All language subtitles for Secret.Royal.Inspector.Joy.S01E01.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 FIGUREN, ORGANISATIONEN, ORTE UND EREIGNISSE 2 00:00:22,856 --> 00:00:25,358 SIND REIN FIKTIV UND BASIEREN NICHT AUF HISTORIE 3 00:01:22,832 --> 00:01:26,044 Meeresalgen muss man rubbeln und waschen, bis es blubbert, 4 00:01:26,669 --> 00:01:28,463 damit das Bittere weggeht. 5 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 Besonders bei Rohkost, 6 00:01:30,673 --> 00:01:32,717 die ohne Kochen verzehrt wird. 7 00:01:32,801 --> 00:01:36,095 Wenn man das nicht richtig macht, werden die Algen glitschig 8 00:01:36,179 --> 00:01:39,057 und die Textur ist ruiniert. Sei also vorsichtig. 9 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 -Junger Herr! -Herr Yi-eon! 10 00:01:42,852 --> 00:01:44,896 Keine Zeit zum Algenwaschen! 11 00:01:44,979 --> 00:01:46,272 Zeit, arbeiten zu gehen. 12 00:01:46,356 --> 00:01:48,316 Der neue Chef schlägt Euch bei Verspätung. 13 00:01:49,692 --> 00:01:50,527 Ich beeile mich! 14 00:01:50,610 --> 00:01:52,487 Junger Herr! Euer Mittagessen. 15 00:01:52,570 --> 00:01:56,074 -Junger Herr, Eure Kleidung. -Ihr müsst Eure Uniform tragen! 16 00:01:56,157 --> 00:01:57,117 Herr! 17 00:02:01,788 --> 00:02:04,082 Junger Herr, Eure Robe! 18 00:02:04,165 --> 00:02:06,668 Ihr müsst die Robe anlegen, bevor Ihr zur Arbeit geht! 19 00:02:06,751 --> 00:02:08,461 -Eure Robe! -Zieht Euch an! 20 00:02:08,545 --> 00:02:09,921 Eure Robe! 21 00:02:32,861 --> 00:02:34,487 Ich esse abends Klöße. 22 00:02:34,571 --> 00:02:36,030 Klöße oder sonst was. 23 00:02:36,114 --> 00:02:37,824 Den Kopfschmuck nicht vergessen. 24 00:02:37,907 --> 00:02:40,285 -Herr! Schnell! -Hey! 25 00:02:40,368 --> 00:02:42,203 Rein! 26 00:02:44,289 --> 00:02:45,790 Moment! 27 00:02:48,960 --> 00:02:50,378 Euer Kopfschmuck, junger Herr! 28 00:03:00,847 --> 00:03:05,560 HONGMUNGWAN 29 00:03:32,587 --> 00:03:34,589 Zeit fürs Mittagessen! 30 00:03:35,715 --> 00:03:36,758 Essenszeit! 31 00:03:51,189 --> 00:03:53,524 Unser Mittagessen ist da drin. 32 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 -Dann los. -Jawohl. 33 00:04:02,408 --> 00:04:03,952 Moment mal. 34 00:04:07,997 --> 00:04:10,124 Ihr solltet mich nicht vergessen. 35 00:04:12,460 --> 00:04:14,545 Ab heute zahlt ihr. 36 00:04:16,589 --> 00:04:19,050 Ihr bekommt meine Arbeit nicht mehr umsonst. 37 00:04:20,551 --> 00:04:24,472 Damit ich rechtzeitig fertig bin, stehe ich zwei Stunden eher auf. 38 00:04:24,555 --> 00:04:25,390 Genau. 39 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 Warum lasst Ihr das keine Magd machen? 40 00:04:27,725 --> 00:04:29,394 Oder heiratet einfach. 41 00:04:29,477 --> 00:04:30,895 Mein Gaumen 42 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 ist nur durch meiner eigenen Hände Arbeit befriedigt. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,567 -Himmel. -Sag ich doch. 44 00:04:37,318 --> 00:04:38,319 Meine Güte. 45 00:04:39,904 --> 00:04:42,740 -Ernsthaft… -So schön. 46 00:04:43,992 --> 00:04:46,369 -Das essen wir jetzt, oder? -Natürlich. 47 00:04:46,452 --> 00:04:47,787 Wartet, mir ist schwindelig. 48 00:04:52,917 --> 00:04:56,921 Ihr bekommt zwei Portionen Reis und fünf Tassen Bohnen nächsten Monat. 49 00:04:57,005 --> 00:04:59,007 -Von mir auch. -Und von mir. 50 00:05:02,760 --> 00:05:04,012 Das Mittagessen kostet euch 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,139 Buchweizenmehl aus Jeju, Ingwer aus Wanju 52 00:05:06,222 --> 00:05:07,807 oder Fasanenfleisch. 53 00:05:09,058 --> 00:05:10,810 Ist das zu viel? 54 00:05:10,893 --> 00:05:13,187 Uns wurden erst neulich die Bezüge gekürzt. 55 00:05:13,271 --> 00:05:16,774 Ihr werdet aber von den Mittelsmännern bestochen. 56 00:05:16,858 --> 00:05:18,026 Kleiner… 57 00:05:18,109 --> 00:05:20,945 Als Neuer wisst Ihr das vielleicht nicht… 58 00:05:21,029 --> 00:05:23,990 Wie bewahren wir unsere Würde ohne Nebeneinkünfte? 59 00:05:24,073 --> 00:05:26,034 Ich stelle Euch einem Mittelsmann vor. 60 00:05:26,117 --> 00:05:27,035 Schon gut. 61 00:05:27,118 --> 00:05:28,202 Ich will nur 62 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Ausgleich an Zutaten entsprechend meiner Kochkünste. 63 00:05:30,872 --> 00:05:32,373 Das andere ist mir egal. 64 00:05:51,392 --> 00:05:54,979 Morgen mache ich Taro-Suppe und geschmortes Hühnchen zu Mittag. 65 00:05:55,563 --> 00:05:57,690 Ich weiß nicht, ob euch das schmeckt? 66 00:06:04,405 --> 00:06:05,907 Mir schon, ich bin interessiert. 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,659 -Sehr sogar. -Ich auch. 68 00:06:08,743 --> 00:06:10,828 -Ihr habt ihn gehört. -Habe ich. 69 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 -Jeju-Buchweizenmehl. -Ingwer und Fasan. 70 00:06:13,915 --> 00:06:16,834 Ich kann euch die Position als oberster Gelehrter besorgen! 71 00:06:35,394 --> 00:06:37,772 -Was? -Was macht er? 72 00:06:37,855 --> 00:06:40,942 Ist das nicht Chil-bok, der auf geheimer Mission in Gyeonggi war? 73 00:06:42,652 --> 00:06:43,528 Herr Eungyo? 74 00:06:43,611 --> 00:06:45,613 EUNGYO: OBERER VIERTER RANG IN HONGMUNGWAN 75 00:06:45,696 --> 00:06:48,616 Warum kommt jeder königliche Inspektor, der entsandt wird, 76 00:06:48,699 --> 00:06:50,243 in so einem Zustand zurück? 77 00:06:50,326 --> 00:06:53,121 Zumindest lebt er noch. 78 00:06:53,204 --> 00:06:55,957 Kam jemand tot zurück? 79 00:06:56,040 --> 00:06:58,835 Sie müssen eine Straße von tausenden Kilometern 80 00:06:58,918 --> 00:07:00,419 ohne Essen marschieren. 81 00:07:00,503 --> 00:07:02,296 Niemand garantiert ihre Sicherheit. 82 00:07:02,380 --> 00:07:04,132 Stimmt. 83 00:07:04,215 --> 00:07:07,218 Inspektor Park Moo-kyung, der nach Chungcheong ging… 84 00:07:07,301 --> 00:07:10,638 Sie wissen nicht, ob er tot oder lebendig ist. Niemand hörte von ihm. 85 00:07:10,721 --> 00:07:13,391 -Wann war das? -Immer noch nichts? 86 00:07:13,474 --> 00:07:15,393 Was weißt du darüber? 87 00:07:15,476 --> 00:07:18,187 -Friss dich nicht voll. -Wie kann keiner was wissen? 88 00:07:18,688 --> 00:07:19,730 Also… 89 00:07:20,815 --> 00:07:23,526 Wird man zum königlichen Geheiminspektor ernannt, 90 00:07:24,402 --> 00:07:27,947 ist das Leben so gut wie vorbei. 91 00:07:28,614 --> 00:07:30,116 Man sollte also vorsichtig sein… 92 00:07:30,199 --> 00:07:31,534 Hallo? 93 00:07:31,617 --> 00:07:32,660 Wo ist er hin… 94 00:07:32,743 --> 00:07:36,080 Hey! Lauft nicht rum, wenn jemand mit Euch spricht. 95 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 So etwas betrifft einen Neuling wie mich nicht. 96 00:07:39,750 --> 00:07:42,128 Warum sollte ich mich darum sorgen? 97 00:07:43,296 --> 00:07:46,382 So ein unhöflicher Tropf. Wie kann er so kalt sein… 98 00:07:46,466 --> 00:07:49,427 Wäre er kein so guter Koch, bekäme er eins über die Rübe. 99 00:07:52,013 --> 00:07:55,850 Typen wie er bestehen das Staatsexamen immer als Erste. 100 00:07:55,933 --> 00:07:58,978 Sie vermeiden schwierige Positionen. 101 00:07:59,061 --> 00:08:00,771 Der verdammte Kerl… 102 00:08:02,315 --> 00:08:05,234 Nichts. Wir verabschieden uns nur. 103 00:08:05,735 --> 00:08:06,903 Übrigens, 104 00:08:07,778 --> 00:08:10,031 da Herr Eungyo seine Amtszeit nicht abschloss, 105 00:08:10,114 --> 00:08:11,491 muss sie neu verlost werden? 