All language subtitles for Boundless.2022.S01E02.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,707 Kral ile önceki görüşmeleriniz 2 00:00:07,791 --> 00:00:10,332 onun adına oldukça tatsızdı. 3 00:00:10,416 --> 00:00:11,957 İzin almak için burada değilim. 4 00:00:11,958 --> 00:00:15,124 Bu keşif paha biçilemez bir değere sahip. 5 00:00:15,208 --> 00:00:15,999 Çok üzgünüm. 6 00:00:16,083 --> 00:00:18,915 Gökbilimciler, dümenciler ve haritacılarla konuştum 7 00:00:19,000 --> 00:00:21,040 ama kralım benimle görüşmeyi reddetti. 8 00:00:21,125 --> 00:00:22,207 Geçit orada! 9 00:00:22,291 --> 00:00:23,374 İspanya’ya gideceğim. 10 00:00:25,416 --> 00:00:26,499 Oraya giremezsin! 11 00:00:26,583 --> 00:00:27,665 Beni dinlemelisiniz! 12 00:00:27,875 --> 00:00:30,374 Size şimdiye kadarki en büyük başarıyı sunuyorum. 13 00:00:30,458 --> 00:00:32,249 Sizi en zengin prens yapacağım! 14 00:00:32,333 --> 00:00:33,499 Durun! 15 00:00:33,583 --> 00:00:35,999 Akdeniz'e bağlanan ve 16 00:00:36,166 --> 00:00:38,290 Baharat Adalar’ına giden bir kanal var. 17 00:00:38,375 --> 00:00:40,999 İspanya Hint Adalar’ının baharat ticaretine sahip olacak. 18 00:00:41,000 --> 00:00:43,374 Sana niçin güvenelim? 19 00:00:43,458 --> 00:00:44,582 Portekizlisin. 20 00:00:46,958 --> 00:00:48,499 Hala bir dümenciye ihtiyacımız var. 21 00:00:48,500 --> 00:00:49,540 Evet. 22 00:00:49,625 --> 00:00:51,707 Ben Kaptan Ferdinand Macellan. 23 00:00:51,791 --> 00:00:53,124 Sana bir teklifim var. 24 00:00:53,208 --> 00:00:54,290 Gemi... 25 00:00:54,708 --> 00:00:55,749 ya da hapis? 26 00:00:56,416 --> 00:00:58,665 Bu adam kendi kralına ihanet ettiyse 27 00:00:58,750 --> 00:01:00,165 bize neler yapmaz. 28 00:02:58,125 --> 00:03:04,832 SINIRSIZ 29 00:03:20,291 --> 00:03:22,457 Peder, bu normal değil. 30 00:03:22,541 --> 00:03:25,624 Denizde onuncu günümüz ve İtalyan bir kez bile dışarı çıkmadı. 31 00:03:25,875 --> 00:03:27,915 Maestro Pigafetta iyi hissetmiyor. 32 00:03:28,333 --> 00:03:29,457 - Yani? - Endişelenme. 33 00:03:29,541 --> 00:03:30,957 Yakında ortaya çıkar. 34 00:03:31,041 --> 00:03:33,582 - Kötü şans Elcano. - Bu batıl bir inanç! 35 00:03:33,666 --> 00:03:36,832 - Hayır, bak. Şunu öper... - Hayır. 36 00:03:36,916 --> 00:03:39,790 - Öp şunu. Güven bana! - Unut gitsin. Hayır. 37 00:03:39,875 --> 00:03:41,290 Bu nasıl bir batıl inanç? 38 00:03:45,166 --> 00:03:48,290 Yelken açar açmaz bir mürettebat üyesinin 39 00:03:48,375 --> 00:03:49,999 hastalanması kötü bir alamettir. 40 00:04:01,125 --> 00:04:05,540 Sene 1519 Eylül'ün 25'i. 41 00:04:06,083 --> 00:04:10,915 Kanarya Adalar’ına doğru ilerliyoruz. 42 00:04:12,083 --> 00:04:15,415 Artık tüm ekip kelimelerle iyi anlaştığımı 43 00:04:15,500 --> 00:04:17,582 biliyor ama kırılgan bir bünyeye sahibim. 44 00:04:19,041 --> 00:04:20,665 Kaç hafta dayanabileceğim 45 00:04:20,750 --> 00:04:24,374 üzerine bahse bile giriyorlar. 46 00:04:26,666 --> 00:04:28,790 Onlar gibi olmadığım doğru. 