All language subtitles for Boundless.2022.S01E02.SPANISH.WEBRip.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,707
Kral ile önceki görüşmeleriniz
2
00:00:07,791 --> 00:00:10,332
onun adına oldukça tatsızdı.
3
00:00:10,416 --> 00:00:11,957
İzin almak için burada değilim.
4
00:00:11,958 --> 00:00:15,124
Bu keşif paha biçilemez
bir değere sahip.
5
00:00:15,208 --> 00:00:15,999
Çok üzgünüm.
6
00:00:16,083 --> 00:00:18,915
Gökbilimciler, dümenciler
ve haritacılarla konuştum
7
00:00:19,000 --> 00:00:21,040
ama kralım benimle
görüşmeyi reddetti.
8
00:00:21,125 --> 00:00:22,207
Geçit orada!
9
00:00:22,291 --> 00:00:23,374
İspanya’ya gideceğim.
10
00:00:25,416 --> 00:00:26,499
Oraya giremezsin!
11
00:00:26,583 --> 00:00:27,665
Beni dinlemelisiniz!
12
00:00:27,875 --> 00:00:30,374
Size şimdiye kadarki en büyük
başarıyı sunuyorum.
13
00:00:30,458 --> 00:00:32,249
Sizi en zengin prens yapacağım!
14
00:00:32,333 --> 00:00:33,499
Durun!
15
00:00:33,583 --> 00:00:35,999
Akdeniz'e bağlanan ve
16
00:00:36,166 --> 00:00:38,290
Baharat Adalar’ına giden bir kanal var.
17
00:00:38,375 --> 00:00:40,999
İspanya Hint Adalar’ının
baharat ticaretine sahip olacak.
18
00:00:41,000 --> 00:00:43,374
Sana niçin güvenelim?
19
00:00:43,458 --> 00:00:44,582
Portekizlisin.
20
00:00:46,958 --> 00:00:48,499
Hala bir dümenciye ihtiyacımız var.
21
00:00:48,500 --> 00:00:49,540
Evet.
22
00:00:49,625 --> 00:00:51,707
Ben Kaptan Ferdinand Macellan.
23
00:00:51,791 --> 00:00:53,124
Sana bir teklifim var.
24
00:00:53,208 --> 00:00:54,290
Gemi...
25
00:00:54,708 --> 00:00:55,749
ya da hapis?
26
00:00:56,416 --> 00:00:58,665
Bu adam kendi kralına ihanet ettiyse
27
00:00:58,750 --> 00:01:00,165
bize neler yapmaz.
28
00:02:58,125 --> 00:03:04,832
SINIRSIZ
29
00:03:20,291 --> 00:03:22,457
Peder, bu normal değil.
30
00:03:22,541 --> 00:03:25,624
Denizde onuncu günümüz ve
İtalyan bir kez bile dışarı çıkmadı.
31
00:03:25,875 --> 00:03:27,915
Maestro Pigafetta iyi hissetmiyor.
32
00:03:28,333 --> 00:03:29,457
- Yani?
- Endişelenme.
33
00:03:29,541 --> 00:03:30,957
Yakında ortaya çıkar.
34
00:03:31,041 --> 00:03:33,582
- Kötü şans Elcano.
- Bu batıl bir inanç!
35
00:03:33,666 --> 00:03:36,832
- Hayır, bak. Şunu öper...
- Hayır.
36
00:03:36,916 --> 00:03:39,790
- Öp şunu. Güven bana!
- Unut gitsin. Hayır.
37
00:03:39,875 --> 00:03:41,290
Bu nasıl bir batıl inanç?
38
00:03:45,166 --> 00:03:48,290
Yelken açar açmaz
bir mürettebat üyesinin
39
00:03:48,375 --> 00:03:49,999
hastalanması kötü bir alamettir.
40
00:04:01,125 --> 00:04:05,540
Sene 1519 Eylül'ün 25'i.
41
00:04:06,083 --> 00:04:10,915
Kanarya Adalar’ına doğru ilerliyoruz.
42
00:04:12,083 --> 00:04:15,415
Artık tüm ekip kelimelerle
iyi anlaştığımı
43
00:04:15,500 --> 00:04:17,582
biliyor ama kırılgan
bir bünyeye sahibim.
44
00:04:19,041 --> 00:04:20,665
Kaç hafta dayanabileceğim
45
00:04:20,750 --> 00:04:24,374
üzerine bahse bile giriyorlar.
46
00:04:26,666 --> 00:04:28,790
Onlar gibi olmadığım doğru.
