All language subtitles for 7_Portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,166 --> 00:02:04,376 SEM LIMITES 2 00:02:15,125 --> 00:02:18,995 O mundo que pretendemos conquistar não tem fim. 3 00:02:24,291 --> 00:02:29,211 Não há beira por onde se precipitar ou navegar rumo à escuridão. 4 00:02:37,750 --> 00:02:41,500 Um homem não deve perseguir mais do que a luz da sabedoria. 5 00:02:41,583 --> 00:02:45,793 Com valentia, incessante e sem vaguear. 6 00:02:50,208 --> 00:02:54,998 Ainda que para isso devamos enfrentar a nossa escuridão interior. 7 00:03:17,750 --> 00:03:23,210 PALÁCIO REAL LISBOA, PORTUGAL 8 00:03:57,000 --> 00:03:58,170 Guardas. 9 00:04:04,458 --> 00:04:07,288 Capitão Magalhães, o rei não poderá receber-vos. 10 00:04:07,375 --> 00:04:09,455 As audiências terminaram por hoje. 11 00:04:11,583 --> 00:04:13,133 Voltarei amanhã. 12 00:04:15,500 --> 00:04:16,880 Capitão Magalhães, 13 00:04:17,625 --> 00:04:19,785 o rei não deseja ver-vos. 14 00:04:21,750 --> 00:04:22,710 Ministro, 15 00:04:23,250 --> 00:04:25,420 lutei pelo nosso rei durante 20 anos. 16 00:04:26,041 --> 00:04:28,671 Em Cananor, em Malaca, em Marrocos… 17 00:04:28,750 --> 00:04:32,170 Eu sei! E estamos-lhe muito agradecidos. 18 00:04:33,166 --> 00:04:34,956 - É assim que me agradecem? - Capitão. 19 00:04:35,041 --> 00:04:39,751 As vossas anteriores audiências resultaram muito incómodas para o rei. 20 00:04:42,250 --> 00:04:45,460 Vim defender a minha honra e pedir o que considero justo. 21 00:04:47,416 --> 00:04:48,786 Sinto muito. 22 00:04:52,791 --> 00:04:54,961 Ministro! Hoje não venho pedir, 23 00:04:55,041 --> 00:04:56,421 mas, sim, oferecer. 24 00:04:56,750 --> 00:05:00,420 É uma descoberta de um valor incalculável. 25 00:05:02,416 --> 00:05:03,786 Enviai um requerimento. 26 00:05:04,375 --> 00:05:07,995 Se o que ofereceis for de interesse, eu irei comunicá-lo ao rei. 27 00:05:49,166 --> 00:05:50,786 Nem sequer me recebeu. 28 00:05:55,750 --> 00:05:57,920 Passei dois anos da minha vida a investigar. 29 00:06:00,208 --> 00:06:05,248 Falei com astrónomos, com pilotos, com cartógrafos, mas o meu rei… 30 00:06:06,458 --> 00:06:07,828 … recusou ver-me. 31 00:06:10,833 --> 00:06:12,883 Seria uma descoberta única. 32 00:06:13,666 --> 00:06:15,456 Que ficaria para a História. 33 00:06:17,250 --> 00:06:18,790 A passagem está ali, 34 00:06:19,707 --> 00:06:21,627 à espera que alguém a atravesse. 35 00:06:23,375 --> 00:06:27,625 E daí chegaríamos ao nosso destino! 36 00:06:28,166 --> 00:06:30,536 Voltaríamos carregados de tesouros. 37 00:06:31,832 --> 00:06:35,332 O rei ver-se-ia obrigado a tratar-me com respeito. 38 00:06:35,416 --> 00:06:36,746 Fernão… 39 00:06:38,916 --> 00:06:40,456 É hora de descansar. 40 00:06:42,375 --> 00:06:43,575 Vamos. 41 00:06:44,375 --> 00:06:45,535 Vem. 42 00:06:49,832 --> 00:06:50,882 Fernão… 43 00:06:57,457 --> 00:06:58,827 Vem. 44 00:06:58,916 --> 00:07:01,456 Encontrarei um monarca que respeite o conhecimento. 45 00:07:01,541 --> 00:07:04,381 - Acusar-te-ão de traição, meu amor. - Não importa. 46 00:07:07,041 --> 00:07:08,541 Irei a Espanha. 47 00:07:12,125 --> 00:07:14,165 Falarei com o meu pai e o meu irmão. 48 00:07:15,416 --> 00:07:18,876 Têm amigos na corte do rei Carlos. 49 00:07:25,332 --> 00:07:26,502 Vamos. 50 00:07:32,416 --> 00:07:37,996 A 500 QUILÓMETROS SEVILHA, ESPANHA 51 00:07:43,375 --> 00:07:45,035 Sacas a bordo. 52 00:07:52,166 --> 00:07:54,326 Vejam, é Clemencio, o avarento! 53 00:07:54,416 --> 00:07:56,536 Clemencio, há quanto tempo! 