All language subtitles for See.S01E08.House.of.Enlightenment.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-CasStudio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Ngươi muốn đưa ta trở lại Kanzua à? Chẳng còn Kanzua nữa. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Ngài nghĩ thần sẽ nói với binh lính của thần rằng 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 gia đình họ đã bị giết để cứu vương triều cùa ngài sao? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Ta là nữ hoàng của chúng. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Thần nghĩ đó là điều chúng ta phải xem xét lại. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Cha muốn cả hai con biết được điều hai con muốn biết. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Cha muốn biết ta đã hy sinh quá nhiều vì điều gì. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Cha muốn biết cha đã hy sinh vợ mình vì điều gì. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Có gì đó không ổn. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, không! - Ngừng bắn! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Cô là Haniwa? - Vâng. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Và người hét lên, tên cậu là gì? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Phía sau vạt rừng này là một cây cầu. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Hai người có thể đi qua cây cầu đó vào Nhà Khai Sáng. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Chỉ những đứa con của Jerlamarel mới được đi qua. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Anh và em cùng nhau, anh trai. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Ngày này đã đến, và các con phải đi gặp cha đẻ. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Chet-chet-chet! 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,131 THẤY 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, ta rất vui được gặp các con. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Ông là... 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Ta là Jerlamarel. Cha của các con. 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Khi ta nghe nói nữ hoàng và các Tầm Phù thủy đã tìm thấy Alkenny, 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 ta đã lo ngại điều tồi tệ nhất. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Để ta nhìn các con nào. 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Chắc các con đã rất mệt sau chuyến hành trình rồi. 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Vào đây. Ta sẽ thu xếp chỗ ở cho các con. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Nhà Khai Sáng. 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Con chưa từng thấy chỗ nào như thế. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Ta tìm thấy tòa nhà này hầu như nguyên vẹn. 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Nó từng là nhà tù, nên được xây rất kiên cố. 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Ta mất nhiều năm tìm thiết bị để lắp máy phát điện, 34 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 nhưng nhờ đó mà chúng ta có điện để thắp đèn, nước nóng, sưởi ấm. 35 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Tất cả rất háo hức được gặp các con. 36 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Tất cả? 37 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Tôi đây. 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Xin giới thiệu em của các con. 39 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, hai người đến rồi. 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Em là Oloman, em trai anh chị. 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Đây là Sheva. 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Kia là Nonni, Sammy. - Chào mừng. 43 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Đây là Sheena. 44 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Chào mừng. 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Rất vui được gặp chị. 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Và hai con quỷ nhỏ ở đây là Hayah và Hoveh. 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Chắc các con đói lắm rồi. Đi ăn nào. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Vì thức ăn chúng ta có và gia đình chúng ta ăn cùng, 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 bao gồm cả anh chị mới nhất, 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 chúng ta xin cảm ơn. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Các con ăn được rồi. 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Giờ các con nên nghỉ ngơi. 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, đây là phòng con. 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun sẽ ở phòng bên cạnh. 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Đây là đồ đạc của con. Đây là giường của con. 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Đây là tranh của Claude Monet. 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Không phải bản gốc, chỉ là tranh chép thôi. 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Đẹp đấy nhỉ? 59 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Đúng thế. 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Và cha để dành thứ hay nhất đến cuối. 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Đây là nhà tắm của các con. 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Còn chai này là xà phòng. 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Nước thậm chí còn nóng nữa. 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Vâng. Chúng con đã đọc trong sách. 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Ta nghĩ trải nghiệm thật sẽ sướng hơn đọc trong sách một chút. 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Đi nào, Kofun. Ta sẽ đưa con về phòng. 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Họ nghĩ chúng ta sẽ ngủ trong thứ này sao? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Chắc thế. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Nếu chúng ta là một gia đình lớn, sao không ngủ cùng nhau? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Em cũng nghĩ như vậy. 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Đây. Vào nằm đi. 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Ấm quá, mà không hề có lửa. 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Anh nhớ cha. 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Em cũng nhớ cha. 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Em nghĩ ta có bao giờ gặp lại cha không? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Em không biết. 