Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,380 --> 00:00:18,450
Кинокомпания ''Мирамакс Филмз''
представляет
2
00:00:19,740 --> 00:00:23,410
Производство компаний ''Сегвэй Продакшнс''
и ''Авеню Пикчерс''
3
00:00:24,500 --> 00:00:28,200
совместно с ''Оксфорд Филм Кампани''
4
00:00:34,380 --> 00:00:40,050
КОРОЛЕВСКАЯ МИЛОСТЬ
5
00:00:41,500 --> 00:00:48,050
В 1660 году, после 11-ти лет пуританского
правления Оливера Кромвеля...
6
00:00:48,140 --> 00:00:53,080
...на английском престоле
снова оказался король Карл Второй.
7
00:00:53,180 --> 00:00:59,570
Это была эра научных открытий, творческих
поисков, роскоши и сладострастия.
8
00:01:00,660 --> 00:01:06,130
Это была также пора природных катастроф
и устарелой медицинской практики.
9
00:01:06,220 --> 00:01:09,690
Науке приходилось
противостоять предрассудку.
10
00:01:09,780 --> 00:01:15,850
Перед вами предстанет история человека,
прошедшего сквозь тьму и свет тех времён.
11
00:01:18,860 --> 00:01:22,560
Лондон, 1663 год
12
00:01:38,180 --> 00:01:41,930
Королевский Медицинский Колледж
13
00:01:42,020 --> 00:01:43,890
- Доктор Меривел.
- Минутку.
14
00:01:43,980 --> 00:01:47,450
- Доктор.
- Минутку! Я присыпал ранку лавеллем.
15
00:01:47,540 --> 00:01:51,770
- Помоги другим.
- Это не позволит связкам атрофироваться.
16
00:01:51,860 --> 00:01:54,010
- Меривел!
- Я ещё подойду.
17
00:01:54,100 --> 00:01:58,410
Старый мистер Парр мучится одышкой.
Что ты ему пропишешь?
18
00:01:58,500 --> 00:02:04,600
Попробуем сироп из цветов шалфея,
лимонные пилюли и кварту ангельской воды.
19
00:02:04,700 --> 00:02:06,890
- Доктор.
- Сейчас, мистер Уочист.
20
00:02:06,980 --> 00:02:09,010
- Мистер Ходжес.
- Ходжес.
21
00:02:09,140 --> 00:02:11,970
- Я ужасно хочу есть.
- Ты уже ел.
22
00:02:12,060 --> 00:02:15,290
Да, жалкий кусок хлеба, и почти без сыра.
23
00:02:15,380 --> 00:02:17,010
У нас нет времени.
24
00:02:17,140 --> 00:02:23,370
Уже 5 лет у нас нет времени ни поесть,
ни попить, ни толком осмотреть пациентов.
25
00:02:28,420 --> 00:02:32,370
Сэмюел, Сэмюел, посмотри на меня.
Это я, Роберт.
26
00:02:32,780 --> 00:02:35,340
Это Роберт. Тихо, тихо.
27
00:02:35,940 --> 00:02:37,050
Успокойся.
28
00:02:37,660 --> 00:02:41,610
Меривел, подойди к Парру.
Он признаёт только тебя.
29
00:02:41,780 --> 00:02:44,290
Сделай ему компресс и дай ромашки.
30
00:02:45,060 --> 00:02:46,200
Мистер Парр!
31
00:02:49,060 --> 00:02:52,840
- Мистер Парр, как самочувствие?
- Есть надежда,..
32
00:02:53,620 --> 00:02:56,970
- ...что я выздоровею?
- Надежда всегда есть.
33
00:03:00,220 --> 00:03:04,170
Вам просто нужно отдохнуть.
Дайте лекарствам подействовать.
34
00:03:04,780 --> 00:03:05,920
Доктор Меривел.
35
00:03:07,980 --> 00:03:08,930
Доктор!
36
00:03:09,020 --> 00:03:15,250
Я в отчаянии от того, что наша наука
многим не оставляет надежды на излечение.
37
00:03:16,860 --> 00:03:17,890
Нет, я...
38
00:03:18,380 --> 00:03:19,330
...боюсь.
39
00:03:19,820 --> 00:03:21,930
- Чего?
- Их доверия.
40
00:03:22,620 --> 00:03:24,130
И своего невежества.
41
00:03:24,220 --> 00:03:27,170
И поэтому ты предпочитаешь распутство?
42
00:03:27,540 --> 00:03:30,890
Умирая, мать верила, что ты
почтенный человек.
43
00:03:30,980 --> 00:03:35,210
Каждую ночь я прошу у неё прощения.
А дни провожу в больнице.
44
00:03:35,300 --> 00:03:39,330
То есть, твои дебоши
прерываются на день заботой о больных?
45
00:03:39,500 --> 00:03:42,410
Может, ты и денег просишь
на лекарства для них?
46
00:03:42,500 --> 00:03:44,730
Собственно, да. В некотором роде.
47
00:03:45,420 --> 00:03:47,370
Мне нужны 5 шиллингов,..
48
00:03:47,820 --> 00:03:52,680
...чтобы выкупить сумку с инструментами,
батюшка. Мне стыдно признаться в этом.
49
00:03:52,780 --> 00:03:56,130
- Тебя следовало бы проклясть.
- Да, возможно.
50
00:03:56,340 --> 00:03:59,730
Посмотри на эти руки.
От них остались одни кости.
51
00:03:59,820 --> 00:04:04,760
Я работал, не жалея их, чтобы у тебя были
учителя, книги и сумка с инструментами!
52
00:04:04,860 --> 00:04:06,810
Может, книги тоже заложены?
53
00:04:08,260 --> 00:04:14,440
Сын перчаточника не должен игнорировать
свой дар. В тебе угадывался врач тогда,..
54
00:04:14,940 --> 00:04:18,210
- ...когда ты не мог прочитать это слово.
- Мой дар?
55
00:04:18,300 --> 00:04:19,850
Твой дар, Роберт.
56
00:04:20,460 --> 00:04:25,730
Ах да, мой дар. Первого пациента,
лягушку, я исцелил от умения прыгать.
57
00:04:25,820 --> 00:04:32,330
Теперь я лечу людей от умения дышать. Я в
стенах отчаяния, а на улицах слышен смех.
58
00:04:33,300 --> 00:04:38,810
Король снова на престоле, открыты театры.
Портные и парикмахеры счастливы.
59
00:04:38,900 --> 00:04:41,330
И богачи живут в своё удовольствие.
60
00:04:42,380 --> 00:04:46,890
- Вот бы пожать руку королю.
- Лучше пожми её своему другу Пирсу.
61
00:04:46,980 --> 00:04:49,050
Вот кто пример для подражания.
62
00:04:49,140 --> 00:04:53,730
Может, Пирс и одет, как пугало,
но однажды он привил себе скарлатину,..
63
00:04:53,820 --> 00:04:55,850
...чтобы лучше изучить болезнь.
64
00:04:55,940 --> 00:04:59,450
Что ж, я по-своему
делаю то же самое с триппером.
65
00:05:04,980 --> 00:05:08,010
Посмотри на эту перчатку.
Прикоснись к ней.
66
00:05:09,580 --> 00:05:11,810
Эта перчатка для короля.
67
00:05:12,940 --> 00:05:18,730
Считай, что ты прикоснулся
к руке короля Англии.
68
00:05:23,580 --> 00:05:25,570
Держи свои 5 шиллингов.
69
00:05:27,340 --> 00:05:29,570
Выкупи сумку с инструментами.
70
00:05:31,420 --> 00:05:33,410
И, если у тебя есть сердце,..
71
00:05:33,900 --> 00:05:35,850
...выкупи свой дар, Роберт.
72
00:05:37,100 --> 00:05:38,490
Спасибо, батюшка.
73
00:05:39,700 --> 00:05:41,650
И не трать деньги на женщин.
74
00:05:48,620 --> 00:05:53,370
Меривел, я вынужден оторвать тебя
от дела. Мы идём в анатомический театр!
75
00:05:53,460 --> 00:05:55,050
Я скоро буду, Пирс.
76
00:05:58,020 --> 00:05:58,970
Меривел!
77
00:06:01,460 --> 00:06:04,090
Этот тип мог уйти, пока ты собирался.
78
00:06:04,180 --> 00:06:10,050
Пирс, не принимай мои любовные забавы как
оскорбление. Я отвечаю на зов природы.
79
00:06:10,220 --> 00:06:13,170
Но, следуя этому зову,
ты очень низко пал.
80
00:06:13,260 --> 00:06:17,610
Кто-то должен сказать тебе правду
и отвратить от распутства.
81
00:06:17,700 --> 00:06:19,050
Полагаю, ты прав.
82
00:06:19,860 --> 00:06:22,130
Но уж очень мне это нравится.
83
00:06:24,740 --> 00:06:25,690
Вот он.
84
00:06:34,820 --> 00:06:37,450
- Ну что, показать?
- Да, пожалуйста.
85
00:06:49,820 --> 00:06:50,960
Великий Боже!
86
00:06:51,060 --> 00:06:54,810
Нагноение вызвано переломом рёбер
при падении с лошади.
87
00:06:54,900 --> 00:06:57,890
Лекари думали,
что я никогда не оправлюсь.
88
00:06:58,060 --> 00:07:01,680
- По краю фистулы видны следы старых язв.
- Да.
89
00:07:02,940 --> 00:07:08,410
Меривел, мы своими глазами видим
живое бьющееся человеческое сердце.
90
00:07:08,500 --> 00:07:12,690
- А можно коснуться его рукой?
- Никто ни разу не посмел.
91
00:07:14,100 --> 00:07:14,930
Да.
92
00:07:16,820 --> 00:07:17,650
Да?
93
00:07:31,500 --> 00:07:32,450
Сэр.
94
00:07:41,060 --> 00:07:42,200
Я не могу.
95
00:07:42,340 --> 00:07:45,290
- Пирс, это же только...
- Да, знаю, но...
96
00:07:45,740 --> 00:07:47,330
Может быть, ваш друг?
97
00:08:03,620 --> 00:08:07,570
- А вы не боитесь?
- Я по ту сторону страха, сэр. А вы?
98
00:08:26,900 --> 00:08:28,850
Вы прикасаетесь к органу?
99
00:08:30,940 --> 00:08:34,890
- Вы не чувствуете моей руки?
- Я вообще ничего не чувствую.
100
00:08:36,740 --> 00:08:38,970
- И никакой боли?
- Ничего.
101
00:08:45,340 --> 00:08:46,290
Скажи,..
102
00:08:46,860 --> 00:08:48,490
...кто этот молодой врач?
103
00:08:49,860 --> 00:08:52,610
Роберт Меривел, ваше величество.
104
00:08:54,260 --> 00:08:57,650
Изволь пригласить его во дворец
нынче же вечером.
105
00:09:00,780 --> 00:09:03,340
Смотри, куда прёшься, болван!
106
00:09:06,780 --> 00:09:08,610
- Куда лезешь?
- Простите.
107
00:10:12,860 --> 00:10:13,810
Чулки!
108
00:10:23,780 --> 00:10:26,530
Молодой врач явился, ваше величество.
109
00:10:29,580 --> 00:10:31,960
Вы знаете, для чего я призвал вас?
110
00:10:39,340 --> 00:10:40,170
Я...
111
00:10:44,940 --> 00:10:49,930
Великая тяжесть лежит у меня на душе
и повергает в отчаяние.
112
00:10:54,020 --> 00:10:59,170
Умирает некто, близкий моему сердцу.
Некто, без кого мне жизнь не мила.
113
00:11:01,620 --> 00:11:07,050
Мои доктора пускали ей кровь. Тщетно.
Применяли слабительные и промывания.
114
00:11:08,420 --> 00:11:13,050
Они обрили ей всё тело, чтобы ставить
банки. Но она не поправляется.
115
00:11:17,700 --> 00:11:23,730
Вы - последняя надежда, Меривел. Исцелите
её, и я назначу тебя придворным медиком.
116
00:11:24,940 --> 00:11:26,410
А если я не смогу?
117
00:11:29,100 --> 00:11:30,690
Надеюсь, что сможете.
118
00:11:34,780 --> 00:11:36,170
Её зовут Лулу.
119
00:11:38,180 --> 00:11:39,850
Лулу, ваше величество?
120
00:11:40,940 --> 00:11:44,010
Кстати, у вашего имени
тоже приятный ритм.
121
00:11:44,180 --> 00:11:46,450
- Благодарю вас, сир.
- Меривел.
122
00:11:47,220 --> 00:11:48,730
Очень ласкает слух.
123
00:11:54,900 --> 00:11:55,850
Лулу?