106 00:08:15,745 --> 00:08:16,787 Moment… 107 00:08:16,871 --> 00:08:18,247 Sie losen wieder? 108 00:08:49,278 --> 00:08:52,073 Eure Majestät, ich habe etwas zu melden. 109 00:08:54,200 --> 00:08:55,076 Wir müssen bald 110 00:08:55,868 --> 00:08:58,579 den neuen königlichen Geheiminspektor auslosen. 111 00:08:58,663 --> 00:08:59,997 Darum geht es. 112 00:09:00,081 --> 00:09:01,040 Und was ist damit? 113 00:09:02,333 --> 00:09:06,087 Hongmungwan kann irgendwen wählen und losschicken. 114 00:09:09,966 --> 00:09:11,425 Der letzte Inspektor 115 00:09:11,509 --> 00:09:13,636 ging aber nach Chungcheong 116 00:09:13,719 --> 00:09:18,516 und hat mir ein kleines Problem beschert. 117 00:09:19,183 --> 00:09:21,102 Seid mit der Erpressung vorsichtig. 118 00:09:21,727 --> 00:09:23,020 Ich bin zwar König, 119 00:09:23,104 --> 00:09:25,982 aber ich kann Euch nicht ständig schützen. 120 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 Seid nicht zu habgierig. 121 00:09:29,235 --> 00:09:30,528 Jawohl, Eure Majestät. 122 00:09:30,611 --> 00:09:33,739 -Was die regionale Ziehung angeht… -Welche Region hättet Ihr gern? 123 00:09:33,823 --> 00:09:37,451 Bloß nicht den Süden, besonders nicht die Chungcheong-Provinz. 124 00:09:38,661 --> 00:09:41,914 Eure Majestät, der Oberste Gelehrte wünscht eine Audienz. 125 00:09:48,713 --> 00:09:50,631 Warum kommt Ihr jedes Mal? 126 00:09:50,715 --> 00:09:53,801 Der Oberste Staatsrat und ich können die regionale Ziehung vornehmen. 127 00:09:54,719 --> 00:09:57,138 Wählt Ihr heute die Region aus? 128 00:09:57,722 --> 00:10:00,600 Ich habe den Bericht des Gelehrten aus Hongmungwan, 129 00:10:01,183 --> 00:10:03,936 der gerade als Entsandter zurückkehrte. 130 00:10:04,562 --> 00:10:07,481 Gebt mir einfach den Bericht und verlasst uns… 131 00:10:07,565 --> 00:10:10,985 Da ich schon mal hier bin, erlaubt mir, der Ziehung beizuwohnen. 132 00:10:11,068 --> 00:10:15,281 Ich war gerade in Hongmungwan und berichtete von der Auslosung. 133 00:10:15,364 --> 00:10:16,907 Um Eure Sorge zu beseitigen, 134 00:10:16,991 --> 00:10:20,745 bis heute Abend gibt es einen neuen Inspektor. 135 00:10:21,954 --> 00:10:23,539 Also los, Oberster Gelehrter. 136 00:10:45,519 --> 00:10:47,521 LINKE CHUNGCHEONG-PROVINZ 137 00:10:57,823 --> 00:11:00,326 Ich, Kim Jo-yi, Frau von Noh Chu-han vom Gaehwa-Tal, 138 00:11:00,409 --> 00:11:02,286 Linke Chungcheong-Provinz, 139 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 verlange hiermit die Scheidung nach dem Großer-Ming-Code. 140 00:11:07,583 --> 00:11:09,126 Gemäß dem Großer-Ming-Code 141 00:11:09,210 --> 00:11:11,796 muss einem Paar eine Scheidung gewährt werden. 142 00:11:12,463 --> 00:11:14,548 Bitte macht Euch mit den Gesetzen vertraut 143 00:11:14,632 --> 00:11:17,134 und urteilt über diese Ehe. 144 00:11:19,512 --> 00:11:22,556 Vertragt euch doch. Warum ist denn eine Scheidung nötig? 145 00:11:23,557 --> 00:11:25,810 Sie ist nötig. 146 00:11:26,519 --> 00:11:29,230 Mit 21 wurde ich an einen Unbekannten verheiratet. 147 00:11:29,313 --> 00:11:30,856 Jetzt werde ich 24. 148 00:11:31,482 --> 00:11:33,526 Die letzten drei Jahre waren furchtbar. 149 00:11:33,609 --> 00:11:35,486 Um nicht weitere 30 Jahre meines Lebens 150 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 zu verschwenden, will ich 151 00:11:37,238 --> 00:11:39,407 nicht mehr als Noh Chu-han weiterleben, 152 00:11:39,490 --> 00:11:40,866 sondern als Kim Jo-yi. 153 00:11:42,660 --> 00:11:45,371 Sie scheint eine Nervensäge zu sein. 154 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 Bewilligt doch einfach die Scheidung. 155 00:11:47,748 --> 00:11:48,833 Herr, ich… 156 00:11:48,916 --> 00:11:49,959 Einwand! 157 00:11:51,836 --> 00:11:53,629 Ich erlaube das nicht! 158 00:12:11,105 --> 00:12:15,234 Herr, ich bin die, der hier Unrecht getan wird! 159 00:12:15,317 --> 00:12:18,571 Keine Schwiegermutter behandelt ihre Schwiegertochter 160 00:12:19,155 --> 00:12:21,282 so gut wie ich. 161 00:12:21,365 --> 00:12:23,784 Habe ich sie hungern lassen? 162 00:12:23,868 --> 00:12:26,203 Durfte sie nicht schlafen? 163 00:12:27,455 --> 00:12:29,623 Sie hatte drei warme Mahlzeiten pro Tag. 164 00:12:29,707 --> 00:12:31,625 Ich habe sie gekocht. 165 00:12:31,709 --> 00:12:35,337 -Mit frischem Kimchi. -Ich habe es gemacht. 166 00:12:35,421 --> 00:12:39,091 Ich gab ihr frisches Gemüse und Grünzeug. 167 00:12:39,175 --> 00:12:41,218 Ich habe es angebaut. 168 00:12:41,302 --> 00:12:45,014 Sie bekam immer warmen Reis. 169 00:12:45,097 --> 00:12:47,099 Wer deckt wohl immer den Tisch? 170 00:12:47,183 --> 00:12:50,519 Seht? Sie gibt immer Widerworte. 171 00:12:50,603 --> 00:12:51,979 Ich erkläre es nur. 172 00:12:52,062 --> 00:12:53,772 Trotz allem 173 00:12:53,856 --> 00:12:58,777 behandelte ich sie wie meine eigene Tochter. 174 00:12:58,861 --> 00:13:00,821 Sie hatte nie eine. 175 00:13:03,240 --> 00:13:06,660 Ich habe ihr nie was getan. 176 00:13:07,369 --> 00:13:10,331 Vielleicht mal an den Haaren gezogen… 177 00:13:13,250 --> 00:13:15,461 Eine Schwiegermutter, die einer anderen Tochter 178 00:13:15,544 --> 00:13:17,046 misshandelt, sollte still sein. 179 00:13:17,129 --> 00:13:20,466 Wie kann eine Frau so laut reden, dass man sie draußen hört? 180 00:13:20,549 --> 00:13:23,719 Muss eine Schwiegertochter sich nicht um die Schwiegermutter kümmern? 181 00:13:23,802 --> 00:13:25,846 Warum, verrückte Frau… 182 00:13:25,930 --> 00:13:27,181 Ruhe! 183 00:13:28,015 --> 00:13:30,142 Die Hochzeit ist ein wichtiger Lebensabschnitt. 184 00:13:30,226 --> 00:13:33,437 Eine Scheidung gewährt man nicht aus solch trivialen Gründen. 185 00:13:35,356 --> 00:13:37,483 -Jawohl, Herr. -Dir muss klar sein, 186 00:13:37,566 --> 00:13:39,360 ein ungerechtfertigtes Scheidungsgesuch 187 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 bringt dir 80 Peitschenhiebe. 188 00:13:46,742 --> 00:13:48,869 Das weiß ich, Herr. 189 00:13:48,953 --> 00:13:51,830 Erkläre genau, warum du eine Scheidung wünschst. 190 00:13:56,210 --> 00:13:57,127 Erstmal 191 00:13:58,045 --> 00:14:00,047 wollte ich diese Ehe nicht. 192 00:14:00,130 --> 00:14:02,258 Erstmal, Jo-yi… 193 00:14:03,676 --> 00:14:06,220 Das ist doch Blödsinn. 194 00:14:06,303 --> 00:14:07,805 Mutter, lass mich reden… 195 00:14:08,764 --> 00:14:12,017 Die Ehe bekam den Segen beider Familien. 196 00:14:12,101 --> 00:14:15,145 Wie kann sie behaupten, sie hätte sie nie gewollt? 197 00:14:15,229 --> 00:14:17,064 Das ist meine Petition, Herr. 198 00:14:17,147 --> 00:14:19,358 -Hey! -Jang Pat-soon, halte dich raus. 199 00:14:22,444 --> 00:14:23,487 Außerdem 200 00:14:23,571 --> 00:14:25,906 habe ich einen Namen: Kim Jo-yi. 201 00:14:26,657 --> 00:14:28,742 Seit meiner Hochzeit werde ich nur 202 00:14:28,826 --> 00:14:32,246 "dieses Miststück, blödes Miststück, verdammtes Miststück" gerufen. 203 00:14:32,329 --> 00:14:34,832 Nie ruft man mich bei meinem Namen. 204 00:14:36,083 --> 00:14:37,251 Dieses verdammte… 205 00:14:37,334 --> 00:14:39,712 Warum braucht sie einen Namen? 206 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 Sie ist doch keine Gisaeng. 207 00:14:46,677 --> 00:14:48,512 Das ist auch trivial. 208 00:14:48,596 --> 00:14:52,558 Schaut, wie schlampig sie angezogen ist. 209 00:14:53,183 --> 00:14:57,730 Vor lauter Scham beuge ich meinen Kopf in der Stadt. 