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Chúng ta để cha lại một mình... 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 sau chuyện xảy ra với mẹ. 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Anh không biết ta đến đây làm gì. 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Không ai nói gì với mụ ta. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Không ai đến gần mụ ta. Giữ mụ ta kỹ như giữ mạng sống ngươi. 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Thế cơ à? 83 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Đúng. 84 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Ngài nói đúng. 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Ngài đã cảnh báo là dù sớm hay muộn 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 tôi cũng sẽ hối tiếc việc ủng hộ chị ngài kế vị. 87 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Nhưng tôi nghĩ đến ngài cũng không lường trước mình sẽ đúng thế nào. 88 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Mỗi người lính này đều đã mất cha mẹ, anh em, vợ chồng. 89 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Ai trong đó cũng có thể trở thành thủ lĩnh cuộc nổi dậy chống lại ngài ấy... hay ta. 90 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Nếu họ phát hiện ra việc ngài ấy đã làm, 91 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 tôi sợ rằng sẽ không thể ngăn cản. 92 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Nếu? 93 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Làm sao ngăn chặn được chuyện đó? 94 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Những người duy nhất ở đây biết chuyện là tôi, ngài, phù thủy của ngài 95 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 và kẻ đồng mưu với nữ hoàng, hiện đang bị canh giữ. 96 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Và cả nữ hoàng nữa. 97 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Dù sớm hay muộn, người của ông cũng sẽ muốn nghe chỉ dụ của nữ hoàng. 98 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Và đến lúc đó thì làm sao ngăn câu chuyện bị lộ ra? 99 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Ngài ấy sẽ không được phép bước ra khỏi căn nhà đó với tư cách nữ hoàng nữa. 100 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Ý ông cụ thể là thế nào? 101 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Nghĩa là sẽ có hai kết cục dành cho chúng ta. 102 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Hoặc là ngài ấy tự nguyện chấp nhận thoái vị, 103 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 xướng tên em gái làm người nối ngôi và ưng thuận để em gái trị vì... 104 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 hoặc ngài ấy sẽ không xuất hiện nữa. 105 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Dù ta có nói gì, chị ấy cũng không bao giờ từ bỏ ngôi vị đâu. 106 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Tôi chẳng thể nói gì để thuyết phục ngài ấy được. 107 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Nên ngài sẽ phải thử. 108 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Cậu là người của Công chúa Maghra, phải không? 109 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Tầm Phù thủy tin tưởng giao cho cậu nhiệm vụ canh giữ tôi. 110 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Tôi đoán là cậu đã thề trung thành với ông ta hoặc cô ta. 111 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Và tôi phải cho rằng đó là cô ta, 112 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 vì sự khinh miệt rõ ràng ông ta dành cho cậu. 113 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Bà im miệng đi. 114 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Mới ngày hôm qua thôi, tôi là tài sản của kẻ hung bạo nhất. 115 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Tôi chấp nhận vì tôi biết đó là cách khả dĩ nhất... 116 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ngay đến khi có cách tốt hơn. 117 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Chính xác thì cậu nợ gì ở cô ta? 118 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Có lẽ là lòng trung thành. 119 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Nhưng sự phục tùng của cậu, 120 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 tương lai, cuộc sống của cậu? 121 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Làm sao được chứ? 122 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Nữ hoàng đã nói rõ tôi sẽ được thưởng gì nếu giải quyết vấn đề này. 123 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Để tôi nói rõ cho cậu 124 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 cậu sẽ được thưởng gì nếu giúp tôi giải quyết. 125 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Làm phó tướng của công chúa cũng hay đấy, 126 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 nhưng làm phó tướng của nữ hoàng còn hay hơn nhiều. 127 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Cái gì đây? 128 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Đọc đi. 129 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Trong quá khứ, đã có lúc 130 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 em vẫn có thể mong đợi chị biết phân biệt phải trái. 131 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Em nhớ con người đó của chị gái mình. 132 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Và em đến đây với hy vọng con người đó vẫn còn tồn tại trong chị. 133 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Và con người đó sẽ chấp nhận hoàn cảnh thực tế của mình 134 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 và làm điều đúng đắn. 135 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Từ bỏ ngôi vị." 136 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Đóng dấu. Ủng hộ nó. 137 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Đọc nó cho binh lính, hôm nay, ngay bây giờ. 138 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Và chấp nhận kết cục là chị sẽ chịu sự trị vì của nữ hoàng là em. 139 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Chắc phải là ảo tưởng hoang đường lắm. 140 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Khi bước vào đây, nghĩ rằng chị thật sự sẽ làm thế vì em. 141 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Vì em? 142 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Làm hay không làm thì tùy. 143 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Em đưa ra đề nghị này vì lòng từ bi và vì tôn trọng ký ức về phụ vương. 