All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_123

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,893 --> 00:00:20,897 Хороший ветер, а, Тед? 2 00:00:22,372 --> 00:00:25,802 Он не пахнет моей девушкой. 3 00:00:25,803 --> 00:00:27,822 Что с тобой? Не здоровится? 4 00:00:28,026 --> 00:00:31,359 Джиид, сколько мы уже вместе объехали? 5 00:00:31,672 --> 00:00:34,985 Ну... Наверное уже полмира? 6 00:00:35,806 --> 00:00:40,083 И я не нашёл ничего о Чериш. 7 00:00:40,421 --> 00:00:41,677 Не торопись. 8 00:00:42,080 --> 00:00:44,563 В жизни есть подъёмы и падения. 9 00:00:54,701 --> 00:00:58,400 Ведь осталось ещё полмира. Ты ведь не будешь сдаваться, а? 10 00:00:59,223 --> 00:00:59,978 Да! 11 00:01:00,233 --> 00:01:02,636 Джиид! Полный вперёд в следующий город! 12 00:01:02,637 --> 00:01:04,020 С ума сошел, что ли? 13 00:01:07,179 --> 00:01:08,937 Ничего больше не могу. 14 00:01:09,525 --> 00:01:13,223 К сожалению мы так ничего и не узнали об этом здании. 15 00:01:13,540 --> 00:01:16,408 Да, информации маловато. 16 00:01:16,409 --> 00:01:18,759 Но можно кое-что вывести рассуждая. 17 00:01:20,031 --> 00:01:26,155 После появления здания из Мира Демонов, характер поведения демонов изменился. 18 00:01:26,527 --> 00:01:27,585 Поведение... 19 00:01:28,155 --> 00:01:29,299 изменилось? 20 00:01:30,587 --> 00:01:38,153 Сначала Земля. Он не хотел сжечь книгу и стать Владыкой, он хотел уничтожить Бао Гаша. 21 00:01:39,474 --> 00:01:40,919 А, так вот чего. 22 00:01:42,177 --> 00:01:45,305 И демон, который появился перед Рейном. 23 00:01:46,199 --> 00:01:49,872 Рейн, нам нужна большая сила. 24 00:01:50,207 --> 00:01:52,496 Ты согласен стать нашим союзником? 25 00:01:53,090 --> 00:01:57,491 Единственное, чего они хотели, это получить в союзники Рейна. 26 00:01:57,700 --> 00:02:00,560 Союзники? Это очень странно. 27 00:02:00,822 --> 00:02:03,416 Киомару, ты знаешь, чего они хотят? 28 00:02:03,822 --> 00:02:08,289 У меня нет прямых доказательств того, что их действия связаны со зданием. 29 00:02:08,591 --> 00:02:12,100 Но определённо, нечистые на руку люди собирают союзников. 30 00:02:13,012 --> 00:02:16,635 У меня чувство, что если не вмешаться, будет очень плохо. 31 00:02:19,274 --> 00:02:22,329 Я попросил вас прийти, чтобы обсудить с вами.. 32 00:02:22,330 --> 00:02:23,088 Киомару. 33 00:02:23,753 --> 00:02:25,082 Что такое, Гаш? 34 00:02:25,605 --> 00:02:27,242 Налей ещё сока. 35 00:02:29,330 --> 00:02:31,991 Гаш, ты меня вообще слушал? 36 00:02:31,992 --> 00:02:35,995 Неа. Ты всегда так сложно говоришь, так что я ничего не понял. 37 00:02:36,671 --> 00:02:38,729 Киомару, и мне тоже сока. 38 00:02:39,989 --> 00:02:41,938 Спасите меня, кто-нибудь! 39 00:02:43,526 --> 00:02:45,622 Хороший городок, а Джиид? 40 00:02:46,037 --> 00:02:49,512 Я чувствую, что смогу найти что-то о Чериш. 41 00:02:49,513 --> 00:02:52,485 Тед, а перед этим тебе ничего сделать не надо? 42 00:02:52,837 --> 00:02:56,031 Ужин и ночлег, да? 43 00:02:56,738 --> 00:02:58,800 Кстати, сегодня немного по другому. 