All language subtitles for Jesicca (1962) DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,700 --> 00:02:35,300 ¿Creían que estaba durmiendo? 2 00:02:35,300 --> 00:02:37,500 Nadie en Forza d'Agro duerme durante el día, 3 00:02:37,540 --> 00:02:40,800 excepto el domingo que echan un sueñecito en la iglesia. 4 00:02:40,900 --> 00:02:45,300 Es un pueblo como cualquier otro, de cualquier otro lugar, 5 00:02:45,340 --> 00:02:48,200 pero éste está en Sicilia. 6 00:02:48,240 --> 00:02:51,200 Mis buenos feligreses son gente muy sencilla. 7 00:02:51,240 --> 00:02:55,800 Trabajadores que siembran las tierras a su debido tiempo. 8 00:02:56,400 --> 00:02:58,800 Y, también a su tiempo, con la ayuda de Dios, 9 00:02:59,700 --> 00:03:03,200 crece la simiente y así, cuando ya es el tiempo, 10 00:03:03,240 --> 00:03:07,000 recogen lo que habían sembrado y pueden criar a sus hijos. 11 00:03:07,600 --> 00:03:12,100 Cosechas y pequeñuelos, es un pueblo normal. 12 00:03:12,600 --> 00:03:15,400 Aunque será mejor decir que era un pueblo normal. 13 00:03:15,440 --> 00:03:18,400 Porque un día llegaron las complicaciones. 14 00:03:20,000 --> 00:03:22,600 Jessica, la nueva comadrona. 15 00:03:23,200 --> 00:03:27,000 Un alboroto de pelo, una sonrisa fugaz. 16 00:03:27,040 --> 00:03:31,200 Una chiquilla encantadora, un delicioso producto americano. 17 00:03:31,240 --> 00:03:35,700 Una obra maestra de la naturaleza. 18 00:03:37,300 --> 00:03:40,000 ¿Saben lo que ha hecho a mis feligreses? 19 00:03:57,200 --> 00:04:00,100 Ha alterado la buena marcha de los negocios. 20 00:04:08,300 --> 00:04:09,300 Guapa, quieta. 21 00:04:09,340 --> 00:04:13,300 Entorpece la puesta a punto de los medios de transporte. 22 00:04:17,200 --> 00:04:19,700 Ésta es la mejor tetera de mi hermana. 23 00:04:21,200 --> 00:04:25,800 - Peppi, has visto mi tetera? - No. 24 00:04:26,600 --> 00:04:32,700 Por su causa, los propietarios se ven desposeídos de sus objetos. 25 00:04:43,200 --> 00:04:47,200 Ha descendido la curva de producción del trigo y del maíz. 26 00:04:51,500 --> 00:04:55,900 De todos los maridos, el único que puede citarse como ejemplo 27 00:04:56,200 --> 00:04:59,000 es el alcalde del pueblo. 28 00:05:00,200 --> 00:05:03,300 Pero, como se suele decir, ¿qué significa ayunar 29 00:05:03,700 --> 00:05:05,300 cuando no se tiene hambre? 30 00:05:06,300 --> 00:05:11,200 Mientras que los demás maridos sueñan con un banquete. 31 00:05:14,600 --> 00:05:16,700 Señor, tenemos un gran problema. 32 00:05:18,600 --> 00:05:19,300 Hola, padre. 33 00:05:20,900 --> 00:05:22,100 Luego hablamos. 34 00:05:22,300 --> 00:05:23,700 Hola, Jessica. 35 00:05:29,300 --> 00:05:30,000 ¿A dónde vas? 36 00:05:30,040 --> 00:05:33,100 A casa de la Sra. Risino, mi primer alumbramiento. 37 00:05:33,140 --> 00:05:34,900 Llegó el momento. 38 00:05:34,940 --> 00:05:39,000 Todas las del pueblo están deseando ver cómo te desenvuelves. 39 00:05:39,040 --> 00:05:40,000 ¿Estás preocupada? 40 00:05:40,040 --> 00:05:41,900 Soy una buena enfermera. 41 00:05:41,940 --> 00:05:45,600 Pero no la juzgarán como enfermera. 42 00:05:45,640 --> 00:05:50,600 Sí, lo sé. Jessica Brown Visconti, joven comadrona. 43 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Una comadrona fuera de lo común. 44 00:05:54,700 --> 00:05:56,200 ¿Lo dice porque soy americana? 45 00:05:56,240 --> 00:06:01,000 No, yo tampoco soy siciliano y me tratan como si lo fuese. 46 00:06:01,600 --> 00:06:05,800 Pero en usted hay muchas cosas poco comunes en una comadrona. 47 00:06:07,800 --> 00:06:10,500 Jessica, una pregunta. ¿Por qué vino aquí? 48 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 No lo sé, padre. 49 00:06:13,300 --> 00:06:15,700 No tiene ninguna obligación de decírmelo. 50 00:06:16,100 --> 00:06:18,600 No, no lo sé, de veras. 51 00:06:19,500 --> 00:06:22,700 Verá, me he pasado la vida haciendo planes. 52 00:06:22,800 --> 00:06:25,500 Cuando estudiaba, quería ser enfermera jefe. 53 00:06:25,540 --> 00:06:30,500 Un día, en los pasillos del hospital de Passavant de Chicago, Illinois... 54 00:06:31,200 --> 00:06:33,500 tropecé con un estudiante de medicina, Carlo Visconti... 55 00:06:34,200 --> 00:06:35,800 y mis planes cambiaron. 56 00:06:36,800 --> 00:06:38,800 Nos casamos en el palacio de su familia, en Palermo. 57 00:06:38,840 --> 00:06:42,100 Mis sueños se iban cumpliendo, la boda, la recepción... 58 00:06:42,140 --> 00:06:47,000 la luna de miel, pero lo que no planeamos 59 00:06:47,040 --> 00:06:51,700 es un árbol cruzado en la carretera y Carlo iba demasiado deprisa. 60 00:06:53,100 --> 00:06:56,900 Él murió y yo me salvé sin un rasguño. 61 00:06:58,400 --> 00:07:02,000 Después de eso, ya no he hecho más planes. 62 00:07:04,400 --> 00:07:09,300 Cuando recibimos su carta pidiendo una comadrona 63 00:07:09,340 --> 00:07:10,700 no lo dudé un instante. 64 00:07:10,740 --> 00:07:13,900 Es Priscilla, me han hablado de ella. 65 00:07:13,940 --> 00:07:18,500 "Priscilla, al padre Antonio en agradecimiento por su ayuda 66 00:07:19,000 --> 00:07:23,200 de los chicos de la Tercera compañía, Quinto regimiento, de los EE.UU. 67 00:07:23,800 --> 00:07:29,600 Los muchachos americanos son tan generosos y entusiastas. 68 00:07:30,200 --> 00:07:31,800 Y nuestras chicas tan guapas. 69 00:07:31,840 --> 00:07:34,600 Bueno, no hablemos del pasado. 70 00:07:34,640 --> 00:07:36,800 ¿Ha pensado en volver a casarse? 71 00:07:36,840 --> 00:07:40,700 Es lo natural, padre, pero he estado ocupada. 72 00:07:41,300 --> 00:07:44,400 A ver qué solteros hay en el pueblo. 73 00:07:44,800 --> 00:07:49,100 Están Peppi Torriello, el alguacil municipal, 74 00:07:49,140 --> 00:07:51,100 que tiene una tienda de vinos can su hermana. 75 00:07:51,140 --> 00:07:53,000 ¿El tipo de la tetera? 76 00:07:53,400 --> 00:07:54,400 ¿Le conoce? 77 00:07:55,400 --> 00:07:58,000 No, tiene razón. No funcionará. 78 00:07:58,040 --> 00:08:01,200 Luego, está Edmondo Ramo. 79 00:08:01,240 --> 00:08:02,500 ¿Quién? 80 00:08:02,540 --> 00:08:06,200 El Barón. No, tampoco sirve. 81 00:08:06,240 --> 00:08:08,200 No es como su padre. Sería una equivocación. 82 00:08:08,240 --> 00:08:10,500 ¿Y por qué, padre? 83 00:08:12,000 --> 00:08:15,500 Luego, está... ¡Gianni! 84 00:08:21,500 --> 00:08:22,700 Buenos días, padre. 85 00:08:23,300 --> 00:08:24,000 ¿Qué tal? 86 00:08:24,040 --> 00:08:26,600 Bien, Gianni. Este es Gianni Cruppi. 87 00:08:26,640 --> 00:08:28,400 La Sra. Visconti. 88 00:08:29,200 --> 00:08:30,900 ¿Ha dicho señora? 89 00:08:30,940 --> 00:08:35,000 Eso es. La Sra. Visconti es nuestra nueva comadrona. 90 00:08:35,500 --> 00:08:39,000 ¿Comadrona? ¿Usted? ¿Cuida de los bebés de otros? 91 00:08:39,800 --> 00:08:41,300 Qué desperdicio. 92 00:08:41,340 --> 00:08:44,700 Supongo que habrás aprovechado el viaje, Gianni. 93 00:08:45,400 --> 00:08:49,300 ¿Cuánto tiempo has estado fuera, dos semanas? Es bastante tiempo. 94 00:08:49,340 --> 00:08:50,500 Sí, demasiado. 95 00:08:52,900 --> 00:08:56,900 Nicolina debe estar esperándote con impaciencia, 96 00:08:58,000 --> 00:08:59,300 Nicolina. 97 00:09:00,200 --> 00:09:01,100 ¡Gianni! 98 00:09:02,800 --> 00:09:05,100 La Sra. Risino debe estar preguntándose dónde estoy. 99 00:09:05,140 --> 00:09:07,300 Será un niño muy afortunado. 100 00:09:07,340 --> 00:09:10,200 La primera cara que vea será la suya. 101 00:09:10,240 --> 00:09:12,300 Si no me doy prisa, tal vez no. 102 00:09:17,300 --> 00:09:19,800 Si es un chico, esperará. 103 00:09:42,800 --> 00:09:45,600 Jessica, olvidaba una cosa. 104 00:09:46,300 --> 00:09:48,200 Gianni es un muchacho afortunado. 105 00:09:48,700 --> 00:09:52,500 Heredará la finca de los Lombardo algún día, 106 00:09:52,540 --> 00:09:55,900 porque Maria Lombardo le ve como a un nieto. 107 00:09:56,600 --> 00:10:00,400 Y lo será, porque va a casarse con su nieta Nicolina 108 00:10:00,440 --> 00:10:01,900 dentro de pocos días. 109 00:10:01,940 --> 00:10:03,900 Ah, esa chiquilla tan guapa y adorable. 110 00:10:03,940 --> 00:10:06,700 Sí, con una abuela severa y autoritaria. 111 00:10:06,740 --> 00:10:10,900 No se preocupe, no me siento tan sola. No quiero causar problemas. 112 00:10:11,300 --> 00:10:12,800 Hija mía, tú ya eres un problema. 113 00:10:12,840 --> 00:10:13,800 Mi madre. 114 00:10:13,840 --> 00:10:15,800 Enseguida voy. Rece por mí. 115 00:10:15,840 --> 00:10:16,800 Lo haré. 116 00:10:17,300 --> 00:10:21,800 Desde que está aquí no he parado de rezar por todos mis feligreses. 117 00:10:22,500 --> 00:10:23,300 ¡Gianni! 118 00:10:23,340 --> 00:10:24,500 ¡Nicolina! 119 00:10:38,400 --> 00:10:40,200 Hola, Gianni. Bienvenido. 120 00:10:43,000 --> 00:10:44,900 Gianni, ¿dónde has estado? 121 00:10:44,940 --> 00:10:45,700 Divirtiéndome. 122 00:10:45,740 --> 00:10:48,800 ¡Gianni! Te he echado mucho de menos. 123 00:11:08,800 --> 00:11:10,200 ¿Por qué has tardado tanto? 124 00:11:10,240 --> 00:11:15,000 He tenido que vérmelas con el aceitunero más testarudo. 125 00:11:15,500 --> 00:11:16,400 ¿Le has convencido? 126 00:11:16,440 --> 00:11:19,800 A tu abuela no le quedará más remedio que felicitarme. 127 00:11:20,600 --> 00:11:21,500 Gianni. 128 00:11:26,100 --> 00:11:27,300 Gianni, no. 129 00:11:27,340 --> 00:11:28,700 ¿Por qué no? 130 00:11:28,740 --> 00:11:30,000 Nos van a oír. 131 00:11:30,040 --> 00:11:32,200 ¿Qué más da que nos vean? 132 00:11:39,900 --> 00:11:43,200 ¿Por qué te has entretenido por el camino? 133 00:11:43,240 --> 00:11:45,900 Te he visto hablando con el padre Antonio y Jessica. 134 00:11:45,940 --> 00:11:46,600 ¿Quién? 135 00:11:46,640 --> 00:11:49,200 La Sra. Visconti, la chica americana. 136 00:11:50,200 --> 00:11:51,300 Es guapa, ¿verdad? 137 00:11:51,340 --> 00:11:52,500 No me he fijado. 138 00:11:52,540 --> 00:11:53,000 Ya. 139 00:11:53,040 --> 00:11:56,200 ¿Y por qué deberiá hacerlo? Una mujer casada, ¿qué me importa? 140 00:11:56,240 --> 00:11:58,100 No está casada. Es viuda. 141 00:11:58,140 --> 00:12:01,600 ¿De veras? Y se llama Jessica. 142 00:12:02,400 --> 00:12:04,700 Gianni, ¿qué estás pensando? 143 00:12:05,700 --> 00:12:08,700 Estoy pensando en cómo debe sentirse. 144 00:12:08,740 --> 00:12:09,600 ¿Quién? 145 00:12:09,640 --> 00:12:11,300 Jessica, la comadrona. 146 00:12:11,340 --> 00:12:14,800 Conocer el amor, los brazos de un hombre, 147 00:12:14,840 --> 00:12:19,000 unos labios que la besan y, luego, perderlo todo. 148 00:12:19,700 --> 00:12:20,600 Nunca lo tuvo. 149 00:12:20,640 --> 00:12:23,000 Su marido murió el día de la boda. 150 00:12:23,600 --> 00:12:26,800 Entonces, es virgen. 151 00:12:37,400 --> 00:12:39,600 ¿Se olvida de la comadrona, Sra. Lombardo? 152 00:12:39,640 --> 00:12:41,600 Usted nos dijo que iríamos a vigilar. 