Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,478 --> 00:00:22,772
FIGUREN, ORGANISATIONEN,
ORTE UND EREIGNISSE
2
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
SIND REIN FIKTIV UND
BASIEREN NICHT AUF HISTORIE
3
00:01:22,832 --> 00:01:26,044
Meeresalgen muss man rubbeln
und waschen, bis es blubbert,
4
00:01:26,669 --> 00:01:28,463
damit das Bittere weggeht.
5
00:01:28,546 --> 00:01:30,590
Besonders bei Rohkost,
6
00:01:30,673 --> 00:01:32,717
die ohne Kochen verzehrt wird.
7
00:01:32,801 --> 00:01:36,095
Wenn man das nicht richtig macht,
werden die Algen glitschig
8
00:01:36,179 --> 00:01:39,057
und die Textur ist ruiniert.
Sei also vorsichtig.
9
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
-Junger Herr!
-Herr Yi-eon!
10
00:01:42,852 --> 00:01:44,896
Keine Zeit zum Algenwaschen!
11
00:01:44,979 --> 00:01:46,272
Zeit, arbeiten zu gehen.
12
00:01:46,356 --> 00:01:48,316
Der neue Chef schlägt Euch bei Verspätung.
13
00:01:49,692 --> 00:01:50,527
Ich beeile mich!
14
00:01:50,610 --> 00:01:52,487
Junger Herr! Euer Mittagessen.
15
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
-Junger Herr, Eure Kleidung.
-Ihr mĂĽsst Eure Uniform tragen!
16
00:01:56,157 --> 00:01:57,117
Herr!
17
00:02:01,788 --> 00:02:04,082
Junger Herr, Eure Robe!
18
00:02:04,165 --> 00:02:06,668
Ihr mĂĽsst die Robe anlegen,
bevor Ihr zur Arbeit geht!
19
00:02:06,751 --> 00:02:08,461
-Eure Robe!
-Zieht Euch an!
20
00:02:08,545 --> 00:02:09,921
Eure Robe!
21
00:02:32,861 --> 00:02:34,487
Ich esse abends Klöße.
22
00:02:34,571 --> 00:02:36,030
Klöße oder sonst was.
23
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
Den Kopfschmuck nicht vergessen.
24
00:02:37,907 --> 00:02:40,285
-Herr! Schnell!
-Hey!
25
00:02:40,368 --> 00:02:42,203
Rein!
26
00:02:44,289 --> 00:02:45,790
Moment!
27
00:02:48,960 --> 00:02:50,378
Euer Kopfschmuck, junger Herr!
28
00:03:00,847 --> 00:03:05,560
HONGMUNGWAN
29
00:03:32,587 --> 00:03:34,589
Zeit fĂĽrs Mittagessen!
30
00:03:35,715 --> 00:03:36,758
Essenszeit!
31
00:03:51,189 --> 00:03:53,524
Unser Mittagessen ist da drin.
32
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
-Dann los.
-Jawohl.
33
00:04:02,408 --> 00:04:03,952
Moment mal.
34
00:04:07,997 --> 00:04:10,124
Ihr solltet mich nicht vergessen.
35
00:04:12,460 --> 00:04:14,545
Ab heute zahlt ihr.
36
00:04:16,589 --> 00:04:19,050
Ihr bekommt meine Arbeit
nicht mehr umsonst.
37
00:04:20,551 --> 00:04:24,472
Damit ich rechtzeitig fertig bin,
stehe ich zwei Stunden eher auf.
38
00:04:24,555 --> 00:04:25,390
Genau.
39
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
Warum lasst Ihr das keine Magd machen?
40
00:04:27,725 --> 00:04:29,394
Oder heiratet einfach.
41
00:04:29,477 --> 00:04:30,895
Mein Gaumen
42
00:04:30,979 --> 00:04:33,481
ist nur durch meiner eigenen Hände
Arbeit befriedigt.
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,567
-Himmel.
-Sag ich doch.
44
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
Meine GĂĽte.
45
00:04:39,904 --> 00:04:42,740
-Ernsthaft…
-So schön.
46
00:04:43,992 --> 00:04:46,369
-Das essen wir jetzt, oder?
-NatĂĽrlich.
47
00:04:46,452 --> 00:04:47,787
Wartet, mir ist schwindelig.
48
00:04:52,917 --> 00:04:56,921
Ihr bekommt zwei Portionen Reis
und fünf Tassen Bohnen nächsten Monat.
49
00:04:57,005 --> 00:04:59,007
-Von mir auch.
-Und von mir.
50
00:05:02,760 --> 00:05:04,012
Das Mittagessen kostet euch
51
00:05:04,095 --> 00:05:06,139
Buchweizenmehl aus Jeju, Ingwer aus Wanju
52
00:05:06,222 --> 00:05:07,807
oder Fasanenfleisch.
53
00:05:09,058 --> 00:05:10,810
Ist das zu viel?
54
00:05:10,893 --> 00:05:13,187
Uns wurden erst neulich
die BezĂĽge gekĂĽrzt.
55
00:05:13,271 --> 00:05:16,774
Ihr werdet aber
von den Mittelsmännern bestochen.
56
00:05:16,858 --> 00:05:18,026
Kleiner…
57
00:05:18,109 --> 00:05:20,945
Als Neuer wisst Ihr das vielleicht nicht…
58
00:05:21,029 --> 00:05:23,990
Wie bewahren wir unsere WĂĽrde
ohne NebeneinkĂĽnfte?
59
00:05:24,073 --> 00:05:26,034
Ich stelle Euch einem Mittelsmann vor.
60
00:05:26,117 --> 00:05:27,035
Schon gut.
61
00:05:27,118 --> 00:05:28,202
Ich will nur
62
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
Ausgleich an Zutaten
entsprechend meiner KochkĂĽnste.
63
00:05:30,872 --> 00:05:32,373
Das andere ist mir egal.
64
00:05:51,392 --> 00:05:54,979
Morgen mache ich Taro-Suppe
und geschmortes HĂĽhnchen zu Mittag.
65
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Ich weiĂź nicht, ob euch das schmeckt?
66
00:06:04,405 --> 00:06:05,907
Mir schon, ich bin interessiert.
67
00:06:06,491 --> 00:06:08,659
-Sehr sogar.
-Ich auch.
68
00:06:08,743 --> 00:06:10,828
-Ihr habt ihn gehört.
-Habe ich.
69
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
-Jeju-Buchweizenmehl.
-Ingwer und Fasan.
70
00:06:13,915 --> 00:06:16,834
Ich kann euch die Position
als oberster Gelehrter besorgen!
71
00:06:35,394 --> 00:06:37,772
-Was?
-Was macht er?
72
00:06:37,855 --> 00:06:40,942
Ist das nicht Chil-bok, der auf
geheimer Mission in Gyeonggi war?
73
00:06:42,652 --> 00:06:43,528
Herr Eungyo?
74
00:06:43,611 --> 00:06:45,613
EUNGYO: OBERER VIERTER RANG
IN HONGMUNGWAN
75
00:06:45,696 --> 00:06:48,616
Warum kommt jeder königliche Inspektor,
der entsandt wird,
76
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
in so einem Zustand zurĂĽck?
77
00:06:50,326 --> 00:06:53,121
Zumindest lebt er noch.
78
00:06:53,204 --> 00:06:55,957
Kam jemand tot zurĂĽck?
79
00:06:56,040 --> 00:06:58,835
Sie mĂĽssen eine StraĂźe
von tausenden Kilometern
80
00:06:58,918 --> 00:07:00,419
ohne Essen marschieren.
81
00:07:00,503 --> 00:07:02,296
Niemand garantiert ihre Sicherheit.
82
00:07:02,380 --> 00:07:04,132
Stimmt.
83
00:07:04,215 --> 00:07:07,218
Inspektor Park Moo-kyung,
der nach Chungcheong ging…
84
00:07:07,301 --> 00:07:10,638
Sie wissen nicht, ob er tot oder
lebendig ist. Niemand hörte von ihm.
85
00:07:10,721 --> 00:07:13,391
-Wann war das?
-Immer noch nichts?
86
00:07:13,474 --> 00:07:15,393
Was weiĂźt du darĂĽber?
87
00:07:15,476 --> 00:07:18,187
-Friss dich nicht voll.
-Wie kann keiner was wissen?
88
00:07:18,688 --> 00:07:19,730
Also…
89
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
Wird man zum
königlichen Geheiminspektor ernannt,
90
00:07:24,402 --> 00:07:27,947
ist das Leben so gut wie vorbei.
91
00:07:28,614 --> 00:07:30,116
Man sollte also vorsichtig sein…
92
00:07:30,199 --> 00:07:31,534
Hallo?
93
00:07:31,617 --> 00:07:32,660
Wo ist er hin…
94
00:07:32,743 --> 00:07:36,080
Hey! Lauft nicht rum,
wenn jemand mit Euch spricht.
95
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
So etwas betrifft
einen Neuling wie mich nicht.
96
00:07:39,750 --> 00:07:42,128
Warum sollte ich mich darum sorgen?
97
00:07:43,296 --> 00:07:46,382
So ein unhöflicher Tropf.
Wie kann er so kalt sein…
98
00:07:46,466 --> 00:07:49,427
Wäre er kein so guter Koch,
bekäme er eins über die Rübe.
99
00:07:52,013 --> 00:07:55,850
Typen wie er bestehen
das Staatsexamen immer als Erste.
100
00:07:55,933 --> 00:07:58,978
Sie vermeiden schwierige Positionen.
101
00:07:59,061 --> 00:08:00,771
Der verdammte Kerl…
102
00:08:02,315 --> 00:08:05,234
Nichts. Wir verabschieden uns nur.
103
00:08:05,735 --> 00:08:06,903
Ăśbrigens,
104
00:08:07,778 --> 00:08:10,031
da Herr Eungyo seine Amtszeit
nicht abschloss,
105
00:08:10,114 --> 00:08:11,491
muss sie neu verlost werden?
106
00:08:15,745 --> 00:08:16,787
Moment…
107
00:08:16,871 --> 00:08:18,247
Sie losen wieder?
108
00:08:49,278 --> 00:08:52,073
Eure Majestät, ich habe etwas zu melden.
109
00:08:54,200 --> 00:08:55,076
Wir mĂĽssen bald
110
00:08:55,868 --> 00:08:58,579
den neuen königlichen
Geheiminspektor auslosen.
111
00:08:58,663 --> 00:08:59,997
Darum geht es.
112
00:09:00,081 --> 00:09:01,040
Und was ist damit?
113
00:09:02,333 --> 00:09:06,087
Hongmungwan kann irgendwen
wählen und losschicken.