47
00:04:28,875 --> 00:04:31,999
Onlar bu seferleri kanıksamış denizciler.
48
00:04:32,083 --> 00:04:37,207
Ama ben de bu eşsiz maceranın bir
kaydını bırakmak için burada olduğumu
49
00:04:37,291 --> 00:04:40,499
kanıtlayacağım ve nasıl bittiğini
anlatana kadar pes etmeyeceğim.
50
00:04:41,500 --> 00:04:43,707
"Müz... Müzik..."
51
00:04:43,791 --> 00:04:45,124
"Müzik..."
52
00:04:45,208 --> 00:04:47,415
"Kulaklarımıza Müzik"
53
00:04:48,291 --> 00:04:51,582
- Unut gitsin, Elcano. Okuyamıyorum...
- Hemen pes edemezsin.
54
00:04:51,666 --> 00:04:53,207
Hadi ama Maestro.
55
00:04:54,666 --> 00:04:57,915
- Ben bir geri zekalıyım.
- Hayır, Omar öyle ama o bile okuyabiliyor!
56
00:04:57,916 --> 00:04:58,957
Bak bu doğru.
57
00:04:59,041 --> 00:05:00,665
Komikmiş!
58
00:05:00,750 --> 00:05:03,124
Komik olan neymiş sana göstereceğim!
59
00:05:06,625 --> 00:05:08,082
Bakın!
60
00:05:09,208 --> 00:05:12,082
- Karga yuvasından çıktı!
- Adı neydi?
61
00:05:12,583 --> 00:05:13,582
Biraz hava al.
62
00:05:14,000 --> 00:05:15,415
Teşekkürler Komutan.
63
00:05:18,791 --> 00:05:20,749
Maestro Pigafetta.
64
00:05:20,833 --> 00:05:22,999
Bir içki al, iyi gelir.
65
00:05:35,250 --> 00:05:37,249
Başarılı bir yolculuğa.
66
00:05:38,041 --> 00:05:39,457
Başarılı bir yolculuğa.
67
00:05:44,500 --> 00:05:47,540
Çok şık giyiniyorsun.
Nesin sen, dük mü yoksa marki mi?
68
00:05:47,625 --> 00:05:49,290
Hayır, ben sadece...
69
00:05:49,375 --> 00:05:50,499
Akıllı bir adamım.
70
00:05:51,625 --> 00:05:52,790
Seni buraya ne getirdi?
71
00:05:53,458 --> 00:05:56,874
Bizim gibi alçaklarla birlikte olmak
pek akıllıca bir karar değil.
72
00:05:58,333 --> 00:05:59,582
Bu keşif gezisinde
73
00:05:59,666 --> 00:06:02,540
Yeni Dünya'dan kabilelerle karşılaşacağız.
74
00:06:02,625 --> 00:06:03,832
Ve...
75
00:06:06,750 --> 00:06:08,790
- Onların dilini öğrendim.
- Ne?
76
00:06:08,875 --> 00:06:10,874
- Dillerini öğrendim.
- Ne?
77
00:06:10,958 --> 00:06:13,165
Dillerini öğrenmiş Omar.
78
00:06:13,750 --> 00:06:17,624
Bu dilleri diğer kaşiflerin keşifleri...
79
00:06:17,708 --> 00:06:20,124
- Tamam, anladım.
- ...sayesinde öğrendim.
80
00:06:22,250 --> 00:06:23,457
Pardon.
81
00:06:25,333 --> 00:06:26,540
Tatlım.
82
00:06:29,833 --> 00:06:30,915
Hayır, hayır!
83
00:06:31,666 --> 00:06:33,832
Bilge bir adam asla
rüzgara karşı tükürmez!
84
00:06:33,833 --> 00:06:36,665
Tüm bilgeliğin ortaya
döküldü Maestro.
85
00:06:38,708 --> 00:06:40,874
Ders bir, Maestro.
86
00:06:40,958 --> 00:06:43,790
Deniz her zaman aldığını geri verir!
87
00:06:50,458 --> 00:06:51,665
Komutan!
88
00:06:58,916 --> 00:07:00,290
Onlar da nedir?
89
00:07:20,375 --> 00:07:23,582
Balıkçı tekneleri veya
köle gemileri olabilir.
90
00:07:25,750 --> 00:07:27,374
Belli bir düzen içindeler mi?
91
00:07:30,875 --> 00:07:31,874
Hayır.
92
00:07:33,250 --> 00:07:36,082
Ateşi söndürelim.