153 00:12:41,640 --> 00:12:43,600 Quiero decir, a ayudarla. 154 00:12:44,100 --> 00:12:46,800 La Sra. Risino está a punto de dar a luz. 155 00:13:13,800 --> 00:13:16,900 Sr. Risino, está a punto, pero no debe preocuparse. 156 00:13:17,200 --> 00:13:18,700 ¿No pretenderá ver a su esposa ahora? 157 00:13:19,300 --> 00:13:22,300 Gracias, no es lugar adecuado para un marido. 158 00:13:22,500 --> 00:13:26,900 Cuando el niño haya nacido, sí. Ahora déjenos a su mujer y a mí. 159 00:13:28,100 --> 00:13:29,700 Vuelva a su trabajo. 160 00:13:32,900 --> 00:13:33,700 Tengo hambre. 161 00:13:34,600 --> 00:13:38,600 Pero si acaba de comer. Vuelva al trabajo. 162 00:13:40,400 --> 00:13:41,600 ¿Por qué no? 163 00:13:45,600 --> 00:13:48,000 Es sólo un arañazo. Váyase. 164 00:13:51,600 --> 00:13:52,700 Quiero ver a mi mujer. 165 00:13:53,600 --> 00:13:55,300 Está bien. Adelante. 166 00:14:09,800 --> 00:14:12,400 Dios me valga. ¿Qué haces aquí? 167 00:14:12,440 --> 00:14:16,300 -He venido para ver... -¿Para ver qué? 168 00:14:17,300 --> 00:14:19,500 -Pues a la criatura. -¿Por qué? 169 00:14:19,540 --> 00:14:22,100 ¿Crees que no sé cómo se tiene a un hijo? 170 00:14:22,140 --> 00:14:26,500 ¿Quién ha tenido los otros ocho? ¿Tú? ¡Sra. Visconti! 171 00:14:30,000 --> 00:14:31,400 Que se vaya de aquí. 172 00:14:33,300 --> 00:14:34,600 ¿Te duele? 173 00:14:36,000 --> 00:14:38,900 "¿Te duele?" Échelo. 174 00:14:38,940 --> 00:14:40,500 Vamos. 175 00:14:50,100 --> 00:14:54,200 Antes nunca había dejado de trabajar para nada. 176 00:14:54,900 --> 00:14:56,300 ¿Por qué lo habrá hecho? 177 00:14:56,340 --> 00:14:59,800 Señora, ¿puedo hablar con usted? 178 00:15:08,100 --> 00:15:10,900 Váyase. Fuera. 179 00:15:12,100 --> 00:15:13,000 Y no vuelva. 180 00:15:13,800 --> 00:15:17,600 Le mandaré a uno de sus hijos con noticias, largo de una vez. 181 00:15:23,200 --> 00:15:25,500 No podemos culparla. Le ha echado a empujones. 182 00:15:25,540 --> 00:15:26,800 Pero, ¿ha tenido que hacerlo? 183 00:15:26,840 --> 00:15:29,800 Hay que juzgarla por su trabajo. 184 00:15:29,840 --> 00:15:31,700 ¿Y si de verdad trabaja bien? 185 00:15:31,740 --> 00:15:34,200 Imposible, os lo aseguro yo. 186 00:15:34,240 --> 00:15:38,900 ¿Trabajarías en el horno si fueses guapa como ella? 187 00:15:51,000 --> 00:15:51,900 Les ha lavado la cara. 188 00:15:51,940 --> 00:15:54,200 -Están desconocidos. -No hay polvo. 189 00:15:55,000 --> 00:15:56,200 Qué bien huele. 190 00:16:32,600 --> 00:16:35,600 ¿Ya está? Suele tardar un días. 191 00:16:36,400 --> 00:16:38,600 Venimos a ayudarla. ¿No hubo dificultades? 192 00:16:39,500 --> 00:16:40,100 No. 193 00:16:40,140 --> 00:16:42,900 Con la anterior comadrona, siempre las tuvo. 194 00:16:49,300 --> 00:16:53,900 Siempre las tuvo. Filipella es estrecha de caderas. 195 00:17:01,200 --> 00:17:03,100 ¿Le gustan a usted los niños? 196 00:17:03,800 --> 00:17:05,800 Me gustará mucho mi bisnieto. 197 00:17:06,699 --> 00:17:11,100 Pondré todo mi cariño en el hijo de Nicolina y Gianni Cruppi. 198 00:17:11,600 --> 00:17:15,700 Yo los quiero a todos. Son tan listos. 199 00:17:15,740 --> 00:17:20,000 Apenas llegan al mundo, saben dónde está su sustento. 200 00:17:23,699 --> 00:17:25,300 Gracias por venir a ayudar. 201 00:17:27,600 --> 00:17:29,300 ¿Y ahora qué me dice? 202 00:17:29,340 --> 00:17:30,200 Me he equivocado. 203 00:17:30,240 --> 00:17:31,400 ¿Le parece buena? 204 00:17:31,440 --> 00:17:32,000 Peor. 205 00:17:32,040 --> 00:17:32,800 ¿Peor? 206 00:17:32,840 --> 00:17:35,700 Es honesta, buena y ama su trabajo. 207 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 Es irritante. 208 00:17:58,300 --> 00:17:59,100 ¿Cómo te ha ido? 209 00:17:59,140 --> 00:17:59,600 Bien. 210 00:17:59,640 --> 00:18:00,600 ¿Del todo? 211 00:18:00,640 --> 00:18:03,600 Sí, Mamma Parigi. Todo ha ido muy bien. 212 00:18:03,640 --> 00:18:05,800 Eso había oído. 213 00:18:07,000 --> 00:18:10,200 Hay tanta gente malintencionada en el pueblo. 214 00:18:10,800 --> 00:18:14,500 Dame la cartera. Diantre, lo que pesa. 215 00:18:15,600 --> 00:18:17,400 Debes de estar cansada. 216 00:18:20,500 --> 00:18:23,700 Tenía muchas ofertas de casas para trabajar. 217 00:18:24,300 --> 00:18:26,500 Has tenido suerte. Preferí la tuya. 218 00:18:27,100 --> 00:18:30,400 Has dado una lección a Maria Lombardo y a las otras. 219 00:18:31,000 --> 00:18:32,800 Ya estoy enterada de todo. 220 00:18:32,840 --> 00:18:34,500 ¿Cómo lo has sabido? 221 00:18:34,540 --> 00:18:38,600 Esas cosas se saben enseguida, les has dado una lección. 222 00:18:38,640 --> 00:18:43,600 Se me olvidaba, el viejo Cruppi tiene una infección muy fea. 223 00:18:43,700 --> 00:18:44,700 ¿Quién? 224 00:18:44,740 --> 00:18:48,100 El viejo Cruppi, el jardinero del castillo. 225 00:18:48,140 --> 00:18:53,200 El tío de Gianni, el joven que Maria quiere que se case con su nieta. 226 00:18:53,800 --> 00:18:55,400 ¿Conoces a Gianni? 227 00:18:56,800 --> 00:19:01,300 Qué chico, ese Gianni. Si yo pudiera volver a los 55... 228 00:19:02,400 --> 00:19:02,800 ¿Qué le pasa a su tío? 229 00:19:02,840 --> 00:19:04,200 Se ha hecho un corte en la mano. 230 00:19:04,240 --> 00:19:08,200 Gianni quiere que vayas a curarle, pero tu no lo hagas. 231 00:19:09,300 --> 00:19:10,200 Alcánzame esas tazas. 232 00:19:13,300 --> 00:19:15,500 Con o sin infección, Cruppi es como un oso. 233 00:19:15,540 --> 00:19:16,700 El café está listo. 234 00:19:16,740 --> 00:19:20,900 Odia a los médicos y probablemente odie más aún a las comadronas. 235 00:19:20,940 --> 00:19:23,700 No quiere pagar facturas pero tampoco quiere morirse. 236 00:19:23,740 --> 00:19:25,600 Es un miserable. 237 00:19:27,000 --> 00:19:28,200 Qué rica. 238 00:19:28,240 --> 00:19:30,700 Será mejor que vaya a verle al castillo. 239 00:19:30,740 --> 00:19:33,500 Te lo agradecerá mandándote a paseo. 240 00:20:24,100 --> 00:20:24,700 ¿El Sr. Cruppi? 241 00:20:25,800 --> 00:20:27,500 Hola, soy Jessica Visconti. 242 00:20:27,540 --> 00:20:28,600 ¿Sí? 243 00:20:28,640 --> 00:20:29,600 La nueva comadrona. 244 00:20:29,640 --> 00:20:34,200 Señorita, se equivoca, yo no espero ningún niño. 245 00:20:34,700 --> 00:20:37,800 Qué lástima, pero vengo por otra cosa. 246 00:20:38,500 --> 00:20:39,300 Su sobrino Gianni... 247 00:20:39,340 --> 00:20:41,200 Mi sobrino Gianni es un idiota. 248 00:20:42,100 --> 00:20:45,300 Es posible, pero quiere saber cómo está su mano. 249 00:20:45,900 --> 00:20:47,600 Ya la he visto yo. 250 00:20:47,640 --> 00:20:49,400 Permítame que la vea. 251 00:20:49,900 --> 00:20:52,900 ¡No! No se lo permito. Que usted lo pase bien. 252 00:20:52,940 --> 00:20:56,800 ¿Teme que le cobre? ¿De verdad es usted tan tacaño? 253 00:20:56,840 --> 00:20:59,200 Lo soy, ya lo creo que lo soy. 254 00:20:59,240 --> 00:21:00,600 ¿Tiene miedo de que le haga daño? 255 00:21:00,640 --> 00:21:05,700 Claro que sí. También tengo miedo. Ahora, déjeme en paz. Adiós. 256 00:21:06,400 --> 00:21:08,500 Está bien. Perdone que le haya molestado. 257 00:21:10,200 --> 00:21:15,200 Señor Cruppi, ¿es cierto que usted es el mejor jardinero del pueblo? 258 00:21:15,800 --> 00:21:17,700 Soy el mejor jardinero del mundo. 259 00:21:17,740 --> 00:21:19,000 ¿De veras? 260 00:21:19,400 --> 00:21:20,200 ¿Por qué? 261 00:21:20,240 --> 00:21:24,900 Veo que pone tulipanes y enredaderas juntos. 262 00:21:24,940 --> 00:21:27,600 y que mezcla todos los colores. 263 00:21:27,640 --> 00:21:28,700 ¿Y qué? 264 00:21:28,740 --> 00:21:30,100 Desentonan. 265 00:21:31,000 --> 00:21:34,200 Venga usted. Venga aquí. Mire. Mire esto. 266 00:21:34,240 --> 00:21:37,000 ¿Quiere saber lo que dicen de mis parterres? 267 00:21:37,040 --> 00:21:39,300 Que son los más hermosos de toda Sicilia. 268 00:21:39,340 --> 00:21:42,000 Tienen todos los colores del arco iris. 269 00:21:42,040 --> 00:21:44,000 He plantado tulipanes más rojos que la nariz de un borracho, 270 00:21:44,040 --> 00:21:46,900 lirios dorados como un rayo de sol, 271 00:21:46,940 --> 00:21:51,600 geranios rojos, blancos y azules, todo en el mismo parterre. 272 00:21:51,640 --> 00:21:56,300 Usted no me está describiendo un jardín, parece más una selva. 273 00:21:56,340 --> 00:21:59,600 No entiende nada. Es el más bonito que existe. 274 00:22:00,100 --> 00:22:01,800 Para los ojos y para el corazón. 275 00:22:01,840 --> 00:22:03,500 También hay que pensar en las abejas. 276 00:22:03,540 --> 00:22:06,500 Se alimentan de flores y les gusta cambiar de sabores. 277 00:22:06,540 --> 00:22:09,300 Como a nosotros, como a todo el mundo. 278 00:22:09,340 --> 00:22:13,500 Los ranúnculos como entremeses. De primero, los crisantemos. 279 00:22:13,540 --> 00:22:15,560 De postre, las cinias. 280 00:22:15,600 --> 00:22:19,600 Planto y cuido mis flores más para las abejas que para las personas. 281 00:22:19,640 --> 00:22:21,800 Son menos ingratas que los hombres 282 00:22:21,840 --> 00:22:25,500 y mucho más inteligentes que ellos, ¿no cree? 283 00:22:26,600 --> 00:22:31,300 Se le ha infectado un poco, no es grave, pero no la use mucho. 284 00:22:31,340 --> 00:22:33,300 Me ha engañado. 285 00:22:33,340 --> 00:22:34,500 Sí. 286 00:22:35,900 --> 00:22:38,700 No soy médico, pero déjeme que le diga 287 00:22:39,400 --> 00:22:41,100 que no tiene muy buena cara. 288 00:22:41,140 --> 00:22:42,900 Ya lo sé. 289 00:22:42,940 --> 00:22:44,600 ¿No podría llamar a un médico? 290 00:22:44,640 --> 00:22:46,400 No, no puedo. 291 00:22:47,400 --> 00:22:51,300 Supongo que ahora pretenderá que le pague por la cura. 292 00:22:51,340 --> 00:22:52,600 Claro. 293 00:22:52,640 --> 00:22:53,700 ¿Cuánto? 294 00:22:53,740 --> 00:22:56,800 El permiso de volver a ver su jardín. 295 00:22:58,200 --> 00:22:59,700 Demasiado caro. 296 00:23:00,200 --> 00:23:02,500 Entonces, me considero ya pagada. 297 00:23:06,400 --> 00:23:09,300 Aunque, si por casualidad pasa usted por aquí, 298 00:23:09,340 --> 00:23:12,600 puede venir a verme, siempre estoy con mis flores. 299 00:23:12,640 --> 00:23:14,900 Gracias. Me encantará. 300 00:23:18,000 --> 00:23:19,800 Hasta la vista, señor. 301 00:23:32,000 --> 00:23:36,500 -Rosario, ¿qué te parece? -¿No faltan luces? 302 00:23:36,540 --> 00:23:40,400 Si la novia nos ve bien, puede cambiar de opinión. 303 00:23:41,600 --> 00:23:42,800 El trabajo que está dando. 304 00:23:42,840 --> 00:23:47,100 Si Gianni es como mi marido, quedará enseguida como una pasa. 305 00:23:47,700 --> 00:23:48,600 ¿Por qué? 306 00:23:48,640 --> 00:23:51,200 Los hombres se ponen muy nerviosos, Virginia. 307 00:23:51,240 --> 00:23:53,300 ¿Con qué? 308 00:23:54,700 --> 00:23:58,800 Jessica, necesito su ayuda. Venga a ver esto. 309 00:23:58,840 --> 00:24:01,800 Deberíamos celebrar una boda cada día. 310 00:24:02,600 --> 00:24:04,100 Nicolina, ¿estás en casa? 311 00:24:04,800 --> 00:24:07,800 Arriba, en mi cuarto, Jessica. 