114
00:09:09,966 --> 00:09:11,425
Der letzte Inspektor
115
00:09:11,509 --> 00:09:13,636
ging aber nach Chungcheong
116
00:09:13,719 --> 00:09:18,516
und hat mir ein kleines Problem beschert.
117
00:09:19,183 --> 00:09:21,102
Seid mit der Erpressung vorsichtig.
118
00:09:21,727 --> 00:09:23,020
Ich bin zwar König,
119
00:09:23,104 --> 00:09:25,982
aber ich kann Euch nicht ständig schützen.
120
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
Seid nicht zu habgierig.
121
00:09:29,235 --> 00:09:30,528
Jawohl, Eure Majestät.
122
00:09:30,611 --> 00:09:33,739
-Was die regionale Ziehung angeht…
-Welche Region hättet Ihr gern?
123
00:09:33,823 --> 00:09:37,451
BloĂź nicht den SĂĽden,
besonders nicht die Chungcheong-Provinz.
124
00:09:38,661 --> 00:09:41,914
Eure Majestät, der Oberste Gelehrte
wĂĽnscht eine Audienz.
125
00:09:48,713 --> 00:09:50,631
Warum kommt Ihr jedes Mal?
126
00:09:50,715 --> 00:09:53,801
Der Oberste Staatsrat und ich
können die regionale Ziehung vornehmen.
127
00:09:54,719 --> 00:09:57,138
Wählt Ihr heute die Region aus?
128
00:09:57,722 --> 00:10:00,600
Ich habe den Bericht
des Gelehrten aus Hongmungwan,
129
00:10:01,183 --> 00:10:03,936
der gerade als Entsandter zurĂĽckkehrte.
130
00:10:04,562 --> 00:10:07,481
Gebt mir einfach den Bericht
und verlasst uns…
131
00:10:07,565 --> 00:10:10,985
Da ich schon mal hier bin, erlaubt mir,
der Ziehung beizuwohnen.
132
00:10:11,068 --> 00:10:15,281
Ich war gerade in Hongmungwan
und berichtete von der Auslosung.
133
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
Um Eure Sorge zu beseitigen,
134
00:10:16,991 --> 00:10:20,745
bis heute Abend
gibt es einen neuen Inspektor.
135
00:10:21,954 --> 00:10:23,539
Also los, Oberster Gelehrter.
136
00:10:45,519 --> 00:10:47,521
LINKE CHUNGCHEONG-PROVINZ
137
00:10:57,823 --> 00:11:00,326
Ich, Kim Jo-yi, Frau von Noh Chu-han
vom Gaehwa-Tal,
138
00:11:00,409 --> 00:11:02,286
Linke Chungcheong-Provinz,
139
00:11:02,370 --> 00:11:05,498
verlange hiermit die Scheidung
nach dem GroĂźer-Ming-Code.
140
00:11:07,583 --> 00:11:09,126
Gemäß dem Großer-Ming-Code
141
00:11:09,210 --> 00:11:11,796
muss einem Paar
eine Scheidung gewährt werden.
142
00:11:12,463 --> 00:11:14,548
Bitte macht Euch mit den Gesetzen vertraut
143
00:11:14,632 --> 00:11:17,134
und urteilt ĂĽber diese Ehe.
144
00:11:19,512 --> 00:11:22,556
Vertragt euch doch.
Warum ist denn eine Scheidung nötig?
145
00:11:23,557 --> 00:11:25,810
Sie ist nötig.
146
00:11:26,519 --> 00:11:29,230
Mit 21 wurde ich
an einen Unbekannten verheiratet.
147
00:11:29,313 --> 00:11:30,856
Jetzt werde ich 24.
148
00:11:31,482 --> 00:11:33,526
Die letzten drei Jahre waren furchtbar.
149
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
Um nicht weitere 30 Jahre meines Lebens
150
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
zu verschwenden, will ich
151
00:11:37,238 --> 00:11:39,407
nicht mehr als Noh Chu-han weiterleben,
152
00:11:39,490 --> 00:11:40,866
sondern als Kim Jo-yi.
153
00:11:42,660 --> 00:11:45,371
Sie scheint eine Nervensäge zu sein.
154
00:11:45,454 --> 00:11:47,164
Bewilligt doch einfach die Scheidung.
155
00:11:47,748 --> 00:11:48,833
Herr, ich…
156
00:11:48,916 --> 00:11:49,959
Einwand!
157
00:11:51,836 --> 00:11:53,629
Ich erlaube das nicht!
158
00:12:11,105 --> 00:12:15,234
Herr, ich bin die,
der hier Unrecht getan wird!
159
00:12:15,317 --> 00:12:18,571
Keine Schwiegermutter behandelt
ihre Schwiegertochter
160
00:12:19,155 --> 00:12:21,282
so gut wie ich.
161
00:12:21,365 --> 00:12:23,784
Habe ich sie hungern lassen?
162
00:12:23,868 --> 00:12:26,203
Durfte sie nicht schlafen?
163
00:12:27,455 --> 00:12:29,623
Sie hatte drei warme Mahlzeiten pro Tag.
164
00:12:29,707 --> 00:12:31,625
Ich habe sie gekocht.
165
00:12:31,709 --> 00:12:35,337
-Mit frischem Kimchi.
-Ich habe es gemacht.
166
00:12:35,421 --> 00:12:39,091
Ich gab ihr frisches GemĂĽse und GrĂĽnzeug.
167
00:12:39,175 --> 00:12:41,218
Ich habe es angebaut.
168
00:12:41,302 --> 00:12:45,014
Sie bekam immer warmen Reis.
169
00:12:45,097 --> 00:12:47,099
Wer deckt wohl immer den Tisch?
170
00:12:47,183 --> 00:12:50,519
Seht? Sie gibt immer Widerworte.
171
00:12:50,603 --> 00:12:51,979
Ich erkläre es nur.
172
00:12:52,062 --> 00:12:53,772
Trotz allem
173
00:12:53,856 --> 00:12:58,777
behandelte ich sie
wie meine eigene Tochter.
174
00:12:58,861 --> 00:13:00,821
Sie hatte nie eine.
175
00:13:03,240 --> 00:13:06,660
Ich habe ihr nie was getan.
176
00:13:07,369 --> 00:13:10,331
Vielleicht mal an den Haaren gezogen…
177
00:13:13,250 --> 00:13:15,461
Eine Schwiegermutter,
die einer anderen Tochter
178
00:13:15,544 --> 00:13:17,046
misshandelt, sollte still sein.
179
00:13:17,129 --> 00:13:20,466
Wie kann eine Frau so laut reden,
dass man sie draußen hört?
180
00:13:20,549 --> 00:13:23,719
Muss eine Schwiegertochter
sich nicht um die Schwiegermutter kĂĽmmern?
181
00:13:23,802 --> 00:13:25,846
Warum, verrückte Frau…
182
00:13:25,930 --> 00:13:27,181
Ruhe!
183
00:13:28,015 --> 00:13:30,142
Die Hochzeit
ist ein wichtiger Lebensabschnitt.
184
00:13:30,226 --> 00:13:33,437
Eine Scheidung gewährt man nicht
aus solch trivialen GrĂĽnden.
185
00:13:35,356 --> 00:13:37,483
-Jawohl, Herr.
-Dir muss klar sein,
186
00:13:37,566 --> 00:13:39,360
ein ungerechtfertigtes Scheidungsgesuch
187
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
bringt dir 80 Peitschenhiebe.
188
00:13:46,742 --> 00:13:48,869
Das weiĂź ich, Herr.
189
00:13:48,953 --> 00:13:51,830
Erkläre genau,
warum du eine Scheidung wĂĽnschst.
190
00:13:56,210 --> 00:13:57,127
Erstmal
191
00:13:58,045 --> 00:14:00,047
wollte ich diese Ehe nicht.
192
00:14:00,130 --> 00:14:02,258
Erstmal, Jo-yi…
193
00:14:03,676 --> 00:14:06,220
Das ist doch Blödsinn.
194
00:14:06,303 --> 00:14:07,805
Mutter, lass mich reden…
195
00:14:08,764 --> 00:14:12,017
Die Ehe bekam den Segen beider Familien.
196
00:14:12,101 --> 00:14:15,145
Wie kann sie behaupten,
sie hätte sie nie gewollt?
197
00:14:15,229 --> 00:14:17,064
Das ist meine Petition, Herr.
198
00:14:17,147 --> 00:14:19,358
-Hey!
-Jang Pat-soon, halte dich raus.
199
00:14:22,444 --> 00:14:23,487
AuĂźerdem
200
00:14:23,571 --> 00:14:25,906
habe ich einen Namen: Kim Jo-yi.
201
00:14:26,657 --> 00:14:28,742
Seit meiner Hochzeit werde ich nur
202
00:14:28,826 --> 00:14:32,246
"dieses Miststück, blödes Miststück,
verdammtes MiststĂĽck" gerufen.
203
00:14:32,329 --> 00:14:34,832
Nie ruft man mich bei meinem Namen.
204
00:14:36,083 --> 00:14:37,251
Dieses verdammte…
205
00:14:37,334 --> 00:14:39,712
Warum braucht sie einen Namen?
206
00:14:39,795 --> 00:14:41,297
Sie ist doch keine Gisaeng.
207
00:14:46,677 --> 00:14:48,512
Das ist auch trivial.
208
00:14:48,596 --> 00:14:52,558
Schaut, wie schlampig sie angezogen ist.
209
00:14:53,183 --> 00:14:57,730
Vor lauter Scham
beuge ich meinen Kopf in der Stadt.
210
00:14:59,064 --> 00:14:59,940
Herr.
211
00:15:00,024 --> 00:15:02,610
Bitte ĂĽberlegt, welche Arbeit Frauen tun.
212
00:15:03,235 --> 00:15:05,738
Wenn die veränderte Kleidung,
213
00:15:05,821 --> 00:15:08,741
mit der man einfacher arbeiten kann,
so etwas Peinliches ist,
214
00:15:09,325 --> 00:15:11,201
warum bitten mich dann all die Frauen,
215
00:15:11,285 --> 00:15:14,413
ihre auch zu ändern?
216
00:15:14,496 --> 00:15:16,206
-Das ist praktisch.
-Genau.
217
00:15:16,290 --> 00:15:20,044
Du bist auf ihr Talent neidisch,
weil du sonst nichts hast?
218
00:15:20,127 --> 00:15:21,962
-Peinlich.
-Sehr peinlich.
219
00:15:24,131 --> 00:15:26,008
Das ist nicht alles.