47 00:04:28,875 --> 00:04:31,999 Onlar bu seferleri kanıksamış denizciler. 48 00:04:32,083 --> 00:04:37,207 Ama ben de bu eşsiz maceranın bir kaydını bırakmak için burada olduğumu 49 00:04:37,291 --> 00:04:40,499 kanıtlayacağım ve nasıl bittiğini anlatana kadar pes etmeyeceğim. 50 00:04:41,500 --> 00:04:43,707 "Müz... Müzik..." 51 00:04:43,791 --> 00:04:45,124 "Müzik..." 52 00:04:45,208 --> 00:04:47,415 "Kulaklarımıza Müzik" 53 00:04:48,291 --> 00:04:51,582 - Unut gitsin, Elcano. Okuyamıyorum... - Hemen pes edemezsin. 54 00:04:51,666 --> 00:04:53,207 Hadi ama Maestro. 55 00:04:54,666 --> 00:04:57,915 - Ben bir geri zekalıyım. - Hayır, Omar öyle ama o bile okuyabiliyor! 56 00:04:57,916 --> 00:04:58,957 Bak bu doğru. 57 00:04:59,041 --> 00:05:00,665 Komikmiş! 58 00:05:00,750 --> 00:05:03,124 Komik olan neymiş sana göstereceğim! 59 00:05:06,625 --> 00:05:08,082 Bakın! 60 00:05:09,208 --> 00:05:12,082 - Karga yuvasından çıktı! - Adı neydi? 61 00:05:12,583 --> 00:05:13,582 Biraz hava al. 62 00:05:14,000 --> 00:05:15,415 Teşekkürler Komutan. 63 00:05:18,791 --> 00:05:20,749 Maestro Pigafetta. 64 00:05:20,833 --> 00:05:22,999 Bir içki al, iyi gelir. 65 00:05:35,250 --> 00:05:37,249 Başarılı bir yolculuğa. 66 00:05:38,041 --> 00:05:39,457 Başarılı bir yolculuğa. 67 00:05:44,500 --> 00:05:47,540 Çok şık giyiniyorsun. Nesin sen, dük mü yoksa marki mi? 68 00:05:47,625 --> 00:05:49,290 Hayır, ben sadece... 69 00:05:49,375 --> 00:05:50,499 Akıllı bir adamım. 70 00:05:51,625 --> 00:05:52,790 Seni buraya ne getirdi? 71 00:05:53,458 --> 00:05:56,874 Bizim gibi alçaklarla birlikte olmak pek akıllıca bir karar değil. 72 00:05:58,333 --> 00:05:59,582 Bu keşif gezisinde 73 00:05:59,666 --> 00:06:02,540 Yeni Dünya'dan kabilelerle karşılaşacağız. 74 00:06:02,625 --> 00:06:03,832 Ve... 75 00:06:06,750 --> 00:06:08,790 - Onların dilini öğrendim. - Ne? 76 00:06:08,875 --> 00:06:10,874 - Dillerini öğrendim. - Ne? 77 00:06:10,958 --> 00:06:13,165 Dillerini öğrenmiş Omar. 78 00:06:13,750 --> 00:06:17,624 Bu dilleri diğer kaşiflerin keşifleri... 79 00:06:17,708 --> 00:06:20,124 - Tamam, anladım. - ...sayesinde öğrendim. 80 00:06:22,250 --> 00:06:23,457 Pardon. 81 00:06:25,333 --> 00:06:26,540 Tatlım. 82 00:06:29,833 --> 00:06:30,915 Hayır, hayır! 83 00:06:31,666 --> 00:06:33,832 Bilge bir adam asla rüzgara karşı tükürmez! 84 00:06:33,833 --> 00:06:36,665 Tüm bilgeliğin ortaya döküldü Maestro. 85 00:06:38,708 --> 00:06:40,874 Ders bir, Maestro. 86 00:06:40,958 --> 00:06:43,790 Deniz her zaman aldığını geri verir! 87 00:06:50,458 --> 00:06:51,665 Komutan! 88 00:06:58,916 --> 00:07:00,290 Onlar da nedir? 89 00:07:20,375 --> 00:07:23,582 Balıkçı tekneleri veya köle gemileri olabilir. 90 00:07:25,750 --> 00:07:27,374 Belli bir düzen içindeler mi? 91 00:07:30,875 --> 00:07:31,874 Hayır. 92 00:07:33,250 --> 00:07:36,082 Ateşi söndürelim. Diğer gemileri uyarın. 