312 00:24:09,200 --> 00:24:10,400 No se quede ahí. 313 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Estamos todas aquí. 314 00:24:14,000 --> 00:24:17,400 No me puedo quedar pero quería darte esto. 315 00:24:17,440 --> 00:24:19,900 Es un vestido precioso. ¿Es suyo? 316 00:24:19,940 --> 00:24:21,000 Sí. 317 00:24:21,040 --> 00:24:24,100 Es una maravilla, igual que usted. 318 00:24:24,600 --> 00:24:25,600 Jessica. 319 00:24:25,640 --> 00:24:30,300 Quiero que lo lleves. Me lo regaló mi marido. Lo llevé en mi boda. 320 00:24:30,340 --> 00:24:34,200 Me sentiré feliz de llevarlo en la mía. Gracias, Jessica. 321 00:24:34,700 --> 00:24:38,900 ¿Se desprende tan fácilmente de los regalos de su marido? 322 00:24:38,940 --> 00:24:41,700 El recuerdo está en el corazón, no en las cosas. 323 00:24:41,740 --> 00:24:43,600 Muy cierto. 324 00:24:43,640 --> 00:24:47,000 No es costumbre aceptar regalos de extraños 325 00:24:47,500 --> 00:24:48,500 No podemos aceptarlo. 326 00:24:48,540 --> 00:24:50,600 Pero Jessica es mi amiga. 327 00:24:51,000 --> 00:24:53,600 Sí, soy tu amiga, pero también una extraña. 328 00:24:53,640 --> 00:24:56,600 Pero tu abuela sabe que no pretendía entrometerme. 329 00:24:56,640 --> 00:24:59,300 Y yo sé también que ella no ha querido ofenderme. 330 00:25:03,100 --> 00:25:05,000 Puedes quedártelo. 331 00:25:05,700 --> 00:25:06,200 Adiós, Nicolina. 332 00:25:06,240 --> 00:25:08,000 Adiós y gracias. 333 00:25:09,800 --> 00:25:10,800 La ha convencido enseguida. 334 00:25:10,840 --> 00:25:11,800 He cambiado de idea. 335 00:25:11,840 --> 00:25:14,200 -¿Empieza a gustarle? -Empiezo a odiarla. 336 00:25:14,240 --> 00:25:16,400 ¿Por qué demuestra que está equivocada? 337 00:25:17,300 --> 00:25:20,500 No hay tiempo que perder. Alcánzame los alfileres. 338 00:25:20,540 --> 00:25:21,700 Aquí está otra vez. 339 00:25:21,740 --> 00:25:22,800 Que no se escape. 340 00:25:22,840 --> 00:25:27,000 Sírvele vino. Tiene que brindar por el novio. Date prisa. 341 00:25:28,700 --> 00:25:31,300 -Un brindis por el novio. -Sí, un brindis. 342 00:25:31,340 --> 00:25:33,200 Y un beso para el novio. 343 00:25:34,200 --> 00:25:35,800 ¿De qué tienes miedo? No muerde. 344 00:25:36,000 --> 00:25:38,700 Sra. Lombardo, no se pierda el espectáculo. 345 00:25:41,600 --> 00:25:45,000 Piense que es como un bebé, sólo que un poco mayorcito. 346 00:25:45,140 --> 00:25:47,200 Tenía razón en tener miedo. 347 00:25:47,600 --> 00:25:50,100 Jovencitos, ¿no vais demasiado deprisa? 348 00:25:50,600 --> 00:25:52,300 El matrimonio aún no se ha celebrado. 349 00:25:52,340 --> 00:25:53,700 Jessica. 350 00:25:54,600 --> 00:25:57,800 Solo felicitaba al novio. Sus amigos insistían. 351 00:25:57,840 --> 00:26:01,400 Padre, estoy a punto de perder mi libertad para siempre. 352 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 ¿Tomará una copa con nosotros? 353 00:26:03,540 --> 00:26:04,300 No, no. 354 00:26:04,500 --> 00:26:08,360 Debo hablar con la Sra. Lombardo de algunos detalles sobre la boda. 355 00:26:08,400 --> 00:26:12,900 Además, el barón me espera en el castillo y debo acudir. 356 00:26:13,000 --> 00:26:16,500 Otro día será, excusadme. Mientras tanto divertíos. 357 00:26:16,600 --> 00:26:18,300 Pero no demasiado. 358 00:26:18,600 --> 00:26:19,800 Entendido. 359 00:26:20,000 --> 00:26:20,900 Adiós, padre. 360 00:26:21,200 --> 00:26:24,000 Jessica, recuerde que irá conmigo a la boda. 361 00:26:24,300 --> 00:26:25,900 De acuerdo. 362 00:26:26,200 --> 00:26:29,300 -Hasta la vista, Jessica. -Adiós. 363 00:26:30,200 --> 00:26:32,700 No lo olvides, te recogeré. 364 00:26:46,400 --> 00:26:47,000 Hola, Anna Maria. 365 00:26:47,040 --> 00:26:48,400 Buenos días, padre. 366 00:26:48,440 --> 00:26:49,300 ¿Está el barón? 367 00:26:49,340 --> 00:26:51,300 En el bosque, paseando a los perros. 368 00:26:51,340 --> 00:26:53,600 Daré una vuelta, tal vez me lo encuentre. 369 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Padre, le aconsejo que hoy no le pida ningún favor. 370 00:26:56,840 --> 00:26:58,800 Está que no hay quien lo aguante. 371 00:26:58,840 --> 00:27:02,400 -¿Quién lo ha dicho? -Señorito, ¿por dónde ha entrado? 372 00:27:02,440 --> 00:27:05,200 -Por la puerta de servicio. -Usted perdone... 373 00:27:05,240 --> 00:27:08,400 Está bien. Váyase afuera. Quiero decir, vaya adentro. 374 00:27:10,800 --> 00:27:15,100 Buenas, padre, demos un paseo. Tengo que hablar con Cruppi. 375 00:27:15,140 --> 00:27:16,300 Bien. 376 00:27:17,300 --> 00:27:20,300 ¿A qué debo el honor? ¿Necesita dinero para sus feligreses? 377 00:27:20,340 --> 00:27:21,600 En efecto. 378 00:27:21,800 --> 00:27:24,600 ¿Cuánto pide esta vez? ¿O soy demasiado brusco? 379 00:27:24,700 --> 00:27:28,100 No, le he traído una pequeña lista que quisiera leerle. 380 00:27:28,600 --> 00:27:33,300 Si no me equivoco, la última vez dije que no a toda su lista. 381 00:27:34,000 --> 00:27:36,400 Cierto, lo recuerdo. 382 00:27:38,400 --> 00:27:41,200 Primer punto, Bugianni falleció hace un mes. 383 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Su viuda está apenada, no tiene dinero para una lápida. 384 00:27:44,640 --> 00:27:49,700 ¿Qué le importa una lápida a un muerto? Ni hablar. Siga. 385 00:27:50,600 --> 00:27:54,100 Debe asistir a la boda de Nicolina Lombardo y Gianni Cruppi. 386 00:27:54,140 --> 00:27:57,800 Sabe que nunca voy a la iglesia. La respuesta es no. 387 00:27:57,840 --> 00:28:01,300 No iré a la boda. ¿Qué más hay en su lista? 388 00:28:01,340 --> 00:28:04,600 La hipoteca que tiene sobre la finca del viejo Vantorte. 389 00:28:04,640 --> 00:28:06,000 Sí. 390 00:28:07,700 --> 00:28:09,400 Una pierna de madera para el viejo Spani. 391 00:28:09,440 --> 00:28:11,100 Sí. 392 00:28:13,200 --> 00:28:17,800 Maria Lombardo es la matriarca de Forza d'Agro. Se lo debes. 393 00:28:18,600 --> 00:28:21,600 ¿A qué dedica su "no" esta vez, padre? 394 00:28:21,640 --> 00:28:25,300 No quiere asistir a la boda de tu sobrino con Nicolina. 395 00:28:25,340 --> 00:28:30,300 Claro que no, teme hacer a alguien feliz. 396 00:28:31,000 --> 00:28:34,700 Me da pena, porque se parece mucho a su padre. 397 00:28:34,740 --> 00:28:35,900 Yo no soy mi padre. 398 00:28:37,700 --> 00:28:39,200 No hace mucho, usted era como él. 399 00:28:39,240 --> 00:28:41,600 Quizá, no me acuerdo. 400 00:28:42,400 --> 00:28:45,100 Bueno, me marcho. A ver si tú logras convencerle. 401 00:28:45,140 --> 00:28:46,500 ¿Por qué yo? 402 00:28:46,540 --> 00:28:50,400 ¿Porque eres un viejo gruñón y cabezota como él. 403 00:28:50,440 --> 00:28:54,100 Tienes razón. Y con uno como yo basta y sobra. 404 00:29:08,000 --> 00:29:12,600 No puedo ni levantar una piedra. El tiempo no pasa en balde. 405 00:29:18,000 --> 00:29:19,100 Hijo mío... 406 00:29:19,900 --> 00:29:24,800 todos estos años he intentado ser tu amigo 407 00:29:26,000 --> 00:29:28,100 y nunca me he permitido darte consejos. 408 00:29:28,900 --> 00:29:32,500 Pero abre las ventanas y que entre luz. 409 00:29:33,000 --> 00:29:35,400 Abre las puertas y sal a la calle. 410 00:29:35,900 --> 00:29:38,300 Crees que la gente es maravillosa y no debería encerrarme 411 00:29:38,340 --> 00:29:42,700 tan sólo porque unos canallas, que se hacen llamar fascistas, 412 00:29:43,800 --> 00:29:46,800 asaltaron a mi mujer y la mataron como a un perro. 413 00:29:47,600 --> 00:29:52,000 Lo sé, fue un golpe terrible. Debes olvidarlo. 414 00:29:52,600 --> 00:29:55,000 Tienes razón. Debo recordarlo. 415 00:29:57,300 --> 00:29:59,500 ¿Puedo hacer algo más por ti? 416 00:29:59,540 --> 00:30:03,000 Sí. Ir a esa condenada boda. 416 00:30:04,100 --> 00:30:05,200 Está bien. 417 00:30:07,200 --> 00:30:10,400 Con una condición. que tú también vayas. 418 00:30:11,000 --> 00:30:13,200 -¿Yo? -O no iré. 419 00:30:25,400 --> 00:30:27,700 -Jessica. -Jessica. 420 00:30:41,800 --> 00:30:44,900 Además, cómo conduce la vespa. Qué vulgaridad. 421 00:30:44,940 --> 00:30:48,500 -Siempre va sonriendo. -Tiene una voz suave. 422 00:30:48,540 --> 00:30:50,900 -Y cómo camina... -Y su cuerpo. 423 00:30:52,700 --> 00:30:56,900 Perdone, padre. Me refería a su línea. 424 00:30:57,600 --> 00:31:01,700 -Sus piernas ya son un pecado. -Tú sí que pecas al hablar así. 425 00:31:01,740 --> 00:31:06,200 -Todas estáis celosas. -¿Yo? ¿Cómo puedes decir eso? 426 00:31:06,800 --> 00:31:08,600 Ya está bien, basta. 427 00:31:08,640 --> 00:31:09,900 Usted perdone, padre. 428 00:31:09,940 --> 00:31:13,000 Hijas mías, ha llegado el momento de hablar. 429 00:31:13,500 --> 00:31:15,600 Estáis disgustadas por culpa de Jessica. 430 00:31:15,640 --> 00:31:18,500 Os hace infelices, muy infelices. 431 00:31:18,540 --> 00:31:21,700 Queréis libraros de ella. No os culpo. 432 00:31:22,300 --> 00:31:24,400 Debe ser una comadrona pésima. 433 00:31:24,440 --> 00:31:26,000 No, es magnífica. 434 00:31:26,600 --> 00:31:28,200 Bueno, es la verdad. 435 00:31:28,240 --> 00:31:31,300 Tal vez, aquel fue un golpe de suerte. 436 00:31:31,340 --> 00:31:35,400 Han nacido más criaturas. Seguro que lo ha hecho fatal. 437 00:31:35,440 --> 00:31:38,200 No, al contrario. Es muy diestra. 438 00:31:39,000 --> 00:31:42,400 Entonces, queréis libraros de ella 439 00:31:42,500 --> 00:31:45,700 porque coquetea con todo el pueblo. 440 00:31:46,600 --> 00:31:49,000 Siempre usa su sonrisa, 441 00:31:49,800 --> 00:31:51,700 su dulce voz, 442 00:31:51,800 --> 00:31:55,500 exhibe su línea de un modo escandaloso. 443 00:31:55,600 --> 00:31:58,600 No, no hace nada de eso. 444 00:31:58,900 --> 00:32:00,900 -¿No? -No. 445 00:32:01,400 --> 00:32:05,000 Entonces, son los hombres que corren tras ella. 446 00:32:05,200 --> 00:32:06,000 Sí. 447 00:32:06,040 --> 00:32:10,300 Y descuidan un poco a sus esposas. 448 00:32:10,000 --> 00:32:15,100 No sé vosotras, pero el mío tiene más atenciones que nunca. 449 00:32:16,100 --> 00:32:17,800 Entonces, ¿cual es el problema? 450 00:32:18,400 --> 00:32:20,400 -Estoy cansada. -Y no sólo eso. 451 00:32:20,440 --> 00:32:23,500 Cada vez que se acerca, sé que piensa en ella. 452 00:32:23,540 --> 00:32:27,200 -¿Cómo lo sabes? -Porque cierran los ojos, Virginia. 453 00:32:27,240 --> 00:32:28,500 Dios mío. 454 00:32:28,540 --> 00:32:32,300 Si tan mal van las cosas, debéis tomar una decisión 455 00:32:32,340 --> 00:32:34,200 y decirle a Jessica que se marche. 456 00:32:34,240 --> 00:32:38,600 Pero explicando las razones, a ella y a vuestros maridos. 457 00:32:39,100 --> 00:32:41,400 Entonces, no hay nada que hacer. 458 00:32:51,800 --> 00:32:55,100 Perdón, recordaba una historia muy graciosa. 