279
RONNIT: Mamma, hai visto Estie?
683
01:15:41,480 --> 01:15:45,872
Bambini, se vedete Esther ditele che
siamo stanche di fare le valigie da sole!
684
01:15:47,280 --> 01:15:48,918
E ditele che la stiamo aspettando!
685
01:15:55,360 --> 01:15:57,510
(Parlarono in francese)
Lei è la prima persona che porto qui.
686
01:16:01,120 --> 01:16:02,758
Non spettava a me gestire questa terra.
687
01:16:03,800 --> 01:16:06,679
I miei fratelli non volevano,
così sono tornato da Roma.
688
01:16:09,920 --> 01:16:12,150
A me piaceva disegnare.
689
01:16:13,520 --> 01:16:16,433
Da lei, ci sono delle mani attaccate
sulle pareti.
690
01:16:16,480 --> 01:16:18,153
Non potevo fare a meno di notarle.
691
01:16:20,400 --> 01:16:21,720
Mi piace disegnare le mani.
692
01:16:23,640 --> 01:16:27,270
Mi ci è voluto un po' per amare
le mani di chi lavora la terra.
693
01:16:29,520 --> 01:16:30,999
Le mie come le trova?
694
01:16:33,680 --> 01:16:35,079
Pallida...
695
01:16:35,120 --> 01:16:36,269
sottili...
696
01:16:37,760 --> 01:16:39,114
delicate...
697
01:16:40,760 --> 01:16:41,955
Dita scolpite...
698
01:16:43,440 --> 01:16:45,317
e piccole venature blu,
699
01:16:45,360 --> 01:16:46,634
discrete...
700
01:17:11,960 --> 01:17:14,156
(Parlano in francese)
701
01:17:14,200 --> 01:17:18,080
Da piccola, adoravo leggere le venature
dei cedri che mio padre prendeva da voi.
702
01:17:20,000 --> 01:17:21,718
Leggevo il futuro delle mie sorelle.
703
01:17:23,000 --> 01:17:25,514
- E ha indovinato?
- Per niente!
704
01:17:27,120 --> 01:17:29,589
Ma mi piaceva tanto
raccontare le mie storie.
705
01:17:29,640 --> 01:17:31,551
Mi dicevano:
"Ma sei sicura che sia così?"
706
01:17:36,200 --> 01:17:37,873
Ma che importanza ha in realtà?
707
01:17:39,600 --> 01:17:41,557
È la storia che raccontiamo l'importante,
708
01:17:43,640 --> 01:17:44,960
non crede?
709
01:17:47,480 --> 01:17:49,517
Io sono cresciuto con una sola storia.
710
01:17:51,480 --> 01:17:55,439
La storia che mio padre mi ha raccontato
la prima volta che mi portò qui.
711
01:18:01,880 --> 01:18:04,474
Mio padre era un uomo molto serio.
712
01:18:09,920 --> 01:18:10,876
Era impressionante.
713
01:18:12,000 --> 01:18:13,115
Impressionava tutti.
714
01:18:15,680 --> 01:18:18,593
Quel giorno si è seduto, spalle al mare,
715
01:18:18,640 --> 01:18:21,280
mi ha mostrato le nostre terre
e mi ha detto:
716
01:18:22,800 --> 01:18:25,792
"È da quella parte che devi guardare".
717
01:18:27,840 --> 01:18:29,194
Aveva le lacrime agli occhi.
718
01:18:30,880 --> 01:18:32,712
Ed era strano, perché all'improvviso,
719
01:18:34,560 --> 01:18:36,073
non avevo più paura di lui.
720
01:18:38,800 --> 01:18:41,713
E mi son detto che questo doveva essere
721
01:18:41,760 --> 01:18:43,637
un posto magico
per fargli un effetto simile.
722
01:18:44,280 --> 01:18:46,920
Ho pensato che tutta la verità
del mondo fosse qui.
723
01:18:50,200 --> 01:18:51,554
E dovevo esservi fedele.
724
01:18:56,080 --> 01:18:58,640
(VOCI BAMBINI)
725
01:19:11,120 --> 01:19:13,031
Per me, essere fedele non è questo.
726
01:19:13,800 --> 01:19:15,359
Non è riprodurre in maniera identica.
727
01:19:17,040 --> 01:19:19,429
Lei sa perché
sono venuti qui i messaggeri?
