Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,594 --> 00:00:08,312
Есть.
2
00:00:12,135 --> 00:00:13,732
Замечательно.
3
00:00:13,733 --> 00:00:16,514
Праздник! Праздник!
4
00:00:16,756 --> 00:00:19,421
Умагон, пошли Киомару расскажем!
5
00:00:20,670 --> 00:00:22,303
Киомару!
6
00:00:22,379 --> 00:00:24,456
Киомару! Киомару!
7
00:00:27,510 --> 00:00:32,124
Киомару! Праздник! Праздник начинается!
8
00:00:33,788 --> 00:00:36,564
Точно. Что-то такое говорили.
9
00:00:38,631 --> 00:00:39,693
Киомару?!
10
00:00:39,694 --> 00:00:44,002
Киомару, тебе что, праздники не
нравятся? Праздники, это...
11
00:00:44,644 --> 00:00:45,858
Гаш...
12
00:00:46,886 --> 00:00:52,367
Я просто дождаться не могу.
Я со вчерашнего дня не спал, так волновался, Киомару.
13
00:00:52,684 --> 00:00:57,026
Ну, Гаш. Ты хоть знаешь что это за праздник?
14
00:01:00,519 --> 00:01:02,080
Посмотри, Гаш.
15
00:01:03,082 --> 00:01:05,092
В городе полно бумажных фонарей.
16
00:01:05,093 --> 00:01:08,268
Когда станет темно, их все зажгут.
17
00:01:08,269 --> 00:01:11,806
Когда загорится огонь, начнётся праздник.
18
00:01:12,443 --> 00:01:15,268
И тогда, ты узнаешь, что это за праздник.
19
00:01:16,211 --> 00:01:17,309
Правда?
20
00:01:17,970 --> 00:01:19,942
Умагон, ночью!
21
00:01:20,473 --> 00:01:22,795
Умагон, надо ночи дождаться!
22
00:01:36,187 --> 00:01:41,297
Э... что это за строение из Мира Демонов?
23
00:01:42,652 --> 00:01:44,133
А вас зовут?..
24
00:01:44,725 --> 00:01:46,432
Элль. Элль Шивас.
25
00:01:47,202 --> 00:01:55,629
Элль, вы знаете, что-нибудь о здании из
Мира Демонов, которое появилось месяц назад?
26
00:01:56,341 --> 00:01:57,058
Нет.
27
00:01:57,523 --> 00:02:00,687
Оно определённо из Мира Демонов.
28
00:02:01,124 --> 00:02:04,862
Демон, с которым мы недавно
сражались, назвал его существование угрозой.
29
00:02:06,393 --> 00:02:10,015
И то, как он себя вёл по этому поводу
мне очень не понравилось.
30
00:02:10,802 --> 00:02:12,865
Мы должны как можно
скорее узнать, что это такое.
31
00:02:13,223 --> 00:02:17,492
Вы думаете, Момон может
помочь вам найти это здание?
32
00:02:18,498 --> 00:02:21,018
Да. Только он сможет.
33
00:02:21,774 --> 00:02:22,601
Поэтому...
34
00:02:23,458 --> 00:02:26,611
Хорошо. Я с радостью помогу.
35
00:02:26,916 --> 00:02:29,426
Момон, пора прекратить убе..
36
00:02:32,880 --> 00:02:36,878
Пожалуйста, Элль!
Помогите ему перестать убегать!
37
00:02:37,833 --> 00:02:40,426
Элль-сан сказала, что поможет, но...
38
00:02:52,301 --> 00:02:53,473
Плохо дело.
39
00:02:53,757 --> 00:02:57,846
Когда у Киомару такое лицо,
его с места ни чем не сдвинешь.
40
00:02:59,875 --> 00:03:02,583
Гаш-тян, Умагон-тян! Пойдёмте!
41
00:03:02,712 --> 00:03:04,953
Да! Праздник!
42
00:03:09,900 --> 00:03:11,075
Ну, пойдёмте.
43
00:04:39,766 --> 00:04:44,230
Легенда о Кагуя.
Летний фестиваль Гаша.
Девушка, что вернулась на луну.
44
00:04:52,264 --> 00:04:54,165
Ну и народу.
45
00:04:54,501 --> 00:04:55,748
Подходите.