459 00:32:56,000 --> 00:33:00,800 Me la contó Tuffi. Es una historia sobre Lisistrata. 460 00:33:00,840 --> 00:33:02,600 Sobre unas mujeres que vivieron hace muchos años. 461 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 Sus maridos se pasaban la vida en la guerra 462 00:33:07,240 --> 00:33:09,300 y ellas ya estaban hartas. 463 00:33:09,340 --> 00:33:13,400 Un día, decidieron decir que no a sus maridos. 464 00:33:14,600 --> 00:33:17,600 Al cabo de un tiempo, dejaron de ir a la guerra. 465 00:33:18,200 --> 00:33:21,500 ¿Que ellas se negaron? No puede haber ocurrido aquí. 466 00:33:21,540 --> 00:33:25,000 -¿En Sicilia? Jamás. -Al parecer fue en Grecia. 467 00:33:25,040 --> 00:33:29,400 Hicieron huelga, una especie de resistencia pasiva. 468 00:33:29,440 --> 00:33:32,700 Es una idea magnífica. ¿Os dais cuenta? 469 00:33:32,740 --> 00:33:37,600 Sin hombres, no habrá hijos y se acabaron las comadronas. 470 00:33:37,640 --> 00:33:40,200 Asunto resuelto. Es perfecto. 471 00:33:40,240 --> 00:33:41,400 Debemos permanecer unidas. 472 00:33:41,440 --> 00:33:44,800 -Haremos una votación. -De acuerdo, a votar. 473 00:33:46,200 --> 00:33:48,400 Intervenga. Hágalas entrar en razón. 474 00:33:48,440 --> 00:33:51,500 Pero yo pienso como ellas. 475 00:33:52,200 --> 00:33:56,200 ¿Tan poca confianza tiene en Gianni Cruppi? 476 00:33:56,800 --> 00:34:00,800 Esa chica, Jessica, es como una hoguera 477 00:34:00,840 --> 00:34:03,500 que prende en el corazón de todos los hombres. 478 00:34:03,540 --> 00:34:06,400 Pero no es su culpa. ¿Por qué debe ser castigada? 479 00:34:06,440 --> 00:34:09,960 No es un castigo. 480 00:34:10,000 --> 00:34:12,700 No avivas el fuego que devora tu casa, lo echas fuera. 481 00:34:12,740 --> 00:34:14,799 Va contra la naturaleza. 482 00:34:14,839 --> 00:34:16,000 La naturaleza resistirá. 483 00:34:16,040 --> 00:34:18,700 Es un pecado, es negar la vida. 484 00:34:19,200 --> 00:34:23,000 No niegan la vida, se niegan ellas en persona. 485 00:34:23,040 --> 00:34:25,200 En el fondo es una virtud. 486 00:34:25,240 --> 00:34:29,000 Maria, eso sólo son palabras. Usted lo sabe. 487 00:34:29,500 --> 00:34:32,799 Y sabe también, igual que ellas, que una esposa 488 00:34:32,839 --> 00:34:35,900 no tiene derecho a negarse a su marido. 489 00:34:35,940 --> 00:34:40,400 No hay más que añadir, hijas mías. Pensadlo bien. 490 00:34:47,299 --> 00:34:51,799 Soy la más vieja y siento dejaros en este enredo, pero... 491 00:34:52,600 --> 00:34:55,900 Cuánto me gustará ver a Musodino haciéndome carantoñas. 492 00:34:55,940 --> 00:34:59,100 Si voto que sí, ¿no habrá más bebés? 493 00:34:59,140 --> 00:35:02,400 -Exacto, ni un bebé más. -¿Y nada más de...? 494 00:35:02,440 --> 00:35:05,500 -Nada más. -Pero es sábado. 495 00:35:05,540 --> 00:35:08,400 -¡Lucia! -Vale, voto que sí. 496 00:35:08,440 --> 00:35:10,400 ¿Estará Nicolina de nuestra parte? 497 00:35:10,800 --> 00:35:15,600 Yo voto que sí y ella tendrá que hacer lo mismo. 498 00:35:16,000 --> 00:35:16,900 ¡Huelga! 499 00:35:40,200 --> 00:35:42,500 Todas las mujeres están en huelga desde hoy. 500 00:35:42,540 --> 00:35:46,900 ¿Huelga? Qué interesante. ¿Contra qué? 501 00:35:47,400 --> 00:35:50,000 -Contra el sexo. -¿Qué? 502 00:35:51,800 --> 00:35:53,500 No importa. 503 00:35:54,700 --> 00:35:56,800 ¿Quieres decir que no podré hacer el amor con Gianni? 504 00:35:56,840 --> 00:35:59,200 Sólo por un tiempo. 505 00:35:59,800 --> 00:36:02,800 Vais a ser muy felices juntos. 506 00:36:02,840 --> 00:36:06,200 Hay otras muchas cosas en un matrimonio, ¿sabes? 507 00:36:06,240 --> 00:36:09,400 La vida es larga y, por fortuna, tú eres aún muy joven. 508 00:36:09,440 --> 00:36:12,600 Tienes muchos años por delante, Nicolina. 509 00:36:12,640 --> 00:36:15,200 Así sabrás si Gianni te quiere de verdad. 510 00:36:15,240 --> 00:36:16,500 Pero ya lo sé. 511 00:36:16,540 --> 00:36:19,760 Te lo estoy pidiendo, Nicolina. 512 00:36:19,800 --> 00:36:22,400 Será mucho más difícil para Gianni. 513 00:36:22,440 --> 00:36:27,200 A un hombre joven, le conviene un poco de paciencia. Le hará bien. 514 00:36:28,500 --> 00:36:31,200 Entonces, ¿me lo prometes? 515 00:36:34,200 --> 00:36:36,100 Haré todo lo posible, abuela. 516 00:36:36,140 --> 00:36:40,600 Las intenciones de un Lombardo valen más que los logros de otros. 517 00:36:41,400 --> 00:36:45,600 Estoy segura de que mientras estés bajo mi techo, cumplirás la promesa. 518 00:36:46,100 --> 00:36:48,400 Y comprobarás que sé más de lo que piensas. 519 00:36:49,200 --> 00:36:52,700 No olvides que mientras Gianni esté ocupado en conquistarte 520 00:36:52,740 --> 00:36:55,300 no tendrá tiempo para pensar en otra mujer. 521 00:36:55,340 --> 00:36:58,000 Eso lo han descubierto muchas esposas. 522 00:36:58,040 --> 00:37:00,000 Pero no hay otra en quien pensar. 523 00:37:00,040 --> 00:37:01,800 No estés tan segura. 524 00:37:02,400 --> 00:37:04,600 Éste es otro descubrimiento de las esposas. 525 00:37:04,640 --> 00:37:05,800 Abuela, 526 00:37:05,840 --> 00:37:10,000 ¿te refieres a Jessica? Sé que es muy guapa. 527 00:37:10,500 --> 00:37:12,400 Pero Gianni me quiere sólo a mí. 528 00:37:12,440 --> 00:37:15,900 Querida, el amor es para los domingos. 529 00:37:17,100 --> 00:37:20,300 Recuérdalo bien, por muy enamorado que pueda estar un hombre, 530 00:37:20,340 --> 00:37:23,200 si se le presenta una buena ocasión, pica. 531 00:37:23,240 --> 00:37:26,400 Tienes mucho que aprender y tiempo de sobra para ello. 532 00:37:26,440 --> 00:37:30,000 Pero por ahora prométeme esto. 533 00:37:32,200 --> 00:37:33,900 Sí, supongo. 534 00:37:33,940 --> 00:37:37,100 Bravo, bien por mi nieta. 535 00:37:40,400 --> 00:37:43,400 Abre la puerta. ¿A dónde quieres que vaya a dormir? 536 00:37:43,440 --> 00:37:47,200 No me importa, vete con tu tos a dormir en la panadería. 537 00:37:59,600 --> 00:38:01,700 ¿Por qué he esperado a tener nueve hijos? 537 00:38:01,740 --> 00:38:04,000 ¿Por qué no se me ocurrió antes? 538 00:38:07,600 --> 00:38:09,600 No es la primera vez que pasa. 539 00:38:10,200 --> 00:38:13,100 Sucedió hace muchos años en Grecia. 540 00:38:13,140 --> 00:38:16,260 -Es la historia de Lisistrata. -Ven a acostarte. 541 00:38:16,300 --> 00:38:19,900 Sus maridos estaban siempre en la guerra y estaban hartas 542 00:38:19,940 --> 00:38:23,500 así que hicieron una huelga y al poco tiempo... 543 00:38:24,200 --> 00:38:25,800 ¡Filippo! 544 00:40:03,700 --> 00:40:04,600 Amados hijos míos. 545 00:40:16,100 --> 00:40:17,600 Es el lugar reservado al barón. 546 00:40:18,000 --> 00:40:18,400 ¿Qué? 547 00:40:18,500 --> 00:40:22,200 Que ahí no se puede sentar. Es el sitio del barón. 548 00:40:29,100 --> 00:40:30,600 Doy cuenta del compromiso matrimonial 549 00:40:30,640 --> 00:40:34,000 entre Gianni Cruppi y Nicolina Lombardo, 550 00:40:34,040 --> 00:40:38,200 ambos feligreses de esta parroquia, el próximo sábado. 551 00:40:38,700 --> 00:40:41,900 Ésta es la segunda amonestación. 552 00:40:46,800 --> 00:40:50,800 Mi sermón de hoy está basado en la epístola 553 00:40:50,840 --> 00:40:54,000 de San Pablo a los Efesios, versículo quinto. 554 00:40:56,900 --> 00:41:01,300 La esposa debe obedecer al marido igual que obedece al Señor. 555 00:41:02,200 --> 00:41:05,800 Porque el esposo es la cabeza de la mujer. 556 00:41:05,840 --> 00:41:10,100 Y las mujeres deben obedecer a sus maridos 557 00:41:11,300 --> 00:41:14,500 en todas las cosas. 558 00:41:16,700 --> 00:41:19,400 El padre Antonio ha estado muy elocuente. 559 00:41:24,800 --> 00:41:27,700 -Lo he intentado y fíjate. -Pon más empeño. 560 00:41:27,840 --> 00:41:31,900 Esta noche, cuando te acuestes, recuerda que estoy contigo. 561 00:41:33,400 --> 00:41:35,700 No ha hecho más que hablar de usted. 562 00:41:36,500 --> 00:41:38,000 Es la primera vez, en 30 años 563 00:41:38,040 --> 00:41:42,900 que oigo a mi tío hablar bien de alguien. Es un viejo cascarrabias. 564 00:41:42,940 --> 00:41:45,400 No, es un viejo muy sabio. 565 00:41:45,900 --> 00:41:46,800 Buenos días. 566 00:41:52,600 --> 00:41:54,600 ¿Cómo están mis niños? 567 00:41:55,100 --> 00:41:57,500 Vámonos, niños. Marchando. 568 00:42:00,800 --> 00:42:01,200 ¿Antonio? 569 00:42:13,000 --> 00:42:17,600 ¿Cómo está, señora Lombardo? ¿Le preocupa algo? 570 00:42:17,640 --> 00:42:20,000 Nada, nada. 571 00:42:20,500 --> 00:42:23,400 ¿Y tú, querida? Pareces una jovencita de 18. 572 00:42:23,600 --> 00:42:25,200 ¿De veras? 573 00:42:27,600 --> 00:42:31,800 Nicolina, tu boda se acerca. Estoy contenta por ti. 574 00:42:32,000 --> 00:42:32,900 Gracias, Jessica. 575 00:42:33,100 --> 00:42:35,500 ¡Nicolina! ¡Gianni! Vamos. 576 00:42:36,500 --> 00:42:38,000 Adiós, Jessica. Vamos. 577 00:42:38,040 --> 00:42:39,500 Hasta la vista. 578 00:44:01,800 --> 00:44:05,300 -Toma, bebe. -No, no quiero emborracharme. 579 00:44:07,000 --> 00:44:09,200 Lo que quiero es... 580 00:44:31,400 --> 00:44:34,000 Qué día tan hermoso, padre. 581 00:44:35,000 --> 00:44:37,800 Me gustaría únicamente que mi pobre Roberto pudiera verlo. 582 00:44:37,840 --> 00:44:40,400 Su pobre Roberto habría podido con todos. 583 00:44:40,440 --> 00:44:44,500 Sí, les ganaba a beber, a bailar y a enamorar. 584 00:45:00,600 --> 00:45:02,400 Venga, vamos a bailar. 585 00:45:29,000 --> 00:45:30,600 No pasa nada. No están casados. 586 00:45:34,800 --> 00:45:36,200 El barón. 587 00:45:38,300 --> 00:45:40,000 -Hola -Me alegra que haya venido. 588 00:45:40,040 --> 00:45:42,800 -Buenas tardes. -Qué agradable sorpresa. 589 00:45:42,840 --> 00:45:47,200 No podía faltar a la boda de mi ahijada 590 00:45:47,240 --> 00:45:50,300 con el sobrino de mi viejo amigo Cruppi. 591 00:45:50,340 --> 00:45:52,500 A propósito, ¿dónde está Cruppi? 592 00:45:53,200 --> 00:45:55,700 Tenía algo que hacer pero ahora vendrá. 593 00:45:55,740 --> 00:45:57,000 Más le vale. 594 00:45:57,800 --> 00:45:59,100 Señora, 595 00:45:59,140 --> 00:46:00,200 ¿me honra tomando una copa conmigo? 596 00:46:00,240 --> 00:46:01,400 Naturalmente. 597 00:46:15,900 --> 00:46:17,100 Mire a mi mujer. 598 00:46:17,400 --> 00:46:18,900 ¿Tienes celos, Luigi? 599 00:46:18,940 --> 00:46:20,700 ¿Celos? Nada de eso. 600 00:46:25,300 --> 00:46:27,000 Pensaba que si estuviese aquí la americana 601 00:46:27,040 --> 00:46:29,500 nadie se fijaría en Nunzia. 602 00:46:32,800 --> 00:46:35,900 He dejado a Jessica vistiéndose para venir... 603 00:46:35,940 --> 00:46:37,300 esperando a eso. 604 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Se suponía que pasaría a recogerla. 605 00:46:55,400 --> 00:46:59,600 Sr. Cruppi, pero yo... ¿Dónde está Rosario? 606 00:46:59,700 --> 00:47:02,200 Borracho como una cuba. 607 00:47:05,300 --> 00:47:06,400 ¿Aún no está lista? 