Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,700 --> 00:02:35,300
¿Creían que estaba durmiendo?
2
00:02:35,300 --> 00:02:37,500
Nadie en Forza d'Agro
duerme durante el día,
3
00:02:37,540 --> 00:02:40,800
excepto el domingo que echan
un sueñecito en la iglesia.
4
00:02:40,900 --> 00:02:45,300
Es un pueblo como cualquier otro,
de cualquier otro lugar,
5
00:02:45,340 --> 00:02:48,200
pero éste está en Sicilia.
6
00:02:48,240 --> 00:02:51,200
Mis buenos feligreses
son gente muy sencilla.
7
00:02:51,240 --> 00:02:55,800
Trabajadores que siembran
las tierras a su debido tiempo.
8
00:02:56,400 --> 00:02:58,800
Y, también a su tiempo,
con la ayuda de Dios,
9
00:02:59,700 --> 00:03:03,200
crece la simiente y así,
cuando ya es el tiempo,
10
00:03:03,240 --> 00:03:07,000
recogen lo que habían sembrado
y pueden criar a sus hijos.
11
00:03:07,600 --> 00:03:12,100
Cosechas y pequeñuelos,
es un pueblo normal.
12
00:03:12,600 --> 00:03:15,400
Aunque será mejor decir
que era un pueblo normal.
13
00:03:15,440 --> 00:03:18,400
Porque un día llegaron
las complicaciones.
14
00:03:20,000 --> 00:03:22,600
Jessica, la nueva comadrona.
15
00:03:23,200 --> 00:03:27,000
Un alboroto de pelo,
una sonrisa fugaz.
16
00:03:27,040 --> 00:03:31,200
Una chiquilla encantadora,
un delicioso producto americano.
17
00:03:31,240 --> 00:03:35,700
Una obra maestra
de la naturaleza.
18
00:03:37,300 --> 00:03:40,000
¿Saben lo que ha hecho
a mis feligreses?
19
00:03:57,200 --> 00:04:00,100
Ha alterado la buena marcha
de los negocios.
20
00:04:08,300 --> 00:04:09,300
Guapa, quieta.
21
00:04:09,340 --> 00:04:13,300
Entorpece la puesta a punto
de los medios de transporte.
22
00:04:17,200 --> 00:04:19,700
Ésta es la mejor tetera
de mi hermana.
23
00:04:21,200 --> 00:04:25,800
- Peppi, has visto mi tetera?
- No.
24
00:04:26,600 --> 00:04:32,700
Por su causa, los propietarios
se ven desposeídos de sus objetos.
25
00:04:43,200 --> 00:04:47,200
Ha descendido la curva de producción
del trigo y del maíz.
26
00:04:51,500 --> 00:04:55,900
De todos los maridos, el único
que puede citarse como ejemplo
27
00:04:56,200 --> 00:04:59,000
es el alcalde del pueblo.
28
00:05:00,200 --> 00:05:03,300
Pero, como se suele decir,
¿qué significa ayunar
29
00:05:03,700 --> 00:05:05,300
cuando no se tiene hambre?
30
00:05:06,300 --> 00:05:11,200
Mientras que los demás maridos
sueñan con un banquete.
31
00:05:14,600 --> 00:05:16,700
Señor, tenemos un gran problema.
32
00:05:18,600 --> 00:05:19,300
Hola, padre.
33
00:05:20,900 --> 00:05:22,100
Luego hablamos.
34
00:05:22,300 --> 00:05:23,700
Hola, Jessica.
35
00:05:29,300 --> 00:05:30,000
¿A dónde vas?
36
00:05:30,040 --> 00:05:33,100
A casa de la Sra. Risino,
mi primer alumbramiento.
37
00:05:33,140 --> 00:05:34,900
Llegó el momento.
38
00:05:34,940 --> 00:05:39,000
Todas las del pueblo están deseando
ver cómo te desenvuelves.
39
00:05:39,040 --> 00:05:40,000
¿Estás preocupada?
40
00:05:40,040 --> 00:05:41,900
Soy una buena enfermera.
41
00:05:41,940 --> 00:05:45,600
Pero no la juzgarán
como enfermera.
42
00:05:45,640 --> 00:05:50,600
Sí, lo sé. Jessica Brown Visconti,
joven comadrona.
43
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Una comadrona
fuera de lo común.
44
00:05:54,700 --> 00:05:56,200
¿Lo dice porque soy americana?
45
00:05:56,240 --> 00:06:01,000
No, yo tampoco soy siciliano
y me tratan como si lo fuese.
46
00:06:01,600 --> 00:06:05,800
Pero en usted hay muchas cosas
poco comunes en una comadrona.
47
00:06:07,800 --> 00:06:10,500
Jessica, una pregunta.
¿Por qué vino aquí?
48
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
No lo sé, padre.
49
00:06:13,300 --> 00:06:15,700
No tiene ninguna obligación
de decírmelo.
50
00:06:16,100 --> 00:06:18,600
No, no lo sé, de veras.
51
00:06:19,500 --> 00:06:22,700
Verá, me he pasado la vida
haciendo planes.
52
00:06:22,800 --> 00:06:25,500
Cuando estudiaba,
quería ser enfermera jefe.
53
00:06:25,540 --> 00:06:30,500
Un día, en los pasillos del hospital
de Passavant de Chicago, Illinois...
54
00:06:31,200 --> 00:06:33,500
tropecé con un estudiante
de medicina, Carlo Visconti...
55
00:06:34,200 --> 00:06:35,800
y mis planes cambiaron.
56
00:06:36,800 --> 00:06:38,800
Nos casamos en el palacio
de su familia, en Palermo.
57
00:06:38,840 --> 00:06:42,100
Mis sueños se iban cumpliendo,
la boda, la recepción...
58
00:06:42,140 --> 00:06:47,000
la luna de miel,
pero lo que no planeamos
59
00:06:47,040 --> 00:06:51,700
es un árbol cruzado en la carretera
y Carlo iba demasiado deprisa.
60
00:06:53,100 --> 00:06:56,900
Él murió y
yo me salvé sin un rasguño.
61
00:06:58,400 --> 00:07:02,000
Después de eso,
ya no he hecho más planes.
62
00:07:04,400 --> 00:07:09,300
Cuando recibimos su carta
pidiendo una comadrona
63
00:07:09,340 --> 00:07:10,700
no lo dudé un instante.
64
00:07:10,740 --> 00:07:13,900
Es Priscilla,
me han hablado de ella.
65
00:07:13,940 --> 00:07:18,500
"Priscilla, al padre Antonio
en agradecimiento por su ayuda
66
00:07:19,000 --> 00:07:23,200
de los chicos de la Tercera compañía,
Quinto regimiento, de los EE.UU.
67
00:07:23,800 --> 00:07:29,600
Los muchachos americanos
son tan generosos y entusiastas.
68
00:07:30,200 --> 00:07:31,800
Y nuestras chicas tan guapas.
69
00:07:31,840 --> 00:07:34,600
Bueno, no hablemos del pasado.
70
00:07:34,640 --> 00:07:36,800
¿Ha pensado en volver a casarse?
71
00:07:36,840 --> 00:07:40,700
Es lo natural, padre,
pero he estado ocupada.
72
00:07:41,300 --> 00:07:44,400
A ver qué solteros
hay en el pueblo.
73
00:07:44,800 --> 00:07:49,100
Están Peppi Torriello,
el alguacil municipal,
74
00:07:49,140 --> 00:07:51,100
que tiene una tienda de vinos
can su hermana.
75
00:07:51,140 --> 00:07:53,000
¿El tipo de la tetera?
76
00:07:53,400 --> 00:07:54,400
¿Le conoce?
77
00:07:55,400 --> 00:07:58,000
No, tiene razón.
No funcionará.
78
00:07:58,040 --> 00:08:01,200
Luego, está Edmondo Ramo.
79
00:08:01,240 --> 00:08:02,500
¿Quién?
80
00:08:02,540 --> 00:08:06,200
El Barón.
No, tampoco sirve.
81
00:08:06,240 --> 00:08:08,200
No es como su padre.
Sería una equivocación.
82
00:08:08,240 --> 00:08:10,500
¿Y por qué, padre?
83
00:08:12,000 --> 00:08:15,500
Luego, está...
¡Gianni!
84
00:08:21,500 --> 00:08:22,700
Buenos días, padre.
85
00:08:23,300 --> 00:08:24,000
¿Qué tal?
86
00:08:24,040 --> 00:08:26,600
Bien, Gianni.
Este es Gianni Cruppi.
87
00:08:26,640 --> 00:08:28,400
La Sra. Visconti.
88
00:08:29,200 --> 00:08:30,900
¿Ha dicho señora?
89
00:08:30,940 --> 00:08:35,000
Eso es. La Sra. Visconti
es nuestra nueva comadrona.
90
00:08:35,500 --> 00:08:39,000
¿Comadrona? ¿Usted?
¿Cuida de los bebés de otros?
91
00:08:39,800 --> 00:08:41,300
Qué desperdicio.
92
00:08:41,340 --> 00:08:44,700
Supongo que habrás aprovechado
el viaje, Gianni.
93
00:08:45,400 --> 00:08:49,300
¿Cuánto tiempo has estado fuera,
dos semanas? Es bastante tiempo.
94
00:08:49,340 --> 00:08:50,500
Sí, demasiado.
95
00:08:52,900 --> 00:08:56,900
Nicolina debe estar esperándote
con impaciencia,
96
00:08:58,000 --> 00:08:59,300
Nicolina.
97
00:09:00,200 --> 00:09:01,100
¡Gianni!
98
00:09:02,800 --> 00:09:05,100
La Sra. Risino debe estar
preguntándose dónde estoy.
99
00:09:05,140 --> 00:09:07,300
Será un niño muy afortunado.
100
00:09:07,340 --> 00:09:10,200
La primera cara que vea
será la suya.
101
00:09:10,240 --> 00:09:12,300
Si no me doy prisa,
tal vez no.
102
00:09:17,300 --> 00:09:19,800
Si es un chico, esperará.
103
00:09:42,800 --> 00:09:45,600
Jessica, olvidaba una cosa.
104
00:09:46,300 --> 00:09:48,200
Gianni es un muchacho afortunado.
105
00:09:48,700 --> 00:09:52,500
Heredará la finca de los Lombardo
algún día,
106
00:09:52,540 --> 00:09:55,900
porque Maria Lombardo
le ve como a un nieto.
107
00:09:56,600 --> 00:10:00,400
Y lo será, porque va a casarse
con su nieta Nicolina
108
00:10:00,440 --> 00:10:01,900
dentro de pocos días.
109
00:10:01,940 --> 00:10:03,900
Ah, esa chiquilla
tan guapa y adorable.
110
00:10:03,940 --> 00:10:06,700
Sí, con una abuela
severa y autoritaria.
111
00:10:06,740 --> 00:10:10,900
No se preocupe, no me siento tan sola.
No quiero causar problemas.
112
00:10:11,300 --> 00:10:12,800
Hija mía,
tú ya eres un problema.
113
00:10:12,840 --> 00:10:13,800
Mi madre.
114
00:10:13,840 --> 00:10:15,800
Enseguida voy.
Rece por mí.
115
00:10:15,840 --> 00:10:16,800
Lo haré.
116
00:10:17,300 --> 00:10:21,800
Desde que está aquí no he parado
de rezar por todos mis feligreses.
117
00:10:22,500 --> 00:10:23,300
¡Gianni!
118
00:10:23,340 --> 00:10:24,500
¡Nicolina!
119
00:10:38,400 --> 00:10:40,200
Hola, Gianni.
Bienvenido.
120
00:10:43,000 --> 00:10:44,900
Gianni, ¿dónde has estado?
121
00:10:44,940 --> 00:10:45,700
Divirtiéndome.
122
00:10:45,740 --> 00:10:48,800
¡Gianni!
Te he echado mucho de menos.
123
00:11:08,800 --> 00:11:10,200
¿Por qué has tardado tanto?
124
00:11:10,240 --> 00:11:15,000
He tenido que vérmelas
con el aceitunero más testarudo.
125
00:11:15,500 --> 00:11:16,400
¿Le has convencido?
126
00:11:16,440 --> 00:11:19,800
A tu abuela no le quedará
más remedio que felicitarme.
127
00:11:20,600 --> 00:11:21,500
Gianni.
128
00:11:26,100 --> 00:11:27,300
Gianni, no.
129
00:11:27,340 --> 00:11:28,700
¿Por qué no?
130
00:11:28,740 --> 00:11:30,000
Nos van a oír.
131
00:11:30,040 --> 00:11:32,200
¿Qué más da que nos vean?
132
00:11:39,900 --> 00:11:43,200
¿Por qué te has entretenido
por el camino?
133
00:11:43,240 --> 00:11:45,900
Te he visto hablando
con el padre Antonio y Jessica.
134
00:11:45,940 --> 00:11:46,600
¿Quién?
135
00:11:46,640 --> 00:11:49,200
La Sra. Visconti,
la chica americana.
136
00:11:50,200 --> 00:11:51,300
Es guapa, ¿verdad?
137
00:11:51,340 --> 00:11:52,500
No me he fijado.
138
00:11:52,540 --> 00:11:53,000
Ya.
139
00:11:53,040 --> 00:11:56,200
¿Y por qué deberiá hacerlo?
Una mujer casada, ¿qué me importa?
140
00:11:56,240 --> 00:11:58,100
No está casada.
Es viuda.
141
00:11:58,140 --> 00:12:01,600
¿De veras?
Y se llama Jessica.
142
00:12:02,400 --> 00:12:04,700
Gianni, ¿qué estás pensando?
143
00:12:05,700 --> 00:12:08,700
Estoy pensando
en cómo debe sentirse.
144
00:12:08,740 --> 00:12:09,600
¿Quién?
145
00:12:09,640 --> 00:12:11,300
Jessica, la comadrona.
146
00:12:11,340 --> 00:12:14,800
Conocer el amor,
los brazos de un hombre,
147
00:12:14,840 --> 00:12:19,000
unos labios que la besan
y, luego, perderlo todo.
148
00:12:19,700 --> 00:12:20,600
Nunca lo tuvo.
149
00:12:20,640 --> 00:12:23,000
Su marido murió
el día de la boda.
150
00:12:23,600 --> 00:12:26,800
Entonces, es virgen.
151
00:12:37,400 --> 00:12:39,600
¿Se olvida de la comadrona,
Sra. Lombardo?
152
00:12:39,640 --> 00:12:41,600
Usted nos dijo
que iríamos a vigilar.
153
00:12:41,640 --> 00:12:43,600
Quiero decir, a ayudarla.
154
00:12:44,100 --> 00:12:46,800
La Sra. Risino
está a punto de dar a luz.
155
00:13:13,800 --> 00:13:16,900
Sr. Risino, está a punto,
pero no debe preocuparse.