210 00:14:59,064 --> 00:14:59,940 Herr. 211 00:15:00,024 --> 00:15:02,610 Bitte überlegt, welche Arbeit Frauen tun. 212 00:15:03,235 --> 00:15:05,738 Wenn die veränderte Kleidung, 213 00:15:05,821 --> 00:15:08,741 mit der man einfacher arbeiten kann, so etwas Peinliches ist, 214 00:15:09,325 --> 00:15:11,201 warum bitten mich dann all die Frauen, 215 00:15:11,285 --> 00:15:14,413 ihre auch zu ändern? 216 00:15:14,496 --> 00:15:16,206 -Das ist praktisch. -Genau. 217 00:15:16,290 --> 00:15:20,044 Du bist auf ihr Talent neidisch, weil du sonst nichts hast? 218 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 -Peinlich. -Sehr peinlich. 219 00:15:24,131 --> 00:15:26,008 Das ist nicht alles. 220 00:15:26,508 --> 00:15:29,929 Ich werde nicht wie eine Schwiegermutter behandelt. 221 00:15:30,930 --> 00:15:36,560 Es geschah nicht nur einmal! 222 00:15:38,479 --> 00:15:39,313 Mutter. 223 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 Es ist Nachmittag. Bist du nicht hungrig? 224 00:15:43,651 --> 00:15:44,485 Ich schlafe. 225 00:15:46,528 --> 00:15:50,199 Ich habe den Tisch gedeckt. Iss, wenn du Hunger hast. 226 00:15:50,282 --> 00:15:51,742 Ich gehe raus… 227 00:15:52,993 --> 00:15:54,244 Wohin denn? 228 00:15:55,746 --> 00:15:57,998 Das Essen ist fertig. Willst du jetzt essen? 229 00:15:58,082 --> 00:15:59,083 Und Chu-han? 230 00:15:59,833 --> 00:16:01,627 Hat er gegessen? 231 00:16:01,710 --> 00:16:04,964 Ja, vorhin. Jetzt sieht er sich den Zirkus an. 232 00:16:05,047 --> 00:16:07,007 Ja? 233 00:16:07,091 --> 00:16:08,676 Und du? Hast du gegessen? 234 00:16:13,931 --> 00:16:15,683 Natürlich nicht. 235 00:16:15,766 --> 00:16:18,352 Wie könnte ich ohne dich? 236 00:16:18,435 --> 00:16:21,605 Weil ich zum Frühstück deine Reste aß, 237 00:16:21,689 --> 00:16:23,190 habe ich Blähungen. 238 00:16:23,941 --> 00:16:26,527 Eine Frau sollte keinen schwachen Magen haben. 239 00:16:27,611 --> 00:16:30,906 Ich ruhe mich aus. Bring mir mein Essen später. 240 00:16:31,699 --> 00:16:35,285 Der Tisch ist gedeckt. Iss, wann du möchtest. 241 00:16:36,578 --> 00:16:38,205 Was redest du da? 242 00:16:38,288 --> 00:16:40,374 Ich soll kaltes Essen zu mir nehmen? 243 00:16:43,877 --> 00:16:44,712 Ich hörte, 244 00:16:44,795 --> 00:16:48,173 meine Mutter ist wieder zu Hause. 245 00:16:48,257 --> 00:16:50,718 Ich wollte sie kurz besuchen. 246 00:16:51,218 --> 00:16:52,553 Was? 247 00:16:52,636 --> 00:16:55,681 Nach Qing verschleppt zu werden, darauf muss man nicht stolz sein. 248 00:16:55,764 --> 00:16:57,975 Halt dich lieber zurück. 249 00:16:58,058 --> 00:17:00,436 Willst du das in der Stadt rumerzählen? 250 00:17:00,519 --> 00:17:03,313 "Meine Mutter war in Qing, jetzt ist sie zurück!" 251 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 Meine Mutter ist nicht kriminell. 252 00:17:08,318 --> 00:17:11,071 Sie konnte sich nicht schützen. Wir sollten uns schämen, 253 00:17:11,155 --> 00:17:13,240 nicht meine Mutter, die verschleppt wurde. 254 00:17:13,323 --> 00:17:15,909 Schamlos wie die Mutter. 255 00:17:16,577 --> 00:17:18,620 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 256 00:17:18,704 --> 00:17:22,750 Mir ist nicht nach Essen. 257 00:17:22,833 --> 00:17:24,293 Deck später noch mal! 258 00:17:26,545 --> 00:17:30,090 Der Tisch ist gedeckt. Nimm dir Reis, wenn du Hunger hast. 259 00:17:30,174 --> 00:17:31,842 Was? Mich selbst bedienen? 260 00:17:31,925 --> 00:17:33,093 Das verdammte Miststück… 261 00:17:33,177 --> 00:17:36,096 Das Miststück will ihre Schwiegermutter verhungern lassen! 262 00:17:37,556 --> 00:17:40,225 Ich soll mich selbst bedienen! 263 00:17:41,602 --> 00:17:42,728 Meint sie das ernst? 264 00:17:42,811 --> 00:17:45,022 Die Schwiegermutter füllt sich selbst die Schale? 265 00:17:45,105 --> 00:17:48,692 Sie muss verrückt geworden sein. Diese Jo-yi ist ein Luder. 266 00:17:48,776 --> 00:17:52,613 Wann habe ich wohl nach der Hochzeit meine Familie gesehen? 267 00:17:52,696 --> 00:17:54,782 Meine Mutter lebt! 268 00:17:54,865 --> 00:17:57,534 Ich konnte nicht bei ihr sein, als sie starb, 269 00:17:57,618 --> 00:18:00,454 weil ich Ahnenriten für meinen Mann vorbereiten musste. 270 00:18:00,537 --> 00:18:02,456 Schon gut. 271 00:18:03,999 --> 00:18:06,585 Herr, diese freche Göre… 272 00:18:09,963 --> 00:18:13,133 Mein lieber Sohn Chu-han will den Rest seines Lebens 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,969 mit ihr verbringen, weil sie verheiratet sind. 274 00:18:16,053 --> 00:18:18,388 Sie ignoriert ihre Fehler 275 00:18:18,472 --> 00:18:20,724 und hat Schande über die Stadt gebracht. 276 00:18:20,808 --> 00:18:25,145 Trotzdem will ich sie wieder aufnehmen und ihr alles beibringen. 277 00:18:25,229 --> 00:18:26,688 Die Unannehmlichkeiten 278 00:18:27,731 --> 00:18:32,486 tun uns wirklich leid. 279 00:18:34,530 --> 00:18:35,697 Unglaublich. 280 00:18:40,202 --> 00:18:41,954 Weißt du, dass dein lieber Sohn 281 00:18:43,122 --> 00:18:46,083 einen Jamojeon aufsuchen musste, um Spielschulden zu zahlen? 282 00:18:46,166 --> 00:18:47,501 JAMOJEON: KREDITHAI 283 00:18:49,378 --> 00:18:52,256 -So ein Abschaum. -Spielsucht ist hoffnungslos. 284 00:18:52,756 --> 00:18:54,967 Was ist das für ein Blödsinn? 285 00:18:55,050 --> 00:18:57,970 Was behauptest du? Mein Chu-han würde spielen? 286 00:18:58,637 --> 00:19:00,430 Ja, das hat er getan. 287 00:19:00,514 --> 00:19:01,765 Nein, stimmt nicht. 288 00:19:01,849 --> 00:19:04,852 Noh Chu-han, hast du je gespielt? 289 00:19:06,854 --> 00:19:08,021 Nein, habe ich nicht. 290 00:19:09,815 --> 00:19:10,649 Niemals. 291 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 Fordert einen Zeugen. 292 00:19:22,035 --> 00:19:24,037 Hat die Klägerin einen Zeugen? 293 00:19:24,663 --> 00:19:28,208 Ja, sicher weiß einer der Männer hier, dass es wahr ist. 294 00:19:34,173 --> 00:19:36,008 Ich weiß nicht, was das Wort bedeutet. 295 00:19:39,094 --> 00:19:40,762 Wenn du eine Scheidung willst, 296 00:19:40,846 --> 00:19:42,890 bringe Beweise oder einen Zeugen. 297 00:19:43,932 --> 00:19:46,518 Zeugen? Welchen Zeugen? 298 00:19:47,186 --> 00:19:50,022 Sind die Anschuldigungen falsch, wirst du ausgepeitscht. 299 00:19:54,443 --> 00:19:55,569 Arme Jo-yi. 300 00:20:06,705 --> 00:20:09,541 Dir bleibt nur, nach Hause zurückzukriechen. 301 00:20:10,125 --> 00:20:13,462 Wenn du nicht ausgepeitscht werden willst, komm heim und mach Essen. 302 00:20:15,088 --> 00:20:16,006 Chu-han! 303 00:20:16,089 --> 00:20:17,507 -Ja, Mutter. -Wir gehen. 304 00:20:20,427 --> 00:20:21,261 Himmel. 305 00:20:44,159 --> 00:20:45,160 Willkommen, Herr. 306 00:21:03,720 --> 00:21:04,846 Willkommen, Herr. 307 00:21:07,891 --> 00:21:09,559 Wir haben Schwein und Huhn. 308 00:21:09,643 --> 00:21:11,561 -Ich nehme das Schwein. -Jawohl, Herr. 309 00:21:25,242 --> 00:21:28,245 Fasan, Buchweizenmehl aus Jeju, Ingwer aus Wanju. 310 00:21:29,079 --> 00:21:30,247 Sie sind schnell. 311 00:21:34,793 --> 00:21:35,752 Yook-chil. 312 00:21:36,420 --> 00:21:38,422 Ist die Arbeit beendet, junger Herr? 313 00:22:45,155 --> 00:22:47,699 Ihr seid mehr in der Küche als auf dem Klo. 314 00:22:47,783 --> 00:22:49,951 Findet die Dame das heraus, 315 00:22:50,035 --> 00:22:51,078 werden wir bestraft. 