93 00:07:38,250 --> 00:07:39,457 Güneye gidiyoruz. 94 00:07:40,083 --> 00:07:42,040 Hayır, akıntılar uygun değil. 95 00:07:42,125 --> 00:07:43,332 Bu bir emirdir. 96 00:07:45,500 --> 00:07:48,582 Efendim ben bu suları avucumun içi gibi bilirim... 97 00:07:48,666 --> 00:07:49,790 Sağır mısın? 98 00:07:50,541 --> 00:07:51,957 Güneye gidiyoruz dedim! 99 00:07:54,750 --> 00:07:56,415 Dediğinizi yaparsak rüzgarı kaybederiz. 100 00:07:56,416 --> 00:07:57,999 Bizi şafakta yakalamış olurlar. 101 00:08:02,000 --> 00:08:03,832 Kaptanı duydun! 102 00:08:16,041 --> 00:08:17,749 Rotayı değiştirmeye hazırlanın! 103 00:08:17,833 --> 00:08:19,457 Elcano'yu duydun. 104 00:08:19,541 --> 00:08:21,332 - Hadi gidelim! - Söndürün şu ateşi! 105 00:08:21,416 --> 00:08:24,040 Gidelim! Diğer gemileri uyarın! 106 00:08:41,708 --> 00:08:45,082 Bakın! Trinidad rotasını değiştiriyor. 107 00:08:45,166 --> 00:08:46,790 Sinyal gönderiyorlar. 108 00:08:47,375 --> 00:08:48,999 Batlamyus haklıydı. 109 00:08:49,791 --> 00:08:52,165 Hint Denizi'ne batıdan giden yol yok. 110 00:08:52,250 --> 00:08:56,665 Quesada, bu tahminler yüzyıllar önce yapıldı. 111 00:08:57,125 --> 00:09:00,582 O zamandan beri biz Portekizliler yeni yollar ve topraklar keşfettik. 112 00:09:00,666 --> 00:09:02,624 Ama gittiğimiz yerde kimse yok. 113 00:09:03,500 --> 00:09:05,790 O topraklarda deniz kaynar derler. 114 00:09:06,125 --> 00:09:07,707 Şeytan'ın toprakları. 115 00:09:10,208 --> 00:09:13,332 Tanrı aşkına beyler, bunlar hiçbir eğitimli adamın 116 00:09:13,416 --> 00:09:16,290 ciddiye almaması gereken çocukça masallar. 117 00:09:16,375 --> 00:09:18,999 Her halükarda Serrano, burada Tanrı'ya ve 118 00:09:20,083 --> 00:09:24,082 İspanyol tacına hizmet etmeye geldiğimizi kabul ediyorsun. 119 00:09:25,125 --> 00:09:26,915 Yani Macellan'a güvenmemeli miyiz? 120 00:09:27,000 --> 00:09:29,582 Bu sebeple tetikte olmalıyız. 121 00:09:30,916 --> 00:09:33,749 Ve gerekirse keşif gezisinin kontrolünü ele almalıyız. 122 00:09:36,208 --> 00:09:37,665 Sen de öyle düşünmüyor musun? 123 00:09:41,625 --> 00:09:43,332 - Şerefe. - Şerefe. 124 00:09:43,416 --> 00:09:44,457 Kaptan. 125 00:09:45,916 --> 00:09:47,374 Bilinmeyen gemiler. 126 00:09:47,458 --> 00:09:49,624 Trinidad, ışıklarımızı söndürmemizi istiyor. 127 00:09:49,916 --> 00:09:51,832 Rota değiştiriyoruz. 128 00:09:52,416 --> 00:09:55,749 Gecenin ortasında mı? Ne yapıyor o? 129 00:09:55,833 --> 00:09:58,499 Komutan bizi takip edip etmediklerini görmek istiyor. 130 00:10:07,291 --> 00:10:08,707 Ortadan kayboldular. 131 00:10:09,291 --> 00:10:12,207 Biz karanlıkta yelken açabiliyorsak, onlar da açabilir. 132 00:10:21,500 --> 00:10:24,332 Şafağa kadar güney yönünde devam edin. 133 00:10:45,458 --> 00:10:47,582 Bu malzemeleri pruvaya götürün. 134 00:10:48,750 --> 00:10:50,165 Uyan, sen. 135 00:10:56,625 --> 00:10:58,957 Malzemeleri pruvadan getir. 136 00:10:59,041 --> 00:11:00,082 Dikkatli ol! 137 00:11:08,458 --> 00:11:09,457 Efendim. 