44 00:03:00,268 --> 00:03:03,550 В этом городе у меня есть у кого пристроиться. 45 00:03:04,039 --> 00:03:07,163 Я думаю, с такого мелкого как ты денег не возьмут. 46 00:03:07,645 --> 00:03:08,745 Может и накормят. 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,922 Правда? Ты правду говоришь?! 48 00:03:13,083 --> 00:03:14,110 А..ага. 49 00:03:14,891 --> 00:03:17,215 За байком присмотри. Пойду проверю наш ночлег. 50 00:03:18,047 --> 00:03:20,374 И приведи себя в порядок. 51 00:03:20,814 --> 00:03:23,525 Хозяйка терпеть не может бардак. 52 00:03:25,495 --> 00:03:26,258 Ага! 53 00:03:30,176 --> 00:03:31,396 Готово. 54 00:03:40,617 --> 00:03:41,762 Идеально. 55 00:05:15,216 --> 00:05:20,103 Рев гордости. Бари и Тед. Кто исчезнет? 56 00:05:39,817 --> 00:05:40,796 Чего? 57 00:05:40,797 --> 00:05:43,096 Да так. Просто подумалось, "ни фига себе". 58 00:05:43,097 --> 00:05:44,452 Ты знаешь, зачем? 59 00:05:44,749 --> 00:05:45,621 Чтоб торчали. 60 00:05:47,999 --> 00:05:53,571 Я знал, что такой мелкий не поймёт всей их прелести. 61 00:05:55,552 --> 00:05:56,990 И что хорошего в рогалике? 62 00:05:57,588 --> 00:05:59,843 А тебе, значит, тыквы нравятся больше рогаликов? 63 00:06:01,003 --> 00:06:01,990 Тыква... 64 00:06:03,291 --> 00:06:05,683 Моя причёска - тыква?! 65 00:06:06,469 --> 00:06:08,826 Вот это ты грубанул, жук-рогоносец! 66 00:06:09,390 --> 00:06:10,522 Жук-рогоносец?! 67 00:06:11,046 --> 00:06:14,855 Нет! Если точнее, как у муравья антенны торчат! 68 00:06:15,667 --> 00:06:17,040 Муравья?! 69 00:06:19,597 --> 00:06:24,706 Ах ты.. Ты посмел уровнять мою несравненную причёску с антеннами муравья?! 70 00:06:25,487 --> 00:06:28,185 Ты понимаешь, с кем ты разговариваешь? 71 00:06:28,815 --> 00:06:30,721 Я не буду сдерживаться, хоть ты и ребёнок! 72 00:06:30,942 --> 00:06:34,912 Попробовать хочешь? Не было ещё того, кто выдержал бы мой удар! 73 00:06:35,143 --> 00:06:36,519 Ты ещё пожалеешь! 74 00:06:36,578 --> 00:06:37,829 Сам не пожалей. 75 00:06:40,945 --> 00:06:43,808 Ах ты, тупой шпендрик! 76 00:06:43,809 --> 00:06:46,055 Кто бы говорил! 77 00:06:48,994 --> 00:06:50,053 Эта сила... 78 00:06:50,581 --> 00:06:51,678 демон? 79 00:06:56,105 --> 00:07:01,950 Я чувствовал демона рядом, но чтобы им был ты, тыквоголовый! 80 00:07:03,227 --> 00:07:04,449 Заткнись! 81 00:07:09,218 --> 00:07:13,227 А ты не плох, для тыквоголового. 82 00:07:13,514 --> 00:07:15,539 Кто бы говорил, муравьишка. 83 00:07:15,540 --> 00:07:18,241 Ну что, позовём партнёров и посмотрим кто сильнее? 84 00:07:20,001 --> 00:07:23,359 Именно. Тут. Через час. 85 00:07:23,807 --> 00:07:26,784 Хорошо. Приготовься и жди. 86 00:07:26,785 --> 00:07:29,706 Надеюсь, мне будет не скучно. 87 00:07:29,707 --> 00:07:31,255 Погоди, муравей! 88 00:07:31,464 --> 00:07:32,826 Я тебе не муравей! 89 00:07:33,201 --> 00:07:41,225 Ты не встречал демона, по имени Чериш? Девушку. Она носит шляпу и приятно пахнет. 