220
00:15:26,508 --> 00:15:29,929
Ich werde nicht
wie eine Schwiegermutter behandelt.
221
00:15:30,930 --> 00:15:36,560
Es geschah nicht nur einmal!
222
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
Mutter.
223
00:15:40,898 --> 00:15:43,067
Es ist Nachmittag. Bist du nicht hungrig?
224
00:15:43,651 --> 00:15:44,485
Ich schlafe.
225
00:15:46,528 --> 00:15:50,199
Ich habe den Tisch gedeckt.
Iss, wenn du Hunger hast.
226
00:15:50,282 --> 00:15:51,742
Ich gehe raus…
227
00:15:52,993 --> 00:15:54,244
Wohin denn?
228
00:15:55,746 --> 00:15:57,998
Das Essen ist fertig.
Willst du jetzt essen?
229
00:15:58,082 --> 00:15:59,083
Und Chu-han?
230
00:15:59,833 --> 00:16:01,627
Hat er gegessen?
231
00:16:01,710 --> 00:16:04,964
Ja, vorhin.
Jetzt sieht er sich den Zirkus an.
232
00:16:05,047 --> 00:16:07,007
Ja?
233
00:16:07,091 --> 00:16:08,676
Und du? Hast du gegessen?
234
00:16:13,931 --> 00:16:15,683
NatĂĽrlich nicht.
235
00:16:15,766 --> 00:16:18,352
Wie könnte ich ohne dich?
236
00:16:18,435 --> 00:16:21,605
Weil ich zum FrĂĽhstĂĽck deine Reste aĂź,
237
00:16:21,689 --> 00:16:23,190
habe ich Blähungen.
238
00:16:23,941 --> 00:16:26,527
Eine Frau sollte
keinen schwachen Magen haben.
239
00:16:27,611 --> 00:16:30,906
Ich ruhe mich aus.
Bring mir mein Essen später.
240
00:16:31,699 --> 00:16:35,285
Der Tisch ist gedeckt.
Iss, wann du möchtest.
241
00:16:36,578 --> 00:16:38,205
Was redest du da?
242
00:16:38,288 --> 00:16:40,374
Ich soll kaltes Essen zu mir nehmen?
243
00:16:43,877 --> 00:16:44,712
Ich hörte,
244
00:16:44,795 --> 00:16:48,173
meine Mutter ist wieder zu Hause.
245
00:16:48,257 --> 00:16:50,718
Ich wollte sie kurz besuchen.
246
00:16:51,218 --> 00:16:52,553
Was?
247
00:16:52,636 --> 00:16:55,681
Nach Qing verschleppt zu werden,
darauf muss man nicht stolz sein.
248
00:16:55,764 --> 00:16:57,975
Halt dich lieber zurĂĽck.
249
00:16:58,058 --> 00:17:00,436
Willst du das in der Stadt rumerzählen?
250
00:17:00,519 --> 00:17:03,313
"Meine Mutter war in Qing,
jetzt ist sie zurĂĽck!"
251
00:17:05,691 --> 00:17:07,401
Meine Mutter ist nicht kriminell.
252
00:17:08,318 --> 00:17:11,071
Sie konnte sich nicht schĂĽtzen.
Wir sollten uns schämen,
253
00:17:11,155 --> 00:17:13,240
nicht meine Mutter, die verschleppt wurde.
254
00:17:13,323 --> 00:17:15,909
Schamlos wie die Mutter.
255
00:17:16,577 --> 00:17:18,620
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
256
00:17:18,704 --> 00:17:22,750
Mir ist nicht nach Essen.
257
00:17:22,833 --> 00:17:24,293
Deck später noch mal!
258
00:17:26,545 --> 00:17:30,090
Der Tisch ist gedeckt.
Nimm dir Reis, wenn du Hunger hast.
259
00:17:30,174 --> 00:17:31,842
Was? Mich selbst bedienen?
260
00:17:31,925 --> 00:17:33,093
Das verdammte Miststück…
261
00:17:33,177 --> 00:17:36,096
Das MiststĂĽck will ihre Schwiegermutter
verhungern lassen!
262
00:17:37,556 --> 00:17:40,225
Ich soll mich selbst bedienen!
263
00:17:41,602 --> 00:17:42,728
Meint sie das ernst?
264
00:17:42,811 --> 00:17:45,022
Die Schwiegermutter
fĂĽllt sich selbst die Schale?
265
00:17:45,105 --> 00:17:48,692
Sie muss verrĂĽckt geworden sein.
Diese Jo-yi ist ein Luder.
266
00:17:48,776 --> 00:17:52,613
Wann habe ich wohl nach der Hochzeit
meine Familie gesehen?
267
00:17:52,696 --> 00:17:54,782
Meine Mutter lebt!
268
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
Ich konnte nicht bei ihr sein,
als sie starb,
269
00:17:57,618 --> 00:18:00,454
weil ich Ahnenriten
fĂĽr meinen Mann vorbereiten musste.
270
00:18:00,537 --> 00:18:02,456
Schon gut.
271
00:18:03,999 --> 00:18:06,585
Herr, diese freche Göre…
272
00:18:09,963 --> 00:18:13,133
Mein lieber Sohn Chu-han
will den Rest seines Lebens
273
00:18:13,217 --> 00:18:15,969
mit ihr verbringen,
weil sie verheiratet sind.
274
00:18:16,053 --> 00:18:18,388
Sie ignoriert ihre Fehler
275
00:18:18,472 --> 00:18:20,724
und hat Schande ĂĽber die Stadt gebracht.
276
00:18:20,808 --> 00:18:25,145
Trotzdem will ich sie wieder aufnehmen
und ihr alles beibringen.
277
00:18:25,229 --> 00:18:26,688
Die Unannehmlichkeiten
278
00:18:27,731 --> 00:18:32,486
tun uns wirklich leid.
279
00:18:34,530 --> 00:18:35,697
Unglaublich.
280
00:18:40,202 --> 00:18:41,954
WeiĂźt du, dass dein lieber Sohn
281
00:18:43,122 --> 00:18:46,083
einen Jamojeon aufsuchen musste,
um Spielschulden zu zahlen?
282
00:18:46,166 --> 00:18:47,501
JAMOJEON: KREDITHAI
283
00:18:49,378 --> 00:18:52,256
-So ein Abschaum.
-Spielsucht ist hoffnungslos.
284
00:18:52,756 --> 00:18:54,967
Was ist das für ein Blödsinn?
285
00:18:55,050 --> 00:18:57,970
Was behauptest du?
Mein Chu-han wĂĽrde spielen?
286
00:18:58,637 --> 00:19:00,430
Ja, das hat er getan.
287
00:19:00,514 --> 00:19:01,765
Nein, stimmt nicht.
288
00:19:01,849 --> 00:19:04,852
Noh Chu-han, hast du je gespielt?
289
00:19:06,854 --> 00:19:08,021
Nein, habe ich nicht.
290
00:19:09,815 --> 00:19:10,649
Niemals.
291
00:19:17,781 --> 00:19:18,949
Fordert einen Zeugen.
292
00:19:22,035 --> 00:19:24,037
Hat die Klägerin einen Zeugen?
293
00:19:24,663 --> 00:19:28,208
Ja, sicher weiß einer der Männer hier,
dass es wahr ist.
294
00:19:34,173 --> 00:19:36,008
Ich weiĂź nicht, was das Wort bedeutet.
295
00:19:39,094 --> 00:19:40,762
Wenn du eine Scheidung willst,
296
00:19:40,846 --> 00:19:42,890
bringe Beweise oder einen Zeugen.
297
00:19:43,932 --> 00:19:46,518
Zeugen? Welchen Zeugen?
298
00:19:47,186 --> 00:19:50,022
Sind die Anschuldigungen falsch,
wirst du ausgepeitscht.
299
00:19:54,443 --> 00:19:55,569
Arme Jo-yi.
300
00:20:06,705 --> 00:20:09,541
Dir bleibt nur,
nach Hause zurĂĽckzukriechen.
301
00:20:10,125 --> 00:20:13,462
Wenn du nicht ausgepeitscht werden willst,
komm heim und mach Essen.
302
00:20:15,088 --> 00:20:16,006
Chu-han!
303
00:20:16,089 --> 00:20:17,507
-Ja, Mutter.
-Wir gehen.
304
00:20:20,427 --> 00:20:21,261
Himmel.
305
00:20:44,159 --> 00:20:45,160
Willkommen, Herr.
306
00:21:03,720 --> 00:21:04,846
Willkommen, Herr.
307
00:21:07,891 --> 00:21:09,559
Wir haben Schwein und Huhn.
308
00:21:09,643 --> 00:21:11,561
-Ich nehme das Schwein.
-Jawohl, Herr.
309
00:21:25,242 --> 00:21:28,245
Fasan, Buchweizenmehl aus Jeju,
Ingwer aus Wanju.
310
00:21:29,079 --> 00:21:30,247
Sie sind schnell.
311
00:21:34,793 --> 00:21:35,752
Yook-chil.
312
00:21:36,420 --> 00:21:38,422
Ist die Arbeit beendet, junger Herr?
313
00:22:45,155 --> 00:22:47,699
Ihr seid mehr in der KĂĽche
als auf dem Klo.
314
00:22:47,783 --> 00:22:49,951
Findet die Dame das heraus,
315
00:22:50,035 --> 00:22:51,078
werden wir bestraft.
316
00:22:51,161 --> 00:22:54,122
Muss ich mein Kochen aufgeben oder dich,
317
00:22:54,206 --> 00:22:55,957
ist es das Letztere natĂĽrlich.
318
00:22:56,041 --> 00:22:58,085
Ihr kocht so gut.
319
00:22:58,168 --> 00:23:02,547
Wer Euch heiratet,
hat ein glĂĽckliches, einfaches Leben.
320
00:23:02,631 --> 00:23:04,091
Das wird noch dauern.
321
00:23:04,174 --> 00:23:07,135
Heirat und
ein einfaches Leben sind Quatsch.
322
00:23:08,345 --> 00:23:11,848
Man hat doppelt so viele Alte
zu versorgen. Und Kinder?
323
00:23:11,932 --> 00:23:13,642
Ich muss sie beaufsichtigen
324
00:23:13,725 --> 00:23:15,602
und den GĂĽrtel enger schnallen.
325
00:23:16,520 --> 00:23:18,480
FĂĽr wen ist die Ehe gedacht?
326
00:23:20,107 --> 00:23:21,441
Essen wir.
327
00:23:35,080 --> 00:23:38,375
BIOGRAFIE VON PARK
328
00:23:43,213 --> 00:23:44,923
Es ist schön einsam.
