All language subtitles for Restoration.1995.1080p.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,380 --> 00:00:18,450 Кинокомпания ''Мирамакс Филмз'' представляет 2 00:00:19,740 --> 00:00:23,410 Производство компаний ''Сегвэй Продакшнс'' и ''Авеню Пикчерс'' 3 00:00:24,500 --> 00:00:28,200 совместно с ''Оксфорд Филм Кампани'' 4 00:00:34,380 --> 00:00:40,050 КОРОЛЕВСКАЯ МИЛОСТЬ 5 00:00:41,500 --> 00:00:48,050 В 1660 году, после 11-ти лет пуританского правления Оливера Кромвеля... 6 00:00:48,140 --> 00:00:53,080 ...на английском престоле снова оказался король Карл Второй. 7 00:00:53,180 --> 00:00:59,570 Это была эра научных открытий, творческих поисков, роскоши и сладострастия. 8 00:01:00,660 --> 00:01:06,130 Это была также пора природных катастроф и устарелой медицинской практики. 9 00:01:06,220 --> 00:01:09,690 Науке приходилось противостоять предрассудку. 10 00:01:09,780 --> 00:01:15,850 Перед вами предстанет история человека, прошедшего сквозь тьму и свет тех времён. 11 00:01:18,860 --> 00:01:22,560 Лондон, 1663 год 12 00:01:38,180 --> 00:01:41,930 Королевский Медицинский Колледж 13 00:01:42,020 --> 00:01:43,890 - Доктор Меривел. - Минутку. 14 00:01:43,980 --> 00:01:47,450 - Доктор. - Минутку! Я присыпал ранку лавеллем. 15 00:01:47,540 --> 00:01:51,770 - Помоги другим. - Это не позволит связкам атрофироваться. 16 00:01:51,860 --> 00:01:54,010 - Меривел! - Я ещё подойду. 17 00:01:54,100 --> 00:01:58,410 Старый мистер Парр мучится одышкой. Что ты ему пропишешь? 18 00:01:58,500 --> 00:02:04,600 Попробуем сироп из цветов шалфея, лимонные пилюли и кварту ангельской воды. 19 00:02:04,700 --> 00:02:06,890 - Доктор. - Сейчас, мистер Уочист. 20 00:02:06,980 --> 00:02:09,010 - Мистер Ходжес. - Ходжес. 21 00:02:09,140 --> 00:02:11,970 - Я ужасно хочу есть. - Ты уже ел. 22 00:02:12,060 --> 00:02:15,290 Да, жалкий кусок хлеба, и почти без сыра. 23 00:02:15,380 --> 00:02:17,010 У нас нет времени. 24 00:02:17,140 --> 00:02:23,370 Уже 5 лет у нас нет времени ни поесть, ни попить, ни толком осмотреть пациентов. 25 00:02:28,420 --> 00:02:32,370 Сэмюел, Сэмюел, посмотри на меня. Это я, Роберт. 26 00:02:32,780 --> 00:02:35,340 Это Роберт. Тихо, тихо. 27 00:02:35,940 --> 00:02:37,050 Успокойся. 28 00:02:37,660 --> 00:02:41,610 Меривел, подойди к Парру. Он признаёт только тебя. 29 00:02:41,780 --> 00:02:44,290 Сделай ему компресс и дай ромашки. 30 00:02:45,060 --> 00:02:46,200 Мистер Парр! 31 00:02:49,060 --> 00:02:52,840 - Мистер Парр, как самочувствие? - Есть надежда,.. 32 00:02:53,620 --> 00:02:56,970 - ...что я выздоровею? - Надежда всегда есть. 33 00:03:00,220 --> 00:03:04,170 Вам просто нужно отдохнуть. Дайте лекарствам подействовать. 34 00:03:04,780 --> 00:03:05,920 Доктор Меривел. 35 00:03:07,980 --> 00:03:08,930 Доктор! 36 00:03:09,020 --> 00:03:15,250 Я в отчаянии от того, что наша наука многим не оставляет надежды на излечение. 37 00:03:16,860 --> 00:03:17,890 Нет, я... 38 00:03:18,380 --> 00:03:19,330 ...боюсь. 39 00:03:19,820 --> 00:03:21,930 - Чего? - Их доверия. 40 00:03:22,620 --> 00:03:24,130 И своего невежества. 41 00:03:24,220 --> 00:03:27,170 И поэтому ты предпочитаешь распутство? 42 00:03:27,540 --> 00:03:30,890 Умирая, мать верила, что ты почтенный человек. 43 00:03:30,980 --> 00:03:35,210 Каждую ночь я прошу у неё прощения. А дни провожу в больнице. 44 00:03:35,300 --> 00:03:39,330 То есть, твои дебоши прерываются на день заботой о больных? 45 00:03:39,500 --> 00:03:42,410 Может, ты и денег просишь на лекарства для них? 46 00:03:42,500 --> 00:03:44,730 Собственно, да. В некотором роде. 47 00:03:45,420 --> 00:03:47,370 Мне нужны 5 шиллингов,.. 48 00:03:47,820 --> 00:03:52,680 ...чтобы выкупить сумку с инструментами, батюшка. Мне стыдно признаться в этом. 49 00:03:52,780 --> 00:03:56,130 - Тебя следовало бы проклясть. - Да, возможно. 50 00:03:56,340 --> 00:03:59,730 Посмотри на эти руки. От них остались одни кости. 51 00:03:59,820 --> 00:04:04,760 Я работал, не жалея их, чтобы у тебя были учителя, книги и сумка с инструментами! 52 00:04:04,860 --> 00:04:06,810 Может, книги тоже заложены? 53 00:04:08,260 --> 00:04:14,440 Сын перчаточника не должен игнорировать свой дар. В тебе угадывался врач тогда,.. 54 00:04:14,940 --> 00:04:18,210 - ...когда ты не мог прочитать это слово. - Мой дар? 55 00:04:18,300 --> 00:04:19,850 Твой дар, Роберт. 56 00:04:20,460 --> 00:04:25,730 Ах да, мой дар. Первого пациента, лягушку, я исцелил от умения прыгать. 57 00:04:25,820 --> 00:04:32,330 Теперь я лечу людей от умения дышать. Я в стенах отчаяния, а на улицах слышен смех. 58 00:04:33,300 --> 00:04:38,810 Король снова на престоле, открыты театры. Портные и парикмахеры счастливы. 59 00:04:38,900 --> 00:04:41,330 И богачи живут в своё удовольствие. 60 00:04:42,380 --> 00:04:46,890 - Вот бы пожать руку королю. - Лучше пожми её своему другу Пирсу. 61 00:04:46,980 --> 00:04:49,050 Вот кто пример для подражания. 62 00:04:49,140 --> 00:04:53,730 Может, Пирс и одет, как пугало, но однажды он привил себе скарлатину,.. 63 00:04:53,820 --> 00:04:55,850 ...чтобы лучше изучить болезнь. 64 00:04:55,940 --> 00:04:59,450 Что ж, я по-своему делаю то же самое с триппером. 65 00:05:04,980 --> 00:05:08,010 Посмотри на эту перчатку. Прикоснись к ней. 66 00:05:09,580 --> 00:05:11,810 Эта перчатка для короля. 67 00:05:12,940 --> 00:05:18,730 Считай, что ты прикоснулся к руке короля Англии. 68 00:05:23,580 --> 00:05:25,570 Держи свои 5 шиллингов. 69 00:05:27,340 --> 00:05:29,570 Выкупи сумку с инструментами. 70 00:05:31,420 --> 00:05:33,410 И, если у тебя есть сердце,.. 71 00:05:33,900 --> 00:05:35,850 ...выкупи свой дар, Роберт. 72 00:05:37,100 --> 00:05:38,490 Спасибо, батюшка. 73 00:05:39,700 --> 00:05:41,650 И не трать деньги на женщин. 74 00:05:48,620 --> 00:05:53,370 Меривел, я вынужден оторвать тебя от дела. Мы идём в анатомический театр! 75 00:05:53,460 --> 00:05:55,050 Я скоро буду, Пирс. 76 00:05:58,020 --> 00:05:58,970 Меривел! 77 00:06:01,460 --> 00:06:04,090 Этот тип мог уйти, пока ты собирался. 78 00:06:04,180 --> 00:06:10,050 Пирс, не принимай мои любовные забавы как оскорбление. Я отвечаю на зов природы. 79 00:06:10,220 --> 00:06:13,170 Но, следуя этому зову, ты очень низко пал. 80 00:06:13,260 --> 00:06:17,610 Кто-то должен сказать тебе правду и отвратить от распутства. 81 00:06:17,700 --> 00:06:19,050 Полагаю, ты прав. 82 00:06:19,860 --> 00:06:22,130 Но уж очень мне это нравится. 83 00:06:24,740 --> 00:06:25,690 Вот он. 84 00:06:34,820 --> 00:06:37,450 - Ну что, показать? - Да, пожалуйста. 85 00:06:49,820 --> 00:06:50,960 Великий Боже! 86 00:06:51,060 --> 00:06:54,810 Нагноение вызвано переломом рёбер при падении с лошади. 87 00:06:54,900 --> 00:06:57,890 Лекари думали, что я никогда не оправлюсь. 88 00:06:58,060 --> 00:07:01,680 - По краю фистулы видны следы старых язв. - Да. 89 00:07:02,940 --> 00:07:08,410 Меривел, мы своими глазами видим живое бьющееся человеческое сердце. 90 00:07:08,500 --> 00:07:12,690 - А можно коснуться его рукой? - Никто ни разу не посмел. 91 00:07:14,100 --> 00:07:14,930 Да. 92 00:07:16,820 --> 00:07:17,650 Да? 93 00:07:31,500 --> 00:07:32,450 Сэр. 94 00:07:41,060 --> 00:07:42,200 Я не могу. 95 00:07:42,340 --> 00:07:45,290 - Пирс, это же только... - Да, знаю, но... 96 00:07:45,740 --> 00:07:47,330 Может быть, ваш друг? 97 00:08:03,620 --> 00:08:07,570 - А вы не боитесь? - Я по ту сторону страха, сэр. А вы? 98 00:08:26,900 --> 00:08:28,850 Вы прикасаетесь к органу? 99 00:08:30,940 --> 00:08:34,890 - Вы не чувствуете моей руки? - Я вообще ничего не чувствую. 100 00:08:36,740 --> 00:08:38,970 - И никакой боли? - Ничего. 101 00:08:45,340 --> 00:08:46,290 Скажи,.. 102 00:08:46,860 --> 00:08:48,490 ...кто этот молодой врач? 103 00:08:49,860 --> 00:08:52,610 Роберт Меривел, ваше величество. 104 00:08:54,260 --> 00:08:57,650 Изволь пригласить его во дворец нынче же вечером. 105 00:09:00,780 --> 00:09:03,340 Смотри, куда прёшься, болван! 106 00:09:06,780 --> 00:09:08,610 - Куда лезешь? - Простите. 107 00:10:12,860 --> 00:10:13,810 Чулки! 108 00:10:23,780 --> 00:10:26,530 Молодой врач явился, ваше величество. 109 00:10:29,580 --> 00:10:31,960 Вы знаете, для чего я призвал вас? 110 00:10:39,340 --> 00:10:40,170 Я... 111 00:10:44,940 --> 00:10:49,930 Великая тяжесть лежит у меня на душе и повергает в отчаяние. 112 00:10:54,020 --> 00:10:59,170 Умирает некто, близкий моему сердцу. Некто, без кого мне жизнь не мила. 113 00:11:01,620 --> 00:11:07,050 Мои доктора пускали ей кровь. Тщетно. Применяли слабительные и промывания. 114 00:11:08,420 --> 00:11:13,050 Они обрили ей всё тело, чтобы ставить банки. Но она не поправляется. 115 00:11:17,700 --> 00:11:23,730 Вы - последняя надежда, Меривел. Исцелите её, и я назначу тебя придворным медиком. 116 00:11:24,940 --> 00:11:26,410 А если я не смогу? 117 00:11:29,100 --> 00:11:30,690 Надеюсь, что сможете. 118 00:11:34,780 --> 00:11:36,170 Её зовут Лулу. 119 00:11:38,180 --> 00:11:39,850 Лулу, ваше величество? 120 00:11:40,940 --> 00:11:44,010 Кстати, у вашего имени тоже приятный ритм. 121 00:11:44,180 --> 00:11:46,450 - Благодарю вас, сир. - Меривел. 122 00:11:47,220 --> 00:11:48,730 Очень ласкает слух. 123 00:11:54,900 --> 00:11:55,850 Лулу? 124 00:12:00,220 --> 00:12:01,890 Моя милочка нездорова. 