90 00:07:41,226 --> 00:07:43,778 Я путешествую, чтобы найти её. 91 00:07:44,079 --> 00:07:46,672 В шляпе и приятно пахнет... 92 00:07:47,648 --> 00:07:53,263 Эй, тыквоголовый, а ты разве путешествуешь не для того, чтобы стать Владыкой? 93 00:07:54,974 --> 00:07:57,031 Сначала Чериш найти! 94 00:07:57,032 --> 00:07:59,007 А потом можно и во Владыки! 95 00:07:59,487 --> 00:08:00,818 Что?! 96 00:08:01,876 --> 00:08:06,618 Он что сейчас сказал? "Сначала девушка а потом и во Владыки можно"? 97 00:08:07,613 --> 00:08:10,311 Он серьёзно? Он что, серьёзно? 98 00:08:10,792 --> 00:08:13,425 Сначала баба какая-то, а потом Владыкой? 99 00:08:13,802 --> 00:08:16,629 Баба а на втором месте Владыка?! 100 00:08:17,829 --> 00:08:20,728 Ну так не видел? Если видел, то... Э? 101 00:08:22,667 --> 00:08:25,413 Я уничтожу тебя прямо сейчас! 102 00:08:25,894 --> 00:08:29,863 Да сколько ему надо времени, чтобы в туалет сходить? 103 00:08:32,717 --> 00:08:35,001 Похоже, что-то случилось. 104 00:08:38,188 --> 00:08:43,229 Чёрт. Что происходит? Кто он, вообще, такой? 105 00:08:48,025 --> 00:08:50,527 Мы же хотели партнёров позвать?! 106 00:08:50,810 --> 00:08:53,520 Это лишнее! 107 00:08:54,332 --> 00:08:57,145 Слабаком меня считаешь? Ну хорошо! 108 00:09:12,939 --> 00:09:14,497 Я не почувствовал! 109 00:09:16,978 --> 00:09:22,324 Это твоё наказание, за надругательство над битвой за трон. И это только начало! 110 00:09:22,571 --> 00:09:25,362 Не понимаю о чём ты. 111 00:09:25,608 --> 00:09:27,627 Чёрт, он хорошо меня приложил. 112 00:09:28,333 --> 00:09:30,657 Тогда я тебе сейчас разъясню. 113 00:09:31,441 --> 00:09:32,658 Что-то не охота. 114 00:09:33,086 --> 00:09:34,685 От меня не уйдёшь! 115 00:09:36,835 --> 00:09:39,922 Вот же Тед, даже присмотреть нормально не может. 116 00:09:46,843 --> 00:09:47,517 Тед! 117 00:10:03,704 --> 00:10:05,759 Ну вот и всё. 118 00:10:05,985 --> 00:10:07,050 Тед! 119 00:10:12,451 --> 00:10:14,244 Здорова... Джиид. 120 00:10:14,245 --> 00:10:15,730 Извини, опоздал. 121 00:10:16,591 --> 00:10:18,494 Помешать хочешь, человек? 122 00:10:20,243 --> 00:10:25,363 В битве за трон Владыки сражаются сотня детей, сжигая книги друг друга. 123 00:10:26,643 --> 00:10:28,896 Где твой партнёр? 124 00:10:29,744 --> 00:10:31,884 Если тебе нужна его книга, то она тут. 125 00:10:32,053 --> 00:10:33,006 Густов. 126 00:10:34,444 --> 00:10:36,961 Совсем своего дитёнка распустил. 127 00:10:37,678 --> 00:10:40,794 Есть ли смысл опекунам влезать в детскую драку? 128 00:10:41,320 --> 00:10:41,960 Что? 129 00:10:43,044 --> 00:10:46,907 За городом есть гора, с плоской вершиной. Там через час. 130 00:10:47,124 --> 00:10:48,453 Нет. Два. 131 00:10:48,454 --> 00:10:49,275 Хорошо. 132 00:10:51,131 --> 00:10:52,085 Идём, Бари. 133 00:10:52,086 --> 00:10:52,947 Да. 134 00:10:53,495 --> 00:10:54,715 Эй, тыквоголовый. 135 00:10:56,062 --> 00:10:57,697 Не вздумай сбежать. 136 00:11:01,685 --> 00:11:03,052 Ты живой, Тед? 137 00:11:05,351 --> 00:11:06,106 Ага... 138 00:11:07,122 --> 00:11:10,015 А точно можно, Джиид? Мне можно всё это съесть? 