124
00:12:00,220 --> 00:12:01,890
Моя милочка нездорова.
125
00:12:03,540 --> 00:12:05,090
Лезьте сюда, Меривел.
126
00:12:10,060 --> 00:12:12,970
Затребуйте любые необходимые лекарства.
127
00:12:16,980 --> 00:12:20,520
- Вы останетесь с ней до выздоровления.
- Разумеется.
128
00:12:25,540 --> 00:12:29,320
- Не разочаруйте меня, Меривел.
- Ни в коем случае, сир.
129
00:12:39,620 --> 00:12:41,610
Раньше она бы мне ответила.
130
00:12:53,180 --> 00:12:55,210
Что же они с тобой сотворили?
131
00:13:22,060 --> 00:13:26,810
Дорогой Пирс, когда ты прочтёшь письмо,
судьба моя будет уже решена.
132
00:13:26,900 --> 00:13:29,360
Утром она казалась мне блестящей.
133
00:13:29,460 --> 00:13:33,490
А теперь она связана
с жизнью больной сучки спаниеля.
134
00:13:35,220 --> 00:13:41,530
Если я спасу её, моя жизнь переменится.
А если нет, я могу последовать за ней.
135
00:13:42,060 --> 00:13:48,130
Я помню призыв учителя, Вильяма Гарвея,
хотя часто сидел на его лекциях пьяным:..
136
00:13:48,220 --> 00:13:52,450
''Полагайтесь на силы природы!''
137
00:13:55,980 --> 00:13:59,330
Нам с Лулу остаётся надеяться
только на одно:..
138
00:13:59,420 --> 00:14:03,890
...на то, что глубокий сон
позволит природе спокойно поработать.
139
00:14:04,140 --> 00:14:05,970
Но что, если я ошибся?
140
00:14:07,380 --> 00:14:11,370
Как я объясню свои предписания
Его величеству?
141
00:15:03,540 --> 00:15:04,570
Прекрасно!
142
00:15:05,420 --> 00:15:09,530
Вы мне нравитесь, Меривел.
Вам присущ оригинальный склад ума.
143
00:15:09,620 --> 00:15:12,850
А в наше время оригинальность
весьма ценится.
144
00:15:15,140 --> 00:15:19,490
Мы откроем вам двери дворца,
его сокровища и искушения.
145
00:15:19,860 --> 00:15:22,090
Посмотрим, каким вы тут станете.
146
00:15:23,460 --> 00:15:24,600
Благодарю, сир.
147
00:15:29,940 --> 00:15:33,970
- Это удача, учитывая ваше происхождение.
- В самом деле.
148
00:15:34,140 --> 00:15:37,050
- Вы должны во всём угождать королю.
- Вы хотите..?
149
00:15:37,140 --> 00:15:40,130
Иначе...
Достаточно сказать, что я прослежу.
150
00:15:40,220 --> 00:15:44,090
- Хорошо.
- Я обязан ввести вас в дворцовую жизнь.
151
00:15:47,420 --> 00:15:49,370
Здесь будет ваше жилище.
152
00:15:50,500 --> 00:15:54,410
В вашем распоряжении
постоянно будут королевские портные.
153
00:15:55,820 --> 00:15:58,810
А это будут ваши друзья по развлечениям.
154
00:16:13,460 --> 00:16:18,650
Сей документ определяет обязанности
некоего Роберта Меривела, лекаря.
155
00:16:18,860 --> 00:16:22,810
Он обязан следить за здоровьем
18-ти королевских собак,..
156
00:16:22,900 --> 00:16:25,650
...с правом проведения на них операций.
157
00:16:27,220 --> 00:16:31,490
10 лет, и всё впустую.
Предупреждаю, это погубит твою жизнь.
158
00:16:31,580 --> 00:16:37,050
Пирс, эти 10 лет привели меня к новой
жизни. Я буду жить во дворце, и не спорь.
159
00:16:44,820 --> 00:16:47,850
Дружище, мы должны
радоваться друг за друга.
160
00:16:48,100 --> 00:16:54,330
Ты должен быть рад моему назначению, а я
тому, что ты вкусил заморское белое вино.
161
00:16:56,180 --> 00:17:00,730
- И обрёл мир среди квакеров.
- И этому тоже, Пирс. И этому тоже.
162
00:17:06,460 --> 00:17:10,530
Дорогой Пирс, уже год я живу
среди услад и ''полезных'' дел.
163
00:17:10,620 --> 00:17:15,850
У меня нет времени написать тебе. Дни
напролёт я занят государственными делами.
164
00:17:15,940 --> 00:17:21,250
Мои медицинские познания, особенно
в области анатомии, востребованы королём.
165
00:17:21,340 --> 00:17:25,090
Он весьма ценит моё умение
произвольно ''пускать ветры''.
166
00:17:25,540 --> 00:17:28,000
Хэй! Я Эол,..
167
00:17:28,740 --> 00:17:31,330
...повелитель ветров!
168
00:17:35,660 --> 00:17:38,120
Видел бы меня покойный батюшка!
169
00:17:38,700 --> 00:17:44,800
Король оказывает мне расположение, коим я
обязан, полагаю, умению развлечь его.
170
00:18:09,260 --> 00:18:12,290
Наш врач стал придворным шутом.
171
00:18:29,260 --> 00:18:33,770
- Что скажешь о приготовлениях, Меривел?
- Они поразительны, сир!
172
00:18:33,980 --> 00:18:36,130
- А что готовится?
- Свадьба.
173
00:18:36,220 --> 00:18:39,290
- Правда? Это дело весьма весёлое.
- Да.
174
00:18:39,380 --> 00:18:42,290
- И кто же выходит замуж?
- Селия Клеменс.
175
00:18:46,060 --> 00:18:49,930
- Мне казалось, что она ваша любовница.
- Тебе правильно казалось.
176
00:18:50,020 --> 00:18:54,370
- Это поистине великодушно!
- Меривел, позволь изложить дело ясно.
177
00:18:54,660 --> 00:18:59,210
Присутствие Селии Клеменс
в моей постели остаётся необходимым.
178
00:18:59,300 --> 00:19:03,000
Так же, как и покой
моей супруги Барбары Каслмейн.
179
00:19:03,100 --> 00:19:08,010
Но её сцены по поводу мисс Клеменс
служат испытанием моего терпения.
180
00:19:08,380 --> 00:19:11,250
Так что мисс Клеменс должна выйти замуж.
181
00:19:12,140 --> 00:19:15,330
И якобы отбыть из Лондона
со своим супругом.
182
00:19:15,740 --> 00:19:21,410
Тогда как я тайно поселю её у Темзы в
Кью. И буду развлекаться без лишних глаз.
183
00:19:23,820 --> 00:19:28,890
И мужем её должен быть такой человек,
который слишком любит женщин вообще,..
184
00:19:28,980 --> 00:19:31,280
...чтобы полюбить одну в частности.
185
00:19:31,740 --> 00:19:36,860
Превосходный план. И кому ваше величество
предназначает сию особую честь?
186
00:19:36,940 --> 00:19:40,050
Я решил, что на ней женишься ты, Меривел.
187
00:19:42,540 --> 00:19:44,330
Женюсь, ваше величество?
188
00:19:44,420 --> 00:19:47,410
Женишься, Меривел. Я говорю вполне чётко.
189
00:19:47,580 --> 00:19:52,520
- Но, сир, я не хочу жениться.
- Я прошу тебя не хотеть, а сделать это.
190
00:19:54,540 --> 00:19:57,610
Разве я тебе не оказывал
в прошлом благодеяний?
191
00:19:57,700 --> 00:20:02,290
- Да, сир, множество, но...
- Окажи и мне хоть одну любезность.
192
00:20:04,180 --> 00:20:08,210
Разумеется, я вознагражу тебя за это.
Произведу в рыцари.
193
00:20:08,980 --> 00:20:13,170
Подарю поместье в Суффолке
и одну из моих лучших кроватей.
194
00:20:13,260 --> 00:20:17,040
- Я бы хотел остаться при дворе.
- Нет, ты уедешь в Суффолк.
195
00:20:17,140 --> 00:20:22,080
Можешь что-то изменить в доме. И,
возможно, при благоприятных условиях,..
196
00:20:22,500 --> 00:20:24,930
- ...мы почтим тебя визитом.
- Я...
197
00:20:25,020 --> 00:20:25,970
Ступай.
198
00:20:27,140 --> 00:20:28,970
Только запомни, Меривел.
199
00:20:30,300 --> 00:20:35,730
Если ты вдруг окажешься с ней вдвоём,
даже не помышляй о близости между вами.
200
00:20:36,700 --> 00:20:40,170
Хоть она тебе и жена,
но жена только по названию.
201
00:20:40,740 --> 00:20:43,090
Будешь у нас бумажным женихом.
202
00:21:00,220 --> 00:21:02,680
Сэр Роберт Меривел. Биднолд.
203
00:21:03,580 --> 00:21:06,330
...то, что ново или недавно открыто.
204
00:21:07,260 --> 00:21:13,410
Пересмотри наблюдения других людей и свои
собственные, чтобы точно определиться.
205
00:21:13,980 --> 00:21:16,690
Или тщательным образом
проверь это на животных,..
206
00:21:17,780 --> 00:21:20,290
...в соответствии с правилами Сократа.
207
00:21:20,780 --> 00:21:25,490
Из этих наблюдений следует необходимость
анатомических исследований...
208
00:21:25,580 --> 00:21:27,530
Я пришёл отдать тебе это.
209
00:21:31,380 --> 00:21:34,810
- Но это же твои книги по медицине.
- Я знаю.
210
00:21:35,660 --> 00:21:37,930
- И твой экземпляр Гарвея.
- Знаю.
211
00:21:39,340 --> 00:21:41,330
Я решил оставить медицину.
212
00:21:42,980 --> 00:21:45,410
У короля другие планы насчёт меня.
213
00:21:45,780 --> 00:21:49,450
Я произведён в рыцари,
получил поместье и жену.
214
00:21:49,820 --> 00:21:52,770
Я оседлал удачу, Пирс. Настал мой час.
215
00:21:54,100 --> 00:21:54,970
Что?
216
00:21:56,380 --> 00:21:57,330
Ничего.
217
00:21:58,260 --> 00:21:59,210
Меривел.
218
00:22:03,340 --> 00:22:09,170
Когда ты стоял, касаясь сердца живого
человека, чего я сделать не посмел,..
219
00:22:10,460 --> 00:22:13,090
...в тебе вспыхнуло жизненное пламя.
220
00:22:14,540 --> 00:22:16,250
Ты не почувствовал его?
221
00:22:17,020 --> 00:22:19,210
Твои глаза буквально светились.
222
00:22:19,300 --> 00:22:24,450
Изучение медицины не дало мне ничего,
кроме понимания тленности жизни.
223
00:22:24,940 --> 00:22:28,530
Продолжив это занятие,
я пришёл бы к отчаянию.
224
00:22:28,740 --> 00:22:29,690
Что ж.
225
00:22:29,940 --> 00:22:32,240
- Меня ждут собаки.
- Что ж.
226
00:22:36,940 --> 00:22:37,890
Меривел.
227
00:22:40,020 --> 00:22:40,970
Меривел!
228
00:22:42,380 --> 00:22:43,330
Меривел!
229
00:22:44,660 --> 00:22:49,410
Гарвей доверил нам свой труд,
чтобы мы могли познать неизведанное.
230
00:22:49,500 --> 00:22:53,010
- У тебя талант лечить людей, Меривел.
- Это не так.
231
00:22:53,100 --> 00:22:55,170
Он есть. Он у тебя есть.
232
00:22:55,540 --> 00:22:57,450
Дар понимания болезни.
233
00:22:58,780 --> 00:23:00,530
Смерть ужасна, Пирс.
234
00:23:01,060 --> 00:23:06,610
Мне нужен цвет и свет, а не темнота
и смерть. Я сыт мрачными материями.
235
00:23:06,780 --> 00:23:12,730
Я хочу ярких вещей, красивых вещей.
В конце концов, я же человек новой эпохи.
236
00:23:15,740 --> 00:23:17,650
Я буду молиться за тебя.
237
00:23:20,980 --> 00:23:22,570
Пока, мистер Банг.
238
00:23:39,780 --> 00:23:41,000
Твоя невеста.
239
00:25:07,620 --> 00:25:12,050
- Прощайся с холостяцкой жизнью!
- Задай ей перца, Меривел!
240
00:25:50,860 --> 00:25:54,010
Думаю, наш поцелуй убедил их, леди Селия.
241
00:26:11,820 --> 00:26:14,810
Отлично проделано, Меривел. Отлично!