156
00:13:17,200 --> 00:13:18,700
¿No pretenderá ver
a su esposa ahora?
157
00:13:19,300 --> 00:13:22,300
Gracias, no es lugar adecuado
para un marido.
158
00:13:22,500 --> 00:13:26,900
Cuando el niño haya nacido, sí.
Ahora déjenos a su mujer y a mí.
159
00:13:28,100 --> 00:13:29,700
Vuelva a su trabajo.
160
00:13:32,900 --> 00:13:33,700
Tengo hambre.
161
00:13:34,600 --> 00:13:38,600
Pero si acaba de comer.
Vuelva al trabajo.
162
00:13:40,400 --> 00:13:41,600
¿Por qué no?
163
00:13:45,600 --> 00:13:48,000
Es sólo un arañazo.
Váyase.
164
00:13:51,600 --> 00:13:52,700
Quiero ver a mi mujer.
165
00:13:53,600 --> 00:13:55,300
Está bien. Adelante.
166
00:14:09,800 --> 00:14:12,400
Dios me valga.
¿Qué haces aquí?
167
00:14:12,440 --> 00:14:16,300
-He venido para ver...
-¿Para ver qué?
168
00:14:17,300 --> 00:14:19,500
-Pues a la criatura.
-¿Por qué?
169
00:14:19,540 --> 00:14:22,100
¿Crees que no sé
cómo se tiene a un hijo?
170
00:14:22,140 --> 00:14:26,500
¿Quién ha tenido los otros ocho?
¿Tú? ¡Sra. Visconti!
171
00:14:30,000 --> 00:14:31,400
Que se vaya de aquí.
172
00:14:33,300 --> 00:14:34,600
¿Te duele?
173
00:14:36,000 --> 00:14:38,900
"¿Te duele?"
Échelo.
174
00:14:38,940 --> 00:14:40,500
Vamos.
175
00:14:50,100 --> 00:14:54,200
Antes nunca había dejado
de trabajar para nada.
176
00:14:54,900 --> 00:14:56,300
¿Por qué lo habrá hecho?
177
00:14:56,340 --> 00:14:59,800
Señora, ¿puedo hablar con usted?
178
00:15:08,100 --> 00:15:10,900
Váyase. Fuera.
179
00:15:12,100 --> 00:15:13,000
Y no vuelva.
180
00:15:13,800 --> 00:15:17,600
Le mandaré a uno de sus hijos
con noticias, largo de una vez.
181
00:15:23,200 --> 00:15:25,500
No podemos culparla.
Le ha echado a empujones.
182
00:15:25,540 --> 00:15:26,800
Pero, ¿ha tenido que hacerlo?
183
00:15:26,840 --> 00:15:29,800
Hay que juzgarla
por su trabajo.
184
00:15:29,840 --> 00:15:31,700
¿Y si de verdad trabaja bien?
185
00:15:31,740 --> 00:15:34,200
Imposible, os lo aseguro yo.
186
00:15:34,240 --> 00:15:38,900
¿Trabajarías en el horno
si fueses guapa como ella?
187
00:15:51,000 --> 00:15:51,900
Les ha lavado la cara.
188
00:15:51,940 --> 00:15:54,200
-Están desconocidos.
-No hay polvo.
189
00:15:55,000 --> 00:15:56,200
Qué bien huele.
190
00:16:32,600 --> 00:16:35,600
¿Ya está?
Suele tardar un días.
191
00:16:36,400 --> 00:16:38,600
Venimos a ayudarla.
¿No hubo dificultades?
192
00:16:39,500 --> 00:16:40,100
No.
193
00:16:40,140 --> 00:16:42,900
Con la anterior comadrona,
siempre las tuvo.
194
00:16:49,300 --> 00:16:53,900
Siempre las tuvo.
Filipella es estrecha de caderas.
195
00:17:01,200 --> 00:17:03,100
¿Le gustan a usted los niños?
196
00:17:03,800 --> 00:17:05,800
Me gustará mucho mi bisnieto.
197
00:17:06,699 --> 00:17:11,100
Pondré todo mi cariño en el hijo
de Nicolina y Gianni Cruppi.
198
00:17:11,600 --> 00:17:15,700
Yo los quiero a todos.
Son tan listos.
199
00:17:15,740 --> 00:17:20,000
Apenas llegan al mundo,
saben dónde está su sustento.
200
00:17:23,699 --> 00:17:25,300
Gracias por venir a ayudar.
201
00:17:27,600 --> 00:17:29,300
¿Y ahora qué me dice?
202
00:17:29,340 --> 00:17:30,200
Me he equivocado.
203
00:17:30,240 --> 00:17:31,400
¿Le parece buena?
204
00:17:31,440 --> 00:17:32,000
Peor.
205
00:17:32,040 --> 00:17:32,800
¿Peor?
206
00:17:32,840 --> 00:17:35,700
Es honesta, buena
y ama su trabajo.
207
00:17:37,000 --> 00:17:38,600
Es irritante.
208
00:17:58,300 --> 00:17:59,100
¿Cómo te ha ido?
209
00:17:59,140 --> 00:17:59,600
Bien.
210
00:17:59,640 --> 00:18:00,600
¿Del todo?
211
00:18:00,640 --> 00:18:03,600
Sí, Mamma Parigi.
Todo ha ido muy bien.
212
00:18:03,640 --> 00:18:05,800
Eso había oído.
213
00:18:07,000 --> 00:18:10,200
Hay tanta gente malintencionada
en el pueblo.
214
00:18:10,800 --> 00:18:14,500
Dame la cartera.
Diantre, lo que pesa.
215
00:18:15,600 --> 00:18:17,400
Debes de estar cansada.
216
00:18:20,500 --> 00:18:23,700
Tenía muchas ofertas de casas
para trabajar.
217
00:18:24,300 --> 00:18:26,500
Has tenido suerte.
Preferí la tuya.
218
00:18:27,100 --> 00:18:30,400
Has dado una lección
a Maria Lombardo y a las otras.
219
00:18:31,000 --> 00:18:32,800
Ya estoy enterada de todo.
220
00:18:32,840 --> 00:18:34,500
¿Cómo lo has sabido?
221
00:18:34,540 --> 00:18:38,600
Esas cosas se saben enseguida,
les has dado una lección.
222
00:18:38,640 --> 00:18:43,600
Se me olvidaba, el viejo Cruppi
tiene una infección muy fea.
223
00:18:43,700 --> 00:18:44,700
¿Quién?
224
00:18:44,740 --> 00:18:48,100
El viejo Cruppi,
el jardinero del castillo.
225
00:18:48,140 --> 00:18:53,200
El tío de Gianni, el joven que Maria
quiere que se case con su nieta.
226
00:18:53,800 --> 00:18:55,400
¿Conoces a Gianni?
227
00:18:56,800 --> 00:19:01,300
Qué chico, ese Gianni.
Si yo pudiera volver a los 55...
228
00:19:02,400 --> 00:19:02,800
¿Qué le pasa a su tío?
229
00:19:02,840 --> 00:19:04,200
Se ha hecho un corte
en la mano.
230
00:19:04,240 --> 00:19:08,200
Gianni quiere que vayas a curarle,
pero tu no lo hagas.
231
00:19:09,300 --> 00:19:10,200
Alcánzame esas tazas.
232
00:19:13,300 --> 00:19:15,500
Con o sin infección,
Cruppi es como un oso.
233
00:19:15,540 --> 00:19:16,700
El café está listo.
234
00:19:16,740 --> 00:19:20,900
Odia a los médicos y probablemente
odie más aún a las comadronas.
235
00:19:20,940 --> 00:19:23,700
No quiere pagar facturas
pero tampoco quiere morirse.
236
00:19:23,740 --> 00:19:25,600
Es un miserable.
237
00:19:27,000 --> 00:19:28,200
Qué rica.
238
00:19:28,240 --> 00:19:30,700
Será mejor que vaya
a verle al castillo.
239
00:19:30,740 --> 00:19:33,500
Te lo agradecerá
mandándote a paseo.
240
00:20:24,100 --> 00:20:24,700
¿El Sr. Cruppi?
241
00:20:25,800 --> 00:20:27,500
Hola, soy Jessica Visconti.
242
00:20:27,540 --> 00:20:28,600
¿Sí?
243
00:20:28,640 --> 00:20:29,600
La nueva comadrona.
244
00:20:29,640 --> 00:20:34,200
Señorita, se equivoca,
yo no espero ningún niño.
245
00:20:34,700 --> 00:20:37,800
Qué lástima,
pero vengo por otra cosa.
246
00:20:38,500 --> 00:20:39,300
Su sobrino Gianni...
247
00:20:39,340 --> 00:20:41,200
Mi sobrino Gianni es un idiota.
248
00:20:42,100 --> 00:20:45,300
Es posible, pero quiere saber
cómo está su mano.
249
00:20:45,900 --> 00:20:47,600
Ya la he visto yo.
250
00:20:47,640 --> 00:20:49,400
Permítame que la vea.
251
00:20:49,900 --> 00:20:52,900
¡No! No se lo permito.
Que usted lo pase bien.
252
00:20:52,940 --> 00:20:56,800
¿Teme que le cobre?
¿De verdad es usted tan tacaño?
253
00:20:56,840 --> 00:20:59,200
Lo soy,
ya lo creo que lo soy.
254
00:20:59,240 --> 00:21:00,600
¿Tiene miedo
de que le haga daño?
255
00:21:00,640 --> 00:21:05,700
Claro que sí. También tengo miedo.
Ahora, déjeme en paz. Adiós.
256
00:21:06,400 --> 00:21:08,500
Está bien.
Perdone que le haya molestado.
257
00:21:10,200 --> 00:21:15,200
Señor Cruppi, ¿es cierto que usted
es el mejor jardinero del pueblo?
258
00:21:15,800 --> 00:21:17,700
Soy el mejor jardinero del mundo.
259
00:21:17,740 --> 00:21:19,000
¿De veras?
260
00:21:19,400 --> 00:21:20,200
¿Por qué?
261
00:21:20,240 --> 00:21:24,900
Veo que pone tulipanes
y enredaderas juntos.
262
00:21:24,940 --> 00:21:27,600
y que mezcla todos los colores.
263
00:21:27,640 --> 00:21:28,700
¿Y qué?
264
00:21:28,740 --> 00:21:30,100
Desentonan.
265
00:21:31,000 --> 00:21:34,200
Venga usted. Venga aquí.
Mire. Mire esto.
266
00:21:34,240 --> 00:21:37,000
¿Quiere saber lo que dicen
de mis parterres?
267
00:21:37,040 --> 00:21:39,300
Que son los más hermosos
de toda Sicilia.
268
00:21:39,340 --> 00:21:42,000
Tienen todos los colores
del arco iris.
269
00:21:42,040 --> 00:21:44,000
He plantado tulipanes más rojos
que la nariz de un borracho,
270
00:21:44,040 --> 00:21:46,900
lirios dorados
como un rayo de sol,
271
00:21:46,940 --> 00:21:51,600
geranios rojos, blancos y azules,
todo en el mismo parterre.
272
00:21:51,640 --> 00:21:56,300
Usted no me está describiendo un jardín,
parece más una selva.
273
00:21:56,340 --> 00:21:59,600
No entiende nada.
Es el más bonito que existe.
274
00:22:00,100 --> 00:22:01,800
Para los ojos
y para el corazón.
275
00:22:01,840 --> 00:22:03,500
También hay que pensar
en las abejas.
276
00:22:03,540 --> 00:22:06,500
Se alimentan de flores
y les gusta cambiar de sabores.
277
00:22:06,540 --> 00:22:09,300
Como a nosotros,
como a todo el mundo.
278
00:22:09,340 --> 00:22:13,500
Los ranúnculos como entremeses.
De primero, los crisantemos.
279
00:22:13,540 --> 00:22:15,560
De postre, las cinias.
280
00:22:15,600 --> 00:22:19,600
Planto y cuido mis flores
más para las abejas
que para las personas.
281
00:22:19,640 --> 00:22:21,800
Son menos ingratas
que los hombres
282
00:22:21,840 --> 00:22:25,500
y mucho más inteligentes
que ellos, ¿no cree?
283
00:22:26,600 --> 00:22:31,300
Se le ha infectado un poco,
no es grave, pero no la use mucho.
284
00:22:31,340 --> 00:22:33,300
Me ha engañado.
285
00:22:33,340 --> 00:22:34,500
Sí.
286
00:22:35,900 --> 00:22:38,700
No soy médico,
pero déjeme que le diga
287
00:22:39,400 --> 00:22:41,100
que no tiene
muy buena cara.
288
00:22:41,140 --> 00:22:42,900
Ya lo sé.
289
00:22:42,940 --> 00:22:44,600
¿No podría llamar a un médico?
290
00:22:44,640 --> 00:22:46,400
No, no puedo.
291
00:22:47,400 --> 00:22:51,300
Supongo que ahora pretenderá
que le pague por la cura.
292
00:22:51,340 --> 00:22:52,600
Claro.
293
00:22:52,640 --> 00:22:53,700
¿Cuánto?
294
00:22:53,740 --> 00:22:56,800
El permiso de volver
a ver su jardín.
295
00:22:58,200 --> 00:22:59,700
Demasiado caro.
296
00:23:00,200 --> 00:23:02,500
Entonces, me considero
ya pagada.
297
00:23:06,400 --> 00:23:09,300
Aunque, si por casualidad
pasa usted por aquí,
298
00:23:09,340 --> 00:23:12,600
puede venir a verme,
siempre estoy con mis flores.
299
00:23:12,640 --> 00:23:14,900
Gracias. Me encantará.
300
00:23:18,000 --> 00:23:19,800
Hasta la vista, señor.
301
00:23:32,000 --> 00:23:36,500
-Rosario, ¿qué te parece?
-¿No faltan luces?
302
00:23:36,540 --> 00:23:40,400
Si la novia nos ve bien,
puede cambiar de opinión.
303
00:23:41,600 --> 00:23:42,800
El trabajo que está dando.
304
00:23:42,840 --> 00:23:47,100
Si Gianni es como mi marido,
quedará enseguida como una pasa.
305
00:23:47,700 --> 00:23:48,600
¿Por qué?
306
00:23:48,640 --> 00:23:51,200
Los hombres se ponen
muy nerviosos, Virginia.
307
00:23:51,240 --> 00:23:53,300
¿Con qué?
308
00:23:54,700 --> 00:23:58,800
Jessica, necesito su ayuda.
Venga a ver esto.
309
00:23:58,840 --> 00:24:01,800
Deberíamos celebrar
una boda cada día.
310
00:24:02,600 --> 00:24:04,100
Nicolina,
¿estás en casa?
311
00:24:04,800 --> 00:24:07,800
Arriba, en mi cuarto,
Jessica.