Diğer gemileri uyarın.
93
00:07:38,250 --> 00:07:39,457
Güneye gidiyoruz.
94
00:07:40,083 --> 00:07:42,040
Hayır, akıntılar uygun değil.
95
00:07:42,125 --> 00:07:43,332
Bu bir emirdir.
96
00:07:45,500 --> 00:07:48,582
Efendim ben bu suları
avucumun içi gibi bilirim...
97
00:07:48,666 --> 00:07:49,790
Sağır mısın?
98
00:07:50,541 --> 00:07:51,957
Güneye gidiyoruz dedim!
99
00:07:54,750 --> 00:07:56,415
Dediğinizi yaparsak rüzgarı kaybederiz.
100
00:07:56,416 --> 00:07:57,999
Bizi şafakta yakalamış olurlar.
101
00:08:02,000 --> 00:08:03,832
Kaptanı duydun!
102
00:08:16,041 --> 00:08:17,749
Rotayı değiştirmeye hazırlanın!
103
00:08:17,833 --> 00:08:19,457
Elcano'yu duydun.
104
00:08:19,541 --> 00:08:21,332
- Hadi gidelim!
- Söndürün şu ateşi!
105
00:08:21,416 --> 00:08:24,040
Gidelim!
Diğer gemileri uyarın!
106
00:08:41,708 --> 00:08:45,082
Bakın!
Trinidad rotasını değiştiriyor.
107
00:08:45,166 --> 00:08:46,790
Sinyal gönderiyorlar.
108
00:08:47,375 --> 00:08:48,999
Batlamyus haklıydı.
109
00:08:49,791 --> 00:08:52,165
Hint Denizi'ne batıdan giden yol yok.
110
00:08:52,250 --> 00:08:56,665
Quesada, bu tahminler
yüzyıllar önce yapıldı.
111
00:08:57,125 --> 00:09:00,582
O zamandan beri biz Portekizliler
yeni yollar ve topraklar keşfettik.
112
00:09:00,666 --> 00:09:02,624
Ama gittiğimiz yerde kimse yok.
113
00:09:03,500 --> 00:09:05,790
O topraklarda deniz kaynar derler.
114
00:09:06,125 --> 00:09:07,707
Şeytan'ın toprakları.
115
00:09:10,208 --> 00:09:13,332
Tanrı aşkına beyler, bunlar
hiçbir eğitimli adamın
116
00:09:13,416 --> 00:09:16,290
ciddiye almaması gereken
çocukça masallar.
117
00:09:16,375 --> 00:09:18,999
Her halükarda Serrano,
burada Tanrı'ya ve
118
00:09:20,083 --> 00:09:24,082
İspanyol tacına hizmet etmeye
geldiğimizi kabul ediyorsun.
119
00:09:25,125 --> 00:09:26,915
Yani Macellan'a güvenmemeli miyiz?
120
00:09:27,000 --> 00:09:29,582
Bu sebeple tetikte olmalıyız.
121
00:09:30,916 --> 00:09:33,749
Ve gerekirse keşif gezisinin
kontrolünü ele almalıyız.
122
00:09:36,208 --> 00:09:37,665
Sen de öyle düşünmüyor musun?
123
00:09:41,625 --> 00:09:43,332
- Şerefe.
- Şerefe.
124
00:09:43,416 --> 00:09:44,457
Kaptan.
125
00:09:45,916 --> 00:09:47,374
Bilinmeyen gemiler.
126
00:09:47,458 --> 00:09:49,624
Trinidad, ışıklarımızı söndürmemizi istiyor.
127
00:09:49,916 --> 00:09:51,832
Rota değiştiriyoruz.
128
00:09:52,416 --> 00:09:55,749
Gecenin ortasında mı?
Ne yapıyor o?
129
00:09:55,833 --> 00:09:58,499
Komutan bizi takip edip
etmediklerini görmek istiyor.
130
00:10:07,291 --> 00:10:08,707
Ortadan kayboldular.
131
00:10:09,291 --> 00:10:12,207
Biz karanlıkta yelken açabiliyorsak,
onlar da açabilir.
132
00:10:21,500 --> 00:10:24,332
Şafağa kadar güney
yönünde devam edin.
133
00:10:45,458 --> 00:10:47,582
Bu malzemeleri pruvaya götürün.
134
00:10:48,750 --> 00:10:50,165
Uyan, sen.
135
00:10:56,625 --> 00:10:58,957
Malzemeleri pruvadan getir.