728
01:19:20,120 --> 01:19:23,033
Perché qui cresce il frutto
che nessuna terra potrà mai produrre.
729
01:19:23,880 --> 01:19:27,191
Forse è proprio il frutto del Giardino
dell'Eden a essere stato trapiantato qui.
730
01:19:28,880 --> 01:19:31,190
Forse non è un'uscita di strada
come diceva mio padre.
731
01:19:32,800 --> 01:19:34,757
Forse questa devi al io ne
è ancora la strada.
732
01:19:37,320 --> 01:19:38,879
Forse, è la strada.
733
01:19:44,520 --> 01:19:46,591
Esther... vieni?
734
01:19:58,440 --> 01:20:00,750
CLAUDIA: (al telefono)
"EIio mi dispiace...
735
01:20:00,800 --> 01:20:03,314
non volermene ma non ce la
facciamo a passare.
736
01:20:03,360 --> 01:20:05,954
Fra pochi giorni
ricomincia la scuola
737
01:20:06,000 --> 01:20:08,469
e io ho mille cose da fare con i bambini.
738
01:20:08,520 --> 01:20:10,875
E poi loro vogliono
tornare a Roma dagli amici.
739
01:20:11,680 --> 01:20:14,718
Vabbè, non ti voglio seccare
con queste cose...
740
01:20:14,760 --> 01:20:18,435
so che si avvicina la fine
del raccolto e che devi essere esausto.
741
01:20:21,360 --> 01:20:25,672
La piccola parla molto di te,
cerca di venire a Roma quando puoi,
742
01:20:25,720 --> 01:20:29,793
così mi porti anche il quadro, grazie.
Ciao."
743
01:20:54,560 --> 01:20:58,190
(CANTANO IN GEORGIANO)
744
01:22:05,560 --> 01:22:08,791
(MUSICA TRADIZIONALE)
745
01:22:20,920 --> 01:22:22,752
SILVIA (in italiano): Bella!
746
01:22:28,920 --> 01:22:30,274
Vieni, vieni.
747
01:22:33,280 --> 01:22:36,079
Maria Rosaria, porta un bicchiere...
748
01:22:47,280 --> 01:22:48,793
SILVIA: Cm cìn:!
749
01:22:53,680 --> 01:22:56,194
(MUSICA TRADIZIONALE)
750
01:25:12,600 --> 01:25:13,795
(in francese) "Papà...
751
01:25:15,120 --> 01:25:18,078
ti scrivo questa lettera
perché non riuscirei mai a dirtelo a voce.
752
01:25:22,000 --> 01:25:22,956
Che peccato.
753
01:25:24,120 --> 01:25:25,315
E che tristezza.
754
01:25:28,880 --> 01:25:31,190
Mi hai trasmesso
la tua ostinazione da perfezionista,
755
01:25:31,880 --> 01:25:35,077
i tuoi occhi, il colore dei tuoi capelli,
le tue dita lunghe...
756
01:25:37,680 --> 01:25:39,353
Mi hai insegnato a seguire la verità.
757
01:25:42,120 --> 01:25:44,589
Ma oggi la mia verità è diversa dalla tua.
758
01:25:45,440 --> 01:25:46,999
Le mie risposte sono diverse.
759
01:25:48,720 --> 01:25:51,712
Prenderò una strada
molto lontana dalla tua, papà.
760
01:25:53,400 --> 01:25:54,356
Perdonami.
761
01:25:58,720 --> 01:26:00,074
Mi mancherai moltissimo.
762
01:26:19,520 --> 01:26:22,273
(CANTI)
763
01:27:06,280 --> 01:27:08,840
(PREGANO IN EBRAICO)
764
01:29:26,640 --> 01:29:28,756
DONNA (in francese) Attento, Ruben!
Resta accanto a me.
765
01:29:30,520 --> 01:29:33,831
MRON (in francese): Pregherò affinché
quest'anno tu venga di nuovo risparmiato.
766
01:29:35,720 --> 01:29:36,915
(in italiano) Grazie.
767
01:30:52,360 --> 01:30:53,714
(FISCHIO DEL TRENO)
768
01:31:03,960 --> 01:31:05,519
(in francese) Non rinunciare.
769
01:31:45,320 --> 01:31:50,918
("LA CASA IN RIVA AL MARE"- LUCIO DALLA)
57663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.