138 00:11:22,333 --> 00:11:23,457 Ferdinand... 139 00:11:24,291 --> 00:11:26,874 Ne yapmalıyız? Geri mi döneceğiz? 140 00:11:32,541 --> 00:11:33,999 Korkarım hayır. 141 00:11:39,000 --> 00:11:40,999 Gemiler hızla yaklaşıyor. 142 00:11:45,291 --> 00:11:48,124 Yurttaşlarım beni öldürmeye geliyorlar. 143 00:11:52,625 --> 00:11:54,040 Savaşmalıyız. 144 00:11:55,041 --> 00:11:57,665 Bu gemiler sahip olduğumuz tek ülke. 145 00:12:00,083 --> 00:12:01,332 Zili çalın! 146 00:12:01,416 --> 00:12:02,749 Gidelim! 147 00:12:03,375 --> 00:12:05,457 Gidelim, seni avare! 148 00:12:05,541 --> 00:12:07,290 Herkes iş başına! 149 00:12:07,375 --> 00:12:09,790 Beyler, savaşa hazırlanın! 150 00:12:09,875 --> 00:12:10,915 Herkes görev başına! 151 00:12:11,000 --> 00:12:13,332 Hızlı olun! Gidelim! 152 00:12:13,750 --> 00:12:15,957 Hızlı bir şekilde! Topları hazırlayın! 153 00:12:17,666 --> 00:12:19,790 Diğer gemileri uyarın! 154 00:12:24,833 --> 00:12:26,374 Mürettebatı silahlandırın. 155 00:12:27,500 --> 00:12:30,499 Silahlarınızı doldurun! Topları hazırlayın! 156 00:12:30,583 --> 00:12:33,207 Hızlı olsun beyler, hızlı olun! 157 00:12:34,375 --> 00:12:35,749 Geliyorlar! 158 00:12:38,625 --> 00:12:40,832 - Martino, onlara yardım et! - Evet, Kaptan! 159 00:12:41,833 --> 00:12:43,040 İyi misin? 160 00:12:44,333 --> 00:12:45,415 Daha fazla barut! 161 00:12:47,250 --> 00:12:49,249 Topları limana taşıyın! 162 00:12:49,333 --> 00:12:51,999 - Kartuşları yükleyin! - Top dolu mu? 163 00:12:52,333 --> 00:12:53,249 Hazır mı? 164 00:12:53,333 --> 00:12:55,249 Hazır, Komutan! 165 00:12:56,625 --> 00:12:57,957 Ateşle! 166 00:12:59,000 --> 00:13:01,332 Onları almak intihar olur. 167 00:13:01,416 --> 00:13:04,332 Onları uzak tutmalıyız yoksa gemiye binerler. 168 00:13:04,416 --> 00:13:07,374 Etrafımızı sarmak istiyorlar. Eğer sararlarsa, işimiz biter! 169 00:13:07,625 --> 00:13:10,124 Gerekirse göğüs göğüse savaşırız. 170 00:13:10,208 --> 00:13:11,290 Hadi! 171 00:13:11,291 --> 00:13:12,707 Ateş! 172 00:13:14,250 --> 00:13:17,582 Efendim, onların gemileri daha güçlü ama bizimkiler daha hızlı. 173 00:13:21,083 --> 00:13:22,332 Kaptan! 174 00:13:22,416 --> 00:13:23,540 Çok iyi. 175 00:13:23,958 --> 00:13:25,749 Rüzgarı bul ve bizi buradan çıkar. 176 00:13:27,333 --> 00:13:30,207 Nicolo, Omar, rotayı değiştirmeye hazır olun! 177 00:13:30,291 --> 00:13:31,374 Martino! 178 00:13:32,125 --> 00:13:33,957 Selviçeye geçin! 179 00:13:34,041 --> 00:13:35,165 Çık oraya! 180 00:13:41,666 --> 00:13:44,540 - Hadi! Selviçeye! - Daha fazla barut. 181 00:13:47,458 --> 00:13:49,874 Selviçe ve yelkenleri hedefleyin. 182 00:13:49,958 --> 00:13:51,582 Biraz daha yakına. 183 00:13:52,666 --> 00:13:54,374 Bizi biraz yaklaştır. 184 00:13:54,458 --> 00:13:56,082 Top mermileri nerede? 185 00:13:57,416 --> 00:13:58,665 Topu destekleyin! 186 00:14:01,833 --> 00:14:03,665 Ateş! 187 00:14:12,791 --> 00:14:14,665 Pislikler! 