312
00:24:09,200 --> 00:24:10,400
No se quede ahí.
313
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Estamos todas aquí.
314
00:24:14,000 --> 00:24:17,400
No me puedo quedar
pero quería darte esto.
315
00:24:17,440 --> 00:24:19,900
Es un vestido precioso.
¿Es suyo?
316
00:24:19,940 --> 00:24:21,000
Sí.
317
00:24:21,040 --> 00:24:24,100
Es una maravilla,
igual que usted.
318
00:24:24,600 --> 00:24:25,600
Jessica.
319
00:24:25,640 --> 00:24:30,300
Quiero que lo lleves. Me lo regaló
mi marido. Lo llevé en mi boda.
320
00:24:30,340 --> 00:24:34,200
Me sentiré feliz de llevarlo
en la mía. Gracias, Jessica.
321
00:24:34,700 --> 00:24:38,900
¿Se desprende tan fácilmente
de los regalos de su marido?
322
00:24:38,940 --> 00:24:41,700
El recuerdo está en el corazón,
no en las cosas.
323
00:24:41,740 --> 00:24:43,600
Muy cierto.
324
00:24:43,640 --> 00:24:47,000
No es costumbre aceptar
regalos de extraños
325
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
No podemos aceptarlo.
326
00:24:48,540 --> 00:24:50,600
Pero Jessica es mi amiga.
327
00:24:51,000 --> 00:24:53,600
Sí, soy tu amiga,
pero también una extraña.
328
00:24:53,640 --> 00:24:56,600
Pero tu abuela sabe
que no pretendía entrometerme.
329
00:24:56,640 --> 00:24:59,300
Y yo sé también que ella
no ha querido ofenderme.
330
00:25:03,100 --> 00:25:05,000
Puedes quedártelo.
331
00:25:05,700 --> 00:25:06,200
Adiós, Nicolina.
332
00:25:06,240 --> 00:25:08,000
Adiós y gracias.
333
00:25:09,800 --> 00:25:10,800
La ha convencido enseguida.
334
00:25:10,840 --> 00:25:11,800
He cambiado de idea.
335
00:25:11,840 --> 00:25:14,200
-¿Empieza a gustarle?
-Empiezo a odiarla.
336
00:25:14,240 --> 00:25:16,400
¿Por qué demuestra
que está equivocada?
337
00:25:17,300 --> 00:25:20,500
No hay tiempo que perder.
Alcánzame los alfileres.
338
00:25:20,540 --> 00:25:21,700
Aquí está otra vez.
339
00:25:21,740 --> 00:25:22,800
Que no se escape.
340
00:25:22,840 --> 00:25:27,000
Sírvele vino. Tiene que brindar
por el novio. Date prisa.
341
00:25:28,700 --> 00:25:31,300
-Un brindis por el novio.
-Sí, un brindis.
342
00:25:31,340 --> 00:25:33,200
Y un beso para el novio.
343
00:25:34,200 --> 00:25:35,800
¿De qué tienes miedo?
No muerde.
344
00:25:36,000 --> 00:25:38,700
Sra. Lombardo,
no se pierda el espectáculo.
345
00:25:41,600 --> 00:25:45,000
Piense que es como un bebé,
sólo que un poco mayorcito.
346
00:25:45,140 --> 00:25:47,200
Tenía razón en tener miedo.
347
00:25:47,600 --> 00:25:50,100
Jovencitos,
¿no vais demasiado deprisa?
348
00:25:50,600 --> 00:25:52,300
El matrimonio aún
no se ha celebrado.
349
00:25:52,340 --> 00:25:53,700
Jessica.
350
00:25:54,600 --> 00:25:57,800
Solo felicitaba al novio.
Sus amigos insistían.
351
00:25:57,840 --> 00:26:01,400
Padre, estoy a punto de perder
mi libertad para siempre.
352
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
¿Tomará una copa con nosotros?
353
00:26:03,540 --> 00:26:04,300
No, no.
354
00:26:04,500 --> 00:26:08,360
Debo hablar con la Sra. Lombardo
de algunos detalles sobre la boda.
355
00:26:08,400 --> 00:26:12,900
Además, el barón me espera
en el castillo y debo acudir.
356
00:26:13,000 --> 00:26:16,500
Otro día será, excusadme.
Mientras tanto divertíos.
357
00:26:16,600 --> 00:26:18,300
Pero no demasiado.
358
00:26:18,600 --> 00:26:19,800
Entendido.
359
00:26:20,000 --> 00:26:20,900
Adiós, padre.
360
00:26:21,200 --> 00:26:24,000
Jessica, recuerde que irá conmigo
a la boda.
361
00:26:24,300 --> 00:26:25,900
De acuerdo.
362
00:26:26,200 --> 00:26:29,300
-Hasta la vista, Jessica.
-Adiós.
363
00:26:30,200 --> 00:26:32,700
No lo olvides, te recogeré.
364
00:26:46,400 --> 00:26:47,000
Hola, Anna Maria.
365
00:26:47,040 --> 00:26:48,400
Buenos días, padre.
366
00:26:48,440 --> 00:26:49,300
¿Está el barón?
367
00:26:49,340 --> 00:26:51,300
En el bosque,
paseando a los perros.
368
00:26:51,340 --> 00:26:53,600
Daré una vuelta,
tal vez me lo encuentre.
369
00:26:53,640 --> 00:26:56,800
Padre, le aconsejo
que hoy no le pida ningún favor.
370
00:26:56,840 --> 00:26:58,800
Está que no hay quien lo aguante.
371
00:26:58,840 --> 00:27:02,400
-¿Quién lo ha dicho?
-Señorito, ¿por dónde ha entrado?
372
00:27:02,440 --> 00:27:05,200
-Por la puerta de servicio.
-Usted perdone...
373
00:27:05,240 --> 00:27:08,400
Está bien. Váyase afuera.
Quiero decir, vaya adentro.
374
00:27:10,800 --> 00:27:15,100
Buenas, padre, demos un paseo.
Tengo que hablar con Cruppi.
375
00:27:15,140 --> 00:27:16,300
Bien.
376
00:27:17,300 --> 00:27:20,300
¿A qué debo el honor? ¿Necesita
dinero para sus feligreses?
377
00:27:20,340 --> 00:27:21,600
En efecto.
378
00:27:21,800 --> 00:27:24,600
¿Cuánto pide esta vez?
¿O soy demasiado brusco?
379
00:27:24,700 --> 00:27:28,100
No, le he traído una pequeña
lista que quisiera leerle.
380
00:27:28,600 --> 00:27:33,300
Si no me equivoco, la última vez
dije que no a toda su lista.
381
00:27:34,000 --> 00:27:36,400
Cierto, lo recuerdo.
382
00:27:38,400 --> 00:27:41,200
Primer punto,
Bugianni falleció hace un mes.
383
00:27:41,800 --> 00:27:44,600
Su viuda está apenada,
no tiene dinero para una lápida.
384
00:27:44,640 --> 00:27:49,700
¿Qué le importa una lápida
a un muerto? Ni hablar. Siga.
385
00:27:50,600 --> 00:27:54,100
Debe asistir a la boda de Nicolina
Lombardo y Gianni Cruppi.
386
00:27:54,140 --> 00:27:57,800
Sabe que nunca voy a la iglesia.
La respuesta es no.
387
00:27:57,840 --> 00:28:01,300
No iré a la boda.
¿Qué más hay en su lista?
388
00:28:01,340 --> 00:28:04,600
La hipoteca que tiene sobre la finca
del viejo Vantorte.
389
00:28:04,640 --> 00:28:06,000
Sí.
390
00:28:07,700 --> 00:28:09,400
Una pierna de madera
para el viejo Spani.
391
00:28:09,440 --> 00:28:11,100
Sí.
392
00:28:13,200 --> 00:28:17,800
Maria Lombardo es la matriarca
de Forza d'Agro. Se lo debes.
393
00:28:18,600 --> 00:28:21,600
¿A qué dedica su "no"
esta vez, padre?
394
00:28:21,640 --> 00:28:25,300
No quiere asistir a la boda
de tu sobrino con Nicolina.
395
00:28:25,340 --> 00:28:30,300
Claro que no,
teme hacer a alguien feliz.
396
00:28:31,000 --> 00:28:34,700
Me da pena, porque se parece
mucho a su padre.
397
00:28:34,740 --> 00:28:35,900
Yo no soy mi padre.
398
00:28:37,700 --> 00:28:39,200
No hace mucho,
usted era como él.
399
00:28:39,240 --> 00:28:41,600
Quizá, no me acuerdo.
400
00:28:42,400 --> 00:28:45,100
Bueno, me marcho.
A ver si tú logras convencerle.
401
00:28:45,140 --> 00:28:46,500
¿Por qué yo?
402
00:28:46,540 --> 00:28:50,400
¿Porque eres un viejo gruñón
y cabezota como él.
403
00:28:50,440 --> 00:28:54,100
Tienes razón.
Y con uno como yo basta y sobra.
404
00:29:08,000 --> 00:29:12,600
No puedo ni levantar una piedra.
El tiempo no pasa en balde.
405
00:29:18,000 --> 00:29:19,100
Hijo mío...
406
00:29:19,900 --> 00:29:24,800
todos estos años
he intentado ser tu amigo
407
00:29:26,000 --> 00:29:28,100
y nunca me he permitido
darte consejos.
408
00:29:28,900 --> 00:29:32,500
Pero abre las ventanas
y que entre luz.
409
00:29:33,000 --> 00:29:35,400
Abre las puertas
y sal a la calle.
410
00:29:35,900 --> 00:29:38,300
Crees que la gente es maravillosa
y no debería encerrarme
411
00:29:38,340 --> 00:29:42,700
tan sólo porque unos canallas,
que se hacen llamar fascistas,
412
00:29:43,800 --> 00:29:46,800
asaltaron a mi mujer
y la mataron como a un perro.
413
00:29:47,600 --> 00:29:52,000
Lo sé, fue un golpe terrible.
Debes olvidarlo.
414
00:29:52,600 --> 00:29:55,000
Tienes razón.
Debo recordarlo.
415
00:29:57,300 --> 00:29:59,500
¿Puedo hacer algo más por ti?
416
00:29:59,540 --> 00:30:03,000
Sí. Ir a esa condenada boda.
416
00:30:04,100 --> 00:30:05,200
Está bien.
417
00:30:07,200 --> 00:30:10,400
Con una condición.
que tú también vayas.
418
00:30:11,000 --> 00:30:13,200
-¿Yo?
-O no iré.
419
00:30:25,400 --> 00:30:27,700
-Jessica.
-Jessica.
420
00:30:41,800 --> 00:30:44,900
Además, cómo conduce la vespa.
Qué vulgaridad.
421
00:30:44,940 --> 00:30:48,500
-Siempre va sonriendo.
-Tiene una voz suave.
422
00:30:48,540 --> 00:30:50,900
-Y cómo camina...
-Y su cuerpo.
423
00:30:52,700 --> 00:30:56,900
Perdone, padre.
Me refería a su línea.
424
00:30:57,600 --> 00:31:01,700
-Sus piernas ya son un pecado.
-Tú sí que pecas al hablar así.
425
00:31:01,740 --> 00:31:06,200
-Todas estáis celosas.
-¿Yo? ¿Cómo puedes decir eso?
426
00:31:06,800 --> 00:31:08,600
Ya está bien, basta.
427
00:31:08,640 --> 00:31:09,900
Usted perdone, padre.
428
00:31:09,940 --> 00:31:13,000
Hijas mías, ha llegado
el momento de hablar.
429
00:31:13,500 --> 00:31:15,600
Estáis disgustadas
por culpa de Jessica.
430
00:31:15,640 --> 00:31:18,500
Os hace infelices,
muy infelices.
431
00:31:18,540 --> 00:31:21,700
Queréis libraros de ella.
No os culpo.
432
00:31:22,300 --> 00:31:24,400
Debe ser una comadrona pésima.
433
00:31:24,440 --> 00:31:26,000
No, es magnífica.
434
00:31:26,600 --> 00:31:28,200
Bueno, es la verdad.
435
00:31:28,240 --> 00:31:31,300
Tal vez, aquel fue
un golpe de suerte.
436
00:31:31,340 --> 00:31:35,400
Han nacido más criaturas.
Seguro que lo ha hecho fatal.
437
00:31:35,440 --> 00:31:38,200
No, al contrario.
Es muy diestra.
438
00:31:39,000 --> 00:31:42,400
Entonces,
queréis libraros de ella
439
00:31:42,500 --> 00:31:45,700
porque coquetea
con todo el pueblo.
440
00:31:46,600 --> 00:31:49,000
Siempre usa su sonrisa,
441
00:31:49,800 --> 00:31:51,700
su dulce voz,
442
00:31:51,800 --> 00:31:55,500
exhibe su línea de un modo
escandaloso.
443
00:31:55,600 --> 00:31:58,600
No, no hace nada de eso.
444
00:31:58,900 --> 00:32:00,900
-¿No?
-No.
445
00:32:01,400 --> 00:32:05,000
Entonces, son los hombres
que corren tras ella.
446
00:32:05,200 --> 00:32:06,000
Sí.
447
00:32:06,040 --> 00:32:10,300
Y descuidan un poco
a sus esposas.
448
00:32:10,000 --> 00:32:15,100
No sé vosotras, pero el mío
tiene más atenciones que nunca.
449
00:32:16,100 --> 00:32:17,800
Entonces,
¿cual es el problema?
450
00:32:18,400 --> 00:32:20,400
-Estoy cansada.
-Y no sólo eso.
451
00:32:20,440 --> 00:32:23,500
Cada vez que se acerca,
sé que piensa en ella.
452
00:32:23,540 --> 00:32:27,200
-¿Cómo lo sabes?
-Porque cierran los ojos, Virginia.
453
00:32:27,240 --> 00:32:28,500
Dios mío.
454
00:32:28,540 --> 00:32:32,300
Si tan mal van las cosas,
debéis tomar una decisión
455
00:32:32,340 --> 00:32:34,200
y decirle a Jessica
que se marche.
456
00:32:34,240 --> 00:32:38,600
Pero explicando las razones,
a ella y a vuestros maridos.
457
00:32:39,100 --> 00:32:41,400
Entonces,
no hay nada que hacer.
458
00:32:51,800 --> 00:32:55,100
Perdón, recordaba
una historia muy graciosa.
459
00:32:56,000 --> 00:33:00,800
Me la contó Tuffi. Es una historia
sobre Lisistrata.
460
00:33:00,840 --> 00:33:02,600
Sobre unas mujeres que
vivieron hace muchos años.
461
00:33:04,200 --> 00:33:07,200
Sus maridos se pasaban la vida
en la guerra
462
00:33:07,240 --> 00:33:09,300
y ellas ya estaban hartas.
463
00:33:09,340 --> 00:33:13,400
Un día, decidieron decir que no
a sus maridos.
