Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,206 --> 00:00:09,108
D Кто здесь Рождество ожидает,
и всю комнату преображает? d
2
00:00:09,110 --> 00:00:12,478
d Это Человек-Паук,
без стихов он как без рук. d.
3
00:00:12,480 --> 00:00:15,948
Небольшую гирлянду сюда,
пару украшений туда.
4
00:00:15,950 --> 00:00:18,183
Так, а где звезда?
5
00:00:19,487 --> 00:00:21,687
Хорошее рождественское дерево!
Да успокойся уже!
6
00:00:24,024 --> 00:00:25,224
Мой косяк!
7
00:00:25,226 --> 00:00:27,159
В следующий раз позволю
тебе самому повесить звезду.
8
00:00:27,161 --> 00:00:29,228
Большинству рождественских
деревьев абсолютно плевать,
9
00:00:29,230 --> 00:00:32,231
как и чем вы их наряжаете,
но только не этому.
10
00:00:32,233 --> 00:00:34,199
Я застрял в Сантум Санктромум,
11
00:00:34,201 --> 00:00:37,569
приглядываю вместо Доктора
Стрэнджа, верховного мага Земли.
12
00:00:37,571 --> 00:00:39,405
Он вынужден был улететь
в Астральное измерение
13
00:00:39,407 --> 00:00:42,141
чтобы спасти все сущее
от... чего-то там.
14
00:00:42,143 --> 00:00:45,744
Это, вроде как, его работа.
Ну а я застрял здесь.
15
00:00:45,746 --> 00:00:47,546
Мне даже пришлось
оставить Тетю Мэй.
16
00:00:47,548 --> 00:00:49,748
Я никогда не отмечал
Рождество без нее.
17
00:00:49,750 --> 00:00:51,183
Конечно, она не была против.
18
00:00:51,185 --> 00:00:54,053
Она в данный момент помогает обществу.
Но я против.
19
00:00:54,055 --> 00:00:55,687
Рождество лишь раз в году,
20
00:00:55,689 --> 00:00:57,589
а я застрял в самом
страшном Нью-Йорском музее
21
00:00:57,591 --> 00:01:01,260
магических ужасов, один, с
деревом, которое мебя ненавидит.
22
00:01:01,262 --> 00:01:02,661
Слушай сюда,
дьявольское растение.
23
00:01:02,663 --> 00:01:05,531
Быть нарядным не так уж и плохо.
Попробуем гирлянду.
24
00:01:05,533 --> 00:01:09,234
Хорошо! Хорошо!
Не воспринимай так лично.
25
00:01:17,177 --> 00:01:18,410
О, нет.
26
00:01:18,412 --> 00:01:20,946
Что Стрэндж говорил
об этой комнате?
27
00:01:20,948 --> 00:01:22,614
Помни, Человек-Паук,
28
00:01:22,616 --> 00:01:26,285
что бы ни случилось,
не входи в эту комнату.
29
00:01:26,287 --> 00:01:28,087
В ней хранятся самые смертносное
30
00:01:28,089 --> 00:01:30,222
и самое страшное
оружие и доспехи
31
00:01:30,224 --> 00:01:33,525
самых опасных злодеев
за всю историю.
32
00:01:33,527 --> 00:01:35,427
О, да, да, точно, точно.
33
00:01:41,302 --> 00:01:44,436
Помогите, пожалуйста!
Он напал на меня!
34
00:01:44,438 --> 00:01:46,972
Расслабься, дитя.
Считай, тебе повезло.
35
00:01:46,974 --> 00:01:49,441
Твой дружелюбный сосед
Человек-Паук уже здесь.
36
00:01:49,443 --> 00:01:53,212
Итак, кто за тобой гонится?
Какой-нибудь злой Санта-Клаус?
37
00:01:53,214 --> 00:01:54,214
Он.
38
00:01:55,315 --> 00:01:56,315
Где?
39
00:01:57,750 --> 00:02:00,052
В сторону!
40
00:02:03,456 --> 00:02:04,957
А сейчас, подлый демон,
41
00:02:04,959 --> 00:02:08,460
прочувствую мощь Лунного Рыцаря.