188 00:14:14,750 --> 00:14:17,290 Alın bunu, orospu çocukları! 189 00:14:20,250 --> 00:14:22,290 Rotamız bizi buraya getirmiş olmalı. 190 00:14:22,375 --> 00:14:24,499 Evet. 27. paralel. 191 00:14:38,083 --> 00:14:40,915 Onlar bizi kuşatmadan bu tarafa dönersek, 192 00:14:41,000 --> 00:14:44,124 onları Kanarya Adalar’ına doğru giden sis içinde kaybederiz. 193 00:14:47,500 --> 00:14:48,540 Dediğini yap. 194 00:14:50,083 --> 00:14:51,165 Siper alın! 195 00:14:58,375 --> 00:15:00,290 Macellan, iyi misin? 196 00:15:01,750 --> 00:15:04,582 Komutan? İyi misin? 197 00:15:05,000 --> 00:15:06,207 Komutan? 198 00:15:08,791 --> 00:15:10,665 Gövdede hasar olup olmadığını kontrol edin! 199 00:15:10,666 --> 00:15:11,749 Herkes görev yerlerine! 200 00:15:11,750 --> 00:15:13,499 Hasarı kontrol edin! 201 00:15:17,333 --> 00:15:18,749 Dönmeye hazırlanın! 202 00:15:18,833 --> 00:15:20,374 - Hazır! - Henüz değil! 203 00:15:24,791 --> 00:15:26,707 Dönmeye hazırlanın! 204 00:15:31,666 --> 00:15:32,790 Şu ipleri bağlayın! 205 00:15:34,791 --> 00:15:36,582 - Hadi! - Henüz değil! 206 00:15:41,791 --> 00:15:45,165 Az önce rüzgarı kaybettin... Şimdi! 207 00:15:47,875 --> 00:15:49,790 - Şimdi! - Sıkı tutunun! 208 00:15:50,958 --> 00:15:52,499 Daha sert çek! 209 00:16:39,958 --> 00:16:40,957 Denizci. 210 00:16:42,000 --> 00:16:42,999 Espinosa... 211 00:16:43,750 --> 00:16:45,040 Kaptanlar ne yapıyor? 212 00:16:45,125 --> 00:16:46,374 Buradayız. 213 00:16:48,291 --> 00:16:51,332 Portekizliler buradan kuzey geçidi aracılığıyla 214 00:16:51,416 --> 00:16:54,415 açık denize dönmemizi bekleyecekler. 215 00:17:00,541 --> 00:17:03,082 Rotayı daha güneye alıp 216 00:17:03,166 --> 00:17:05,124 10. Paralel üzerinden 217 00:17:05,208 --> 00:17:06,624 yeni kolonilere ulaşacağız. 218 00:17:10,750 --> 00:17:11,749 Teşekkürler. 219 00:17:12,791 --> 00:17:14,957 Komutan, daha önce kimse o rotayı denemedi. 220 00:17:15,291 --> 00:17:16,499 Ve bir nedenleri vardı. 221 00:17:17,583 --> 00:17:19,790 Bu suların hepsi resif ve durgundur. 222 00:17:20,766 --> 00:17:23,265 Kesinlikle! Bizi orada aramayacaklardır. 223 00:17:23,375 --> 00:17:27,499 Bir savaş gemisi filosunu ele geçiremeyiz, yani başka seçeneğimiz yok. 224 00:17:27,583 --> 00:17:29,999 - Hayır, var. - Rotadan çıktık. 225 00:17:30,875 --> 00:17:32,665 Görmüyor musun? Peşimizdeler. 226 00:17:33,708 --> 00:17:36,582 En akıllıca hareket, donanmamızı Sevilla'ya geri götürmek. 227 00:17:40,500 --> 00:17:41,749 Geri mi döneceğiz? 228 00:17:41,833 --> 00:17:42,832 Evet. 229 00:17:43,916 --> 00:17:44,915 Geri döneceğiz. 230 00:17:46,500 --> 00:17:48,124 Unutma, ben Kraliyet Gözcüsüyüm. 231 00:17:49,583 --> 00:17:51,207 Ve senin komutanınım. 232 00:17:52,250 --> 00:17:55,415 Kral bütün kararları benimle paylaşmanı emretti. 233 00:17:55,500 --> 00:17:56,957 Yaptığım da bu. 234 00:17:57,041 --> 00:17:58,207 Hayır! 235 00:17:59,916 --> 00:18:01,832 Bu kararı yalnız verdin! 