125 00:12:03,540 --> 00:12:05,090 Лезьте сюда, Меривел. 126 00:12:10,060 --> 00:12:12,970 Затребуйте любые необходимые лекарства. 127 00:12:16,980 --> 00:12:20,520 - Вы останетесь с ней до выздоровления. - Разумеется. 128 00:12:25,540 --> 00:12:29,320 - Не разочаруйте меня, Меривел. - Ни в коем случае, сир. 129 00:12:39,620 --> 00:12:41,610 Раньше она бы мне ответила. 130 00:12:53,180 --> 00:12:55,210 Что же они с тобой сотворили? 131 00:13:22,060 --> 00:13:26,810 Дорогой Пирс, когда ты прочтёшь письмо, судьба моя будет уже решена. 132 00:13:26,900 --> 00:13:29,360 Утром она казалась мне блестящей. 133 00:13:29,460 --> 00:13:33,490 А теперь она связана с жизнью больной сучки спаниеля. 134 00:13:35,220 --> 00:13:41,530 Если я спасу её, моя жизнь переменится. А если нет, я могу последовать за ней. 135 00:13:42,060 --> 00:13:48,130 Я помню призыв учителя, Вильяма Гарвея, хотя часто сидел на его лекциях пьяным:.. 136 00:13:48,220 --> 00:13:52,450 ''Полагайтесь на силы природы!'' 137 00:13:55,980 --> 00:13:59,330 Нам с Лулу остаётся надеяться только на одно:.. 138 00:13:59,420 --> 00:14:03,890 ...на то, что глубокий сон позволит природе спокойно поработать. 139 00:14:04,140 --> 00:14:05,970 Но что, если я ошибся? 140 00:14:07,380 --> 00:14:11,370 Как я объясню свои предписания Его величеству? 141 00:15:03,540 --> 00:15:04,570 Прекрасно! 142 00:15:05,420 --> 00:15:09,530 Вы мне нравитесь, Меривел. Вам присущ оригинальный склад ума. 143 00:15:09,620 --> 00:15:12,850 А в наше время оригинальность весьма ценится. 144 00:15:15,140 --> 00:15:19,490 Мы откроем вам двери дворца, его сокровища и искушения. 145 00:15:19,860 --> 00:15:22,090 Посмотрим, каким вы тут станете. 146 00:15:23,460 --> 00:15:24,600 Благодарю, сир. 147 00:15:29,940 --> 00:15:33,970 - Это удача, учитывая ваше происхождение. - В самом деле. 148 00:15:34,140 --> 00:15:37,050 - Вы должны во всём угождать королю. - Вы хотите..? 149 00:15:37,140 --> 00:15:40,130 Иначе... Достаточно сказать, что я прослежу. 150 00:15:40,220 --> 00:15:44,090 - Хорошо. - Я обязан ввести вас в дворцовую жизнь. 151 00:15:47,420 --> 00:15:49,370 Здесь будет ваше жилище. 152 00:15:50,500 --> 00:15:54,410 В вашем распоряжении постоянно будут королевские портные. 153 00:15:55,820 --> 00:15:58,810 А это будут ваши друзья по развлечениям. 154 00:16:13,460 --> 00:16:18,650 Сей документ определяет обязанности некоего Роберта Меривела, лекаря. 155 00:16:18,860 --> 00:16:22,810 Он обязан следить за здоровьем 18-ти королевских собак,.. 156 00:16:22,900 --> 00:16:25,650 ...с правом проведения на них операций. 157 00:16:27,220 --> 00:16:31,490 10 лет, и всё впустую. Предупреждаю, это погубит твою жизнь. 158 00:16:31,580 --> 00:16:37,050 Пирс, эти 10 лет привели меня к новой жизни. Я буду жить во дворце, и не спорь. 159 00:16:44,820 --> 00:16:47,850 Дружище, мы должны радоваться друг за друга. 160 00:16:48,100 --> 00:16:54,330 Ты должен быть рад моему назначению, а я тому, что ты вкусил заморское белое вино. 161 00:16:56,180 --> 00:17:00,730 - И обрёл мир среди квакеров. - И этому тоже, Пирс. И этому тоже. 162 00:17:06,460 --> 00:17:10,530 Дорогой Пирс, уже год я живу среди услад и ''полезных'' дел. 163 00:17:10,620 --> 00:17:15,850 У меня нет времени написать тебе. Дни напролёт я занят государственными делами. 164 00:17:15,940 --> 00:17:21,250 Мои медицинские познания, особенно в области анатомии, востребованы королём. 165 00:17:21,340 --> 00:17:25,090 Он весьма ценит моё умение произвольно ''пускать ветры''. 166 00:17:25,540 --> 00:17:28,000 Хэй! Я Эол,.. 167 00:17:28,740 --> 00:17:31,330 ...повелитель ветров! 168 00:17:35,660 --> 00:17:38,120 Видел бы меня покойный батюшка! 169 00:17:38,700 --> 00:17:44,800 Король оказывает мне расположение, коим я обязан, полагаю, умению развлечь его. 170 00:18:09,260 --> 00:18:12,290 Наш врач стал придворным шутом. 171 00:18:29,260 --> 00:18:33,770 - Что скажешь о приготовлениях, Меривел? - Они поразительны, сир! 172 00:18:33,980 --> 00:18:36,130 - А что готовится? - Свадьба. 173 00:18:36,220 --> 00:18:39,290 - Правда? Это дело весьма весёлое. - Да. 174 00:18:39,380 --> 00:18:42,290 - И кто же выходит замуж? - Селия Клеменс. 175 00:18:46,060 --> 00:18:49,930 - Мне казалось, что она ваша любовница. - Тебе правильно казалось. 176 00:18:50,020 --> 00:18:54,370 - Это поистине великодушно! - Меривел, позволь изложить дело ясно. 177 00:18:54,660 --> 00:18:59,210 Присутствие Селии Клеменс в моей постели остаётся необходимым. 178 00:18:59,300 --> 00:19:03,000 Так же, как и покой моей супруги Барбары Каслмейн. 179 00:19:03,100 --> 00:19:08,010 Но её сцены по поводу мисс Клеменс служат испытанием моего терпения. 180 00:19:08,380 --> 00:19:11,250 Так что мисс Клеменс должна выйти замуж. 181 00:19:12,140 --> 00:19:15,330 И якобы отбыть из Лондона со своим супругом. 182 00:19:15,740 --> 00:19:21,410 Тогда как я тайно поселю её у Темзы в Кью. И буду развлекаться без лишних глаз. 183 00:19:23,820 --> 00:19:28,890 И мужем её должен быть такой человек, который слишком любит женщин вообще,.. 184 00:19:28,980 --> 00:19:31,280 ...чтобы полюбить одну в частности. 185 00:19:31,740 --> 00:19:36,860 Превосходный план. И кому ваше величество предназначает сию особую честь? 186 00:19:36,940 --> 00:19:40,050 Я решил, что на ней женишься ты, Меривел. 187 00:19:42,540 --> 00:19:44,330 Женюсь, ваше величество? 188 00:19:44,420 --> 00:19:47,410 Женишься, Меривел. Я говорю вполне чётко. 189 00:19:47,580 --> 00:19:52,520 - Но, сир, я не хочу жениться. - Я прошу тебя не хотеть, а сделать это. 190 00:19:54,540 --> 00:19:57,610 Разве я тебе не оказывал в прошлом благодеяний? 191 00:19:57,700 --> 00:20:02,290 - Да, сир, множество, но... - Окажи и мне хоть одну любезность. 192 00:20:04,180 --> 00:20:08,210 Разумеется, я вознагражу тебя за это. Произведу в рыцари. 193 00:20:08,980 --> 00:20:13,170 Подарю поместье в Суффолке и одну из моих лучших кроватей. 194 00:20:13,260 --> 00:20:17,040 - Я бы хотел остаться при дворе. - Нет, ты уедешь в Суффолк. 195 00:20:17,140 --> 00:20:22,080 Можешь что-то изменить в доме. И, возможно, при благоприятных условиях,.. 196 00:20:22,500 --> 00:20:24,930 - ...мы почтим тебя визитом. - Я... 197 00:20:25,020 --> 00:20:25,970 Ступай. 198 00:20:27,140 --> 00:20:28,970 Только запомни, Меривел. 199 00:20:30,300 --> 00:20:35,730 Если ты вдруг окажешься с ней вдвоём, даже не помышляй о близости между вами. 200 00:20:36,700 --> 00:20:40,170 Хоть она тебе и жена, но жена только по названию. 201 00:20:40,740 --> 00:20:43,090 Будешь у нас бумажным женихом. 202 00:21:00,220 --> 00:21:02,680 Сэр Роберт Меривел. Биднолд. 203 00:21:03,580 --> 00:21:06,330 ...то, что ново или недавно открыто. 204 00:21:07,260 --> 00:21:13,410 Пересмотри наблюдения других людей и свои собственные, чтобы точно определиться. 205 00:21:13,980 --> 00:21:16,690 Или тщательным образом проверь это на животных,.. 206 00:21:17,780 --> 00:21:20,290 ...в соответствии с правилами Сократа. 207 00:21:20,780 --> 00:21:25,490 Из этих наблюдений следует необходимость анатомических исследований... 208 00:21:25,580 --> 00:21:27,530 Я пришёл отдать тебе это. 209 00:21:31,380 --> 00:21:34,810 - Но это же твои книги по медицине. - Я знаю. 210 00:21:35,660 --> 00:21:37,930 - И твой экземпляр Гарвея. - Знаю. 211 00:21:39,340 --> 00:21:41,330 Я решил оставить медицину. 212 00:21:42,980 --> 00:21:45,410 У короля другие планы насчёт меня. 213 00:21:45,780 --> 00:21:49,450 Я произведён в рыцари, получил поместье и жену. 214 00:21:49,820 --> 00:21:52,770 Я оседлал удачу, Пирс. Настал мой час. 215 00:21:54,100 --> 00:21:54,970 Что? 216 00:21:56,380 --> 00:21:57,330 Ничего. 217 00:21:58,260 --> 00:21:59,210 Меривел. 218 00:22:03,340 --> 00:22:09,170 Когда ты стоял, касаясь сердца живого человека, чего я сделать не посмел,.. 219 00:22:10,460 --> 00:22:13,090 ...в тебе вспыхнуло жизненное пламя. 220 00:22:14,540 --> 00:22:16,250 Ты не почувствовал его? 221 00:22:17,020 --> 00:22:19,210 Твои глаза буквально светились. 222 00:22:19,300 --> 00:22:24,450 Изучение медицины не дало мне ничего, кроме понимания тленности жизни. 223 00:22:24,940 --> 00:22:28,530 Продолжив это занятие, я пришёл бы к отчаянию. 224 00:22:28,740 --> 00:22:29,690 Что ж. 225 00:22:29,940 --> 00:22:32,240 - Меня ждут собаки. - Что ж. 226 00:22:36,940 --> 00:22:37,890 Меривел. 227 00:22:40,020 --> 00:22:40,970 Меривел! 228 00:22:42,380 --> 00:22:43,330 Меривел! 229 00:22:44,660 --> 00:22:49,410 Гарвей доверил нам свой труд, чтобы мы могли познать неизведанное. 230 00:22:49,500 --> 00:22:53,010 - У тебя талант лечить людей, Меривел. - Это не так. 231 00:22:53,100 --> 00:22:55,170 Он есть. Он у тебя есть. 232 00:22:55,540 --> 00:22:57,450 Дар понимания болезни. 233 00:22:58,780 --> 00:23:00,530 Смерть ужасна, Пирс. 234 00:23:01,060 --> 00:23:06,610 Мне нужен цвет и свет, а не темнота и смерть. Я сыт мрачными материями. 235 00:23:06,780 --> 00:23:12,730 Я хочу ярких вещей, красивых вещей. В конце концов, я же человек новой эпохи. 236 00:23:15,740 --> 00:23:17,650 Я буду молиться за тебя. 237 00:23:20,980 --> 00:23:22,570 Пока, мистер Банг. 238 00:23:39,780 --> 00:23:41,000 Твоя невеста. 239 00:25:07,620 --> 00:25:12,050 - Прощайся с холостяцкой жизнью! - Задай ей перца, Меривел! 