464
00:33:14,600 --> 00:33:17,600
Al cabo de un tiempo,
dejaron de ir a la guerra.
465
00:33:18,200 --> 00:33:21,500
¿Que ellas se negaron?
No puede haber ocurrido aquí.
466
00:33:21,540 --> 00:33:25,000
-¿En Sicilia? Jamás.
-Al parecer fue en Grecia.
467
00:33:25,040 --> 00:33:29,400
Hicieron huelga, una especie
de resistencia pasiva.
468
00:33:29,440 --> 00:33:32,700
Es una idea magnífica.
¿Os dais cuenta?
469
00:33:32,740 --> 00:33:37,600
Sin hombres, no habrá hijos
y se acabaron las comadronas.
470
00:33:37,640 --> 00:33:40,200
Asunto resuelto.
Es perfecto.
471
00:33:40,240 --> 00:33:41,400
Debemos permanecer unidas.
472
00:33:41,440 --> 00:33:44,800
-Haremos una votación.
-De acuerdo, a votar.
473
00:33:46,200 --> 00:33:48,400
Intervenga.
Hágalas entrar en razón.
474
00:33:48,440 --> 00:33:51,500
Pero yo pienso como ellas.
475
00:33:52,200 --> 00:33:56,200
¿Tan poca confianza tiene
en Gianni Cruppi?
476
00:33:56,800 --> 00:34:00,800
Esa chica, Jessica,
es como una hoguera
477
00:34:00,840 --> 00:34:03,500
que prende en el corazón
de todos los hombres.
478
00:34:03,540 --> 00:34:06,400
Pero no es su culpa.
¿Por qué debe ser castigada?
479
00:34:06,440 --> 00:34:09,960
No es un castigo.
480
00:34:10,000 --> 00:34:12,700
No avivas el fuego que devora tu casa,
lo echas fuera.
481
00:34:12,740 --> 00:34:14,799
Va contra la naturaleza.
482
00:34:14,839 --> 00:34:16,000
La naturaleza resistirá.
483
00:34:16,040 --> 00:34:18,700
Es un pecado,
es negar la vida.
484
00:34:19,200 --> 00:34:23,000
No niegan la vida,
se niegan ellas en persona.
485
00:34:23,040 --> 00:34:25,200
En el fondo es una virtud.
486
00:34:25,240 --> 00:34:29,000
Maria, eso sólo son palabras.
Usted lo sabe.
487
00:34:29,500 --> 00:34:32,799
Y sabe también, igual que ellas,
que una esposa
488
00:34:32,839 --> 00:34:35,900
no tiene derecho
a negarse a su marido.
489
00:34:35,940 --> 00:34:40,400
No hay más que añadir,
hijas mías. Pensadlo bien.
490
00:34:47,299 --> 00:34:51,799
Soy la más vieja y siento dejaros
en este enredo, pero...
491
00:34:52,600 --> 00:34:55,900
Cuánto me gustará ver a Musodino
haciéndome carantoñas.
492
00:34:55,940 --> 00:34:59,100
Si voto que sí,
¿no habrá más bebés?
493
00:34:59,140 --> 00:35:02,400
-Exacto, ni un bebé más.
-¿Y nada más de...?
494
00:35:02,440 --> 00:35:05,500
-Nada más.
-Pero es sábado.
495
00:35:05,540 --> 00:35:08,400
-¡Lucia!
-Vale, voto que sí.
496
00:35:08,440 --> 00:35:10,400
¿Estará Nicolina
de nuestra parte?
497
00:35:10,800 --> 00:35:15,600
Yo voto que sí y
ella tendrá que hacer lo mismo.
498
00:35:16,000 --> 00:35:16,900
¡Huelga!
499
00:35:40,200 --> 00:35:42,500
Todas las mujeres están
en huelga desde hoy.
500
00:35:42,540 --> 00:35:46,900
¿Huelga? Qué interesante.
¿Contra qué?
501
00:35:47,400 --> 00:35:50,000
-Contra el sexo.
-¿Qué?
502
00:35:51,800 --> 00:35:53,500
No importa.
503
00:35:54,700 --> 00:35:56,800
¿Quieres decir que no podré
hacer el amor con Gianni?
504
00:35:56,840 --> 00:35:59,200
Sólo por un tiempo.
505
00:35:59,800 --> 00:36:02,800
Vais a ser muy felices juntos.
506
00:36:02,840 --> 00:36:06,200
Hay otras muchas cosas
en un matrimonio, ¿sabes?
507
00:36:06,240 --> 00:36:09,400
La vida es larga y, por fortuna,
tú eres aún muy joven.
508
00:36:09,440 --> 00:36:12,600
Tienes muchos años por delante,
Nicolina.
509
00:36:12,640 --> 00:36:15,200
Así sabrás si Gianni
te quiere de verdad.
510
00:36:15,240 --> 00:36:16,500
Pero ya lo sé.
511
00:36:16,540 --> 00:36:19,760
Te lo estoy pidiendo,
Nicolina.
512
00:36:19,800 --> 00:36:22,400
Será mucho más difícil
para Gianni.
513
00:36:22,440 --> 00:36:27,200
A un hombre joven, le conviene
un poco de paciencia. Le hará bien.
514
00:36:28,500 --> 00:36:31,200
Entonces, ¿me lo prometes?
515
00:36:34,200 --> 00:36:36,100
Haré todo lo posible, abuela.
516
00:36:36,140 --> 00:36:40,600
Las intenciones de un Lombardo
valen más que los logros de otros.
517
00:36:41,400 --> 00:36:45,600
Estoy segura de que mientras estés
bajo mi techo, cumplirás la promesa.
518
00:36:46,100 --> 00:36:48,400
Y comprobarás que sé más
de lo que piensas.
519
00:36:49,200 --> 00:36:52,700
No olvides que mientras Gianni
esté ocupado en conquistarte
520
00:36:52,740 --> 00:36:55,300
no tendrá tiempo
para pensar en otra mujer.
521
00:36:55,340 --> 00:36:58,000
Eso lo han descubierto
muchas esposas.
522
00:36:58,040 --> 00:37:00,000
Pero no hay otra
en quien pensar.
523
00:37:00,040 --> 00:37:01,800
No estés tan segura.
524
00:37:02,400 --> 00:37:04,600
Éste es otro descubrimiento
de las esposas.
525
00:37:04,640 --> 00:37:05,800
Abuela,
526
00:37:05,840 --> 00:37:10,000
¿te refieres a Jessica?
Sé que es muy guapa.
527
00:37:10,500 --> 00:37:12,400
Pero Gianni
me quiere sólo a mí.
528
00:37:12,440 --> 00:37:15,900
Querida, el amor
es para los domingos.
529
00:37:17,100 --> 00:37:20,300
Recuérdalo bien, por muy enamorado
que pueda estar un hombre,
530
00:37:20,340 --> 00:37:23,200
si se le presenta
una buena ocasión, pica.
531
00:37:23,240 --> 00:37:26,400
Tienes mucho que aprender
y tiempo de sobra para ello.
532
00:37:26,440 --> 00:37:30,000
Pero por ahora
prométeme esto.
533
00:37:32,200 --> 00:37:33,900
Sí, supongo.
534
00:37:33,940 --> 00:37:37,100
Bravo, bien por mi nieta.
535
00:37:40,400 --> 00:37:43,400
Abre la puerta.
¿A dónde quieres que vaya a dormir?
536
00:37:43,440 --> 00:37:47,200
No me importa, vete con tu tos
a dormir en la panadería.
537
00:37:59,600 --> 00:38:01,700
¿Por qué he esperado
a tener nueve hijos?
537
00:38:01,740 --> 00:38:04,000
¿Por qué no
se me ocurrió antes?
538
00:38:07,600 --> 00:38:09,600
No es la primera vez que pasa.
539
00:38:10,200 --> 00:38:13,100
Sucedió hace muchos años
en Grecia.
540
00:38:13,140 --> 00:38:16,260
-Es la historia de Lisistrata.
-Ven a acostarte.
541
00:38:16,300 --> 00:38:19,900
Sus maridos estaban siempre
en la guerra y estaban hartas
542
00:38:19,940 --> 00:38:23,500
así que hicieron una huelga
y al poco tiempo...
543
00:38:24,200 --> 00:38:25,800
¡Filippo!
544
00:40:03,700 --> 00:40:04,600
Amados hijos míos.
545
00:40:16,100 --> 00:40:17,600
Es el lugar reservado al barón.
546
00:40:18,000 --> 00:40:18,400
¿Qué?
547
00:40:18,500 --> 00:40:22,200
Que ahí no se puede sentar.
Es el sitio del barón.
548
00:40:29,100 --> 00:40:30,600
Doy cuenta del compromiso
matrimonial
549
00:40:30,640 --> 00:40:34,000
entre Gianni Cruppi
y Nicolina Lombardo,
550
00:40:34,040 --> 00:40:38,200
ambos feligreses de esta parroquia,
el próximo sábado.
551
00:40:38,700 --> 00:40:41,900
Ésta es la segunda
amonestación.
552
00:40:46,800 --> 00:40:50,800
Mi sermón de hoy está basado
en la epístola
553
00:40:50,840 --> 00:40:54,000
de San Pablo a los Efesios,
versículo quinto.
554
00:40:56,900 --> 00:41:01,300
La esposa debe obedecer al marido
igual que obedece al Señor.
555
00:41:02,200 --> 00:41:05,800
Porque el esposo es
la cabeza de la mujer.
556
00:41:05,840 --> 00:41:10,100
Y las mujeres deben obedecer
a sus maridos
557
00:41:11,300 --> 00:41:14,500
en todas las cosas.
558
00:41:16,700 --> 00:41:19,400
El padre Antonio ha estado
muy elocuente.
559
00:41:24,800 --> 00:41:27,700
-Lo he intentado y fíjate.
-Pon más empeño.
560
00:41:27,840 --> 00:41:31,900
Esta noche, cuando te acuestes,
recuerda que estoy contigo.
561
00:41:33,400 --> 00:41:35,700
No ha hecho más
que hablar de usted.
562
00:41:36,500 --> 00:41:38,000
Es la primera vez,
en 30 años
563
00:41:38,040 --> 00:41:42,900
que oigo a mi tío hablar bien
de alguien. Es un viejo cascarrabias.
564
00:41:42,940 --> 00:41:45,400
No, es un viejo muy sabio.
565
00:41:45,900 --> 00:41:46,800
Buenos días.
566
00:41:52,600 --> 00:41:54,600
¿Cómo están mis niños?
567
00:41:55,100 --> 00:41:57,500
Vámonos, niños.
Marchando.
568
00:42:00,800 --> 00:42:01,200
¿Antonio?
569
00:42:13,000 --> 00:42:17,600
¿Cómo está, señora Lombardo?
¿Le preocupa algo?
570
00:42:17,640 --> 00:42:20,000
Nada, nada.
571
00:42:20,500 --> 00:42:23,400
¿Y tú, querida?
Pareces una jovencita de 18.
572
00:42:23,600 --> 00:42:25,200
¿De veras?
573
00:42:27,600 --> 00:42:31,800
Nicolina, tu boda se acerca.
Estoy contenta por ti.
574
00:42:32,000 --> 00:42:32,900
Gracias, Jessica.
575
00:42:33,100 --> 00:42:35,500
¡Nicolina! ¡Gianni!
Vamos.
576
00:42:36,500 --> 00:42:38,000
Adiós, Jessica.
Vamos.
577
00:42:38,040 --> 00:42:39,500
Hasta la vista.
578
00:44:01,800 --> 00:44:05,300
-Toma, bebe.
-No, no quiero emborracharme.
579
00:44:07,000 --> 00:44:09,200
Lo que quiero es...
580
00:44:31,400 --> 00:44:34,000
Qué día tan hermoso, padre.
581
00:44:35,000 --> 00:44:37,800
Me gustaría únicamente
que mi pobre Roberto pudiera verlo.
582
00:44:37,840 --> 00:44:40,400
Su pobre Roberto
habría podido con todos.
583
00:44:40,440 --> 00:44:44,500
Sí, les ganaba a beber,
a bailar y a enamorar.
584
00:45:00,600 --> 00:45:02,400
Venga, vamos a bailar.
585
00:45:29,000 --> 00:45:30,600
No pasa nada.
No están casados.
586
00:45:34,800 --> 00:45:36,200
El barón.
587
00:45:38,300 --> 00:45:40,000
-Hola
-Me alegra que haya venido.
588
00:45:40,040 --> 00:45:42,800
-Buenas tardes.
-Qué agradable sorpresa.
589
00:45:42,840 --> 00:45:47,200
No podía faltar
a la boda de mi ahijada
590
00:45:47,240 --> 00:45:50,300
con el sobrino
de mi viejo amigo Cruppi.
591
00:45:50,340 --> 00:45:52,500
A propósito,
¿dónde está Cruppi?
592
00:45:53,200 --> 00:45:55,700
Tenía algo que hacer
pero ahora vendrá.
593
00:45:55,740 --> 00:45:57,000
Más le vale.
594
00:45:57,800 --> 00:45:59,100
Señora,
595
00:45:59,140 --> 00:46:00,200
¿me honra tomando
una copa conmigo?
596
00:46:00,240 --> 00:46:01,400
Naturalmente.
597
00:46:15,900 --> 00:46:17,100
Mire a mi mujer.
598
00:46:17,400 --> 00:46:18,900
¿Tienes celos, Luigi?
599
00:46:18,940 --> 00:46:20,700
¿Celos? Nada de eso.
600
00:46:25,300 --> 00:46:27,000
Pensaba que si estuviese
aquí la americana
601
00:46:27,040 --> 00:46:29,500
nadie se fijaría en Nunzia.
602
00:46:32,800 --> 00:46:35,900
He dejado a Jessica
vistiéndose para venir...
603
00:46:35,940 --> 00:46:37,300
esperando a eso.
604
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Se suponía que pasaría
a recogerla.
605
00:46:55,400 --> 00:46:59,600
Sr. Cruppi, pero yo...
¿Dónde está Rosario?
606
00:46:59,700 --> 00:47:02,200
Borracho como una cuba.
607
00:47:05,300 --> 00:47:06,400
¿Aún no está lista?
608
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
¿Es para mí?
609
00:47:15,400 --> 00:47:16,900
Pues claro, para usted.
610
00:47:19,800 --> 00:47:22,800
Entonces tome usted esto.
611
00:47:28,900 --> 00:47:30,400
¿Estoy bien?
612
00:47:33,500 --> 00:47:35,300
Va a coger frío.
Vamos.
613
00:47:37,000 --> 00:47:38,200
Un momento.
614
00:47:40,300 --> 00:47:41,400
Para usted.
615
00:47:50,600 --> 00:47:54,000
Y con esto no cogeré frío.