236 00:18:01,916 --> 00:18:03,749 O zaman burada ne yapıyoruz? 237 00:18:08,541 --> 00:18:10,665 Fark etmediğine inanamıyorum. 238 00:18:11,708 --> 00:18:12,707 Ne? 239 00:18:14,125 --> 00:18:17,749 Portekizliler İspanyol filosuna asla açık denizde saldırmazlardı. 240 00:18:18,416 --> 00:18:20,415 Asla, Macellan. 241 00:18:21,625 --> 00:18:23,040 Tabii... 242 00:18:24,458 --> 00:18:25,665 Devam et. 243 00:18:26,791 --> 00:18:27,874 Çıkar ağzındaki baklayı. 244 00:18:27,875 --> 00:18:29,707 Tabii bir haini aramıyorlarsa. 245 00:18:30,916 --> 00:18:32,874 Vatana ihanetle suçlanıyorsun. 246 00:18:35,708 --> 00:18:38,332 Tüm donanma senin yüzünden tehlikede. 247 00:18:39,250 --> 00:18:40,457 Komutan. 248 00:18:43,125 --> 00:18:44,874 Yemin ettin. 249 00:18:46,791 --> 00:18:47,832 Evet. 250 00:18:48,541 --> 00:18:51,749 Şerefiniz bu yolculuğu yapmanızı zorunlu kılıyor. 251 00:18:53,000 --> 00:18:54,624 Öyle değil mi Kaptan Quesada? 252 00:18:59,333 --> 00:19:01,540 - Evet, Komutan. - O zaman çok güzel. 253 00:19:09,208 --> 00:19:10,707 Evet, yemin ettik. 254 00:19:20,500 --> 00:19:23,499 Bir daha vazgeçeceğimize dair bir konuşma duymak istemiyorum. 255 00:19:25,833 --> 00:19:29,249 Bu yolculukta sözümüzü tutuyoruz. 256 00:19:44,958 --> 00:19:46,582 Rotamıza devam edeceğiz. 257 00:19:48,458 --> 00:19:49,707 Çapaları kaldırın. 258 00:20:22,791 --> 00:20:27,999 Komutanımız hiçbir şeyin veya kimsenin planlarını bozmasına izin vermeyecek. 259 00:20:29,166 --> 00:20:31,332 İnancı mutlak. 260 00:20:31,416 --> 00:20:33,249 Kararlılığı da öyle. 261 00:20:33,708 --> 00:20:36,124 Ancak önümüzde birçok tehlike var. 262 00:20:36,208 --> 00:20:40,249 İspanyol kaptanların Portekizli 263 00:20:40,333 --> 00:20:44,415 bir komutana karşı beslediği güvensizlik ve şüphelere ek olarak 264 00:20:44,500 --> 00:20:47,290 akıntılar, fırtınalar ve hastalıklar yaşanabilir. 265 00:20:47,375 --> 00:20:51,582 Ayrıca Portekiz filosu yeniden saldırabilir. 266 00:20:52,625 --> 00:20:57,374 Komutanımızın tek başına omuzlarında taşıdığı birçok risk var. 267 00:21:00,500 --> 00:21:03,582 En azından şimdilik, bilgisi ve liderliği 268 00:21:03,666 --> 00:21:06,999 mürettebatın geri kalanı tarafından 269 00:21:07,083 --> 00:21:09,749 sorgulanmadı, ancak her yeni rotada 270 00:21:09,833 --> 00:21:13,040 bu durum rüzgarın her an değişmesi gibi değişebilir. 271 00:21:16,250 --> 00:21:18,082 Neden o doğana kadar beklemiyorsun? 272 00:21:23,541 --> 00:21:26,415 Ya o geçit yoksa? O zaman ne olacak? 273 00:21:34,208 --> 00:21:35,207 Komutan? 274 00:21:36,500 --> 00:21:38,332 Kısa bir konuşma yapabilir miyim? 275 00:21:42,458 --> 00:21:44,165 Kaptanlar sana güvenmiyor. 276 00:21:44,916 --> 00:21:46,582 Bunu zaten belli ettiler. 277 00:21:47,500 --> 00:21:50,374 Bu seferin komutasında olmaları gerektiğini düşünüyorlar. 278 00:21:50,958 --> 00:21:54,249 Donanma yönetme deneyimin yok ve dahası, Portekizlisin. 