46
00:04:57,526 --> 00:04:58,551
Вкусное!
47
00:05:03,200 --> 00:05:04,642
Гаш-тян!
48
00:05:15,405 --> 00:05:17,803
Мои сбережения!
49
00:05:21,689 --> 00:05:24,659
Сбережения! Денежки пропали!
50
00:05:26,054 --> 00:05:27,341
О! Осталось ещё.
51
00:05:38,050 --> 00:05:39,913
Вот. Ты что делаешь?
52
00:05:41,501 --> 00:05:43,143
Спасибо.
53
00:05:44,231 --> 00:05:45,819
Ты что, один?
54
00:05:46,386 --> 00:05:49,700
Угу. Сейчас я один.
55
00:05:50,753 --> 00:05:53,995
Дети же обычно вместе со
взрослыми ходят.
56
00:05:54,317 --> 00:05:55,720
Ну, не считая меня.
57
00:05:59,995 --> 00:06:03,176
А что ты тут одна делаешь?
58
00:06:03,177 --> 00:06:04,275
Не твоё дело!
59
00:06:04,522 --> 00:06:06,541
И вообще, молчи.
60
00:06:06,542 --> 00:06:09,660
Неважно, что я тут делаю.
61
00:06:14,470 --> 00:06:15,762
Ты что делаешь?
62
00:06:20,954 --> 00:06:22,170
У меня есть просьба.
63
00:06:24,023 --> 00:06:25,157
Что?
64
00:06:34,695 --> 00:06:36,935
Я стал сумоистом.
65
00:06:37,778 --> 00:06:39,072
Нет, не туда.
66
00:06:44,492 --> 00:06:46,044
Вроде, ушли.
67
00:06:48,649 --> 00:06:55,551
Какой ужас, Вулкан. Из всех денег,
у меня осталось всего три монетки.
68
00:06:57,294 --> 00:07:01,907
Я не думал, что праздник,
это скучное место где все толкаются попами.
69
00:07:01,908 --> 00:07:04,143
Я не думал, что так будет.
70
00:07:04,144 --> 00:07:05,872
Чего ты как маленький!
71
00:07:07,237 --> 00:07:10,252
Слушай сюда. Праздник, это весело.
72
00:07:10,552 --> 00:07:13,401
Я ради этого веселья убежала.
73
00:07:13,729 --> 00:07:14,704
Понял?
74
00:07:15,880 --> 00:07:17,174
Убежала?
75
00:07:19,250 --> 00:07:21,381
Не важно. Не твоё дело.
76
00:07:23,499 --> 00:07:26,117
Вот, деньги. Если они тебе нужны,
у меня их много.
77
00:07:30,625 --> 00:07:33,441
Нет! Это не деньги!
78
00:07:33,959 --> 00:07:36,431
Вот такие кружочки
называют деньгами!
79
00:07:38,212 --> 00:07:42,711
Это монетки по 100 йен.
10 000 йен в сто тысяч раз больше.
80
00:07:43,155 --> 00:07:44,753
Правда?
81
00:07:44,754 --> 00:07:45,888
Пошли.
82
00:07:46,373 --> 00:07:48,945
Я покажу тебе, что интересного
на празднике.
83
00:07:48,946 --> 00:07:52,681
Постой. Меня зовут Гаш Белл, а тебя?
84
00:07:53,912 --> 00:07:54,893
А меня...
85
00:07:54,894 --> 00:07:57,406
Госпожа Нацуко...
Госпожа Нацуко...
86
00:07:59,574 --> 00:08:02,033
А меня...
87
00:08:02,034 --> 00:08:02,917
принцесса Кагуя.
88
00:08:04,763 --> 00:08:06,094
Можно просто Кагуя.
89
00:08:12,564 --> 00:08:14,813
Сначала это. Поймай рыбку.
90
00:08:15,378 --> 00:08:18,504
Сколько тут маленьких
красных рыбок плавает!
91
00:08:20,689 --> 00:08:23,317
Слушай, ты уверен,
что правильно понял?
92
00:08:24,438 --> 00:08:26,682
Дайте две, мне и братику.
93
00:08:27,155 --> 00:08:28,482
Неее...
94
00:08:29,616 --> 00:08:32,165
Откуда у детей такие деньги?