616
00:47:56,600 --> 00:47:58,300
Iremos así.
617
00:48:01,400 --> 00:48:02,200
Vamos.
618
00:48:13,400 --> 00:48:18,000
Hijos míos, no tengo que echaros
ningún sermón.
619
00:48:18,040 --> 00:48:21,900
Ni siquiera tengo un regalo,
sólo mis mejores deseos.
620
00:48:27,200 --> 00:48:29,700
Es mejor amar
621
00:48:30,500 --> 00:48:32,900
es mejor, si quieres
622
00:48:33,400 --> 00:48:36,100
Es mejor amar
623
00:48:36,140 --> 00:48:38,900
que ser amado, si puedes
624
00:48:38,940 --> 00:48:42,000
Es mejor amar
625
00:48:42,040 --> 00:48:44,900
Es mejor, si lo haces
626
00:48:44,940 --> 00:48:49,200
Es mejor amar
627
00:48:49,240 --> 00:48:50,900
que ser amado
628
00:48:51,600 --> 00:48:55,200
El don de amar reside en dar
629
00:48:57,300 --> 00:49:01,200
Y tendrás una vida
llena de vida
630
00:49:02,700 --> 00:49:05,400
Es mejor amar.
631
00:49:05,800 --> 00:49:07,900
Es mucho mejor, si puedes
632
00:49:08,500 --> 00:49:11,300
Es mejor que ser amado
633
00:49:11,340 --> 00:49:14,200
Que ser amado, si quieres
634
00:49:14,240 --> 00:49:17,000
Es mejor amar
635
00:49:17,040 --> 00:49:19,900
Es mejor amar, si quieres
636
00:49:19,940 --> 00:49:22,600
Es mejor que ser amado
637
00:49:23,000 --> 00:49:25,900
Que ser amado, si puedes
638
00:49:25,940 --> 00:49:28,500
Es mejor dar amor
639
00:49:28,540 --> 00:49:31,300
Es mejor, si puedes
640
00:49:31,700 --> 00:49:36,800
Es mejor amar
que ser amado
641
00:49:37,900 --> 00:49:41,700
El don de amar reside en dar
642
00:49:43,600 --> 00:49:47,600
Y tendrás una vida
llena de vida
643
00:49:49,000 --> 00:49:51,500
Es mejor amar
644
00:49:51,900 --> 00:49:54,700
Es mejor, si puedes
645
00:50:37,100 --> 00:50:39,100
Vaya, mi viejo amigo
Cruppi.
646
00:51:02,400 --> 00:51:04,400
Olvídalo. Vamos.
647
00:51:14,400 --> 00:51:16,200
Le dijimos a Rosario
que no la trajese.
648
00:51:16,240 --> 00:51:18,300
Lo sé, Rosario me lo dijo.
649
00:51:18,340 --> 00:51:20,300
¿Cómo lo ha sabido Cruppi?
650
00:51:20,340 --> 00:51:23,700
El pueblo es muy pequeño
y la gente murmura.
651
00:51:24,400 --> 00:51:28,300
No la había visto nunca.
¿Es de aquí?
652
00:51:28,800 --> 00:51:32,300
Eso sí que es una pregunta,
hijo mío.
653
00:53:22,100 --> 00:53:26,100
Mi Roberto decía que no hay
buena boda si no hay palos
654
00:53:26,140 --> 00:53:28,000
pero a mí no me gusta.
655
00:53:28,800 --> 00:53:33,000
¿Qué espera de un pueblo
que tiene un volcán por almohada?
656
00:54:17,300 --> 00:54:20,000
-Sí.
-¿Qué?
657
00:54:26,000 --> 00:54:27,600
¿Un poco más de vino, Jessica?
658
00:54:27,640 --> 00:54:28,600
¿Debo aceptar?
659
00:54:28,640 --> 00:54:29,800
Como quiera.
660
00:54:29,840 --> 00:54:33,100
Entonces, no.
¿Cómo sabe mi nombre?
661
00:54:33,600 --> 00:54:36,200
El padre Antonio
me habló de usted.
662
00:54:36,700 --> 00:54:40,200
Bueno, un poco más.
¿Y qué le ha dicho?
663
00:54:41,100 --> 00:54:42,800
Que trae locos a
todos los hombres del pueblo.
664
00:54:42,840 --> 00:54:43,800
Eso.
665
00:54:43,840 --> 00:54:46,400
Pero no me ha dicho
quién la trae loca a usted.
666
00:54:46,440 --> 00:54:48,800
Ninguno de ellos me gusta.
667
00:54:49,400 --> 00:54:53,500
¿Quiere hacerme creer
que ninguno de esos bronceados
668
00:54:53,540 --> 00:54:55,800
y musculosos jóvenes
la atrae?
669
00:54:55,840 --> 00:54:59,700
Ser joven no es bastante.
Vale más no serlo tanto.
670
00:54:59,740 --> 00:55:00,600
Ya.
671
00:55:00,640 --> 00:55:03,000
De joven
no se aprecian las cosas.
672
00:55:03,040 --> 00:55:06,000
Al paso de la edad, se mejora,
o se debería mejorar.
673
00:55:06,040 --> 00:55:08,000
Los sentimientos
son más delicados.
674
00:55:08,900 --> 00:55:13,900
Entonces, yo le convengo.
Por eso, me ha traído al jardín.
675
00:55:24,900 --> 00:55:28,400
-Cuando quieras, querida.
-¿Estás cansado?
676
00:55:28,440 --> 00:55:30,800
Algo, pero si quieres quedarte...
677
00:55:30,840 --> 00:55:34,700
Sólo mataba el tiempo
mientras te esperaba.
678
00:55:34,740 --> 00:55:36,700
-Gracias, Pasquale.
-Antonio.
679
00:55:36,900 --> 00:55:39,000
Sí, claro.
680
00:56:09,800 --> 00:56:12,600
Me encanta el vino.
681
00:56:20,400 --> 00:56:24,000
Está bien.
Se llama Giuseppe,
682
00:56:24,800 --> 00:56:27,100
su barco pesquero
está en Taormina,
683
00:56:27,600 --> 00:56:32,500
mañana se hará a la mar
con su flota,
684
00:56:33,000 --> 00:56:35,700
y volverá
dentro de un par de semanas.
685
00:56:37,100 --> 00:56:38,800
Cuénteme algo más.
686
00:56:39,200 --> 00:56:43,200
No hay más,
pero soy un hombre afortunado.
687
00:56:44,600 --> 00:56:46,400
¿Porque se va mañana?
688
00:56:48,600 --> 00:56:51,200
Porque la he encontrado
esta noche.
689
00:56:55,300 --> 00:56:57,300
¿Está seguro de que
es usted un pescador?
690
00:56:57,400 --> 00:56:59,000
Si, ¿por qué no?
691
00:57:00,000 --> 00:57:02,700
No lo sé, suena...
692
00:57:06,900 --> 00:57:10,400
suena tan aburrido.
693
00:57:10,600 --> 00:57:14,600
No sé,
no sé cómo explicarlo.
694
00:57:15,200 --> 00:57:17,800
¿La pesca es aburrida?
695
00:57:18,800 --> 00:57:21,200
¿Usted la encuentra emocionante?
696
00:57:21,400 --> 00:57:24,800
Sí, si el adversario vale la pena,
si sabe luchar,
697
00:57:24,840 --> 00:57:29,500
si es un pez combativo...
Entonces, es emocionante.
698
00:57:33,000 --> 00:57:35,360
No hay hombre en el mundo,
rico o pobre,
699
00:57:35,400 --> 00:57:40,600
que no obtenga la presa
si sabe esperar el momento.
700
00:57:41,900 --> 00:57:45,100
Eso es cruel.
701
00:57:45,140 --> 00:57:48,800
¿Cruel? Es la presa
la que va hacia el anzuelo
702
00:57:48,840 --> 00:57:51,900
y no el anzuelo
hacia la presa.
703
00:57:51,940 --> 00:57:54,600
El caso es que el pez
no tiene escapatoria.
704
00:57:55,200 --> 00:57:58,000
¿Para qué necesita
una escapatoria?
705
00:57:58,500 --> 00:58:01,700
Si yo no lo pesco,
¿qué haría con su vida?
706
00:58:03,300 --> 00:58:05,100
Pobre pececillo.
707
00:58:05,140 --> 00:58:06,300
¿Qué?
708
00:58:08,800 --> 00:58:10,500
No importa.
709
00:58:13,700 --> 00:58:16,200
Casi se me olvida.
710
00:58:18,600 --> 00:58:20,000
¿Está casado?
711
00:58:20,500 --> 00:58:21,500
No.
712
00:58:22,900 --> 00:58:24,400
¿Tiene novia?
713
00:58:24,900 --> 00:58:26,000
No.
714
00:58:29,400 --> 00:58:30,800
¿Amante?
715
00:58:31,500 --> 00:58:32,800
No.
716
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
Entonces, nadie sufrirá.
717
00:58:52,000 --> 00:58:54,900
Luigi, es tarde,
cierra el balcón y ven a la cama.
718
00:59:00,300 --> 00:59:04,000
Por eso las mujeres dejan
que sus maridos se emborrachen.
719
00:59:04,040 --> 00:59:08,600
-Para que no puedan...
-Claro.
720
00:59:08,640 --> 00:59:12,800
Está muy bien que os emborrachéis
todas las noches durante meses.
721
00:59:12,840 --> 00:59:15,400
-¿Tú también, cariño?
-Yo también, ¿qué?
722
00:59:15,440 --> 00:59:17,800
¿También formas parte
de esta conspiración?
723
00:59:17,840 --> 00:59:22,500
-Sí, soy una mujer, ¿no?
-Salta a la vista, querida.
724
00:59:24,900 --> 00:59:27,000
-¿Qué estás mirando?
-A una mujer.
725
00:59:27,600 --> 00:59:30,500
-A una mujer de lo más deseable.
-¿Quién?
726
00:59:31,400 --> 00:59:32,200
Tú, Nunzia.
727
00:59:35,300 --> 00:59:36,100
¡Luigi!
728
00:59:39,200 --> 00:59:44,000
Para mí eres tan apetitosa
como la fruta prohibida.
729
00:59:44,700 --> 00:59:48,900
-¿Te has vuelto loco?
-He atravesado el Rubicón,
730
00:59:48,940 --> 00:59:53,400
he cruzado el puente, debo confesar
que, en este momento
731
00:59:53,440 --> 00:59:55,000
te encuentro irresistible.
732
00:59:55,040 --> 00:59:59,800
No sé si será por la luna,
pero algo me ha pasado.
733
01:00:00,900 --> 01:00:04,400
Tengo que enfrentarme a este reto
como un hombre.
734
01:00:05,600 --> 01:00:09,000
-No puedo explicarlo.
-No hace falta.
735
01:00:22,000 --> 01:00:23,200
Nicolina.
736
01:00:23,240 --> 01:00:25,100
Mi abuela puede oírnos.
737
01:00:25,140 --> 01:00:27,600
No oirá nada
que no se imagine ya.
738
01:00:27,640 --> 01:00:30,600
Nos va a oír.
739
01:00:31,300 --> 01:00:33,300
Gianni, ahora no.
740
01:00:33,340 --> 01:00:34,700
¿Por qué no?
741
01:00:37,500 --> 01:00:38,600
Tengo sueño.
742
01:00:38,640 --> 01:00:41,400
No has estado más despierta
en tu vida.
743
01:00:41,440 --> 01:00:43,600
Antes tenemos que hablar,
744
01:00:43,640 --> 01:00:47,400
como personas civilizadas
745
01:00:47,440 --> 01:00:51,600
y decidir qué...
Gianni...
746
01:00:58,300 --> 01:01:00,600
No, no puedo.
747
01:01:00,640 --> 01:01:03,300
No te resistas, pequeña,
te quiero.
748
01:01:03,340 --> 01:01:08,200
Sí, ya lo sé y yo también
te quiero a ti, pero no sé...
749
01:01:08,240 --> 01:01:12,700
Nicolina, deja
que te diga una cosa.
750
01:01:12,740 --> 01:01:16,800
Todas las chicas tienen miedo,
pero, luego, les gusta mucho.
751
01:01:17,200 --> 01:01:19,100
Confía en mí,
no tengas miedo.
752
01:01:19,140 --> 01:01:21,400
¿Miedo?
¿Quién tiene miedo?
753
01:01:24,800 --> 01:01:28,600
Gianni, tengo una idea.
Vamos a los frutales.
754
01:01:30,100 --> 01:01:33,300
¿A los frutales?
¿Ahora?
755
01:01:34,000 --> 01:01:37,800
¿Quieres cambiar el calor de la cama
por el frío de fuera?
756
01:01:37,840 --> 01:01:41,200
Sí, por favor, Gianni,
por favor.
757
01:01:41,240 --> 01:01:44,300
Quiero que nuestra primera noche
sea baja las estrellas,
758
01:01:44,340 --> 01:01:47,000
bajo la luna y
sobre la suave hierba.
759
01:01:48,500 --> 01:01:50,900
¿Quieres dormir en los frutales?
760
01:01:54,200 --> 01:01:56,200
Entonces iremos.
761
01:01:57,600 --> 01:01:59,500
Los zapatos.
762
01:02:04,500 --> 01:02:07,800
Vamos, loquita, date prisa.
Date prisa.
763
01:02:57,600 --> 01:02:59,000
Gianni.
764
01:03:00,700 --> 01:03:03,300
Mis manos no parecen
haber cambiado.
765
01:03:03,340 --> 01:03:05,100
¿Esperabas que cambiasen?
766
01:03:05,140 --> 01:03:06,900
Los árboles están igual.
767
01:03:07,100 --> 01:03:10,800
El sol brilla como siempre.
Nada ha cambiado. Sólo yo.
768
01:03:10,900 --> 01:03:14,900
Gianni, ya nunca volveré
a ser la misma.
769
01:03:58,500 --> 01:04:01,800
Y, por fin,
se marcharon los novios.
770
01:04:02,100 --> 01:04:06,700
El marido tiene unos ojos
de fuego oculto.
771
01:04:07,400 --> 01:04:08,300
Tiene suerte esa muchacha.
772
01:04:08,400 --> 01:04:12,200
Ese chico es un premio.
773
01:04:13,700 --> 01:04:17,800
¡Jessica!
¿Necesitas hacer tanto ruido?
774
01:04:18,500 --> 01:04:21,700
Esas plumas chocando
ahí dentro.
775
01:04:24,200 --> 01:04:28,700
Tú lo pasaste mucho mejor anoche.
Vino y amor.
776
01:04:29,500 --> 01:04:31,000
Yo sólo tuve vino.
777
01:04:31,040 --> 01:04:34,000
pero, cuando te vi salir
con el barón...
778
01:04:34,500 --> 01:04:35,800
¿Te refieres a Giuseppe?