240 00:25:50,860 --> 00:25:54,010 Думаю, наш поцелуй убедил их, леди Селия. 241 00:26:11,820 --> 00:26:14,810 Отлично проделано, Меривел. Отлично! 242 00:26:15,500 --> 00:26:17,250 Мы их всех одурачили. 243 00:26:20,380 --> 00:26:23,770 Ты оказался весьма полезным парнем, Меривел. 244 00:26:25,420 --> 00:26:28,690 А в настоящий момент ты мне полезней всего... 245 00:26:29,380 --> 00:26:30,970 - ...в Суффолке. - Да. 246 00:26:37,420 --> 00:26:38,250 Да. 247 00:26:41,540 --> 00:26:43,490 Твой костюм за кроватью. 248 00:27:14,500 --> 00:27:18,930 Пирс, тебе это покажется бессмысленным, каким это кажется и мне. 249 00:27:19,140 --> 00:27:23,690 Но в тот миг, когда я увидел леди Селию, я был ею пленён. 250 00:27:24,020 --> 00:27:27,290 При мысли о ней я слабею, сердце моё болит. 251 00:27:27,380 --> 00:27:32,930 И, боюсь, нет для меня исцеления, ибо я не могу предстать пред нею даже во сне. 252 00:27:49,780 --> 00:27:50,890 Сэр Роберт? 253 00:27:53,820 --> 00:27:55,770 Добро пожаловать в Биднолд. 254 00:28:02,020 --> 00:28:04,090 Уилл Гейтс к вашим услугам. 255 00:28:12,260 --> 00:28:13,450 Вы один, сэр? 256 00:28:14,700 --> 00:28:20,250 Да. Леди Меривел пожелала, чтобы я поехал вперёд и проверил, как идут дела. 257 00:28:20,340 --> 00:28:23,330 Полагаю, свадьба прошла, как планировалось? 258 00:28:24,660 --> 00:28:28,330 Да, весьма хорошо. Я, пожалуй, отдохну. 259 00:28:33,300 --> 00:28:36,650 И нельзя ли прислать мне чего-нибудь покрепче? 260 00:28:45,620 --> 00:28:47,450 Доброе утро, сэр Роберт. 261 00:28:50,100 --> 00:28:55,290 Мистер Гейтс, я чувствую, что этот дом нагоняет на меня ужасную тоску. 262 00:28:55,460 --> 00:28:56,930 Он крайне мрачен. 263 00:28:58,500 --> 00:29:01,610 Король конфисковал его у одного пуританина. 264 00:29:04,300 --> 00:29:05,490 Мистер Гейтс. 265 00:29:07,700 --> 00:29:09,410 Буду с вами откровенен. 266 00:29:09,980 --> 00:29:14,090 Нам не стоит ждать приезда леди Меривел в ближайшее время. 267 00:29:17,060 --> 00:29:18,010 Что ж. 268 00:29:20,940 --> 00:29:23,500 Встать-то всё равно когда-нибудь надо. 269 00:29:24,980 --> 00:29:26,330 Что нам нужно,.. 270 00:29:27,220 --> 00:29:28,890 ...так это развлечения. 271 00:29:29,340 --> 00:29:32,650 - Король сказал, что я могу изменить дом. - Вот. 272 00:29:33,860 --> 00:29:35,410 Здесь вы царь и бог. 273 00:29:38,940 --> 00:29:43,880 Здесь будут цвет и свет! Все оттенки золотого, алого и бордо. 274 00:29:43,980 --> 00:29:46,810 - В одной комнате, сэр? - Да, мистер Гейтс. 275 00:29:46,900 --> 00:29:52,610 Дом будет таким красивым, что леди Селия, посетив нас, никогда не захочет уехать! 276 00:29:52,700 --> 00:29:53,730 Датчанин. 277 00:29:56,060 --> 00:29:56,890 Да. 278 00:29:58,740 --> 00:29:59,850 Беру всё. 279 00:30:04,340 --> 00:30:05,170 Да. 280 00:30:12,540 --> 00:30:17,690 Мистер Гейтс, продолжим развлечения и покажем людям наш роскошный декор. 281 00:30:17,780 --> 00:30:20,290 Я чувствую потребность в компании. 282 00:30:20,540 --> 00:30:25,890 Возможно, визит соседей восстановит присущую моей натуре жизнерадостность. 283 00:30:26,900 --> 00:30:31,090 К чёрту благоразумие! Станем жеребцами и кобылами. 284 00:30:37,980 --> 00:30:40,570 - Сэр Роберт, у дверей дама. - Что? 285 00:30:41,060 --> 00:30:45,330 У дверей? Ещё одна лошадка явилась поржать вместе с нами! 286 00:30:45,420 --> 00:30:47,770 - Сейчас не время. - Где ваш тюрбан? 287 00:30:47,860 --> 00:30:50,450 Найдите тюрбан для мистера Гейтса! 288 00:30:56,540 --> 00:30:58,050 Сэр Роберт Меривел. 289 00:31:06,780 --> 00:31:07,730 Дамы. 290 00:31:07,820 --> 00:31:12,890 - Немедленно проводите меня в мои покои. - Да, разумеется, безотлагательно. 291 00:31:13,500 --> 00:31:14,890 Безотлагательно. 292 00:31:23,500 --> 00:31:24,480 Вот сюда. 293 00:31:37,620 --> 00:31:38,570 Где я? 294 00:31:39,700 --> 00:31:43,130 Вечером я пытался отвести вас в вашу комнату, сэр. 295 00:31:43,220 --> 00:31:46,810 Но вы решительно настояли на том, чтобы остаться здесь. 296 00:31:49,180 --> 00:31:52,690 - Откуда птица? - Это подарок от леди Вайолет. 297 00:31:56,180 --> 00:32:00,170 Мистер Гейтс, мне приснился совершенно необыкновенный сон. 298 00:32:00,260 --> 00:32:04,690 Будто в Биднолд явилась леди Селия в пресквернейшем настроении. 299 00:32:04,780 --> 00:32:08,730 Боюсь, она и впрямь явилась, сэр. Она в садовой комнате. 300 00:32:11,740 --> 00:32:13,010 Спасибо, Гейтс. 301 00:32:18,260 --> 00:32:20,210 Осторожней. Осторожней. 302 00:32:28,020 --> 00:32:29,130 Леди Селия? 303 00:32:30,700 --> 00:32:35,530 - Поздравляю вас с приездом в Биднолд. - Мне не нужны ваши поздравления. 304 00:32:36,620 --> 00:32:40,010 - Король скоро призовёт меня к себе. - Несомненно. 305 00:32:40,700 --> 00:32:44,530 Я уверен, что он просто слишком занят зарубежными войнами. 306 00:32:44,620 --> 00:32:49,130 Но, тем временем, если я могу обеспечить вам здесь, в Биднолде, хоть что-то... 307 00:32:49,220 --> 00:32:50,570 Ничего не надо. 308 00:32:51,740 --> 00:32:52,690 Ничего. 309 00:32:56,500 --> 00:33:00,970 Что ж, тогда будем вдвоём ждать возвращения королевской любви. 310 00:33:01,140 --> 00:33:02,090 Любви? 311 00:33:03,260 --> 00:33:05,170 Вы употребили это слово? 312 00:33:06,260 --> 00:33:11,770 Король, в своей любви ко мне, использовал вас, как самого презренного шута. 313 00:33:12,580 --> 00:33:15,650 Я умоляла его не выдавать меня за дурака. 314 00:33:18,380 --> 00:33:21,090 - Я принёс вам... - Не подходите ко мне. 315 00:33:26,420 --> 00:33:32,290 Селия, меня гнетёт одиночество. Но я вижу, что ваша печаль не меньше моей. 316 00:34:01,300 --> 00:34:05,370 Заходите, пожалуйста. Надеюсь, я не мешаю вам своей игрой. 317 00:34:06,300 --> 00:34:08,170 Нет, это я мешаю вам. 318 00:34:08,940 --> 00:34:09,770 Нет. 319 00:34:12,740 --> 00:34:14,170 Что это за птица? 320 00:34:15,220 --> 00:34:18,410 Мне сказали, индийский соловей. Это подарок. 321 00:34:18,500 --> 00:34:20,930 - От короля? - Да, от короля. 322 00:34:28,420 --> 00:34:30,050 Она очень красивая. 323 00:34:32,740 --> 00:34:34,530 - Не поёт? - Нет. 324 00:34:35,460 --> 00:34:37,290 Может, её надо поощрить. 325 00:34:37,380 --> 00:34:42,890 Вот если бы она услышала вашу игру. Ибо, как мне помнится, вы чудесно играете. 326 00:34:47,060 --> 00:34:50,450 Не будет ли слишком попросить взять птицу к себе? 327 00:34:50,540 --> 00:34:52,920 Ничто не будет слишком. Уилл! 328 00:34:53,100 --> 00:34:54,290 Нет, я сама. 329 00:34:56,020 --> 00:34:59,090 И пусть садовая комната будет моей личной. 330 00:35:00,260 --> 00:35:03,130 Возможно, иной раз, я вас туда приглашу. 331 00:35:07,620 --> 00:35:10,410 Здесь слишком много крикливых украшений. 332 00:35:10,500 --> 00:35:13,210 Да, многие слуги постоянно жалуются. 333 00:35:13,300 --> 00:35:17,330 Меривел, простите, я тогда сказала то, что меня не касается. 334 00:35:17,420 --> 00:35:21,450 Сейчас многих делают шутами, многие разочаровываются. 335 00:35:21,660 --> 00:35:26,130 Я, поверив в любовь короля, возможно, так же безрассудна, как вы. 336 00:35:43,860 --> 00:35:46,810 Это от моего старого друга, мистера Пирса. 337 00:35:47,340 --> 00:35:51,530 Как я вижу, теперь он работает в больнице со своими квакерами. 338 00:35:55,060 --> 00:35:56,930 Уилл, может, присядете? 339 00:35:57,700 --> 00:35:58,760 Пожалуйста. 340 00:36:08,260 --> 00:36:11,210 - Существует ли миссис Гейтс? - Нет, сэр. 341 00:36:16,340 --> 00:36:21,010 Созвездия, наблюдаемые в телескоп, не дают мне разгадать свою судьбу. 342 00:36:21,100 --> 00:36:24,880 Боюсь, там много сказано о мире и о моей роли в нём. 343 00:36:24,980 --> 00:36:29,010 Но, несмотря на мою учёность, мне не удаётся ничего понять. 344 00:36:32,340 --> 00:36:35,610 Пора мне заняться чем-то более созидательным. 345 00:36:36,860 --> 00:36:38,250 В чём дело, сэр? 346 00:36:39,940 --> 00:36:45,090 Я сделал единственное, что король запретил мне. Я влюбился в свою жену. 347 00:37:02,100 --> 00:37:03,050 Меривел,.. 348 00:37:03,780 --> 00:37:05,290 ...вас хотят видеть. 349 00:37:05,660 --> 00:37:07,690 Это мистер Финн, художник. 350 00:37:09,500 --> 00:37:10,480 Художник? 351 00:37:11,580 --> 00:37:13,770 Художник, добро пожаловать! 352 00:37:14,500 --> 00:37:15,480 Художник. 353 00:37:16,140 --> 00:37:17,730 Весьма рад. 354 00:37:17,820 --> 00:37:20,170 - Я посылал за художником? - Нет, сэр. 355 00:37:20,380 --> 00:37:21,410 Неважно. 356 00:37:22,180 --> 00:37:24,210 Я и сам неплохой художник. 357 00:37:34,420 --> 00:37:37,650 Я назвал её ''Осеннее утро Меривела''. 358 00:37:41,100 --> 00:37:43,170 Что скажите? Только честно. 359 00:37:45,780 --> 00:37:47,330 Чрезмерность красок. 360 00:37:50,940 --> 00:37:53,850 Возможно, так оно и есть. Но для меня... 361 00:37:54,500 --> 00:37:59,330 ...это воспоминание обо всех оттенках листвы, украшавших мой парк. 362 00:37:59,780 --> 00:38:03,730 Только никому не показывайте свою живопись. Лучше сожгите. 363 00:38:04,220 --> 00:38:07,890 - Меривел, у мистера Финна поручение. - Поручение? 364 00:38:07,980 --> 00:38:09,120 От кого же? 365 00:38:12,020 --> 00:38:13,290 От Робин Гуда? 366 00:38:14,500 --> 00:38:15,770 От Робин Гуда? 367 00:38:16,340 --> 00:38:18,290 Ах да, зелёное сукно. 