54 00:07:56,625 --> 00:07:58,875 - Bem-vindo. - O que tens para nós? 55 00:07:58,957 --> 00:08:00,207 Vamos ver. 56 00:08:02,166 --> 00:08:03,576 O que têm para mim? 57 00:08:04,416 --> 00:08:07,126 Cobre, linho, cereais. 58 00:08:07,541 --> 00:08:09,131 - E ferro. - Ferro. 59 00:08:09,958 --> 00:08:10,918 E Elcano? 60 00:08:11,000 --> 00:08:13,040 - Morreu. - Morreu? 61 00:08:14,458 --> 00:08:15,918 Aonde vais? 62 00:08:19,332 --> 00:08:20,752 Elcano, bem-vindo! 63 00:08:20,832 --> 00:08:22,922 Clemencio, há quanto tempo! 64 00:08:23,291 --> 00:08:24,461 Vejam o que encontrei. 65 00:08:24,541 --> 00:08:26,081 Sacana! Eu mato-te! 66 00:08:26,166 --> 00:08:28,666 - Passaram mais de seis meses. - Sim, senhor. 67 00:08:28,750 --> 00:08:29,830 Mas valeu a pena. 68 00:08:29,916 --> 00:08:32,956 Só saberei quando vir o conteúdo da vossa arca. 69 00:08:35,457 --> 00:08:37,207 - Avarento zarolho. - Avarento? 70 00:08:37,665 --> 00:08:40,575 Clemencio, o que faz a vossa senhora com aquele cavalheiro? 71 00:08:42,790 --> 00:08:44,330 Não, era a vossa irmã. 72 00:08:44,915 --> 00:08:47,205 É isto que nos ofereceis? Vamos procurar outro. 73 00:08:47,290 --> 00:08:48,500 Não! 74 00:08:49,083 --> 00:08:51,793 Esperem. Talvez… 75 00:08:52,750 --> 00:08:55,460 Talvez possamos chegar a acordo. 76 00:08:58,208 --> 00:08:59,248 Talvez. 77 00:09:06,458 --> 00:09:08,878 Um pobre velho embarcou 78 00:09:16,750 --> 00:09:19,380 Disse: "Senhor, quero embarcar." 79 00:09:21,625 --> 00:09:24,495 Para ver o mar e a sua imensidão 80 00:09:31,958 --> 00:09:34,628 Mas o capitão não o deixou subir 81 00:09:37,208 --> 00:09:39,958 Vão tornar a vida dele infernal 82 00:09:42,375 --> 00:09:43,495 Capitão! 83 00:09:47,250 --> 00:09:49,460 Um brinde ao mar e ao nosso capitão! 84 00:09:50,790 --> 00:09:56,460 Um brinde ao mar, por nos permitir gozar os prazeres da vida! 85 00:10:09,750 --> 00:10:11,880 Cuidado! Basta! 86 00:10:15,875 --> 00:10:17,165 Quieto! 87 00:10:18,833 --> 00:10:19,963 Basta! 88 00:10:23,416 --> 00:10:25,536 Castelhanos filhos da puta! 89 00:11:21,708 --> 00:11:24,708 Tomem lá, filhos da puta! 90 00:11:29,291 --> 00:11:30,831 Vamos ver. 91 00:11:32,290 --> 00:11:35,040 Apresento-vos o vosso rei, Manuel de Portugal! 92 00:11:35,125 --> 00:11:36,165 O que fazes? 93 00:11:36,250 --> 00:11:38,170 Vamos procurar outra taberna! 94 00:11:40,540 --> 00:11:42,540 - Vamos. - Não. 95 00:11:42,625 --> 00:11:44,995 Porque não? Acabámos de chegar a terra. 96 00:11:45,083 --> 00:11:48,213 - Não é de madrugada, capitão. - Vou para o barco. 97 00:11:48,290 --> 00:11:50,130 Porque vais para o barco? 98 00:11:50,208 --> 00:11:51,328 Sebastián! 99 00:11:58,708 --> 00:12:02,418 Vamos para uma taberna que não esteja cheia de portugueses de merda. 100 00:12:06,208 --> 00:12:09,828 Vamos mostrar-lhes que Elcano e os homens dele chegaram! 101 00:12:33,833 --> 00:12:36,043 Bela celebração, Elcano. 102 00:12:37,750 --> 00:12:39,670 Desgraçado. 103 00:12:40,833 --> 00:12:42,963 Gostas de ser o grande capitão? 104 00:12:43,958 --> 00:12:47,418 Mas esqueces que fomos nós, os genoveses, 105 00:12:47,708 --> 00:12:50,248 que emprestámos dinheiro para comprar o barco. 106 00:12:55,250 --> 00:12:58,250 Decidiste pagar à tripulação e não a nós? 107 00:12:58,333 --> 00:12:59,753 Muito bem! 108 00:13:00,041 --> 00:13:03,251 Mas, em troca, nós vamos ficar com o barco. 109 00:13:03,333 --> 00:13:07,133 Não. O Guetaria não é só meu, pertence à Coroa. 110 00:13:11,125 --> 00:13:12,415 Claro que sim. 111 00:13:13,625 --> 00:13:18,285 Quando amanhecer e o juiz souber que deste o barco, 112 00:13:18,833 --> 00:13:20,963 vai doer-te mais a cabeça. 