95
00:08:32,166 --> 00:08:33,563
Вы что?
96
00:08:34,219 --> 00:08:36,232
Приходи с родителями.
97
00:08:36,233 --> 00:08:38,934
Подходи! Один раз 100 йен!
98
00:08:40,316 --> 00:08:41,188
И ладно!
99
00:08:41,712 --> 00:08:42,923
Кагуя-доно!
100
00:08:44,648 --> 00:08:46,207
Кагуя-доно!
101
00:08:58,876 --> 00:08:59,979
Кагуя-доно?..
102
00:09:01,716 --> 00:09:07,780
Почему? Я.. Я всего лишь хотела
повеселиться на фестивале. Почему?...
103
00:09:11,392 --> 00:09:13,636
Научи меня, Кагуя-доно.
104
00:09:14,226 --> 00:09:17,885
Я никогда раньше не ловил рыбок.
105
00:09:18,294 --> 00:09:20,418
Поэтому, покажи мне,
106
00:09:20,985 --> 00:09:23,494
как весело ловить рыбок.
107
00:09:23,673 --> 00:09:25,226
Ну, пойдём!
108
00:09:27,268 --> 00:09:28,597
С..стой!
109
00:09:30,981 --> 00:09:31,971
Два.
110
00:09:31,972 --> 00:09:34,659
Хорошо. 200 йен. Держи.
111
00:09:35,134 --> 00:09:37,677
Ну, сейчас попробую.
112
00:09:40,504 --> 00:09:42,175
Эй! Стойте!
113
00:09:42,555 --> 00:09:43,541
Вот же...
114
00:09:43,542 --> 00:09:44,412
Дубина!
115
00:09:44,636 --> 00:09:47,753
Что ты делаешь! Так не получится!
116
00:09:48,647 --> 00:09:50,357
Сломался.
117
00:09:50,618 --> 00:09:52,479
Господи, что ты делаешь?
118
00:09:52,907 --> 00:09:54,767
Вот. Смотри как надо.
119
00:09:55,018 --> 00:09:56,288
Вот так...
120
00:09:56,928 --> 00:09:58,941
Ничего себе, Кагуя-доно.
121
00:09:59,429 --> 00:10:01,179
Замолчи. Смотри молча.
122
00:10:01,353 --> 00:10:02,073
Есть.
123
00:10:08,357 --> 00:10:09,340
Есть!
124
00:10:26,509 --> 00:10:27,521
Поймал!
125
00:10:33,962 --> 00:10:35,791
Красивый ты вырезал.
126
00:10:39,200 --> 00:10:40,377
Тюли-Пури!
127
00:10:40,636 --> 00:10:41,964
Дед.
128
00:10:52,215 --> 00:10:53,771
Хочу попробовать.
129
00:10:54,258 --> 00:10:57,229
Нельзя. Это же последние 100 йен.
130
00:10:57,641 --> 00:10:58,964
Есть и получше.
131
00:11:00,579 --> 00:11:02,478
Целься получше.
132
00:11:04,422 --> 00:11:05,628
Почти.
133
00:11:05,629 --> 00:11:07,107
Обидно.
134
00:11:07,466 --> 00:11:08,533
Осталось всего два.
135
00:11:08,935 --> 00:11:09,811
Удачи.
136
00:11:10,924 --> 00:11:12,901
И будет тебе сладкое.
137
00:11:13,268 --> 00:11:14,481
Знаю.
138
00:11:17,362 --> 00:11:18,807
Куда ты целишься?!
139
00:11:18,887 --> 00:11:21,309
Всего один остался!
140
00:11:21,801 --> 00:11:24,921
Вот так вот крепче держи.
141
00:11:24,922 --> 00:11:25,642
Угу.
142
00:11:25,884 --> 00:11:27,323
Задержи дыхание.
143
00:11:29,856 --> 00:11:30,733
Огонь!
144
00:11:33,209 --> 00:11:35,477
Ура! Якисоба!
145
00:11:35,478 --> 00:11:37,152
Неудачный выигрыш!
146
00:11:40,101 --> 00:11:42,651
Вкусно. Очень вкусно.
147
00:11:43,006 --> 00:11:45,020
Не ешь столько сразу.
148
00:11:45,105 --> 00:11:47,270
Так мне ничего не останется.