368 00:38:19,340 --> 00:38:20,320 Забавно. 369 00:38:20,420 --> 00:38:26,130 С вашего позволения. ''Сим письмом посылаю с поручением Элиаса Финна''. Это я. 370 00:38:26,220 --> 00:38:29,210 ''Пусть он достойно изобразит леди Меривел''. 371 00:38:29,300 --> 00:38:33,490 ''Это позволит мистеру Финну получить небольшое место при дворе''. 372 00:38:33,580 --> 00:38:36,530 Так что, как видите, не Робин Гуд, а король. 373 00:38:36,620 --> 00:38:37,650 Идёмте. 374 00:38:39,580 --> 00:38:43,610 Пришёл конец моему изгнанию. Король хочет, чтобы я вернулась. 375 00:38:53,260 --> 00:38:55,090 - Херувимы! - Да. 376 00:38:55,420 --> 00:38:58,410 Король говорил мне, что не выносит херувимов. 377 00:38:59,180 --> 00:39:03,010 - Я бы не советовал вам их изображать. - Почему, Меривел? 378 00:39:03,100 --> 00:39:07,250 - Это поручение короля. - Дорогой Флинн. Нет, Финч. 379 00:39:08,460 --> 00:39:09,370 Финн. 380 00:39:10,380 --> 00:39:16,330 Немало портретов заказывалось королём. И многие бедные художники ждут своей платы. 381 00:39:16,820 --> 00:39:19,410 Прекрасный портрет он не отринет. 382 00:39:19,500 --> 00:39:23,970 И, Селия, нет никаких упоминаний о твоём возвращении ко двору. 383 00:39:24,060 --> 00:39:28,210 - Зачем же он заказал мой портрет? - Возможно, как сувенир? 384 00:39:28,900 --> 00:39:30,410 Письмо, сэр Роберт. 385 00:39:36,020 --> 00:39:37,130 От короля. 386 00:39:38,860 --> 00:39:43,130 С вашего позволения. Я могу взглянуть, что написал король? 387 00:39:43,980 --> 00:39:45,010 Он пишет... 388 00:39:45,220 --> 00:39:46,170 ...ничего. 389 00:39:46,740 --> 00:39:52,840 - Я бы написала ему, но не знаю о чём. - Селия, я должен успеть в Лондон к утру. 390 00:39:53,220 --> 00:39:58,050 Мы оба знаем, что опоздание король расценивает как потерю верности. 391 00:40:47,700 --> 00:40:49,370 Меривел, это ты? 392 00:40:50,260 --> 00:40:51,210 Это я. 393 00:40:52,780 --> 00:40:54,450 Да, это я, сир. 394 00:41:09,820 --> 00:41:15,810 Время изменило тебя, Меривел. Подобно большинству моих людей, ты словно спишь. 395 00:41:22,340 --> 00:41:24,370 Кое-что случилось, Меривел. 396 00:41:25,460 --> 00:41:27,970 Кое-что, что даже тебя разбудит. 397 00:41:29,180 --> 00:41:30,130 Мор. 398 00:41:31,540 --> 00:41:33,010 Чума. 399 00:41:33,900 --> 00:41:37,290 В Депфорде умерло четверо. Она пойдёт дальше. 400 00:41:37,420 --> 00:41:40,090 Кто-то из нас выживет, кто-то умрёт. 401 00:41:41,140 --> 00:41:43,090 Но все мы проснёмся. 402 00:41:52,580 --> 00:41:55,490 Идём, Меривел, нам надо многое обсудить. 403 00:41:55,580 --> 00:42:00,490 Видишь, я начал работать над жабой. Ты поможешь мне препарировать её? 404 00:42:00,580 --> 00:42:04,770 - Да, если вам так угодно, сир. - Да, мне так угодно, Меривел. 405 00:42:06,620 --> 00:42:10,050 Я вызвал тебя, чтобы поговорить о твоей жене. 406 00:42:12,100 --> 00:42:13,160 Булавку. 407 00:42:16,220 --> 00:42:19,530 Я выдал её за тебя для того, чтобы скрыть... 408 00:42:20,420 --> 00:42:24,450 ...от проницательных взоров моей супруги, леди Каслмейн. 409 00:42:27,700 --> 00:42:31,290 Посмотри, как блестят внутренности! Прямо драгоценность. 410 00:42:33,660 --> 00:42:38,890 Я был в гневе, когда Селия потребовала, чтобы я расстался с леди Каслмейн. 411 00:42:39,460 --> 00:42:42,290 И заодно прекратил бы свои интрижки... 412 00:42:43,420 --> 00:42:46,130 ...с некими актрисами из Плэй Хауса. 413 00:42:48,060 --> 00:42:50,410 Так что я сослал её в Суффолк. 414 00:42:51,700 --> 00:42:52,680 И вдруг... 415 00:42:53,220 --> 00:42:56,810 ...изрядная часть меня ощутила её отсутствие. 416 00:42:57,460 --> 00:43:01,130 Королевский инструмент трепещет, пытаясь отыскать её. 417 00:43:02,500 --> 00:43:03,450 Она... 418 00:43:04,100 --> 00:43:06,810 ...искусна и вдохновенна в этом деле. 419 00:43:08,420 --> 00:43:09,400 Меривел,.. 420 00:43:09,900 --> 00:43:15,170 ...я хочу, чтобы ты убедил Селию удовлетвориться тем, что она имеет. 421 00:43:16,340 --> 00:43:21,850 Скажи ей, что вернувшись ко мне, она получит обратно дом, слуг, деньги. 422 00:43:21,940 --> 00:43:27,290 И короля на своём ложе время от времени. Пусть она вернётся, раскаявшись,.. 423 00:43:28,180 --> 00:43:30,330 ...когда будет закончен портрет. 424 00:43:31,580 --> 00:43:35,120 Он работает медленно, сир. Там столько херувимов. 425 00:43:35,540 --> 00:43:39,050 - Что за картина без херувимов? - Действительно. 426 00:43:40,100 --> 00:43:45,970 Хорошо уясни, Меривел: я жду её в своей постели, когда портрет будет закончен. 427 00:43:49,580 --> 00:43:54,410 - Касательно вас король ничего не обещал. - Но хоть что-то он сказал? 428 00:43:54,700 --> 00:44:00,450 Он желает, чтобы вы были в Биднолде, пока не усвоите изменчивую природу вещей. 429 00:44:02,300 --> 00:44:05,370 Но сколько это может продлиться? Месяцы? 430 00:44:06,100 --> 00:44:07,050 Годы? 431 00:44:07,860 --> 00:44:12,530 Я что, должна состариться, а всё, что так ему нравилось, увянуть? 432 00:44:12,620 --> 00:44:17,640 Вряд ли у него было такое намерение. Но он отдал дело в ваши руки и в мои. 433 00:44:18,260 --> 00:44:19,450 В ваши руки? 434 00:44:20,900 --> 00:44:21,730 Да. 435 00:44:23,820 --> 00:44:26,490 Ибо мне решать, когда вы будете готовы. 436 00:44:26,580 --> 00:44:29,850 Король обещал регулярно держать со мной связь. 437 00:44:30,180 --> 00:44:32,130 Как же мне достичь мудрости? 438 00:44:32,220 --> 00:44:37,450 Он полагает, что возможно, совместное упражнение наших музыкальных талантов... 439 00:44:45,100 --> 00:44:48,130 - Только что прибыло, сэр. - Уилл, выручи меня. 440 00:44:48,220 --> 00:44:52,050 - К вашим услугам. - Мне нужно поддельное письмо от короля. 441 00:44:53,500 --> 00:44:54,330 Сэр. 442 00:44:56,100 --> 00:44:56,930 И... 443 00:44:58,300 --> 00:45:02,530 ...король не упоминает о дате, к которой я должен закончить портрет? 444 00:45:02,860 --> 00:45:04,970 - Любезнейший Финч. - Финн! 445 00:45:06,820 --> 00:45:07,650 Да. 446 00:45:08,140 --> 00:45:13,770 Что касается портрета, он упоминает лишь о своём неизменном неодобрении херувимов. 447 00:45:14,780 --> 00:45:18,890 Мне всегда казалось, что сердце короля больше трогает музыка. 448 00:45:18,980 --> 00:45:22,130 - Мы все просто пешки. - Плешки, конечно. 449 00:45:22,220 --> 00:45:24,780 Нет, нет, пешки. Пешки! 450 00:45:36,980 --> 00:45:40,170 Меривел, проснитесь. Я должна с вами поговорить. 451 00:45:42,380 --> 00:45:44,650 - Селия? - Птица больна. 452 00:45:44,780 --> 00:45:45,730 Птица? 453 00:45:46,220 --> 00:45:49,170 - Ах да, птица. - Прошу, помогите ей. 454 00:45:49,260 --> 00:45:52,850 - Я в птицах не очень-то разбираюсь. - Но она умирает! 455 00:46:02,980 --> 00:46:05,360 Меривел, почему вы больше не врач? 456 00:46:09,020 --> 00:46:14,770 Я не хотела выходить замуж за дурака. Но король сказал, что у вас дар врачевания. 457 00:46:17,500 --> 00:46:21,850 Может быть, мне стоит остаться, и мы вдвоём присмотрим за птицей? 458 00:46:23,140 --> 00:46:24,650 Да, было бы хорошо. 459 00:46:49,540 --> 00:46:50,650 Она умерла. 460 00:47:11,540 --> 00:47:14,490 Разве вы не подвергаете себя риску, сэр? 461 00:47:14,660 --> 00:47:17,570 За подделку королевской печати казнят. 462 00:47:17,660 --> 00:47:22,600 Я люблю её, Уилл. И сделаю всё, чтобы оттянуть завершение портрета. 463 00:47:29,060 --> 00:47:30,200 Сэр Роберт. 464 00:47:31,580 --> 00:47:36,520 - Ваша супруга опечалена смертью птички. - Да, она безутешна. 465 00:47:36,620 --> 00:47:41,810 - Что должно сильно печалить вас. - Разумеется. Но я сделал всё, что мог. 466 00:47:42,700 --> 00:47:48,880 Сэр Роберт, портрет почти завершён, и мне надо как-то отблагодарить вас за радушие. 467 00:47:49,380 --> 00:47:55,330 Стремление завершить работу, возможно, делало меня не идеальным гостем. Сожалею. 468 00:47:56,020 --> 00:47:59,330 Ничего, Финн, мне знакомо влечение двора. 469 00:48:01,300 --> 00:48:04,250 Сэр Роберт, могу я говорить с вами прямо? 470 00:48:06,140 --> 00:48:11,490 Во время моего пребывания здесь я заметил некую близость между вами... 471 00:48:11,940 --> 00:48:13,370 ...и леди Меривел. 472 00:48:14,620 --> 00:48:16,250 А также то, что вы,.. 473 00:48:16,700 --> 00:48:21,370 ...хотя она и благосклонна к вам, не знаете, как продвинутся дальше. 474 00:48:23,740 --> 00:48:27,930 Но, возможно, если бы я поговорил с ней, ей удалось бы... 475 00:48:28,780 --> 00:48:31,810 ...преодолеть свою природную застенчивость? 476 00:48:33,180 --> 00:48:35,690 Это такое деликатное предложение. 477 00:48:37,180 --> 00:48:40,290 - Может быть, это то, что нужно. - Ещё бы. 478 00:48:41,460 --> 00:48:43,490 Что ж, сделаю, что смогу. 479 00:48:46,820 --> 00:48:48,970 Разумеется, я буду тактичен. 480 00:49:08,420 --> 00:49:09,370 Меривел. 481 00:49:12,420 --> 00:49:17,610 Я поговорил с леди Селией. И, по-моему, ваши авансы будут желанными. 482 00:49:52,220 --> 00:49:53,250 Вот она. 483 00:49:53,980 --> 00:49:56,890 Венера. Необыкновенно яркая. 484 00:49:57,620 --> 00:50:03,570 Доброе знамение, ибо Венера - наиярчайшая звезда. Планета, управляющая любовью. 485 00:50:04,980 --> 00:50:06,330 Посмотрите сами. 486 00:50:12,220 --> 00:50:13,170 Вот так. 487 00:50:19,020 --> 00:50:22,090 Вы правы, Роберт. Она действительно прекрасна. 488 00:50:22,500 --> 00:50:24,930 Она улыбается нам с высоты,.. 