113 00:13:24,875 --> 00:13:27,245 CORTES DE CASTELA ESPANHA 114 00:13:47,625 --> 00:13:51,415 Bom, já sabemos que o rei Carlos é muito jovem, 115 00:13:51,500 --> 00:13:53,670 mas extremamente ambicioso. 116 00:13:54,665 --> 00:13:58,125 Se vos reprovarem por seres português, já sabeis. 117 00:13:58,208 --> 00:14:01,038 Dizei que sois casado com a minha irmã Beatriz, 118 00:14:01,125 --> 00:14:04,075 - que é espanhola e de família nobre. - Fala espanhol. 119 00:14:08,291 --> 00:14:11,381 As audiências terminaram. Sua Majestade parte em viagem. 120 00:14:11,708 --> 00:14:14,458 - E quando regressará? - Daqui a três semanas ou um mês. 121 00:14:17,333 --> 00:14:20,213 - Não podeis entrar! - Pode. É o capitão Fernão de Magalhães. 122 00:14:20,291 --> 00:14:22,751 - Tendes de me ouvir. - Como vos atreveis? 123 00:14:22,833 --> 00:14:25,213 Venho oferecer-vos o maior feito de sempre. 124 00:14:25,291 --> 00:14:27,541 - Levem-no daqui! - Majestade, escutai-me! 125 00:14:27,625 --> 00:14:30,325 - Serei o príncipe mais rico da Terra! - Parem! 126 00:14:33,208 --> 00:14:34,418 Soltem-me. 127 00:14:47,665 --> 00:14:48,625 Vossa Majestade. 128 00:14:52,583 --> 00:14:55,503 Há um caminho mais curto para chegar às Índias e às suas riquezas. 129 00:14:56,708 --> 00:14:58,288 Um caminho pelo oeste. 130 00:15:01,208 --> 00:15:02,418 Se me permitis… 131 00:15:11,291 --> 00:15:15,001 A terra das novas Américas não acaba no sul. 132 00:15:17,416 --> 00:15:20,286 Há um canal que comunica com o outro grande mar 133 00:15:20,791 --> 00:15:23,291 e que vai dar às Ilhas das Especiarias. 134 00:15:24,791 --> 00:15:30,331 Quando abrirmos essa nova rota, Espanha será dona do comércio de especiarias. 135 00:15:34,083 --> 00:15:36,293 Os vossos lucros serão imensos. 136 00:15:36,875 --> 00:15:39,915 E porque haveríamos de confiar em vós? 137 00:15:42,250 --> 00:15:43,580 Um português. 138 00:15:45,040 --> 00:15:47,460 O meu rei ignorou os meus conhecimentos. 139 00:15:47,958 --> 00:15:50,458 Sou livre de os oferecer a quem acreditar neles. 140 00:15:51,915 --> 00:15:53,625 Pedis um ato de fé. 141 00:15:53,708 --> 00:15:56,958 Pelo contrário. Há anos que visito a tesouraria de Lisboa. 142 00:15:57,625 --> 00:15:59,995 É onde guardam as cartas de navegação 143 00:16:00,250 --> 00:16:04,210 e os livros de observação de todas as expedições portuguesas. 144 00:16:07,833 --> 00:16:11,753 Passei anos a calcular e a estudar para encontrar essa passagem. 145 00:16:11,833 --> 00:16:14,083 Outros já a procuraram. 146 00:16:14,500 --> 00:16:17,170 Se ninguém a encontrou, é porque não existe. 147 00:16:17,250 --> 00:16:18,460 Existe, Alteza. 148 00:16:18,541 --> 00:16:21,541 Existe. Se me derdes a vossa bênção, 149 00:16:22,083 --> 00:16:23,673 irei descobri-la para vós. 150 00:16:30,958 --> 00:16:33,828 Quantas expedições liderou, capitão? 151 00:16:34,290 --> 00:16:35,330 Nenhuma. 152 00:16:37,165 --> 00:16:39,125 Mas navego há 20 anos. 153 00:16:40,208 --> 00:16:43,038 Percorri várias vezes as costas de África e da Índia. 154 00:16:44,958 --> 00:16:46,208 Vossa Alteza… 155 00:16:48,125 --> 00:16:50,535 Se este homem nunca comandou um navio, 156 00:16:50,875 --> 00:16:54,995 seria uma loucura dar-lhe uma expedição que nos custaria milhões de reais. 157 00:16:55,083 --> 00:16:58,003 As especiarias são mais valiosas do que ouro. 158 00:16:59,833 --> 00:17:03,883 Voltaremos carregados de noz-moscada, incenso, cravo… 159 00:17:04,415 --> 00:17:06,745 O custo da expedição será insignificante 160 00:17:06,833 --> 00:17:10,043 comparado com o que entrará nos vossos cofres. 