608 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 ¿Es para mí? 609 00:47:15,400 --> 00:47:16,900 Pues claro, para usted. 610 00:47:19,800 --> 00:47:22,800 Entonces tome usted esto. 611 00:47:28,900 --> 00:47:30,400 ¿Estoy bien? 612 00:47:33,500 --> 00:47:35,300 Va a coger frío. Vamos. 613 00:47:37,000 --> 00:47:38,200 Un momento. 614 00:47:40,300 --> 00:47:41,400 Para usted. 615 00:47:50,600 --> 00:47:54,000 Y con esto no cogeré frío. 616 00:47:56,600 --> 00:47:58,300 Iremos así. 617 00:48:01,400 --> 00:48:02,200 Vamos. 618 00:48:13,400 --> 00:48:18,000 Hijos míos, no tengo que echaros ningún sermón. 619 00:48:18,040 --> 00:48:21,900 Ni siquiera tengo un regalo, sólo mis mejores deseos. 620 00:48:27,200 --> 00:48:29,700 Es mejor amar 621 00:48:30,500 --> 00:48:32,900 es mejor, si quieres 622 00:48:33,400 --> 00:48:36,100 Es mejor amar 623 00:48:36,140 --> 00:48:38,900 que ser amado, si puedes 624 00:48:38,940 --> 00:48:42,000 Es mejor amar 625 00:48:42,040 --> 00:48:44,900 Es mejor, si lo haces 626 00:48:44,940 --> 00:48:49,200 Es mejor amar 627 00:48:49,240 --> 00:48:50,900 que ser amado 628 00:48:51,600 --> 00:48:55,200 El don de amar reside en dar 629 00:48:57,300 --> 00:49:01,200 Y tendrás una vida llena de vida 630 00:49:02,700 --> 00:49:05,400 Es mejor amar. 631 00:49:05,800 --> 00:49:07,900 Es mucho mejor, si puedes 632 00:49:08,500 --> 00:49:11,300 Es mejor que ser amado 633 00:49:11,340 --> 00:49:14,200 Que ser amado, si quieres 634 00:49:14,240 --> 00:49:17,000 Es mejor amar 635 00:49:17,040 --> 00:49:19,900 Es mejor amar, si quieres 636 00:49:19,940 --> 00:49:22,600 Es mejor que ser amado 637 00:49:23,000 --> 00:49:25,900 Que ser amado, si puedes 638 00:49:25,940 --> 00:49:28,500 Es mejor dar amor 639 00:49:28,540 --> 00:49:31,300 Es mejor, si puedes 640 00:49:31,700 --> 00:49:36,800 Es mejor amar que ser amado 641 00:49:37,900 --> 00:49:41,700 El don de amar reside en dar 642 00:49:43,600 --> 00:49:47,600 Y tendrás una vida llena de vida 643 00:49:49,000 --> 00:49:51,500 Es mejor amar 644 00:49:51,900 --> 00:49:54,700 Es mejor, si puedes 645 00:50:37,100 --> 00:50:39,100 Vaya, mi viejo amigo Cruppi. 646 00:51:02,400 --> 00:51:04,400 Olvídalo. Vamos. 647 00:51:14,400 --> 00:51:16,200 Le dijimos a Rosario que no la trajese. 648 00:51:16,240 --> 00:51:18,300 Lo sé, Rosario me lo dijo. 649 00:51:18,340 --> 00:51:20,300 ¿Cómo lo ha sabido Cruppi? 650 00:51:20,340 --> 00:51:23,700 El pueblo es muy pequeño y la gente murmura. 651 00:51:24,400 --> 00:51:28,300 No la había visto nunca. ¿Es de aquí? 652 00:51:28,800 --> 00:51:32,300 Eso sí que es una pregunta, hijo mío. 653 00:53:22,100 --> 00:53:26,100 Mi Roberto decía que no hay buena boda si no hay palos 654 00:53:26,140 --> 00:53:28,000 pero a mí no me gusta. 655 00:53:28,800 --> 00:53:33,000 ¿Qué espera de un pueblo que tiene un volcán por almohada? 656 00:54:17,300 --> 00:54:20,000 -Sí. -¿Qué? 657 00:54:26,000 --> 00:54:27,600 ¿Un poco más de vino, Jessica? 658 00:54:27,640 --> 00:54:28,600 ¿Debo aceptar? 659 00:54:28,640 --> 00:54:29,800 Como quiera. 660 00:54:29,840 --> 00:54:33,100 Entonces, no. ¿Cómo sabe mi nombre? 661 00:54:33,600 --> 00:54:36,200 El padre Antonio me habló de usted. 662 00:54:36,700 --> 00:54:40,200 Bueno, un poco más. ¿Y qué le ha dicho? 663 00:54:41,100 --> 00:54:42,800 Que trae locos a todos los hombres del pueblo. 664 00:54:42,840 --> 00:54:43,800 Eso. 665 00:54:43,840 --> 00:54:46,400 Pero no me ha dicho quién la trae loca a usted. 666 00:54:46,440 --> 00:54:48,800 Ninguno de ellos me gusta. 667 00:54:49,400 --> 00:54:53,500 ¿Quiere hacerme creer que ninguno de esos bronceados 668 00:54:53,540 --> 00:54:55,800 y musculosos jóvenes la atrae? 669 00:54:55,840 --> 00:54:59,700 Ser joven no es bastante. Vale más no serlo tanto. 670 00:54:59,740 --> 00:55:00,600 Ya. 671 00:55:00,640 --> 00:55:03,000 De joven no se aprecian las cosas. 672 00:55:03,040 --> 00:55:06,000 Al paso de la edad, se mejora, o se debería mejorar. 673 00:55:06,040 --> 00:55:08,000 Los sentimientos son más delicados. 674 00:55:08,900 --> 00:55:13,900 Entonces, yo le convengo. Por eso, me ha traído al jardín. 675 00:55:24,900 --> 00:55:28,400 -Cuando quieras, querida. -¿Estás cansado? 676 00:55:28,440 --> 00:55:30,800 Algo, pero si quieres quedarte... 677 00:55:30,840 --> 00:55:34,700 Sólo mataba el tiempo mientras te esperaba. 678 00:55:34,740 --> 00:55:36,700 -Gracias, Pasquale. -Antonio. 679 00:55:36,900 --> 00:55:39,000 Sí, claro. 680 00:56:09,800 --> 00:56:12,600 Me encanta el vino. 681 00:56:20,400 --> 00:56:24,000 Está bien. Se llama Giuseppe, 682 00:56:24,800 --> 00:56:27,100 su barco pesquero está en Taormina, 683 00:56:27,600 --> 00:56:32,500 mañana se hará a la mar con su flota, 684 00:56:33,000 --> 00:56:35,700 y volverá dentro de un par de semanas. 685 00:56:37,100 --> 00:56:38,800 Cuénteme algo más. 686 00:56:39,200 --> 00:56:43,200 No hay más, pero soy un hombre afortunado. 687 00:56:44,600 --> 00:56:46,400 ¿Porque se va mañana? 688 00:56:48,600 --> 00:56:51,200 Porque la he encontrado esta noche. 689 00:56:55,300 --> 00:56:57,300 ¿Está seguro de que es usted un pescador? 690 00:56:57,400 --> 00:56:59,000 Si, ¿por qué no? 691 00:57:00,000 --> 00:57:02,700 No lo sé, suena... 692 00:57:06,900 --> 00:57:10,400 suena tan aburrido. 693 00:57:10,600 --> 00:57:14,600 No sé, no sé cómo explicarlo. 694 00:57:15,200 --> 00:57:17,800 ¿La pesca es aburrida? 695 00:57:18,800 --> 00:57:21,200 ¿Usted la encuentra emocionante? 696 00:57:21,400 --> 00:57:24,800 Sí, si el adversario vale la pena, si sabe luchar, 697 00:57:24,840 --> 00:57:29,500 si es un pez combativo... Entonces, es emocionante. 698 00:57:33,000 --> 00:57:35,360 No hay hombre en el mundo, rico o pobre, 699 00:57:35,400 --> 00:57:40,600 que no obtenga la presa si sabe esperar el momento. 700 00:57:41,900 --> 00:57:45,100 Eso es cruel. 701 00:57:45,140 --> 00:57:48,800 ¿Cruel? Es la presa la que va hacia el anzuelo 702 00:57:48,840 --> 00:57:51,900 y no el anzuelo hacia la presa. 703 00:57:51,940 --> 00:57:54,600 El caso es que el pez no tiene escapatoria. 704 00:57:55,200 --> 00:57:58,000 ¿Para qué necesita una escapatoria? 705 00:57:58,500 --> 00:58:01,700 Si yo no lo pesco, ¿qué haría con su vida? 706 00:58:03,300 --> 00:58:05,100 Pobre pececillo. 707 00:58:05,140 --> 00:58:06,300 ¿Qué? 708 00:58:08,800 --> 00:58:10,500 No importa. 709 00:58:13,700 --> 00:58:16,200 Casi se me olvida. 710 00:58:18,600 --> 00:58:20,000 ¿Está casado? 711 00:58:20,500 --> 00:58:21,500 No. 712 00:58:22,900 --> 00:58:24,400 ¿Tiene novia? 713 00:58:24,900 --> 00:58:26,000 No. 714 00:58:29,400 --> 00:58:30,800 ¿Amante? 715 00:58:31,500 --> 00:58:32,800 No. 716 00:58:35,000 --> 00:58:37,500 Entonces, nadie sufrirá. 717 00:58:52,000 --> 00:58:54,900 Luigi, es tarde, cierra el balcón y ven a la cama. 718 00:59:00,300 --> 00:59:04,000 Por eso las mujeres dejan que sus maridos se emborrachen. 719 00:59:04,040 --> 00:59:08,600 -Para que no puedan... -Claro. 720 00:59:08,640 --> 00:59:12,800 Está muy bien que os emborrachéis todas las noches durante meses. 721 00:59:12,840 --> 00:59:15,400 -¿Tú también, cariño? -Yo también, ¿qué? 722 00:59:15,440 --> 00:59:17,800 ¿También formas parte de esta conspiración? 723 00:59:17,840 --> 00:59:22,500 -Sí, soy una mujer, ¿no? -Salta a la vista, querida. 724 00:59:24,900 --> 00:59:27,000 -¿Qué estás mirando? -A una mujer. 725 00:59:27,600 --> 00:59:30,500 -A una mujer de lo más deseable. -¿Quién? 726 00:59:31,400 --> 00:59:32,200 Tú, Nunzia. 727 00:59:35,300 --> 00:59:36,100 ¡Luigi! 728 00:59:39,200 --> 00:59:44,000 Para mí eres tan apetitosa como la fruta prohibida. 729 00:59:44,700 --> 00:59:48,900 -¿Te has vuelto loco? -He atravesado el Rubicón, 730 00:59:48,940 --> 00:59:53,400 he cruzado el puente, debo confesar que, en este momento 731 00:59:53,440 --> 00:59:55,000 te encuentro irresistible. 732 00:59:55,040 --> 00:59:59,800 No sé si será por la luna, pero algo me ha pasado. 733 01:00:00,900 --> 01:00:04,400 Tengo que enfrentarme a este reto como un hombre. 734 01:00:05,600 --> 01:00:09,000 -No puedo explicarlo. -No hace falta. 735 01:00:22,000 --> 01:00:23,200 Nicolina. 736 01:00:23,240 --> 01:00:25,100 Mi abuela puede oírnos. 737 01:00:25,140 --> 01:00:27,600 No oirá nada que no se imagine ya. 738 01:00:27,640 --> 01:00:30,600 Nos va a oír. 739 01:00:31,300 --> 01:00:33,300 Gianni, ahora no. 740 01:00:33,340 --> 01:00:34,700 ¿Por qué no? 741 01:00:37,500 --> 01:00:38,600 Tengo sueño. 742 01:00:38,640 --> 01:00:41,400 No has estado más despierta en tu vida. 743 01:00:41,440 --> 01:00:43,600 Antes tenemos que hablar, 744 01:00:43,640 --> 01:00:47,400 como personas civilizadas 745 01:00:47,440 --> 01:00:51,600 y decidir qué... Gianni... 746 01:00:58,300 --> 01:01:00,600 No, no puedo. 747 01:01:00,640 --> 01:01:03,300 No te resistas, pequeña, te quiero. 748 01:01:03,340 --> 01:01:08,200 Sí, ya lo sé y yo también te quiero a ti, pero no sé... 749 01:01:08,240 --> 01:01:12,700 Nicolina, deja que te diga una cosa. 750 01:01:12,740 --> 01:01:16,800 Todas las chicas tienen miedo, pero, luego, les gusta mucho. 751 01:01:17,200 --> 01:01:19,100 Confía en mí, no tengas miedo. 752 01:01:19,140 --> 01:01:21,400 ¿Miedo? ¿Quién tiene miedo? 753 01:01:24,800 --> 01:01:28,600 Gianni, tengo una idea. Vamos a los frutales. 754 01:01:30,100 --> 01:01:33,300 ¿A los frutales? ¿Ahora? 755 01:01:34,000 --> 01:01:37,800 ¿Quieres cambiar el calor de la cama por el frío de fuera? 756 01:01:37,840 --> 01:01:41,200 Sí, por favor, Gianni, por favor. 757 01:01:41,240 --> 01:01:44,300 Quiero que nuestra primera noche sea baja las estrellas, 758 01:01:44,340 --> 01:01:47,000 bajo la luna y sobre la suave hierba. 759 01:01:48,500 --> 01:01:50,900 ¿Quieres dormir en los frutales? 760 01:01:54,200 --> 01:01:56,200 Entonces iremos. 761 01:01:57,600 --> 01:01:59,500 Los zapatos. 762 01:02:04,500 --> 01:02:07,800 Vamos, loquita, date prisa. Date prisa. 763 01:02:57,600 --> 01:02:59,000 Gianni. 764 01:03:00,700 --> 01:03:03,300 Mis manos no parecen haber cambiado. 765 01:03:03,340 --> 01:03:05,100 ¿Esperabas que cambiasen? 766 01:03:05,140 --> 01:03:06,900 Los árboles están igual. 767 01:03:07,100 --> 01:03:10,800 El sol brilla como siempre. Nada ha cambiado. Sólo yo. 768 01:03:10,900 --> 01:03:14,900 Gianni, ya nunca volveré a ser la misma. 769 01:03:58,500 --> 01:04:01,800 Y, por fin, se marcharon los novios. 770 01:04:02,100 --> 01:04:06,700 El marido tiene unos ojos de fuego oculto. 771 01:04:07,400 --> 01:04:08,300 Tiene suerte esa muchacha. 772 01:04:08,400 --> 01:04:12,200 Ese chico es un premio. 773 01:04:13,700 --> 01:04:17,800 ¡Jessica! ¿Necesitas hacer tanto ruido? 