144 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Chị có chấp nhận hay không thì tùy. 145 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Nhưng chị không được lựa chọn, Maghra. 146 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Em biết điều đó mà. 147 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Đó không phải thứ có thể mặc cả được. 148 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Thương lượng trong lúc bị cưỡng ép để cứu mạng mình 149 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 hay trao cho em thứ em đã chờ đợi từ lâu. 150 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Chỉ các thần linh mới quyết định ai là vua hay nữ hoàng. 151 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Và khi họ quyết định, Tử thần phải là người chứng giám, 152 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 không thì sẽ không có kế vị, không có tước hiệu, không có chính danh. 153 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Chỉ là lời nói dối hèn hạ mà những kẻ hèn hạ thống nhất với nhau. 154 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Nếu muốn lấy danh vị của chị, 155 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 phải có một kẻ đủ dũng cảm cầm con dao lên và tước lấy nó. 156 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Luật của thần linh, giọng nói của thần linh, ý chỉ của thần linh. 157 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Thật đáng kinh ngạc khi tất cả luôn thuận theo 158 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 bất cứ ước muốn nào của chị vào bất cứ lúc nào. 159 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Chị đón nhận kết cục ở đây cũng là hợp lẽ phải thôi, 160 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 tuyên bố ý nguyện của thần linh đứng về phía mình 161 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 khi rủi ro từng chút một tước đi của chị 162 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 mọi thứ chị từng giành về mình. 163 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Lời đề nghị thoái vị vẫn còn. 164 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Làm hoặc không làm. 165 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Hoàn toàn phụ thuộc vào chị. 166 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Ngủ được không? 167 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Không nhiều lắm ạ. 168 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Ta cũng đoán thế. 169 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Các con đã bỏ lại mọi thứ mình biết. 170 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Có hơi hoang mang cũng là bình thường. 171 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Nhưng ta hứa với các con, điều ngược lại mới đúng. 172 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Giờ các con đã ở bên gia đình mình. 173 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Đi nào. Ta sẽ đưa các con đi một vòng. 174 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Đây là nơi cả nhà học tập hàng ngày. 175 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Bút chì? 176 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Chúng ta còn rất nhiều điều phải học. 177 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Đúng không? 178 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Còn đây là thư viện. 179 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Cha mất gần mười năm để tập hợp được số sách này. 180 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Khoa học, toán học, y học, 181 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 lịch sử, địa lý, kỹ thuật, văn học. 182 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Tổ tiên chúng ta rất tỉ mỉ trong việc ghi chép lại 183 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 kiến thức và thành tựu của mình cho hậu thế. 184 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Cứ như là họ biết có ngày chúng ta sẽ cần đến nó vậy. 185 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Có quá nhiều thứ ta muốn chia sẻ với các con, diễm phúc chúng ta có. 186 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Diễm phúc này thường khiến chúng ta thấy như lời nguyền, phải không? 187 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Vì mỗi ngày, chúng ta nhìn thấy tiềm năng bị bỏ phí 188 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 trên thế giới này và trong chính mình. 189 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Và cảm thấy cô độc. 190 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Thật sao? 191 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, anh hiểu ý em mà. 192 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Chúng ta phải che giấu những gì mình làm được với tất cả mọi người. 193 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Chính xác. 194 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Ta đã dành phần lớn đời mình nay đây mai đó, tìm người giống mình. 195 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Ta đã đi qua Trivantes đến tận vùng Đất Hoang Phía Tây. 196 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Và đi về phía tây Payan đến tận Đại Tây Dương. 197 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Ta chưa từng thấy người nào có thị giác. 198 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Cha đã nhìn thấy đại dương? 199 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Ta đã bơi trong nó. 200 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Vậy sao cha quay lại? 201 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Để xây dựng nơi này. 202 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Một thành trì của kiến thức 203 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 và nơi trú ẩn để chúng ta có thể tập hợp và học tập trong an toàn. 204 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Giáo dục chính mình và sau đó là người khác về kiến thức của ông cha ta. 205 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Nhưng cha nói không tìm thấy người nào có thị giác. 206 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Đúng thế. Nên ta tạo ra các con. 207 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Tất cả đều là con của cha? 208 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Đúng. Con, Kofun, 209 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 210 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Tất cả trừ hai đứa nhỏ. 211 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Chúng là con của Oloman. 212 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Còn mẹ chúng? 