329
00:23:46,716 --> 00:23:48,552
BIOGRAFIE VON JEON UCHI
UND HONG GILDONG
330
00:24:15,579 --> 00:24:16,454
Yi-eon.
331
00:24:24,129 --> 00:24:25,630
Das ist Joseon.
332
00:24:32,804 --> 00:24:34,097
Eure Hoheit!
333
00:24:40,103 --> 00:24:43,064
-Junger Herr, wacht auf!
-Ihr mĂĽsst sofort fliehen.
334
00:24:43,148 --> 00:24:45,984
Und Seine Hoheit der Kronprinz?
Ist er in Sicherheit?
335
00:24:55,535 --> 00:24:56,411
Jemand zu Hause?
336
00:25:06,254 --> 00:25:07,839
Oberster königlicher Sekretär.
337
00:25:07,923 --> 00:25:10,300
Ein königlicher Erlass.
Macht Euch bereit dafĂĽr.
338
00:25:29,569 --> 00:25:30,862
KĂ–NIGLICHER GEHEIMINSPEKTOR
339
00:25:30,946 --> 00:25:32,280
RA YI-EON
340
00:25:33,740 --> 00:25:36,368
Ihr kennt sicher den Ablauf.
341
00:25:37,118 --> 00:25:38,411
Gehorcht und dient.
342
00:25:39,704 --> 00:25:41,122
Moment, mein Herr.
343
00:25:41,748 --> 00:25:44,709
Ist der Erlass sicher fĂĽr mich bestimmt?
344
00:25:44,793 --> 00:25:47,712
-Königlicher Geheiminspektor?
-Königlicher Geheiminspektor?
345
00:25:47,796 --> 00:25:50,090
Ich bin neu in Hongmungwan.
346
00:25:50,173 --> 00:25:54,135
Alle anderen Ausgewählten
wurden entschuldigt.
347
00:25:54,219 --> 00:25:55,303
BEFREIT VON PFLICHTEN
348
00:25:55,387 --> 00:25:56,304
AUFGRUND VON KRANKHEIT
ODER ANDEREM.
349
00:25:57,305 --> 00:25:59,099
Verzeiht,
350
00:25:59,182 --> 00:26:00,725
Oberster Königlicher Sekretär.
351
00:26:00,809 --> 00:26:02,519
Ich bin erkältet…
352
00:26:03,645 --> 00:26:07,190
Mein Opa starb letzte Nacht ĂĽberraschend.
353
00:26:08,692 --> 00:26:10,193
Sie entbindet bald.
354
00:26:10,902 --> 00:26:12,320
Kommt das Baby schon?
355
00:26:12,404 --> 00:26:13,655
Warte.
356
00:26:13,738 --> 00:26:15,073
Bringen wir dich rein.
357
00:26:15,156 --> 00:26:17,242
Du kannst nicht hier entbinden.
358
00:26:22,372 --> 00:26:27,877
ENTSCHULDIGT
359
00:26:27,961 --> 00:26:29,129
VOR DEM SĂśDTOR Ă–FFNEN
360
00:26:29,629 --> 00:26:31,715
Was? Sein Opa starb?
361
00:26:31,798 --> 00:26:34,926
Wie ist das möglich?
Er starb schon letztes Jahr.
362
00:26:36,594 --> 00:26:37,721
Erkältung?
363
00:26:37,804 --> 00:26:38,722
Wehen?
364
00:26:40,265 --> 00:26:43,435
Lauter wilde Ausreden.
365
00:26:43,518 --> 00:26:45,145
Die hatten sie alle!
366
00:26:47,439 --> 00:26:48,481
Verzeihung…
367
00:26:50,066 --> 00:26:50,984
Junger Herr.
368
00:26:51,067 --> 00:26:53,028
Seit gestern geht es mir nicht gut.
369
00:26:53,111 --> 00:26:55,488
Was? Bekommst du auch Wehen?
370
00:26:55,572 --> 00:26:57,073
Ja, Wehen.
371
00:27:01,328 --> 00:27:03,413
-Und du?
-In meiner Heimatstadt…
372
00:27:03,496 --> 00:27:07,500
Dein Hund zu Hause starb,
und du musst drei Jahre trauern?
373
00:27:10,712 --> 00:27:13,381
Wenn ihr in 15 Minuten nicht fertig seid,
374
00:27:13,465 --> 00:27:14,799
esst ihr
375
00:27:14,883 --> 00:27:18,094
von jetzt an immer nur
Reis mit Doenjang und SojasoĂźe.
376
00:27:22,557 --> 00:27:25,935
Stellt die Zutaten an die TĂĽr,
damit die Bauern sie nehmen können.
377
00:27:26,019 --> 00:27:28,980
Keine Sorge.
Macht den versiegelten Brief auf.
378
00:27:29,064 --> 00:27:29,939
Ich bin neugierig.
379
00:27:30,732 --> 00:27:32,442
Bitte, lass es Gyeonggi sein!
380
00:27:35,278 --> 00:27:36,154
Genau.
381
00:27:36,237 --> 00:27:39,949
Wenn ich entsandt werde,
dann zumindest in die Nähe.
382
00:27:40,700 --> 00:27:41,534
Gyeonggi-Provinz.
383
00:27:42,494 --> 00:27:43,328
Gyeonggi-Provinz.
384
00:27:45,955 --> 00:27:50,293
-Gyeonggi!
-Gyeonggi!
385
00:27:50,377 --> 00:27:54,798
-Gyeonggi!
-Gyeonggi!
386
00:27:54,881 --> 00:27:55,715
Gyeong…
387
00:28:05,475 --> 00:28:06,601
Chungcheong-Provinz?
388
00:28:11,022 --> 00:28:12,232
Chungcheong-Provinz…
389
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
Chungcheong-Provinz…
390
00:28:17,153 --> 00:28:19,322
Chungcheong?
Wie viele Tage braucht man da?
391
00:28:19,906 --> 00:28:22,117
Wie sollen ihn die Oberen mögen,
392
00:28:22,200 --> 00:28:24,411
wenn er sich wie ein Depp verhält?
393
00:28:25,870 --> 00:28:28,123
Als ich mich weigerte,
das Staatsexamen zu machen
394
00:28:28,206 --> 00:28:31,960
und auf die Leiter stieg, wer rannte raus
395
00:28:32,043 --> 00:28:36,005
und holte eine Rute,
damit GroĂźmutter mich verprĂĽgeln konnte?
396
00:28:41,636 --> 00:28:44,097
Jemand anderes schlug vor,
397
00:28:44,180 --> 00:28:47,892
sie solle den Ast einer Esche nehmen,
weil der härter sei.
398
00:28:54,566 --> 00:28:56,484
Wenn ich darĂĽber nachdenke,
399
00:28:56,568 --> 00:28:59,195
war es euer wundervoller Dienst,
400
00:28:59,279 --> 00:29:02,323
durch den ich jetzt als jĂĽngster
königlicher Geheiminspektor
401
00:29:02,407 --> 00:29:03,575
entsandt werde.
402
00:29:09,539 --> 00:29:10,373
Kommt her.
403
00:29:13,418 --> 00:29:15,670
Da es nun mal so ist,
404
00:29:15,754 --> 00:29:18,339
machen wir einfach
eine Chungcheong-Essenstour daraus.
405
00:29:18,423 --> 00:29:22,385
Es gibt viele berĂĽhmte Orte,
die ich immer mal sehen wollte.
406
00:29:22,469 --> 00:29:24,220
Aber Ihr seid ein Inspektor, Herr.
407
00:29:24,304 --> 00:29:27,140
Ihr mĂĽsst etwas inspizieren
und ab und zu ermitteln.
408
00:29:27,223 --> 00:29:28,349
Vergesst es.
409
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
Verschwenden wir
keine Energie mit Staatsaffären,
410
00:29:30,977 --> 00:29:33,021
sondern erkunden wir lokale Restaurants.
411
00:29:33,104 --> 00:29:36,107
Ich muss mich nur im ProvinzbĂĽro zeigen.
412
00:29:36,941 --> 00:29:39,986
Als der Kronprinz noch lebte,
wart Ihr anders drauf.
413
00:29:42,155 --> 00:29:42,989
Junger Herr.
414
00:29:43,573 --> 00:29:45,617
Nein, königlicher Inspektor.
415
00:29:46,493 --> 00:29:48,244
Wir gehen nicht die ganze Nacht?
416
00:29:48,328 --> 00:29:50,413
Konzentriert euch auf leckere Lokale.
417
00:29:50,497 --> 00:29:52,332
Wir kehren in eine Taverne ein.
418
00:29:54,667 --> 00:29:55,502
Bo-ri,
419
00:29:55,585 --> 00:29:57,086
bist du drinnen?
420
00:29:58,379 --> 00:29:59,672
Hwang Bo-ri!
421
00:30:16,564 --> 00:30:17,816
Was machst du, Bo-ri?
422
00:30:19,943 --> 00:30:20,902
Hey, Jo-yi.
423
00:30:20,985 --> 00:30:22,529
Warum bist du so ĂĽberrascht?
424
00:30:27,909 --> 00:30:28,868
Was ist das?
425
00:30:38,419 --> 00:30:39,254
Was ist es?
426
00:30:39,337 --> 00:30:41,172
Warum macht eine ledige Frau…
427
00:30:41,798 --> 00:30:42,715
Es ist nicht meins.
428
00:30:43,424 --> 00:30:44,634
Es gehört…
429
00:30:44,717 --> 00:30:46,970
Genau. Gwi-soon nebenan…
430
00:30:47,053 --> 00:30:47,887
Du Trottel!
431
00:30:47,971 --> 00:30:49,556
Bist du verrĂĽckt?
432
00:30:49,639 --> 00:30:50,682
Das tut weh, Jo-yi.
433
00:30:50,765 --> 00:30:53,309
Wie kannst du
in deinem Alter schwanger werden?
434
00:30:53,393 --> 00:30:55,103
Was machst du denn nun?
435
00:30:55,186 --> 00:30:56,020
Warte.
436
00:30:56,104 --> 00:30:57,814
Welcher Idiot hat dich rumgekriegt?
437
00:30:57,897 --> 00:30:59,732
Er ist kein Idiot!
438
00:30:59,816 --> 00:31:01,943
Was dann? Etwa ein Magistrat?
439
00:31:02,026 --> 00:31:03,945
Ja! Ich bin vom Magistrat schwanger.
440
00:31:04,028 --> 00:31:05,864
-Vom Magistrat?
-Ja, vom Magistrat!
441
00:31:06,531 --> 00:31:08,950
Ich bin es leid,
Männern Wein aufzuschwatzen.