161 00:17:13,915 --> 00:17:16,245 Espanha será muito mais rica do que Portugal. 162 00:17:20,540 --> 00:17:25,210 O risco vale a pena, Vossa Majestade. Garanto-vos. 163 00:17:49,083 --> 00:17:50,633 O que pedis em troca? 164 00:17:51,958 --> 00:17:54,538 Que as descobertas tenham o meu nome. 165 00:17:54,791 --> 00:17:55,921 Glória? 166 00:17:57,000 --> 00:17:58,790 É só isso que vos motiva? 167 00:17:59,875 --> 00:18:02,415 Também quero uma quinta parte do lucro. 168 00:18:02,791 --> 00:18:05,331 Para mim e para os meus descendentes. 169 00:18:13,000 --> 00:18:16,420 Tereis de jurar lealdade a esta Coroa e a este rei. 170 00:18:16,500 --> 00:18:17,500 Fá-lo-ei. 171 00:18:20,291 --> 00:18:23,461 E de aceitar as condições impostas. 172 00:18:24,916 --> 00:18:26,076 Aceitá-las-ei. 173 00:18:50,208 --> 00:18:51,168 Rapaz. 174 00:18:52,833 --> 00:18:54,133 Vem ter connosco. 175 00:18:56,375 --> 00:18:58,165 Vá lá, só um pouco. 176 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Só um pouco. 177 00:19:44,500 --> 00:19:45,920 Como te chamas, rapaz? 178 00:19:47,125 --> 00:19:48,165 Juan. 179 00:19:50,083 --> 00:19:51,833 De onde és, Juan? 180 00:19:53,000 --> 00:19:57,960 Dizem que sou de Santander, mas não sei. 181 00:19:59,625 --> 00:20:01,325 Não conheci os meus pais. 182 00:20:03,916 --> 00:20:06,076 Porque estás aqui, Juan de Santander? 183 00:20:07,333 --> 00:20:09,083 Por tropeçar. 184 00:20:12,166 --> 00:20:16,826 Quando fugia, depois de roubar uma galinha. 185 00:20:31,750 --> 00:20:36,580 SEVILHA, ESPANHA 186 00:20:45,291 --> 00:20:46,501 Capitães. 187 00:20:46,583 --> 00:20:47,793 Vossa Eminência. 188 00:20:49,208 --> 00:20:52,918 Recebi a aprovação de Sua Majestade e do Conselho das Índias. 189 00:20:53,333 --> 00:20:56,333 Capitão Mendoza, comandareis a nau Victoria. 190 00:20:56,416 --> 00:20:59,166 Capitão Quesada, comandareis a nau Concepción. 191 00:20:59,708 --> 00:21:03,708 E vós, capitão Cartagena, comandareis a nau San Antonio 192 00:21:03,791 --> 00:21:06,921 e sereis o observador real da expedição. 193 00:21:09,208 --> 00:21:12,208 Sereis responsável 194 00:21:12,291 --> 00:21:16,631 por defender sempre os interesses da Coroa de Espanha. 195 00:21:17,166 --> 00:21:19,206 Garanto que serão, Vossa Eminência. 196 00:21:21,208 --> 00:21:22,288 E os outros navios? 197 00:21:22,916 --> 00:21:26,076 O capitão Serrano comandará a Santiago 198 00:21:26,166 --> 00:21:30,206 e Magalhães comandará a Trinidad e o conjunto da expedição. 199 00:21:30,291 --> 00:21:33,291 O nosso rei depositou a confiança nesse português, 200 00:21:33,750 --> 00:21:37,170 mas sabemos bem que os nossos vizinhos não são de fiar. 201 00:21:37,250 --> 00:21:41,580 Não. Sabemos que os nossos vizinhos são o nosso maior inimigo, Eminência. 202 00:21:42,708 --> 00:21:47,078 Se foi capaz de trair o seu próprio rei, o que será capaz de nos fazer? 203 00:21:50,125 --> 00:21:51,955 Frente a frente. 204 00:21:52,041 --> 00:21:55,791 Olha para ele… E eu a ver, pávido e sereno, como uma coruja. 205 00:21:55,875 --> 00:21:57,825 - Cara de coruja. - Olhos deste tamanho. 206 00:21:57,916 --> 00:22:01,286 - Nunca esperava… - Aí estava, com os olhos deste tamanho. 207 00:22:01,375 --> 00:22:04,955 - Nunca esperava que fizesse aquilo. - Que querias que fizesse? 208 00:22:05,916 --> 00:22:07,536 Nada. 209 00:22:09,625 --> 00:22:10,875 Obrigado. 