242
00:26:15,500 --> 00:26:17,250
Мы их всех одурачили.
243
00:26:20,380 --> 00:26:23,770
Ты оказался весьма
полезным парнем, Меривел.
244
00:26:25,420 --> 00:26:28,690
А в настоящий момент
ты мне полезней всего...
245
00:26:29,380 --> 00:26:30,970
- ...в Суффолке.
- Да.
246
00:26:37,420 --> 00:26:38,250
Да.
247
00:26:41,540 --> 00:26:43,490
Твой костюм за кроватью.
248
00:27:14,500 --> 00:27:18,930
Пирс, тебе это покажется бессмысленным,
каким это кажется и мне.
249
00:27:19,140 --> 00:27:23,690
Но в тот миг, когда я увидел
леди Селию, я был ею пленён.
250
00:27:24,020 --> 00:27:27,290
При мысли о ней я слабею,
сердце моё болит.
251
00:27:27,380 --> 00:27:32,930
И, боюсь, нет для меня исцеления, ибо я
не могу предстать пред нею даже во сне.
252
00:27:49,780 --> 00:27:50,890
Сэр Роберт?
253
00:27:53,820 --> 00:27:55,770
Добро пожаловать в Биднолд.
254
00:28:02,020 --> 00:28:04,090
Уилл Гейтс к вашим услугам.
255
00:28:12,260 --> 00:28:13,450
Вы один, сэр?
256
00:28:14,700 --> 00:28:20,250
Да. Леди Меривел пожелала, чтобы я поехал
вперёд и проверил, как идут дела.
257
00:28:20,340 --> 00:28:23,330
Полагаю, свадьба прошла,
как планировалось?
258
00:28:24,660 --> 00:28:28,330
Да, весьма хорошо.
Я, пожалуй, отдохну.
259
00:28:33,300 --> 00:28:36,650
И нельзя ли прислать мне
чего-нибудь покрепче?
260
00:28:45,620 --> 00:28:47,450
Доброе утро, сэр Роберт.
261
00:28:50,100 --> 00:28:55,290
Мистер Гейтс, я чувствую, что этот
дом нагоняет на меня ужасную тоску.
262
00:28:55,460 --> 00:28:56,930
Он крайне мрачен.
263
00:28:58,500 --> 00:29:01,610
Король конфисковал его
у одного пуританина.
264
00:29:04,300 --> 00:29:05,490
Мистер Гейтс.
265
00:29:07,700 --> 00:29:09,410
Буду с вами откровенен.
266
00:29:09,980 --> 00:29:14,090
Нам не стоит ждать приезда
леди Меривел в ближайшее время.
267
00:29:17,060 --> 00:29:18,010
Что ж.
268
00:29:20,940 --> 00:29:23,500
Встать-то всё равно когда-нибудь надо.
269
00:29:24,980 --> 00:29:26,330
Что нам нужно,..
270
00:29:27,220 --> 00:29:28,890
...так это развлечения.
271
00:29:29,340 --> 00:29:32,650
- Король сказал, что я могу изменить дом.
- Вот.
272
00:29:33,860 --> 00:29:35,410
Здесь вы царь и бог.
273
00:29:38,940 --> 00:29:43,880
Здесь будут цвет и свет!
Все оттенки золотого, алого и бордо.
274
00:29:43,980 --> 00:29:46,810
- В одной комнате, сэр?
- Да, мистер Гейтс.
275
00:29:46,900 --> 00:29:52,610
Дом будет таким красивым, что леди Селия,
посетив нас, никогда не захочет уехать!
276
00:29:52,700 --> 00:29:53,730
Датчанин.
277
00:29:56,060 --> 00:29:56,890
Да.
278
00:29:58,740 --> 00:29:59,850
Беру всё.
279
00:30:04,340 --> 00:30:05,170
Да.
280
00:30:12,540 --> 00:30:17,690
Мистер Гейтс, продолжим развлечения
и покажем людям наш роскошный декор.
281
00:30:17,780 --> 00:30:20,290
Я чувствую потребность в компании.
282
00:30:20,540 --> 00:30:25,890
Возможно, визит соседей восстановит
присущую моей натуре жизнерадостность.
283
00:30:26,900 --> 00:30:31,090
К чёрту благоразумие!
Станем жеребцами и кобылами.
284
00:30:37,980 --> 00:30:40,570
- Сэр Роберт, у дверей дама.
- Что?
285
00:30:41,060 --> 00:30:45,330
У дверей? Ещё одна лошадка
явилась поржать вместе с нами!
286
00:30:45,420 --> 00:30:47,770
- Сейчас не время.
- Где ваш тюрбан?
287
00:30:47,860 --> 00:30:50,450
Найдите тюрбан для мистера Гейтса!
288
00:30:56,540 --> 00:30:58,050
Сэр Роберт Меривел.
289
00:31:06,780 --> 00:31:07,730
Дамы.
290
00:31:07,820 --> 00:31:12,890
- Немедленно проводите меня в мои покои.
- Да, разумеется, безотлагательно.
291
00:31:13,500 --> 00:31:14,890
Безотлагательно.
292
00:31:23,500 --> 00:31:24,480
Вот сюда.
293
00:31:37,620 --> 00:31:38,570
Где я?
294
00:31:39,700 --> 00:31:43,130
Вечером я пытался отвести вас
в вашу комнату, сэр.
295
00:31:43,220 --> 00:31:46,810
Но вы решительно настояли на том,
чтобы остаться здесь.
296
00:31:49,180 --> 00:31:52,690
- Откуда птица?
- Это подарок от леди Вайолет.
297
00:31:56,180 --> 00:32:00,170
Мистер Гейтс, мне приснился
совершенно необыкновенный сон.
298
00:32:00,260 --> 00:32:04,690
Будто в Биднолд явилась леди Селия
в пресквернейшем настроении.
299
00:32:04,780 --> 00:32:08,730
Боюсь, она и впрямь явилась, сэр.
Она в садовой комнате.
300
00:32:11,740 --> 00:32:13,010
Спасибо, Гейтс.
301
00:32:18,260 --> 00:32:20,210
Осторожней. Осторожней.
302
00:32:28,020 --> 00:32:29,130
Леди Селия?
303
00:32:30,700 --> 00:32:35,530
- Поздравляю вас с приездом в Биднолд.
- Мне не нужны ваши поздравления.
304
00:32:36,620 --> 00:32:40,010
- Король скоро призовёт меня к себе.
- Несомненно.
305
00:32:40,700 --> 00:32:44,530
Я уверен, что он просто слишком занят
зарубежными войнами.
306
00:32:44,620 --> 00:32:49,130
Но, тем временем, если я могу обеспечить
вам здесь, в Биднолде, хоть что-то...
307
00:32:49,220 --> 00:32:50,570
Ничего не надо.
308
00:32:51,740 --> 00:32:52,690
Ничего.
309
00:32:56,500 --> 00:33:00,970
Что ж, тогда будем вдвоём ждать
возвращения королевской любви.
310
00:33:01,140 --> 00:33:02,090
Любви?
311
00:33:03,260 --> 00:33:05,170
Вы употребили это слово?
312
00:33:06,260 --> 00:33:11,770
Король, в своей любви ко мне, использовал
вас, как самого презренного шута.
313
00:33:12,580 --> 00:33:15,650
Я умоляла его не выдавать меня за дурака.
314
00:33:18,380 --> 00:33:21,090
- Я принёс вам...
- Не подходите ко мне.
315
00:33:26,420 --> 00:33:32,290
Селия, меня гнетёт одиночество. Но я
вижу, что ваша печаль не меньше моей.
316
00:34:01,300 --> 00:34:05,370
Заходите, пожалуйста.
Надеюсь, я не мешаю вам своей игрой.
317
00:34:06,300 --> 00:34:08,170
Нет, это я мешаю вам.
318
00:34:08,940 --> 00:34:09,770
Нет.
319
00:34:12,740 --> 00:34:14,170
Что это за птица?
320
00:34:15,220 --> 00:34:18,410
Мне сказали, индийский соловей.
Это подарок.
321
00:34:18,500 --> 00:34:20,930
- От короля?
- Да, от короля.
322
00:34:28,420 --> 00:34:30,050
Она очень красивая.
323
00:34:32,740 --> 00:34:34,530
- Не поёт?
- Нет.
324
00:34:35,460 --> 00:34:37,290
Может, её надо поощрить.
325
00:34:37,380 --> 00:34:42,890
Вот если бы она услышала вашу игру. Ибо,
как мне помнится, вы чудесно играете.
326
00:34:47,060 --> 00:34:50,450
Не будет ли слишком попросить
взять птицу к себе?
327
00:34:50,540 --> 00:34:52,920
Ничто не будет слишком. Уилл!
328
00:34:53,100 --> 00:34:54,290
Нет, я сама.
329
00:34:56,020 --> 00:34:59,090
И пусть садовая комната
будет моей личной.
330
00:35:00,260 --> 00:35:03,130
Возможно, иной раз, я вас туда приглашу.
331
00:35:07,620 --> 00:35:10,410
Здесь слишком много крикливых украшений.
332
00:35:10,500 --> 00:35:13,210
Да, многие слуги постоянно жалуются.
333
00:35:13,300 --> 00:35:17,330
Меривел, простите, я тогда
сказала то, что меня не касается.
334
00:35:17,420 --> 00:35:21,450
Сейчас многих делают шутами,
многие разочаровываются.
335
00:35:21,660 --> 00:35:26,130
Я, поверив в любовь короля,
возможно, так же безрассудна, как вы.
336
00:35:43,860 --> 00:35:46,810
Это от моего старого друга,
мистера Пирса.
337
00:35:47,340 --> 00:35:51,530
Как я вижу, теперь он работает
в больнице со своими квакерами.
338
00:35:55,060 --> 00:35:56,930
Уилл, может, присядете?
339
00:35:57,700 --> 00:35:58,760
Пожалуйста.
340
00:36:08,260 --> 00:36:11,210
- Существует ли миссис Гейтс?
- Нет, сэр.
341
00:36:16,340 --> 00:36:21,010
Созвездия, наблюдаемые в телескоп,
не дают мне разгадать свою судьбу.
342
00:36:21,100 --> 00:36:24,880
Боюсь, там много сказано
о мире и о моей роли в нём.
343
00:36:24,980 --> 00:36:29,010
Но, несмотря на мою учёность,
мне не удаётся ничего понять.
344
00:36:32,340 --> 00:36:35,610
Пора мне заняться
чем-то более созидательным.
345
00:36:36,860 --> 00:36:38,250
В чём дело, сэр?
346
00:36:39,940 --> 00:36:45,090
Я сделал единственное, что король
запретил мне. Я влюбился в свою жену.
347
00:37:02,100 --> 00:37:03,050
Меривел,..
348
00:37:03,780 --> 00:37:05,290
...вас хотят видеть.
349
00:37:05,660 --> 00:37:07,690
Это мистер Финн, художник.
350
00:37:09,500 --> 00:37:10,480
Художник?
351
00:37:11,580 --> 00:37:13,770
Художник, добро пожаловать!
352
00:37:14,500 --> 00:37:15,480
Художник.
353
00:37:16,140 --> 00:37:17,730
Весьма рад.
354
00:37:17,820 --> 00:37:20,170
- Я посылал за художником?
- Нет, сэр.
355
00:37:20,380 --> 00:37:21,410
Неважно.
356
00:37:22,180 --> 00:37:24,210
Я и сам неплохой художник.
357
00:37:34,420 --> 00:37:37,650
Я назвал её ''Осеннее утро Меривела''.
358
00:37:41,100 --> 00:37:43,170
Что скажите? Только честно.
359
00:37:45,780 --> 00:37:47,330
Чрезмерность красок.
360
00:37:50,940 --> 00:37:53,850
Возможно, так оно и есть. Но для меня...
361
00:37:54,500 --> 00:37:59,330
...это воспоминание обо всех
оттенках листвы, украшавших мой парк.
362
00:37:59,780 --> 00:38:03,730
Только никому не показывайте
свою живопись. Лучше сожгите.
363
00:38:04,220 --> 00:38:07,890
- Меривел, у мистера Финна поручение.
- Поручение?
364
00:38:07,980 --> 00:38:09,120
От кого же?
365
00:38:12,020 --> 00:38:13,290
От Робин Гуда?
366
00:38:14,500 --> 00:38:15,770
От Робин Гуда?
367
00:38:16,340 --> 00:38:18,290
Ах да, зелёное сукно.
368
00:38:19,340 --> 00:38:20,320
Забавно.
369
00:38:20,420 --> 00:38:26,130
С вашего позволения. ''Сим письмом посылаю
с поручением Элиаса Финна''. Это я.