774 01:04:18,500 --> 01:04:21,700 Esas plumas chocando ahí dentro. 775 01:04:24,200 --> 01:04:28,700 Tú lo pasaste mucho mejor anoche. Vino y amor. 776 01:04:29,500 --> 01:04:31,000 Yo sólo tuve vino. 777 01:04:31,040 --> 01:04:34,000 pero, cuando te vi salir con el barón... 778 01:04:34,500 --> 01:04:35,800 ¿Te refieres a Giuseppe? 779 01:04:36,500 --> 01:04:38,000 ¿Quién es Giuseppe? 780 01:04:38,040 --> 01:04:42,600 Es más alto y guapo, con esos ojos... 781 01:04:42,640 --> 01:04:45,000 y esa sonrisa cruel... 782 01:04:45,040 --> 01:04:47,800 pero no es nada cruel. 783 01:04:47,840 --> 01:04:52,400 El que yo digo, el hombre que te acompañó al jardín. 784 01:04:52,440 --> 01:04:56,000 El barón Edmondo, el dueño del castillo. 785 01:04:56,400 --> 01:04:57,900 ¿Giuseppe es el barón? 786 01:04:59,200 --> 01:05:03,000 Hace años que le asedian mujeres de toda Sicilia. 787 01:05:03,600 --> 01:05:07,200 Hasta hoy, a ninguna de aquí le ha hecho el menor caso. 788 01:05:07,900 --> 01:05:12,200 Contigo habrá hecho una excepción, porque eres extranjera. 789 01:05:13,000 --> 01:05:17,800 ¿Estás segura de que el hombre con quien me viste anoche era...? 790 01:05:17,840 --> 01:05:21,100 Era el barón. Seguro, te lo digo yo. 791 01:05:21,140 --> 01:05:24,700 Para los hombres tengo aún vista de lince. 792 01:05:26,100 --> 01:05:29,700 A propósito, anoche pasaba algo raro. 793 01:05:29,800 --> 01:05:33,700 Los maridos, todos borrachos y todas las mujeres contentas. 794 01:05:35,000 --> 01:05:38,700 Algo estarán tramando y debe ser contra ti. 795 01:05:39,700 --> 01:05:42,000 Y está a punto de estallar. 796 01:05:43,200 --> 01:05:44,800 Me muero por ver qué es. 797 01:05:45,000 --> 01:05:46,900 Lo vas a ver ahora mismo. 798 01:05:48,300 --> 01:05:51,600 ¿Por qué no me dijo que era una huelga contra mi? 799 01:05:51,800 --> 01:05:53,160 Te habría puesto furiosa. 800 01:05:53,200 --> 01:05:55,200 ¿Y por qué no las ha detenido? 801 01:05:55,240 --> 01:05:58,300 Luchan por las dos cosas más importantes de sus vidas: 802 01:05:58,340 --> 01:06:01,500 su marido y su hogar. No puedo hacer nada. 803 01:06:02,200 --> 01:06:04,800 ¿Cree que tienen derecho a hacerme esto? 804 01:06:05,000 --> 01:06:07,600 Tienen derecho a defender la familia. 805 01:06:08,200 --> 01:06:11,700 ¿Qué mal les he hecho yo si puede saberse? 806 01:06:11,200 --> 01:06:12,600 Estar aquí. 806 01:06:12,640 --> 01:06:16,900 Hija mía, eres lo que llamamos la oportunidad del pecado. 807 01:06:17,300 --> 01:06:20,800 Una tentación para los maridos y un tormento para las mujeres. 808 01:06:21,100 --> 01:06:22,600 Ninguno me ha tocado. 809 01:06:22,800 --> 01:06:25,100 No, pero estás en sus sueños. 810 01:06:25,300 --> 01:06:28,500 Y eso, las mujeres no lo pueden perdonar. 811 01:06:29,200 --> 01:06:31,300 ¿Y si yo quiero quedarme? 812 01:06:31,800 --> 01:06:33,600 Estás en tu derecho, hija. 813 01:06:33,700 --> 01:06:35,400 Entonces, ¿qué debo hacer? 814 01:06:36,000 --> 01:06:39,900 Yo no puedo decir nada, Jessica. Debes decidirlo tú. 815 01:06:40,400 --> 01:06:42,000 Sí, claro. 816 01:06:43,100 --> 01:06:44,500 Gracias, padre. 817 01:06:45,500 --> 01:06:47,300 ¿Por qué no me dijiste que era una huelga? 818 01:06:47,340 --> 01:06:50,300 ¿Qué importancia tiene? ¿Mantuviste tu palabra? 819 01:06:50,340 --> 01:06:51,400 Sí, claro. 820 01:06:51,440 --> 01:06:54,700 -Espero que no te arrepientas. -Claro que no. 821 01:06:54,740 --> 01:06:58,600 Y quítate esas hierbas del pelo. 822 01:07:20,600 --> 01:07:23,600 -¿Algo más? -Sí. Hilo marrón. 823 01:07:24,400 --> 01:07:26,200 Tiene los calcetines llenos de agujeros. 824 01:07:26,240 --> 01:07:27,600 Empieza bien. 825 01:07:27,640 --> 01:07:30,400 Pareces cansada. ¿No has dormido bien? 826 01:07:30,440 --> 01:07:34,400 He dormido muy bien pero poco como sabéis. 827 01:07:34,440 --> 01:07:36,100 Como todas sabemos. 828 01:07:36,140 --> 01:07:39,900 ¿A quién se lo contáis? Si le vieseis a él... 829 01:07:42,600 --> 01:07:44,200 No consigo verle la gracia. 830 01:07:44,240 --> 01:07:48,900 ¿Tiene idea de lo que ha hecho? 831 01:07:49,800 --> 01:07:51,100 ¿De verdad encontráis gracioso 832 01:07:51,140 --> 01:07:55,400 que nos haya traicionado, humillado, saboteado? 833 01:07:55,440 --> 01:07:56,700 ¿A nosotras? 834 01:07:56,740 --> 01:07:58,200 Sí, a todas nosotras. 835 01:07:58,700 --> 01:08:02,200 No sé tú, pero yo hace tiempo que no cierro la puerta de mi habitación. 836 01:08:04,100 --> 01:08:07,800 Podéis reíros, pero si no fuera por mí 837 01:08:08,200 --> 01:08:10,400 tal vez alguna estaría ahora llorando. 838 01:08:10,440 --> 01:08:15,600 Soy la única que ha visto el peligro que suponía esa Jezabel. 839 01:08:15,640 --> 01:08:18,499 Y la primera en adivinar sus planes. 840 01:08:19,300 --> 01:08:23,400 La primera en ver que iba a emplear su diabólica belleza 841 01:08:23,440 --> 01:08:25,499 para robarnos a todos los hombres del pueblo. 842 01:08:25,539 --> 01:08:26,600 Buenos días, señoras. 843 01:08:32,400 --> 01:08:35,100 El padre Antonio me ha contado lo de la huelga. 844 01:08:35,140 --> 01:08:39,300 Y me iba a ir, pero eso era antes de oíros. 845 01:08:40,600 --> 01:08:44,700 Mi diabólica belleza. Qué palabras tan envenenadas utilizan 846 01:08:44,740 --> 01:08:48,300 para sus malos pensamientos. ¿Robar a los hombres? 847 01:08:48,900 --> 01:08:50,600 Soy inocente y lo saben. 848 01:08:51,900 --> 01:08:55,300 Pero queréis libraros de mí porque pensáis que os traeré problemas. 849 01:08:58,200 --> 01:09:02,300 Pues vais a saber lo que son los problemas. 850 01:09:07,500 --> 01:09:09,200 ¡Qué insolencia! 851 01:09:09,800 --> 01:09:12,300 Qué bella es Jessica 852 01:09:12,340 --> 01:09:15,100 Qué mujer tan bella 853 01:09:15,140 --> 01:09:17,900 No hay una igual en todo el mundo 854 01:09:17,940 --> 01:09:20,400 Jessica, Jessica 855 01:09:20,440 --> 01:09:23,200 Cuando Jessica entra en el pueblo 856 01:09:23,600 --> 01:09:26,100 el pueblo se revoluciona 857 01:09:26,140 --> 01:09:30,900 y todo está patas arriba cuando está Jessica 858 01:09:31,600 --> 01:09:34,100 Jessica, sonríe con la mirada 859 01:09:34,140 --> 01:09:36,499 tiene un pelo muy atractivo 860 01:09:36,539 --> 01:09:39,200 Jessica tiene unos labios tiernos 861 01:09:39,240 --> 01:09:41,800 y un pelo color miel 862 01:09:42,400 --> 01:09:45,999 El panadero no puede hacer las tortas 863 01:09:46,400 --> 01:09:48,800 El granjero se queda apoyado en el rastrillo 864 01:09:49,200 --> 01:09:52,800 Todo está lleno de romance por Jessica 865 01:09:52,840 --> 01:09:56,900 Por Jessica, bellísima 866 01:09:57,000 --> 01:09:59,200 Qué chica tan maravillosa 867 01:09:59,240 --> 01:10:04,300 Está todo lleno de romance por Jessica 868 01:10:04,700 --> 01:10:09,300 La bella Jessica Qué bella es Jessica 869 01:10:09,900 --> 01:10:11,900 Eso es. 870 01:10:17,800 --> 01:10:20,200 Ahí está. 871 01:10:22,500 --> 01:10:26,100 Señor, tengo que confesar 872 01:10:27,200 --> 01:10:30,500 me temo que he armado un follón 873 01:10:31,600 --> 01:10:34,500 no puede ser culpa tuya 874 01:10:35,400 --> 01:10:39,100 Así que debe ser culpa mía 875 01:10:40,600 --> 01:10:43,000 Las mujeres del pueblo tienen razón 876 01:10:44,400 --> 01:10:48,200 y los caballeros también tienen mucha razón 877 01:10:49,000 --> 01:10:51,800 Y Jessica también tiene razón 878 01:10:52,600 --> 01:10:55,300 Pero todo está mal 879 01:10:56,600 --> 01:11:00,600 Mi pequeño pueblo está patas arriba 880 01:11:00,640 --> 01:11:03,100 Mi pequeño y tranquilo pueblo 881 01:11:04,300 --> 01:11:07,200 Mi pequeño pueblo está patas arriba 882 01:11:07,240 --> 01:11:10,500 con Jessica por aquí 883 01:11:13,300 --> 01:11:16,600 Las mujeres del pueblo tienen razón 884 01:11:16,640 --> 01:11:19,600 y los caballeros también tienen mucha razón 885 01:11:20,400 --> 01:11:23,900 Y Jessica también tiene razón 886 01:11:24,600 --> 01:11:27,000 Pero todo está mal 887 01:11:28,100 --> 01:11:30,400 No puedo culpar a los hombres 888 01:11:31,600 --> 01:11:34,300 No puedo culpar a los hombres 889 01:11:34,900 --> 01:11:36,800 Ah, men. 890 01:12:22,000 --> 01:12:24,700 Perfecto. Un ejemplar perfecto. 891 01:12:25,400 --> 01:12:29,800 Proporciones exquisitas. Extremidades largas. 892 01:12:30,400 --> 01:12:33,800 Y figura esbelta. 893 01:12:38,500 --> 01:12:42,800 Es la gran ocasión que tanto esperaba. Buenas tardes, Jessica. 894 01:12:43,500 --> 01:12:47,200 Nunca había visto algo tan perfecto y he visto bastantes. 895 01:12:48,500 --> 01:12:49,600 Un momento... 896 01:12:50,400 --> 01:12:53,100 No es fácil distinguir al macho de la hembra... 897 01:12:53,800 --> 01:12:56,300 pero esta vez no me cabe la menor duda... 898 01:12:56,700 --> 01:12:59,100 es un abuelo macho peludo. 899 01:12:59,140 --> 01:12:59,600 ¿Qué? 900 01:13:00,200 --> 01:13:01,300 Una araña. 901 01:13:01,500 --> 01:13:02,000 ¿Dónde está? 902 01:13:02,200 --> 01:13:03,600 Ya se ha escapado. 903 01:13:04,500 --> 01:13:05,800 ¿Le interesan las arañas? 904 01:13:07,500 --> 01:13:12,100 No, a mí no, pero celebro que le interesen a usted. 905 01:13:13,200 --> 01:13:16,000 Es mi afición, estoy escribiendo un libro. 906 01:13:16,500 --> 01:13:17,700 ¿Sobre las arañas? 907 01:13:18,200 --> 01:13:22,160 Qué orden, qué paciencia, qué obstinación... 908 01:13:22,200 --> 01:13:25,400 qué infinita delicadeza se advierte en sus obras de arte. 909 01:13:25,700 --> 01:13:28,000 Piense por un momento en un tela de araña. 910 01:13:28,100 --> 01:13:32,500 Es una trampa peligrosa llena de gracia y de belleza. 911 01:13:32,540 --> 01:13:35,900 Se puede dedicar la vida a describirlo. 912 01:13:56,000 --> 01:13:58,700 -Ahí viene. -Buenos días. 913 01:13:59,300 --> 01:14:01,300 No quiero que nadie me distraiga. 914 01:14:01,340 --> 01:14:05,400 Necesito estar solo para poder revivir lo de hoy. 915 01:14:05,440 --> 01:14:09,200 Ha sido una experiencia única, maravillosa. 916 01:14:11,800 --> 01:14:12,700 ¿Bueno? 917 01:14:19,800 --> 01:14:21,500 -Pobrecilla. -Qué pena. 918 01:14:21,540 --> 01:14:24,600 -¿La americana? -Sí, desnuda. 919 01:14:29,300 --> 01:14:30,800 Es una araña. 920 01:14:32,900 --> 01:14:37,000 Luigi, qué dulce. 921 01:14:37,200 --> 01:14:40,700 Pues yo ahora, cariño, tengo una noticia para ti. 922 01:14:40,800 --> 01:14:44,300 Pronto serás padre. ¿Qué me dices? 923 01:14:45,600 --> 01:14:46,500 -¿Padre? -Sí. 924 01:14:48,700 --> 01:14:51,900 Luigi. Luigi. 925 01:15:02,000 --> 01:15:03,200 Bravo, Tuffi. 926 01:15:03,940 --> 01:15:06,800 Es usted un verdadero siciliano. 927 01:15:07,500 --> 01:15:10,100 Ya lo veis. No acostumbro a perder el tiempo. 928 01:15:10,140 --> 01:15:12,100 -Vamos beba un trago. -Beba. 929 01:15:15,700 --> 01:15:17,700 No, idiota. Cavas demasiado. 