316 00:22:51,161 --> 00:22:54,122 Muss ich mein Kochen aufgeben oder dich, 317 00:22:54,206 --> 00:22:55,957 ist es das Letztere natürlich. 318 00:22:56,041 --> 00:22:58,085 Ihr kocht so gut. 319 00:22:58,168 --> 00:23:02,547 Wer Euch heiratet, hat ein glückliches, einfaches Leben. 320 00:23:02,631 --> 00:23:04,091 Das wird noch dauern. 321 00:23:04,174 --> 00:23:07,135 Heirat und ein einfaches Leben sind Quatsch. 322 00:23:08,345 --> 00:23:11,848 Man hat doppelt so viele Alte zu versorgen. Und Kinder? 323 00:23:11,932 --> 00:23:13,642 Ich muss sie beaufsichtigen 324 00:23:13,725 --> 00:23:15,602 und den Gürtel enger schnallen. 325 00:23:16,520 --> 00:23:18,480 Für wen ist die Ehe gedacht? 326 00:23:20,107 --> 00:23:21,441 Essen wir. 327 00:23:35,080 --> 00:23:38,375 BIOGRAFIE VON PARK 328 00:23:43,213 --> 00:23:44,923 Es ist schön einsam. 329 00:23:46,716 --> 00:23:48,552 BIOGRAFIE VON JEON UCHI UND HONG GILDONG 330 00:24:15,579 --> 00:24:16,454 Yi-eon. 331 00:24:24,129 --> 00:24:25,630 Das ist Joseon. 332 00:24:32,804 --> 00:24:34,097 Eure Hoheit! 333 00:24:40,103 --> 00:24:43,064 -Junger Herr, wacht auf! -Ihr müsst sofort fliehen. 334 00:24:43,148 --> 00:24:45,984 Und Seine Hoheit der Kronprinz? Ist er in Sicherheit? 335 00:24:55,535 --> 00:24:56,411 Jemand zu Hause? 336 00:25:06,254 --> 00:25:07,839 Oberster königlicher Sekretär. 337 00:25:07,923 --> 00:25:10,300 Ein königlicher Erlass. Macht Euch bereit dafür. 338 00:25:29,569 --> 00:25:30,862 KÖNIGLICHER GEHEIMINSPEKTOR 339 00:25:30,946 --> 00:25:32,280 RA YI-EON 340 00:25:33,740 --> 00:25:36,368 Ihr kennt sicher den Ablauf. 341 00:25:37,118 --> 00:25:38,411 Gehorcht und dient. 342 00:25:39,704 --> 00:25:41,122 Moment, mein Herr. 343 00:25:41,748 --> 00:25:44,709 Ist der Erlass sicher für mich bestimmt? 344 00:25:44,793 --> 00:25:47,712 -Königlicher Geheiminspektor? -Königlicher Geheiminspektor? 345 00:25:47,796 --> 00:25:50,090 Ich bin neu in Hongmungwan. 346 00:25:50,173 --> 00:25:54,135 Alle anderen Ausgewählten wurden entschuldigt. 347 00:25:54,219 --> 00:25:55,303 BEFREIT VON PFLICHTEN 348 00:25:55,387 --> 00:25:56,304 AUFGRUND VON KRANKHEIT ODER ANDEREM. 349 00:25:57,305 --> 00:25:59,099 Verzeiht, 350 00:25:59,182 --> 00:26:00,725 Oberster Königlicher Sekretär. 351 00:26:00,809 --> 00:26:02,519 Ich bin erkältet… 352 00:26:03,645 --> 00:26:07,190 Mein Opa starb letzte Nacht überraschend. 353 00:26:08,692 --> 00:26:10,193 Sie entbindet bald. 354 00:26:10,902 --> 00:26:12,320 Kommt das Baby schon? 355 00:26:12,404 --> 00:26:13,655 Warte. 356 00:26:13,738 --> 00:26:15,073 Bringen wir dich rein. 357 00:26:15,156 --> 00:26:17,242 Du kannst nicht hier entbinden. 358 00:26:22,372 --> 00:26:27,877 ENTSCHULDIGT 359 00:26:27,961 --> 00:26:29,129 VOR DEM SÜDTOR ÖFFNEN 360 00:26:29,629 --> 00:26:31,715 Was? Sein Opa starb? 361 00:26:31,798 --> 00:26:34,926 Wie ist das möglich? Er starb schon letztes Jahr. 362 00:26:36,594 --> 00:26:37,721 Erkältung? 363 00:26:37,804 --> 00:26:38,722 Wehen? 364 00:26:40,265 --> 00:26:43,435 Lauter wilde Ausreden. 365 00:26:43,518 --> 00:26:45,145 Die hatten sie alle! 366 00:26:47,439 --> 00:26:48,481 Verzeihung… 367 00:26:50,066 --> 00:26:50,984 Junger Herr. 368 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Seit gestern geht es mir nicht gut. 369 00:26:53,111 --> 00:26:55,488 Was? Bekommst du auch Wehen? 370 00:26:55,572 --> 00:26:57,073 Ja, Wehen. 371 00:27:01,328 --> 00:27:03,413 -Und du? -In meiner Heimatstadt… 372 00:27:03,496 --> 00:27:07,500 Dein Hund zu Hause starb, und du musst drei Jahre trauern? 373 00:27:10,712 --> 00:27:13,381 Wenn ihr in 15 Minuten nicht fertig seid, 374 00:27:13,465 --> 00:27:14,799 esst ihr 375 00:27:14,883 --> 00:27:18,094 von jetzt an immer nur Reis mit Doenjang und Sojasoße. 376 00:27:22,557 --> 00:27:25,935 Stellt die Zutaten an die Tür, damit die Bauern sie nehmen können. 377 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 Keine Sorge. Macht den versiegelten Brief auf. 378 00:27:29,064 --> 00:27:29,939 Ich bin neugierig. 379 00:27:30,732 --> 00:27:32,442 Bitte, lass es Gyeonggi sein! 380 00:27:35,278 --> 00:27:36,154 Genau. 381 00:27:36,237 --> 00:27:39,949 Wenn ich entsandt werde, dann zumindest in die Nähe. 382 00:27:40,700 --> 00:27:41,534 Gyeonggi-Provinz. 383 00:27:42,494 --> 00:27:43,328 Gyeonggi-Provinz. 384 00:27:45,955 --> 00:27:50,293 -Gyeonggi! -Gyeonggi! 385 00:27:50,377 --> 00:27:54,798 -Gyeonggi! -Gyeonggi! 386 00:27:54,881 --> 00:27:55,715 Gyeong… 387 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 Chungcheong-Provinz? 388 00:28:11,022 --> 00:28:12,232 Chungcheong-Provinz… 389 00:28:13,858 --> 00:28:15,402 Chungcheong-Provinz… 390 00:28:17,153 --> 00:28:19,322 Chungcheong? Wie viele Tage braucht man da? 391 00:28:19,906 --> 00:28:22,117 Wie sollen ihn die Oberen mögen, 392 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 wenn er sich wie ein Depp verhält? 393 00:28:25,870 --> 00:28:28,123 Als ich mich weigerte, das Staatsexamen zu machen 394 00:28:28,206 --> 00:28:31,960 und auf die Leiter stieg, wer rannte raus 395 00:28:32,043 --> 00:28:36,005 und holte eine Rute, damit Großmutter mich verprügeln konnte? 396 00:28:41,636 --> 00:28:44,097 Jemand anderes schlug vor, 397 00:28:44,180 --> 00:28:47,892 sie solle den Ast einer Esche nehmen, weil der härter sei. 398 00:28:54,566 --> 00:28:56,484 Wenn ich darüber nachdenke, 399 00:28:56,568 --> 00:28:59,195 war es euer wundervoller Dienst, 400 00:28:59,279 --> 00:29:02,323 durch den ich jetzt als jüngster königlicher Geheiminspektor 401 00:29:02,407 --> 00:29:03,575 entsandt werde. 402 00:29:09,539 --> 00:29:10,373 Kommt her. 403 00:29:13,418 --> 00:29:15,670 Da es nun mal so ist, 404 00:29:15,754 --> 00:29:18,339 machen wir einfach eine Chungcheong-Essenstour daraus. 405 00:29:18,423 --> 00:29:22,385 Es gibt viele berühmte Orte, die ich immer mal sehen wollte. 406 00:29:22,469 --> 00:29:24,220 Aber Ihr seid ein Inspektor, Herr. 407 00:29:24,304 --> 00:29:27,140 Ihr müsst etwas inspizieren und ab und zu ermitteln. 408 00:29:27,223 --> 00:29:28,349 Vergesst es. 409 00:29:28,433 --> 00:29:30,894 Verschwenden wir keine Energie mit Staatsaffären, 410 00:29:30,977 --> 00:29:33,021 sondern erkunden wir lokale Restaurants. 411 00:29:33,104 --> 00:29:36,107 Ich muss mich nur im Provinzbüro zeigen. 412 00:29:36,941 --> 00:29:39,986 Als der Kronprinz noch lebte, wart Ihr anders drauf. 413 00:29:42,155 --> 00:29:42,989 Junger Herr. 414 00:29:43,573 --> 00:29:45,617 Nein, königlicher Inspektor. 415 00:29:46,493 --> 00:29:48,244 Wir gehen nicht die ganze Nacht? 416 00:29:48,328 --> 00:29:50,413 Konzentriert euch auf leckere Lokale. 417 00:29:50,497 --> 00:29:52,332 Wir kehren in eine Taverne ein. 418 00:29:54,667 --> 00:29:55,502 Bo-ri, 419 00:29:55,585 --> 00:29:57,086 bist du drinnen? 420 00:29:58,379 --> 00:29:59,672 Hwang Bo-ri! 421 00:30:16,564 --> 00:30:17,816 Was machst du, Bo-ri? 422 00:30:19,943 --> 00:30:20,902 Hey, Jo-yi. 423 00:30:20,985 --> 00:30:22,529 Warum bist du so überrascht? 424 00:30:27,909 --> 00:30:28,868 Was ist das? 425 00:30:38,419 --> 00:30:39,254 Was ist es? 426 00:30:39,337 --> 00:30:41,172 Warum macht eine ledige Frau… 427 00:30:41,798 --> 00:30:42,715 Es ist nicht meins. 