489 00:50:27,260 --> 00:50:28,850 ...благословляя нас. 490 00:50:57,060 --> 00:50:58,010 Меривел? 491 00:50:59,580 --> 00:51:00,530 Меривел. 492 00:51:02,100 --> 00:51:03,050 Меривел! 493 00:51:10,980 --> 00:51:16,570 Селия, не думайте о короле. Если вы ему ещё не наскучили, то это скоро случится. 494 00:51:18,060 --> 00:51:21,010 Вы ошибаетесь. Король хочет вернуть меня. 495 00:51:21,460 --> 00:51:26,730 Думаете, он откажется от своих интрижек с актрисами Плэй Хауса? Никогда. 496 00:51:26,820 --> 00:51:30,170 Он скользок, как рыба. Его невозможно удержать. 497 00:51:31,060 --> 00:51:35,050 А я ваш муж. И я прошу позволить мне любить вас. 498 00:52:11,340 --> 00:52:13,850 Только что прибыло из дворца, сэр. 499 00:52:15,660 --> 00:52:17,570 Мистер Финн выдал нас. 500 00:52:18,380 --> 00:52:20,290 Утром я еду во дворец. 501 00:52:23,820 --> 00:52:24,960 И, Уилл... 502 00:52:26,220 --> 00:52:31,530 ...положи мне с собой ананас. Я отвезу его в подарок королю. Хотя, боюсь... 503 00:52:33,740 --> 00:52:37,360 - Чего, сэр? - Что никакие подарки не помогут. 504 00:52:50,340 --> 00:52:51,290 Меривел! 505 00:52:56,140 --> 00:52:58,850 Это мой план переустройства города. 506 00:52:59,940 --> 00:53:01,050 Проходите. 507 00:53:01,980 --> 00:53:05,130 Смотрите, насколько прямее будет Флит Стрит. 508 00:53:05,260 --> 00:53:11,090 И ещё один проспект соединит Ладгейтский цирк и Королевское казначейство. 509 00:53:12,100 --> 00:53:15,570 А здесь будет улица от Смитфилда до реки. 510 00:53:16,100 --> 00:53:21,220 На ней можно построить склады небольших компаний, вдоль набережной Темзы. 511 00:53:23,020 --> 00:53:27,610 А что касается красоты орнаментов и удобства для города... 512 00:53:29,100 --> 00:53:30,610 Присядьте, Меривел. 513 00:53:33,620 --> 00:53:36,180 Это потрясающий план, сир. 514 00:53:37,460 --> 00:53:41,080 - А я... - Помните, мы с вами тоже составили план? 515 00:53:41,900 --> 00:53:47,730 В том плане любви от вас не требовалось. Это единственное, что вам было запрещено. 516 00:53:48,780 --> 00:53:51,340 Пренебрегая нашим соглашением,.. 517 00:53:51,620 --> 00:53:54,450 ...вы сами изгнали себя из рая. 518 00:53:56,940 --> 00:54:00,530 - Из рая? - Да, ибо в чём теперь ваша роль? 519 00:54:01,260 --> 00:54:05,170 Я не хотел влюбиться в Селию. Не знаю, что случилось. 520 00:54:05,260 --> 00:54:10,930 Вы допустили оплошность, пытаясь стать тем, кем должны были лишь притворяться. 521 00:54:11,940 --> 00:54:14,170 Вы стали бесполезны для меня. 522 00:54:16,740 --> 00:54:18,650 Я забираю у вас Биднолд. 523 00:54:25,100 --> 00:54:26,650 А что будет со мной? 524 00:54:28,620 --> 00:54:31,290 - Чем вы занимались прежде? - Я был... 525 00:54:32,380 --> 00:54:35,610 - Я работал врачом. - Да, в больнице. 526 00:54:36,260 --> 00:54:40,210 - Что ж, используйте снова свои знания. - Я не могу! 527 00:54:41,780 --> 00:54:42,730 Почему? 528 00:54:45,620 --> 00:54:47,170 Потому что я боюсь. 529 00:54:47,980 --> 00:54:48,930 Именно. 530 00:54:50,540 --> 00:54:52,130 До свидания, Меривел. 531 00:54:52,940 --> 00:54:59,120 Я не скажу: ''Прощайте'', ибо кто знает, возможно, будущее назначит вам иную роль? 532 00:55:00,980 --> 00:55:06,570 Ваше величество, вы доверили мне своих собак, забрав из Королевского Колледжа. 533 00:55:07,620 --> 00:55:10,930 - Вам нравились мои выходки. - Нет, Меривел. 534 00:55:13,380 --> 00:55:18,450 Мне нравился ваш талант. В вас было две личности: светлая и тёмная. 535 00:55:19,260 --> 00:55:24,610 Но вы потеряли своё мастерство и стали бесформенной трясущейся массой. 536 00:55:27,580 --> 00:55:32,810 Чума наступает, Меривел. Она заставит людей очнуться ото сна. 537 00:56:00,620 --> 00:56:05,290 Знаешь, Уилл, пока я жил в Биднолде, я на удивление привязался к тебе. 538 00:56:06,900 --> 00:56:11,290 А я, с вашего позволения, сэр, на удивление привязался к вам. 539 00:56:12,580 --> 00:56:15,890 Вы отправляетесь к мистеру Пирсу и квакерам, сэр? 540 00:56:15,980 --> 00:56:18,010 Больше мне некуда податься. 541 00:56:43,620 --> 00:56:49,960 Узри: я очистился в горниле страданий. 542 00:56:53,500 --> 00:56:58,250 - Чем могу помочь тебе, друг? - Я приехал навестить своего друга Пирса. 543 00:56:59,460 --> 00:57:02,330 Ты, верно, Роберт? Заходи, пожалуйста. 544 00:57:08,940 --> 00:57:13,930 Дэниел! Джон говорил, что придёт день, и ты присоединишься к нам. 545 00:57:14,260 --> 00:57:15,210 Вот как? 546 00:57:16,340 --> 00:57:18,250 Задай его лошадке овса. 547 00:57:18,340 --> 00:57:22,330 Я не задержусь здесь. Я не люблю долго жить на одном месте, сэр. 548 00:57:22,420 --> 00:57:23,370 Роберт! 549 00:57:26,940 --> 00:57:28,530 - Роберт! - Пирс! 550 00:57:29,820 --> 00:57:30,770 Пирс! 551 00:57:31,060 --> 00:57:32,010 Джон. 552 00:57:33,220 --> 00:57:36,840 - Джон? - Здесь в Витлеси, я Джон, а ты Роберт. 553 00:57:37,260 --> 00:57:40,050 Боюсь, мне будет трудно к этому привыкнуть. 554 00:57:40,140 --> 00:57:41,090 Идём. 555 00:57:42,460 --> 00:57:44,730 Незачем тебе мокнуть под дождём. 556 00:57:47,260 --> 00:57:52,200 - У меня большой шкаф был такого размера. - Для нас важнее другое, Роберт. 557 00:57:52,300 --> 00:57:57,050 Когда я видел твою прежнюю жизнь в ужасающем разврате двора,.. 558 00:57:57,260 --> 00:58:00,090 ...я молился, чтобы ты был спасён от неё. 559 00:58:01,780 --> 00:58:04,850 Однако мне она была весьма по душе, Пирс. 560 00:58:07,220 --> 00:58:09,370 Это наш новый друг Роберт. 561 00:58:09,740 --> 00:58:11,450 Это Амброз. 562 00:58:12,220 --> 00:58:13,170 Дэниел. 563 00:58:13,900 --> 00:58:16,490 И наши дорогие сёстры Ханна... 564 00:58:16,980 --> 00:58:18,120 ...и Элинор. 565 00:58:19,140 --> 00:58:23,930 Роберт - умелый врач. Он утверждает, что забыл медицину, но это не так. 566 00:58:24,020 --> 00:58:26,370 - Забыл, увы, забыл. - Нет. 567 00:58:26,460 --> 00:58:28,840 - Я сожалею, но... - Господь. 568 00:58:28,940 --> 00:58:30,810 - Прекрати. - Господь,.. 569 00:58:31,260 --> 00:58:34,370 ...пролей свет, чтобы указать Роберту его путь. 570 00:58:34,460 --> 00:58:35,730 Милый Иисус,.. 571 00:58:36,500 --> 00:58:38,050 ...не оставь Роберта. 572 00:58:38,260 --> 00:58:42,610 Боже на небесах, возьми руку Роберта и будь рядом с ним. 573 00:58:43,940 --> 00:58:47,010 И даже когда придёт ночь, не оставляй его. 574 00:58:47,700 --> 00:58:48,650 Аминь. 575 00:58:51,180 --> 00:58:55,930 Наши подопечные живут в нескольких бараках. Здесь мужской барак. 576 00:58:57,340 --> 00:59:00,690 А в женском бараке наши сёстры ткут парусину. 577 00:59:06,620 --> 00:59:11,090 - Сторожам нельзя входить сюда по одному. - Да, сэр, я понимаю. 578 00:59:11,820 --> 00:59:13,490 Не очень обнадёживает. 579 00:59:13,580 --> 00:59:18,130 - Теперь это наша работа. - Но почему безумие возникает так часто? 580 00:59:18,300 --> 00:59:24,890 К безумию много путей, оно брат и сестра несчастья. А причина в нищете и отчаянии. 581 00:59:24,980 --> 00:59:26,770 Это Роберт. 582 00:59:27,780 --> 00:59:30,050 Он поможет нам в работе. 583 00:59:30,460 --> 00:59:35,970 Повторите его имя и полюбите всей душой, ибо теперь он будет вашим другом. 584 00:59:37,220 --> 00:59:41,000 Здесь у нас живёт одна молодая ирландка, Катарина. 585 00:59:43,100 --> 00:59:47,810 Однажды ночью её покинул муж. И вот теперь она никогда не спит. 586 00:59:48,020 --> 00:59:50,810 Ты тоже будешь поступать несправедливо? 587 00:59:51,780 --> 00:59:55,450 Катарина, это наш брат Роберт. Он не обидит тебя. 588 01:00:03,940 --> 01:00:08,370 Красный шар проводят под воротцами, стараясь ударить им по чёрному. 589 01:00:08,460 --> 01:00:11,290 А здесь мы можем поиграть в крокет, Роберт? 590 01:00:11,940 --> 01:00:12,890 Нет-нет. 591 01:00:13,500 --> 01:00:18,090 Представляю себе, что скажет Джон, увидев здесь крокетные воротца. 592 01:00:20,820 --> 01:00:24,770 - Что она делает? - Она называет это своим ''шагом ухода''. 593 01:00:30,860 --> 01:00:32,570 Это какой-то танец? 594 01:00:35,260 --> 01:00:37,290 - Здравствуй, Роберт. - Здравствуй. 595 01:00:39,500 --> 01:00:42,450 У каждого человека есть свой ''шаг ухода''. 596 01:00:43,100 --> 01:00:49,050 Будь мой муж невысоким, ему не удалось бы уйти от меня. Но он был крупным мужчиной. 597 01:00:49,860 --> 01:00:55,010 Он просто перешагнул через меня, когда я спала, одним огромным шагом. 598 01:00:57,860 --> 01:01:02,210 А у короля, стремящегося отделаться от докучливых дураков,.. 599 01:01:02,580 --> 01:01:06,970 ...''шаг ухода'' превратился в походку непревзойдённой элегантности. 600 01:01:09,580 --> 01:01:11,450 Покажи мне эту походку. 601 01:01:17,260 --> 01:01:18,370 Вроде бы... 602 01:01:22,540 --> 01:01:27,480 Нет, не получается, это лишь жалкое подражание. Сапоги не те, да и... 603 01:01:28,140 --> 01:01:32,290 Но ты тоже мужчина. Разве у тебя нет своего ''шага ухода''? 604 01:01:32,380 --> 01:01:34,760 Нет, уходили всегда от меня. 605 01:01:40,540 --> 01:01:44,010 Безумие - это дьявольская влага в нас. 606 01:01:45,020 --> 01:01:49,250 Вывести её можно лишь с кровью, рвотой или фекалиями. 607 01:01:50,220 --> 01:01:52,570 Разве ты не чувствуешь тут желчи? 608 01:01:53,220 --> 01:01:58,050 - Видишь, теперь она спокойна. - Ещё бы, она потеряла уйму крови. 