210 00:22:12,125 --> 00:22:15,785 Por Dom Diogo, que nos conseguiu a audiência com o jovem rei. 211 00:22:15,875 --> 00:22:16,915 Por Dom Diogo. 212 00:22:19,291 --> 00:22:20,921 Não vejo a hora de partir, Fernão. 213 00:22:21,000 --> 00:22:24,580 Piloto para a Trinidad, uma dúzia de marinheiros e poderemos zarpar. 214 00:22:25,208 --> 00:22:27,208 Fernão, tereis de ser prudente. 215 00:22:27,291 --> 00:22:30,381 Há boatos de que Cartagena e Mendoza 216 00:22:31,083 --> 00:22:33,753 não vão permitir que a glória recaia num português. 217 00:22:35,250 --> 00:22:36,540 Pai. 218 00:22:41,958 --> 00:22:42,998 Irmã, 219 00:22:43,250 --> 00:22:44,880 não vos preocupeis. 220 00:22:45,166 --> 00:22:49,666 Se ousarem desafiar-nos, provarão o aço das nossas espadas. 221 00:22:50,083 --> 00:22:52,543 Isso colocaria contra vós toda a tripulação. 222 00:22:52,916 --> 00:22:54,076 Seremos prudentes. 223 00:23:01,875 --> 00:23:04,415 Não estejais triste, Beatriz. 224 00:23:05,916 --> 00:23:07,416 Como quereis que esteja? 225 00:23:08,708 --> 00:23:11,958 O meu marido e o meu irmão vão partir e não sei se voltarão. 226 00:23:12,041 --> 00:23:13,421 Voltaremos. 227 00:23:15,541 --> 00:23:18,831 Sobre os seus braços recai toda a responsabilidade. 228 00:23:20,250 --> 00:23:22,250 Mas também recairá toda a glória. 229 00:23:24,875 --> 00:23:28,825 Vale a pena procurar a glória, se morrer nessa procura? 230 00:23:36,916 --> 00:23:37,956 Beatriz… 231 00:23:41,041 --> 00:23:42,171 Por… 232 00:24:05,541 --> 00:24:06,751 Basta! 233 00:24:07,375 --> 00:24:08,535 Basta, criança! 234 00:24:10,333 --> 00:24:11,383 Deixa-me! 235 00:24:46,333 --> 00:24:50,133 - Para outro navio, este está cheio. - Ponham as rações no porão. 236 00:24:50,416 --> 00:24:52,206 - Vamos. - Tu, ajuda-o! 237 00:24:52,291 --> 00:24:53,421 Atrás de mim. 238 00:24:54,083 --> 00:24:57,503 Um, dois, três! 239 00:24:58,166 --> 00:25:01,416 Um, dois, três! 240 00:25:01,791 --> 00:25:03,501 Um, dois… 241 00:25:03,583 --> 00:25:05,753 Capitão Fernão de Magalhães. 242 00:25:06,208 --> 00:25:09,328 Sou Antonio de Pigafetta e venho alistar-me na sua expedição. 243 00:25:12,625 --> 00:25:15,205 Preciso de marinheiros e pilotos experientes. 244 00:25:16,333 --> 00:25:18,253 Creio que não sois nem um nem outro. 245 00:25:19,291 --> 00:25:21,461 Um, dois… 246 00:25:21,541 --> 00:25:24,631 Trago uma recomendação de Sua Santidade Leão X. 247 00:25:24,708 --> 00:25:29,038 Isso não vos torna mais apto. Um, dois, três! 248 00:25:29,125 --> 00:25:32,285 Capitão, estudei as línguas indígenas. 249 00:25:32,541 --> 00:25:34,331 … dois, três. 250 00:25:34,416 --> 00:25:37,246 Enrique é de Malaca. Também as conhece. 251 00:25:40,208 --> 00:25:43,328 Um, dois, três. 252 00:25:44,333 --> 00:25:45,883 Agora, prendam-na. 253 00:25:46,791 --> 00:25:51,381 Capitão, de nada servem os maiores feitos se não houver ninguém para os relatar. 254 00:25:51,458 --> 00:25:54,418 Eu escreverei sobre vossas façanhas para a posteridade. 255 00:26:07,625 --> 00:26:08,665 Nome. 256 00:26:09,333 --> 00:26:10,423 Agustín Ocaña. 257 00:26:10,958 --> 00:26:13,078 - Espanhol? - De Sevilha, senhor. 258 00:26:14,708 --> 00:26:15,748 Desculpe. 259 00:26:16,458 --> 00:26:18,248 Queres ir parar atrás das grades? 260 00:26:18,333 --> 00:26:19,963 - Não. - Anda. 261 00:26:21,875 --> 00:26:23,705 Tonto! Vai. 262 00:26:27,166 --> 00:26:28,996 - Chamo-me Omar. - Pachito. 263 00:26:29,083 --> 00:26:30,673 - Pablito? - Pachito. 264 00:26:34,541 --> 00:26:36,131 - Bem-vindo. - Obrigado. 265 00:26:37,000 --> 00:26:38,080 Vai. 266 00:26:41,666 --> 00:26:42,706 Cinco homens. 