139 00:11:10,016 --> 00:11:10,768 Да. 140 00:11:14,188 --> 00:11:16,440 Ну, нужно будет что-нибудь, зовите. 141 00:11:16,759 --> 00:11:18,245 Спасибо, Патриция. 142 00:11:18,246 --> 00:11:20,549 Нажруся, и помру молодой! 143 00:11:24,143 --> 00:11:25,432 Не спеши. 144 00:11:27,900 --> 00:11:31,210 Надеюсь, Чериш нормально ест. 145 00:11:31,690 --> 00:11:33,100 Всё у неё хорошо. 146 00:11:34,831 --> 00:11:36,086 Джиид... 147 00:11:37,708 --> 00:11:39,305 Этот муравей... 148 00:11:40,878 --> 00:11:42,430 Не знаю почему, 149 00:11:42,431 --> 00:11:44,429 но у меня плохое предчувствие. 150 00:11:45,607 --> 00:11:47,317 Если я проиграю.. 151 00:11:47,318 --> 00:11:48,145 Молчи. 152 00:11:50,625 --> 00:11:52,604 Больше ничего не говори. 153 00:11:54,753 --> 00:11:55,476 Да. 154 00:11:55,838 --> 00:11:57,890 Вот, омлет. 155 00:11:59,289 --> 00:12:00,236 Подгорел. 156 00:12:00,986 --> 00:12:04,190 Вот тот омлет бы что надо. 157 00:12:04,191 --> 00:12:06,670 У матери Киомару? 158 00:12:06,700 --> 00:12:09,328 Вот бы и Чериш дать попробовать. 159 00:12:09,329 --> 00:12:11,876 Ничего, в следующий раз вместе и попробуете. 160 00:12:17,163 --> 00:12:18,296 Это мой! 161 00:12:18,297 --> 00:12:19,821 Нет мой! 162 00:12:21,158 --> 00:12:23,332 Ну же, не ссорьтесь! 163 00:12:23,735 --> 00:12:25,913 Я ещё испеку. 164 00:12:25,914 --> 00:12:26,939 Правда? 165 00:12:26,940 --> 00:12:28,562 Спасибо, Хана-сан! 166 00:12:29,962 --> 00:12:32,252 Мегуми-сан, поможете мне немного? 167 00:12:32,253 --> 00:12:33,042 Да. 168 00:12:34,555 --> 00:12:35,883 Ничего, я возьму. 169 00:12:37,088 --> 00:12:38,455 Алло? 170 00:12:40,719 --> 00:12:42,969 А... Профессор Д'Артаньян. 171 00:12:43,749 --> 00:12:47,724 Дело дрянь. Это огромное здание, которое ты попросил изучить... 172 00:12:48,818 --> 00:12:50,267 Вы что-то узнали? 173 00:12:50,718 --> 00:12:53,117 Я ничего не узнал!!!! 174 00:12:57,294 --> 00:12:58,575 Трубку повесил. 175 00:12:58,576 --> 00:13:01,307 Вперёд! В патруль леса! 176 00:13:04,145 --> 00:13:06,663 И профессор тоже ничего не узнал. 177 00:13:08,886 --> 00:13:11,712 Блин, ну и местечко они выбрали. 178 00:13:12,221 --> 00:13:14,049 Никого кругом нет. 179 00:13:15,476 --> 00:13:16,117 Тед? 180 00:13:16,282 --> 00:13:18,606 Такие же цветы... 181 00:13:19,381 --> 00:13:21,401 Чериш нравятся такие цветы. 182 00:13:24,515 --> 00:13:26,265 Даже запах похож. 183 00:13:26,622 --> 00:13:29,141 У твоей девушки хороший вкус. 184 00:13:35,866 --> 00:13:37,357 Почему... Я... 185 00:13:38,377 --> 00:13:40,514 Всего лишь на цветочки посмотрел и уже плачешь? 186 00:13:41,100 --> 00:13:45,981 Как и полагается... такому слабаку. 187 00:13:46,700 --> 00:13:48,223 Он меня раздражает. 188 00:13:49,004 --> 00:13:51,788 Только издеваться над чужими чувствами можете? 