609 01:02:03,420 --> 01:02:07,410 - Вы уверены, что нужно пускать ей кровь? - Я уповаю на сон. 610 01:02:07,500 --> 01:02:11,010 - Это лучший лекарь для неё. - А иных способов нет? 611 01:02:11,100 --> 01:02:16,090 Роберт, ты не знаешь природы её безумия. Ночами она ходит взад-вперёд. 612 01:02:16,180 --> 01:02:18,170 - Плачет и кричит. - Что? 613 01:02:18,260 --> 01:02:20,090 Что она не сумасшедшая. 614 01:02:21,020 --> 01:02:22,650 Возможно, так и есть? 615 01:02:23,300 --> 01:02:26,010 Она дважды пыталась лишить себя жизни. 616 01:02:26,780 --> 01:02:32,210 Может, это отчаяние? Что бы чувствовали мы, если бы нас заперли с умалишёнными? 617 01:02:38,420 --> 01:02:40,370 Почему ты рвёшь своё платье? 618 01:02:42,420 --> 01:02:48,450 Я делаю ''окна для тела''. В одежде я слепа, а мне надо быть всё время начеку. 619 01:02:49,220 --> 01:02:51,170 Меня снова могут обидеть. 620 01:02:52,020 --> 01:02:53,160 Это для тебя. 621 01:02:53,860 --> 01:02:58,690 Я укутаю тебя, чтобы было уютно. Как ты укутала бы свою куклу. 622 01:02:59,260 --> 01:03:00,210 Роберт. 623 01:03:01,980 --> 01:03:03,530 Я немного задержусь. 624 01:03:20,940 --> 01:03:22,730 Почему ты боишься спать? 625 01:03:25,940 --> 01:03:27,490 Однажды я заснула. 626 01:03:29,140 --> 01:03:33,290 Но зло во мне бодрствовало. И я проспала мою малютку. 627 01:03:34,940 --> 01:03:36,080 Твою дочку? 628 01:03:39,540 --> 01:03:41,410 Мой муж был солдатом... 629 01:03:41,900 --> 01:03:43,010 ...Кромвеля. 630 01:03:43,900 --> 01:03:46,050 Но он был добр к моей семье. 631 01:03:48,380 --> 01:03:51,970 - А я была ещё совсем зелёная. - И хорошенькая. 632 01:03:56,140 --> 01:03:58,170 Это он привёз тебя в Лондон? 633 01:04:00,420 --> 01:04:04,650 У нас родилась дочь. Она прожила 3 года, пока не покинула нас. 634 01:04:06,300 --> 01:04:08,370 Она любила смотреть на лодки. 635 01:04:12,580 --> 01:04:16,730 Мы любовались рекой, а она следила за нами. Однажды... 636 01:04:16,820 --> 01:04:20,360 ...я закрыла глаза, и река украла её у меня. 637 01:04:23,020 --> 01:04:25,090 Будь всегда начеку, Роберт. 638 01:04:26,940 --> 01:04:27,890 Не спи. 639 01:04:30,020 --> 01:04:32,210 Давай будем охранять друг друга. 640 01:04:33,380 --> 01:04:35,810 Ты поспи, а я первым посторожу. 641 01:04:37,940 --> 01:04:39,080 Я не могу. 642 01:04:53,420 --> 01:04:56,210 Далеко-далеко, за тридевять земель,.. 643 01:04:57,060 --> 01:05:01,890 ...есть долина, где собраны все вещи, когда-либо потерянные на земле. 644 01:05:04,340 --> 01:05:10,050 Потерянные царства и богатства. Упущенные часы, утраченная любовь. 645 01:05:12,300 --> 01:05:15,330 Люди отправляются туда, чтобы их найти. 646 01:05:24,220 --> 01:05:27,570 И часто находят там свои утраченные таланты. 647 01:05:30,300 --> 01:05:32,860 Просто они не ощущали их потери. 648 01:05:47,940 --> 01:05:51,130 Роберт, если ты будешь слишком внимателен к кому-то одному,.. 649 01:05:51,780 --> 01:05:54,650 ...твоего внимания не хватит для остальных. 650 01:05:54,740 --> 01:05:57,730 Она заснула. Я близок к её излечению. 651 01:05:57,820 --> 01:06:02,490 Это просто возмутительно! Исцеляем не мы, исцеляет Иисус. 652 01:06:02,580 --> 01:06:04,930 Мы же лишь его орудие. 653 01:06:05,140 --> 01:06:11,240 Но разве нельзя, в качестве его орудий, применить личный опыт и помочь лечению? 654 01:06:13,860 --> 01:06:15,170 Когда я болен,.. 655 01:06:15,860 --> 01:06:22,120 ...при первых же симптомах я обращаюсь за помощью к врачу, чтобы он вылечил меня. 656 01:06:23,380 --> 01:06:29,450 А лишённые разума, напротив, оказываются в приюте, когда их болезнь уже запущена. 657 01:06:33,020 --> 01:06:37,570 Но ведь когда-то в любом из наших подопечных не было безумия. 658 01:06:38,940 --> 01:06:42,530 Нужно попросить тех, кто вверен нашим заботам,.. 659 01:06:42,620 --> 01:06:47,050 ...вспомнить себя прежних. И попытаться вернуть им то состояние. 660 01:06:48,220 --> 01:06:52,970 Как сон возвращает Катарину к временам, когда она ведала радость. 661 01:06:53,820 --> 01:06:57,210 Возможно, именно там нам удастся обнаружить... 662 01:06:59,260 --> 01:07:03,130 ...следы первых шагов возникшего сумасшествия... 663 01:07:03,860 --> 01:07:05,490 ...близко к поверхности. 664 01:07:06,580 --> 01:07:12,010 Вероятно, лечить можно танцем и смехом. Я вижу, как Дэниел играет тарантеллу. 665 01:07:12,100 --> 01:07:16,610 Я вижу женщин, танцующих, словно дети. Я вижу. Вижу... 666 01:07:20,260 --> 01:07:22,720 ...все вещи, потерянные на земле. 667 01:07:24,380 --> 01:07:25,330 Роберт! 668 01:07:25,820 --> 01:07:29,090 - Это тебе не дворцовый маскарад. - Я знаю! 669 01:07:33,100 --> 01:07:38,040 Но нельзя изгонять веселье, ибо это дорога к безумию. И всё это... 670 01:07:39,660 --> 01:07:41,250 ...мне внушил Господь. 671 01:07:43,900 --> 01:07:45,290 Мне так кажется. 672 01:07:50,300 --> 01:07:56,170 Сегодня, вместо прогулки вокруг дерева, мы с вами потанцуем, попрыгаем, поскачем. 673 01:07:57,660 --> 01:08:01,170 Что угодно. И ваши сторожа тоже будут танцевать. 674 01:08:04,900 --> 01:08:10,650 Это весёлый танец, так почему бы вам всем не покружиться и не потанцевать? 675 01:08:36,780 --> 01:08:38,050 Привет, Роберт. 676 01:09:03,300 --> 01:09:05,570 Раз, два, три, четыре! 677 01:09:33,740 --> 01:09:36,170 - Потанцуй со мной. - Я не могу. 678 01:09:36,460 --> 01:09:41,530 - Роберт отказался, потому что играет. - Может, Джон пригласит тебя потанцевать? 679 01:10:11,820 --> 01:10:14,570 Почему музыка не была с нами всегда? 680 01:10:36,860 --> 01:10:37,810 Джон? 681 01:10:44,180 --> 01:10:45,130 Джон? 682 01:10:47,860 --> 01:10:48,810 Джон. 683 01:10:51,060 --> 01:10:52,010 Роберт. 684 01:10:53,140 --> 01:10:57,130 Вот уже месяц, но я говорю это тебе и никому более,.. 685 01:10:59,220 --> 01:11:01,810 ...я чувствую в себе некие симптомы. 686 01:11:05,460 --> 01:11:09,080 - Отдохни, Пирс, тогда я начну лечение. - Джон. 687 01:11:09,180 --> 01:11:13,490 Ладно, Джон. Но не быть тебе ни тем, ни другим, если ты умрёшь. 688 01:11:13,580 --> 01:11:17,570 - Я не могу отдыхать, у нас много работы. - Не зли меня, пожалуйста! 689 01:11:17,660 --> 01:11:22,520 Разве не ты сотни раз командовал мною, а я делал всё, что ты говорил? 690 01:11:22,660 --> 01:11:24,530 А теперь не перечь мне. 691 01:11:34,740 --> 01:11:36,170 Что ты пропишешь? 692 01:11:40,580 --> 01:11:44,090 Розовый сироп, чтобы согреть кровь и смягчить кашель. 693 01:11:44,580 --> 01:11:46,730 И припарки из листьев лопуха. 694 01:11:47,260 --> 01:11:50,410 - А что от слизи в лёгких? - Нашатырную соль. 695 01:11:50,940 --> 01:11:52,000 И бальзам. 696 01:11:52,380 --> 01:11:56,530 Да, сделаем несколько ингаляций бальзама, разведённого в кипятке. 697 01:11:57,420 --> 01:11:59,650 Всё возвращается к тебе, Роберт? 698 01:12:02,140 --> 01:12:04,490 Нужное знание в нужное время. 699 01:12:06,180 --> 01:12:08,250 Возможно. Там видно будет. 700 01:12:47,180 --> 01:12:50,090 Расскажи ещё сказку про тридевять земель. 701 01:12:54,580 --> 01:12:57,610 В одном лесу жила большая семья барсуков. 702 01:12:58,180 --> 01:13:01,130 Люди любили приводить туда своих детей. 703 01:13:14,820 --> 01:13:19,330 Они говорили детям, что отведут их туда, если те будут спокойны. 704 01:13:21,380 --> 01:13:23,210 Но они никогда не были... 705 01:13:24,740 --> 01:13:26,370 ...совершенно спокойны. 706 01:14:01,740 --> 01:14:04,200 Это будет место наших свиданий. 707 01:14:04,820 --> 01:14:05,650 Да. 708 01:14:07,820 --> 01:14:09,040 Я буду ждать. 709 01:14:15,100 --> 01:14:17,010 И ты будешь приходить ко мне. 710 01:14:18,100 --> 01:14:19,050 Буду. 711 01:14:40,500 --> 01:14:41,450 Меривел? 712 01:14:45,780 --> 01:14:47,130 Куда ты выходил? 713 01:14:47,820 --> 01:14:51,690 Когда мне не спится, я иной раз выхожу ночью погулять. 714 01:14:53,780 --> 01:14:55,130 Давай посмотрим. 715 01:15:04,300 --> 01:15:05,770 Да ты весь горишь. 716 01:15:10,620 --> 01:15:12,290 Ты назвал меня Меривел. 717 01:15:14,580 --> 01:15:16,330 Когда началась горячка,.. 718 01:15:18,420 --> 01:15:20,330 ...я забыл, как тебя зовут. 719 01:15:21,300 --> 01:15:23,330 - Роберт. - Роберт. 720 01:15:24,740 --> 01:15:25,690 Верно. 721 01:15:31,140 --> 01:15:33,090 Но зато я хорошо помню,.. 722 01:15:34,260 --> 01:15:36,970 ...как мы смотрели на бьющееся сердце. 723 01:15:38,060 --> 01:15:39,370 Да, и я помню. 724 01:15:41,460 --> 01:15:44,370 Ты положил на него ладонь, а я не смог. 725 01:15:45,620 --> 01:15:46,570 Я помню. 726 01:15:50,740 --> 01:15:52,850 Тот человек ничего не ощущал. 727 01:15:53,900 --> 01:15:55,120 Да, ничего. 728 01:16:00,900 --> 01:16:04,490 Молись, чтобы я, как тот человек, не чувствовал боли. 729 01:16:05,500 --> 01:16:06,450 Хорошо. 730 01:16:16,860 --> 01:16:18,970 Так значит, это не чума? 731 01:16:19,300 --> 01:16:22,370 Нет, это лёгкие. Скоротечная чахотка. 732 01:16:22,860 --> 01:16:26,610 Помолимся за нашего друга Джона во дни его беды. 733 01:16:27,740 --> 01:16:30,330 Да будет его боль как можно меньше. 734 01:16:48,140 --> 01:16:49,410 Побудь со мной. 735 01:16:53,180 --> 01:16:55,290 Когда ты рядом, боль уходит. 736 01:17:05,460 --> 01:17:09,810 Да святится имя Господне ныне, присно и во веки веков. 737 01:17:10,260 --> 01:17:13,610 От восхода солнца и до заката его... 738 01:17:14,820 --> 01:17:17,570 ...да будет прославлено имя Божие. 