779
01:04:36,500 --> 01:04:38,000
¿Quién es Giuseppe?
780
01:04:38,040 --> 01:04:42,600
Es más alto y guapo,
con esos ojos...
781
01:04:42,640 --> 01:04:45,000
y esa sonrisa cruel...
782
01:04:45,040 --> 01:04:47,800
pero no es nada cruel.
783
01:04:47,840 --> 01:04:52,400
El que yo digo, el hombre
que te acompañó al jardín.
784
01:04:52,440 --> 01:04:56,000
El barón Edmondo,
el dueño del castillo.
785
01:04:56,400 --> 01:04:57,900
¿Giuseppe es el barón?
786
01:04:59,200 --> 01:05:03,000
Hace años que le asedian mujeres
de toda Sicilia.
787
01:05:03,600 --> 01:05:07,200
Hasta hoy, a ninguna de aquí
le ha hecho el menor caso.
788
01:05:07,900 --> 01:05:12,200
Contigo habrá hecho una excepción,
porque eres extranjera.
789
01:05:13,000 --> 01:05:17,800
¿Estás segura de que el hombre
con quien me viste anoche era...?
790
01:05:17,840 --> 01:05:21,100
Era el barón.
Seguro, te lo digo yo.
791
01:05:21,140 --> 01:05:24,700
Para los hombres
tengo aún vista de lince.
792
01:05:26,100 --> 01:05:29,700
A propósito,
anoche pasaba algo raro.
793
01:05:29,800 --> 01:05:33,700
Los maridos, todos borrachos
y todas las mujeres contentas.
794
01:05:35,000 --> 01:05:38,700
Algo estarán tramando
y debe ser contra ti.
795
01:05:39,700 --> 01:05:42,000
Y está a punto de estallar.
796
01:05:43,200 --> 01:05:44,800
Me muero por ver qué es.
797
01:05:45,000 --> 01:05:46,900
Lo vas a ver ahora mismo.
798
01:05:48,300 --> 01:05:51,600
¿Por qué no me dijo
que era una huelga contra mi?
799
01:05:51,800 --> 01:05:53,160
Te habría puesto furiosa.
800
01:05:53,200 --> 01:05:55,200
¿Y por qué no las ha detenido?
801
01:05:55,240 --> 01:05:58,300
Luchan por las dos cosas
más importantes de sus vidas:
802
01:05:58,340 --> 01:06:01,500
su marido y su hogar.
No puedo hacer nada.
803
01:06:02,200 --> 01:06:04,800
¿Cree que tienen derecho
a hacerme esto?
804
01:06:05,000 --> 01:06:07,600
Tienen derecho
a defender la familia.
805
01:06:08,200 --> 01:06:11,700
¿Qué mal les he hecho yo
si puede saberse?
806
01:06:11,200 --> 01:06:12,600
Estar aquí.
806
01:06:12,640 --> 01:06:16,900
Hija mía, eres lo que llamamos
la oportunidad del pecado.
807
01:06:17,300 --> 01:06:20,800
Una tentación para los maridos
y un tormento para las mujeres.
808
01:06:21,100 --> 01:06:22,600
Ninguno me ha tocado.
809
01:06:22,800 --> 01:06:25,100
No, pero estás en sus sueños.
810
01:06:25,300 --> 01:06:28,500
Y eso, las mujeres
no lo pueden perdonar.
811
01:06:29,200 --> 01:06:31,300
¿Y si yo quiero quedarme?
812
01:06:31,800 --> 01:06:33,600
Estás en tu derecho, hija.
813
01:06:33,700 --> 01:06:35,400
Entonces, ¿qué debo hacer?
814
01:06:36,000 --> 01:06:39,900
Yo no puedo decir nada, Jessica.
Debes decidirlo tú.
815
01:06:40,400 --> 01:06:42,000
Sí, claro.
816
01:06:43,100 --> 01:06:44,500
Gracias, padre.
817
01:06:45,500 --> 01:06:47,300
¿Por qué no me dijiste
que era una huelga?
818
01:06:47,340 --> 01:06:50,300
¿Qué importancia tiene?
¿Mantuviste tu palabra?
819
01:06:50,340 --> 01:06:51,400
Sí, claro.
820
01:06:51,440 --> 01:06:54,700
-Espero que no te arrepientas.
-Claro que no.
821
01:06:54,740 --> 01:06:58,600
Y quítate esas hierbas del pelo.
822
01:07:20,600 --> 01:07:23,600
-¿Algo más?
-Sí. Hilo marrón.
823
01:07:24,400 --> 01:07:26,200
Tiene los calcetines
llenos de agujeros.
824
01:07:26,240 --> 01:07:27,600
Empieza bien.
825
01:07:27,640 --> 01:07:30,400
Pareces cansada.
¿No has dormido bien?
826
01:07:30,440 --> 01:07:34,400
He dormido muy bien
pero poco como sabéis.
827
01:07:34,440 --> 01:07:36,100
Como todas sabemos.
828
01:07:36,140 --> 01:07:39,900
¿A quién se lo contáis?
Si le vieseis a él...
829
01:07:42,600 --> 01:07:44,200
No consigo verle la gracia.
830
01:07:44,240 --> 01:07:48,900
¿Tiene idea
de lo que ha hecho?
831
01:07:49,800 --> 01:07:51,100
¿De verdad encontráis gracioso
832
01:07:51,140 --> 01:07:55,400
que nos haya traicionado,
humillado, saboteado?
833
01:07:55,440 --> 01:07:56,700
¿A nosotras?
834
01:07:56,740 --> 01:07:58,200
Sí, a todas nosotras.
835
01:07:58,700 --> 01:08:02,200
No sé tú, pero yo hace tiempo que
no cierro la puerta de mi habitación.
836
01:08:04,100 --> 01:08:07,800
Podéis reíros, pero
si no fuera por mí
837
01:08:08,200 --> 01:08:10,400
tal vez alguna estaría
ahora llorando.
838
01:08:10,440 --> 01:08:15,600
Soy la única que ha visto el peligro
que suponía esa Jezabel.
839
01:08:15,640 --> 01:08:18,499
Y la primera
en adivinar sus planes.
840
01:08:19,300 --> 01:08:23,400
La primera en ver que iba
a emplear su diabólica belleza
841
01:08:23,440 --> 01:08:25,499
para robarnos a
todos los hombres del pueblo.
842
01:08:25,539 --> 01:08:26,600
Buenos días, señoras.
843
01:08:32,400 --> 01:08:35,100
El padre Antonio me ha contado
lo de la huelga.
844
01:08:35,140 --> 01:08:39,300
Y me iba a ir,
pero eso era antes de oíros.
845
01:08:40,600 --> 01:08:44,700
Mi diabólica belleza. Qué palabras
tan envenenadas utilizan
846
01:08:44,740 --> 01:08:48,300
para sus malos pensamientos.
¿Robar a los hombres?
847
01:08:48,900 --> 01:08:50,600
Soy inocente y lo saben.
848
01:08:51,900 --> 01:08:55,300
Pero queréis libraros de mí
porque pensáis que os traeré problemas.
849
01:08:58,200 --> 01:09:02,300
Pues vais a saber
lo que son los problemas.
850
01:09:07,500 --> 01:09:09,200
¡Qué insolencia!
851
01:09:09,800 --> 01:09:12,300
Qué bella es Jessica
852
01:09:12,340 --> 01:09:15,100
Qué mujer tan bella
853
01:09:15,140 --> 01:09:17,900
No hay una igual
en todo el mundo
854
01:09:17,940 --> 01:09:20,400
Jessica, Jessica
855
01:09:20,440 --> 01:09:23,200
Cuando Jessica
entra en el pueblo
856
01:09:23,600 --> 01:09:26,100
el pueblo se revoluciona
857
01:09:26,140 --> 01:09:30,900
y todo está patas arriba
cuando está Jessica
858
01:09:31,600 --> 01:09:34,100
Jessica, sonríe con la mirada
859
01:09:34,140 --> 01:09:36,499
tiene un pelo muy atractivo
860
01:09:36,539 --> 01:09:39,200
Jessica tiene
unos labios tiernos
861
01:09:39,240 --> 01:09:41,800
y un pelo color miel
862
01:09:42,400 --> 01:09:45,999
El panadero
no puede hacer las tortas
863
01:09:46,400 --> 01:09:48,800
El granjero se queda apoyado
en el rastrillo
864
01:09:49,200 --> 01:09:52,800
Todo está lleno de romance
por Jessica
865
01:09:52,840 --> 01:09:56,900
Por Jessica, bellísima
866
01:09:57,000 --> 01:09:59,200
Qué chica tan maravillosa
867
01:09:59,240 --> 01:10:04,300
Está todo lleno de romance
por Jessica
868
01:10:04,700 --> 01:10:09,300
La bella Jessica
Qué bella es Jessica
869
01:10:09,900 --> 01:10:11,900
Eso es.
870
01:10:17,800 --> 01:10:20,200
Ahí está.
871
01:10:22,500 --> 01:10:26,100
Señor, tengo que confesar
872
01:10:27,200 --> 01:10:30,500
me temo que he armado
un follón
873
01:10:31,600 --> 01:10:34,500
no puede ser culpa tuya
874
01:10:35,400 --> 01:10:39,100
Así que debe ser culpa mía
875
01:10:40,600 --> 01:10:43,000
Las mujeres del pueblo
tienen razón
876
01:10:44,400 --> 01:10:48,200
y los caballeros también
tienen mucha razón
877
01:10:49,000 --> 01:10:51,800
Y Jessica también tiene razón
878
01:10:52,600 --> 01:10:55,300
Pero todo está mal
879
01:10:56,600 --> 01:11:00,600
Mi pequeño pueblo
está patas arriba
880
01:11:00,640 --> 01:11:03,100
Mi pequeño y tranquilo pueblo
881
01:11:04,300 --> 01:11:07,200
Mi pequeño pueblo
está patas arriba
882
01:11:07,240 --> 01:11:10,500
con Jessica por aquí
883
01:11:13,300 --> 01:11:16,600
Las mujeres del pueblo
tienen razón
884
01:11:16,640 --> 01:11:19,600
y los caballeros también
tienen mucha razón
885
01:11:20,400 --> 01:11:23,900
Y Jessica también tiene razón
886
01:11:24,600 --> 01:11:27,000
Pero todo está mal
887
01:11:28,100 --> 01:11:30,400
No puedo culpar a los hombres
888
01:11:31,600 --> 01:11:34,300
No puedo culpar a los hombres
889
01:11:34,900 --> 01:11:36,800
Ah, men.
890
01:12:22,000 --> 01:12:24,700
Perfecto.
Un ejemplar perfecto.
891
01:12:25,400 --> 01:12:29,800
Proporciones exquisitas.
Extremidades largas.
892
01:12:30,400 --> 01:12:33,800
Y figura esbelta.
893
01:12:38,500 --> 01:12:42,800
Es la gran ocasión que tanto
esperaba. Buenas tardes, Jessica.
894
01:12:43,500 --> 01:12:47,200
Nunca había visto algo tan perfecto
y he visto bastantes.
895
01:12:48,500 --> 01:12:49,600
Un momento...
896
01:12:50,400 --> 01:12:53,100
No es fácil distinguir
al macho de la hembra...
897
01:12:53,800 --> 01:12:56,300
pero esta vez no me cabe
la menor duda...
898
01:12:56,700 --> 01:12:59,100
es un abuelo macho peludo.
899
01:12:59,140 --> 01:12:59,600
¿Qué?
900
01:13:00,200 --> 01:13:01,300
Una araña.
901
01:13:01,500 --> 01:13:02,000
¿Dónde está?
902
01:13:02,200 --> 01:13:03,600
Ya se ha escapado.
903
01:13:04,500 --> 01:13:05,800
¿Le interesan las arañas?
904
01:13:07,500 --> 01:13:12,100
No, a mí no, pero celebro
que le interesen a usted.
905
01:13:13,200 --> 01:13:16,000
Es mi afición,
estoy escribiendo un libro.
906
01:13:16,500 --> 01:13:17,700
¿Sobre las arañas?
907
01:13:18,200 --> 01:13:22,160
Qué orden, qué paciencia,
qué obstinación...
908
01:13:22,200 --> 01:13:25,400
qué infinita delicadeza se advierte
en sus obras de arte.
909
01:13:25,700 --> 01:13:28,000
Piense por un momento
en un tela de araña.
910
01:13:28,100 --> 01:13:32,500
Es una trampa peligrosa
llena de gracia y de belleza.
911
01:13:32,540 --> 01:13:35,900
Se puede dedicar la vida
a describirlo.
912
01:13:56,000 --> 01:13:58,700
-Ahí viene.
-Buenos días.
913
01:13:59,300 --> 01:14:01,300
No quiero que nadie
me distraiga.
914
01:14:01,340 --> 01:14:05,400
Necesito estar solo para poder
revivir lo de hoy.
915
01:14:05,440 --> 01:14:09,200
Ha sido una experiencia única,
maravillosa.
916
01:14:11,800 --> 01:14:12,700
¿Bueno?
917
01:14:19,800 --> 01:14:21,500
-Pobrecilla.
-Qué pena.
918
01:14:21,540 --> 01:14:24,600
-¿La americana?
-Sí, desnuda.
919
01:14:29,300 --> 01:14:30,800
Es una araña.
920
01:14:32,900 --> 01:14:37,000
Luigi, qué dulce.
921
01:14:37,200 --> 01:14:40,700
Pues yo ahora, cariño,
tengo una noticia para ti.
922
01:14:40,800 --> 01:14:44,300
Pronto serás padre.
¿Qué me dices?
923
01:14:45,600 --> 01:14:46,500
-¿Padre?
-Sí.
924
01:14:48,700 --> 01:14:51,900
Luigi. Luigi.
925
01:15:02,000 --> 01:15:03,200
Bravo, Tuffi.
926
01:15:03,940 --> 01:15:06,800
Es usted un verdadero siciliano.
927
01:15:07,500 --> 01:15:10,100
Ya lo veis. No acostumbro
a perder el tiempo.
928
01:15:10,140 --> 01:15:12,100
-Vamos beba un trago.
-Beba.
929
01:15:15,700 --> 01:15:17,700
No, idiota.
Cavas demasiado.
930
01:15:17,740 --> 01:15:21,300
Dos dedos de profundidad,
como me ha dicho.
931
01:15:21,340 --> 01:15:23,800
Ahí hay más de los dedos.
Vas a ahogarla.
932
01:15:23,840 --> 01:15:25,600
Vamos, déjalo.
933
01:15:25,640 --> 01:15:28,800
Matará todas las flores.
934
01:15:29,000 --> 01:15:32,800
Sí, es una pena,
pero no se levante.
935
01:15:32,900 --> 01:15:36,700
Se lo he repetido cada día
durante cuatro semanas
936
01:15:37,200 --> 01:15:38,900
pero no escucha.