42
00:02:08,462 --> 00:02:10,529
Это точно не Санта.
43
00:02:15,000 --> 00:02:17,499
Совершенный Человек-паук
против Зловещей шестерки.
44
00:02:17,500 --> 00:02:19,999
Певод предоставлен
группой Yelow Tree.
45
00:02:20,000 --> 00:02:22,499
Сезон 4, серия 24.
46
00:02:22,500 --> 00:02:25,000
Лунный рыцарь -
похититель рождества.
47
00:02:27,982 --> 00:02:30,582
У всех сейчас поют
колядки под дверями.
48
00:02:33,354 --> 00:02:36,088
А у меня какой-то Плащ Капюшонович
со своими Металическими палками боли.
49
00:02:36,090 --> 00:02:37,256
Ты что, не знаешь,
что сейчас то время года,
50
00:02:37,258 --> 00:02:39,858
когда на Земле царит мир,
и все дружелюбны к Человек-Пауку?
51
00:02:39,860 --> 00:02:41,426
Луна указала мне путь к
этому гнусному злодею,
52
00:02:41,428 --> 00:02:42,661
поэтому я остановлю ее.
53
00:02:42,663 --> 00:02:46,098
И луна не потерпит
твоего вмешательства.
54
00:02:46,100 --> 00:02:48,033
"Луна"? Это чье-то кодовое имя?
55
00:02:50,336 --> 00:02:52,204
Я не позволю тебе навредить
этой маленькой девочке.
56
00:02:52,206 --> 00:02:56,041
Я не позволю этому злодею с паучьими
силами стоять на твоем пути.
57
00:02:56,043 --> 00:02:58,777
Я, Рыцарь возмездия Луны,
58
00:02:58,779 --> 00:03:00,879
должен выполнить
твою сиятельную волю.
59
00:03:00,881 --> 00:03:03,348
Э-э, ты серьезно
разговариваешь с луной?
60
00:03:03,350 --> 00:03:05,150
Это на которую волки воют?
61
00:03:05,152 --> 00:03:09,388
Луна, это гораздо большее, чем
то, что в рассказах для детей.
62
00:03:09,390 --> 00:03:11,823
Полегче, приятель. А я еще думал,
что дерево, которое хотело меня съесть -
63
00:03:11,825 --> 00:03:13,892
самое странное,
что я видел за сегодняшнюю ночь.
64
00:03:13,894 --> 00:03:16,295
Скажи "спокойной ночи", Лунный!
65
00:03:19,332 --> 00:03:20,332
Ты в порядке?
66
00:03:23,503 --> 00:03:25,304
Ну так что,
ты знаешь этого парня?
67
00:03:25,306 --> 00:03:26,705
Берегись!
68
00:03:31,244 --> 00:03:35,214
И вот поэтому, детишки,
я и не ношу плащ.
69
00:03:35,216 --> 00:03:37,176
Сейчас самое время увести
тебя в безопасное место.
70
00:03:38,218 --> 00:03:40,419
Тут что-то есть.
71
00:03:40,421 --> 00:03:41,820
Упс, я забыл.
72
00:03:41,822 --> 00:03:44,389
Доктор поставил защитное заклинание,
которое не пускает посторонних.
73
00:03:44,391 --> 00:03:46,925
К счастью,
он сказал мне антизаклинание.
74
00:03:46,927 --> 00:03:48,227
Как же там...
75
00:03:48,229 --> 00:03:50,262
Фолсум Висшти!
76
00:03:51,564 --> 00:03:52,864
Нет?
77
00:03:52,866 --> 00:03:55,334
Тогда, может, Фолсум Вашти?
78
00:03:56,402 --> 00:03:57,903
Быстрее, пожалуйста.
79
00:03:59,907 --> 00:04:02,274
О, точно. Фолсум Вишти!
80
00:04:02,276 --> 00:04:04,176
И как я только мог такое забыть?
81
00:04:04,178 --> 00:04:06,445
Нет!
82
00:04:06,447 --> 00:04:08,447
Простите,
мы закрыты на праздники.