267 00:26:45,583 --> 00:26:47,173 Desculpe, senhor. 268 00:26:47,250 --> 00:26:49,380 Veja aqueles navios tão bonitos. 269 00:26:49,458 --> 00:26:51,038 Não percebo. 270 00:26:51,916 --> 00:26:53,456 Como é possível? 271 00:26:53,541 --> 00:26:55,381 - Não, senhor. - Não vos preocupais. 272 00:26:55,458 --> 00:27:00,248 Dou-vos esta moeda para que compre uma taça de vinho no porto. 273 00:27:03,125 --> 00:27:05,245 Que se passa? 274 00:27:32,166 --> 00:27:33,916 Larguem-me. Vamos! 275 00:27:45,250 --> 00:27:46,330 Estás bem? 276 00:27:49,833 --> 00:27:52,883 Arrisqueis a vida por um escravo dias antes de zarpar? 277 00:27:52,958 --> 00:27:57,128 Este homem está ao serviço da Coroa de Espanha, como vós e como eu. 278 00:28:07,375 --> 00:28:08,785 Leva para o meu camarote. 279 00:28:10,708 --> 00:28:13,128 - Que aconteceu? Estais bem? - Sim. 280 00:28:13,208 --> 00:28:16,878 - Calma. De onde sois? - Do Sacro Império Romano-Germânico. 281 00:28:17,958 --> 00:28:19,458 Aqui tem, comandante. 282 00:28:20,541 --> 00:28:22,131 Metade são espanhóis. 283 00:28:22,208 --> 00:28:26,998 Os outros são italianos, franceses, portugueses, gregos. 284 00:28:27,750 --> 00:28:29,170 E dois alemães. 285 00:28:30,041 --> 00:28:32,921 São 237 almas. 286 00:28:34,458 --> 00:28:35,498 Muito bem. 287 00:28:37,416 --> 00:28:39,126 Gente sem ofício. 288 00:28:40,416 --> 00:28:43,826 - Fugidos da justiça. - Sim, é o que temos. 289 00:28:44,083 --> 00:28:45,923 Mas também, Fernão, 290 00:28:46,250 --> 00:28:51,380 quem se atreveria a ir ao fim do mundo se não fossem estes e os loucos como nós? 291 00:28:53,000 --> 00:28:54,420 Tu! Vem cá. 292 00:28:56,250 --> 00:28:57,960 E continuamos sem um piloto. 293 00:28:58,958 --> 00:28:59,998 Sim. 294 00:29:17,291 --> 00:29:19,461 Levanta-te, desgraçado! 295 00:29:21,541 --> 00:29:22,541 Que se passa? 296 00:29:26,041 --> 00:29:27,131 Capitão. 297 00:29:31,458 --> 00:29:33,128 Sou o capitão Fernão de Magalhães. 298 00:29:42,541 --> 00:29:44,581 Pareceis ter irritado o rei. 299 00:29:46,208 --> 00:29:47,208 Sim. 300 00:29:51,291 --> 00:29:52,831 Tenho uma proposta para vós. 301 00:29:58,125 --> 00:30:01,785 Deve ter ouvido muitas recusas para ter de vir aqui. 302 00:30:02,416 --> 00:30:05,786 Muitos temem o enorme desafio que lhes ofereço. 303 00:30:08,750 --> 00:30:11,130 - E porque sois português. - Como vos atreveis? 304 00:30:13,250 --> 00:30:18,330 Se vierdes connosco, ficarás livre e vossas dívidas serão perdoadas. 305 00:30:19,625 --> 00:30:23,285 Dizem que estudastes navegação com o próprio Vespúcio 306 00:30:23,708 --> 00:30:25,578 e que sois um excelente piloto. 307 00:30:25,666 --> 00:30:26,786 É verdade? 308 00:30:28,875 --> 00:30:29,915 Não. 309 00:30:32,625 --> 00:30:34,785 Sois ou não um excelente piloto? 310 00:30:35,791 --> 00:30:38,631 - Já não sou piloto, sou capitão. - Capitão… 311 00:30:39,833 --> 00:30:41,333 Um capitão sem navio! 312 00:30:41,416 --> 00:30:44,416 O rei já escolheu os capitães da expedição. 313 00:30:45,833 --> 00:30:48,753 Voltaremos com os porões a transbordar. 314 00:30:50,166 --> 00:30:51,746 Podereis comprar outro navio. 315 00:30:52,666 --> 00:30:56,626 A escolha é vossa: o mar ou a cadeia. 316 00:30:59,333 --> 00:31:01,833 Teria de tentar convencer os meus homens. 317 00:31:01,916 --> 00:31:05,376 Já se alistaram. Como penseis que vos encontrámos? 318 00:31:06,333 --> 00:31:07,463 Capitão. 319 00:31:12,333 --> 00:31:13,673 Precisaremos de um grumete. 