937
01:15:39,800 --> 01:15:43,100
Si no escucha, no aprenderá.
938
01:15:43,700 --> 01:15:45,700
Tendrá que volver a ayudarle.
939
01:15:45,740 --> 01:15:46,800
Está bien.
940
01:15:47,300 --> 01:15:49,800
Usted es la única
que me hace caso.
941
01:15:50,400 --> 01:15:52,860
Nadie más. Nada más.
942
01:15:52,900 --> 01:15:57,700
Estas dichosas piernas
tampoco quieren obedecerme.
943
01:15:58,900 --> 01:16:01,900
Ni siquiera puedo sostenerme
en pie.
944
01:16:02,000 --> 01:16:06,200
Hay tanto que hacer aún
y me queda tan poco tiempo.
945
01:16:07,800 --> 01:16:12,200
¿Se da cuenta de cómo me he echado
a perder con sus cuidados?
946
01:16:12,300 --> 01:16:14,100
¿Por qué ha hecho esto?
947
01:16:14,700 --> 01:16:17,500
¿Quién más se atrevería
con su mal genio?
948
01:16:17,900 --> 01:16:20,660
Tengo madera de santo.
949
01:16:20,700 --> 01:16:23,800
Y Dios sabe que soy mucho
más interesante.
950
01:16:25,200 --> 01:16:29,300
Bueno, vaya a ver a ese muchacho
antes de que me estropee todo.
951
01:16:29,340 --> 01:16:32,800
Ande, ande, quiero dormir.
952
01:16:34,200 --> 01:16:36,360
No me haga favores
953
01:16:36,400 --> 01:16:40,800
pero si por casualidad
pasara mañana por aquí...
954
01:16:42,500 --> 01:16:44,500
Pasaré.
955
01:17:09,800 --> 01:17:10,600
¿Qué le parece?
956
01:17:10,800 --> 01:17:15,400
Horrible, si lo hubiese hecho a drede,
no habría sido peor.
957
01:17:15,440 --> 01:17:18,400
¿Me lleva a casa en la vespa?
958
01:17:19,100 --> 01:17:20,000
¿Por qué?
959
01:17:20,200 --> 01:17:24,000
Porque todos lo verían
y eso sería muy grave.
960
01:17:24,600 --> 01:17:26,800
Volviendo a la siembra,
lo hace deliberadamente.
961
01:17:27,500 --> 01:17:32,300
Su tío y yo le hemos explicado
muchas veces como se hace.
962
01:17:33,900 --> 01:17:37,400
Se planta profundo,
pero no tanto.
963
01:17:37,440 --> 01:17:39,600
Las rosas...
964
01:17:41,400 --> 01:17:44,100
Vaya, Gianni.
¿Tan rápido?
965
01:17:44,900 --> 01:17:49,700
Estaré fuera una o dos semanas.
Ocúpate de tu tío. Cuídate.
966
01:17:50,400 --> 01:17:52,400
Cuando vuelva,
lo arreglaré
967
01:17:52,440 --> 01:17:55,100
pero no se lo digas,
es testarudo.
968
01:17:55,700 --> 01:17:58,300
Hace semanas que
debería haber ido al hospital.
969
01:17:58,400 --> 01:18:00,000
Ya estaría muerto.
970
01:18:01,400 --> 01:18:02,800
¿Experta en defunciones?
971
01:18:03,000 --> 01:18:05,900
No, en pesca.
972
01:18:06,200 --> 01:18:10,200
Qué sorpresa.
Creía que de eso sabía poco.
973
01:18:10,300 --> 01:18:12,800
Ya ve, aprendo enseguida.
974
01:18:13,000 --> 01:18:15,800
Una gran suerte
para sus amigos.
975
01:18:15,840 --> 01:18:19,600
Dese prisa, si quiere venir
conmigo en la vespa.
976
01:18:19,640 --> 01:18:22,500
Gianni,
da recuerdos a tu mujer.
977
01:19:52,700 --> 01:19:55,300
-¿Nos vemos mañana?
-¿Por qué no?
978
01:19:55,340 --> 01:19:56,800
Gianni, llegas tarde.
979
01:19:57,600 --> 01:20:00,600
El padre Antonio y la abuela
ya han terminado de cenar.
980
01:20:00,640 --> 01:20:01,800
Te estaba esperando.
981
01:20:01,840 --> 01:20:03,100
Hola, Nicolina.
982
01:20:03,140 --> 01:20:05,800
No quiero que esa mujer
entre en mi casa.
983
01:20:05,840 --> 01:20:06,600
¡Nicolina!
984
01:20:06,640 --> 01:20:08,300
Ya lo sabes.
Que se vaya.
985
01:20:09,500 --> 01:20:10,800
Quédese a cenar con nosotros.
986
01:20:10,840 --> 01:20:13,200
No, nos veremos mañana.
987
01:20:14,200 --> 01:20:17,600
Siempre que te dejen
salir de casa.
988
01:20:19,800 --> 01:20:21,600
Hasta la vista. Gianni.
989
01:20:26,900 --> 01:20:28,400
Gianni, ven aquí.
990
01:20:28,440 --> 01:20:31,400
Usted vieja, métase en sus cosas.
¡Nicolina!
991
01:20:32,400 --> 01:20:34,200
Gianni, quiero hablar contigo.
992
01:20:35,100 --> 01:20:36,900
Es pronto para la misa.
993
01:20:36,940 --> 01:20:38,400
¡Nicolina!
994
01:20:40,700 --> 01:20:41,500
¿Dónde está mi cena?
995
01:20:41,540 --> 01:20:44,400
Gianni, por favor,
no me trates así.
996
01:20:45,200 --> 01:20:46,700
Avísame cuando esté puesta.
Esperaré en el establo.
997
01:20:46,740 --> 01:20:47,800
Gianni...
998
01:20:47,840 --> 01:20:51,000
Y hazme la cama
en la habitación pequeña.
999
01:20:52,800 --> 01:20:55,400
No sé qué hacer,
pobre de mí.
1000
01:20:56,800 --> 01:21:00,200
Ni yo tampoco,
pero lo intentaré.
1001
01:21:08,400 --> 01:21:12,000
No estoy seguro
de que esto fucione.
1002
01:21:12,800 --> 01:21:15,300
Por una parte,
tengo a Edmondo.
1003
01:21:15,800 --> 01:21:17,600
Por otra, a la muchacha.
1004
01:21:18,400 --> 01:21:22,200
Y me parece que Edmondo
puede salvar la situación
1005
01:21:22,240 --> 01:21:26,400
y ella salvarle a él.
Tengo que intentarlo.
1006
01:21:27,400 --> 01:21:30,200
Aunque sé que es arriesgado.
1007
01:21:30,240 --> 01:21:33,500
No, padre, no es arriesgado.
Es una locura.
1008
01:21:47,100 --> 01:21:50,000
-Bonito, ¿verdad?
-Precioso.
1009
01:21:50,900 --> 01:21:52,400
Entonces, ¿lo hará?
1010
01:21:53,600 --> 01:21:54,900
No lo sé.
1011
01:21:56,200 --> 01:21:59,900
Parece que la muchacha
no ha hecho más que bien.
1012
01:22:00,600 --> 01:22:03,800
Ha traído al pueblo
optimismo y alegría.
1013
01:22:03,840 --> 01:22:07,200
Así es,
lo ha llenado de vida.
1014
01:22:08,300 --> 01:22:09,900
¿Y aún así quiere que la eche?
1015
01:22:11,400 --> 01:22:12,600
Exacto.
1016
01:22:14,800 --> 01:22:16,300
¿Y no puede explicarme
el motivo?
1017
01:22:18,900 --> 01:22:19,400
No.
1018
01:22:19,440 --> 01:22:20,700
Está bien.
1019
01:22:21,200 --> 01:22:24,200
En cuanto vuelva,
le complaceré.
1020
01:22:26,800 --> 01:22:30,000
Cuénteme algo más de ella.
1021
01:22:37,300 --> 01:22:40,400
No se preocupe, cuando llegue el niño
yo estaré con usted.
1022
01:22:40,440 --> 01:22:43,000
Quería estar segura.
1023
01:22:43,040 --> 01:22:45,100
Puede estarlo.
1024
01:22:49,800 --> 01:22:51,400
¿Cuántas embarazadas?
1025
01:22:51,440 --> 01:22:55,300
Con éste, tres seguros
y cuatro probables.
1026
01:22:56,200 --> 01:23:00,400
Siete chicos que vendrán
en secreto y con regalos.
1027
01:23:10,000 --> 01:23:12,500
Y está en camino otro.
1028
01:23:13,100 --> 01:23:14,100
¿Quién es?
1029
01:23:14,900 --> 01:23:17,600
¿Ella? No puede ser.
1030
01:23:23,000 --> 01:23:24,200
Ahora voy.
1031
01:23:31,000 --> 01:23:33,400
Sra. Visconti, será
una sorpresa para usted.
1032
01:23:33,440 --> 01:23:35,600
Olvida la sorpresa.
¿Quién es el hombre?
1033
01:23:36,000 --> 01:23:38,200
-Mi hermano Peppi.
-¡Su hermano!
1034
01:23:38,240 --> 01:23:42,400
Mi hermano Peppi, alguacil
municipal de Forza d'Agro...
1035
01:23:44,000 --> 01:23:45,300
Sra. Visconti.
1036
01:23:46,600 --> 01:23:48,700
Como alguacil municipal
de este pueblo
1037
01:23:48,740 --> 01:23:52,600
he recibido el encargo
de leerle lo siguiente.
1038
01:23:53,300 --> 01:23:56,600
Jessica, si quiere oponerse,
la ayudaré.
1039
01:23:56,640 --> 01:24:01,000
El barón Edmondo Ramo
dispone
1040
01:24:01,040 --> 01:24:03,200
que la señora
Jessica Brown Visconti
1041
01:24:03,240 --> 01:24:06,600
desaloje su casa
en el plazo de 15 días
1042
01:24:06,640 --> 01:24:11,400
a contar desde el de hoy.
Firmado, Edmondo Ramo.
1043
01:24:11,900 --> 01:24:15,100
Legalmente, puede hacerlo,
pero yo podría encontrar el modo...
1044
01:24:15,140 --> 01:24:16,500
¡Cómo te atreves!
1045
01:24:16,540 --> 01:24:19,000
Por usted, Jessica,
haría lo que fuese.
1046
01:24:19,200 --> 01:24:20,600
¿Así están las cosas?
1046
01:24:20,640 --> 01:24:25,760
Es una pelandrusca, una desvergonzada,
alguien despreciable.
1047
01:24:25,800 --> 01:24:27,000
Peppi, hablo contigo.
1048
01:24:27,000 --> 01:24:28,300
¿A dónde vas ahora?
1049
01:24:28,900 --> 01:24:32,800
Me voy a la taberna.
¿Por qué no te vas al infierno?
1050
01:24:56,000 --> 01:24:58,000
¿Qué desea?
¿Qué quiere?
1051
01:24:58,800 --> 01:25:00,000
Es usted.
1052
01:25:01,200 --> 01:25:02,400
Quiero hablar con usted.
1053
01:25:06,600 --> 01:25:07,900
¿De qué se trata?
1054
01:25:13,000 --> 01:25:15,000
Bien, venga adentro.
1055
01:25:16,500 --> 01:25:21,500
No tema, el pescador espera
que vayan al anzuelo.
1056
01:25:25,400 --> 01:25:26,600
Por favor.
1057
01:25:32,200 --> 01:25:33,000
Siéntese.
1058
01:25:33,040 --> 01:25:34,400
No estoy cansada.
1059
01:25:34,440 --> 01:25:37,900
Como quiera.
Bueno, veamos...
1060
01:25:39,600 --> 01:25:41,300
Ya veo.
1061
01:25:41,340 --> 01:25:43,700
¿Por qué me ordena
que desaloje mi casa?
1062
01:25:44,300 --> 01:25:45,200
Es mía.
1063
01:25:45,240 --> 01:25:46,900
Le pago el alquiler.
1064
01:25:46,940 --> 01:25:48,300
Entonces, ¿por qué?
1065
01:25:49,100 --> 01:25:50,200
Por nada en especial.
1066
01:25:50,800 --> 01:25:52,200
No me quiero ir.
1067
01:25:52,800 --> 01:25:54,300
Pues no se vaya.
1068
01:25:57,600 --> 01:26:02,400
Me pidieron que hiciese algo.
Lo hice. Y ya está.
1069
01:26:03,600 --> 01:26:05,000
-¿Una copa?
-No.
1070
01:26:05,040 --> 01:26:06,300
¿Tiene miedo?
1071
01:26:07,700 --> 01:26:08,400
Sí.
1072
01:26:08,440 --> 01:26:09,900
Está bien. Váyase.
1073
01:26:12,400 --> 01:26:14,900
¿Aún está aquí?
Qué amable.
1074
01:26:15,400 --> 01:26:16,600
Por favor.
1075
01:26:18,100 --> 01:26:21,400
Giuseppe, Edmondo
o como se llame usted.
1076
01:26:22,100 --> 01:26:23,400
¿Por qué me ha mentido?
1077
01:26:24,500 --> 01:26:28,200
No lo sé. Por costumbre.
1078
01:26:29,200 --> 01:26:32,000
Digo la verdad y quieren mentiras.
Miento y quieren la verdad.
1079
01:26:32,040 --> 01:26:35,200
Pero no me disgusta
que lo haya advertido.
1080
01:26:35,240 --> 01:26:38,600
Yo también me he dado cuenta
de sus mentiras.
1081
01:26:38,640 --> 01:26:41,300
¿Qué mentiras?
No le he mentido.
1082
01:26:42,000 --> 01:26:46,200
Daba la impresión de que le gustaba
vivir aquí dedicándose a los niños.
1083
01:26:46,900 --> 01:26:49,600
Y, en realidad,
se dedica a los padres.
1084
01:26:49,640 --> 01:26:53,800
Eso ha sido después
y nunca ha sido en serio.
1085
01:26:55,100 --> 01:26:56,300
¿Era una broma?
1086
01:26:56,900 --> 01:27:01,200
A mí también me gustan las bromas,
pero las bromas sobre mi gente
1087
01:27:01,240 --> 01:27:02,900
que vienen de intrusos.
1088
01:27:04,400 --> 01:27:06,800
Quizá no esté siendo justo.
1089
01:27:07,400 --> 01:27:11,700
Quizá esté usted realmente
enamorada de Gianni Cruppi,
1090
01:27:11,740 --> 01:27:15,100
Antonio Risino,
Pietro Musodino,
1091
01:27:15,140 --> 01:27:17,600
Filippo Casabranca,
Peppi Torriello...
1092
01:27:17,640 --> 01:27:19,800
¿No se olvida
de su jardinero?