136
00:10:59,041 --> 00:11:00,082
Dikkatli ol!
137
00:11:08,458 --> 00:11:09,457
Efendim.
138
00:11:22,333 --> 00:11:23,457
Ferdinand...
139
00:11:24,291 --> 00:11:26,874
Ne yapmalıyız?
Geri mi döneceğiz?
140
00:11:32,541 --> 00:11:33,999
Korkarım hayır.
141
00:11:39,000 --> 00:11:40,999
Gemiler hızla yaklaşıyor.
142
00:11:45,291 --> 00:11:48,124
Yurttaşlarım beni öldürmeye geliyorlar.
143
00:11:52,625 --> 00:11:54,040
Savaşmalıyız.
144
00:11:55,041 --> 00:11:57,665
Bu gemiler sahip olduğumuz tek ülke.
145
00:12:00,083 --> 00:12:01,332
Zili çalın!
146
00:12:01,416 --> 00:12:02,749
Gidelim!
147
00:12:03,375 --> 00:12:05,457
Gidelim, seni avare!
148
00:12:05,541 --> 00:12:07,290
Herkes iş başına!
149
00:12:07,375 --> 00:12:09,790
Beyler, savaşa hazırlanın!
150
00:12:09,875 --> 00:12:10,915
Herkes görev başına!
151
00:12:11,000 --> 00:12:13,332
Hızlı olun! Gidelim!
152
00:12:13,750 --> 00:12:15,957
Hızlı bir şekilde!
Topları hazırlayın!
153
00:12:17,666 --> 00:12:19,790
Diğer gemileri uyarın!
154
00:12:24,833 --> 00:12:26,374
Mürettebatı silahlandırın.
155
00:12:27,500 --> 00:12:30,499
Silahlarınızı doldurun!
Topları hazırlayın!
156
00:12:30,583 --> 00:12:33,207
Hızlı olsun beyler, hızlı olun!
157
00:12:34,375 --> 00:12:35,749
Geliyorlar!
158
00:12:38,625 --> 00:12:40,832
- Martino, onlara yardım et!
- Evet, Kaptan!
159
00:12:41,833 --> 00:12:43,040
İyi misin?
160
00:12:44,333 --> 00:12:45,415
Daha fazla barut!
161
00:12:47,250 --> 00:12:49,249
Topları limana taşıyın!
162
00:12:49,333 --> 00:12:51,999
- Kartuşları yükleyin!
- Top dolu mu?
163
00:12:52,333 --> 00:12:53,249
Hazır mı?
164
00:12:53,333 --> 00:12:55,249
Hazır, Komutan!
165
00:12:56,625 --> 00:12:57,957
Ateşle!
166
00:12:59,000 --> 00:13:01,332
Onları almak intihar olur.
167
00:13:01,416 --> 00:13:04,332
Onları uzak tutmalıyız
yoksa gemiye binerler.
168
00:13:04,416 --> 00:13:07,374
Etrafımızı sarmak istiyorlar.
Eğer sararlarsa, işimiz biter!
169
00:13:07,625 --> 00:13:10,124
Gerekirse göğüs göğüse savaşırız.
170
00:13:10,208 --> 00:13:11,290
Hadi!
171
00:13:11,291 --> 00:13:12,707
Ateş!
172
00:13:14,250 --> 00:13:17,582
Efendim, onların gemileri daha
güçlü ama bizimkiler daha hızlı.
173
00:13:21,083 --> 00:13:22,332
Kaptan!
174
00:13:22,416 --> 00:13:23,540
Çok iyi.
175
00:13:23,958 --> 00:13:25,749
Rüzgarı bul ve bizi buradan çıkar.
176
00:13:27,333 --> 00:13:30,207
Nicolo, Omar, rotayı
değiştirmeye hazır olun!
177
00:13:30,291 --> 00:13:31,374
Martino!
178
00:13:32,125 --> 00:13:33,957
Selviçeye geçin!
179
00:13:34,041 --> 00:13:35,165
Çık oraya!
180
00:13:41,666 --> 00:13:44,540
- Hadi! Selviçeye!
- Daha fazla barut.
181
00:13:47,458 --> 00:13:49,874
Selviçe ve yelkenleri hedefleyin.
182
00:13:49,958 --> 00:13:51,582
Biraz daha yakına.
183
00:13:52,666 --> 00:13:54,374
Bizi biraz yaklaştır.
184
00:13:54,458 --> 00:13:56,082
Top mermileri nerede?
185
00:13:57,416 --> 00:13:58,665
Topu destekleyin!