739 01:17:18,620 --> 01:17:22,770 Меня гнетёт, что я ухожу в могилу, многого не познав. 740 01:17:23,460 --> 01:17:26,650 Я предпочёл бы не слышать от тебя о могиле, Джон. 741 01:17:27,380 --> 01:17:29,290 Конечно, ты бы предпочёл. 742 01:17:30,420 --> 01:17:35,810 За время нашего знакомства накопилось многое, чего ты предпочёл бы не слышать. 743 01:17:38,100 --> 01:17:40,050 Но это не в моём характере. 744 01:17:46,500 --> 01:17:47,450 Держи. 745 01:17:53,980 --> 01:17:55,770 Твой экземпляр Гарвея. 746 01:17:56,860 --> 01:17:59,890 У тебя талант, Меривел. Не зарывай его. 747 01:18:01,100 --> 01:18:02,610 Роберт! 748 01:18:04,500 --> 01:18:05,970 Роберт! 749 01:18:13,820 --> 01:18:16,530 Роберт - мой любовник! 750 01:18:20,220 --> 01:18:22,520 Он мой любовник! 751 01:18:32,380 --> 01:18:34,410 Он мой любовник! 752 01:18:44,220 --> 01:18:45,610 Прощай, мой друг. 753 01:19:06,100 --> 01:19:09,210 Когда придёт время, Роберт покинет нас. 754 01:19:10,860 --> 01:19:13,810 - И увезёт с собой Катарину. - Почему? 755 01:19:14,860 --> 01:19:17,930 Потому, Дэниел, что она носит его ребёнка. 756 01:19:31,380 --> 01:19:33,610 - Прощай, Ханна. - Прощай, Роберт. 757 01:19:34,420 --> 01:19:36,650 - Прощай, Амброз. - Прощай, Роберт. 758 01:19:38,740 --> 01:19:39,690 Пошла! 759 01:19:56,260 --> 01:19:58,930 Теперь он не научит меня играть в крокет. 760 01:20:07,620 --> 01:20:11,090 Скакали на курочке в Бенберри-Кросс. 761 01:20:11,180 --> 01:20:14,880 Там даму прекрасную встретить пришлось. 762 01:20:15,260 --> 01:20:18,770 Блестят на руках 10 ярких камней,.. 763 01:20:19,580 --> 01:20:22,610 - ...звенят бубенцы... - Теперь ты довольна? 764 01:20:23,780 --> 01:20:28,610 С чего мне быть довольной? Ты будешь дуться, как квакер, до самого Лондона? 765 01:20:32,300 --> 01:20:38,130 Знаешь, в Ирландии парень, имея повозку, лошадь и книжку, слывёт знатным женихом. 766 01:20:38,220 --> 01:20:43,610 Что ж, когда мы сожжём повозку, съедим лошадь и подотрёмся книжкой,.. 767 01:20:43,700 --> 01:20:46,570 ...ты поймёшь, какое сокровище подцепила. 768 01:20:57,820 --> 01:20:58,960 Кыш отсюда! 769 01:21:00,700 --> 01:21:01,810 Найди даму. 770 01:21:02,540 --> 01:21:06,130 Дама тут и дама здесь, где-то эта дама есть. 771 01:21:06,820 --> 01:21:08,770 Только где она - бог весть. 772 01:21:09,540 --> 01:21:11,330 Где она? Найди даму. 773 01:21:16,500 --> 01:21:20,250 Я бы мог сейчас выиграть. Вот наш шанс добыть деньги. 774 01:21:20,380 --> 01:21:23,530 - Это шанс остаться без штанов. - Эй, приятель! 775 01:21:25,060 --> 01:21:26,930 Трогай, он тебя обберёт. 776 01:21:27,020 --> 01:21:31,090 Спасибо, но я тебе не какой-то болотный ирландский мужлан. 777 01:21:31,180 --> 01:21:33,330 Я знаю толк в мужских делах. 778 01:21:34,500 --> 01:21:35,850 Нам нужны деньги. 779 01:21:36,420 --> 01:21:39,010 Деньги у меня под юбкой! 780 01:21:40,180 --> 01:21:41,130 Сара! 781 01:21:41,340 --> 01:21:42,610 Она простовата. 782 01:21:45,660 --> 01:21:47,330 Мы - врач и пациентка. 783 01:21:50,460 --> 01:21:51,440 Я врач. 784 01:21:53,180 --> 01:21:54,610 Покажи мне карты. 785 01:21:58,700 --> 01:21:59,890 Найдите даму. 786 01:22:13,020 --> 01:22:14,290 Я потерял всё. 787 01:22:15,700 --> 01:22:16,650 Не совсем... 788 01:22:17,540 --> 01:22:18,520 ...всё, сэр. 789 01:22:19,900 --> 01:22:22,280 Я не могу, это подарок короля. 790 01:22:23,020 --> 01:22:23,970 Жаль. 791 01:22:32,220 --> 01:22:33,410 Последний раз. 792 01:22:35,820 --> 01:22:37,330 Сэр Роберт Меривел? 793 01:22:38,380 --> 01:22:40,940 - Хозяин Биднолда? - Покажи карты. 794 01:22:42,780 --> 01:22:43,920 Найдите даму. 795 01:22:44,900 --> 01:22:49,610 Дама тут и дама здесь, только где она - бог весть. Найдите даму. 796 01:22:53,340 --> 01:22:54,170 Нет! 797 01:22:57,980 --> 01:22:59,850 Я снова свёл её с ума. 798 01:23:05,220 --> 01:23:08,330 Золото! Тяжёлое, как куриное яйцо. 799 01:23:08,660 --> 01:23:11,770 Ставлю на всё, что он проиграл и завтрак. 800 01:23:11,860 --> 01:23:13,170 Она простовата. 801 01:23:14,740 --> 01:23:15,770 Золото. 802 01:23:16,340 --> 01:23:18,850 Я согласен, и на завтрак тоже. 803 01:23:19,580 --> 01:23:24,050 - Как не стыдно обирать дурочку. - А вот это уже некрасиво, Роберт. 804 01:23:24,580 --> 01:23:25,690 Найди даму. 805 01:23:33,140 --> 01:23:33,970 Нет! 806 01:23:46,940 --> 01:23:48,050 Но как ты? 807 01:23:48,860 --> 01:23:49,810 Просто. 808 01:23:53,300 --> 01:23:56,250 Скакали на курочке в Бенберри-Кросс. 809 01:23:56,340 --> 01:24:00,090 Там даму прекрасную встретить пришлось. 810 01:24:00,540 --> 01:24:04,160 Блестят на руках 10 ярких камней,.. 811 01:24:04,700 --> 01:24:08,450 ...звенят бубенцы на сапожках у ней. 812 01:25:01,020 --> 01:25:01,850 Эй! 813 01:25:10,340 --> 01:25:12,610 - Есть тут кто? - Эй! 814 01:25:24,020 --> 01:25:25,530 Я жил здесь прежде. 815 01:25:33,220 --> 01:25:35,090 Положи мне руку на живот. 816 01:25:42,180 --> 01:25:44,690 Я боюсь, что его отнимут у меня. 817 01:25:48,420 --> 01:25:51,890 Мы построим ему прочный замок за тридевять земель. 818 01:25:51,980 --> 01:25:55,210 И спрячем в башне, чтобы он был в безопасности. 819 01:25:57,180 --> 01:25:59,930 Там он не узнает жестокости мира,.. 820 01:26:00,860 --> 01:26:02,650 ...интриг, уродства. 821 01:26:04,100 --> 01:26:09,450 А случись ему попасть в долину пропавших вещей, сам он ничего не потеряет. 822 01:26:11,900 --> 01:26:14,460 Мы назовём его Джоном. 823 01:26:17,100 --> 01:26:19,610 И никто не сможет забрать его у тебя. 824 01:26:29,460 --> 01:26:30,930 Туда нельзя, сэр. 825 01:26:34,780 --> 01:26:36,210 Я ищу работу. 826 01:26:36,740 --> 01:26:39,170 Я... Я посещал Колледж. 827 01:26:39,260 --> 01:26:42,530 Это место заражено. А в заражённом месте... 828 01:26:42,780 --> 01:26:46,560 ...все, кто там есть, закрыты на карантин, на 40 дней. 829 01:26:47,860 --> 01:26:50,420 - И больные, и здоровые? - Все. 830 01:26:51,020 --> 01:26:52,130 И что потом? 831 01:26:52,740 --> 01:26:55,850 Мы их оставляем. Большинство умирает. 832 01:27:00,780 --> 01:27:03,210 - А что же врачи? - Все удрали. 833 01:27:03,300 --> 01:27:06,170 Врачи сейчас - самые презренные люди. 834 01:27:09,980 --> 01:27:15,450 Хотите взять маску, сэр? Их надевали врачи, чтобы не вдыхать чумной воздух. 835 01:27:16,620 --> 01:27:22,290 Можете оставить маску себе. Врач, который её носил, больше здесь не бывает. 836 01:27:22,980 --> 01:27:26,250 И нигде не бывает. И вообще не дышит. 837 01:28:04,180 --> 01:28:05,130 Джон? 838 01:28:28,900 --> 01:28:30,650 У тебя талант, Меривел. 839 01:28:31,540 --> 01:28:32,930 Не зарывай его. 840 01:28:42,260 --> 01:28:43,370 Для ребёнка. 841 01:28:50,820 --> 01:28:52,810 Почему ты не уходишь от меня? 842 01:28:55,420 --> 01:28:58,570 Потому что ребёнок связал вместе наши жизни. 843 01:28:59,300 --> 01:29:02,570 Я знаю, ты не любишь меня так, как любил других. 844 01:29:04,580 --> 01:29:08,970 Возможно, я не сумел узнать любовь, Катарина. Я не особенно умён. 845 01:29:24,460 --> 01:29:25,850 Далеко-далеко,.. 846 01:29:26,660 --> 01:29:28,330 ...за тридевять земель... 847 01:29:33,620 --> 01:29:35,210 Это чтобы ты заснул. 848 01:29:36,260 --> 01:29:40,930 Ты должен спать, Роберт, если хочешь лечить других, как вылечил меня. 849 01:29:55,300 --> 01:29:56,410 Всё хорошо. 850 01:30:09,620 --> 01:30:14,610 - Теперь мы можем лишь ждать и молиться. - А если она начнёт уходить от нас? 851 01:30:15,660 --> 01:30:18,290 Тогда останется сделать только одно. 852 01:30:19,820 --> 01:30:21,770 Катарина. Катарина. 853 01:30:24,100 --> 01:30:27,690 Ребёнок крупный. Ты не можешь вытолкнуть его из себя. 854 01:30:30,020 --> 01:30:32,130 Можно ли как-то спасти его? 855 01:30:33,420 --> 01:30:35,530 Я могу разрезать твоё чрево. 856 01:30:37,140 --> 01:30:39,210 Но тогда я потеряю тебя. 857 01:30:40,420 --> 01:30:42,980 А я не хочу терять тебя, Катарина. 858 01:30:44,580 --> 01:30:46,650 Ты должен спасти ребёнка! 859 01:31:01,660 --> 01:31:05,090 - Ты не боишься? - Я боюсь лишь, что ты уйдёшь. 860 01:31:08,460 --> 01:31:09,810 И ничего больше. 861 01:31:17,100 --> 01:31:19,050 Будь теперь со мною, Пирс. 862 01:31:26,940 --> 01:31:28,130 Помогите мне. 863 01:31:29,180 --> 01:31:32,490 Отведите в сторону плоть, чтобы я извлёк дитя. 864 01:31:47,700 --> 01:31:48,650 Катарина. 865 01:31:49,900 --> 01:31:50,850 Катарина. 866 01:31:52,100 --> 01:31:53,050 Катарина! 867 01:32:08,300 --> 01:32:09,770 Дальше я бессилен. 868 01:32:12,780 --> 01:32:13,610 Сэр. 869 01:32:18,100 --> 01:32:19,050 Роберт. 870 01:32:25,660 --> 01:32:28,290 Это не Джон, это наша дочурка. 871 01:32:31,540 --> 01:32:33,290 Назовём её Маргарет. 872 01:32:36,620 --> 01:32:37,600 Маргарет. 873 01:32:41,780 --> 01:32:43,410 Я люблю тебя, Роберт. 874 01:32:45,340 --> 01:32:46,770 И я люблю тебя. 875 01:32:52,660 --> 01:32:53,800 Береги её. 876 01:32:55,540 --> 01:32:56,600 Непременно. 877 01:33:43,500 --> 01:33:47,450 Земля к земле. Пепел к пеплу. Прах к праху. 878 01:33:47,540 --> 01:33:51,850 В твёрдой и верной надежде на возрождение к жизни вечной. 879 01:34:00,900 --> 01:34:05,170 Я пишу это для тебя, Маргарет, чтобы поведать о моей жизни. 880 01:34:05,420 --> 01:34:09,450 Я многим обязан двум людям, которых не смог спасти. 