428 00:30:43,424 --> 00:30:44,634 Es gehört… 429 00:30:44,717 --> 00:30:46,970 Genau. Gwi-soon nebenan… 430 00:30:47,053 --> 00:30:47,887 Du Trottel! 431 00:30:47,971 --> 00:30:49,556 Bist du verrückt? 432 00:30:49,639 --> 00:30:50,682 Das tut weh, Jo-yi. 433 00:30:50,765 --> 00:30:53,309 Wie kannst du in deinem Alter schwanger werden? 434 00:30:53,393 --> 00:30:55,103 Was machst du denn nun? 435 00:30:55,186 --> 00:30:56,020 Warte. 436 00:30:56,104 --> 00:30:57,814 Welcher Idiot hat dich rumgekriegt? 437 00:30:57,897 --> 00:30:59,732 Er ist kein Idiot! 438 00:30:59,816 --> 00:31:01,943 Was dann? Etwa ein Magistrat? 439 00:31:02,026 --> 00:31:03,945 Ja! Ich bin vom Magistrat schwanger. 440 00:31:04,028 --> 00:31:05,864 -Vom Magistrat? -Ja, vom Magistrat! 441 00:31:06,531 --> 00:31:08,950 Ich bin es leid, Männern Wein aufzuschwatzen. 442 00:31:09,033 --> 00:31:12,328 Ich will schöne Kleider, warme Zimmer und ein leichtes Leben. 443 00:31:12,412 --> 00:31:13,955 -Deshalb. Na und? -Bo-ri… 444 00:31:14,581 --> 00:31:17,542 Dann wirst du seine Konkubine? 445 00:31:22,672 --> 00:31:25,466 Gut gemacht! 446 00:31:25,550 --> 00:31:27,260 Liebe deckt keinen Tisch. 447 00:31:27,343 --> 00:31:29,554 Er ist der mächtigste Mann im Gaehwa-Tal. 448 00:31:29,637 --> 00:31:32,056 So macht man was aus seinem Leben. 449 00:31:32,140 --> 00:31:32,974 Gut gemacht. 450 00:31:34,809 --> 00:31:36,853 -Echt? -Ich hatte Angst, 451 00:31:36,936 --> 00:31:40,398 du hast dich von einem alten Sack schwängern lassen. 452 00:31:41,399 --> 00:31:43,860 Zumindest leidet das Kind des Magistrats nicht. 453 00:31:44,694 --> 00:31:46,863 An den kältesten und heißesten Tagen 454 00:31:46,946 --> 00:31:48,948 hast du für das Lokal viel ertragen. 455 00:31:51,618 --> 00:31:52,744 Schau deine Hände an. 456 00:31:53,411 --> 00:31:55,079 Ein Holzblock ist weicher. 457 00:31:57,624 --> 00:31:59,167 Und darüber hinaus 458 00:31:59,751 --> 00:32:02,378 kann der Magistrat dich als meine Zeugin nicht ignorieren. 459 00:32:03,796 --> 00:32:04,672 Zeugin? 460 00:32:07,759 --> 00:32:08,676 Die Wahrheit ist, 461 00:32:09,427 --> 00:32:11,763 ich kam heute, weil ich… 462 00:32:28,905 --> 00:32:30,698 Halt sofort an. 463 00:32:30,782 --> 00:32:32,784 Der Stoff ist viel wert! 464 00:32:34,786 --> 00:32:36,955 Solltest du nicht arbeiten? 465 00:32:37,789 --> 00:32:39,374 Schlag die Kleider weiter! 466 00:32:39,457 --> 00:32:42,293 Da ging er sicher zum Glücksspiel… 467 00:32:44,087 --> 00:32:45,380 Weißt du das noch? 468 00:32:45,964 --> 00:32:47,548 Es war an dem Abend… 469 00:32:47,632 --> 00:32:49,258 Bei Vollmond. 470 00:32:49,342 --> 00:32:51,761 Du sagtest, Holzfäller aus Gyeongsang 471 00:32:51,844 --> 00:32:54,597 hätten Silbermünzen und wollten einen Spieltisch aufstellen. 472 00:32:56,182 --> 00:32:59,769 Ich sah ihn, als ich Essen ins Hinterzimmer brachte. 473 00:33:00,895 --> 00:33:02,939 Bo-ri, dann… 474 00:33:04,565 --> 00:33:06,234 …kannst du für mich aussagen? 475 00:33:07,068 --> 00:33:08,111 -Aussagen? -Ja. 476 00:33:09,153 --> 00:33:12,532 Wenn du seine Konkubine bist, schließt du das Lokal sowieso. 477 00:33:13,449 --> 00:33:15,535 Wenn ich beweisen kann, dass er gespielt hat, 478 00:33:16,160 --> 00:33:17,662 bekomme ich mein Nabi. 479 00:33:18,746 --> 00:33:23,584 NABI: SCHEIDUNGSPAPIERE IN DER JOSEON-DYNASTIE 480 00:33:36,764 --> 00:33:38,516 Bitte, Bo-ri. 481 00:33:40,226 --> 00:33:42,353 Hilf mir, befreit wegzufliegen. 482 00:33:43,146 --> 00:33:44,063 Also, 483 00:33:45,273 --> 00:33:48,985 ich soll bezeugen, dass dein Mann hier gespielt hat? 484 00:33:49,068 --> 00:33:49,902 Ja. 485 00:33:51,863 --> 00:33:54,115 Alle Männer der Stadt halten zusammen. 486 00:33:54,198 --> 00:33:56,159 Niemand tritt vor. 487 00:33:56,993 --> 00:33:57,827 Bo-ri. 488 00:33:58,578 --> 00:33:59,412 Bitte. 489 00:34:00,329 --> 00:34:02,206 Sie sind aber alles Kunden von mir. 490 00:34:04,542 --> 00:34:07,045 Hilf mir, meinem Schicksal zu entfliehen. 491 00:34:08,504 --> 00:34:09,464 Könnte ich, 492 00:34:09,547 --> 00:34:12,633 würde ich das Staatsexamen machen und wie ein Mann Beamter werden, 493 00:34:12,717 --> 00:34:14,135 aber das ist uns verboten. 494 00:34:16,137 --> 00:34:18,473 Mein Schicksal zu beklagen und weiter so zu leben, 495 00:34:18,556 --> 00:34:19,432 ist noch schlimmer. 496 00:34:25,605 --> 00:34:27,482 Ich will auch glücklich sein. 497 00:34:30,026 --> 00:34:31,444 Kannst du das für mich tun? 498 00:34:32,361 --> 00:34:33,571 Bo-ri? 499 00:34:33,654 --> 00:34:34,489 Bitte? 500 00:34:45,833 --> 00:34:46,667 Also schön. 501 00:34:47,293 --> 00:34:49,629 Natürlich tue ich das für dich. 502 00:34:49,712 --> 00:34:51,506 Keine Sorge, ich bin deine Zeugin. 503 00:34:52,090 --> 00:34:53,674 Tausend Dank, Bo-ri! 504 00:34:54,842 --> 00:34:56,135 Ach ja, das Baby. 505 00:34:58,596 --> 00:35:01,474 Habe ich an deinen Bauch geschlagen? 506 00:35:07,146 --> 00:35:10,066 Hwang Bo-ri, du musst dich zusammenreißen. 507 00:35:10,900 --> 00:35:13,069 Du bist jetzt Mutter. 508 00:35:13,152 --> 00:35:14,320 Eine Mutter. 509 00:35:14,403 --> 00:35:15,363 Verstanden? 510 00:35:27,959 --> 00:35:29,001 POSTEN 511 00:35:45,893 --> 00:35:47,645 Er läuft, wenn du die Zügel anziehst. 512 00:35:53,484 --> 00:35:55,236 -Perfekte Landung. -Wie halte ich an? 513 00:35:57,697 --> 00:36:00,032 -Ich komme jetzt klar. -Gut. 514 00:36:00,783 --> 00:36:01,909 Nett. 515 00:36:04,871 --> 00:36:06,122 Wie weit reitest du denn? 516 00:36:07,373 --> 00:36:08,332 Warte! 517 00:36:17,633 --> 00:36:18,801 -Herr. -Hüh! 518 00:36:18,885 --> 00:36:21,137 Essen wir nie was? 519 00:36:21,220 --> 00:36:23,306 -Herr. -Uns erwartet eine Delikatesse. 520 00:36:23,389 --> 00:36:25,391 Zumindest bekam das Pferd Karotten. 521 00:36:25,474 --> 00:36:26,309 Los. 522 00:36:32,106 --> 00:36:33,733 Herr Yi-eon. 523 00:36:33,816 --> 00:36:34,901 Ich habe Hunger. 524 00:36:36,777 --> 00:36:37,612 Ach ja. 525 00:36:38,905 --> 00:36:39,739 Hier. 526 00:36:41,407 --> 00:36:42,450 Geh und iss. 527 00:36:45,411 --> 00:36:48,998 Dicker Kimchi-Eintopf Kocht und kocht 528 00:36:49,081 --> 00:36:51,292 Hier kommt der dicke Kimchi-Eintopf 529 00:36:56,505 --> 00:36:58,382 Dicker Kimchi-Eintopf 530 00:36:58,466 --> 00:37:03,804 Dicker Kimchi-Eintopf, dicker Eintopf Es ist dicker Kimchi-Eintopf 531 00:37:04,889 --> 00:37:09,810 Hier komme ich und esse Dicken Kimchi-Eintopf 532 00:37:25,701 --> 00:37:27,078 Sehr erfrischend. 533 00:37:37,630 --> 00:37:38,881 Was tust du? 534 00:37:38,965 --> 00:37:42,843 Gu-pal, am Eingang der Stadt ist eine Mühle. 535 00:37:42,927 --> 00:37:45,429 Die raube ich später aus. 536 00:37:45,513 --> 00:37:46,597 Den Besitzer 537 00:37:46,681 --> 00:37:48,724 schlage ich bewusstlos. 538 00:37:48,808 --> 00:37:49,976 Du fesselst ihn dann. 539 00:37:50,059 --> 00:37:52,186 Ja, lass uns das tun. 540 00:37:52,270 --> 00:37:55,231 Unter einem guten Herrn hätten wir ehrlich gelebt. 541 00:37:55,314 --> 00:37:58,234 Wir sind 300 Ri gereist, hatten aber nur zwei Reisschalen 542 00:37:58,317 --> 00:38:00,611 und drei Datteln in Mäusegröße. Das ist… 543 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 Soll man so leben? 544 00:38:02,655 --> 00:38:06,784 Ich kann vor Hunger gar nicht mehr weiterlaufen. 