83
00:04:08,449 --> 00:04:11,817
Ты дал то, что ей было
нужно, Демон-Паук!
84
00:04:13,286 --> 00:04:16,455
Ну, похоже, что ты застряла
здесь на некоторое время.
85
00:04:16,457 --> 00:04:17,923
С другой стороны,
это хорошо для меня,
86
00:04:17,925 --> 00:04:20,125
потому что здесь начало
становиться как-то одиноко.
87
00:04:21,694 --> 00:04:23,228
Тебя, наверное,
сейчас кто-то ищет?
88
00:04:23,230 --> 00:04:25,364
Не совсем. Я сирота.
89
00:04:25,366 --> 00:04:27,366
Я живу в приюте в
паре кварталов отсюда.
90
00:04:27,368 --> 00:04:29,434
На самом деле я не
хотела проводить
91
00:04:29,436 --> 00:04:31,603
в этом тухлом
месте все праздники
92
00:04:31,605 --> 00:04:33,205
поэтому я сбежала,
чтобы найти место,
93
00:04:33,207 --> 00:04:35,073
где можно насладиться
этим праздником.
94
00:04:35,075 --> 00:04:36,475
Не плачь, Паучок.
95
00:04:36,477 --> 00:04:38,910
Не плачь на глазах
у маленькой девочки.
96
00:04:38,912 --> 00:04:40,545
У тебя из семьи вообще
никто не остался?
97
00:04:40,547 --> 00:04:43,448
Когда я была младше,
мой папа и я проводили каждые праздники
98
00:04:43,450 --> 00:04:45,484
в его загородном
домике в деревне.
99
00:04:45,486 --> 00:04:48,787
Но его не стало,
как и моего папы.
100
00:04:49,789 --> 00:04:53,425
Ну, привет, я Человек-Паук.
101
00:04:53,427 --> 00:04:55,627
Пфф. Все знают это.
102
00:04:56,796 --> 00:04:59,197
В смысле... Прости. Я Фрэнси.
103
00:05:00,166 --> 00:05:02,167
Послушай, это же Рождество,
104
00:05:02,169 --> 00:05:05,003
и я знаю, что это место не
образец праздничного настроения,
105
00:05:05,005 --> 00:05:07,673
но мы сможем это исправить.
106
00:05:07,675 --> 00:05:10,475
Паук-Клаус берется за дело!
107
00:05:10,477 --> 00:05:12,344
Ну, это старый семейный
рецепт, в котором...
108
00:05:12,346 --> 00:05:14,313
Такого раньше не случалось!
109
00:05:14,315 --> 00:05:17,416
Ты привыкнешь к вещам,
которые тут творятся.
110
00:05:23,423 --> 00:05:26,591
Вау, а проводить праздники вместе,
действительно веселее, чем одному.
111
00:05:26,593 --> 00:05:27,994
Спасибо, Фрэнси.
112
00:05:27,995 --> 00:05:29,995
Тебе спасибо, Паучок.
113
00:05:33,766 --> 00:05:36,134
Интересно,
тот Лунатик уже ушел или нет,
114
00:05:36,136 --> 00:05:38,170
мы могли бы вернуть тебя домой.
115
00:05:38,172 --> 00:05:39,504
А вот здесь что?
116
00:05:39,506 --> 00:05:41,540
В эту комнату нельзя.
117
00:05:41,542 --> 00:05:42,942
Приказ Доктора. Прости.
118
00:05:42,943 --> 00:05:44,443
Да брось, Паучок.
119
00:05:44,445 --> 00:05:47,179
Не-не-не-не. Я дал свое обещание
120
00:05:47,181 --> 00:05:49,481
держаться подальше от этой
комнаты и я сдержу его.
121
00:05:49,483 --> 00:05:52,617
Правда, я уже нарушил обещание
сегодня, но лишь один раз.
122
00:05:52,619 --> 00:05:54,353
Больше не буду.
123
00:05:54,355 --> 00:05:56,955
Да хорош!
124
00:05:56,957 --> 00:06:00,325
Вот блин! Так круто!