930 01:15:17,740 --> 01:15:21,300 Dos dedos de profundidad, como me ha dicho. 931 01:15:21,340 --> 01:15:23,800 Ahí hay más de los dedos. Vas a ahogarla. 932 01:15:23,840 --> 01:15:25,600 Vamos, déjalo. 933 01:15:25,640 --> 01:15:28,800 Matará todas las flores. 934 01:15:29,000 --> 01:15:32,800 Sí, es una pena, pero no se levante. 935 01:15:32,900 --> 01:15:36,700 Se lo he repetido cada día durante cuatro semanas 936 01:15:37,200 --> 01:15:38,900 pero no escucha. 937 01:15:39,800 --> 01:15:43,100 Si no escucha, no aprenderá. 938 01:15:43,700 --> 01:15:45,700 Tendrá que volver a ayudarle. 939 01:15:45,740 --> 01:15:46,800 Está bien. 940 01:15:47,300 --> 01:15:49,800 Usted es la única que me hace caso. 941 01:15:50,400 --> 01:15:52,860 Nadie más. Nada más. 942 01:15:52,900 --> 01:15:57,700 Estas dichosas piernas tampoco quieren obedecerme. 943 01:15:58,900 --> 01:16:01,900 Ni siquiera puedo sostenerme en pie. 944 01:16:02,000 --> 01:16:06,200 Hay tanto que hacer aún y me queda tan poco tiempo. 945 01:16:07,800 --> 01:16:12,200 ¿Se da cuenta de cómo me he echado a perder con sus cuidados? 946 01:16:12,300 --> 01:16:14,100 ¿Por qué ha hecho esto? 947 01:16:14,700 --> 01:16:17,500 ¿Quién más se atrevería con su mal genio? 948 01:16:17,900 --> 01:16:20,660 Tengo madera de santo. 949 01:16:20,700 --> 01:16:23,800 Y Dios sabe que soy mucho más interesante. 950 01:16:25,200 --> 01:16:29,300 Bueno, vaya a ver a ese muchacho antes de que me estropee todo. 951 01:16:29,340 --> 01:16:32,800 Ande, ande, quiero dormir. 952 01:16:34,200 --> 01:16:36,360 No me haga favores 953 01:16:36,400 --> 01:16:40,800 pero si por casualidad pasara mañana por aquí... 954 01:16:42,500 --> 01:16:44,500 Pasaré. 955 01:17:09,800 --> 01:17:10,600 ¿Qué le parece? 956 01:17:10,800 --> 01:17:15,400 Horrible, si lo hubiese hecho a drede, no habría sido peor. 957 01:17:15,440 --> 01:17:18,400 ¿Me lleva a casa en la vespa? 958 01:17:19,100 --> 01:17:20,000 ¿Por qué? 959 01:17:20,200 --> 01:17:24,000 Porque todos lo verían y eso sería muy grave. 960 01:17:24,600 --> 01:17:26,800 Volviendo a la siembra, lo hace deliberadamente. 961 01:17:27,500 --> 01:17:32,300 Su tío y yo le hemos explicado muchas veces como se hace. 962 01:17:33,900 --> 01:17:37,400 Se planta profundo, pero no tanto. 963 01:17:37,440 --> 01:17:39,600 Las rosas... 964 01:17:41,400 --> 01:17:44,100 Vaya, Gianni. ¿Tan rápido? 965 01:17:44,900 --> 01:17:49,700 Estaré fuera una o dos semanas. Ocúpate de tu tío. Cuídate. 966 01:17:50,400 --> 01:17:52,400 Cuando vuelva, lo arreglaré 967 01:17:52,440 --> 01:17:55,100 pero no se lo digas, es testarudo. 968 01:17:55,700 --> 01:17:58,300 Hace semanas que debería haber ido al hospital. 969 01:17:58,400 --> 01:18:00,000 Ya estaría muerto. 970 01:18:01,400 --> 01:18:02,800 ¿Experta en defunciones? 971 01:18:03,000 --> 01:18:05,900 No, en pesca. 972 01:18:06,200 --> 01:18:10,200 Qué sorpresa. Creía que de eso sabía poco. 973 01:18:10,300 --> 01:18:12,800 Ya ve, aprendo enseguida. 974 01:18:13,000 --> 01:18:15,800 Una gran suerte para sus amigos. 975 01:18:15,840 --> 01:18:19,600 Dese prisa, si quiere venir conmigo en la vespa. 976 01:18:19,640 --> 01:18:22,500 Gianni, da recuerdos a tu mujer. 977 01:19:52,700 --> 01:19:55,300 -¿Nos vemos mañana? -¿Por qué no? 978 01:19:55,340 --> 01:19:56,800 Gianni, llegas tarde. 979 01:19:57,600 --> 01:20:00,600 El padre Antonio y la abuela ya han terminado de cenar. 980 01:20:00,640 --> 01:20:01,800 Te estaba esperando. 981 01:20:01,840 --> 01:20:03,100 Hola, Nicolina. 982 01:20:03,140 --> 01:20:05,800 No quiero que esa mujer entre en mi casa. 983 01:20:05,840 --> 01:20:06,600 ¡Nicolina! 984 01:20:06,640 --> 01:20:08,300 Ya lo sabes. Que se vaya. 985 01:20:09,500 --> 01:20:10,800 Quédese a cenar con nosotros. 986 01:20:10,840 --> 01:20:13,200 No, nos veremos mañana. 987 01:20:14,200 --> 01:20:17,600 Siempre que te dejen salir de casa. 988 01:20:19,800 --> 01:20:21,600 Hasta la vista. Gianni. 989 01:20:26,900 --> 01:20:28,400 Gianni, ven aquí. 990 01:20:28,440 --> 01:20:31,400 Usted vieja, métase en sus cosas. ¡Nicolina! 991 01:20:32,400 --> 01:20:34,200 Gianni, quiero hablar contigo. 992 01:20:35,100 --> 01:20:36,900 Es pronto para la misa. 993 01:20:36,940 --> 01:20:38,400 ¡Nicolina! 994 01:20:40,700 --> 01:20:41,500 ¿Dónde está mi cena? 995 01:20:41,540 --> 01:20:44,400 Gianni, por favor, no me trates así. 996 01:20:45,200 --> 01:20:46,700 Avísame cuando esté puesta. Esperaré en el establo. 997 01:20:46,740 --> 01:20:47,800 Gianni... 998 01:20:47,840 --> 01:20:51,000 Y hazme la cama en la habitación pequeña. 999 01:20:52,800 --> 01:20:55,400 No sé qué hacer, pobre de mí. 1000 01:20:56,800 --> 01:21:00,200 Ni yo tampoco, pero lo intentaré. 1001 01:21:08,400 --> 01:21:12,000 No estoy seguro de que esto fucione. 1002 01:21:12,800 --> 01:21:15,300 Por una parte, tengo a Edmondo. 1003 01:21:15,800 --> 01:21:17,600 Por otra, a la muchacha. 1004 01:21:18,400 --> 01:21:22,200 Y me parece que Edmondo puede salvar la situación 1005 01:21:22,240 --> 01:21:26,400 y ella salvarle a él. Tengo que intentarlo. 1006 01:21:27,400 --> 01:21:30,200 Aunque sé que es arriesgado. 1007 01:21:30,240 --> 01:21:33,500 No, padre, no es arriesgado. Es una locura. 1008 01:21:47,100 --> 01:21:50,000 -Bonito, ¿verdad? -Precioso. 1009 01:21:50,900 --> 01:21:52,400 Entonces, ¿lo hará? 1010 01:21:53,600 --> 01:21:54,900 No lo sé. 1011 01:21:56,200 --> 01:21:59,900 Parece que la muchacha no ha hecho más que bien. 1012 01:22:00,600 --> 01:22:03,800 Ha traído al pueblo optimismo y alegría. 1013 01:22:03,840 --> 01:22:07,200 Así es, lo ha llenado de vida. 1014 01:22:08,300 --> 01:22:09,900 ¿Y aún así quiere que la eche? 1015 01:22:11,400 --> 01:22:12,600 Exacto. 1016 01:22:14,800 --> 01:22:16,300 ¿Y no puede explicarme el motivo? 1017 01:22:18,900 --> 01:22:19,400 No. 1018 01:22:19,440 --> 01:22:20,700 Está bien. 1019 01:22:21,200 --> 01:22:24,200 En cuanto vuelva, le complaceré. 1020 01:22:26,800 --> 01:22:30,000 Cuénteme algo más de ella. 1021 01:22:37,300 --> 01:22:40,400 No se preocupe, cuando llegue el niño yo estaré con usted. 1022 01:22:40,440 --> 01:22:43,000 Quería estar segura. 1023 01:22:43,040 --> 01:22:45,100 Puede estarlo. 1024 01:22:49,800 --> 01:22:51,400 ¿Cuántas embarazadas? 1025 01:22:51,440 --> 01:22:55,300 Con éste, tres seguros y cuatro probables. 1026 01:22:56,200 --> 01:23:00,400 Siete chicos que vendrán en secreto y con regalos. 1027 01:23:10,000 --> 01:23:12,500 Y está en camino otro. 1028 01:23:13,100 --> 01:23:14,100 ¿Quién es? 1029 01:23:14,900 --> 01:23:17,600 ¿Ella? No puede ser. 1030 01:23:23,000 --> 01:23:24,200 Ahora voy. 1031 01:23:31,000 --> 01:23:33,400 Sra. Visconti, será una sorpresa para usted. 1032 01:23:33,440 --> 01:23:35,600 Olvida la sorpresa. ¿Quién es el hombre? 1033 01:23:36,000 --> 01:23:38,200 -Mi hermano Peppi. -¡Su hermano! 1034 01:23:38,240 --> 01:23:42,400 Mi hermano Peppi, alguacil municipal de Forza d'Agro... 1035 01:23:44,000 --> 01:23:45,300 Sra. Visconti. 1036 01:23:46,600 --> 01:23:48,700 Como alguacil municipal de este pueblo 1037 01:23:48,740 --> 01:23:52,600 he recibido el encargo de leerle lo siguiente. 1038 01:23:53,300 --> 01:23:56,600 Jessica, si quiere oponerse, la ayudaré. 1039 01:23:56,640 --> 01:24:01,000 El barón Edmondo Ramo dispone 1040 01:24:01,040 --> 01:24:03,200 que la señora Jessica Brown Visconti 1041 01:24:03,240 --> 01:24:06,600 desaloje su casa en el plazo de 15 días 1042 01:24:06,640 --> 01:24:11,400 a contar desde el de hoy. Firmado, Edmondo Ramo. 1043 01:24:11,900 --> 01:24:15,100 Legalmente, puede hacerlo, pero yo podría encontrar el modo... 1044 01:24:15,140 --> 01:24:16,500 ¡Cómo te atreves! 1045 01:24:16,540 --> 01:24:19,000 Por usted, Jessica, haría lo que fuese. 1046 01:24:19,200 --> 01:24:20,600 ¿Así están las cosas? 1046 01:24:20,640 --> 01:24:25,760 Es una pelandrusca, una desvergonzada, alguien despreciable. 1047 01:24:25,800 --> 01:24:27,000 Peppi, hablo contigo. 1048 01:24:27,000 --> 01:24:28,300 ¿A dónde vas ahora? 1049 01:24:28,900 --> 01:24:32,800 Me voy a la taberna. ¿Por qué no te vas al infierno? 1050 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 ¿Qué desea? ¿Qué quiere? 1051 01:24:58,800 --> 01:25:00,000 Es usted. 1052 01:25:01,200 --> 01:25:02,400 Quiero hablar con usted. 1053 01:25:06,600 --> 01:25:07,900 ¿De qué se trata? 1054 01:25:13,000 --> 01:25:15,000 Bien, venga adentro. 1055 01:25:16,500 --> 01:25:21,500 No tema, el pescador espera que vayan al anzuelo. 1056 01:25:25,400 --> 01:25:26,600 Por favor. 1057 01:25:32,200 --> 01:25:33,000 Siéntese. 1058 01:25:33,040 --> 01:25:34,400 No estoy cansada. 1059 01:25:34,440 --> 01:25:37,900 Como quiera. Bueno, veamos... 1060 01:25:39,600 --> 01:25:41,300 Ya veo. 1061 01:25:41,340 --> 01:25:43,700 ¿Por qué me ordena que desaloje mi casa? 1062 01:25:44,300 --> 01:25:45,200 Es mía. 1063 01:25:45,240 --> 01:25:46,900 Le pago el alquiler. 1064 01:25:46,940 --> 01:25:48,300 Entonces, ¿por qué? 1065 01:25:49,100 --> 01:25:50,200 Por nada en especial. 1066 01:25:50,800 --> 01:25:52,200 No me quiero ir. 1067 01:25:52,800 --> 01:25:54,300 Pues no se vaya. 1068 01:25:57,600 --> 01:26:02,400 Me pidieron que hiciese algo. Lo hice. Y ya está. 1069 01:26:03,600 --> 01:26:05,000 -¿Una copa? -No. 1070 01:26:05,040 --> 01:26:06,300 ¿Tiene miedo? 1071 01:26:07,700 --> 01:26:08,400 Sí. 1072 01:26:08,440 --> 01:26:09,900 Está bien. Váyase. 1073 01:26:12,400 --> 01:26:14,900 ¿Aún está aquí? Qué amable. 1074 01:26:15,400 --> 01:26:16,600 Por favor. 1075 01:26:18,100 --> 01:26:21,400 Giuseppe, Edmondo o como se llame usted. 1076 01:26:22,100 --> 01:26:23,400 ¿Por qué me ha mentido? 1077 01:26:24,500 --> 01:26:28,200 No lo sé. Por costumbre. 1078 01:26:29,200 --> 01:26:32,000 Digo la verdad y quieren mentiras. Miento y quieren la verdad. 1079 01:26:32,040 --> 01:26:35,200 Pero no me disgusta que lo haya advertido. 1080 01:26:35,240 --> 01:26:38,600 Yo también me he dado cuenta de sus mentiras. 1081 01:26:38,640 --> 01:26:41,300 ¿Qué mentiras? No le he mentido. 1082 01:26:42,000 --> 01:26:46,200 Daba la impresión de que le gustaba vivir aquí dedicándose a los niños. 1083 01:26:46,900 --> 01:26:49,600 Y, en realidad, se dedica a los padres. 1084 01:26:49,640 --> 01:26:53,800 Eso ha sido después y nunca ha sido en serio. 1085 01:26:55,100 --> 01:26:56,300 ¿Era una broma? 1086 01:26:56,900 --> 01:27:01,200 A mí también me gustan las bromas, pero las bromas sobre mi gente 1087 01:27:01,240 --> 01:27:02,900 que vienen de intrusos. 1088 01:27:04,400 --> 01:27:06,800 Quizá no esté siendo justo. 