279 00:21:54,333 --> 00:21:58,749 Bu keşif benim bilgim olmadan olmazdı. 280 00:22:04,375 --> 00:22:08,374 Biliyorum, ama başarılı olmak istiyorsan, onlara ihtiyacın var. 281 00:22:09,208 --> 00:22:10,665 Ne demek istiyorsun? 282 00:22:10,750 --> 00:22:12,540 Onlara dahil olduklarını hissettir. 283 00:22:13,166 --> 00:22:14,957 Birkaç kibar sözcük... 284 00:22:15,375 --> 00:22:17,790 Onlara bunun bir parçası olduklarını hissettir. 285 00:22:25,291 --> 00:22:26,499 Dümenci... 286 00:22:31,125 --> 00:22:32,124 Teşekkürler. 287 00:22:36,958 --> 00:22:38,165 Bana teşekkür etme. 288 00:22:38,958 --> 00:22:40,374 Bu işte beraberiz. 289 00:22:40,916 --> 00:22:43,332 Senin için en iyisi hepimiz için en iyisi. 290 00:23:49,000 --> 00:23:51,624 Boşaltmaya devam! Durmayın! 291 00:24:02,666 --> 00:24:03,999 Peki erzaklar? 292 00:24:04,083 --> 00:24:06,707 Yiyeceklerin çoğu bozuldu. 293 00:24:07,541 --> 00:24:09,165 Bu sızıntı yakın zamanda olmuş. 294 00:24:10,083 --> 00:24:11,915 İçeriden yapılmış. 295 00:24:16,375 --> 00:24:18,082 Gemide bir hain var. 296 00:24:18,166 --> 00:24:21,374 Bu yüzden o savaş gemileri bizi bu kadar çabuk buldu. 297 00:24:22,541 --> 00:24:24,374 Donanmayı sorgula. 298 00:24:25,250 --> 00:24:27,082 Birileri bir şeyler görmüş olmalı. 299 00:24:55,708 --> 00:24:58,915 Daha sert kürek çek. Hint Adalar’ına varabiliriz! 300 00:25:01,583 --> 00:25:02,749 Ona bir bak. 301 00:25:02,833 --> 00:25:07,040 Bahse girerim hayatında hiç küreğe dokunmamıştır. 302 00:25:08,208 --> 00:25:10,374 Ve bahse girerim benim kadar aç değildir. 303 00:25:24,416 --> 00:25:26,624 Ellerini temiz tut. 304 00:25:29,750 --> 00:25:31,165 Tamam mı? 305 00:25:34,083 --> 00:25:36,582 - Komutan. - Teşekkürler Peder. 306 00:25:36,958 --> 00:25:38,040 Teşekkürler. 307 00:25:38,375 --> 00:25:40,624 Adamlar itiraz etmeye başlıyor. 308 00:25:40,708 --> 00:25:43,165 - Yorulmuşlar... - Başka seçeneğimiz yok. 309 00:25:43,958 --> 00:25:45,749 - Devam etmeliyiz. - Ne zamana dek? 310 00:25:45,833 --> 00:25:47,582 Rüzgarı bulana dek. 311 00:25:48,958 --> 00:25:50,332 Sonrasında dinlenebilirler. 312 00:25:50,333 --> 00:25:53,040 - Aç ve bitkin bir donanma... - Bu kadarı yeter! 313 00:26:03,750 --> 00:26:06,874 Zulüm bizim şanımız mı yoksa onun mu olacak, Peder? 314 00:26:06,958 --> 00:26:08,415 Komutanımıza güvenin. 315 00:26:21,625 --> 00:26:22,624 Şimdi, diğer el. 316 00:26:23,833 --> 00:26:25,624 Hiç Malakka kuşatmasını duydun mu? 317 00:26:28,083 --> 00:26:30,165 Donanmamız haftalarca kuşatma altındaydı. 318 00:26:30,458 --> 00:26:32,499 Yemeğimiz yoktu. Hiçbir şeyimiz yoktu. 319 00:26:32,583 --> 00:26:34,624 Ve adamların çoğu hastaydı. 320 00:26:34,708 --> 00:26:37,915 Kaptanımız teslim olmayı düşünüyordu. 321 00:26:38,958 --> 00:26:41,624 Hayatımızı onurundan daha önemli görüyordu. 322 00:26:45,500 --> 00:26:50,332 Adamlarımla konuştum ve onlara fedakarlığın zafer getireceğini söyledim. 