186
00:14:01,833 --> 00:14:03,665
Ateş!
187
00:14:12,791 --> 00:14:14,665
Pislikler!
188
00:14:14,750 --> 00:14:17,290
Alın bunu, orospu çocukları!
189
00:14:20,250 --> 00:14:22,290
Rotamız bizi buraya getirmiş olmalı.
190
00:14:22,375 --> 00:14:24,499
Evet. 27. paralel.
191
00:14:38,083 --> 00:14:40,915
Onlar bizi kuşatmadan
bu tarafa dönersek,
192
00:14:41,000 --> 00:14:44,124
onları Kanarya Adalar’ına
doğru giden sis içinde kaybederiz.
193
00:14:47,500 --> 00:14:48,540
Dediğini yap.
194
00:14:50,083 --> 00:14:51,165
Siper alın!
195
00:14:58,375 --> 00:15:00,290
Macellan, iyi misin?
196
00:15:01,750 --> 00:15:04,582
Komutan? İyi misin?
197
00:15:05,000 --> 00:15:06,207
Komutan?
198
00:15:08,791 --> 00:15:10,665
Gövdede hasar olup
olmadığını kontrol edin!
199
00:15:10,666 --> 00:15:11,749
Herkes görev yerlerine!
200
00:15:11,750 --> 00:15:13,499
Hasarı kontrol edin!
201
00:15:17,333 --> 00:15:18,749
Dönmeye hazırlanın!
202
00:15:18,833 --> 00:15:20,374
- Hazır!
- Henüz değil!
203
00:15:24,791 --> 00:15:26,707
Dönmeye hazırlanın!
204
00:15:31,666 --> 00:15:32,790
Şu ipleri bağlayın!
205
00:15:34,791 --> 00:15:36,582
- Hadi!
- Henüz değil!
206
00:15:41,791 --> 00:15:45,165
Az önce rüzgarı kaybettin...
Şimdi!
207
00:15:47,875 --> 00:15:49,790
- Şimdi!
- Sıkı tutunun!
208
00:15:50,958 --> 00:15:52,499
Daha sert çek!
209
00:16:39,958 --> 00:16:40,957
Denizci.
210
00:16:42,000 --> 00:16:42,999
Espinosa...
211
00:16:43,750 --> 00:16:45,040
Kaptanlar ne yapıyor?
212
00:16:45,125 --> 00:16:46,374
Buradayız.
213
00:16:48,291 --> 00:16:51,332
Portekizliler buradan
kuzey geçidi aracılığıyla
214
00:16:51,416 --> 00:16:54,415
açık denize dönmemizi bekleyecekler.
215
00:17:00,541 --> 00:17:03,082
Rotayı daha güneye alıp
216
00:17:03,166 --> 00:17:05,124
10. Paralel üzerinden
217
00:17:05,208 --> 00:17:06,624
yeni kolonilere ulaşacağız.
218
00:17:10,750 --> 00:17:11,749
Teşekkürler.
219
00:17:12,791 --> 00:17:14,957
Komutan, daha önce kimse
o rotayı denemedi.
220
00:17:15,291 --> 00:17:16,499
Ve bir nedenleri vardı.
221
00:17:17,583 --> 00:17:19,790
Bu suların hepsi resif ve durgundur.
222
00:17:20,766 --> 00:17:23,265
Kesinlikle! Bizi orada
aramayacaklardır.
223
00:17:23,375 --> 00:17:27,499
Bir savaş gemisi filosunu ele geçiremeyiz,
yani başka seçeneğimiz yok.
224
00:17:27,583 --> 00:17:29,999
- Hayır, var.
- Rotadan çıktık.
225
00:17:30,875 --> 00:17:32,665
Görmüyor musun?
Peşimizdeler.
226
00:17:33,708 --> 00:17:36,582
En akıllıca hareket, donanmamızı
Sevilla'ya geri götürmek.
227
00:17:40,500 --> 00:17:41,749
Geri mi döneceğiz?
228
00:17:41,833 --> 00:17:42,832
Evet.
229
00:17:43,916 --> 00:17:44,915
Geri döneceğiz.
230
00:17:46,500 --> 00:17:48,124
Unutma, ben Kraliyet Gözcüsüyüm.
231
00:17:49,583 --> 00:17:51,207
Ve senin komutanınım.
232
00:17:52,250 --> 00:17:55,415
Kral bütün kararları benimle
paylaşmanı emretti.
233
00:17:55,500 --> 00:17:56,957
Yaptığım da bu.