545 00:38:06,867 --> 00:38:11,330 Sag meinem Herrn, ich musste gehen, um an Gottes Tisch zu sitzen… 546 00:38:11,414 --> 00:38:13,332 Gu-pal! 547 00:38:13,916 --> 00:38:14,750 Wach auf! 548 00:38:15,334 --> 00:38:17,378 Verlass mich nicht so. Wach auf, Gu-pal! 549 00:38:18,004 --> 00:38:20,798 Gu-pal! 550 00:38:20,881 --> 00:38:21,757 Hey. 551 00:38:22,341 --> 00:38:24,385 Wir haben nur zwei Tage lang wenig gegessen. 552 00:38:24,468 --> 00:38:26,721 Ihr tut, als hättet ihr tagelang gehungert. 553 00:38:27,305 --> 00:38:29,056 Hunger ist die beste Beilage. 554 00:38:29,140 --> 00:38:32,601 Wenn ihr gutes Essen wollt, solltet ihr euch schon anstrengen. 555 00:38:33,227 --> 00:38:35,229 Steht auf. Wir sind fast da. 556 00:38:35,313 --> 00:38:36,147 Ich füttere euch. 557 00:38:36,230 --> 00:38:37,898 Wann denn? 558 00:38:37,982 --> 00:38:40,109 -Im nächsten Leben? -Ich sagte doch. 559 00:38:40,192 --> 00:38:43,279 Wir kommen bald im besten Lokal Chungcheongs an. 560 00:38:43,362 --> 00:38:45,364 Bo-ris dicker Kimchi-Eintopf. 561 00:38:45,448 --> 00:38:48,534 Sie benutzen besondere Gewürze aus getrocknetem Chilipulver. 562 00:38:48,617 --> 00:38:50,703 Wollt ihr nicht wissen, wie das schmeckt? 563 00:38:51,662 --> 00:38:54,457 Ob Eintopf oder Zopf, ich bin zu hungrig, um weiterzulaufen. 564 00:38:54,540 --> 00:38:56,792 Selbst im brutalen Jahr der Ratte 565 00:38:56,876 --> 00:38:58,753 habe ich mehr zu essen gehabt. 566 00:38:59,337 --> 00:39:02,131 Ich gestatte euch die doppelte Menge Eintopf. 567 00:39:02,214 --> 00:39:04,133 Für Gu-pal ist das nur eine Portion. 568 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 Wir können nicht mehr weiter. 569 00:39:07,261 --> 00:39:08,262 Na schön. 570 00:39:09,305 --> 00:39:11,307 Doppelte Eintopfmenge und gekochtes Schwein. 571 00:39:11,390 --> 00:39:12,975 Gekochtes Schwein und Reiswein. 572 00:39:17,730 --> 00:39:18,689 Schön. 573 00:39:18,773 --> 00:39:19,732 Abgemacht. 574 00:39:21,025 --> 00:39:21,901 Gehen wir. 575 00:39:25,738 --> 00:39:26,947 Na geht schon. 576 00:39:27,448 --> 00:39:29,533 BO-RIS 577 00:39:43,506 --> 00:39:44,965 TAVERNE 578 00:39:54,433 --> 00:39:55,309 Was ist das? 579 00:39:55,393 --> 00:39:58,479 -Deine Rettungsleine. -Wie bitte? 580 00:39:58,562 --> 00:40:02,274 Behalte es bei dir, damit wir auch kurzfristig gehen können. 581 00:40:02,858 --> 00:40:03,734 Gehen? 582 00:40:04,652 --> 00:40:05,528 Warum gehen wir? 583 00:40:07,446 --> 00:40:09,615 Sei darauf vorbereitet, wegzugehen. 584 00:40:12,368 --> 00:40:13,536 Mehr sage ich nicht. 585 00:40:19,250 --> 00:40:20,751 Bo-ri, du bist noch wach, oder? 586 00:40:22,336 --> 00:40:23,170 Jo-yi? 587 00:40:26,590 --> 00:40:29,009 Was machst du um die Zeit hier? Stimmt was nicht? 588 00:40:34,682 --> 00:40:35,558 Was ist das? 589 00:40:36,267 --> 00:40:37,893 Du wolltest doch eine essen. 590 00:40:37,977 --> 00:40:38,811 Probier mal. 591 00:40:41,105 --> 00:40:42,606 Ja, aber… 592 00:40:43,274 --> 00:40:45,109 Wo hast du so etwas Kostbares her? 593 00:40:45,192 --> 00:40:47,528 Ich traf einen Händler aus Cheongdo. 594 00:40:47,611 --> 00:40:48,988 Sie wurde rausgeschmuggelt. 595 00:40:51,115 --> 00:40:53,325 War das keine Gabe für den König? 596 00:40:54,243 --> 00:40:55,244 Für den König? 597 00:40:56,412 --> 00:40:57,705 Schon gut. 598 00:40:57,788 --> 00:41:00,624 Die Adeligen machen das ständig, um sich den Magen zu füllen. 599 00:41:02,084 --> 00:41:03,002 Aber… 600 00:41:03,752 --> 00:41:06,505 -Sie sind Adelige. -Ich sage doch, es ist ok. 601 00:41:06,589 --> 00:41:09,967 Das Baby hat darauf Appetit. Ich tue das als seine Tante. 602 00:41:10,468 --> 00:41:11,552 Iss schon. 603 00:41:22,396 --> 00:41:23,272 Sehr lecker. 604 00:41:23,939 --> 00:41:24,982 So lecker. 605 00:41:27,276 --> 00:41:29,528 Langsam, sonst bekommst du Blähungen. 606 00:41:39,371 --> 00:41:40,206 Nun, 607 00:41:40,956 --> 00:41:42,333 wie schmeckt die Kaki? 608 00:41:42,416 --> 00:41:44,126 Ich meine, 609 00:41:44,793 --> 00:41:47,546 wie ist der Magistrat? 610 00:41:47,630 --> 00:41:48,881 Ist er ein guter Mann? 611 00:41:50,049 --> 00:41:50,925 Ja. 612 00:41:51,509 --> 00:41:52,801 Ich wuchs alleine auf. 613 00:41:52,885 --> 00:41:55,221 Deshalb mag ich Vaterfiguren. 614 00:41:55,304 --> 00:41:58,641 In meinen Augen verdienst du trotzdem mehr als den. 615 00:42:00,643 --> 00:42:02,770 Und das Baby? Meinst du, es ist gesund? 616 00:42:03,354 --> 00:42:04,188 Ja. 617 00:42:04,813 --> 00:42:06,315 Es bewegt sich noch nicht, 618 00:42:07,525 --> 00:42:09,944 aber ich spüre es trotzdem. 619 00:42:10,528 --> 00:42:11,695 Was? 620 00:42:11,779 --> 00:42:13,197 Was meinst du? 621 00:42:16,033 --> 00:42:19,203 Na gut. Solange ihr beide glücklich seid. 622 00:42:19,703 --> 00:42:21,914 Ich muss los. Meine Schwiegermutter… 623 00:42:21,997 --> 00:42:22,998 Schon? 624 00:42:23,624 --> 00:42:26,126 -Probier auch mal. -Nein, danke. 625 00:42:26,210 --> 00:42:28,879 -Gute Nacht. -Du hast die auch nie probiert. 626 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 Jo-yi! 627 00:42:30,464 --> 00:42:31,340 Bis morgen! 628 00:42:35,886 --> 00:42:37,346 Mal sehen. 629 00:42:37,429 --> 00:42:40,224 Sag ihr, sie soll die Zeugin bringen, die sie angeblich hat. 630 00:42:40,307 --> 00:42:42,393 -Schauen wir mal! -Schauen wir mal! 631 00:42:48,691 --> 00:42:50,651 Chu-han! Steh auf! 632 00:42:53,612 --> 00:42:54,822 ZEUGE 633 00:42:55,406 --> 00:42:57,616 Ein Hafeninspektor kam ins Gaehwa-Tal. 634 00:42:57,700 --> 00:42:59,785 Gebt mir das Kassenbuch. 635 00:43:04,707 --> 00:43:06,584 -Ich verstecke es gut. -Herr. 636 00:43:06,667 --> 00:43:08,502 Ja, richtig… 637 00:43:09,086 --> 00:43:10,129 Wo waren wir? 638 00:43:10,629 --> 00:43:12,840 -Beamter. -Ja, Herr. 639 00:43:17,428 --> 00:43:18,262 Stimmt. 640 00:43:19,555 --> 00:43:21,849 Hast du eine Zeugin? 641 00:43:23,642 --> 00:43:26,895 Ja, jemand sah, wie Noh Chu-han spielte. 642 00:43:28,606 --> 00:43:29,815 Bringt die Zeugin her. 643 00:43:38,616 --> 00:43:40,075 Meine Güte. 644 00:43:56,175 --> 00:43:57,009 Moment… 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,406 Gaehwa-Tal, Linke Chungcheong-Provinz. 646 00:44:22,993 --> 00:44:25,079 Kriegen wir endlich unseren Eintopf? 647 00:44:27,623 --> 00:44:28,540 Herr. 648 00:44:29,124 --> 00:44:32,628 Aber was, wenn sich rumspricht, dass ein fremder Herr hier rumschnüffelt? 649 00:44:32,711 --> 00:44:35,464 Ihr sagtet, es könnte gefährlich sein, wenn man Euch erkennt. 650 00:44:35,547 --> 00:44:36,507 Stimmt. 651 00:44:37,716 --> 00:44:39,301 Für Eure Sicherheit, 652 00:44:40,678 --> 00:44:42,304 opfere ich mich gern. 653 00:45:14,294 --> 00:45:15,421 Bang-deuk, du Trottel. 654 00:45:15,504 --> 00:45:17,423 Hör auf, dich achtlos zu bewegen 655 00:45:18,006 --> 00:45:20,759 und gehe gesittet wie ich. 656 00:45:21,427 --> 00:45:25,055 Ich bin zwar zu meiner Sicherheit verkleidet, aber wenn wir allein sind… 657 00:45:25,139 --> 00:45:28,392 Idiot! Wie kannst du den Herrn so anreden? 658 00:45:31,603 --> 00:45:32,771 Genug geredet. 659 00:45:33,564 --> 00:45:34,940 Gehen wir essen. 660 00:45:35,023 --> 00:45:36,650 Bo-ris Gebräu oder so ähnlich. 661 00:45:37,359 --> 00:45:38,819 Los, führe uns hin. 662 00:45:38,902 --> 00:45:40,612 Bo-ris dicker Kimchi-Eintopf. 663 00:45:40,696 --> 00:45:43,157 Da drüben. An der Ecke des Marktes. 