149
00:11:47,511 --> 00:11:48,530
Нечестно.
150
00:11:49,410 --> 00:11:50,774
Не проиграю.
151
00:12:05,839 --> 00:12:06,897
Ничья!
152
00:12:07,359 --> 00:12:09,455
Ты только на себя посмотри!
153
00:12:10,237 --> 00:12:13,135
Кто бы говорил.
У тебя на лице вообще не пойми чего.
154
00:12:14,533 --> 00:12:15,402
Дубина.
155
00:12:23,432 --> 00:12:24,761
Весело.
156
00:12:25,019 --> 00:12:25,886
Мне тоже.
157
00:12:26,745 --> 00:12:29,801
А, Вулкан, тебе тоже было весело?
158
00:12:30,104 --> 00:12:31,017
Вулкан?
159
00:12:31,018 --> 00:12:32,034
Это ещё что?
160
00:12:32,035 --> 00:12:33,783
Мой друг.
161
00:12:35,813 --> 00:12:36,908
Друг?
162
00:12:37,184 --> 00:12:43,521
Да. Вулкан 300. Мой друг,
которого сделал Киомару из коробки сладостей и палочек.
163
00:12:43,754 --> 00:12:44,743
Друг?
164
00:12:45,103 --> 00:12:47,466
Точно! Совсем забыл!
165
00:12:47,787 --> 00:12:51,020
Я же потерялся от своих домашних.
166
00:12:51,606 --> 00:12:53,310
Ты же говорил, что сам пришёл.
167
00:12:54,410 --> 00:12:57,612
Кагуя-доно, мне нужно поискать
тех, с кем я пришёл.
168
00:12:59,499 --> 00:13:01,401
А... Хорошо.
169
00:13:02,781 --> 00:13:03,654
Обманщик.
170
00:13:04,192 --> 00:13:08,049
Кагуя-доно, вы действительно пришли одни?
171
00:13:08,229 --> 00:13:09,411
Какая разница.
172
00:13:10,161 --> 00:13:13,391
Раз вспомнил, то иди ищи своих скорее.
173
00:13:14,322 --> 00:13:16,680
Я могу и одна побыть.
174
00:13:17,322 --> 00:13:21,633
Те люди ведь вас искали, так ведь?
175
00:13:24,128 --> 00:13:25,500
Не важно!
176
00:13:26,315 --> 00:13:28,290
Это не твоё дело.
177
00:13:28,575 --> 00:13:31,535
Если... Если я могу что-то сде...
178
00:13:31,536 --> 00:13:32,673
Я!..
179
00:13:32,844 --> 00:13:35,507
Я ведь сказала, что я Принцесса Кагуя!
180
00:13:36,398 --> 00:13:38,033
Я это помню.
181
00:13:38,367 --> 00:13:41,388
Ты что, не знаешь истории о
Принцессе Кагуя?!
182
00:13:41,485 --> 00:13:43,005
Ты плачешь?
183
00:13:43,456 --> 00:13:44,634
Не важно.
184
00:13:45,012 --> 00:13:47,789
Слушай. Принцесса Кагуя родилась
в бамбуковом стебле.
185
00:13:48,614 --> 00:13:50,863
Ты родились из бамбукового стебля?!
186
00:13:51,335 --> 00:13:54,031
Да. Принцесса Кагуя, которая родилась
из бамбукового стебля
187
00:13:54,494 --> 00:13:57,565
спокойно жила в этом мире. Но...
188
00:13:57,888 --> 00:13:58,605
Но...
189
00:13:58,960 --> 00:14:02,320
Но в полнолуние в августе,
190
00:14:04,820 --> 00:14:06,950
посланники луны пришли за ней.
191
00:14:08,442 --> 00:14:10,343
И забрали её с собой на Луну.
192
00:14:11,587 --> 00:14:13,376
В полнолуние?
193
00:14:14,351 --> 00:14:15,718
Это же сегодня!
194
00:14:15,719 --> 00:14:19,062
Но... я не хочу возвращаться.
195
00:14:21,498 --> 00:14:22,370
Я!..
196
00:14:23,320 --> 00:14:25,180
Я не хочу возвращаться!
197
00:14:25,369 --> 00:14:27,364
Я ещё хочу столько всего попробовать.