213 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Như các con, chúng cũng rất yêu thương mẹ của mình. 214 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Và luôn có chỗ cho mẹ các con ở đây. 215 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Mẹ chúng con đã chết rồi. 216 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Sao? - Mẹ bị Tầm Phù thủy giết. 217 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Ta rất tiếc phải nghe điều đó. 218 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Ta khá thích cô ấy. 219 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Đâu có thích nhiều lắm. Cha bỏ mẹ lại một mình. 220 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Mang thai các con của cha. 221 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Cha bỏ mặc chúng con từ khi sinh ra đến giờ. 222 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Cha không muốn biết về chúng con sao? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Chúng con là ai, chúng con như thế nào? 224 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Các con có quyền giận dữ. 225 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Sẽ là dối trá nếu ta nói mình không hối tiếc 226 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 về cách mình giải quyết những vấn đề đó. 227 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Lúc đó ta còn trẻ. Thường hay dại dột. 228 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Là người được chọn không có nghĩa ta hoàn hảo. 229 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Không, còn xa mới hoàn hảo. 230 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Nhưng ta được chọn, Kofun. Con phải hiểu điều đó. 231 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Bố mẹ mù lòa sinh ra một đứa bé có thị giác. 232 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Ta được sinh ra để làm cầu nối giữa thế giới đen tối này 233 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 với thế giới tốt đẹp hơn phía trước. 234 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Ta được ban một sứ mệnh thiêng liêng. Và ta sẽ đi vào sử sách. 235 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Tên chúng ta sẽ được nhắc đến trong phần còn lại của lịch sử loài người. 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Đi nào. Ta sẽ cho các con xem máy phát điện. 237 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Anh làm gì đấy? 238 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ông ta còn chẳng để tâm đến chuyện mẹ đã chết. 239 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Tất nhiên là có chứ. 240 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Rõ ràng cha rất buồn về chuyện đó, nhưng mẹ không phải vợ của cha. 241 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Không, mẹ chỉ là người mang thai con ông ta. 242 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Mang thai chúng ta, Kofun. Em nghĩ anh nói thế là không công bằng. 243 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Sao, vậy ông ta tin rằng chúng ta được chọn để mang ánh sáng đến thế giới? 244 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Được chọn. 245 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Được sinh ra. 246 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Muốn gọi là gì cũng được. Em chỉ biết là ta đã sống trong sợ hãi trước khi đến đây. 247 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Bị săn đuổi bởi những kẻ lẽ ra phải e sợ ta. 248 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Sao, em muốn người khác e sợ mình à? 249 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Em thà bị e sợ còn hơn bị thiêu như phù thủy. 250 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Sẵn sàng chưa? 251 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Đó là than đá à? 252 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Đúng, chúng ta có mỏ than riêng ở ngay ngoài hàng rào. 253 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Vùng đất Payan rất giàu than đá. 254 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Nó được dùng để thắp sáng đèn? 255 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Đúng. Để ta chỉ cho. 256 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 257 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Chào buổi sáng. 258 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Đốt than đá trong nồi hơi sẽ tạo ra hơi nóng áp suất cao. 259 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Thổi vào tua bin làm quay máy phát điện để tạo ra điện. 260 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Một mình cha làm ra cái này? 261 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Đúng. Ta tái tạo nó. 262 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Nhưng Oloman là đứa học cách khiến cho nó hoạt động trơn tru. 263 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Em chỉ thêm vào cái này. Van xả áp. 264 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Phải kiểm soát được áp suất, 265 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 nếu không áp suất sẽ không có hoặc quá cao. 266 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Tức là không có điện. 267 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Hãy hình dung những gì chúng ta có thể làm khi số lượng tăng lên. 268 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Chúng ta sẽ có thể thắp sáng cả thành phố. 269 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Một thành phố toàn người mù thì cần ánh sáng làm gì? 270 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Những thành phố đó sẽ cho người có mắt. 271 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Chúng ta chỉ có tầm mười người. Còn những người khác thì sao? 272 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Kế hoạch của cha là bỏ họ lại phía sau à? 273 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Không. Tất nhiên là không, Kofun. 274 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Nhưng đừng hiểu sai nhé, trong trật tự tự nhiên, 275 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 kẻ mù lòa mới là kẻ lầm lạc, không phải chúng ta. 276 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Và sớm thôi, họ sẽ tìm đến chúng ta, 277 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 cầu xin chúng ta ban cho những đứa con có mắt. 278 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Những đứa trẻ sẽ cần được giáo dục ở nơi như thế này. 279 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Và trong tương lai, các nơi khác như thế này. 280 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Thần linh, tự nhiên, con muốn gọi thế nào thì tùy, 281 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 đã chọn cách trả lại thị giác cho nhân loại. 282 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Và trách nhiệm đó được giao cho chúng ta. 283 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Cảm ơn, Oloman. - Vâng. 284 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 285 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Em biết Jerlamarel không phải người dễ gần. 286 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Ông ta nghĩ mình là thần thánh ư? Chúng ta đều là thần thánh? 