189 00:13:52,471 --> 00:13:55,133 Чувства? Опять про бабу? 190 00:13:55,134 --> 00:13:56,840 Что за бред. 191 00:13:57,553 --> 00:14:00,947 Чувства? У Бари их нет. 192 00:14:01,856 --> 00:14:04,675 Для сражения нужна только сила. 193 00:14:05,277 --> 00:14:09,583 И своей силой я раздавлю тебя и твои чувства! 194 00:14:10,806 --> 00:14:11,982 Ну попробуй. 195 00:14:12,391 --> 00:14:13,259 Начали. 196 00:14:13,260 --> 00:14:15,353 Давай, слабак! 197 00:14:15,828 --> 00:14:16,580 Джиид! 198 00:14:19,926 --> 00:14:20,794 Вперёд! 199 00:14:31,251 --> 00:14:32,414 Такая скорость... 200 00:14:36,290 --> 00:14:37,585 Усиление тела? 201 00:14:38,050 --> 00:14:39,984 Что такое? Вот он я. 202 00:14:41,227 --> 00:14:42,972 Хватит крутиться! 203 00:14:43,879 --> 00:14:44,676 Раз два! 204 00:14:45,070 --> 00:14:45,783 Что? 205 00:14:53,728 --> 00:14:55,782 Молодец, Тед! Так и надо! 206 00:14:56,257 --> 00:15:00,447 Понятно. Вот почему он до сих пор жив. 207 00:15:01,003 --> 00:15:04,057 Что такое? Ты ж меня раздавить хотел. 208 00:15:04,302 --> 00:15:06,741 Неплохо, но... 209 00:15:06,742 --> 00:15:08,983 а если так? 210 00:15:11,021 --> 00:15:13,844 Что с тобой? Только уклоняться можешь? 211 00:15:14,413 --> 00:15:16,047 Слишком медленно, тормоз. 212 00:15:25,768 --> 00:15:26,560 Густов! 213 00:15:31,928 --> 00:15:33,682 Переключайся, Джиид! 214 00:15:50,006 --> 00:15:52,822 Вот так уже интереснее! 215 00:15:53,377 --> 00:15:54,207 Густов! 216 00:15:57,041 --> 00:15:59,141 Давай, слабак! 217 00:16:01,804 --> 00:16:03,704 Вот же зануда! 218 00:16:05,905 --> 00:16:09,499 Что плохого в поисках девушки, моей семьи?! 219 00:16:09,683 --> 00:16:13,576 В битве за трон это лишнее! 220 00:16:21,259 --> 00:16:22,050 Тед! 221 00:16:22,051 --> 00:16:23,458 Не подходи, Джиид! 222 00:16:24,692 --> 00:16:28,578 Несокрушимый Тед-сама, всё ещё не побеждён. 223 00:16:28,579 --> 00:16:30,515 Нечего хвалиться. 224 00:16:31,457 --> 00:16:33,422 Кончились игрушки 225 00:16:33,423 --> 00:16:35,285 с усилением тела. 226 00:16:49,600 --> 00:16:50,817 Тед! 227 00:16:51,464 --> 00:16:54,866 Чёрт. и я всё ещё не накопил достаточно энергии?! 228 00:16:55,752 --> 00:16:56,918 Раз два... 229 00:17:03,344 --> 00:17:04,592 Чёрт! 230 00:17:10,428 --> 00:17:12,031 Ну что, слабак... 231 00:17:13,041 --> 00:17:14,449 Вот и всё! 232 00:17:28,151 --> 00:17:29,443 Тед! 233 00:17:29,963 --> 00:17:31,369 Пусть я успею... 234 00:17:38,618 --> 00:17:41,092 Меня... победили? 235 00:17:42,862 --> 00:17:46,292 Чёрт... Стрёмно как... 236 00:17:47,567 --> 00:17:48,596 Этот цветок... 237 00:17:52,638 --> 00:17:53,586 Тед?... 238 00:17:55,804 --> 00:17:56,562 Что?! 239 00:18:01,544 --> 00:18:06,147 Я не проиграю... пока не найду Чериш! 240 00:18:06,506 --> 00:18:08,293 Опять про неё?! 241 00:18:14,884 --> 00:18:16,678 Э...это... 242 00:18:21,888 --> 00:18:24,753 взгляд как у него! 243 00:18:30,280 --> 00:18:32,298 Сила чувств? 244 00:18:33,766 --> 00:18:34,865 Джиид! 245 00:18:35,790 --> 00:18:38,272 Переключайся, Джиид! 246 00:18:38,649 --> 00:18:39,324 Что? 247 00:18:39,562 --> 00:18:41,393 Мы только так выиграем! 