234
00:17:57,041 --> 00:17:58,207
Hayır!
235
00:17:59,916 --> 00:18:01,832
Bu kararı yalnız verdin!
236
00:18:01,916 --> 00:18:03,749
O zaman burada ne yapıyoruz?
237
00:18:08,541 --> 00:18:10,665
Fark etmediğine inanamıyorum.
238
00:18:11,708 --> 00:18:12,707
Ne?
239
00:18:14,125 --> 00:18:17,749
Portekizliler İspanyol filosuna
asla açık denizde saldırmazlardı.
240
00:18:18,416 --> 00:18:20,415
Asla, Macellan.
241
00:18:21,625 --> 00:18:23,040
Tabii...
242
00:18:24,458 --> 00:18:25,665
Devam et.
243
00:18:26,791 --> 00:18:27,874
Çıkar ağzındaki baklayı.
244
00:18:27,875 --> 00:18:29,707
Tabii bir haini aramıyorlarsa.
245
00:18:30,916 --> 00:18:32,874
Vatana ihanetle suçlanıyorsun.
246
00:18:35,708 --> 00:18:38,332
Tüm donanma senin yüzünden tehlikede.
247
00:18:39,250 --> 00:18:40,457
Komutan.
248
00:18:43,125 --> 00:18:44,874
Yemin ettin.
249
00:18:46,791 --> 00:18:47,832
Evet.
250
00:18:48,541 --> 00:18:51,749
Şerefiniz bu yolculuğu
yapmanızı zorunlu kılıyor.
251
00:18:53,000 --> 00:18:54,624
Öyle değil mi Kaptan Quesada?
252
00:18:59,333 --> 00:19:01,540
- Evet, Komutan.
- O zaman çok güzel.
253
00:19:09,208 --> 00:19:10,707
Evet, yemin ettik.
254
00:19:20,500 --> 00:19:23,499
Bir daha vazgeçeceğimize dair
bir konuşma duymak istemiyorum.
255
00:19:25,833 --> 00:19:29,249
Bu yolculukta sözümüzü tutuyoruz.
256
00:19:44,958 --> 00:19:46,582
Rotamıza devam edeceğiz.
257
00:19:48,458 --> 00:19:49,707
Çapaları kaldırın.
258
00:20:22,791 --> 00:20:27,999
Komutanımız hiçbir şeyin veya kimsenin
planlarını bozmasına izin vermeyecek.
259
00:20:29,166 --> 00:20:31,332
İnancı mutlak.
260
00:20:31,416 --> 00:20:33,249
Kararlılığı da öyle.
261
00:20:33,708 --> 00:20:36,124
Ancak önümüzde birçok tehlike var.
262
00:20:36,208 --> 00:20:40,249
İspanyol kaptanların Portekizli
263
00:20:40,333 --> 00:20:44,415
bir komutana karşı beslediği
güvensizlik ve şüphelere ek olarak
264
00:20:44,500 --> 00:20:47,290
akıntılar, fırtınalar ve
hastalıklar yaşanabilir.
265
00:20:47,375 --> 00:20:51,582
Ayrıca Portekiz filosu
yeniden saldırabilir.
266
00:20:52,625 --> 00:20:57,374
Komutanımızın tek başına omuzlarında
taşıdığı birçok risk var.
267
00:21:00,500 --> 00:21:03,582
En azından şimdilik,
bilgisi ve liderliği
268
00:21:03,666 --> 00:21:06,999
mürettebatın geri kalanı tarafından
269
00:21:07,083 --> 00:21:09,749
sorgulanmadı, ancak
her yeni rotada
270
00:21:09,833 --> 00:21:13,040
bu durum rüzgarın her an
değişmesi gibi değişebilir.
271
00:21:16,250 --> 00:21:18,082
Neden o doğana kadar
beklemiyorsun?
272
00:21:23,541 --> 00:21:26,415
Ya o geçit yoksa?
O zaman ne olacak?
273
00:21:34,208 --> 00:21:35,207
Komutan?
274
00:21:36,500 --> 00:21:38,332
Kısa bir konuşma yapabilir miyim?
275
00:21:42,458 --> 00:21:44,165
Kaptanlar sana güvenmiyor.
276
00:21:44,916 --> 00:21:46,582
Bunu zaten belli ettiler.
277
00:21:47,500 --> 00:21:50,374
Bu seferin komutasında olmaları
gerektiğini düşünüyorlar.
278
00:21:50,958 --> 00:21:54,249
Donanma yönetme deneyimin
yok ve dahası, Portekizlisin.