370
00:38:26,220 --> 00:38:29,210
''Пусть он достойно
изобразит леди Меривел''.
371
00:38:29,300 --> 00:38:33,490
''Это позволит мистеру Финну
получить небольшое место при дворе''.
372
00:38:33,580 --> 00:38:36,530
Так что, как видите,
не Робин Гуд, а король.
373
00:38:36,620 --> 00:38:37,650
Идёмте.
374
00:38:39,580 --> 00:38:43,610
Пришёл конец моему изгнанию.
Король хочет, чтобы я вернулась.
375
00:38:53,260 --> 00:38:55,090
- Херувимы!
- Да.
376
00:38:55,420 --> 00:38:58,410
Король говорил мне,
что не выносит херувимов.
377
00:38:59,180 --> 00:39:03,010
- Я бы не советовал вам их изображать.
- Почему, Меривел?
378
00:39:03,100 --> 00:39:07,250
- Это поручение короля.
- Дорогой Флинн. Нет, Финч.
379
00:39:08,460 --> 00:39:09,370
Финн.
380
00:39:10,380 --> 00:39:16,330
Немало портретов заказывалось королём. И
многие бедные художники ждут своей платы.
381
00:39:16,820 --> 00:39:19,410
Прекрасный портрет он не отринет.
382
00:39:19,500 --> 00:39:23,970
И, Селия, нет никаких упоминаний
о твоём возвращении ко двору.
383
00:39:24,060 --> 00:39:28,210
- Зачем же он заказал мой портрет?
- Возможно, как сувенир?
384
00:39:28,900 --> 00:39:30,410
Письмо, сэр Роберт.
385
00:39:36,020 --> 00:39:37,130
От короля.
386
00:39:38,860 --> 00:39:43,130
С вашего позволения.
Я могу взглянуть, что написал король?
387
00:39:43,980 --> 00:39:45,010
Он пишет...
388
00:39:45,220 --> 00:39:46,170
...ничего.
389
00:39:46,740 --> 00:39:52,840
- Я бы написала ему, но не знаю о чём.
- Селия, я должен успеть в Лондон к утру.
390
00:39:53,220 --> 00:39:58,050
Мы оба знаем, что опоздание
король расценивает как потерю верности.
391
00:40:47,700 --> 00:40:49,370
Меривел, это ты?
392
00:40:50,260 --> 00:40:51,210
Это я.
393
00:40:52,780 --> 00:40:54,450
Да, это я, сир.
394
00:41:09,820 --> 00:41:15,810
Время изменило тебя, Меривел. Подобно
большинству моих людей, ты словно спишь.
395
00:41:22,340 --> 00:41:24,370
Кое-что случилось, Меривел.
396
00:41:25,460 --> 00:41:27,970
Кое-что, что даже тебя разбудит.
397
00:41:29,180 --> 00:41:30,130
Мор.
398
00:41:31,540 --> 00:41:33,010
Чума.
399
00:41:33,900 --> 00:41:37,290
В Депфорде умерло четверо.
Она пойдёт дальше.
400
00:41:37,420 --> 00:41:40,090
Кто-то из нас выживет, кто-то умрёт.
401
00:41:41,140 --> 00:41:43,090
Но все мы проснёмся.
402
00:41:52,580 --> 00:41:55,490
Идём, Меривел, нам надо многое обсудить.
403
00:41:55,580 --> 00:42:00,490
Видишь, я начал работать над жабой.
Ты поможешь мне препарировать её?
404
00:42:00,580 --> 00:42:04,770
- Да, если вам так угодно, сир.
- Да, мне так угодно, Меривел.
405
00:42:06,620 --> 00:42:10,050
Я вызвал тебя,
чтобы поговорить о твоей жене.
406
00:42:12,100 --> 00:42:13,160
Булавку.
407
00:42:16,220 --> 00:42:19,530
Я выдал её за тебя для того,
чтобы скрыть...
408
00:42:20,420 --> 00:42:24,450
...от проницательных взоров
моей супруги, леди Каслмейн.
409
00:42:27,700 --> 00:42:31,290
Посмотри, как блестят внутренности!
Прямо драгоценность.
410
00:42:33,660 --> 00:42:38,890
Я был в гневе, когда Селия потребовала,
чтобы я расстался с леди Каслмейн.
411
00:42:39,460 --> 00:42:42,290
И заодно прекратил бы свои интрижки...
412
00:42:43,420 --> 00:42:46,130
...с некими актрисами из Плэй Хауса.
413
00:42:48,060 --> 00:42:50,410
Так что я сослал её в Суффолк.
414
00:42:51,700 --> 00:42:52,680
И вдруг...
415
00:42:53,220 --> 00:42:56,810
...изрядная часть меня
ощутила её отсутствие.
416
00:42:57,460 --> 00:43:01,130
Королевский инструмент трепещет,
пытаясь отыскать её.
417
00:43:02,500 --> 00:43:03,450
Она...
418
00:43:04,100 --> 00:43:06,810
...искусна и вдохновенна в этом деле.
419
00:43:08,420 --> 00:43:09,400
Меривел,..
420
00:43:09,900 --> 00:43:15,170
...я хочу, чтобы ты убедил Селию
удовлетвориться тем, что она имеет.
421
00:43:16,340 --> 00:43:21,850
Скажи ей, что вернувшись ко мне,
она получит обратно дом, слуг, деньги.
422
00:43:21,940 --> 00:43:27,290
И короля на своём ложе время от времени.
Пусть она вернётся, раскаявшись,..
423
00:43:28,180 --> 00:43:30,330
...когда будет закончен портрет.
424
00:43:31,580 --> 00:43:35,120
Он работает медленно, сир.
Там столько херувимов.
425
00:43:35,540 --> 00:43:39,050
- Что за картина без херувимов?
- Действительно.
426
00:43:40,100 --> 00:43:45,970
Хорошо уясни, Меривел: я жду её в своей
постели, когда портрет будет закончен.
427
00:43:49,580 --> 00:43:54,410
- Касательно вас король ничего не обещал.
- Но хоть что-то он сказал?
428
00:43:54,700 --> 00:44:00,450
Он желает, чтобы вы были в Биднолде,
пока не усвоите изменчивую природу вещей.
429
00:44:02,300 --> 00:44:05,370
Но сколько это может продлиться? Месяцы?
430
00:44:06,100 --> 00:44:07,050
Годы?
431
00:44:07,860 --> 00:44:12,530
Я что, должна состариться,
а всё, что так ему нравилось, увянуть?
432
00:44:12,620 --> 00:44:17,640
Вряд ли у него было такое намерение.
Но он отдал дело в ваши руки и в мои.
433
00:44:18,260 --> 00:44:19,450
В ваши руки?
434
00:44:20,900 --> 00:44:21,730
Да.
435
00:44:23,820 --> 00:44:26,490
Ибо мне решать, когда вы будете готовы.
436
00:44:26,580 --> 00:44:29,850
Король обещал регулярно
держать со мной связь.
437
00:44:30,180 --> 00:44:32,130
Как же мне достичь мудрости?
438
00:44:32,220 --> 00:44:37,450
Он полагает, что возможно, совместное
упражнение наших музыкальных талантов...
439
00:44:45,100 --> 00:44:48,130
- Только что прибыло, сэр.
- Уилл, выручи меня.
440
00:44:48,220 --> 00:44:52,050
- К вашим услугам.
- Мне нужно поддельное письмо от короля.
441
00:44:53,500 --> 00:44:54,330
Сэр.
442
00:44:56,100 --> 00:44:56,930
И...
443
00:44:58,300 --> 00:45:02,530
...король не упоминает о дате,
к которой я должен закончить портрет?
444
00:45:02,860 --> 00:45:04,970
- Любезнейший Финч.
- Финн!
445
00:45:06,820 --> 00:45:07,650
Да.
446
00:45:08,140 --> 00:45:13,770
Что касается портрета, он упоминает лишь
о своём неизменном неодобрении херувимов.
447
00:45:14,780 --> 00:45:18,890
Мне всегда казалось,
что сердце короля больше трогает музыка.
448
00:45:18,980 --> 00:45:22,130
- Мы все просто пешки.
- Плешки, конечно.
449
00:45:22,220 --> 00:45:24,780
Нет, нет, пешки. Пешки!
450
00:45:36,980 --> 00:45:40,170
Меривел, проснитесь.
Я должна с вами поговорить.
451
00:45:42,380 --> 00:45:44,650
- Селия?
- Птица больна.
452
00:45:44,780 --> 00:45:45,730
Птица?
453
00:45:46,220 --> 00:45:49,170
- Ах да, птица.
- Прошу, помогите ей.
454
00:45:49,260 --> 00:45:52,850
- Я в птицах не очень-то разбираюсь.
- Но она умирает!
455
00:46:02,980 --> 00:46:05,360
Меривел, почему вы больше не врач?
456
00:46:09,020 --> 00:46:14,770
Я не хотела выходить замуж за дурака. Но
король сказал, что у вас дар врачевания.
457
00:46:17,500 --> 00:46:21,850
Может быть, мне стоит остаться,
и мы вдвоём присмотрим за птицей?
458
00:46:23,140 --> 00:46:24,650
Да, было бы хорошо.
459
00:46:49,540 --> 00:46:50,650
Она умерла.
460
00:47:11,540 --> 00:47:14,490
Разве вы не подвергаете себя риску, сэр?
461
00:47:14,660 --> 00:47:17,570
За подделку королевской печати казнят.
462
00:47:17,660 --> 00:47:22,600
Я люблю её, Уилл. И сделаю всё,
чтобы оттянуть завершение портрета.
463
00:47:29,060 --> 00:47:30,200
Сэр Роберт.
464
00:47:31,580 --> 00:47:36,520
- Ваша супруга опечалена смертью птички.
- Да, она безутешна.
465
00:47:36,620 --> 00:47:41,810
- Что должно сильно печалить вас.
- Разумеется. Но я сделал всё, что мог.
466
00:47:42,700 --> 00:47:48,880
Сэр Роберт, портрет почти завершён, и мне
надо как-то отблагодарить вас за радушие.
467
00:47:49,380 --> 00:47:55,330
Стремление завершить работу, возможно,
делало меня не идеальным гостем. Сожалею.
468
00:47:56,020 --> 00:47:59,330
Ничего, Финн, мне знакомо влечение двора.
469
00:48:01,300 --> 00:48:04,250
Сэр Роберт, могу я говорить с вами прямо?
470
00:48:06,140 --> 00:48:11,490
Во время моего пребывания здесь
я заметил некую близость между вами...
471
00:48:11,940 --> 00:48:13,370
...и леди Меривел.
472
00:48:14,620 --> 00:48:16,250
А также то, что вы,..
473
00:48:16,700 --> 00:48:21,370
...хотя она и благосклонна к вам,
не знаете, как продвинутся дальше.
474
00:48:23,740 --> 00:48:27,930
Но, возможно, если бы я поговорил с ней,
ей удалось бы...
475
00:48:28,780 --> 00:48:31,810
...преодолеть свою
природную застенчивость?
476
00:48:33,180 --> 00:48:35,690
Это такое деликатное предложение.
477
00:48:37,180 --> 00:48:40,290
- Может быть, это то, что нужно.
- Ещё бы.
478
00:48:41,460 --> 00:48:43,490
Что ж, сделаю, что смогу.
479
00:48:46,820 --> 00:48:48,970
Разумеется, я буду тактичен.
480
00:49:08,420 --> 00:49:09,370
Меривел.
481
00:49:12,420 --> 00:49:17,610
Я поговорил с леди Селией.
И, по-моему, ваши авансы будут желанными.
482
00:49:52,220 --> 00:49:53,250
Вот она.
483
00:49:53,980 --> 00:49:56,890
Венера. Необыкновенно яркая.
484
00:49:57,620 --> 00:50:03,570
Доброе знамение, ибо Венера - наиярчайшая
звезда. Планета, управляющая любовью.
485
00:50:04,980 --> 00:50:06,330
Посмотрите сами.
486
00:50:12,220 --> 00:50:13,170
Вот так.
487
00:50:19,020 --> 00:50:22,090
Вы правы, Роберт.
Она действительно прекрасна.
488
00:50:22,500 --> 00:50:24,930
Она улыбается нам с высоты,..
489
00:50:27,260 --> 00:50:28,850
...благословляя нас.
490
00:50:57,060 --> 00:50:58,010
Меривел?
491
00:50:59,580 --> 00:51:00,530
Меривел.
492
00:51:02,100 --> 00:51:03,050
Меривел!