248 00:18:42,100 --> 00:18:44,152 Высшая передача! 249 00:18:46,154 --> 00:18:48,366 Я готов, Тед. 250 00:18:48,800 --> 00:18:51,392 Густов, непобедимое заклинание. 251 00:18:51,765 --> 00:18:58,304 Хорошо. Мощь твоей уверенности в силе и сила его чувств. Посмотрим, что победит. 252 00:19:04,965 --> 00:19:08,804 Не проиграю. Пока не найду Чериш! 253 00:19:11,348 --> 00:19:16,050 Я уничтожу любую силу. Я буду непобедимым Владыкой! 254 00:19:28,770 --> 00:19:29,682 Киомару-кун... 255 00:19:30,516 --> 00:19:33,568 Ты хотел о чём-то поговорить? 256 00:19:34,040 --> 00:19:38,887 Да. Как я и думал, ключ к загадке, это то здание. 257 00:19:39,642 --> 00:19:44,027 С помощью сил Момона мы сможем найти его, где бы оно ни было. 258 00:19:44,911 --> 00:19:47,315 Момон очень напуган. 259 00:19:47,948 --> 00:19:51,908 Как бы то ни было, чтобы узнать что это такое, нужно его исследовать. 260 00:19:52,944 --> 00:19:55,276 Но, что за опасность нас ждёт? 261 00:19:55,277 --> 00:19:57,988 Тио, у нас завтра напряжённый день. 262 00:19:57,989 --> 00:19:58,779 Да. 263 00:19:59,260 --> 00:20:03,122 Ты ведь не хотел сказать, что поедешь один с Гашем? 264 00:20:05,593 --> 00:20:06,388 Нет. 265 00:20:07,437 --> 00:20:11,403 Ну, тогда помогите. Нам нужно связаться с Фолгоре, Ли Йен и другими. 266 00:20:11,646 --> 00:20:12,671 Да! 267 00:20:14,795 --> 00:20:18,893 Демон, который будет нашим союзником в этой деревне? 268 00:20:24,376 --> 00:20:27,699 Густов, почему ты не дал мне закончить? 269 00:20:27,700 --> 00:20:29,167 Глупость. 270 00:20:29,168 --> 00:20:32,027 Даже форма горы изменилась. 271 00:20:32,886 --> 00:20:33,911 Да знаю я. 272 00:20:34,847 --> 00:20:39,011 Позже. Мы разберёмся с этим демоном позже. 273 00:20:42,935 --> 00:20:44,185 Чувства? 274 00:20:46,733 --> 00:20:47,952 Может быть. 275 00:20:48,883 --> 00:20:51,696 Сражаться с демонами с таким взглядом... 276 00:20:53,557 --> 00:20:56,960 Чёртов муравей! В следующий раз он от меня так просто не уйдёт! 277 00:20:57,056 --> 00:21:01,177 О чём ты говоришь? Радуйся, что сам ноги унёс. 278 00:21:03,362 --> 00:21:06,145 У тебя ведь есть ещё незавершённое дело? 279 00:21:07,198 --> 00:21:08,106 Да. 280 00:21:09,456 --> 00:21:12,589 Джиид! Полный вперёд к Чериш! 281 00:21:12,801 --> 00:21:13,634 Да! 282 00:22:35,980 --> 00:22:37,524 Все идут в поход. 283 00:22:37,781 --> 00:22:40,566 Такамине-кун, ты опять уезжаешь куда-то далеко-далеко? 284 00:22:40,567 --> 00:22:42,739 Мизуно, откуда ты... 285 00:22:42,740 --> 00:22:43,764 Я... 286 00:22:44,031 --> 00:22:45,781 Следующая серия! 287 00:22:46,008 --> 00:22:47,573 Не плачь, Сузуме! 288 00:22:47,574 --> 00:22:50,079 Предчувствие расставания. Признание Сузуме. Путешествие любви и молодости. 289 00:22:51,242 --> 00:22:52,807 Смена причёски! 290 00:22:53,377 --> 00:22:56,498 Угадайте кто где?! Начнём! 291 00:22:59,269 --> 00:23:00,335 Муравей. 292 00:23:02,003 --> 00:23:02,990 Тыква.25183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.