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Không, không phải thần thánh, nhưng là những người đầu tiên của nòi giống mới. 288 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Một nòi giống quay trở lại để giúp hiện thực hóa tiềm năng thật sự con người 289 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 sau khi đã sống nơm nớp như động vật trong bóng tối 500 năm qua. 290 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Nơm nớp như động vật? 291 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Mong là một ngày nào đó em được gặp cha thật sự của anh. 292 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Em hiểu mà, Kofun. 293 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Lúc em mới đến đây cũng không dễ dàng chút nào. 294 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Nhưng điều anh không nhận ra là dù cho anh nhìn thấy, 295 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 anh đã sống trong bóng tối ngoài kia suốt đời mình. 296 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Cứ đợi một thời gian. 297 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jerlamarel có thể không nuôi dạy, nhưng tạo ra chúng ta là có mục đích. 298 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Là đưa ánh sáng trở lại thế giới. - Đúng thế. 299 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Anh có thể bắt đầu bằng cách cầm cái xẻng này. 300 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Tầm Phù thủy đã sát hại bộ lạc các người. 301 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Chúng tôi tiếc thương cho họ. 302 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Ở đây, người Valeya cũng cảm thấy nỗi đau trong linh hồn họ. 303 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Nhưng người bộ lạc ta lo rằng các người có thể dẫn Tamacti Jun đến đây. 304 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Con chúng tôi bị thương nặng và cần thầy thuốc. 305 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Nó sẽ không sống nổi một ngày ở nơi hoang dã. 306 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Bà muốn khước từ nó sao? 307 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Các người có thể để lại cô gái. 308 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Nhưng hai người phải đồng ý mở đường đi ra khỏi đây. 309 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Chúng tôi hứa. 310 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Can đảm nhé, Bow Lion. 311 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Bác sẽ đi đâu? 312 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Ngọn Lửa Thần biết. 313 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Nhưng người Valeya sẽ đối tốt với cháu. 314 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Cháu phải tạo dựng cuộc sống cho mình ở đây. 315 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Không có gì cho cháu ngoài kia, Bow Lion. 316 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Mẹ cháu ở trong tâm hồn cháu. 317 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Ta mơ về một cuộc đời dài cho cháu, cô bé. 318 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Với nhiều hành trình còn ở phía trước. 319 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 320 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Sư tử dũng cảm của ta. 321 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Cháu đứng về phía Baba. 322 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Chúng ta sẽ không bao giờ quên cháu, Bow. 323 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Chỉ còn cậu và tôi thôi, hòn đá tảng. 324 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Chị đã chọc giận thần linh nào để bị thế này? 325 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Mẹ tôi dạy rằng những ngày buồn cũng chẳng dài hơn những ngày vui. 326 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Bà ấy cũng là dự cảm sư? 327 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Không. Bà ấy thích uống say. 328 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Nhưng cũng không khiến bài học đó bớt đi giá trị. 329 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Trời bắt đầu lạnh rồi. 330 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Chúng ta nên nhóm lửa. Tôi sẽ đi săn con gì đó. 331 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Đại tá. Bất ngờ quá. 332 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Thật không? 333 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Tôi nghĩ anh đang chờ tôi đến 334 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 với sự xuất hiện của các con của Baba Voss. 335 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Thật ra, tôi hơi quan ngại vì anh không liên lạc với tôi 336 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 như đã hứa với tướng quân. 337 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Anh nghĩ cung thủ của tôi sẽ không báo tin về ư? 338 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Tôi đang định làm việc đó. Công việc ở đây bề bộn quá. 339 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Chúng tôi đến rồi đây. Các tù nhân của tôi đâu? 340 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Hãy nói xem, tại sao tướng quân lại ám ảnh với những đứa trẻ này vậy? 341 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Việc của tôi là làm theo lệnh của tướng quân, 342 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 chứ không phải thắc mắc, không phải hiểu nó để làm gì. 343 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Anh nên làm như thế. 344 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Khác với ông, tôi không làm việc cho tướng quân. Chúng tôi là đối tác. 345 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Cứ tự nhủ như thế nếu nó tốt cho anh. 346 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Anh chắc chắn chúng tôi sẽ mang đi những đứa con của Baba Voss chứ? 347 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Đường đến Trivantes dài lắm và chúng tôi không muốn mắc sai lầm. 348 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Các ông sẽ nhận được con gái hắn, Haniwa. 