664 00:45:43,240 --> 00:45:44,491 -Gehen wir. -Ja, Herr. 665 00:45:49,079 --> 00:45:50,080 Hier ist es. 666 00:45:50,164 --> 00:45:51,373 BO-RIS 667 00:45:51,457 --> 00:45:52,749 Endlich. 668 00:45:58,005 --> 00:45:58,964 Was ist? 669 00:45:59,715 --> 00:46:01,091 Geschlossen? 670 00:46:03,177 --> 00:46:04,803 -Schaut her! -Geschlossen. 671 00:46:04,887 --> 00:46:06,847 -Ist jemand hier? -Geschlossen? 672 00:46:07,931 --> 00:46:09,892 -Was ist geschlossen? -Ist jemand hier? 673 00:46:11,602 --> 00:46:13,604 -Ist da jemand? -Geschlossen? 674 00:46:13,687 --> 00:46:15,105 -Warum? -Ist jemand hier? 675 00:46:15,189 --> 00:46:17,691 -Wir haben Hunger. -Hallo? 676 00:46:17,774 --> 00:46:19,568 Ist da jemand? 677 00:46:20,235 --> 00:46:22,070 -Was zum Teufel… -Was ist? 678 00:46:26,158 --> 00:46:29,036 Was ist los? Wir können nicht essen? 679 00:46:29,661 --> 00:46:31,163 Ihr sagtet, das Lokal sei gut. 680 00:46:38,337 --> 00:46:40,380 Wie kannst du mir das antun? 681 00:46:41,507 --> 00:46:42,966 Sie muss die Besitzerin sein. 682 00:46:44,510 --> 00:46:45,677 Schnell. 683 00:46:46,929 --> 00:46:48,013 Hey, Hwang Bo-ri! 684 00:46:51,725 --> 00:46:52,768 Hwang Bo-ri, warum… 685 00:46:55,437 --> 00:46:56,772 Na so was. 686 00:47:04,321 --> 00:47:05,572 Diese Göre… 687 00:47:05,656 --> 00:47:07,658 Und ich sollte mich nicht sorgen. 688 00:47:08,283 --> 00:47:10,035 Sucht Ihr nach der Besitzerin? 689 00:47:10,118 --> 00:47:12,579 Sie rannte weg, sonst hätte ich sie umgebracht. 690 00:47:12,663 --> 00:47:14,748 Wegrennen? Die Besitzerin rannte weg? 691 00:47:14,831 --> 00:47:16,792 Hast du kalte Füße bekommen? 692 00:47:16,875 --> 00:47:19,419 Du bist richtig getürmt. 693 00:47:19,503 --> 00:47:21,630 Die naive Göre ist so schnell. 694 00:47:22,297 --> 00:47:24,841 Zumindest hätte sie mir die Beweise geben können. 695 00:47:25,467 --> 00:47:27,094 -Moment… -Diese verdammte Göre. 696 00:47:27,177 --> 00:47:29,596 -Sie rettet sich… -Wo ist die Besitzerin des Lokals? 697 00:47:29,680 --> 00:47:31,223 Wo bist du hin? Echt jetzt! 698 00:47:32,766 --> 00:47:33,684 Hey, schaut her! 699 00:47:34,810 --> 00:47:36,478 Jemand redet mit Euch! 700 00:47:50,993 --> 00:47:52,369 Wer sind diese Bettler? 701 00:47:55,247 --> 00:47:57,749 Warum bettelt ihr hier, wenn die Besitzerin fort ist? 702 00:48:00,961 --> 00:48:03,797 -Wir wollen nicht betteln… -Haut ab! 703 00:48:07,884 --> 00:48:09,261 Hwang Bo-ri, du bist tot. 704 00:48:09,344 --> 00:48:10,637 Du wirst heute begraben. 705 00:48:13,890 --> 00:48:15,642 Geht Ihr zur Besitzerin? 706 00:48:15,726 --> 00:48:17,185 Können wir heute essen? 707 00:48:18,437 --> 00:48:19,479 Hey. 708 00:48:19,563 --> 00:48:20,689 Habt ihr Bo-ri gesehen? 709 00:48:22,149 --> 00:48:23,150 Hwang Bo-ri? 710 00:48:24,192 --> 00:48:26,820 -Wo wollt Ihr hin? -Habt ihr Hwang Bo-ri gesehen? 711 00:48:27,946 --> 00:48:29,114 Habt ihr Bo-ri gesehen? 712 00:48:31,950 --> 00:48:35,454 Seid Ihr sicher, Ihr findet Bo-ri? Und das Essen? 713 00:48:41,209 --> 00:48:42,419 Ist das eine Person? 714 00:48:54,431 --> 00:48:56,683 Wie ist sie da reingefallen? 715 00:49:17,663 --> 00:49:18,664 Das ist Bo-ri. 716 00:49:26,797 --> 00:49:27,714 Bo-ri. 717 00:49:28,757 --> 00:49:29,633 Bo-ri… 718 00:49:30,300 --> 00:49:31,760 Bo-ri, wach auf. 719 00:49:33,261 --> 00:49:34,179 Bo-ri. 720 00:49:35,764 --> 00:49:37,015 Komm hier raus. 721 00:49:47,567 --> 00:49:48,402 Bo-ri. 722 00:49:49,611 --> 00:49:52,948 Bo-ri, mach die Augen auf. 723 00:49:53,031 --> 00:49:54,783 Bo-ri. 724 00:49:58,120 --> 00:49:59,121 Bo-ri. 725 00:50:01,415 --> 00:50:02,416 Nein. 726 00:50:04,334 --> 00:50:06,545 Bo-ri. 727 00:50:09,172 --> 00:50:11,258 Wie ist das passiert? 728 00:50:11,341 --> 00:50:12,759 Schlechtes Timing. 729 00:50:12,843 --> 00:50:15,345 Wie verstarb die Besitzerin des Lokals so plötzlich? 730 00:50:16,680 --> 00:50:18,348 Die Pfade in den Bergen sind steil. 731 00:50:18,432 --> 00:50:20,475 Wollte sie baden? 732 00:50:21,852 --> 00:50:22,853 Bo-ri. 733 00:50:23,729 --> 00:50:24,771 Bo-ri, wach auf. 734 00:50:27,023 --> 00:50:27,858 Nein. 735 00:50:31,778 --> 00:50:34,114 Verdammt… 736 00:50:35,532 --> 00:50:37,200 -Rausziehen. -Jawohl, Herr. 737 00:50:44,499 --> 00:50:45,667 Moment. 738 00:50:45,751 --> 00:50:46,710 Wartet. 739 00:50:47,252 --> 00:50:50,380 Warum tut Ihr das? Wo bringt Ihr sie hin? 740 00:50:50,464 --> 00:50:51,757 Geht dich nichts an. 741 00:50:53,467 --> 00:50:54,384 Bo-ri! 742 00:50:54,468 --> 00:50:56,803 Herr, Ihr solltet das untersuchen. 743 00:50:56,887 --> 00:50:58,221 Eine Person starb. 744 00:50:58,722 --> 00:51:01,266 Bo-ri! 745 00:51:01,767 --> 00:51:03,143 Aber was kann man tun? 746 00:51:03,643 --> 00:51:05,729 Leider ist die junge Frau tot, 747 00:51:05,812 --> 00:51:07,481 aber es war sicher ein Unfall. 748 00:51:09,691 --> 00:51:11,234 Das ist nicht richtig. 749 00:51:11,735 --> 00:51:13,695 Wie können die so mit einer Leiche umgehen? 750 00:51:13,779 --> 00:51:14,654 Bo-ri! 751 00:51:14,738 --> 00:51:16,156 Soll ich was sagen? 752 00:51:16,239 --> 00:51:19,284 Nicht! Ich kann sie noch nicht gehen lassen. 753 00:51:19,367 --> 00:51:21,536 Wir haben keine Zeit! Los. 754 00:51:21,620 --> 00:51:24,456 -Bitte, ich will mich verabschieden. -Es reicht! 755 00:51:24,539 --> 00:51:27,292 Vorsicht! Behandelt eine Person nicht wie Abfall! 756 00:51:35,717 --> 00:51:37,469 Auf die Seite, sonst schlage ich zu. 757 00:51:38,553 --> 00:51:40,722 Ich weiß, sie war niedrig gestellt, 758 00:51:40,806 --> 00:51:44,100 aber ohne Trauerzeit dürft Ihr sie nicht mitnehmen. 759 00:51:44,184 --> 00:51:45,352 Und? 760 00:51:46,937 --> 00:51:50,982 Willst du als Freundin mit ihr ins Paradies? 761 00:51:57,614 --> 00:51:58,490 Beeilung! 762 00:52:20,428 --> 00:52:22,305 Bo-ri! 763 00:52:23,139 --> 00:52:25,350 Bo-ri! 764 00:52:26,351 --> 00:52:27,352 Bo-ri! 765 00:52:28,603 --> 00:52:29,646 Mein Herr! 766 00:52:31,106 --> 00:52:32,190 Bo-ri! 767 00:52:33,233 --> 00:52:34,317 Bo-ri! 768 00:52:54,629 --> 00:52:58,216 Sie nahmen die Leiche mit. Sie scheinen sie zu untersuchen. 769 00:52:58,300 --> 00:53:01,011 Eine etwas grobe Untersuchung. 770 00:53:01,094 --> 00:53:03,096 Sie haben wohl was zu verbergen. 771 00:53:05,849 --> 00:53:06,766 Gehen wir. 772 00:53:07,392 --> 00:53:09,102 -Gehen? -Und wohin? 773 00:53:10,770 --> 00:53:12,230 Sagte ich es nicht? 774 00:53:13,148 --> 00:53:15,525 Ich mische mich nicht in Staatsangelegenheiten ein. 775 00:53:15,609 --> 00:53:17,485 Ich will nur Restaurants testen. 776 00:53:19,404 --> 00:53:21,656 Ich kann nichts tun, wenn ich nicht zuständig bin. 777 00:53:22,365 --> 00:53:23,742 Ich sollte mich raushalten. 778 00:53:27,954 --> 00:53:30,165 Also zum nächsten Restaurant… 779 00:53:30,248 --> 00:53:31,875 Herr! 780 00:53:32,667 --> 00:53:34,044 Was machen wir? 781 00:53:34,127 --> 00:53:35,253 Herr! 782 00:53:36,504 --> 00:53:38,173 Aus dem Weg! 783 00:53:42,928 --> 00:53:43,762 Tor aufmachen! 784 00:54:01,613 --> 00:54:02,781 Gehen? 785 00:54:02,864 --> 00:54:03,865 Wir gehen fort? 786 00:54:08,662 --> 00:54:13,124 Ich habe nur Befehle befolgt 787 00:54:13,708 --> 00:54:17,379 und nahm etwas vom Frachtschiff. Nur genug für ein Häuschen für uns. 788 00:54:18,380 --> 00:54:20,173 Vom Frachter gestohlen? 