493
00:51:10,980 --> 00:51:16,570
Селия, не думайте о короле. Если вы ему
ещё не наскучили, то это скоро случится.
494
00:51:18,060 --> 00:51:21,010
Вы ошибаетесь. Король хочет вернуть меня.
495
00:51:21,460 --> 00:51:26,730
Думаете, он откажется от своих интрижек
с актрисами Плэй Хауса? Никогда.
496
00:51:26,820 --> 00:51:30,170
Он скользок, как рыба.
Его невозможно удержать.
497
00:51:31,060 --> 00:51:35,050
А я ваш муж.
И я прошу позволить мне любить вас.
498
00:52:11,340 --> 00:52:13,850
Только что прибыло из дворца, сэр.
499
00:52:15,660 --> 00:52:17,570
Мистер Финн выдал нас.
500
00:52:18,380 --> 00:52:20,290
Утром я еду во дворец.
501
00:52:23,820 --> 00:52:24,960
И, Уилл...
502
00:52:26,220 --> 00:52:31,530
...положи мне с собой ананас. Я отвезу
его в подарок королю. Хотя, боюсь...
503
00:52:33,740 --> 00:52:37,360
- Чего, сэр?
- Что никакие подарки не помогут.
504
00:52:50,340 --> 00:52:51,290
Меривел!
505
00:52:56,140 --> 00:52:58,850
Это мой план переустройства города.
506
00:52:59,940 --> 00:53:01,050
Проходите.
507
00:53:01,980 --> 00:53:05,130
Смотрите, насколько прямее
будет Флит Стрит.
508
00:53:05,260 --> 00:53:11,090
И ещё один проспект соединит Ладгейтский
цирк и Королевское казначейство.
509
00:53:12,100 --> 00:53:15,570
А здесь будет улица от Смитфилда до реки.
510
00:53:16,100 --> 00:53:21,220
На ней можно построить склады небольших
компаний, вдоль набережной Темзы.
511
00:53:23,020 --> 00:53:27,610
А что касается красоты орнаментов
и удобства для города...
512
00:53:29,100 --> 00:53:30,610
Присядьте, Меривел.
513
00:53:33,620 --> 00:53:36,180
Это потрясающий план, сир.
514
00:53:37,460 --> 00:53:41,080
- А я...
- Помните, мы с вами тоже составили план?
515
00:53:41,900 --> 00:53:47,730
В том плане любви от вас не требовалось.
Это единственное, что вам было запрещено.
516
00:53:48,780 --> 00:53:51,340
Пренебрегая нашим соглашением,..
517
00:53:51,620 --> 00:53:54,450
...вы сами изгнали себя из рая.
518
00:53:56,940 --> 00:54:00,530
- Из рая?
- Да, ибо в чём теперь ваша роль?
519
00:54:01,260 --> 00:54:05,170
Я не хотел влюбиться в Селию.
Не знаю, что случилось.
520
00:54:05,260 --> 00:54:10,930
Вы допустили оплошность, пытаясь стать
тем, кем должны были лишь притворяться.
521
00:54:11,940 --> 00:54:14,170
Вы стали бесполезны для меня.
522
00:54:16,740 --> 00:54:18,650
Я забираю у вас Биднолд.
523
00:54:25,100 --> 00:54:26,650
А что будет со мной?
524
00:54:28,620 --> 00:54:31,290
- Чем вы занимались прежде?
- Я был...
525
00:54:32,380 --> 00:54:35,610
- Я работал врачом.
- Да, в больнице.
526
00:54:36,260 --> 00:54:40,210
- Что ж, используйте снова свои знания.
- Я не могу!
527
00:54:41,780 --> 00:54:42,730
Почему?
528
00:54:45,620 --> 00:54:47,170
Потому что я боюсь.
529
00:54:47,980 --> 00:54:48,930
Именно.
530
00:54:50,540 --> 00:54:52,130
До свидания, Меривел.
531
00:54:52,940 --> 00:54:59,120
Я не скажу: ''Прощайте'', ибо кто знает,
возможно, будущее назначит вам иную роль?
532
00:55:00,980 --> 00:55:06,570
Ваше величество, вы доверили мне своих
собак, забрав из Королевского Колледжа.
533
00:55:07,620 --> 00:55:10,930
- Вам нравились мои выходки.
- Нет, Меривел.
534
00:55:13,380 --> 00:55:18,450
Мне нравился ваш талант. В вас было
две личности: светлая и тёмная.
535
00:55:19,260 --> 00:55:24,610
Но вы потеряли своё мастерство
и стали бесформенной трясущейся массой.
536
00:55:27,580 --> 00:55:32,810
Чума наступает, Меривел.
Она заставит людей очнуться ото сна.
537
00:56:00,620 --> 00:56:05,290
Знаешь, Уилл, пока я жил в Биднолде,
я на удивление привязался к тебе.
538
00:56:06,900 --> 00:56:11,290
А я, с вашего позволения, сэр,
на удивление привязался к вам.
539
00:56:12,580 --> 00:56:15,890
Вы отправляетесь
к мистеру Пирсу и квакерам, сэр?
540
00:56:15,980 --> 00:56:18,010
Больше мне некуда податься.
541
00:56:43,620 --> 00:56:49,960
Узри: я очистился в горниле страданий.
542
00:56:53,500 --> 00:56:58,250
- Чем могу помочь тебе, друг?
- Я приехал навестить своего друга Пирса.
543
00:56:59,460 --> 00:57:02,330
Ты, верно, Роберт? Заходи, пожалуйста.
544
00:57:08,940 --> 00:57:13,930
Дэниел! Джон говорил, что придёт день,
и ты присоединишься к нам.
545
00:57:14,260 --> 00:57:15,210
Вот как?
546
00:57:16,340 --> 00:57:18,250
Задай его лошадке овса.
547
00:57:18,340 --> 00:57:22,330
Я не задержусь здесь. Я не люблю
долго жить на одном месте, сэр.
548
00:57:22,420 --> 00:57:23,370
Роберт!
549
00:57:26,940 --> 00:57:28,530
- Роберт!
- Пирс!
550
00:57:29,820 --> 00:57:30,770
Пирс!
551
00:57:31,060 --> 00:57:32,010
Джон.
552
00:57:33,220 --> 00:57:36,840
- Джон?
- Здесь в Витлеси, я Джон, а ты Роберт.
553
00:57:37,260 --> 00:57:40,050
Боюсь, мне будет
трудно к этому привыкнуть.
554
00:57:40,140 --> 00:57:41,090
Идём.
555
00:57:42,460 --> 00:57:44,730
Незачем тебе мокнуть под дождём.
556
00:57:47,260 --> 00:57:52,200
- У меня большой шкаф был такого размера.
- Для нас важнее другое, Роберт.
557
00:57:52,300 --> 00:57:57,050
Когда я видел твою прежнюю жизнь
в ужасающем разврате двора,..
558
00:57:57,260 --> 00:58:00,090
...я молился, чтобы ты был спасён от неё.
559
00:58:01,780 --> 00:58:04,850
Однако мне она была весьма по душе, Пирс.
560
00:58:07,220 --> 00:58:09,370
Это наш новый друг Роберт.
561
00:58:09,740 --> 00:58:11,450
Это Амброз.
562
00:58:12,220 --> 00:58:13,170
Дэниел.
563
00:58:13,900 --> 00:58:16,490
И наши дорогие сёстры Ханна...
564
00:58:16,980 --> 00:58:18,120
...и Элинор.
565
00:58:19,140 --> 00:58:23,930
Роберт - умелый врач. Он утверждает,
что забыл медицину, но это не так.
566
00:58:24,020 --> 00:58:26,370
- Забыл, увы, забыл.
- Нет.
567
00:58:26,460 --> 00:58:28,840
- Я сожалею, но...
- Господь.
568
00:58:28,940 --> 00:58:30,810
- Прекрати.
- Господь,..
569
00:58:31,260 --> 00:58:34,370
...пролей свет,
чтобы указать Роберту его путь.
570
00:58:34,460 --> 00:58:35,730
Милый Иисус,..
571
00:58:36,500 --> 00:58:38,050
...не оставь Роберта.
572
00:58:38,260 --> 00:58:42,610
Боже на небесах,
возьми руку Роберта и будь рядом с ним.
573
00:58:43,940 --> 00:58:47,010
И даже когда придёт ночь,
не оставляй его.
574
00:58:47,700 --> 00:58:48,650
Аминь.
575
00:58:51,180 --> 00:58:55,930
Наши подопечные живут в нескольких
бараках. Здесь мужской барак.
576
00:58:57,340 --> 00:59:00,690
А в женском бараке
наши сёстры ткут парусину.
577
00:59:06,620 --> 00:59:11,090
- Сторожам нельзя входить сюда по одному.
- Да, сэр, я понимаю.
578
00:59:11,820 --> 00:59:13,490
Не очень обнадёживает.
579
00:59:13,580 --> 00:59:18,130
- Теперь это наша работа.
- Но почему безумие возникает так часто?
580
00:59:18,300 --> 00:59:24,890
К безумию много путей, оно брат и сестра
несчастья. А причина в нищете и отчаянии.
581
00:59:24,980 --> 00:59:26,770
Это Роберт.
582
00:59:27,780 --> 00:59:30,050
Он поможет нам в работе.
583
00:59:30,460 --> 00:59:35,970
Повторите его имя и полюбите всей душой,
ибо теперь он будет вашим другом.
584
00:59:37,220 --> 00:59:41,000
Здесь у нас живёт
одна молодая ирландка, Катарина.
585
00:59:43,100 --> 00:59:47,810
Однажды ночью её покинул муж.
И вот теперь она никогда не спит.
586
00:59:48,020 --> 00:59:50,810
Ты тоже будешь поступать несправедливо?
587
00:59:51,780 --> 00:59:55,450
Катарина, это наш брат Роберт.
Он не обидит тебя.
588
01:00:03,940 --> 01:00:08,370
Красный шар проводят под воротцами,
стараясь ударить им по чёрному.
589
01:00:08,460 --> 01:00:11,290
А здесь мы можем
поиграть в крокет, Роберт?
590
01:00:11,940 --> 01:00:12,890
Нет-нет.
591
01:00:13,500 --> 01:00:18,090
Представляю себе, что скажет Джон,
увидев здесь крокетные воротца.
592
01:00:20,820 --> 01:00:24,770
- Что она делает?
- Она называет это своим ''шагом ухода''.
593
01:00:30,860 --> 01:00:32,570
Это какой-то танец?
594
01:00:35,260 --> 01:00:37,290
- Здравствуй, Роберт.
- Здравствуй.
595
01:00:39,500 --> 01:00:42,450
У каждого человека есть свой ''шаг ухода''.
596
01:00:43,100 --> 01:00:49,050
Будь мой муж невысоким, ему не удалось бы
уйти от меня. Но он был крупным мужчиной.
597
01:00:49,860 --> 01:00:55,010
Он просто перешагнул через меня,
когда я спала, одним огромным шагом.
598
01:00:57,860 --> 01:01:02,210
А у короля, стремящегося отделаться
от докучливых дураков,..
599
01:01:02,580 --> 01:01:06,970
...''шаг ухода'' превратился в походку
непревзойдённой элегантности.
600
01:01:09,580 --> 01:01:11,450
Покажи мне эту походку.
601
01:01:17,260 --> 01:01:18,370
Вроде бы...
602
01:01:22,540 --> 01:01:27,480
Нет, не получается, это лишь жалкое
подражание. Сапоги не те, да и...
603
01:01:28,140 --> 01:01:32,290
Но ты тоже мужчина.
Разве у тебя нет своего ''шага ухода''?
604
01:01:32,380 --> 01:01:34,760
Нет, уходили всегда от меня.
605
01:01:40,540 --> 01:01:44,010
Безумие - это дьявольская влага в нас.
606
01:01:45,020 --> 01:01:49,250
Вывести её можно лишь с кровью,
рвотой или фекалиями.
607
01:01:50,220 --> 01:01:52,570
Разве ты не чувствуешь тут желчи?
608
01:01:53,220 --> 01:01:58,050
- Видишь, теперь она спокойна.
- Ещё бы, она потеряла уйму крови.
609
01:02:03,420 --> 01:02:07,410
- Вы уверены, что нужно пускать ей кровь?
- Я уповаю на сон.
610
01:02:07,500 --> 01:02:11,010
- Это лучший лекарь для неё.
- А иных способов нет?
611
01:02:11,100 --> 01:02:16,090
Роберт, ты не знаешь природы её безумия.
Ночами она ходит взад-вперёд.
612
01:02:16,180 --> 01:02:18,170
- Плачет и кричит.
- Что?
613
01:02:18,260 --> 01:02:20,090
Что она не сумасшедшая.