125
00:06:00,327 --> 00:06:02,394
Почему эта штука
выглядит так знакомо?
126
00:06:02,396 --> 00:06:04,529
Да ладно!
127
00:06:04,531 --> 00:06:08,166
Я вспомнил.
Он принадлежит Мистерио.
128
00:06:08,168 --> 00:06:11,536
Он бывший иллюзионист, который
напустил тумана и стал преступником.
129
00:06:11,538 --> 00:06:13,538
Поняла шутку? Иллюзии, туман.
130
00:06:13,540 --> 00:06:17,542
Шлем воплощал его дешевые
иллюзии в реальность.
131
00:06:17,544 --> 00:06:20,145
В последний раз я столкнулся
с ним на Бруклинском Мосту.
132
00:06:21,514 --> 00:06:22,748
Нет!
133
00:06:33,526 --> 00:06:36,995
Мы с ним сражались,
а потом он вдруг исчез.
134
00:06:36,997 --> 00:06:39,564
Я нашел его шлем,
но я отдал его Доктору Стрэнджу.
135
00:06:39,566 --> 00:06:41,400
Не знаю, почему он его сохранил.
136
00:06:41,402 --> 00:06:42,567
Он должен был
уничтожить эту штуку.
137
00:06:42,569 --> 00:06:44,236
А?
138
00:06:45,204 --> 00:06:47,105
Ты оставайся здесь. Я проверю.
139
00:06:50,343 --> 00:06:51,610
Что? Ты?
140
00:06:53,045 --> 00:06:56,381
Магия Стрэнджа пропускает
лишь VIP персон.
141
00:06:56,383 --> 00:06:57,783
Никаких нежеланных гостей!
142
00:06:59,085 --> 00:07:01,186
Только не говори мне,
что луна впустила тебя.
143
00:07:05,057 --> 00:07:07,259
Ты можешь становиться
нематериальным?
144
00:07:10,029 --> 00:07:14,032
Я лунный свет, отраженный от
поверхности воды, Человек-паук.
145
00:07:14,034 --> 00:07:16,168
Ты хоть когда-нибудь
начнешь говорить нормально?
146
00:07:17,904 --> 00:07:19,604
Это так раздражает!
147
00:07:19,606 --> 00:07:22,474
Погоди-ка.
148
00:07:22,476 --> 00:07:23,742
Если он там...
149
00:07:23,744 --> 00:07:25,977
Вау! Это как иллюзия.
150
00:07:25,979 --> 00:07:28,647
Иллюзия!
151
00:07:32,084 --> 00:07:34,186
Фрэнси?
152
00:07:36,055 --> 00:07:38,890
Вау! Вся эта штука с маленькой
девочкой была какой-то уловкой.
153
00:07:38,892 --> 00:07:41,660
Ээ, Фрэнси,
ничего не хочешь мне рассказать?
154
00:07:41,662 --> 00:07:43,995
Я у тебя в долгу, Человек-Паук.
155
00:07:43,997 --> 00:07:46,498
Я все нашла, кроме этого шлема.
156
00:07:46,500 --> 00:07:50,135
Теперь я новый Мистерио.
157
00:07:50,137 --> 00:07:52,904
Может быть, праздник в одиночестве
не был такой плохой идеей.
158
00:07:54,674 --> 00:07:56,508
Новый Мистерио?
159
00:07:56,510 --> 00:07:59,277
И что,
Лунный чудик это твой помощник?
160
00:07:59,279 --> 00:08:02,948
Неожиданная помеха, которую я
превратила в пешку, чтобы попасть сюда.
161
00:08:02,950 --> 00:08:06,318
Теперь, благодаря тебе, у меня есть
шлем, за которым я пришла.
162
00:08:06,320 --> 00:08:08,820
Слушай, тебе удалось
обмануть меня только сейчас.
163
00:08:08,822 --> 00:08:10,999
Хорошая работа.
И мне нравится этот костюм Мистерио,
164
00:08:11,000 --> 00:08:12,591
который ты нашла в Интернете,
165
00:08:12,593 --> 00:08:14,759
но превращать иллюзии
в реальность...