320 00:31:48,666 --> 00:31:49,876 Que fazeis aqui? 321 00:31:50,250 --> 00:31:54,380 Trago uma mensagem de nossa Majestade, el-rei de Portugal. 322 00:31:56,208 --> 00:32:00,998 Ordena-vos que abandoneis este projeto e que regresseis imediatamente a Lisboa. 323 00:32:02,791 --> 00:32:06,331 Nossa Majestade será generoso para com vossa mercê. 324 00:32:08,166 --> 00:32:11,746 Sinto muito, ministro, mas já dei a minha palavra ao rei de Espanha. 325 00:32:15,208 --> 00:32:17,248 Entrar ao serviço de um monarca estrangeiro 326 00:32:17,333 --> 00:32:20,003 é a pior afronta que podeis fazer contra o vosso rei. 327 00:32:20,375 --> 00:32:23,035 Passei 20 anos a lutar pelo meus país. 328 00:32:24,333 --> 00:32:27,463 E o que fez o rei quando mais necessitei? 329 00:32:30,458 --> 00:32:31,788 Desprezou-me. 330 00:32:31,875 --> 00:32:32,995 Indicai um preço. 331 00:32:33,583 --> 00:32:36,293 Dizei! Quanto quereis para abandonar esta loucura? 332 00:32:36,375 --> 00:32:37,745 Não entendeis? 333 00:32:37,833 --> 00:32:41,503 Não abandonarei os meus sonhos por nenhuma bandeira nem esmola. 334 00:32:41,583 --> 00:32:45,253 - Saí da minha casa! - Reconsiderai, Fernão! 335 00:32:46,166 --> 00:32:49,126 Pensais que os capitães espanhóis que vos acompanham 336 00:32:49,208 --> 00:32:51,248 vão confiar num estrangeiro? 337 00:32:52,041 --> 00:32:54,631 Acreditais que vão permitir que termineis com vida? 338 00:32:54,708 --> 00:32:56,078 Saí de minha casa! 339 00:33:00,833 --> 00:33:04,133 Sabei que não vivereis para saborear a glória que procurais. 340 00:33:04,208 --> 00:33:05,248 Fora da minha casa. 341 00:33:05,333 --> 00:33:06,423 Não vivereis. 342 00:33:29,291 --> 00:33:30,381 Que te disse? 343 00:33:30,958 --> 00:33:32,828 Pediu-me que te convencesse. 344 00:33:34,333 --> 00:33:36,503 Mas disse-lhe que és um homem de honra, 345 00:33:37,291 --> 00:33:39,631 que serás fiel à tua palavra, meu amor. 346 00:34:09,958 --> 00:34:12,998 Tudo o que se pode calcular e prever 347 00:34:13,375 --> 00:34:16,455 já calculaste e previste. 348 00:34:22,416 --> 00:34:23,956 Porque não esperas que nasça? 349 00:34:24,208 --> 00:34:26,498 Gostaria de estar contigo quando nascer. 350 00:34:27,083 --> 00:34:30,463 Mas não podemos arriscar que o rei mude de ideia. 351 00:34:31,708 --> 00:34:33,038 Gostava de ficar. 352 00:34:36,541 --> 00:34:38,581 E se o estreito não existir? 353 00:34:40,375 --> 00:34:41,535 O que fazes? 354 00:34:56,958 --> 00:34:59,128 Encontraremos o novo caminho. 355 00:35:00,416 --> 00:35:02,916 Chegaremos às Ilhas das Especiarias. 356 00:35:03,333 --> 00:35:06,293 E vamos ter a vida que merecemos. 357 00:35:10,958 --> 00:35:12,208 Não duvides. 358 00:36:03,291 --> 00:36:04,831 Espera pelo meu regresso. 359 00:36:05,125 --> 00:36:10,325 Prometo que, com os lucros da viagem, comprarei uma quinta e serás minha mulher. 360 00:36:11,375 --> 00:36:15,205 - Porque te ris? - Outro marinheiro prometeu-me o mesmo. 361 00:36:15,291 --> 00:36:16,631 Mas não voltou. 362 00:36:21,250 --> 00:36:23,250 Esperarei seis meses. 363 00:36:23,500 --> 00:36:27,500 Mas traz-me um bom presente que mereça a espera. 364 00:36:33,333 --> 00:36:34,333 Elcano! 365 00:36:37,625 --> 00:36:39,535 É bom ver-vos, capitão! 366 00:36:40,208 --> 00:36:42,578 - Não disse? - Sebastián! 367 00:36:46,333 --> 00:36:50,833 - Este é Juan, um dos nossos. - Senta-te aqui, rapaz. 368 00:36:51,833 --> 00:36:54,673 - Queres vinho? Já provaste? - Não sei. 369 00:36:54,750 --> 00:36:56,420 Aqui tens. 370 00:36:56,791 --> 00:36:59,331 - Enche. - Bebe, Juan! 371 00:37:00,083 --> 00:37:01,253 Isso. 372 00:37:03,916 --> 00:37:07,036 - Isso, Juan. - Diz-me que vais connosco. 