323 00:26:51,375 --> 00:26:53,415 Birkaç gün sonra Enrigue'yi bulduk. 324 00:26:54,625 --> 00:26:57,207 Madenlerden kaçmayı başaran bir köleydi. 325 00:27:01,541 --> 00:27:05,374 Malayların ertesi gün gündönümünü kutlayacaklarını söyledi. 326 00:27:08,041 --> 00:27:11,040 Akşama doğru hücuma geçtik ve üstesinden geldik. 327 00:27:11,875 --> 00:27:14,499 Albuquerque birlikleriyle güçlerimizi birleştirdik. 328 00:27:16,041 --> 00:27:17,874 Ve hemen ardından Malakka'yı aldık. 329 00:27:19,916 --> 00:27:23,040 Bu fedakarlık başarımıza sebebiyet verdi. 330 00:27:24,916 --> 00:27:26,582 Adamlarını önemsediğini biliyorum 331 00:27:28,750 --> 00:27:31,124 ama gerçekleştirmemiz gereken bir görevimiz var. 332 00:28:06,000 --> 00:28:07,082 Rüzgar... 333 00:28:08,666 --> 00:28:09,665 Rüzgar... 334 00:28:10,708 --> 00:28:11,749 Rüzgar! 335 00:28:12,041 --> 00:28:13,790 Güneydoğudan esen rüzgar! 336 00:28:13,875 --> 00:28:15,332 Rüzgar! 337 00:28:18,666 --> 00:28:20,499 Rüzgarımız var! 338 00:28:23,583 --> 00:28:25,874 Tanrı bizimle. Tanrı bizi korusun! 339 00:28:28,416 --> 00:28:30,082 Selviçe geçin! 340 00:28:31,541 --> 00:28:33,832 Rüzgarımız var! 341 00:28:38,041 --> 00:28:39,749 Iskotayı sal! 342 00:28:58,583 --> 00:29:00,790 O yeni rotayı bulacağız. 343 00:29:02,041 --> 00:29:04,957 Baharat Adalarına ulaşacağız 344 00:29:05,041 --> 00:29:08,249 ve hak ettiğimiz hayata kavuşacağız. 345 00:29:19,458 --> 00:29:23,082 Bu son varil. Her damlayı içelim! 346 00:29:24,083 --> 00:29:26,749 - Bir tane daha istediğine emin misin? - Eminim. 347 00:29:27,083 --> 00:29:29,374 Bu zor. 348 00:29:30,416 --> 00:29:31,707 Buna ne denir? 349 00:29:31,791 --> 00:29:33,499 - Buna mı? - Buna. 350 00:29:33,791 --> 00:29:34,832 Yaşlı adam! 351 00:29:35,416 --> 00:29:37,832 İç ve pantolonunu değiştir! 352 00:29:38,708 --> 00:29:40,249 Partiye katılmayacak mısın? 353 00:29:40,333 --> 00:29:42,665 Gemide bir hainimiz olduğunu unutma. 354 00:29:47,958 --> 00:29:50,207 Harekete geçmeye cesaret edeceğini sanmıyorum. 355 00:29:50,625 --> 00:29:53,457 Ama ederse onu yakalayacağız. 356 00:29:56,583 --> 00:29:57,999 Güven bana. 357 00:30:01,500 --> 00:30:03,124 İçki istemiyor musun? 358 00:30:04,458 --> 00:30:07,457 - Kaptan! - Komutan! 359 00:30:08,083 --> 00:30:09,624 Komutanımıza! 360 00:30:12,583 --> 00:30:14,499 Hain konusunda endişeleniyorum. 361 00:30:33,500 --> 00:30:35,207 Dikkatli ol! 362 00:30:49,041 --> 00:30:50,082 Pachito? 363 00:30:51,958 --> 00:30:52,957 Pachito? 364 00:30:59,083 --> 00:31:01,124 Pachito'yu rahat bırak! Kalk üzerinden! 365 00:31:02,041 --> 00:31:03,082 Kalk üzerinden! 366 00:31:03,500 --> 00:31:04,749 Onu rahat bırakın! 367 00:31:09,666 --> 00:31:10,749 Siktir! 368 00:31:16,583 --> 00:31:17,582 Hadi. 369 00:31:20,833 --> 00:31:23,290 Elcano! 370 00:31:39,625 --> 00:31:41,249 Lütfen, Elcano! 371 00:31:41,333 --> 00:31:42,332 Hayır! 26333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.