442
00:31:09,033 --> 00:31:12,328
Ich will schöne Kleider,
warme Zimmer und ein leichtes Leben.
443
00:31:12,412 --> 00:31:13,955
-Deshalb. Na und?
-Bo-ri…
444
00:31:14,581 --> 00:31:17,542
Dann wirst du seine Konkubine?
445
00:31:22,672 --> 00:31:25,466
Gut gemacht!
446
00:31:25,550 --> 00:31:27,260
Liebe deckt keinen Tisch.
447
00:31:27,343 --> 00:31:29,554
Er ist der mächtigste Mann im Gaehwa-Tal.
448
00:31:29,637 --> 00:31:32,056
So macht man was aus seinem Leben.
449
00:31:32,140 --> 00:31:32,974
Gut gemacht.
450
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
-Echt?
-Ich hatte Angst,
451
00:31:36,936 --> 00:31:40,398
du hast dich von
einem alten Sack schwängern lassen.
452
00:31:41,399 --> 00:31:43,860
Zumindest leidet
das Kind des Magistrats nicht.
453
00:31:44,694 --> 00:31:46,863
An den kältesten und heißesten Tagen
454
00:31:46,946 --> 00:31:48,948
hast du fĂĽr das Lokal viel ertragen.
455
00:31:51,618 --> 00:31:52,744
Schau deine Hände an.
456
00:31:53,411 --> 00:31:55,079
Ein Holzblock ist weicher.
457
00:31:57,624 --> 00:31:59,167
Und darĂĽber hinaus
458
00:31:59,751 --> 00:32:02,378
kann der Magistrat dich
als meine Zeugin nicht ignorieren.
459
00:32:03,796 --> 00:32:04,672
Zeugin?
460
00:32:07,759 --> 00:32:08,676
Die Wahrheit ist,
461
00:32:09,427 --> 00:32:11,763
ich kam heute, weil ich…
462
00:32:28,905 --> 00:32:30,698
Halt sofort an.
463
00:32:30,782 --> 00:32:32,784
Der Stoff ist viel wert!
464
00:32:34,786 --> 00:32:36,955
Solltest du nicht arbeiten?
465
00:32:37,789 --> 00:32:39,374
Schlag die Kleider weiter!
466
00:32:39,457 --> 00:32:42,293
Da ging er sicher zum Glücksspiel…
467
00:32:44,087 --> 00:32:45,380
WeiĂźt du das noch?
468
00:32:45,964 --> 00:32:47,548
Es war an dem Abend…
469
00:32:47,632 --> 00:32:49,258
Bei Vollmond.
470
00:32:49,342 --> 00:32:51,761
Du sagtest, Holzfäller aus Gyeongsang
471
00:32:51,844 --> 00:32:54,597
hätten Silbermünzen
und wollten einen Spieltisch aufstellen.
472
00:32:56,182 --> 00:32:59,769
Ich sah ihn,
als ich Essen ins Hinterzimmer brachte.
473
00:33:00,895 --> 00:33:02,939
Bo-ri, dann…
474
00:33:04,565 --> 00:33:06,234
…kannst du für mich aussagen?
475
00:33:07,068 --> 00:33:08,111
-Aussagen?
-Ja.
476
00:33:09,153 --> 00:33:12,532
Wenn du seine Konkubine bist,
schlieĂźt du das Lokal sowieso.
477
00:33:13,449 --> 00:33:15,535
Wenn ich beweisen kann,
dass er gespielt hat,
478
00:33:16,160 --> 00:33:17,662
bekomme ich mein Nabi.
479
00:33:18,746 --> 00:33:23,584
NABI: SCHEIDUNGSPAPIERE
IN DER JOSEON-DYNASTIE
480
00:33:36,764 --> 00:33:38,516
Bitte, Bo-ri.
481
00:33:40,226 --> 00:33:42,353
Hilf mir, befreit wegzufliegen.
482
00:33:43,146 --> 00:33:44,063
Also,
483
00:33:45,273 --> 00:33:48,985
ich soll bezeugen,
dass dein Mann hier gespielt hat?
484
00:33:49,068 --> 00:33:49,902
Ja.
485
00:33:51,863 --> 00:33:54,115
Alle Männer der Stadt halten zusammen.
486
00:33:54,198 --> 00:33:56,159
Niemand tritt vor.
487
00:33:56,993 --> 00:33:57,827
Bo-ri.
488
00:33:58,578 --> 00:33:59,412
Bitte.
489
00:34:00,329 --> 00:34:02,206
Sie sind aber alles Kunden von mir.
490
00:34:04,542 --> 00:34:07,045
Hilf mir, meinem Schicksal zu entfliehen.
491
00:34:08,504 --> 00:34:09,464
Könnte ich,
492
00:34:09,547 --> 00:34:12,633
wĂĽrde ich das Staatsexamen machen
und wie ein Mann Beamter werden,
493
00:34:12,717 --> 00:34:14,135
aber das ist uns verboten.
494
00:34:16,137 --> 00:34:18,473
Mein Schicksal zu beklagen
und weiter so zu leben,
495
00:34:18,556 --> 00:34:19,432
ist noch schlimmer.
496
00:34:25,605 --> 00:34:27,482
Ich will auch glĂĽcklich sein.
497
00:34:30,026 --> 00:34:31,444
Kannst du das fĂĽr mich tun?
498
00:34:32,361 --> 00:34:33,571
Bo-ri?
499
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
Bitte?
500
00:34:45,833 --> 00:34:46,667
Also schön.
501
00:34:47,293 --> 00:34:49,629
NatĂĽrlich tue ich das fĂĽr dich.
502
00:34:49,712 --> 00:34:51,506
Keine Sorge, ich bin deine Zeugin.
503
00:34:52,090 --> 00:34:53,674
Tausend Dank, Bo-ri!
504
00:34:54,842 --> 00:34:56,135
Ach ja, das Baby.
505
00:34:58,596 --> 00:35:01,474
Habe ich an deinen Bauch geschlagen?
506
00:35:07,146 --> 00:35:10,066
Hwang Bo-ri, du musst dich zusammenreiĂźen.
507
00:35:10,900 --> 00:35:13,069
Du bist jetzt Mutter.
508
00:35:13,152 --> 00:35:14,320
Eine Mutter.
509
00:35:14,403 --> 00:35:15,363
Verstanden?
510
00:35:27,959 --> 00:35:29,001
POSTEN
511
00:35:45,893 --> 00:35:47,645
Er läuft, wenn du die Zügel anziehst.
512
00:35:53,484 --> 00:35:55,236
-Perfekte Landung.
-Wie halte ich an?
513
00:35:57,697 --> 00:36:00,032
-Ich komme jetzt klar.
-Gut.
514
00:36:00,783 --> 00:36:01,909
Nett.
515
00:36:04,871 --> 00:36:06,122
Wie weit reitest du denn?
516
00:36:07,373 --> 00:36:08,332
Warte!
517
00:36:17,633 --> 00:36:18,801
-Herr.
-HĂĽh!
518
00:36:18,885 --> 00:36:21,137
Essen wir nie was?
519
00:36:21,220 --> 00:36:23,306
-Herr.
-Uns erwartet eine Delikatesse.
520
00:36:23,389 --> 00:36:25,391
Zumindest bekam das Pferd Karotten.
521
00:36:25,474 --> 00:36:26,309
Los.
522
00:36:32,106 --> 00:36:33,733
Herr Yi-eon.
523
00:36:33,816 --> 00:36:34,901
Ich habe Hunger.
524
00:36:36,777 --> 00:36:37,612
Ach ja.
525
00:36:38,905 --> 00:36:39,739
Hier.
526
00:36:41,407 --> 00:36:42,450
Geh und iss.
527
00:36:45,411 --> 00:36:48,998
Dicker Kimchi-Eintopf
Kocht und kocht
528
00:36:49,081 --> 00:36:51,292
Hier kommt der dicke Kimchi-Eintopf
529
00:36:56,505 --> 00:36:58,382
Dicker Kimchi-Eintopf
530
00:36:58,466 --> 00:37:03,804
Dicker Kimchi-Eintopf, dicker Eintopf
Es ist dicker Kimchi-Eintopf
531
00:37:04,889 --> 00:37:09,810
Hier komme ich und esse
Dicken Kimchi-Eintopf
532
00:37:25,701 --> 00:37:27,078
Sehr erfrischend.
533
00:37:37,630 --> 00:37:38,881
Was tust du?
534
00:37:38,965 --> 00:37:42,843
Gu-pal, am Eingang der Stadt
ist eine MĂĽhle.
535
00:37:42,927 --> 00:37:45,429
Die raube ich später aus.
536
00:37:45,513 --> 00:37:46,597
Den Besitzer
537
00:37:46,681 --> 00:37:48,724
schlage ich bewusstlos.
538
00:37:48,808 --> 00:37:49,976
Du fesselst ihn dann.
539
00:37:50,059 --> 00:37:52,186
Ja, lass uns das tun.
540
00:37:52,270 --> 00:37:55,231
Unter einem guten Herrn
hätten wir ehrlich gelebt.
541
00:37:55,314 --> 00:37:58,234
Wir sind 300 Ri gereist,
hatten aber nur zwei Reisschalen
542
00:37:58,317 --> 00:38:00,611
und drei Datteln in Mäusegröße. Das ist…
543
00:38:00,695 --> 00:38:02,571
Soll man so leben?
544
00:38:02,655 --> 00:38:06,784
Ich kann vor Hunger
gar nicht mehr weiterlaufen.
545
00:38:06,867 --> 00:38:11,330
Sag meinem Herrn, ich musste gehen,
um an Gottes Tisch zu sitzen…
546
00:38:11,414 --> 00:38:13,332
Gu-pal!
547
00:38:13,916 --> 00:38:14,750
Wach auf!
548
00:38:15,334 --> 00:38:17,378
Verlass mich nicht so. Wach auf, Gu-pal!
549
00:38:18,004 --> 00:38:20,798
Gu-pal!
550
00:38:20,881 --> 00:38:21,757
Hey.
551
00:38:22,341 --> 00:38:24,385
Wir haben nur zwei Tage lang
wenig gegessen.
552
00:38:24,468 --> 00:38:26,721
Ihr tut, als hättet ihr
tagelang gehungert.
553
00:38:27,305 --> 00:38:29,056
Hunger ist die beste Beilage.
554
00:38:29,140 --> 00:38:32,601
Wenn ihr gutes Essen wollt,
solltet ihr euch schon anstrengen.
555
00:38:33,227 --> 00:38:35,229
Steht auf. Wir sind fast da.