373 00:37:11,625 --> 00:37:12,785 Sim! 374 00:37:14,291 --> 00:37:15,501 Como podia ir sem ti? 375 00:37:16,000 --> 00:37:22,170 Se os golfinhos morrem de amor 376 00:37:23,750 --> 00:37:25,920 Pobre de mim 377 00:37:26,000 --> 00:37:30,210 Que farão os homens 378 00:37:31,250 --> 00:37:38,130 Que têm corações ternos? 379 00:37:39,416 --> 00:37:46,126 Desde que vi o mar afora 380 00:37:47,333 --> 00:37:53,503 Ergui os olhos e vi a minha terra 381 00:37:55,125 --> 00:38:01,035 Pensando nunca mais regressar 382 00:38:02,375 --> 00:38:05,535 Ergui os olhos 383 00:38:05,625 --> 00:38:10,375 E vi a minha terra 384 00:39:02,166 --> 00:39:03,166 Bravo! 385 00:39:26,958 --> 00:39:29,038 - Irmã. - Irmão. 386 00:39:30,625 --> 00:39:32,705 Cuidai dele, sim? 387 00:39:33,416 --> 00:39:34,416 Não vos preocupeis. 388 00:39:34,916 --> 00:39:36,666 - E cuidai de vós. - Sim. 389 00:39:37,750 --> 00:39:38,830 Ide. 390 00:39:44,833 --> 00:39:45,923 Elcano. 391 00:39:48,208 --> 00:39:49,788 Eu nem sei nadar. 392 00:39:53,000 --> 00:39:54,080 Nem eu. 393 00:39:54,625 --> 00:39:55,915 Cuidai da minha irmã. 394 00:39:56,333 --> 00:39:57,293 - Pai. - Adeus. 395 00:40:00,625 --> 00:40:03,375 Estarei convosco assim que possível. 396 00:40:04,000 --> 00:40:05,710 Todos a bordo! 397 00:40:10,458 --> 00:40:11,578 Toma. 398 00:40:15,833 --> 00:40:18,253 Para nos teres nos teus pensamentos. 399 00:40:20,791 --> 00:40:21,921 Sim? 400 00:40:23,000 --> 00:40:24,710 Estarão sempre nos meus. 401 00:40:25,416 --> 00:40:27,456 Vamos! Todos a bordo! 402 00:40:29,416 --> 00:40:31,416 Embarcai! 403 00:40:33,416 --> 00:40:34,576 Volta. 404 00:40:35,375 --> 00:40:37,415 O teu corpo lindo 405 00:40:37,500 --> 00:40:41,250 Leva-me à morte 406 00:40:43,000 --> 00:40:46,080 Levantai-me, mãe 407 00:40:46,166 --> 00:40:48,706 Quando o sol nascer 408 00:40:56,625 --> 00:40:58,165 Fernão de Magalhães. 409 00:40:59,041 --> 00:41:03,291 Partilhareis vossas decisões como comandante da expedição 410 00:41:03,541 --> 00:41:06,921 com o observador real, Dom Juan de Cartagena. 411 00:41:07,958 --> 00:41:09,828 O comando da expedição deve ser… 412 00:41:09,916 --> 00:41:11,286 Comandante, 413 00:41:12,083 --> 00:41:16,583 dissestes que aceitaríeis as condições do rei. São estas. 414 00:41:50,208 --> 00:41:53,248 Preparem-se para zarpar! Todos aos seus postos. 415 00:41:53,333 --> 00:41:55,833 - Içai as velas! - Içai as velas! 416 00:41:55,916 --> 00:41:57,246 Segurem-nas! 417 00:41:57,333 --> 00:41:59,673 Içar a vela da proa! 418 00:42:29,541 --> 00:42:31,671 Haverá algo que supere isto? 419 00:43:05,000 --> 00:43:08,420 Informai el-rei que as nossas ofertas de nada serviram. 420 00:43:10,000 --> 00:43:11,630 Nem as nossas ameaças? 421 00:43:12,166 --> 00:43:13,496 É um louco! 422 00:43:14,250 --> 00:43:17,670 Está empenhado em demonstrar que as suas teorias são verdadeiras, 423 00:43:17,750 --> 00:43:19,790 que esse maldito estreito existe. 424 00:43:20,250 --> 00:43:21,290 E se existir? 425 00:43:21,375 --> 00:43:24,705 O comércio de especiarias ficará sob controlo do Reino de Espanha. 426 00:43:24,958 --> 00:43:27,498 Temos de fazer alguma coisa. Temos de agir. 427 00:43:27,791 --> 00:43:29,001 Já o fiz. 428 00:43:29,250 --> 00:43:31,210 Acabei de informar a armada. 429 00:43:31,541 --> 00:43:33,831 Isso é como procurar uma agulha num palheiro. 430 00:43:33,916 --> 00:43:36,876 Não se um dos seus tripulantes nos ajudar. 29269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.