789 00:54:20,799 --> 00:54:21,716 Herr! 790 00:54:21,800 --> 00:54:23,426 Aber der Inspektor wurde… 791 00:54:28,431 --> 00:54:30,976 Wenn wir wegrennen, bevor es zu spät ist, 792 00:54:31,518 --> 00:54:32,852 musst du das verstecken. 793 00:54:33,520 --> 00:54:35,772 Nur so können wir uns retten! 794 00:54:36,940 --> 00:54:38,066 Mein Herr. 795 00:54:41,444 --> 00:54:43,029 Mein Herr! 796 00:54:43,613 --> 00:54:44,781 Der tote Inspektor… 797 00:54:44,864 --> 00:54:47,450 Sie fanden seine Leiche am Strand. 798 00:54:47,534 --> 00:54:48,368 Was? 799 00:54:53,832 --> 00:54:55,291 Weg damit! 800 00:54:55,375 --> 00:54:57,544 -Heute begraben? -Ja! 801 00:54:57,627 --> 00:54:59,337 -Aber das Protokoll… -Was ist damit? 802 00:54:59,421 --> 00:55:01,631 Weg damit. Verbrennt sie. Mir egal. 803 00:55:01,715 --> 00:55:04,259 Das ist gerade nicht das Wichtigste. 804 00:55:04,342 --> 00:55:06,386 Verbrennen oder begraben? 805 00:55:06,469 --> 00:55:07,470 Herr! 806 00:55:08,388 --> 00:55:10,390 Moment, Herr. Was meint Ihr mit Verbrennen? 807 00:55:10,473 --> 00:55:12,183 Lasst sie schnell verschwinden. 808 00:55:12,267 --> 00:55:13,226 Beeilung! 809 00:55:14,352 --> 00:55:16,771 -Los. Die Träger! -Die Träger. 810 00:55:31,786 --> 00:55:32,996 Das ist einfach falsch. 811 00:55:36,082 --> 00:55:37,625 Ich sage, was gesagt werden muss. 812 00:55:45,467 --> 00:55:47,969 Mein Herr, bitte kommt raus! 813 00:55:48,511 --> 00:55:50,597 Ich habe eine verzweifelte Bitte! 814 00:55:52,140 --> 00:55:53,266 Mein Herr! 815 00:55:55,351 --> 00:55:56,519 Mein Herr! 816 00:55:58,063 --> 00:55:59,147 Bitte, mein Herr. 817 00:55:59,981 --> 00:56:01,024 Aufladen, sofort! 818 00:56:01,107 --> 00:56:01,983 Bo-ri! 819 00:56:06,404 --> 00:56:08,531 Schnell verbrennen. Los! 820 00:56:08,615 --> 00:56:10,909 Verbrennen? Was soll das heißen? 821 00:56:10,992 --> 00:56:14,329 Ich mache ein Begräbnis für sie! 822 00:56:14,412 --> 00:56:15,705 Los! 823 00:56:17,123 --> 00:56:17,957 Mein Herr! 824 00:56:18,541 --> 00:56:21,086 Mein Herr! 825 00:56:24,172 --> 00:56:25,507 Das geht nicht! 826 00:56:25,590 --> 00:56:26,841 Sie starb erst heute. 827 00:56:26,925 --> 00:56:31,805 Wie könnt Ihr ihre Leiche ohne Begräbnis verschwinden lassen? 828 00:56:35,141 --> 00:56:37,352 Wie könnt Ihr so grausam sein? 829 00:56:37,435 --> 00:56:39,521 Nur, weil sie eine einfache Frau war, 830 00:56:39,604 --> 00:56:41,815 wird sie an ihrem Todestag verbrannt? 831 00:56:41,898 --> 00:56:43,942 Auf die Seite! 832 00:56:44,025 --> 00:56:47,112 Ich befolge nur Befehle. Was habe ich denn für eine Wahl? 833 00:56:48,279 --> 00:56:51,199 Ich kann ihr kein Totenhemd anziehen? 834 00:56:51,282 --> 00:56:53,201 Bitte! Sie war… 835 00:56:55,662 --> 00:56:58,331 Sie war schwanger. 836 00:57:09,551 --> 00:57:10,385 Gehen wir! 837 00:57:18,393 --> 00:57:19,686 Mein Herr! 838 00:57:21,271 --> 00:57:23,481 Wie könnt Ihr Bo-ri das antun? 839 00:57:25,150 --> 00:57:26,317 Schnell, Herr. 840 00:57:26,401 --> 00:57:27,861 Los, Beeilung. 841 00:57:50,842 --> 00:57:53,136 Ihr alle. Beeilung! 842 00:57:53,219 --> 00:57:54,637 Schnell! 843 00:58:04,063 --> 00:58:05,899 Habt ihr gehört, was sie sagte? 844 00:58:08,109 --> 00:58:09,652 Das geht nicht! 845 00:58:09,736 --> 00:58:10,820 Sie war… 846 00:58:13,323 --> 00:58:15,450 Sie war schwanger. 847 00:58:16,034 --> 00:58:17,827 Sie trug ein Kind in sich. 848 00:58:17,911 --> 00:58:19,954 Sie hatte keinen Grund, zum Tal hochzusteigen. 849 00:58:20,038 --> 00:58:22,373 Sie ist wohl am Tal auf einem Stein ausgerutscht. 850 00:58:22,457 --> 00:58:24,042 Die Bergpfade sind steil. 851 00:58:24,125 --> 00:58:25,919 Wollte sie ein Bad nehmen? 852 00:58:26,002 --> 00:58:26,878 Ein Bad… 853 00:58:27,837 --> 00:58:28,671 Ein Bad… 854 00:58:30,548 --> 00:58:32,133 -Mein Herr! -Beeilen wir uns, Herr. 855 00:58:32,217 --> 00:58:34,427 Wie konntet Ihr das Bo-ri antun? 856 00:58:38,890 --> 00:58:39,807 Egal. 857 00:58:39,891 --> 00:58:42,352 Ich sollte nichts vermuten, wenn ich nichts weiß. 858 00:58:43,019 --> 00:58:43,853 Gehen wir. 859 00:58:46,189 --> 00:58:47,065 Gut. 860 00:58:48,942 --> 00:58:50,652 Es nervt mich so sehr. 861 00:58:50,735 --> 00:58:53,238 Lasst uns eine Sache überprüfen, bevor wir gehen. 862 00:59:03,790 --> 00:59:04,916 Park Moo-kyung. 863 00:59:05,959 --> 00:59:07,293 Der verdammte… 864 00:59:07,377 --> 00:59:10,088 Wo hast du ihn gefunden? 865 00:59:11,589 --> 00:59:15,385 Etwas verfing sich in meinem Netz. 866 00:59:15,468 --> 00:59:17,762 Ich zog und dachte, es könnte ein Hai sein. 867 00:59:20,265 --> 00:59:21,140 Man hat sich… 868 00:59:22,225 --> 00:59:25,311 …um ihn gekümmert zusammen mit dem gesunkenen Frachter. 869 00:59:25,395 --> 00:59:26,771 SCHIFF FÜR GETREIDESTEUER 870 00:59:26,854 --> 00:59:30,483 Die Leiche wurde mit dem Wind und der Flut angeschwemmt. 871 00:59:31,526 --> 00:59:33,987 Herr, wir haben das Kassenbuch noch. 872 00:59:34,696 --> 00:59:37,615 Es passiert nichts, wenn wir seine Leiche verschwinden lassen. 873 00:59:38,741 --> 00:59:40,535 Das Kassenbuch. 874 00:59:41,995 --> 00:59:43,746 Du musst es verstecken. 875 00:59:43,830 --> 00:59:45,915 Nur so können wir uns retten! 876 00:59:45,999 --> 00:59:46,833 Mein Herr. 877 00:59:47,792 --> 00:59:48,626 Verdammt! 878 00:59:50,545 --> 00:59:54,007 Ihr müsst wissen, wo es versteckt ist. 879 00:59:55,675 --> 00:59:59,178 Ich war in Eile. Ich hörte nicht… 880 01:00:03,391 --> 01:00:06,644 Erst lassen wir ihn verschwinden. Sonst sieht es jemand. 881 01:00:07,228 --> 01:00:10,148 Was macht ihr? Hochheben! Weg hier! 882 01:00:10,982 --> 01:00:12,650 -Bewegt euch! -An deiner Stelle 883 01:00:13,192 --> 01:00:15,194 würde ich den Mund halten, um zu leben. 884 01:00:15,778 --> 01:00:16,821 Natürlich, mein Herr! 885 01:00:19,657 --> 01:00:20,908 Beeilung! 886 01:00:24,078 --> 01:00:25,663 Los, bewegt euch! 887 01:00:35,757 --> 01:00:36,633 Schnell! 888 01:00:39,260 --> 01:00:40,386 Auf die Seite! 889 01:00:41,804 --> 01:00:43,723 Verbeugen! 890 01:01:36,109 --> 01:01:37,068 Beeilung! 891 01:02:01,300 --> 01:02:02,552 Kommt! 892 01:02:14,731 --> 01:02:16,315 Kommt! 893 01:02:29,454 --> 01:02:31,789 ALLE SZENEN MIT TIEREN WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT 894 01:02:44,385 --> 01:02:46,846 DANK AN LEE JUN-HYUK, SONG JONG-HO UND JO KWAN-WOO 895 01:02:49,974 --> 01:02:52,018 Wo ist das Kassenbuch? Sag schon! 896 01:02:52,101 --> 01:02:54,103 Nichts Persönliches ist mehr da? 897 01:02:54,187 --> 01:02:55,730 Bang-deuk, misch dich nicht ein. 898 01:02:55,813 --> 01:02:57,148 -Hey! -Was? 899 01:02:57,231 --> 01:02:59,192 Oh! Was für ein Bengel! 900 01:02:59,275 --> 01:03:01,277 Wieso kann er sich nicht um einen Inspektor kümmern? 901 01:03:01,360 --> 01:03:02,779 Zerstückeln oder häuten. 902 01:03:02,862 --> 01:03:04,280 Ich brauche das Kassenbuch. 903 01:03:04,363 --> 01:03:07,408 Könnte jemand den Mord an ihr als Unfall getarnt haben? 904 01:03:07,492 --> 01:03:10,578 -Vorsicht. -Das gehört der Regierung. 905 01:03:10,661 --> 01:03:12,830 Kann ich Mann und Schwiegermutter verklagen? 906 01:03:13,372 --> 01:03:15,208 Königlicher Geheiminspektor 907 01:03:15,291 --> 01:03:16,876 Jetzt nehme mich des Falles an. 908 01:03:16,959 --> 01:03:21,631 Untertitel von: Michaela Will 59097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.