198
00:14:27,858 --> 00:14:30,589
Я хочу еще повеселиться на празднике!
199
00:14:31,226 --> 00:14:34,205
Ещё... ещё больше...
200
00:14:37,357 --> 00:14:38,877
Ты... Неужели...
201
00:14:39,658 --> 00:14:42,523
Неужели ты тоже демон, как и я?
202
00:14:49,535 --> 00:14:51,099
Прошу тебя, Гаш.
203
00:14:51,358 --> 00:14:52,726
Защити меня.
204
00:14:53,083 --> 00:14:55,061
Защити меня от посланников луны.
205
00:14:55,312 --> 00:14:56,529
Кагуя-доно...
206
00:14:57,253 --> 00:14:58,195
Сюда!
207
00:15:00,675 --> 00:15:04,227
К..Кагуя-доно, вроде же я должен был тебя спасать?
208
00:15:06,450 --> 00:15:08,624
Я спасу тебя!
209
00:15:18,229 --> 00:15:19,563
Гаш-тян...
210
00:15:30,770 --> 00:15:32,673
Они нашли нас! Бежим!
211
00:15:35,215 --> 00:15:37,234
Плохо. Бежать некуда.
212
00:15:41,257 --> 00:15:42,417
Почему?
213
00:15:43,079 --> 00:15:45,878
Почему они от меня не отстают?
214
00:15:46,369 --> 00:15:47,161
Кагуя-доно.
215
00:15:48,721 --> 00:15:50,620
Хватайся за мою спину.
216
00:15:51,291 --> 00:15:54,909
Так мы сможем намного
быстрее убежать. Хватайся.
217
00:15:54,910 --> 00:15:56,732
Но нам ничего не поделать...
218
00:15:58,270 --> 00:16:00,174
Чего ты сомневаешься?!
219
00:16:00,175 --> 00:16:03,684
Я ведь обещал защитить!
220
00:16:04,943 --> 00:16:08,259
Он действительно поверил
всему, что я ему сказала.
221
00:16:15,423 --> 00:16:16,867
Я прыгаю!
222
00:16:26,212 --> 00:16:27,694
Не получится.
223
00:16:28,579 --> 00:16:30,594
Сдаваться ещё рано.
224
00:16:32,898 --> 00:16:35,645
Эй, Гаш. Ты что пытаешься сделать?
225
00:16:38,902 --> 00:16:42,678
Т..ты же не думаешь на
ту крышу запрыгнуть?
226
00:16:43,248 --> 00:16:44,957
Именно так.
227
00:16:59,350 --> 00:17:01,858
Простите, бог!
228
00:17:01,920 --> 00:17:07,267
Я буду есть морковку,
которую я ненавижу, так что, пожалуйста...
229
00:17:27,796 --> 00:17:28,819
Получилось.
230
00:17:32,745 --> 00:17:36,371
Я в первый раз так в небо взлетела.
231
00:17:36,781 --> 00:17:39,598
Теперь то всё будет хорошо.
232
00:17:42,530 --> 00:17:43,858
Гаш...
233
00:17:44,616 --> 00:17:48,046
Ты поверил всему, что я тебе говорила?
234
00:17:48,963 --> 00:17:50,529
О чём это ты?
235
00:17:51,075 --> 00:17:52,213
Как о чём?
236
00:17:52,665 --> 00:17:55,904
Ты не подумал, что
я тебя обманываю?
237
00:17:57,139 --> 00:18:00,411
Кагуя-доно, а зачем тебе меня обманывать?
238
00:18:01,659 --> 00:18:03,793
Я очень много вру.
239
00:18:05,380 --> 00:18:07,932
Я поверил.
240
00:18:08,414 --> 00:18:11,390
Я поверил Кагуе-доно.
241
00:18:14,213 --> 00:18:19,589
Дубина. Как я сейчас смогу сказать тебе правду.
242
00:18:22,765 --> 00:18:23,601
Это...
243
00:18:29,036 --> 00:18:31,016
Да. Извини.
244
00:18:31,341 --> 00:18:32,750
Да. Я возвращаюсь.
245
00:18:34,180 --> 00:18:36,616
Кагуя-доно, ты...
246
00:18:37,371 --> 00:18:39,388
Гаш, знаешь...