1093
01:27:20,700 --> 01:27:23,000
¿También del viejo Cruppi?
1094
01:27:23,040 --> 01:27:26,800
Creía que era una artimaña
para engatusar a su sobrino.
1095
01:27:27,200 --> 01:27:29,300
Supone que soy
demasiado hábil.
1096
01:27:29,340 --> 01:27:32,900
Nada de eso, aprecio el talento
cuando lo descubro.
1097
01:27:32,940 --> 01:27:34,300
Me alegro por usted.
1098
01:27:35,200 --> 01:27:38,600
Y, ahora que tengo su voto,
veo de dónde viene la unanimidad.
1099
01:27:38,640 --> 01:27:42,300
Estoy harta de que todos
me estén observando
1100
01:27:42,340 --> 01:27:44,500
y decidiendo si soy
bastante buena para vosotros.
1101
01:27:45,000 --> 01:27:49,500
Creo que ya es hora de que decida
si vosotros sois buenos para mí.
1102
01:27:50,400 --> 01:27:54,800
¿Pues sabes qué? Que no.
Empezando por usted.
1103
01:28:23,200 --> 01:28:24,200
Jessica.
1104
01:28:31,300 --> 01:28:33,600
Pensaba que Gianni
estaba aquí.
1105
01:28:33,640 --> 01:28:34,700
No.
1106
01:28:34,740 --> 01:28:39,300
No ha vuelto a casa y he pensado
que quizá estaba aquí.
1107
01:28:39,900 --> 01:28:41,500
No.
1108
01:28:42,400 --> 01:28:46,300
Jessica, no se lleve
a mi marido.
1109
01:28:47,500 --> 01:28:51,500
Le sería fácil si quisiera
y yo no podría hacer nada.
1110
01:28:53,200 --> 01:28:55,100
Pero no lo haga.
1111
01:28:56,400 --> 01:28:59,900
¿A qué viene todo esto?
Yo no lo quiero.
1112
01:28:59,940 --> 01:29:01,600
No quiero a ninguno.
1113
01:29:02,500 --> 01:29:05,200
¿Cuándo vais a entender
que no es de mí
1114
01:29:05,240 --> 01:29:06,600
de quien debéis tener miedo?
1115
01:29:06,640 --> 01:29:11,000
Sino de vosotras mismas.
Y no miedo, vergüenza.
1116
01:29:12,200 --> 01:29:15,200
¿Cómo dudáis de vuestros
maridos tan fácilmente?
1117
01:29:15,700 --> 01:29:17,500
¿No confiáis en ellos?
1118
01:29:19,600 --> 01:29:20,500
No importa.
1119
01:29:20,540 --> 01:29:25,000
No debes preocuparte
por Gianni, Nicolina.
1120
01:29:25,040 --> 01:29:28,800
Nunca debías haber dudado.
Te acompañaré a casa.
1121
01:29:35,000 --> 01:29:38,300
Jessica, mi tío se muere,
quiere que vaya a su lado.
1122
01:29:38,340 --> 01:29:39,400
Gianni.
1123
01:29:39,440 --> 01:29:40,100
Nicolina.
1124
01:29:40,140 --> 01:29:41,400
Déjame ir también.
1125
01:29:57,900 --> 01:30:00,200
¿Dónde diablos se ha metido?
1126
01:30:00,240 --> 01:30:02,300
No te entiendo.
¿Qué dices?
1127
01:30:02,340 --> 01:30:04,700
Que dónde diablos
se ha metido.
1128
01:30:04,740 --> 01:30:07,300
Quieto, no te muevas.
Ya vendrá.
1129
01:30:21,200 --> 01:30:22,300
¿Sufre, padre?
1130
01:30:22,340 --> 01:30:23,600
No.
1131
01:30:23,640 --> 01:30:25,300
¿Usted qué sabe?
1132
01:30:29,800 --> 01:30:32,400
Se creen
que me estoy muriendo.
1133
01:30:33,600 --> 01:30:38,200
¡No me hagan rabiar!
Tendrán una sorpresa.
1134
01:30:38,900 --> 01:30:41,200
Bueno, pero ahora
debe descansar.
1135
01:30:43,600 --> 01:30:45,300
Quiero ver mi jardín.
1136
01:30:46,600 --> 01:30:49,100
Luego.
Ahora no debes fatigarte.
1137
01:30:49,140 --> 01:30:53,100
Luego, no habrá tiempo.
Ayúdeme a levantarme.
1138
01:30:57,600 --> 01:30:58,800
¿Qué pasa?
1139
01:31:01,900 --> 01:31:04,300
Mi jardín...
Jessica.
1140
01:31:05,400 --> 01:31:07,200
Sí, hay tormenta.
1141
01:31:08,600 --> 01:31:12,200
Quiero verlo.
Quiero verlo.
1142
01:31:12,240 --> 01:31:14,800
Ayudadme. Ayudadme.
1143
01:31:24,800 --> 01:31:26,800
60 años de trabajo.
1144
01:31:27,500 --> 01:31:31,400
Toda mi vida dedicada
a este jardín y se acabó.
1145
01:31:31,440 --> 01:31:33,200
Habrá que plantar de nuevo.
1146
01:31:40,100 --> 01:31:41,100
Lo haremos por ti.
1147
01:31:43,300 --> 01:31:44,000
¿De veras?
1148
01:31:47,000 --> 01:31:48,700
¿De verdad, Jessica?
1149
01:31:49,500 --> 01:31:52,700
Sí, y exactamente igual.
Flor por flor.
1150
01:31:53,300 --> 01:31:58,000
No me la juguéis, recordad
que os esperaré ahí arriba.
1151
01:31:59,800 --> 01:32:03,100
Padre, si reza por mí,
¿cree que podré subir?
1152
01:32:03,140 --> 01:32:04,700
Haré lo que pueda.
1153
01:32:05,900 --> 01:32:09,100
Entonces, será mejor
que empiece...
1154
01:32:09,140 --> 01:32:10,600
enseguida.
1155
01:32:12,200 --> 01:32:14,400
-Edmondo.
-Dime.
1156
01:32:17,100 --> 01:32:19,400
Me muero, ¿verdad?
1157
01:32:21,600 --> 01:32:22,700
Dime la verdad.
1158
01:32:24,400 --> 01:32:27,100
-Sí, es verdad.
-Bravo.
1159
01:32:28,000 --> 01:32:32,400
Y, aunque esté medio muerto,
estoy más vivo que tú.
1160
01:32:32,900 --> 01:32:35,800
Espabila, hijo. Espabila.
1161
01:32:38,800 --> 01:32:39,400
Jessica.
1162
01:32:40,600 --> 01:32:42,000
Estoy aquí, Cruppi.
1163
01:32:43,600 --> 01:32:46,300
Calla, no hables.
1164
01:32:46,340 --> 01:32:48,600
¿Que no hable?
1165
01:32:50,000 --> 01:32:53,300
Sabe muy bien que nada
puede impedirme que...
1166
01:33:18,600 --> 01:33:22,500
En nombre del padre, del hijo
y del espíritu santo. Amén.
1167
01:34:10,100 --> 01:34:13,100
Da pena, pero nos vamos a Roma
a olvidarlo todo...
1168
01:34:13,140 --> 01:34:17,500
aunque Maria Lombardo y las otras
nos han enviado sus excusas...
1169
01:34:17,540 --> 01:34:21,100
nosotras seguimos
profundamente heridas.
1170
01:34:22,200 --> 01:34:24,400
Apriete un poco más esa correa.
1171
01:34:25,400 --> 01:34:29,000
Eso es, gracias.
¿Ya has hecho el baúl, hijita?
1172
01:34:29,040 --> 01:34:31,300
Entonces,s pídele al padre Antonio
que lo cierre.
1173
01:34:33,000 --> 01:34:36,100
Jessica, no sé qué podría decirte.
1174
01:34:36,140 --> 01:34:39,100
Jessica, se nos olvida
la fotografía...
1175
01:34:39,140 --> 01:34:41,400
de nuestro pobre difunto
marido.
1176
01:34:41,440 --> 01:34:45,400
Perdone, padre, ¿qué decía?
¿Le he interrumpido?
1177
01:34:52,200 --> 01:34:53,200
No te vayas a Roma.
1178
01:34:53,240 --> 01:34:55,100
¿Por qué no debemos ir?
1179
01:34:56,600 --> 01:35:00,200
Jessica, he cometido un error.
1180
01:35:01,000 --> 01:35:04,600
Hablé con Edmondo
para que te dijese que te fueses.
1181
01:35:05,400 --> 01:35:07,000
Yo sólo quería poneros
frente a frente...
1182
01:35:07,040 --> 01:35:11,100
porque estaba seguro
o esperaba...
1183
01:35:11,140 --> 01:35:15,700
creía que...
en fin...
1184
01:35:15,740 --> 01:35:17,700
que me he equivocado.
1185
01:35:17,740 --> 01:35:21,100
Sólo un gran hombre
reconoce sus errores.
1186
01:35:21,140 --> 01:35:23,000
Nosotras le perdonamos.
1187
01:35:23,040 --> 01:35:26,800
Bueno, ¿cerramos el baúl
y nos ponemos en marcha?
1188
01:35:28,100 --> 01:35:29,300
¿No te quedas?
1189
01:35:30,400 --> 01:35:31,100
Por mi culpa.
1190
01:35:31,600 --> 01:35:34,000
No, padre, no es por usted.
1191
01:35:34,600 --> 01:35:35,800
¿Por las mujeres?
1192
01:35:35,840 --> 01:35:37,100
No, tampoco.
1193
01:35:38,200 --> 01:35:39,900
Entonces, ¿por quién?
1194
01:35:39,940 --> 01:35:42,900
No lo sé.
1195
01:35:44,600 --> 01:35:46,000
Creo que yo sí.
1196
01:35:46,500 --> 01:35:47,200
El barón.
1197
01:35:47,800 --> 01:35:49,200
Justo estaba por decirlo.
1198
01:35:49,240 --> 01:35:50,300
¡El barón!
1199
01:35:50,340 --> 01:35:51,200
¿Cómo?
1200
01:35:54,900 --> 01:35:57,600
-Temía que se hubiese ido ya.
-Estábamos a punto.
1201
01:35:57,640 --> 01:36:00,700
-Vamos, Jessica.
-Por favor, espere.
1202
01:36:01,500 --> 01:36:05,200
Lamento mucho, presentarme así
y también muchas otras cosas.
1203
01:36:08,200 --> 01:36:13,000
Lo que usted siente por lo niños,
lo siento yo por las promesas.
1204
01:36:13,040 --> 01:36:15,100
Y quisiese
que fuesen cumplidas.
1205
01:36:15,140 --> 01:36:18,200
¿De qué promesa está usted
hablando, Sr. Barón?
1206
01:36:18,240 --> 01:36:20,600
Vamos, Mamma Parigi.
Vamos, fuera.
1207
01:36:20,640 --> 01:36:21,800
¿Por qué?
1208
01:36:33,900 --> 01:36:37,900
Usted prometió plantar
de nuevo el jardín de mi amigo.
1209
01:36:39,800 --> 01:36:41,800
¿Cómo ha proyectado hacerlo?
1210
01:36:57,300 --> 01:37:00,500
Mezclando todos los colores.
Parecía una selva.
1211
01:37:00,540 --> 01:37:04,800
Así es como queremos que sea
y yo creo que una selva...
1212
01:37:04,840 --> 01:37:07,600
es el jardín más hermoso
del mundo.
1213
01:38:02,600 --> 01:38:03,800
Barones.
1214
01:38:08,900 --> 01:38:09,700
Os anuncio el nacimiento
del hijo
1215
01:38:10,300 --> 01:38:12,900
del Sr. y la Sra. Luigi Tuffi.
1216
01:38:14,000 --> 01:38:15,200
Enhorabuena.
1217
01:38:18,400 --> 01:38:20,400
Dos varones.
1218
01:38:20,900 --> 01:38:22,200
¡Dos chicos!
1219
01:38:22,240 --> 01:38:26,300
Dos chicos han tenido
el Sr. Y la Sra. Tuffi.
1220
01:38:26,900 --> 01:38:28,100
Peppi, dos chicos.
1221
01:38:34,400 --> 01:38:37,500
Me he resbalado.
1222
01:38:38,600 --> 01:38:41,500
La madre y los hijos
1223
01:38:42,600 --> 01:38:43,600
y el padre,
1224
01:38:45,400 --> 01:38:49,000
todos están bien.
1225
01:38:53,200 --> 01:38:57,400
El tema de mi sermón
de hoy será
1226
01:38:57,440 --> 01:38:59,600
"Cuando el fruto
está maduro
1227
01:39:00,400 --> 01:39:02,000
es tiempo de cosechar".
1228
01:39:04,700 --> 01:39:08,500
Os ruego que os unáis a mi
en acción de gracias.
1229
01:39:16,300 --> 01:39:18,400
Te damos gracias,
santísimo Padre...
1230
01:39:19,200 --> 01:39:23,600
por habernos indicado
el camino de la verdad...
1231
01:39:24,700 --> 01:39:29,700
y de la cordura, del amor
y de la comprensión...
1232
01:39:31,200 --> 01:39:34,400
Sólo así nos es posible
a nosotros, pobres humanos,
1233
01:39:34,440 --> 01:39:37,300
recoger el fruto de nuestro
trabajo, de nuestra vida,
1234
01:39:38,000 --> 01:39:40,300
en concordia y hermandad.
1235
01:39:41,200 --> 01:39:46,000
Rogamos que continúes
velando por nosotros
1236
01:39:46,600 --> 01:39:51,400
y que nos guíes por el camino
de la paz.
1237
01:39:52,100 --> 01:39:57,000
Porque sin tu ayuda
podemos equivocarnos.
1238
01:39:58,100 --> 01:40:01,000
Señor, cuánto podemos
equivocarnos.
1239
01:40:03,900 --> 01:40:06,400
Qué bella es Jessica
1240
01:40:06,440 --> 01:40:09,100
Qué mujer tan bella
1241
01:40:09,300 --> 01:40:12,000
No hay una igual
en todo el mundo
1242
01:40:12,040 --> 01:40:14,600
Jessica, Jessica
1243
01:40:14,800 --> 01:40:17,400
Cuando Jessica
entra en el pueblo
1244
01:40:17,600 --> 01:40:20,000
el pueblo se revoluciona
1245
01:40:20,200 --> 01:40:25,100
y todo está patas arriba
cuando está Jessica
1246
01:40:25,700 --> 01:40:28,700
Qué bella es Jessica
1247
01:40:28,900 --> 01:40:32,300
Qué mujer tan bella
1248
01:40:32,500 --> 01:40:34,700
No hay una igual
en todo el mundo
1249
01:40:35,700 --> 01:40:40,400
La bella Jessica
93266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.