556
00:38:35,313 --> 00:38:36,147
Ich fĂĽttere euch.
557
00:38:36,230 --> 00:38:37,898
Wann denn?
558
00:38:37,982 --> 00:38:40,109
-Im nächsten Leben?
-Ich sagte doch.
559
00:38:40,192 --> 00:38:43,279
Wir kommen bald
im besten Lokal Chungcheongs an.
560
00:38:43,362 --> 00:38:45,364
Bo-ris dicker Kimchi-Eintopf.
561
00:38:45,448 --> 00:38:48,534
Sie benutzen besondere GewĂĽrze
aus getrocknetem Chilipulver.
562
00:38:48,617 --> 00:38:50,703
Wollt ihr nicht wissen, wie das schmeckt?
563
00:38:51,662 --> 00:38:54,457
Ob Eintopf oder Zopf,
ich bin zu hungrig, um weiterzulaufen.
564
00:38:54,540 --> 00:38:56,792
Selbst im brutalen Jahr der Ratte
565
00:38:56,876 --> 00:38:58,753
habe ich mehr zu essen gehabt.
566
00:38:59,337 --> 00:39:02,131
Ich gestatte euch
die doppelte Menge Eintopf.
567
00:39:02,214 --> 00:39:04,133
FĂĽr Gu-pal ist das nur eine Portion.
568
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
Wir können nicht mehr weiter.
569
00:39:07,261 --> 00:39:08,262
Na schön.
570
00:39:09,305 --> 00:39:11,307
Doppelte Eintopfmenge
und gekochtes Schwein.
571
00:39:11,390 --> 00:39:12,975
Gekochtes Schwein und Reiswein.
572
00:39:17,730 --> 00:39:18,689
Schön.
573
00:39:18,773 --> 00:39:19,732
Abgemacht.
574
00:39:21,025 --> 00:39:21,901
Gehen wir.
575
00:39:25,738 --> 00:39:26,947
Na geht schon.
576
00:39:27,448 --> 00:39:29,533
BO-RIS
577
00:39:43,506 --> 00:39:44,965
TAVERNE
578
00:39:54,433 --> 00:39:55,309
Was ist das?
579
00:39:55,393 --> 00:39:58,479
-Deine Rettungsleine.
-Wie bitte?
580
00:39:58,562 --> 00:40:02,274
Behalte es bei dir, damit wir
auch kurzfristig gehen können.
581
00:40:02,858 --> 00:40:03,734
Gehen?
582
00:40:04,652 --> 00:40:05,528
Warum gehen wir?
583
00:40:07,446 --> 00:40:09,615
Sei darauf vorbereitet, wegzugehen.
584
00:40:12,368 --> 00:40:13,536
Mehr sage ich nicht.
585
00:40:19,250 --> 00:40:20,751
Bo-ri, du bist noch wach, oder?
586
00:40:22,336 --> 00:40:23,170
Jo-yi?
587
00:40:26,590 --> 00:40:29,009
Was machst du um die Zeit hier?
Stimmt was nicht?
588
00:40:34,682 --> 00:40:35,558
Was ist das?
589
00:40:36,267 --> 00:40:37,893
Du wolltest doch eine essen.
590
00:40:37,977 --> 00:40:38,811
Probier mal.
591
00:40:41,105 --> 00:40:42,606
Ja, aber…
592
00:40:43,274 --> 00:40:45,109
Wo hast du so etwas Kostbares her?
593
00:40:45,192 --> 00:40:47,528
Ich traf einen Händler aus Cheongdo.
594
00:40:47,611 --> 00:40:48,988
Sie wurde rausgeschmuggelt.
595
00:40:51,115 --> 00:40:53,325
War das keine Gabe für den König?
596
00:40:54,243 --> 00:40:55,244
Für den König?
597
00:40:56,412 --> 00:40:57,705
Schon gut.
598
00:40:57,788 --> 00:41:00,624
Die Adeligen machen das ständig,
um sich den Magen zu fĂĽllen.
599
00:41:02,084 --> 00:41:03,002
Aber…
600
00:41:03,752 --> 00:41:06,505
-Sie sind Adelige.
-Ich sage doch, es ist ok.
601
00:41:06,589 --> 00:41:09,967
Das Baby hat darauf Appetit.
Ich tue das als seine Tante.
602
00:41:10,468 --> 00:41:11,552
Iss schon.
603
00:41:22,396 --> 00:41:23,272
Sehr lecker.
604
00:41:23,939 --> 00:41:24,982
So lecker.
605
00:41:27,276 --> 00:41:29,528
Langsam, sonst bekommst du Blähungen.
606
00:41:39,371 --> 00:41:40,206
Nun,
607
00:41:40,956 --> 00:41:42,333
wie schmeckt die Kaki?
608
00:41:42,416 --> 00:41:44,126
Ich meine,
609
00:41:44,793 --> 00:41:47,546
wie ist der Magistrat?
610
00:41:47,630 --> 00:41:48,881
Ist er ein guter Mann?
611
00:41:50,049 --> 00:41:50,925
Ja.
612
00:41:51,509 --> 00:41:52,801
Ich wuchs alleine auf.
613
00:41:52,885 --> 00:41:55,221
Deshalb mag ich Vaterfiguren.
614
00:41:55,304 --> 00:41:58,641
In meinen Augen verdienst du
trotzdem mehr als den.
615
00:42:00,643 --> 00:42:02,770
Und das Baby? Meinst du, es ist gesund?
616
00:42:03,354 --> 00:42:04,188
Ja.
617
00:42:04,813 --> 00:42:06,315
Es bewegt sich noch nicht,
618
00:42:07,525 --> 00:42:09,944
aber ich spĂĽre es trotzdem.
619
00:42:10,528 --> 00:42:11,695
Was?
620
00:42:11,779 --> 00:42:13,197
Was meinst du?
621
00:42:16,033 --> 00:42:19,203
Na gut. Solange ihr beide glĂĽcklich seid.
622
00:42:19,703 --> 00:42:21,914
Ich muss los. Meine Schwiegermutter…
623
00:42:21,997 --> 00:42:22,998
Schon?
624
00:42:23,624 --> 00:42:26,126
-Probier auch mal.
-Nein, danke.
625
00:42:26,210 --> 00:42:28,879
-Gute Nacht.
-Du hast die auch nie probiert.
626
00:42:28,963 --> 00:42:30,381
Jo-yi!
627
00:42:30,464 --> 00:42:31,340
Bis morgen!
628
00:42:35,886 --> 00:42:37,346
Mal sehen.
629
00:42:37,429 --> 00:42:40,224
Sag ihr, sie soll die Zeugin bringen,
die sie angeblich hat.
630
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
-Schauen wir mal!
-Schauen wir mal!
631
00:42:48,691 --> 00:42:50,651
Chu-han! Steh auf!
632
00:42:53,612 --> 00:42:54,822
ZEUGE
633
00:42:55,406 --> 00:42:57,616
Ein Hafeninspektor kam ins Gaehwa-Tal.
634
00:42:57,700 --> 00:42:59,785
Gebt mir das Kassenbuch.
635
00:43:04,707 --> 00:43:06,584
-Ich verstecke es gut.
-Herr.
636
00:43:06,667 --> 00:43:08,502
Ja, richtig…
637
00:43:09,086 --> 00:43:10,129
Wo waren wir?
638
00:43:10,629 --> 00:43:12,840
-Beamter.
-Ja, Herr.
639
00:43:17,428 --> 00:43:18,262
Stimmt.
640
00:43:19,555 --> 00:43:21,849
Hast du eine Zeugin?
641
00:43:23,642 --> 00:43:26,895
Ja, jemand sah, wie Noh Chu-han spielte.
642
00:43:28,606 --> 00:43:29,815
Bringt die Zeugin her.
643
00:43:38,616 --> 00:43:40,075
Meine GĂĽte.
644
00:43:56,175 --> 00:43:57,009
Moment…
645
00:44:17,363 --> 00:44:19,406
Gaehwa-Tal, Linke Chungcheong-Provinz.
646
00:44:22,993 --> 00:44:25,079
Kriegen wir endlich unseren Eintopf?
647
00:44:27,623 --> 00:44:28,540
Herr.
648
00:44:29,124 --> 00:44:32,628
Aber was, wenn sich rumspricht,
dass ein fremder Herr hier rumschnĂĽffelt?
649
00:44:32,711 --> 00:44:35,464
Ihr sagtet, es könnte gefährlich sein,
wenn man Euch erkennt.
650
00:44:35,547 --> 00:44:36,507
Stimmt.
651
00:44:37,716 --> 00:44:39,301
FĂĽr Eure Sicherheit,
652
00:44:40,678 --> 00:44:42,304
opfere ich mich gern.
653
00:45:14,294 --> 00:45:15,421
Bang-deuk, du Trottel.
654
00:45:15,504 --> 00:45:17,423
Hör auf, dich achtlos zu bewegen
655
00:45:18,006 --> 00:45:20,759
und gehe gesittet wie ich.
656
00:45:21,427 --> 00:45:25,055
Ich bin zwar zu meiner Sicherheit
verkleidet, aber wenn wir allein sind…
657
00:45:25,139 --> 00:45:28,392
Idiot! Wie kannst du den Herrn so anreden?
658
00:45:31,603 --> 00:45:32,771
Genug geredet.
659
00:45:33,564 --> 00:45:34,940
Gehen wir essen.
660
00:45:35,023 --> 00:45:36,650
Bo-ris Gebräu oder so ähnlich.
661
00:45:37,359 --> 00:45:38,819
Los, fĂĽhre uns hin.
662
00:45:38,902 --> 00:45:40,612
Bo-ris dicker Kimchi-Eintopf.
663
00:45:40,696 --> 00:45:43,157
Da drĂĽben. An der Ecke des Marktes.
664
00:45:43,240 --> 00:45:44,491
-Gehen wir.
-Ja, Herr.
665
00:45:49,079 --> 00:45:50,080
Hier ist es.
666
00:45:50,164 --> 00:45:51,373
BO-RIS
667
00:45:51,457 --> 00:45:52,749
Endlich.
668
00:45:58,005 --> 00:45:58,964
Was ist?
669
00:45:59,715 --> 00:46:01,091
Geschlossen?
670
00:46:03,177 --> 00:46:04,803
-Schaut her!
-Geschlossen.
671
00:46:04,887 --> 00:46:06,847
-Ist jemand hier?
-Geschlossen?
672
00:46:07,931 --> 00:46:09,892
-Was ist geschlossen?
-Ist jemand hier?