614
01:02:21,020 --> 01:02:22,650
Возможно, так и есть?
615
01:02:23,300 --> 01:02:26,010
Она дважды пыталась лишить себя жизни.
616
01:02:26,780 --> 01:02:32,210
Может, это отчаяние? Что бы чувствовали
мы, если бы нас заперли с умалишёнными?
617
01:02:38,420 --> 01:02:40,370
Почему ты рвёшь своё платье?
618
01:02:42,420 --> 01:02:48,450
Я делаю ''окна для тела''. В одежде я
слепа, а мне надо быть всё время начеку.
619
01:02:49,220 --> 01:02:51,170
Меня снова могут обидеть.
620
01:02:52,020 --> 01:02:53,160
Это для тебя.
621
01:02:53,860 --> 01:02:58,690
Я укутаю тебя, чтобы было уютно.
Как ты укутала бы свою куклу.
622
01:02:59,260 --> 01:03:00,210
Роберт.
623
01:03:01,980 --> 01:03:03,530
Я немного задержусь.
624
01:03:20,940 --> 01:03:22,730
Почему ты боишься спать?
625
01:03:25,940 --> 01:03:27,490
Однажды я заснула.
626
01:03:29,140 --> 01:03:33,290
Но зло во мне бодрствовало.
И я проспала мою малютку.
627
01:03:34,940 --> 01:03:36,080
Твою дочку?
628
01:03:39,540 --> 01:03:41,410
Мой муж был солдатом...
629
01:03:41,900 --> 01:03:43,010
...Кромвеля.
630
01:03:43,900 --> 01:03:46,050
Но он был добр к моей семье.
631
01:03:48,380 --> 01:03:51,970
- А я была ещё совсем зелёная.
- И хорошенькая.
632
01:03:56,140 --> 01:03:58,170
Это он привёз тебя в Лондон?
633
01:04:00,420 --> 01:04:04,650
У нас родилась дочь. Она прожила
3 года, пока не покинула нас.
634
01:04:06,300 --> 01:04:08,370
Она любила смотреть на лодки.
635
01:04:12,580 --> 01:04:16,730
Мы любовались рекой,
а она следила за нами. Однажды...
636
01:04:16,820 --> 01:04:20,360
...я закрыла глаза,
и река украла её у меня.
637
01:04:23,020 --> 01:04:25,090
Будь всегда начеку, Роберт.
638
01:04:26,940 --> 01:04:27,890
Не спи.
639
01:04:30,020 --> 01:04:32,210
Давай будем охранять друг друга.
640
01:04:33,380 --> 01:04:35,810
Ты поспи, а я первым посторожу.
641
01:04:37,940 --> 01:04:39,080
Я не могу.
642
01:04:53,420 --> 01:04:56,210
Далеко-далеко, за тридевять земель,..
643
01:04:57,060 --> 01:05:01,890
...есть долина, где собраны все вещи,
когда-либо потерянные на земле.
644
01:05:04,340 --> 01:05:10,050
Потерянные царства и богатства.
Упущенные часы, утраченная любовь.
645
01:05:12,300 --> 01:05:15,330
Люди отправляются туда, чтобы их найти.
646
01:05:24,220 --> 01:05:27,570
И часто находят там
свои утраченные таланты.
647
01:05:30,300 --> 01:05:32,860
Просто они не ощущали их потери.
648
01:05:47,940 --> 01:05:51,130
Роберт, если ты будешь
слишком внимателен к кому-то одному,..
649
01:05:51,780 --> 01:05:54,650
...твоего внимания
не хватит для остальных.
650
01:05:54,740 --> 01:05:57,730
Она заснула. Я близок к её излечению.
651
01:05:57,820 --> 01:06:02,490
Это просто возмутительно!
Исцеляем не мы, исцеляет Иисус.
652
01:06:02,580 --> 01:06:04,930
Мы же лишь его орудие.
653
01:06:05,140 --> 01:06:11,240
Но разве нельзя, в качестве его орудий,
применить личный опыт и помочь лечению?
654
01:06:13,860 --> 01:06:15,170
Когда я болен,..
655
01:06:15,860 --> 01:06:22,120
...при первых же симптомах я обращаюсь за
помощью к врачу, чтобы он вылечил меня.
656
01:06:23,380 --> 01:06:29,450
А лишённые разума, напротив, оказываются
в приюте, когда их болезнь уже запущена.
657
01:06:33,020 --> 01:06:37,570
Но ведь когда-то в любом
из наших подопечных не было безумия.
658
01:06:38,940 --> 01:06:42,530
Нужно попросить тех,
кто вверен нашим заботам,..
659
01:06:42,620 --> 01:06:47,050
...вспомнить себя прежних.
И попытаться вернуть им то состояние.
660
01:06:48,220 --> 01:06:52,970
Как сон возвращает Катарину к временам,
когда она ведала радость.
661
01:06:53,820 --> 01:06:57,210
Возможно, именно там
нам удастся обнаружить...
662
01:06:59,260 --> 01:07:03,130
...следы первых шагов
возникшего сумасшествия...
663
01:07:03,860 --> 01:07:05,490
...близко к поверхности.
664
01:07:06,580 --> 01:07:12,010
Вероятно, лечить можно танцем и смехом.
Я вижу, как Дэниел играет тарантеллу.
665
01:07:12,100 --> 01:07:16,610
Я вижу женщин, танцующих, словно дети.
Я вижу. Вижу...
666
01:07:20,260 --> 01:07:22,720
...все вещи, потерянные на земле.
667
01:07:24,380 --> 01:07:25,330
Роберт!
668
01:07:25,820 --> 01:07:29,090
- Это тебе не дворцовый маскарад.
- Я знаю!
669
01:07:33,100 --> 01:07:38,040
Но нельзя изгонять веселье,
ибо это дорога к безумию. И всё это...
670
01:07:39,660 --> 01:07:41,250
...мне внушил Господь.
671
01:07:43,900 --> 01:07:45,290
Мне так кажется.
672
01:07:50,300 --> 01:07:56,170
Сегодня, вместо прогулки вокруг дерева,
мы с вами потанцуем, попрыгаем, поскачем.
673
01:07:57,660 --> 01:08:01,170
Что угодно.
И ваши сторожа тоже будут танцевать.
674
01:08:04,900 --> 01:08:10,650
Это весёлый танец, так почему бы вам всем
не покружиться и не потанцевать?
675
01:08:36,780 --> 01:08:38,050
Привет, Роберт.
676
01:09:03,300 --> 01:09:05,570
Раз, два, три, четыре!
677
01:09:33,740 --> 01:09:36,170
- Потанцуй со мной.
- Я не могу.
678
01:09:36,460 --> 01:09:41,530
- Роберт отказался, потому что играет.
- Может, Джон пригласит тебя потанцевать?
679
01:10:11,820 --> 01:10:14,570
Почему музыка не была с нами всегда?
680
01:10:36,860 --> 01:10:37,810
Джон?
681
01:10:44,180 --> 01:10:45,130
Джон?
682
01:10:47,860 --> 01:10:48,810
Джон.
683
01:10:51,060 --> 01:10:52,010
Роберт.
684
01:10:53,140 --> 01:10:57,130
Вот уже месяц,
но я говорю это тебе и никому более,..
685
01:10:59,220 --> 01:11:01,810
...я чувствую в себе некие симптомы.
686
01:11:05,460 --> 01:11:09,080
- Отдохни, Пирс, тогда я начну лечение.
- Джон.
687
01:11:09,180 --> 01:11:13,490
Ладно, Джон. Но не быть тебе ни тем,
ни другим, если ты умрёшь.
688
01:11:13,580 --> 01:11:17,570
- Я не могу отдыхать, у нас много работы.
- Не зли меня, пожалуйста!
689
01:11:17,660 --> 01:11:22,520
Разве не ты сотни раз командовал мною,
а я делал всё, что ты говорил?
690
01:11:22,660 --> 01:11:24,530
А теперь не перечь мне.
691
01:11:34,740 --> 01:11:36,170
Что ты пропишешь?
692
01:11:40,580 --> 01:11:44,090
Розовый сироп, чтобы согреть кровь
и смягчить кашель.
693
01:11:44,580 --> 01:11:46,730
И припарки из листьев лопуха.
694
01:11:47,260 --> 01:11:50,410
- А что от слизи в лёгких?
- Нашатырную соль.
695
01:11:50,940 --> 01:11:52,000
И бальзам.
696
01:11:52,380 --> 01:11:56,530
Да, сделаем несколько ингаляций
бальзама, разведённого в кипятке.
697
01:11:57,420 --> 01:11:59,650
Всё возвращается к тебе, Роберт?
698
01:12:02,140 --> 01:12:04,490
Нужное знание в нужное время.
699
01:12:06,180 --> 01:12:08,250
Возможно. Там видно будет.
700
01:12:47,180 --> 01:12:50,090
Расскажи ещё сказку про тридевять земель.
701
01:12:54,580 --> 01:12:57,610
В одном лесу жила большая семья барсуков.
702
01:12:58,180 --> 01:13:01,130
Люди любили приводить туда своих детей.
703
01:13:14,820 --> 01:13:19,330
Они говорили детям, что отведут их туда,
если те будут спокойны.
704
01:13:21,380 --> 01:13:23,210
Но они никогда не были...
705
01:13:24,740 --> 01:13:26,370
...совершенно спокойны.
706
01:14:01,740 --> 01:14:04,200
Это будет место наших свиданий.
707
01:14:04,820 --> 01:14:05,650
Да.
708
01:14:07,820 --> 01:14:09,040
Я буду ждать.
709
01:14:15,100 --> 01:14:17,010
И ты будешь приходить ко мне.
710
01:14:18,100 --> 01:14:19,050
Буду.
711
01:14:40,500 --> 01:14:41,450
Меривел?
712
01:14:45,780 --> 01:14:47,130
Куда ты выходил?
713
01:14:47,820 --> 01:14:51,690
Когда мне не спится,
я иной раз выхожу ночью погулять.
714
01:14:53,780 --> 01:14:55,130
Давай посмотрим.
715
01:15:04,300 --> 01:15:05,770
Да ты весь горишь.
716
01:15:10,620 --> 01:15:12,290
Ты назвал меня Меривел.
717
01:15:14,580 --> 01:15:16,330
Когда началась горячка,..
718
01:15:18,420 --> 01:15:20,330
...я забыл, как тебя зовут.
719
01:15:21,300 --> 01:15:23,330
- Роберт.
- Роберт.
720
01:15:24,740 --> 01:15:25,690
Верно.
721
01:15:31,140 --> 01:15:33,090
Но зато я хорошо помню,..
722
01:15:34,260 --> 01:15:36,970
...как мы смотрели на бьющееся сердце.
723
01:15:38,060 --> 01:15:39,370
Да, и я помню.
724
01:15:41,460 --> 01:15:44,370
Ты положил на него ладонь, а я не смог.
725
01:15:45,620 --> 01:15:46,570
Я помню.
726
01:15:50,740 --> 01:15:52,850
Тот человек ничего не ощущал.
727
01:15:53,900 --> 01:15:55,120
Да, ничего.
728
01:16:00,900 --> 01:16:04,490
Молись, чтобы я, как тот человек,
не чувствовал боли.
729
01:16:05,500 --> 01:16:06,450
Хорошо.
730
01:16:16,860 --> 01:16:18,970
Так значит, это не чума?
731
01:16:19,300 --> 01:16:22,370
Нет, это лёгкие. Скоротечная чахотка.
732
01:16:22,860 --> 01:16:26,610
Помолимся за нашего друга Джона
во дни его беды.
733
01:16:27,740 --> 01:16:30,330
Да будет его боль как можно меньше.
734
01:16:48,140 --> 01:16:49,410
Побудь со мной.
735
01:16:53,180 --> 01:16:55,290
Когда ты рядом, боль уходит.
736
01:17:05,460 --> 01:17:09,810
Да святится имя Господне
ныне, присно и во веки веков.
737
01:17:10,260 --> 01:17:13,610
От восхода солнца и до заката его...
738
01:17:14,820 --> 01:17:17,570
...да будет прославлено имя Божие.
739
01:17:18,620 --> 01:17:22,770
Меня гнетёт, что я ухожу в могилу,
многого не познав.
740
01:17:23,460 --> 01:17:26,650
Я предпочёл бы не слышать
от тебя о могиле, Джон.
741
01:17:27,380 --> 01:17:29,290
Конечно, ты бы предпочёл.
742
01:17:30,420 --> 01:17:35,810
За время нашего знакомства накопилось
многое, чего ты предпочёл бы не слышать.