349 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - Còn đứa con trai? - Không. 350 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Chúng ta sắp có rắc rối gì à? 351 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Không có rắc rối gì cả. Miễn là đứa con trai ở lại đây. 352 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Tôi nên nhắc cho ông, tôi và gia đình có vũ khí và các ông bị áp đảo về quân số. 353 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Vậy thì đành mang đứa con gái đi vậy. 354 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 355 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Anh không cần lén lút đâu. 356 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Họ đang nói về chúng tôi. Sao họ lại nói về chúng tôi? 357 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Cái gì? 358 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 359 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 360 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 361 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Mở cửa! 362 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Cứu! 363 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Mở cửa! 364 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Thả tôi ra! 365 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Thả tôi ra! 366 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Không! 367 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Mở cửa! Mở cửa! 368 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Đi đi. 369 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Nhanh lên. 370 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Nhanh lên. 371 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Cha ổn chứ? 372 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Đó là con gái của ta. Chị của con. 373 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Chỉ là... Ta không nghĩ ra cách nào khác. 374 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Thật đáng tiếc. Con bé có tiềm năng rất lớn. 375 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Còn Kofun thì sao? 376 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Nó đã nhìn thấy gì? 377 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Nhìn thấy đủ. 378 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Ta đã chờ đợi hai đứa nó quá lâu. 379 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Thật khó chịu. 380 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Ngài đã làm hết khả năng. 381 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Không đủ. 382 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Nhiều hơn ngài ấy có thể làm cho ngài nếu hai người đổi vai. 383 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Ông chắc về điều đó chứ? 384 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Có. Rất chắc. 385 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Và mặc dù có lẽ lúc này thì không, 386 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 nhưng ở mức độ nào đó, ngài cũng thế. 387 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Ngài không phải người đáng trách. 388 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Và nếu cha ngài ở đây, ông ấy cũng sẽ đồng ý. 389 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Tôi sẽ làm nhanh gọn. 390 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Tầm Phù thủy. 391 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Ông đã là trụ cột trong cuộc sống của ta từ rất lâu rồi. 392 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Thật không thể hình dung nổi việc không có ông phò tá 393 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 trong cuộc đời phía trước mà ta sắp bước vào. 394 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Ta đã thêm một vài chi tiết. 395 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Nếu được em gái ta tán thành, 396 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 ta sẽ đọc nó trước quân đội để bắt đầu chuyển giao. 397 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Sự thoái vị của ta. 398 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Dừng lại! Dừng lại! Cậu làm gì thế? 399 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Tránh xa ông ấy ra! 400 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 401 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Cậu đã làm gì? 402 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Cậu đã làm gì? 403 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Cảm ơn vì sự phục vụ của ông. 404 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, không. 405 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Chị đã làm gì thế này? 406 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, khi con chó quay ra cắn mình, 407 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 dù ta nhớ nó đã từng trung thành với ta thế nào, 408 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 dù cho ta có thích nó thế nào, nó cũng phải bị lấy mạng. 409 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Chị giết cả hai chúng ta rồi. - Còn lâu. 410 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Quân ông ấy đang đợi ở ngoài, và khi họ phát hiện... 411 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Không, không. Không phải quân của hắn. 412 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Hắn chỉ mượn nó thôi. 413 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Và họ sẽ nghe sự thật, 414 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 rằng cảm giác tội lỗi trước chấn thương ta gặp phải đã quá sức chịu đựng của hắn. 415 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Hắn tự lấy mạng mình theo Truyền Thống. 416 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Một bầy tôi trung thành đến hết đời. 417 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Dĩ nhiên, nếu chị và em kể hai câu chuyện mâu thuẫn nhau, 418 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 sẽ chỉ làm sự thật bị che mờ. 419 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Nghi hoặc sẽ lan truyền, hỗn loạn, và đúng, có lẽ chúng ta sẽ mất đầu. 420 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Hoặc chúng ta bước ra ngoài cùng nhau 421 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 và truyền đi thông điệp mà trong đó chị sẽ giải thích 422 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 trong thời điểm khủng hoảng này, chị sẽ dẫn dắt quân đội với em gái bên cạnh. 423 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Lần đầu tiên trong triều đại mà chị trị vì với sự phò tá của em. 424 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Đừng hoảng sợ. 425 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Có chị đây rồi. 426 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Chị ở ngay đây. 427 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Sắp có rất nhiều thay đổi. 428 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Bỏ ra! Thả ra! 429 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Bình tĩnh, Kofun. 