673
00:46:11,602 --> 00:46:13,604
-Ist da jemand?
-Geschlossen?
674
00:46:13,687 --> 00:46:15,105
-Warum?
-Ist jemand hier?
675
00:46:15,189 --> 00:46:17,691
-Wir haben Hunger.
-Hallo?
676
00:46:17,774 --> 00:46:19,568
Ist da jemand?
677
00:46:20,235 --> 00:46:22,070
-Was zum Teufel…
-Was ist?
678
00:46:26,158 --> 00:46:29,036
Was ist los? Wir können nicht essen?
679
00:46:29,661 --> 00:46:31,163
Ihr sagtet, das Lokal sei gut.
680
00:46:38,337 --> 00:46:40,380
Wie kannst du mir das antun?
681
00:46:41,507 --> 00:46:42,966
Sie muss die Besitzerin sein.
682
00:46:44,510 --> 00:46:45,677
Schnell.
683
00:46:46,929 --> 00:46:48,013
Hey, Hwang Bo-ri!
684
00:46:51,725 --> 00:46:52,768
Hwang Bo-ri, warum…
685
00:46:55,437 --> 00:46:56,772
Na so was.
686
00:47:04,321 --> 00:47:05,572
Diese Göre…
687
00:47:05,656 --> 00:47:07,658
Und ich sollte mich nicht sorgen.
688
00:47:08,283 --> 00:47:10,035
Sucht Ihr nach der Besitzerin?
689
00:47:10,118 --> 00:47:12,579
Sie rannte weg,
sonst hätte ich sie umgebracht.
690
00:47:12,663 --> 00:47:14,748
Wegrennen? Die Besitzerin rannte weg?
691
00:47:14,831 --> 00:47:16,792
Hast du kalte FĂĽĂźe bekommen?
692
00:47:16,875 --> 00:47:19,419
Du bist richtig getĂĽrmt.
693
00:47:19,503 --> 00:47:21,630
Die naive Göre ist so schnell.
694
00:47:22,297 --> 00:47:24,841
Zumindest hätte sie mir
die Beweise geben können.
695
00:47:25,467 --> 00:47:27,094
-Moment…
-Diese verdammte Göre.
696
00:47:27,177 --> 00:47:29,596
-Sie rettet sich…
-Wo ist die Besitzerin des Lokals?
697
00:47:29,680 --> 00:47:31,223
Wo bist du hin? Echt jetzt!
698
00:47:32,766 --> 00:47:33,684
Hey, schaut her!
699
00:47:34,810 --> 00:47:36,478
Jemand redet mit Euch!
700
00:47:50,993 --> 00:47:52,369
Wer sind diese Bettler?
701
00:47:55,247 --> 00:47:57,749
Warum bettelt ihr hier,
wenn die Besitzerin fort ist?
702
00:48:00,961 --> 00:48:03,797
-Wir wollen nicht betteln…
-Haut ab!
703
00:48:07,884 --> 00:48:09,261
Hwang Bo-ri, du bist tot.
704
00:48:09,344 --> 00:48:10,637
Du wirst heute begraben.
705
00:48:13,890 --> 00:48:15,642
Geht Ihr zur Besitzerin?
706
00:48:15,726 --> 00:48:17,185
Können wir heute essen?
707
00:48:18,437 --> 00:48:19,479
Hey.
708
00:48:19,563 --> 00:48:20,689
Habt ihr Bo-ri gesehen?
709
00:48:22,149 --> 00:48:23,150
Hwang Bo-ri?
710
00:48:24,192 --> 00:48:26,820
-Wo wollt Ihr hin?
-Habt ihr Hwang Bo-ri gesehen?
711
00:48:27,946 --> 00:48:29,114
Habt ihr Bo-ri gesehen?
712
00:48:31,950 --> 00:48:35,454
Seid Ihr sicher, Ihr findet Bo-ri?
Und das Essen?
713
00:48:41,209 --> 00:48:42,419
Ist das eine Person?
714
00:48:54,431 --> 00:48:56,683
Wie ist sie da reingefallen?
715
00:49:17,663 --> 00:49:18,664
Das ist Bo-ri.
716
00:49:26,797 --> 00:49:27,714
Bo-ri.
717
00:49:28,757 --> 00:49:29,633
Bo-ri…
718
00:49:30,300 --> 00:49:31,760
Bo-ri, wach auf.
719
00:49:33,261 --> 00:49:34,179
Bo-ri.
720
00:49:35,764 --> 00:49:37,015
Komm hier raus.
721
00:49:47,567 --> 00:49:48,402
Bo-ri.
722
00:49:49,611 --> 00:49:52,948
Bo-ri, mach die Augen auf.
723
00:49:53,031 --> 00:49:54,783
Bo-ri.
724
00:49:58,120 --> 00:49:59,121
Bo-ri.
725
00:50:01,415 --> 00:50:02,416
Nein.
726
00:50:04,334 --> 00:50:06,545
Bo-ri.
727
00:50:09,172 --> 00:50:11,258
Wie ist das passiert?
728
00:50:11,341 --> 00:50:12,759
Schlechtes Timing.
729
00:50:12,843 --> 00:50:15,345
Wie verstarb die Besitzerin
des Lokals so plötzlich?
730
00:50:16,680 --> 00:50:18,348
Die Pfade in den Bergen sind steil.
731
00:50:18,432 --> 00:50:20,475
Wollte sie baden?
732
00:50:21,852 --> 00:50:22,853
Bo-ri.
733
00:50:23,729 --> 00:50:24,771
Bo-ri, wach auf.
734
00:50:27,023 --> 00:50:27,858
Nein.
735
00:50:31,778 --> 00:50:34,114
Verdammt…
736
00:50:35,532 --> 00:50:37,200
-Rausziehen.
-Jawohl, Herr.
737
00:50:44,499 --> 00:50:45,667
Moment.
738
00:50:45,751 --> 00:50:46,710
Wartet.
739
00:50:47,252 --> 00:50:50,380
Warum tut Ihr das? Wo bringt Ihr sie hin?
740
00:50:50,464 --> 00:50:51,757
Geht dich nichts an.
741
00:50:53,467 --> 00:50:54,384
Bo-ri!
742
00:50:54,468 --> 00:50:56,803
Herr, Ihr solltet das untersuchen.
743
00:50:56,887 --> 00:50:58,221
Eine Person starb.
744
00:50:58,722 --> 00:51:01,266
Bo-ri!
745
00:51:01,767 --> 00:51:03,143
Aber was kann man tun?
746
00:51:03,643 --> 00:51:05,729
Leider ist die junge Frau tot,
747
00:51:05,812 --> 00:51:07,481
aber es war sicher ein Unfall.
748
00:51:09,691 --> 00:51:11,234
Das ist nicht richtig.
749
00:51:11,735 --> 00:51:13,695
Wie können die so
mit einer Leiche umgehen?
750
00:51:13,779 --> 00:51:14,654
Bo-ri!
751
00:51:14,738 --> 00:51:16,156
Soll ich was sagen?
752
00:51:16,239 --> 00:51:19,284
Nicht! Ich kann sie noch nicht
gehen lassen.
753
00:51:19,367 --> 00:51:21,536
Wir haben keine Zeit! Los.
754
00:51:21,620 --> 00:51:24,456
-Bitte, ich will mich verabschieden.
-Es reicht!
755
00:51:24,539 --> 00:51:27,292
Vorsicht! Behandelt eine Person
nicht wie Abfall!
756
00:51:35,717 --> 00:51:37,469
Auf die Seite, sonst schlage ich zu.
757
00:51:38,553 --> 00:51:40,722
Ich weiĂź, sie war niedrig gestellt,
758
00:51:40,806 --> 00:51:44,100
aber ohne Trauerzeit
dĂĽrft Ihr sie nicht mitnehmen.
759
00:51:44,184 --> 00:51:45,352
Und?
760
00:51:46,937 --> 00:51:50,982
Willst du als Freundin
mit ihr ins Paradies?
761
00:51:57,614 --> 00:51:58,490
Beeilung!
762
00:52:20,428 --> 00:52:22,305
Bo-ri!
763
00:52:23,139 --> 00:52:25,350
Bo-ri!
764
00:52:26,351 --> 00:52:27,352
Bo-ri!
765
00:52:28,603 --> 00:52:29,646
Mein Herr!
766
00:52:31,106 --> 00:52:32,190
Bo-ri!
767
00:52:33,233 --> 00:52:34,317
Bo-ri!
768
00:52:54,629 --> 00:52:58,216
Sie nahmen die Leiche mit.
Sie scheinen sie zu untersuchen.
769
00:52:58,300 --> 00:53:01,011
Eine etwas grobe Untersuchung.
770
00:53:01,094 --> 00:53:03,096
Sie haben wohl was zu verbergen.
771
00:53:05,849 --> 00:53:06,766
Gehen wir.
772
00:53:07,392 --> 00:53:09,102
-Gehen?
-Und wohin?
773
00:53:10,770 --> 00:53:12,230
Sagte ich es nicht?
774
00:53:13,148 --> 00:53:15,525
Ich mische mich nicht
in Staatsangelegenheiten ein.
775
00:53:15,609 --> 00:53:17,485
Ich will nur Restaurants testen.
776
00:53:19,404 --> 00:53:21,656
Ich kann nichts tun,
wenn ich nicht zuständig bin.
777
00:53:22,365 --> 00:53:23,742
Ich sollte mich raushalten.
778
00:53:27,954 --> 00:53:30,165
Also zum nächsten Restaurant…
779
00:53:30,248 --> 00:53:31,875
Herr!
780
00:53:32,667 --> 00:53:34,044
Was machen wir?
781
00:53:34,127 --> 00:53:35,253
Herr!
782
00:53:36,504 --> 00:53:38,173
Aus dem Weg!
783
00:53:42,928 --> 00:53:43,762
Tor aufmachen!
784
00:54:01,613 --> 00:54:02,781
Gehen?
785
00:54:02,864 --> 00:54:03,865
Wir gehen fort?
786
00:54:08,662 --> 00:54:13,124
Ich habe nur Befehle befolgt
787
00:54:13,708 --> 00:54:17,379
und nahm etwas vom Frachtschiff.
Nur genug für ein Häuschen für uns.
788
00:54:18,380 --> 00:54:20,173
Vom Frachter gestohlen?
789
00:54:20,799 --> 00:54:21,716
Herr!
790
00:54:21,800 --> 00:54:23,426
Aber der Inspektor wurde…
791
00:54:28,431 --> 00:54:30,976
Wenn wir wegrennen, bevor es zu spät ist,
792
00:54:31,518 --> 00:54:32,852
musst du das verstecken.