279
00:21:54,333 --> 00:21:58,749
Bu keşif benim bilgim olmadan olmazdı.
280
00:22:04,375 --> 00:22:08,374
Biliyorum, ama başarılı olmak
istiyorsan, onlara ihtiyacın var.
281
00:22:09,208 --> 00:22:10,665
Ne demek istiyorsun?
282
00:22:10,750 --> 00:22:12,540
Onlara dahil olduklarını hissettir.
283
00:22:13,166 --> 00:22:14,957
Birkaç kibar sözcük...
284
00:22:15,375 --> 00:22:17,790
Onlara bunun bir parçası
olduklarını hissettir.
285
00:22:25,291 --> 00:22:26,499
Dümenci...
286
00:22:31,125 --> 00:22:32,124
Teşekkürler.
287
00:22:36,958 --> 00:22:38,165
Bana teşekkür etme.
288
00:22:38,958 --> 00:22:40,374
Bu işte beraberiz.
289
00:22:40,916 --> 00:22:43,332
Senin için en iyisi hepimiz için en iyisi.
290
00:23:49,000 --> 00:23:51,624
Boşaltmaya devam! Durmayın!
291
00:24:02,666 --> 00:24:03,999
Peki erzaklar?
292
00:24:04,083 --> 00:24:06,707
Yiyeceklerin çoğu bozuldu.
293
00:24:07,541 --> 00:24:09,165
Bu sızıntı yakın zamanda olmuş.
294
00:24:10,083 --> 00:24:11,915
İçeriden yapılmış.
295
00:24:16,375 --> 00:24:18,082
Gemide bir hain var.
296
00:24:18,166 --> 00:24:21,374
Bu yüzden o savaş gemileri
bizi bu kadar çabuk buldu.
297
00:24:22,541 --> 00:24:24,374
Donanmayı sorgula.
298
00:24:25,250 --> 00:24:27,082
Birileri bir şeyler görmüş olmalı.
299
00:24:55,708 --> 00:24:58,915
Daha sert kürek çek.
Hint Adalar’ına varabiliriz!
300
00:25:01,583 --> 00:25:02,749
Ona bir bak.
301
00:25:02,833 --> 00:25:07,040
Bahse girerim hayatında
hiç küreğe dokunmamıştır.
302
00:25:08,208 --> 00:25:10,374
Ve bahse girerim benim kadar aç değildir.
303
00:25:24,416 --> 00:25:26,624
Ellerini temiz tut.
304
00:25:29,750 --> 00:25:31,165
Tamam mı?
305
00:25:34,083 --> 00:25:36,582
- Komutan.
- Teşekkürler Peder.
306
00:25:36,958 --> 00:25:38,040
Teşekkürler.
307
00:25:38,375 --> 00:25:40,624
Adamlar itiraz etmeye başlıyor.
308
00:25:40,708 --> 00:25:43,165
- Yorulmuşlar...
- Başka seçeneğimiz yok.
309
00:25:43,958 --> 00:25:45,749
- Devam etmeliyiz.
- Ne zamana dek?
310
00:25:45,833 --> 00:25:47,582
Rüzgarı bulana dek.
311
00:25:48,958 --> 00:25:50,332
Sonrasında dinlenebilirler.
312
00:25:50,333 --> 00:25:53,040
- Aç ve bitkin bir donanma...
- Bu kadarı yeter!
313
00:26:03,750 --> 00:26:06,874
Zulüm bizim şanımız mı yoksa
onun mu olacak, Peder?
314
00:26:06,958 --> 00:26:08,415
Komutanımıza güvenin.
315
00:26:21,625 --> 00:26:22,624
Şimdi, diğer el.
316
00:26:23,833 --> 00:26:25,624
Hiç Malakka kuşatmasını duydun mu?
317
00:26:28,083 --> 00:26:30,165
Donanmamız haftalarca kuşatma altındaydı.
318
00:26:30,458 --> 00:26:32,499
Yemeğimiz yoktu.
Hiçbir şeyimiz yoktu.
319
00:26:32,583 --> 00:26:34,624
Ve adamların çoğu hastaydı.
320
00:26:34,708 --> 00:26:37,915
Kaptanımız teslim olmayı düşünüyordu.
321
00:26:38,958 --> 00:26:41,624
Hayatımızı onurundan
daha önemli görüyordu.
322
00:26:45,500 --> 00:26:50,332
Adamlarımla konuştum ve onlara
fedakarlığın zafer getireceğini söyledim.