743
01:17:38,100 --> 01:17:40,050
Но это не в моём характере.
744
01:17:46,500 --> 01:17:47,450
Держи.
745
01:17:53,980 --> 01:17:55,770
Твой экземпляр Гарвея.
746
01:17:56,860 --> 01:17:59,890
У тебя талант, Меривел. Не зарывай его.
747
01:18:01,100 --> 01:18:02,610
Роберт!
748
01:18:04,500 --> 01:18:05,970
Роберт!
749
01:18:13,820 --> 01:18:16,530
Роберт - мой любовник!
750
01:18:20,220 --> 01:18:22,520
Он мой любовник!
751
01:18:32,380 --> 01:18:34,410
Он мой любовник!
752
01:18:44,220 --> 01:18:45,610
Прощай, мой друг.
753
01:19:06,100 --> 01:19:09,210
Когда придёт время, Роберт покинет нас.
754
01:19:10,860 --> 01:19:13,810
- И увезёт с собой Катарину.
- Почему?
755
01:19:14,860 --> 01:19:17,930
Потому, Дэниел,
что она носит его ребёнка.
756
01:19:31,380 --> 01:19:33,610
- Прощай, Ханна.
- Прощай, Роберт.
757
01:19:34,420 --> 01:19:36,650
- Прощай, Амброз.
- Прощай, Роберт.
758
01:19:38,740 --> 01:19:39,690
Пошла!
759
01:19:56,260 --> 01:19:58,930
Теперь он не научит меня играть в крокет.
760
01:20:07,620 --> 01:20:11,090
Скакали на курочке в Бенберри-Кросс.
761
01:20:11,180 --> 01:20:14,880
Там даму прекрасную встретить пришлось.
762
01:20:15,260 --> 01:20:18,770
Блестят на руках 10 ярких камней,..
763
01:20:19,580 --> 01:20:22,610
- ...звенят бубенцы...
- Теперь ты довольна?
764
01:20:23,780 --> 01:20:28,610
С чего мне быть довольной? Ты будешь
дуться, как квакер, до самого Лондона?
765
01:20:32,300 --> 01:20:38,130
Знаешь, в Ирландии парень, имея повозку,
лошадь и книжку, слывёт знатным женихом.
766
01:20:38,220 --> 01:20:43,610
Что ж, когда мы сожжём повозку,
съедим лошадь и подотрёмся книжкой,..
767
01:20:43,700 --> 01:20:46,570
...ты поймёшь, какое сокровище подцепила.
768
01:20:57,820 --> 01:20:58,960
Кыш отсюда!
769
01:21:00,700 --> 01:21:01,810
Найди даму.
770
01:21:02,540 --> 01:21:06,130
Дама тут и дама здесь,
где-то эта дама есть.
771
01:21:06,820 --> 01:21:08,770
Только где она - бог весть.
772
01:21:09,540 --> 01:21:11,330
Где она? Найди даму.
773
01:21:16,500 --> 01:21:20,250
Я бы мог сейчас выиграть.
Вот наш шанс добыть деньги.
774
01:21:20,380 --> 01:21:23,530
- Это шанс остаться без штанов.
- Эй, приятель!
775
01:21:25,060 --> 01:21:26,930
Трогай, он тебя обберёт.
776
01:21:27,020 --> 01:21:31,090
Спасибо, но я тебе не какой-то
болотный ирландский мужлан.
777
01:21:31,180 --> 01:21:33,330
Я знаю толк в мужских делах.
778
01:21:34,500 --> 01:21:35,850
Нам нужны деньги.
779
01:21:36,420 --> 01:21:39,010
Деньги у меня под юбкой!
780
01:21:40,180 --> 01:21:41,130
Сара!
781
01:21:41,340 --> 01:21:42,610
Она простовата.
782
01:21:45,660 --> 01:21:47,330
Мы - врач и пациентка.
783
01:21:50,460 --> 01:21:51,440
Я врач.
784
01:21:53,180 --> 01:21:54,610
Покажи мне карты.
785
01:21:58,700 --> 01:21:59,890
Найдите даму.
786
01:22:13,020 --> 01:22:14,290
Я потерял всё.
787
01:22:15,700 --> 01:22:16,650
Не совсем...
788
01:22:17,540 --> 01:22:18,520
...всё, сэр.
789
01:22:19,900 --> 01:22:22,280
Я не могу, это подарок короля.
790
01:22:23,020 --> 01:22:23,970
Жаль.
791
01:22:32,220 --> 01:22:33,410
Последний раз.
792
01:22:35,820 --> 01:22:37,330
Сэр Роберт Меривел?
793
01:22:38,380 --> 01:22:40,940
- Хозяин Биднолда?
- Покажи карты.
794
01:22:42,780 --> 01:22:43,920
Найдите даму.
795
01:22:44,900 --> 01:22:49,610
Дама тут и дама здесь,
только где она - бог весть. Найдите даму.
796
01:22:53,340 --> 01:22:54,170
Нет!
797
01:22:57,980 --> 01:22:59,850
Я снова свёл её с ума.
798
01:23:05,220 --> 01:23:08,330
Золото! Тяжёлое, как куриное яйцо.
799
01:23:08,660 --> 01:23:11,770
Ставлю на всё, что он проиграл и завтрак.
800
01:23:11,860 --> 01:23:13,170
Она простовата.
801
01:23:14,740 --> 01:23:15,770
Золото.
802
01:23:16,340 --> 01:23:18,850
Я согласен, и на завтрак тоже.
803
01:23:19,580 --> 01:23:24,050
- Как не стыдно обирать дурочку.
- А вот это уже некрасиво, Роберт.
804
01:23:24,580 --> 01:23:25,690
Найди даму.
805
01:23:33,140 --> 01:23:33,970
Нет!
806
01:23:46,940 --> 01:23:48,050
Но как ты?
807
01:23:48,860 --> 01:23:49,810
Просто.
808
01:23:53,300 --> 01:23:56,250
Скакали на курочке в Бенберри-Кросс.
809
01:23:56,340 --> 01:24:00,090
Там даму прекрасную встретить пришлось.
810
01:24:00,540 --> 01:24:04,160
Блестят на руках 10 ярких камней,..
811
01:24:04,700 --> 01:24:08,450
...звенят бубенцы на сапожках у ней.
812
01:25:01,020 --> 01:25:01,850
Эй!
813
01:25:10,340 --> 01:25:12,610
- Есть тут кто?
- Эй!
814
01:25:24,020 --> 01:25:25,530
Я жил здесь прежде.
815
01:25:33,220 --> 01:25:35,090
Положи мне руку на живот.
816
01:25:42,180 --> 01:25:44,690
Я боюсь, что его отнимут у меня.
817
01:25:48,420 --> 01:25:51,890
Мы построим ему прочный замок
за тридевять земель.
818
01:25:51,980 --> 01:25:55,210
И спрячем в башне,
чтобы он был в безопасности.
819
01:25:57,180 --> 01:25:59,930
Там он не узнает жестокости мира,..
820
01:26:00,860 --> 01:26:02,650
...интриг, уродства.
821
01:26:04,100 --> 01:26:09,450
А случись ему попасть в долину пропавших
вещей, сам он ничего не потеряет.
822
01:26:11,900 --> 01:26:14,460
Мы назовём его Джоном.
823
01:26:17,100 --> 01:26:19,610
И никто не сможет забрать его у тебя.
824
01:26:29,460 --> 01:26:30,930
Туда нельзя, сэр.
825
01:26:34,780 --> 01:26:36,210
Я ищу работу.
826
01:26:36,740 --> 01:26:39,170
Я... Я посещал Колледж.
827
01:26:39,260 --> 01:26:42,530
Это место заражено.
А в заражённом месте...
828
01:26:42,780 --> 01:26:46,560
...все, кто там есть,
закрыты на карантин, на 40 дней.
829
01:26:47,860 --> 01:26:50,420
- И больные, и здоровые?
- Все.
830
01:26:51,020 --> 01:26:52,130
И что потом?
831
01:26:52,740 --> 01:26:55,850
Мы их оставляем. Большинство умирает.
832
01:27:00,780 --> 01:27:03,210
- А что же врачи?
- Все удрали.
833
01:27:03,300 --> 01:27:06,170
Врачи сейчас - самые презренные люди.
834
01:27:09,980 --> 01:27:15,450
Хотите взять маску, сэр? Их надевали
врачи, чтобы не вдыхать чумной воздух.
835
01:27:16,620 --> 01:27:22,290
Можете оставить маску себе. Врач,
который её носил, больше здесь не бывает.
836
01:27:22,980 --> 01:27:26,250
И нигде не бывает. И вообще не дышит.
837
01:28:04,180 --> 01:28:05,130
Джон?
838
01:28:28,900 --> 01:28:30,650
У тебя талант, Меривел.
839
01:28:31,540 --> 01:28:32,930
Не зарывай его.
840
01:28:42,260 --> 01:28:43,370
Для ребёнка.
841
01:28:50,820 --> 01:28:52,810
Почему ты не уходишь от меня?
842
01:28:55,420 --> 01:28:58,570
Потому что ребёнок
связал вместе наши жизни.
843
01:28:59,300 --> 01:29:02,570
Я знаю, ты не любишь меня так,
как любил других.
844
01:29:04,580 --> 01:29:08,970
Возможно, я не сумел узнать любовь,
Катарина. Я не особенно умён.
845
01:29:24,460 --> 01:29:25,850
Далеко-далеко,..
846
01:29:26,660 --> 01:29:28,330
...за тридевять земель...
847
01:29:33,620 --> 01:29:35,210
Это чтобы ты заснул.
848
01:29:36,260 --> 01:29:40,930
Ты должен спать, Роберт, если хочешь
лечить других, как вылечил меня.
849
01:29:55,300 --> 01:29:56,410
Всё хорошо.
850
01:30:09,620 --> 01:30:14,610
- Теперь мы можем лишь ждать и молиться.
- А если она начнёт уходить от нас?
851
01:30:15,660 --> 01:30:18,290
Тогда останется сделать только одно.
852
01:30:19,820 --> 01:30:21,770
Катарина. Катарина.
853
01:30:24,100 --> 01:30:27,690
Ребёнок крупный.
Ты не можешь вытолкнуть его из себя.
854
01:30:30,020 --> 01:30:32,130
Можно ли как-то спасти его?
855
01:30:33,420 --> 01:30:35,530
Я могу разрезать твоё чрево.
856
01:30:37,140 --> 01:30:39,210
Но тогда я потеряю тебя.
857
01:30:40,420 --> 01:30:42,980
А я не хочу терять тебя, Катарина.
858
01:30:44,580 --> 01:30:46,650
Ты должен спасти ребёнка!
859
01:31:01,660 --> 01:31:05,090
- Ты не боишься?
- Я боюсь лишь, что ты уйдёшь.
860
01:31:08,460 --> 01:31:09,810
И ничего больше.
861
01:31:17,100 --> 01:31:19,050
Будь теперь со мною, Пирс.
862
01:31:26,940 --> 01:31:28,130
Помогите мне.
863
01:31:29,180 --> 01:31:32,490
Отведите в сторону плоть,
чтобы я извлёк дитя.
864
01:31:47,700 --> 01:31:48,650
Катарина.
865
01:31:49,900 --> 01:31:50,850
Катарина.
866
01:31:52,100 --> 01:31:53,050
Катарина!
867
01:32:08,300 --> 01:32:09,770
Дальше я бессилен.
868
01:32:12,780 --> 01:32:13,610
Сэр.
869
01:32:18,100 --> 01:32:19,050
Роберт.
870
01:32:25,660 --> 01:32:28,290
Это не Джон, это наша дочурка.
871
01:32:31,540 --> 01:32:33,290
Назовём её Маргарет.
872
01:32:36,620 --> 01:32:37,600
Маргарет.
873
01:32:41,780 --> 01:32:43,410
Я люблю тебя, Роберт.
874
01:32:45,340 --> 01:32:46,770
И я люблю тебя.
875
01:32:52,660 --> 01:32:53,800
Береги её.
876
01:32:55,540 --> 01:32:56,600
Непременно.
877
01:33:43,500 --> 01:33:47,450
Земля к земле. Пепел к пеплу.
Прах к праху.
878
01:33:47,540 --> 01:33:51,850
В твёрдой и верной надежде
на возрождение к жизни вечной.
879
01:34:00,900 --> 01:34:05,170
Я пишу это для тебя, Маргарет,
чтобы поведать о моей жизни.
880
01:34:05,420 --> 01:34:09,450
Я многим обязан двум людям,
которых не смог спасти.
881
01:34:10,300 --> 01:34:16,130
Любящая мать отдала свою жизнь ради
тебя. Я не встречал более отважной души.