793
00:54:33,520 --> 00:54:35,772
Nur so können wir uns retten!
794
00:54:36,940 --> 00:54:38,066
Mein Herr.
795
00:54:41,444 --> 00:54:43,029
Mein Herr!
796
00:54:43,613 --> 00:54:44,781
Der tote Inspektor…
797
00:54:44,864 --> 00:54:47,450
Sie fanden seine Leiche am Strand.
798
00:54:47,534 --> 00:54:48,368
Was?
799
00:54:53,832 --> 00:54:55,291
Weg damit!
800
00:54:55,375 --> 00:54:57,544
-Heute begraben?
-Ja!
801
00:54:57,627 --> 00:54:59,337
-Aber das Protokoll…
-Was ist damit?
802
00:54:59,421 --> 00:55:01,631
Weg damit. Verbrennt sie. Mir egal.
803
00:55:01,715 --> 00:55:04,259
Das ist gerade nicht das Wichtigste.
804
00:55:04,342 --> 00:55:06,386
Verbrennen oder begraben?
805
00:55:06,469 --> 00:55:07,470
Herr!
806
00:55:08,388 --> 00:55:10,390
Moment, Herr.
Was meint Ihr mit Verbrennen?
807
00:55:10,473 --> 00:55:12,183
Lasst sie schnell verschwinden.
808
00:55:12,267 --> 00:55:13,226
Beeilung!
809
00:55:14,352 --> 00:55:16,771
-Los. Die Träger!
-Die Träger.
810
00:55:31,786 --> 00:55:32,996
Das ist einfach falsch.
811
00:55:36,082 --> 00:55:37,625
Ich sage, was gesagt werden muss.
812
00:55:45,467 --> 00:55:47,969
Mein Herr, bitte kommt raus!
813
00:55:48,511 --> 00:55:50,597
Ich habe eine verzweifelte Bitte!
814
00:55:52,140 --> 00:55:53,266
Mein Herr!
815
00:55:55,351 --> 00:55:56,519
Mein Herr!
816
00:55:58,063 --> 00:55:59,147
Bitte, mein Herr.
817
00:55:59,981 --> 00:56:01,024
Aufladen, sofort!
818
00:56:01,107 --> 00:56:01,983
Bo-ri!
819
00:56:06,404 --> 00:56:08,531
Schnell verbrennen. Los!
820
00:56:08,615 --> 00:56:10,909
Verbrennen? Was soll das heiĂźen?
821
00:56:10,992 --> 00:56:14,329
Ich mache ein Begräbnis für sie!
822
00:56:14,412 --> 00:56:15,705
Los!
823
00:56:17,123 --> 00:56:17,957
Mein Herr!
824
00:56:18,541 --> 00:56:21,086
Mein Herr!
825
00:56:24,172 --> 00:56:25,507
Das geht nicht!
826
00:56:25,590 --> 00:56:26,841
Sie starb erst heute.
827
00:56:26,925 --> 00:56:31,805
Wie könnt Ihr ihre Leiche ohne Begräbnis
verschwinden lassen?
828
00:56:35,141 --> 00:56:37,352
Wie könnt Ihr so grausam sein?
829
00:56:37,435 --> 00:56:39,521
Nur, weil sie eine einfache Frau war,
830
00:56:39,604 --> 00:56:41,815
wird sie an ihrem Todestag verbrannt?
831
00:56:41,898 --> 00:56:43,942
Auf die Seite!
832
00:56:44,025 --> 00:56:47,112
Ich befolge nur Befehle.
Was habe ich denn fĂĽr eine Wahl?
833
00:56:48,279 --> 00:56:51,199
Ich kann ihr kein Totenhemd anziehen?
834
00:56:51,282 --> 00:56:53,201
Bitte! Sie war…
835
00:56:55,662 --> 00:56:58,331
Sie war schwanger.
836
00:57:09,551 --> 00:57:10,385
Gehen wir!
837
00:57:18,393 --> 00:57:19,686
Mein Herr!
838
00:57:21,271 --> 00:57:23,481
Wie könnt Ihr Bo-ri das antun?
839
00:57:25,150 --> 00:57:26,317
Schnell, Herr.
840
00:57:26,401 --> 00:57:27,861
Los, Beeilung.
841
00:57:50,842 --> 00:57:53,136
Ihr alle. Beeilung!
842
00:57:53,219 --> 00:57:54,637
Schnell!
843
00:58:04,063 --> 00:58:05,899
Habt ihr gehört, was sie sagte?
844
00:58:08,109 --> 00:58:09,652
Das geht nicht!
845
00:58:09,736 --> 00:58:10,820
Sie war…
846
00:58:13,323 --> 00:58:15,450
Sie war schwanger.
847
00:58:16,034 --> 00:58:17,827
Sie trug ein Kind in sich.
848
00:58:17,911 --> 00:58:19,954
Sie hatte keinen Grund,
zum Tal hochzusteigen.
849
00:58:20,038 --> 00:58:22,373
Sie ist wohl am Tal
auf einem Stein ausgerutscht.
850
00:58:22,457 --> 00:58:24,042
Die Bergpfade sind steil.
851
00:58:24,125 --> 00:58:25,919
Wollte sie ein Bad nehmen?
852
00:58:26,002 --> 00:58:26,878
Ein Bad…
853
00:58:27,837 --> 00:58:28,671
Ein Bad…
854
00:58:30,548 --> 00:58:32,133
-Mein Herr!
-Beeilen wir uns, Herr.
855
00:58:32,217 --> 00:58:34,427
Wie konntet Ihr das Bo-ri antun?
856
00:58:38,890 --> 00:58:39,807
Egal.
857
00:58:39,891 --> 00:58:42,352
Ich sollte nichts vermuten,
wenn ich nichts weiĂź.
858
00:58:43,019 --> 00:58:43,853
Gehen wir.
859
00:58:46,189 --> 00:58:47,065
Gut.
860
00:58:48,942 --> 00:58:50,652
Es nervt mich so sehr.
861
00:58:50,735 --> 00:58:53,238
Lasst uns eine Sache ĂĽberprĂĽfen,
bevor wir gehen.
862
00:59:03,790 --> 00:59:04,916
Park Moo-kyung.
863
00:59:05,959 --> 00:59:07,293
Der verdammte…
864
00:59:07,377 --> 00:59:10,088
Wo hast du ihn gefunden?
865
00:59:11,589 --> 00:59:15,385
Etwas verfing sich in meinem Netz.
866
00:59:15,468 --> 00:59:17,762
Ich zog und dachte,
es könnte ein Hai sein.
867
00:59:20,265 --> 00:59:21,140
Man hat sich…
868
00:59:22,225 --> 00:59:25,311
…um ihn gekümmert
zusammen mit dem gesunkenen Frachter.
869
00:59:25,395 --> 00:59:26,771
SCHIFF FĂśR GETREIDESTEUER
870
00:59:26,854 --> 00:59:30,483
Die Leiche wurde
mit dem Wind und der Flut angeschwemmt.
871
00:59:31,526 --> 00:59:33,987
Herr, wir haben das Kassenbuch noch.
872
00:59:34,696 --> 00:59:37,615
Es passiert nichts,
wenn wir seine Leiche verschwinden lassen.
873
00:59:38,741 --> 00:59:40,535
Das Kassenbuch.
874
00:59:41,995 --> 00:59:43,746
Du musst es verstecken.
875
00:59:43,830 --> 00:59:45,915
Nur so können wir uns retten!
876
00:59:45,999 --> 00:59:46,833
Mein Herr.
877
00:59:47,792 --> 00:59:48,626
Verdammt!
878
00:59:50,545 --> 00:59:54,007
Ihr mĂĽsst wissen, wo es versteckt ist.
879
00:59:55,675 --> 00:59:59,178
Ich war in Eile. Ich hörte nicht…
880
01:00:03,391 --> 01:00:06,644
Erst lassen wir ihn verschwinden.
Sonst sieht es jemand.
881
01:00:07,228 --> 01:00:10,148
Was macht ihr? Hochheben! Weg hier!
882
01:00:10,982 --> 01:00:12,650
-Bewegt euch!
-An deiner Stelle
883
01:00:13,192 --> 01:00:15,194
wĂĽrde ich den Mund halten, um zu leben.
884
01:00:15,778 --> 01:00:16,821
NatĂĽrlich, mein Herr!
885
01:00:19,657 --> 01:00:20,908
Beeilung!
886
01:00:24,078 --> 01:00:25,663
Los, bewegt euch!
887
01:00:35,757 --> 01:00:36,633
Schnell!
888
01:00:39,260 --> 01:00:40,386
Auf die Seite!
889
01:00:41,804 --> 01:00:43,723
Verbeugen!
890
01:01:36,109 --> 01:01:37,068
Beeilung!
891
01:02:01,300 --> 01:02:02,552
Kommt!
892
01:02:14,731 --> 01:02:16,315
Kommt!
893
01:02:29,454 --> 01:02:31,789
ALLE SZENEN MIT TIEREN
WURDEN SORGFÄLTIG INSZENIERT
894
01:02:44,385 --> 01:02:46,846
DANK AN LEE JUN-HYUK,
SONG JONG-HO UND JO KWAN-WOO
895
01:02:49,974 --> 01:02:52,018
Wo ist das Kassenbuch? Sag schon!
896
01:02:52,101 --> 01:02:54,103
Nichts Persönliches ist mehr da?
897
01:02:54,187 --> 01:02:55,730
Bang-deuk, misch dich nicht ein.
898
01:02:55,813 --> 01:02:57,148
-Hey!
-Was?
899
01:02:57,231 --> 01:02:59,192
Oh! Was fĂĽr ein Bengel!
900
01:02:59,275 --> 01:03:01,277
Wieso kann er sich nicht um
einen Inspektor kĂĽmmern?
901
01:03:01,360 --> 01:03:02,779
Zerstückeln oder häuten.
902
01:03:02,862 --> 01:03:04,280
Ich brauche das Kassenbuch.
903
01:03:04,363 --> 01:03:07,408
Könnte jemand den Mord an ihr
als Unfall getarnt haben?
904
01:03:07,492 --> 01:03:10,578
-Vorsicht.
-Das gehört der Regierung.
905
01:03:10,661 --> 01:03:12,830
Kann ich Mann
und Schwiegermutter verklagen?
906
01:03:13,372 --> 01:03:15,208
Königlicher Geheiminspektor
907
01:03:15,291 --> 01:03:16,876
Jetzt nehme mich des Falles an.
908
01:03:16,959 --> 01:03:21,631
Untertitel von: Michaela Will
59097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.