166
00:08:16,996 --> 00:08:18,797
Может быть немного
сложноватым для твоего
167
00:08:18,799 --> 00:08:21,199
супер-злодейского косплея,
который ты пыталась провернуть.
168
00:08:21,201 --> 00:08:24,636
Костюм?
О, сейчас это все по-настоящему.
169
00:08:24,638 --> 00:08:26,271
Просто спроси у моих друзей.
170
00:08:27,540 --> 00:08:29,875
Порталлус эльфилинум!
171
00:08:33,546 --> 00:08:35,614
Только посмотрите,
каких праздничных эльфов ты...
172
00:08:36,884 --> 00:08:39,518
Какие жесткие иллюзии!
173
00:08:42,723 --> 00:08:44,823
Если у тебя есть технологии,
с помощью которых ты все умеешь
174
00:08:44,825 --> 00:08:47,459
зачем тебе аквариум старого
суперзлодея-неудачника?
175
00:08:47,461 --> 00:08:49,461
И да с "супер" я,
наверное, перегнул.
176
00:08:49,463 --> 00:08:51,563
Ты смеешь оскорблять моего отца?
177
00:08:51,565 --> 00:08:55,000
Мистерио?
Квентин Бек - твой отец?
178
00:08:55,002 --> 00:08:58,470
Был. Пока ты не уничтожил
его и его наследие.
179
00:08:58,472 --> 00:09:01,706
Но ты не сможешь остановить
меня, я закончу то, что он начал.
180
00:09:01,708 --> 00:09:05,243
Этот город будет
уважать имя Мистерио.
181
00:09:05,245 --> 00:09:08,046
Эй, эй, эй, эй!
Я не уничтожал твоего отца.
182
00:09:08,048 --> 00:09:11,049
Я хотел его спасти.
Но я остановлю тебя
183
00:09:11,051 --> 00:09:12,751
от заканчивания
того, что он начал.
184
00:09:14,187 --> 00:09:16,154
Я сражаюсь с эльфами?
185
00:09:16,156 --> 00:09:18,657
Надеюсь, я не попаду в
список непослушных детей.
186
00:09:22,696 --> 00:09:25,830
Впусти меня!
187
00:09:25,832 --> 00:09:27,899
А ты настойчивый.
188
00:09:29,535 --> 00:09:32,737
Лорус-твиин!
189
00:09:32,739 --> 00:09:35,674
Человек-Паук,
как это все понимать?
190
00:09:35,676 --> 00:09:37,742
Хорошо, Док,
это будет звучать безумно
191
00:09:37,744 --> 00:09:39,244
но это все из-за
маленькой девочки
192
00:09:39,246 --> 00:09:40,946
и парнием,
который говорил с луной, и...
193
00:09:40,948 --> 00:09:44,416
Достаточно!
Я доверял тебе, Человек-Паук.
194
00:09:44,418 --> 00:09:46,585
Я думал,
что ты послушаешься меня
195
00:09:46,587 --> 00:09:50,388
и не позволишь посторонним
проникнуть в мою вотчину.
196
00:09:50,390 --> 00:09:53,725
И теперь оказывается, что ты держишь
в руках один из моих артефактов?
197
00:09:53,727 --> 00:09:55,860
О, это?
198
00:09:55,862 --> 00:09:58,897
Слушай, я знаю, что облажался.
Возвращаю.
199
00:09:58,899 --> 00:10:01,800
Не он!
200
00:10:01,802 --> 00:10:05,370
Простите.
Я тут пытаюсь исправиться, ничего?
201
00:10:05,372 --> 00:10:07,439
Что ты там говоришь?
202
00:10:07,940 --> 00:10:10,208
Не он!
203
00:10:10,210 --> 00:10:12,043
"Неон"? Чего?
204
00:10:12,045 --> 00:10:13,945
Какой еще неон?
Сейчас же рождество, там фонарики.
205
00:10:13,947 --> 00:10:16,648
Хотя, чего я удивляюсь парню,
который разговаривает с луной.