247
00:18:40,309 --> 00:18:45,955
Принцесса Кагуя очень богатая,
но и очень эгоистичная и капризная.
248
00:18:46,291 --> 00:18:48,882
И к тому же, обманщица.
249
00:18:49,730 --> 00:18:52,775
Но Принцесса Кагуя поняла.
250
00:18:54,365 --> 00:18:58,829
Что есть что-то важное, чего
не купить за деньги.
251
00:18:59,357 --> 00:19:01,295
Что-то важное?
252
00:19:01,296 --> 00:19:04,787
Да. Принцесса Кагуя нашла это.
253
00:19:10,439 --> 00:19:12,503
Это за мной.
254
00:19:12,504 --> 00:19:13,403
Я должна возвращаться.
255
00:19:13,404 --> 00:19:14,313
Постой.
256
00:19:14,314 --> 00:19:16,867
Я сказал, что буду защищать
Кагую-доно..
257
00:19:20,042 --> 00:19:22,666
Хватит, хватит, Гаш.
258
00:19:24,329 --> 00:19:26,689
Я уже нашла что-то важное.
259
00:19:27,116 --> 00:19:29,024
Время, проведённое с Гашем.
260
00:19:29,457 --> 00:19:32,188
Время, которое подарил мне Гаш.
261
00:19:33,772 --> 00:19:35,365
Поэтому, хватит.
262
00:19:36,708 --> 00:19:37,510
Поэтому...
263
00:19:39,452 --> 00:19:41,282
Спасибо, Гаш.
264
00:19:47,097 --> 00:19:48,158
С возвращением.
265
00:19:48,159 --> 00:19:49,258
С возвращением.
266
00:19:49,259 --> 00:19:50,930
С возвращением.
267
00:19:52,129 --> 00:19:54,756
С возвращением, госпожа Нацуко.
268
00:19:55,239 --> 00:19:56,605
Госпожа Нацуко...
269
00:20:03,004 --> 00:20:05,870
Прости! Я обманула!
270
00:20:07,342 --> 00:20:11,115
Всё неправда! Я тебя обманула!
271
00:20:12,751 --> 00:20:13,743
Кагуя-доно...
272
00:20:14,555 --> 00:20:16,941
Но сегодня,
273
00:20:16,942 --> 00:20:19,185
правда был замечательный день.
274
00:20:19,856 --> 00:20:23,620
Быть вместе с Гашем очень очень весело!
275
00:20:28,481 --> 00:20:29,334
Мне тоже...
276
00:20:30,275 --> 00:20:32,894
Мне тоже было весело!
277
00:20:33,796 --> 00:20:34,821
Гаш...
278
00:20:35,103 --> 00:20:37,845
Очень очень весело!
279
00:20:38,755 --> 00:20:41,382
Спасибо, Гаш!
280
00:20:45,116 --> 00:20:48,126
Прощай!
281
00:20:52,832 --> 00:20:56,447
Честно! Я честно встретил Принцессу Кагуя!
282
00:20:56,826 --> 00:20:59,951
Я потому, Принцесса Кагуя вернулась на луну.
283
00:21:00,784 --> 00:21:04,354
А на самом деле её зовут Нацуко.
284
00:21:04,354 --> 00:21:06,221
Правда!
285
00:21:06,222 --> 00:21:08,921
Почему ты мне не веришь, Киомару?!
286
00:21:09,241 --> 00:21:11,447
Киомару!
287
00:22:36,246 --> 00:22:39,135
Тед и Бари, схватка чувств и силы.
288
00:22:39,361 --> 00:22:40,760
Чериш моя семья!
289
00:22:40,761 --> 00:22:42,659
В сражении бабы не нужны!
290
00:22:42,922 --> 00:22:44,553
Следующая серия!
291
00:22:44,968 --> 00:22:47,522
Я не могу остановить эту битву.
292
00:22:47,745 --> 00:22:48,724
Рев гордости.
Бари и Тед.
Кто исчезнет?
293
00:22:51,311 --> 00:22:52,760
Смена причёски!
294
00:22:53,354 --> 00:22:56,325
Угадайте кто где?!
Начнём!
295
00:22:59,038 --> 00:22:59,905
Гаш!
296
00:23:01,965 --> 00:23:02,758
Нацуко.23976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.