881 01:34:10,300 --> 01:34:16,130 Любящая мать отдала свою жизнь ради тебя. Я не встречал более отважной души. 882 01:34:20,420 --> 01:34:23,050 Бескорыстнейший друг Джон Пирс. 883 01:34:24,660 --> 01:34:30,650 Теперь я знаю, что должен вернуться к работе в больнице, приняв предназначение. 884 01:34:31,060 --> 01:34:36,810 За тобой будут ухаживать. Но если я заболею, я не вернусь. 885 01:35:15,220 --> 01:35:19,690 - Они же привязаны к кроватям! - А что вы хотите - чума. 886 01:35:19,780 --> 01:35:23,810 Так в бреду больные не выбегут на улицу и не заразят других. 887 01:35:23,900 --> 01:35:28,010 Но больных и здоровых надо держать отдельно! Открой. 888 01:35:29,100 --> 01:35:32,130 Не могу, сэр: королевский указ. Чума! 889 01:35:33,380 --> 01:35:35,290 Тогда я сам открою. 890 01:36:08,540 --> 01:36:11,690 Больных и здоровых держат в карантине вместе. 891 01:36:11,780 --> 01:36:15,560 Если я разделю их, многие жизни будут спасены. 892 01:36:16,580 --> 01:36:19,530 Кого я должна благодарить за эту работу? 893 01:36:20,780 --> 01:36:22,000 Джона Пирса. 894 01:36:24,260 --> 01:36:29,490 Больным я ничем не могу помочь. Но моё присутствие может дать им надежду. 895 01:36:30,580 --> 01:36:35,930 Старейший наш враг - страх. А надежда - лучшее оружие против этой болезни. 896 01:36:49,780 --> 01:36:54,640 Они ошибочно считают меня Джоном Пирсом. Но я сам породил эту ошибку. 897 01:36:54,740 --> 01:36:57,650 Пусть они и впредь почитают моего друга. 898 01:36:59,660 --> 01:37:00,770 Доктор Пирс! 899 01:37:14,980 --> 01:37:17,570 Вот, пожалуйста. Мэри вас проводит. 900 01:37:21,220 --> 01:37:22,570 Ну-ну, тихо. 901 01:37:24,300 --> 01:37:25,250 Тихо. 902 01:37:29,220 --> 01:37:30,250 Маргарет. 903 01:37:31,220 --> 01:37:33,570 - Доктор Пирс? - Кто вызывает? 904 01:38:21,780 --> 01:38:22,730 Пирс. 905 01:38:24,700 --> 01:38:26,890 Вверяю её вашим заботам. 906 01:38:28,380 --> 01:38:31,410 Затребуйте всё, что сочтёте необходимым. 907 01:39:19,380 --> 01:39:24,610 - Зачем мне прислали ещё одного врача? - Вы должны хотеть жить, леди Селия. 908 01:39:24,700 --> 01:39:25,530 Нет. 909 01:39:27,300 --> 01:39:29,490 Не в таком ужасном состоянии. 910 01:39:42,420 --> 01:39:43,770 Скажите, доктор,.. 911 01:39:44,580 --> 01:39:48,120 ...почему те, кого мы любим, не платят нам взаимностью? 912 01:39:51,460 --> 01:39:54,810 Как-то я любил женщину, которая не любила меня. 913 01:39:56,620 --> 01:39:58,810 Хотя мне казалось, что любила. 914 01:40:00,900 --> 01:40:03,410 Разве не возможно равным образом... 915 01:40:04,540 --> 01:40:06,450 ...ошибочно считать себя... 916 01:40:07,140 --> 01:40:08,330 ...нелюбимым? 917 01:40:09,140 --> 01:40:13,690 Я одна из многих. Я не занимаю особого места в сердце короля. 918 01:40:14,300 --> 01:40:16,600 Король любит вас, леди Селия. 919 01:40:17,980 --> 01:40:21,490 Почему он раскрыл эту интимную тайну вам, а не мне? 920 01:40:22,340 --> 01:40:27,410 Он ничего мне не сказал. Но я узнал в нём те чувства, какие ведал сам. 921 01:40:31,740 --> 01:40:34,300 Как мне достичь такого понимания? 922 01:40:35,220 --> 01:40:40,810 Раньше, ища объяснений в таинственные моменты моей жизни, я смотрел на звёзды. 923 01:40:41,140 --> 01:40:44,450 Но звёзды дают лишь часть ответа, леди Селия. 924 01:40:44,860 --> 01:40:49,290 Теперь я смотрю на себя глазами тех, кто верил в меня и любил. 925 01:40:49,620 --> 01:40:54,560 - Я знаю, что мы сами творим свою судьбу. - Ваш голос звучит знакомо. 926 01:40:55,980 --> 01:40:59,490 Может, мы с вами встречались, когда я была ребёнком? 927 01:41:00,220 --> 01:41:01,050 Да. 928 01:41:02,540 --> 01:41:04,650 Возможно, когда мы были детьми. 929 01:41:18,420 --> 01:41:21,690 Сир, я хорошо знаю многие симптомы чумы. 930 01:41:22,540 --> 01:41:25,570 У леди Селии иная болезнь - лихорадка. 931 01:41:25,660 --> 01:41:31,010 Я провёл лечение, она скоро поправится. И вот ещё что: она ждёт ребёнка. 932 01:41:35,220 --> 01:41:36,360 Боже, доктор. 933 01:41:37,820 --> 01:41:42,890 - Вы принесли радость моему сердцу. - Однако, она в глубокой меланхолии. 934 01:41:43,420 --> 01:41:47,610 И смягчить её может лишь одно. Некая уверенность в любви. 935 01:41:51,460 --> 01:41:53,130 Думаю, я понял вас. 936 01:41:54,380 --> 01:41:55,570 Думаю, понял. 937 01:41:56,660 --> 01:41:57,610 А теперь... 938 01:41:58,620 --> 01:42:02,090 ...откройте своё лицо. Дайте нам узнать себя. 939 01:42:02,260 --> 01:42:07,490 Простите, ваше величество, но я не могу. Надеюсь лишь, что оказался полезен. 940 01:42:16,580 --> 01:42:19,140 Половина города охвачена огнём. 941 01:42:22,140 --> 01:42:23,120 Лодочник! 942 01:42:38,260 --> 01:42:39,210 Скорее! 943 01:42:40,260 --> 01:42:42,970 - Ладно. - Я должен найти свою дочь! 944 01:42:43,380 --> 01:42:44,650 Давай ближе! 945 01:43:12,820 --> 01:43:17,840 - Скажите, я далеко от Чипсайда? - Спасайтесь, сэр, Чипсайда больше нет! 946 01:43:36,060 --> 01:43:37,850 - Где я? - Убирайся! 947 01:43:38,700 --> 01:43:40,850 - Что это за улица? - Не знаю! 948 01:43:42,340 --> 01:43:43,320 Маргарет! 949 01:43:54,220 --> 01:43:55,200 Маргарет! 950 01:45:09,020 --> 01:45:10,410 Тут кто-то есть. 951 01:45:44,940 --> 01:45:45,890 Где я? 952 01:45:48,700 --> 01:45:49,650 Где я? 953 01:45:50,820 --> 01:45:52,770 Вы вернулись в Биднолд. 954 01:45:54,340 --> 01:45:55,290 Уилл! 955 01:45:59,820 --> 01:46:01,690 Припоминаю, как я ехал. 956 01:46:02,220 --> 01:46:05,490 Вряд ли, сэр. Большую часть пути вы спали. 957 01:46:08,100 --> 01:46:11,010 Вас нашли в 15-ти милях отсюда. 958 01:46:11,300 --> 01:46:14,130 В севшей на мель лодке. 959 01:46:18,740 --> 01:46:19,720 Маргарет? 960 01:46:22,020 --> 01:46:24,610 - Что-нибудь известно о Маргарет? - Сэр? 961 01:46:28,820 --> 01:46:34,170 Жаль, что ты не знал её, Уилл. У меня была дочка, чудеснейшая на свете девочка. 962 01:47:27,180 --> 01:47:31,130 У меня такое чувство, словно я за мгновение стал стариком. 963 01:48:25,540 --> 01:48:26,930 Наверное, я сплю. 964 01:48:27,900 --> 01:48:29,770 Нет, Меривел, это не сон. 965 01:48:33,980 --> 01:48:37,050 - Леди Селия выздоровела. - Она была больна? 966 01:48:37,740 --> 01:48:43,450 Была. И меня убедили, что её исцеление - заслуга вашего коллеги, Джона Пирса. 967 01:48:44,740 --> 01:48:46,970 Однако, Селия считает иначе. 968 01:48:47,980 --> 01:48:50,280 И её подозрения подтвердились. 969 01:48:50,860 --> 01:48:55,930 Сегодня к дворцу пришла пожилая женщина с малюткой на руках в поисках... 970 01:48:56,260 --> 01:48:58,050 ...Роберта Меривела. 971 01:49:00,140 --> 01:49:01,890 Ваше дитя, полагаю? 972 01:49:36,180 --> 01:49:37,130 Меривел. 973 01:49:44,700 --> 01:49:46,650 Мне кажется, я не ошибаюсь. 974 01:49:47,460 --> 01:49:49,450 Вы очень любите это место? 975 01:49:49,540 --> 01:49:50,650 Да, сир. 976 01:49:50,980 --> 01:49:56,330 Здесь в Биднолде, такие сочетания красок, каких, думаю, больше нигде не встретишь. 977 01:49:56,420 --> 01:49:57,610 Да, пожалуй. 978 01:49:59,100 --> 01:50:03,770 Ваш слуга Гейтс послал нам известие, что вы вернулись к себе домой. 979 01:50:04,980 --> 01:50:06,450 К себе домой, сир? 980 01:50:07,100 --> 01:50:07,930 Да. 981 01:50:09,220 --> 01:50:14,890 Я возвращаю вам Биднолд. До конца моего царствования и тех, что последуют дальше. 982 01:50:15,620 --> 01:50:20,560 Что было отнято, теперь вам возвращено в награду за спасённые жизни. 983 01:50:22,540 --> 01:50:25,050 И за то, каким человеком вы стали. 984 01:50:26,300 --> 01:50:28,010 Это ваш дом, Меривел. 985 01:50:28,820 --> 01:50:31,250 И я никогда не отниму его у вас. 986 01:50:37,220 --> 01:50:39,250 Я заказал ваш портрет. 987 01:50:43,980 --> 01:50:45,370 Он будет назван... 988 01:50:45,860 --> 01:50:46,920 ...''Целитель''. 989 01:50:51,660 --> 01:50:54,410 Пламя, в своей ярости, пожрало чуму. 990 01:50:55,220 --> 01:51:00,690 Беда может принести с собой нежданное благо. Ты очень дорога мне, Маргарет. 991 01:51:04,140 --> 01:51:10,010 Я вернусь в город, к своему труду врача, к восстановлению королевского госпиталя. 992 01:51:10,940 --> 01:51:15,650 Звёзды, однажды смутившие мой ум, ныне ясно освещают мой путь. 993 01:51:15,740 --> 01:51:18,090 Им я и шёл всё это время. 994 01:51:20,580 --> 01:51:24,930 На нём я встретил всё, что произошло, и оставил свои печали. 995 01:51:25,100 --> 01:51:26,890 Я следую этому пути. 996 01:51:49,500 --> 01:51:53,090 Режиссёр Майкл Хоффман 997 01:51:53,820 --> 01:51:57,410 Автор сценария Руперт Уолтерс 998 01:51:58,460 --> 01:52:02,050 Продюсеры Кэри Брокау, Энди Патерсон и Сара Райан Блэк 999 01:52:07,500 --> 01:52:11,120 Роберт Дауни младший 1000 01:52:12,140 --> 01:52:15,730 Сэм Нилл 1001 01:52:16,780 --> 01:52:20,370 Дэвид Тьюлис 1002 01:52:21,340 --> 01:52:24,960 Полли Уокер 1003 01:52:25,940 --> 01:52:29,530 Мег Райан 1004 01:52:30,500 --> 01:52:34,120 Иэн Маккеллен 1005 01:52:35,180 --> 01:52:38,850 Иэн Макдайермид 1006 01:52:39,860 --> 01:52:43,480 Хью Грант 1007 01:52:54,020 --> 01:52:57,610 По роману Роуз Тримейн 1008 01:52:58,700 --> 01:53:02,290 Оператор-постановщик Оливер Стэплтон 1009 01:53:03,340 --> 01:53:06,960 Художник-постановщик Эудженио Занетти 1010 01:53:17,380 --> 01:53:21,000 Композитор Джеймс Ньютон Говард 108743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.