882
01:34:20,420 --> 01:34:23,050
Бескорыстнейший друг Джон Пирс.
883
01:34:24,660 --> 01:34:30,650
Теперь я знаю, что должен вернуться к
работе в больнице, приняв предназначение.
884
01:34:31,060 --> 01:34:36,810
За тобой будут ухаживать.
Но если я заболею, я не вернусь.
885
01:35:15,220 --> 01:35:19,690
- Они же привязаны к кроватям!
- А что вы хотите - чума.
886
01:35:19,780 --> 01:35:23,810
Так в бреду больные не выбегут
на улицу и не заразят других.
887
01:35:23,900 --> 01:35:28,010
Но больных и здоровых
надо держать отдельно! Открой.
888
01:35:29,100 --> 01:35:32,130
Не могу, сэр: королевский указ. Чума!
889
01:35:33,380 --> 01:35:35,290
Тогда я сам открою.
890
01:36:08,540 --> 01:36:11,690
Больных и здоровых
держат в карантине вместе.
891
01:36:11,780 --> 01:36:15,560
Если я разделю их,
многие жизни будут спасены.
892
01:36:16,580 --> 01:36:19,530
Кого я должна благодарить за эту работу?
893
01:36:20,780 --> 01:36:22,000
Джона Пирса.
894
01:36:24,260 --> 01:36:29,490
Больным я ничем не могу помочь.
Но моё присутствие может дать им надежду.
895
01:36:30,580 --> 01:36:35,930
Старейший наш враг - страх. А надежда -
лучшее оружие против этой болезни.
896
01:36:49,780 --> 01:36:54,640
Они ошибочно считают меня Джоном Пирсом.
Но я сам породил эту ошибку.
897
01:36:54,740 --> 01:36:57,650
Пусть они и впредь почитают моего друга.
898
01:36:59,660 --> 01:37:00,770
Доктор Пирс!
899
01:37:14,980 --> 01:37:17,570
Вот, пожалуйста. Мэри вас проводит.
900
01:37:21,220 --> 01:37:22,570
Ну-ну, тихо.
901
01:37:24,300 --> 01:37:25,250
Тихо.
902
01:37:29,220 --> 01:37:30,250
Маргарет.
903
01:37:31,220 --> 01:37:33,570
- Доктор Пирс?
- Кто вызывает?
904
01:38:21,780 --> 01:38:22,730
Пирс.
905
01:38:24,700 --> 01:38:26,890
Вверяю её вашим заботам.
906
01:38:28,380 --> 01:38:31,410
Затребуйте всё, что сочтёте необходимым.
907
01:39:19,380 --> 01:39:24,610
- Зачем мне прислали ещё одного врача?
- Вы должны хотеть жить, леди Селия.
908
01:39:24,700 --> 01:39:25,530
Нет.
909
01:39:27,300 --> 01:39:29,490
Не в таком ужасном состоянии.
910
01:39:42,420 --> 01:39:43,770
Скажите, доктор,..
911
01:39:44,580 --> 01:39:48,120
...почему те, кого мы любим,
не платят нам взаимностью?
912
01:39:51,460 --> 01:39:54,810
Как-то я любил женщину,
которая не любила меня.
913
01:39:56,620 --> 01:39:58,810
Хотя мне казалось, что любила.
914
01:40:00,900 --> 01:40:03,410
Разве не возможно равным образом...
915
01:40:04,540 --> 01:40:06,450
...ошибочно считать себя...
916
01:40:07,140 --> 01:40:08,330
...нелюбимым?
917
01:40:09,140 --> 01:40:13,690
Я одна из многих. Я не занимаю
особого места в сердце короля.
918
01:40:14,300 --> 01:40:16,600
Король любит вас, леди Селия.
919
01:40:17,980 --> 01:40:21,490
Почему он раскрыл эту
интимную тайну вам, а не мне?
920
01:40:22,340 --> 01:40:27,410
Он ничего мне не сказал. Но я узнал
в нём те чувства, какие ведал сам.
921
01:40:31,740 --> 01:40:34,300
Как мне достичь такого понимания?
922
01:40:35,220 --> 01:40:40,810
Раньше, ища объяснений в таинственные
моменты моей жизни, я смотрел на звёзды.
923
01:40:41,140 --> 01:40:44,450
Но звёзды дают лишь часть ответа,
леди Селия.
924
01:40:44,860 --> 01:40:49,290
Теперь я смотрю на себя глазами тех,
кто верил в меня и любил.
925
01:40:49,620 --> 01:40:54,560
- Я знаю, что мы сами творим свою судьбу.
- Ваш голос звучит знакомо.
926
01:40:55,980 --> 01:40:59,490
Может, мы с вами встречались,
когда я была ребёнком?
927
01:41:00,220 --> 01:41:01,050
Да.
928
01:41:02,540 --> 01:41:04,650
Возможно, когда мы были детьми.
929
01:41:18,420 --> 01:41:21,690
Сир, я хорошо знаю многие симптомы чумы.
930
01:41:22,540 --> 01:41:25,570
У леди Селии иная болезнь - лихорадка.
931
01:41:25,660 --> 01:41:31,010
Я провёл лечение, она скоро поправится.
И вот ещё что: она ждёт ребёнка.
932
01:41:35,220 --> 01:41:36,360
Боже, доктор.
933
01:41:37,820 --> 01:41:42,890
- Вы принесли радость моему сердцу.
- Однако, она в глубокой меланхолии.
934
01:41:43,420 --> 01:41:47,610
И смягчить её может лишь одно.
Некая уверенность в любви.
935
01:41:51,460 --> 01:41:53,130
Думаю, я понял вас.
936
01:41:54,380 --> 01:41:55,570
Думаю, понял.
937
01:41:56,660 --> 01:41:57,610
А теперь...
938
01:41:58,620 --> 01:42:02,090
...откройте своё лицо.
Дайте нам узнать себя.
939
01:42:02,260 --> 01:42:07,490
Простите, ваше величество, но я не могу.
Надеюсь лишь, что оказался полезен.
940
01:42:16,580 --> 01:42:19,140
Половина города охвачена огнём.
941
01:42:22,140 --> 01:42:23,120
Лодочник!
942
01:42:38,260 --> 01:42:39,210
Скорее!
943
01:42:40,260 --> 01:42:42,970
- Ладно.
- Я должен найти свою дочь!
944
01:42:43,380 --> 01:42:44,650
Давай ближе!
945
01:43:12,820 --> 01:43:17,840
- Скажите, я далеко от Чипсайда?
- Спасайтесь, сэр, Чипсайда больше нет!
946
01:43:36,060 --> 01:43:37,850
- Где я?
- Убирайся!
947
01:43:38,700 --> 01:43:40,850
- Что это за улица?
- Не знаю!
948
01:43:42,340 --> 01:43:43,320
Маргарет!
949
01:43:54,220 --> 01:43:55,200
Маргарет!
950
01:45:09,020 --> 01:45:10,410
Тут кто-то есть.
951
01:45:44,940 --> 01:45:45,890
Где я?
952
01:45:48,700 --> 01:45:49,650
Где я?
953
01:45:50,820 --> 01:45:52,770
Вы вернулись в Биднолд.
954
01:45:54,340 --> 01:45:55,290
Уилл!
955
01:45:59,820 --> 01:46:01,690
Припоминаю, как я ехал.
956
01:46:02,220 --> 01:46:05,490
Вряд ли, сэр.
Большую часть пути вы спали.
957
01:46:08,100 --> 01:46:11,010
Вас нашли в 15-ти милях отсюда.
958
01:46:11,300 --> 01:46:14,130
В севшей на мель лодке.
959
01:46:18,740 --> 01:46:19,720
Маргарет?
960
01:46:22,020 --> 01:46:24,610
- Что-нибудь известно о Маргарет?
- Сэр?
961
01:46:28,820 --> 01:46:34,170
Жаль, что ты не знал её, Уилл. У меня
была дочка, чудеснейшая на свете девочка.
962
01:47:27,180 --> 01:47:31,130
У меня такое чувство,
словно я за мгновение стал стариком.
963
01:48:25,540 --> 01:48:26,930
Наверное, я сплю.
964
01:48:27,900 --> 01:48:29,770
Нет, Меривел, это не сон.
965
01:48:33,980 --> 01:48:37,050
- Леди Селия выздоровела.
- Она была больна?
966
01:48:37,740 --> 01:48:43,450
Была. И меня убедили, что её исцеление -
заслуга вашего коллеги, Джона Пирса.
967
01:48:44,740 --> 01:48:46,970
Однако, Селия считает иначе.
968
01:48:47,980 --> 01:48:50,280
И её подозрения подтвердились.
969
01:48:50,860 --> 01:48:55,930
Сегодня к дворцу пришла пожилая женщина
с малюткой на руках в поисках...
970
01:48:56,260 --> 01:48:58,050
...Роберта Меривела.
971
01:49:00,140 --> 01:49:01,890
Ваше дитя, полагаю?
972
01:49:36,180 --> 01:49:37,130
Меривел.
973
01:49:44,700 --> 01:49:46,650
Мне кажется, я не ошибаюсь.
974
01:49:47,460 --> 01:49:49,450
Вы очень любите это место?
975
01:49:49,540 --> 01:49:50,650
Да, сир.
976
01:49:50,980 --> 01:49:56,330
Здесь в Биднолде, такие сочетания красок,
каких, думаю, больше нигде не встретишь.
977
01:49:56,420 --> 01:49:57,610
Да, пожалуй.
978
01:49:59,100 --> 01:50:03,770
Ваш слуга Гейтс послал нам известие,
что вы вернулись к себе домой.
979
01:50:04,980 --> 01:50:06,450
К себе домой, сир?
980
01:50:07,100 --> 01:50:07,930
Да.
981
01:50:09,220 --> 01:50:14,890
Я возвращаю вам Биднолд. До конца моего
царствования и тех, что последуют дальше.
982
01:50:15,620 --> 01:50:20,560
Что было отнято, теперь вам возвращено
в награду за спасённые жизни.
983
01:50:22,540 --> 01:50:25,050
И за то, каким человеком вы стали.
984
01:50:26,300 --> 01:50:28,010
Это ваш дом, Меривел.
985
01:50:28,820 --> 01:50:31,250
И я никогда не отниму его у вас.
986
01:50:37,220 --> 01:50:39,250
Я заказал ваш портрет.
987
01:50:43,980 --> 01:50:45,370
Он будет назван...
988
01:50:45,860 --> 01:50:46,920
...''Целитель''.
989
01:50:51,660 --> 01:50:54,410
Пламя, в своей ярости, пожрало чуму.
990
01:50:55,220 --> 01:51:00,690
Беда может принести с собой нежданное
благо. Ты очень дорога мне, Маргарет.
991
01:51:04,140 --> 01:51:10,010
Я вернусь в город, к своему труду врача,
к восстановлению королевского госпиталя.
992
01:51:10,940 --> 01:51:15,650
Звёзды, однажды смутившие мой ум,
ныне ясно освещают мой путь.
993
01:51:15,740 --> 01:51:18,090
Им я и шёл всё это время.
994
01:51:20,580 --> 01:51:24,930
На нём я встретил всё, что произошло,
и оставил свои печали.
995
01:51:25,100 --> 01:51:26,890
Я следую этому пути.
996
01:51:49,500 --> 01:51:53,090
Режиссёр Майкл Хоффман
997
01:51:53,820 --> 01:51:57,410
Автор сценария Руперт Уолтерс
998
01:51:58,460 --> 01:52:02,050
Продюсеры Кэри Брокау,
Энди Патерсон и Сара Райан Блэк
999
01:52:07,500 --> 01:52:11,120
Роберт Дауни младший
1000
01:52:12,140 --> 01:52:15,730
Сэм Нилл
1001
01:52:16,780 --> 01:52:20,370
Дэвид Тьюлис
1002
01:52:21,340 --> 01:52:24,960
Полли Уокер
1003
01:52:25,940 --> 01:52:29,530
Мег Райан
1004
01:52:30,500 --> 01:52:34,120
Иэн Маккеллен
1005
01:52:35,180 --> 01:52:38,850
Иэн Макдайермид
1006
01:52:39,860 --> 01:52:43,480
Хью Грант
1007
01:52:54,020 --> 01:52:57,610
По роману Роуз Тримейн
1008
01:52:58,700 --> 01:53:02,290
Оператор-постановщик Оливер Стэплтон
1009
01:53:03,340 --> 01:53:06,960
Художник-постановщик Эудженио Занетти
1010
01:53:17,380 --> 01:53:21,000
Композитор Джеймс Ньютон Говард
108743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.