430 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Ông đã làm gì em gái tôi? 431 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Em gái con không sao cả. 432 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Ông giao nó cho người Trivantes. 433 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Người Trivantes không phải quái vật mà con được dạy phải e sợ. 434 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Nếu không có sự hợp tác của ta với họ, 435 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 nơi này, gia đình ta, tất cả đã bị nữ hoàng giết từ lâu rồi. 436 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Với thị giác của chúng ta và quân đội Trivantes, 437 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 chúng ta sẽ chinh phạt nữ hoàng một lần và mãi mãi. 438 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Sẽ mất nhiều năm, 439 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 nhưng sớm thôi, chúng ta sẽ kiểm soát lực lượng quân sự mạnh nhất lục địa. 440 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Chúng ta sẽ không còn bị săn đuổi như chó, mà được kính ngưỡng như thần linh. 441 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Nhưng sẽ cần có sự hy sinh. 442 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, con trai ta. Ta... 443 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Tôi không phải con trai ông, đồ điên! 444 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Câm mồm lại. 445 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Con không xứng đáng với diễm phúc mình được trao. 446 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Đưa nó ra cửa sau. Ta không muốn lũ trẻ nhìn thấy nó. 447 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Ta rất tiếc. 448 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Con sẽ được đưa ra bên ngoài khu vực này, rồi con được tự do đi. 449 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Còn em gái tôi? 450 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Em gái tôi thì sao? 451 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Em gái tôi thì sao? 452 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Đưa tất cả xuống tầng dưới dọn dẹp tủ đồ ăn. 453 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Đợi ta gọi. 454 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Ta không muốn các con nghe thấy nó. 455 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Này! - Này! Này! 456 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Cha. Bên phải cha. Bên phải cha. Bên phải cha. 457 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Bên trái cha! 458 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Tường! 459 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Đến chưa? - Vâng, đến rồi. 460 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 461 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 462 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Ngươi đâu rồi? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Ngươi không trốn ta đấy chứ? 464 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Ngươi có nhìn thấy ta không? 465 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Vì ta ngửi thấy ngươi đấy. 466 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Trốn chui trốn nhủi như một con chuột. 467 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Đây là Nhà Khai Sáng của ngươi sao? 468 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Chẳng có cái cây nào. 469 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Chẳng có không khí. 470 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Chỉ có mùi hôi thối tởm lợm của thứ đang thối rữa. 471 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Thị giác và kiến thức của ngươi là thứ bệnh dịch đã xóa sổ nòi giống ngươi. 472 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Nhưng ngươi không cảm thấy gì. 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Lũ ngốc các ngươi không biết gì cả. 474 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Ra đây chiến đấu với ta như đàn ông nào, đồ hèn. 475 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss, đâu cần phải như thế này. 476 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Ngươi đã giao con gái ta cho bọn Trivantes. 477 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Không phải lỗi của tôi. Mà là của ông. 478 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Tướng quân chỉ muốn nó vì ông ta nghĩ nó là con gái ông. 479 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Tướng quân nào? 480 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 481 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 482 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Anh trai ông. 483 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Và ngươi cứ thế giao nó đi ư? 484 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Tôi không có lựa chọn. 485 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Loại người nào đợi đến 17 năm để gặp các con chỉ để phản bội chúng? 486 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Tôi đang đấu tranh cho cả loài người! Phải có hy sinh! 487 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Chúng là con ta. Ngươi làm hại chúng! 488 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Chúng không phải con ông. 489 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Chúng được tạo ra để thực hiện vận mệnh mà ông không hiểu được đâu. 490 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Có đúng thế không? 