323
00:26:51,375 --> 00:26:53,415
Birkaç gün sonra Enrigue'yi bulduk.
324
00:26:54,625 --> 00:26:57,207
Madenlerden kaçmayı başaran bir köleydi.
325
00:27:01,541 --> 00:27:05,374
Malayların ertesi gün gündönümünü
kutlayacaklarını söyledi.
326
00:27:08,041 --> 00:27:11,040
Akşama doğru hücuma
geçtik ve üstesinden geldik.
327
00:27:11,875 --> 00:27:14,499
Albuquerque birlikleriyle
güçlerimizi birleştirdik.
328
00:27:16,041 --> 00:27:17,874
Ve hemen ardından Malakka'yı aldık.
329
00:27:19,916 --> 00:27:23,040
Bu fedakarlık başarımıza sebebiyet verdi.
330
00:27:24,916 --> 00:27:26,582
Adamlarını önemsediğini biliyorum
331
00:27:28,750 --> 00:27:31,124
ama gerçekleştirmemiz
gereken bir görevimiz var.
332
00:28:06,000 --> 00:28:07,082
Rüzgar...
333
00:28:08,666 --> 00:28:09,665
Rüzgar...
334
00:28:10,708 --> 00:28:11,749
Rüzgar!
335
00:28:12,041 --> 00:28:13,790
Güneydoğudan esen rüzgar!
336
00:28:13,875 --> 00:28:15,332
Rüzgar!
337
00:28:18,666 --> 00:28:20,499
Rüzgarımız var!
338
00:28:23,583 --> 00:28:25,874
Tanrı bizimle.
Tanrı bizi korusun!
339
00:28:28,416 --> 00:28:30,082
Selviçe geçin!
340
00:28:31,541 --> 00:28:33,832
Rüzgarımız var!
341
00:28:38,041 --> 00:28:39,749
Iskotayı sal!
342
00:28:58,583 --> 00:29:00,790
O yeni rotayı bulacağız.
343
00:29:02,041 --> 00:29:04,957
Baharat Adalarına ulaşacağız
344
00:29:05,041 --> 00:29:08,249
ve hak ettiğimiz hayata kavuşacağız.
345
00:29:19,458 --> 00:29:23,082
Bu son varil.
Her damlayı içelim!
346
00:29:24,083 --> 00:29:26,749
- Bir tane daha istediğine emin misin?
- Eminim.
347
00:29:27,083 --> 00:29:29,374
Bu zor.
348
00:29:30,416 --> 00:29:31,707
Buna ne denir?
349
00:29:31,791 --> 00:29:33,499
- Buna mı?
- Buna.
350
00:29:33,791 --> 00:29:34,832
Yaşlı adam!
351
00:29:35,416 --> 00:29:37,832
İç ve pantolonunu değiştir!
352
00:29:38,708 --> 00:29:40,249
Partiye katılmayacak mısın?
353
00:29:40,333 --> 00:29:42,665
Gemide bir hainimiz
olduğunu unutma.
354
00:29:47,958 --> 00:29:50,207
Harekete geçmeye cesaret
edeceğini sanmıyorum.
355
00:29:50,625 --> 00:29:53,457
Ama ederse onu yakalayacağız.
356
00:29:56,583 --> 00:29:57,999
Güven bana.
357
00:30:01,500 --> 00:30:03,124
İçki istemiyor musun?
358
00:30:04,458 --> 00:30:07,457
- Kaptan!
- Komutan!
359
00:30:08,083 --> 00:30:09,624
Komutanımıza!
360
00:30:12,583 --> 00:30:14,499
Hain konusunda endişeleniyorum.
361
00:30:33,500 --> 00:30:35,207
Dikkatli ol!
362
00:30:49,041 --> 00:30:50,082
Pachito?
363
00:30:51,958 --> 00:30:52,957
Pachito?
364
00:30:59,083 --> 00:31:01,124
Pachito'yu rahat bırak!
Kalk üzerinden!
365
00:31:02,041 --> 00:31:03,082
Kalk üzerinden!
366
00:31:03,500 --> 00:31:04,749
Onu rahat bırakın!
367
00:31:09,666 --> 00:31:10,749
Siktir!
368
00:31:16,583 --> 00:31:17,582
Hadi.
369
00:31:20,833 --> 00:31:23,290
Elcano!
370
00:31:39,625 --> 00:31:41,249
Lütfen, Elcano!
371
00:31:41,333 --> 00:31:42,332
Hayır!
26333