1089 01:27:07,400 --> 01:27:11,700 Quizá esté usted realmente enamorada de Gianni Cruppi, 1090 01:27:11,740 --> 01:27:15,100 Antonio Risino, Pietro Musodino, 1091 01:27:15,140 --> 01:27:17,600 Filippo Casabranca, Peppi Torriello... 1092 01:27:17,640 --> 01:27:19,800 ¿No se olvida de su jardinero? 1093 01:27:20,700 --> 01:27:23,000 ¿También del viejo Cruppi? 1094 01:27:23,040 --> 01:27:26,800 Creía que era una artimaña para engatusar a su sobrino. 1095 01:27:27,200 --> 01:27:29,300 Supone que soy demasiado hábil. 1096 01:27:29,340 --> 01:27:32,900 Nada de eso, aprecio el talento cuando lo descubro. 1097 01:27:32,940 --> 01:27:34,300 Me alegro por usted. 1098 01:27:35,200 --> 01:27:38,600 Y, ahora que tengo su voto, veo de dónde viene la unanimidad. 1099 01:27:38,640 --> 01:27:42,300 Estoy harta de que todos me estén observando 1100 01:27:42,340 --> 01:27:44,500 y decidiendo si soy bastante buena para vosotros. 1101 01:27:45,000 --> 01:27:49,500 Creo que ya es hora de que decida si vosotros sois buenos para mí. 1102 01:27:50,400 --> 01:27:54,800 ¿Pues sabes qué? Que no. Empezando por usted. 1103 01:28:23,200 --> 01:28:24,200 Jessica. 1104 01:28:31,300 --> 01:28:33,600 Pensaba que Gianni estaba aquí. 1105 01:28:33,640 --> 01:28:34,700 No. 1106 01:28:34,740 --> 01:28:39,300 No ha vuelto a casa y he pensado que quizá estaba aquí. 1107 01:28:39,900 --> 01:28:41,500 No. 1108 01:28:42,400 --> 01:28:46,300 Jessica, no se lleve a mi marido. 1109 01:28:47,500 --> 01:28:51,500 Le sería fácil si quisiera y yo no podría hacer nada. 1110 01:28:53,200 --> 01:28:55,100 Pero no lo haga. 1111 01:28:56,400 --> 01:28:59,900 ¿A qué viene todo esto? Yo no lo quiero. 1112 01:28:59,940 --> 01:29:01,600 No quiero a ninguno. 1113 01:29:02,500 --> 01:29:05,200 ¿Cuándo vais a entender que no es de mí 1114 01:29:05,240 --> 01:29:06,600 de quien debéis tener miedo? 1115 01:29:06,640 --> 01:29:11,000 Sino de vosotras mismas. Y no miedo, vergüenza. 1116 01:29:12,200 --> 01:29:15,200 ¿Cómo dudáis de vuestros maridos tan fácilmente? 1117 01:29:15,700 --> 01:29:17,500 ¿No confiáis en ellos? 1118 01:29:19,600 --> 01:29:20,500 No importa. 1119 01:29:20,540 --> 01:29:25,000 No debes preocuparte por Gianni, Nicolina. 1120 01:29:25,040 --> 01:29:28,800 Nunca debías haber dudado. Te acompañaré a casa. 1121 01:29:35,000 --> 01:29:38,300 Jessica, mi tío se muere, quiere que vaya a su lado. 1122 01:29:38,340 --> 01:29:39,400 Gianni. 1123 01:29:39,440 --> 01:29:40,100 Nicolina. 1124 01:29:40,140 --> 01:29:41,400 Déjame ir también. 1125 01:29:57,900 --> 01:30:00,200 ¿Dónde diablos se ha metido? 1126 01:30:00,240 --> 01:30:02,300 No te entiendo. ¿Qué dices? 1127 01:30:02,340 --> 01:30:04,700 Que dónde diablos se ha metido. 1128 01:30:04,740 --> 01:30:07,300 Quieto, no te muevas. Ya vendrá. 1129 01:30:21,200 --> 01:30:22,300 ¿Sufre, padre? 1130 01:30:22,340 --> 01:30:23,600 No. 1131 01:30:23,640 --> 01:30:25,300 ¿Usted qué sabe? 1132 01:30:29,800 --> 01:30:32,400 Se creen que me estoy muriendo. 1133 01:30:33,600 --> 01:30:38,200 ¡No me hagan rabiar! Tendrán una sorpresa. 1134 01:30:38,900 --> 01:30:41,200 Bueno, pero ahora debe descansar. 1135 01:30:43,600 --> 01:30:45,300 Quiero ver mi jardín. 1136 01:30:46,600 --> 01:30:49,100 Luego. Ahora no debes fatigarte. 1137 01:30:49,140 --> 01:30:53,100 Luego, no habrá tiempo. Ayúdeme a levantarme. 1138 01:30:57,600 --> 01:30:58,800 ¿Qué pasa? 1139 01:31:01,900 --> 01:31:04,300 Mi jardín... Jessica. 1140 01:31:05,400 --> 01:31:07,200 Sí, hay tormenta. 1141 01:31:08,600 --> 01:31:12,200 Quiero verlo. Quiero verlo. 1142 01:31:12,240 --> 01:31:14,800 Ayudadme. Ayudadme. 1143 01:31:24,800 --> 01:31:26,800 60 años de trabajo. 1144 01:31:27,500 --> 01:31:31,400 Toda mi vida dedicada a este jardín y se acabó. 1145 01:31:31,440 --> 01:31:33,200 Habrá que plantar de nuevo. 1146 01:31:40,100 --> 01:31:41,100 Lo haremos por ti. 1147 01:31:43,300 --> 01:31:44,000 ¿De veras? 1148 01:31:47,000 --> 01:31:48,700 ¿De verdad, Jessica? 1149 01:31:49,500 --> 01:31:52,700 Sí, y exactamente igual. Flor por flor. 1150 01:31:53,300 --> 01:31:58,000 No me la juguéis, recordad que os esperaré ahí arriba. 1151 01:31:59,800 --> 01:32:03,100 Padre, si reza por mí, ¿cree que podré subir? 1152 01:32:03,140 --> 01:32:04,700 Haré lo que pueda. 1153 01:32:05,900 --> 01:32:09,100 Entonces, será mejor que empiece... 1154 01:32:09,140 --> 01:32:10,600 enseguida. 1155 01:32:12,200 --> 01:32:14,400 -Edmondo. -Dime. 1156 01:32:17,100 --> 01:32:19,400 Me muero, ¿verdad? 1157 01:32:21,600 --> 01:32:22,700 Dime la verdad. 1158 01:32:24,400 --> 01:32:27,100 -Sí, es verdad. -Bravo. 1159 01:32:28,000 --> 01:32:32,400 Y, aunque esté medio muerto, estoy más vivo que tú. 1160 01:32:32,900 --> 01:32:35,800 Espabila, hijo. Espabila. 1161 01:32:38,800 --> 01:32:39,400 Jessica. 1162 01:32:40,600 --> 01:32:42,000 Estoy aquí, Cruppi. 1163 01:32:43,600 --> 01:32:46,300 Calla, no hables. 1164 01:32:46,340 --> 01:32:48,600 ¿Que no hable? 1165 01:32:50,000 --> 01:32:53,300 Sabe muy bien que nada puede impedirme que... 1166 01:33:18,600 --> 01:33:22,500 En nombre del padre, del hijo y del espíritu santo. Amén. 1167 01:34:10,100 --> 01:34:13,100 Da pena, pero nos vamos a Roma a olvidarlo todo... 1168 01:34:13,140 --> 01:34:17,500 aunque Maria Lombardo y las otras nos han enviado sus excusas... 1169 01:34:17,540 --> 01:34:21,100 nosotras seguimos profundamente heridas. 1170 01:34:22,200 --> 01:34:24,400 Apriete un poco más esa correa. 1171 01:34:25,400 --> 01:34:29,000 Eso es, gracias. ¿Ya has hecho el baúl, hijita? 1172 01:34:29,040 --> 01:34:31,300 Entonces,s pídele al padre Antonio que lo cierre. 1173 01:34:33,000 --> 01:34:36,100 Jessica, no sé qué podría decirte. 1174 01:34:36,140 --> 01:34:39,100 Jessica, se nos olvida la fotografía... 1175 01:34:39,140 --> 01:34:41,400 de nuestro pobre difunto marido. 1176 01:34:41,440 --> 01:34:45,400 Perdone, padre, ¿qué decía? ¿Le he interrumpido? 1177 01:34:52,200 --> 01:34:53,200 No te vayas a Roma. 1178 01:34:53,240 --> 01:34:55,100 ¿Por qué no debemos ir? 1179 01:34:56,600 --> 01:35:00,200 Jessica, he cometido un error. 1180 01:35:01,000 --> 01:35:04,600 Hablé con Edmondo para que te dijese que te fueses. 1181 01:35:05,400 --> 01:35:07,000 Yo sólo quería poneros frente a frente... 1182 01:35:07,040 --> 01:35:11,100 porque estaba seguro o esperaba... 1183 01:35:11,140 --> 01:35:15,700 creía que... en fin... 1184 01:35:15,740 --> 01:35:17,700 que me he equivocado. 1185 01:35:17,740 --> 01:35:21,100 Sólo un gran hombre reconoce sus errores. 1186 01:35:21,140 --> 01:35:23,000 Nosotras le perdonamos. 1187 01:35:23,040 --> 01:35:26,800 Bueno, ¿cerramos el baúl y nos ponemos en marcha? 1188 01:35:28,100 --> 01:35:29,300 ¿No te quedas? 1189 01:35:30,400 --> 01:35:31,100 Por mi culpa. 1190 01:35:31,600 --> 01:35:34,000 No, padre, no es por usted. 1191 01:35:34,600 --> 01:35:35,800 ¿Por las mujeres? 1192 01:35:35,840 --> 01:35:37,100 No, tampoco. 1193 01:35:38,200 --> 01:35:39,900 Entonces, ¿por quién? 1194 01:35:39,940 --> 01:35:42,900 No lo sé. 1195 01:35:44,600 --> 01:35:46,000 Creo que yo sí. 1196 01:35:46,500 --> 01:35:47,200 El barón. 1197 01:35:47,800 --> 01:35:49,200 Justo estaba por decirlo. 1198 01:35:49,240 --> 01:35:50,300 ¡El barón! 1199 01:35:50,340 --> 01:35:51,200 ¿Cómo? 1200 01:35:54,900 --> 01:35:57,600 -Temía que se hubiese ido ya. -Estábamos a punto. 1201 01:35:57,640 --> 01:36:00,700 -Vamos, Jessica. -Por favor, espere. 1202 01:36:01,500 --> 01:36:05,200 Lamento mucho, presentarme así y también muchas otras cosas. 1203 01:36:08,200 --> 01:36:13,000 Lo que usted siente por lo niños, lo siento yo por las promesas. 1204 01:36:13,040 --> 01:36:15,100 Y quisiese que fuesen cumplidas. 1205 01:36:15,140 --> 01:36:18,200 ¿De qué promesa está usted hablando, Sr. Barón? 1206 01:36:18,240 --> 01:36:20,600 Vamos, Mamma Parigi. Vamos, fuera. 1207 01:36:20,640 --> 01:36:21,800 ¿Por qué? 1208 01:36:33,900 --> 01:36:37,900 Usted prometió plantar de nuevo el jardín de mi amigo. 1209 01:36:39,800 --> 01:36:41,800 ¿Cómo ha proyectado hacerlo? 1210 01:36:57,300 --> 01:37:00,500 Mezclando todos los colores. Parecía una selva. 1211 01:37:00,540 --> 01:37:04,800 Así es como queremos que sea y yo creo que una selva... 1212 01:37:04,840 --> 01:37:07,600 es el jardín más hermoso del mundo. 1213 01:38:02,600 --> 01:38:03,800 Barones. 1214 01:38:08,900 --> 01:38:09,700 Os anuncio el nacimiento del hijo 1215 01:38:10,300 --> 01:38:12,900 del Sr. y la Sra. Luigi Tuffi. 1216 01:38:14,000 --> 01:38:15,200 Enhorabuena. 1217 01:38:18,400 --> 01:38:20,400 Dos varones. 1218 01:38:20,900 --> 01:38:22,200 ¡Dos chicos! 1219 01:38:22,240 --> 01:38:26,300 Dos chicos han tenido el Sr. Y la Sra. Tuffi. 1220 01:38:26,900 --> 01:38:28,100 Peppi, dos chicos. 1221 01:38:34,400 --> 01:38:37,500 Me he resbalado. 1222 01:38:38,600 --> 01:38:41,500 La madre y los hijos 1223 01:38:42,600 --> 01:38:43,600 y el padre, 1224 01:38:45,400 --> 01:38:49,000 todos están bien. 1225 01:38:53,200 --> 01:38:57,400 El tema de mi sermón de hoy será 1226 01:38:57,440 --> 01:38:59,600 "Cuando el fruto está maduro 1227 01:39:00,400 --> 01:39:02,000 es tiempo de cosechar". 1228 01:39:04,700 --> 01:39:08,500 Os ruego que os unáis a mi en acción de gracias. 1229 01:39:16,300 --> 01:39:18,400 Te damos gracias, santísimo Padre... 1230 01:39:19,200 --> 01:39:23,600 por habernos indicado el camino de la verdad... 1231 01:39:24,700 --> 01:39:29,700 y de la cordura, del amor y de la comprensión... 1232 01:39:31,200 --> 01:39:34,400 Sólo así nos es posible a nosotros, pobres humanos, 1233 01:39:34,440 --> 01:39:37,300 recoger el fruto de nuestro trabajo, de nuestra vida, 1234 01:39:38,000 --> 01:39:40,300 en concordia y hermandad. 1235 01:39:41,200 --> 01:39:46,000 Rogamos que continúes velando por nosotros 1236 01:39:46,600 --> 01:39:51,400 y que nos guíes por el camino de la paz. 1237 01:39:52,100 --> 01:39:57,000 Porque sin tu ayuda podemos equivocarnos. 1238 01:39:58,100 --> 01:40:01,000 Señor, cuánto podemos equivocarnos. 1239 01:40:03,900 --> 01:40:06,400 Qué bella es Jessica 1240 01:40:06,440 --> 01:40:09,100 Qué mujer tan bella 1241 01:40:09,300 --> 01:40:12,000 No hay una igual en todo el mundo 1242 01:40:12,040 --> 01:40:14,600 Jessica, Jessica 1243 01:40:14,800 --> 01:40:17,400 Cuando Jessica entra en el pueblo 1244 01:40:17,600 --> 01:40:20,000 el pueblo se revoluciona 1245 01:40:20,200 --> 01:40:25,100 y todo está patas arriba cuando está Jessica 1246 01:40:25,700 --> 01:40:28,700 Qué bella es Jessica 1247 01:40:28,900 --> 01:40:32,300 Qué mujer tan bella 1248 01:40:32,500 --> 01:40:34,700 No hay una igual en todo el mundo 1249 01:40:35,700 --> 01:40:40,400 La bella Jessica 93266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.