491 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Tao sẽ bẻ nát đầu mày ra! 492 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Không đâu. 493 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Đồ khốn. 494 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Sao ông lại nghĩ có thể đánh bại tôi chứ? 495 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Ồ. Tao ngu như thế đấy. 496 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Mày đâu rồi? Đồ hèn. 497 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Đó là loại vũ khí cổ xưa. 498 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Hiệu quả hơn nhiều so với cung tên và kiếm. 499 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Tao biết súng là gì. 500 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Đó là vũ khí mà những kẻ hèn nhát lựa chọn. 501 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Ông không thắng được đâu, Baba Voss. 502 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ông sống trong thế giới trập trùng đêm tối. 503 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Tôi thuộc về tương lai mà ông và giống loài của ông phải bị bỏ lại mãi mãi. 504 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Ôi, không. Giờ mày vào thế giới của tao rồi. 505 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Ông ở đâu? 506 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Khắp mọi nơi. 507 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Không ai đi đến khi anh quay lại. 508 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Tao ngửi thấy mùi máu mày, Jerlamarel. 509 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Thế à? 510 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Và nỗi sợ của mày. 511 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Ông có ngửi thấy máu ông không? 512 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Tao sẽ rút cạn máu của mày, từng chút một. 513 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Để mày cảm thấy sự sống rời khỏi mày. 514 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Cái chết của kẻ hèn nhát. 515 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Chậm và ướt. 516 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 517 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Nhìn tao này. 518 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Mày đã gây ra việc này. 519 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Khoan đã. 520 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Làm ơn! Làm ơn đừng! 521 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 522 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Vâng. 523 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Cha không sao chứ? 524 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Không. 525 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Tầm Phù thủy đã chết! 526 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Ông ấy là Tầm Phù thủy cuối cùng. 527 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Một người lính với lòng tự tôn để nhận ra 528 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 khi đã gây thất vọng cho nữ hoàng, vương quốc, 529 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 các thần linh, và chính mình... 530 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ông ấy không còn lựa chọn nào khác ngoài đón nhận cái chết của người lính, 531 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 tức là giải thoát theo cách truyền thống. 532 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Một anh hùng đến cuối đời. 533 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Người để lại cho chúng ta trọng trách 534 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 phải sống xứng đáng với hy sinh cao cả của ông ấy. 535 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Nên chúng ta tiến về phía trước. 536 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Chúng ta sẽ xây dựng thế giới mới cho mình. 537 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Một thế giới không có khó khăn. 538 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Một thế giới không có nghèo khó. 539 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Một thế giới không có... - Không có sợ hãi. 540 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Một thế giới không có thù ghét. 541 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Một thế giới không có mê tín. 542 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Một con đường mới khác hẳn với bất cứ con đường nào chúng ta từng đi. 543 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Và trong thế giới mới mà Tamacti Jun đã hy sinh để đem tới cho chúng ta, 544 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 sẽ không cần Tầm Phù thủy nữa. 545 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Quân lính, chúng ta sẽ đi Đường Hoa Oải Hương. 546 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Thú vị đấy. 547 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Một thế giới không có Tầm Phù thủy tức là thế giới không có phù thủy. 548 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Chúng ta sẽ tìm gia đình em. 549 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Việc đó không phải bàn cãi gì hết. 550 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Và khi tìm được, em sẽ không để quân đội của chúng ta đối xử với họ như kẻ bỏ trốn. 551 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 Quân đội "của chúng ta"? 552 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Không đúng sao? 553 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Con đường phía trước dẫn đến vương quốc của người có mắt. 554 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Chắc trong thế giới như thế, chị sẽ cần 555 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 một nhà vua có mắt để sinh ra những đứa trẻ có mắt. 556 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Sau khi đã bị Jerlamarel rũ bỏ một lần, 557 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 em có thể hiểu tại sao chị không khao khát hắn nữa. 558 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Ý chị là sao? 559 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Kể thêm cho chị về con trai em đi. 560 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 561 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Con nhìn thấy gì, con trai? 562 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Những ngọn tháp bằng xương Thần. 563 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Nhiều hơn bất cứ đâu còn từng thấy trong đời. 564 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Có khói. 565 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 566 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Con bé ở đây. 567 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Hãy đi cứu em con nào. 568 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Biên dịch: Trọng Huy 49430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.