206
00:10:17,651 --> 00:10:20,719
А! Не Доктор Стрэндж!
207
00:10:20,721 --> 00:10:22,454
Лунный чувак, а ты
умнее, чем я думал.
208
00:10:22,456 --> 00:10:25,156
А ты еще смеялся над моим отцом.
209
00:10:27,627 --> 00:10:29,794
Честно говоря,
я смеюсь почти надо всем.
210
00:10:30,596 --> 00:10:31,997
Наконец-то!
211
00:10:35,935 --> 00:10:38,637
Видишь?
Гигантские пряничные человечки.
212
00:10:38,639 --> 00:10:42,874
Смешно же. Хотя, если
честно, это довольно страшно.
213
00:10:43,676 --> 00:10:45,577
Осторожнее! Это, наверное,
214
00:10:45,579 --> 00:10:48,380
была табуретка
вуду-муду-тон или типа того.
215
00:10:49,815 --> 00:10:51,816
Вот блин.
216
00:10:51,818 --> 00:10:54,686
Сейчас бы мне очень помогла
мудрость Доктора Стрэнджа.
217
00:10:54,688 --> 00:10:57,589
Думай, Паучок.
Чему Стрэндж учил тебя?
218
00:10:57,591 --> 00:11:00,992
Человек-Паук, положи на место.
Это не игрушка.
219
00:11:00,994 --> 00:11:02,360
Нет, это сейчас не поможет.
220
00:11:02,362 --> 00:11:05,930
Человек-Паук, надень шапку.
На улице холодно.
221
00:11:05,932 --> 00:11:07,932
Хороший совет, но не сейчас.
222
00:11:07,934 --> 00:11:09,434
Что-нибудь еще?
223
00:11:09,436 --> 00:11:13,938
Помни, иногда враг
твоего врага - твой друг.
224
00:11:16,043 --> 00:11:18,877
Хуже он уже не сможет
сделать, да?
225
00:11:19,478 --> 00:11:21,012
Фолсум Вишти!
226
00:11:21,014 --> 00:11:22,847
С первого раза получилось!
227
00:11:25,352 --> 00:11:27,686
Приготовьтесь к кончине,
монстры из сахара!
228
00:11:31,857 --> 00:11:33,358
Спасибо, Лунный Рыцарь.
229
00:11:33,360 --> 00:11:37,462
Я лишь исполняю волю луны.
230
00:11:37,464 --> 00:11:39,731
Само собой.
231
00:11:39,733 --> 00:11:40,699
Послушай, Фрэнси...
232
00:11:40,701 --> 00:11:42,901
Меня зовут Фрэнсис Бэк!
233
00:11:42,903 --> 00:11:44,803
Прости, что назвал
твоего отца неудачником.
234
00:11:44,805 --> 00:11:46,905
Я не злодей в этой истории.
235
00:11:46,907 --> 00:11:49,207
Ты забыла как нам было весело
вместе буквально пару минут назад?
236
00:11:49,209 --> 00:11:50,842
Ты думал,
что я кое-кто другой, но...
237
00:11:52,679 --> 00:11:55,013
Эй, что там происходит?
238
00:11:55,015 --> 00:11:55,849
Ты в порядке?
239
00:11:55,850 --> 00:11:57,449
Отойди от меня!
240
00:12:03,856 --> 00:12:07,759
Да, беги, подлое отродье ночи.
241
00:12:07,761 --> 00:12:09,861
Все боятся света Луны,
242
00:12:09,863 --> 00:12:12,864
чья мощь способна
управлять волнами морей.
243
00:12:12,866 --> 00:12:16,034
Речь Доктора Стрэнджа начинается
мне казаться довольно логичной.
244
00:12:16,036 --> 00:12:18,269
Хорошо, раз ты пытался
поймать девочку еще на улице,
245
00:12:18,271 --> 00:12:21,506
то, полагаю, ты или луна,
знали, что все так получится?
246
00:12:21,508 --> 00:12:22,743
У тебя есть план?
247
00:12:22,744 --> 00:12:25,744
Думаешь, я раскрою свой
план такому как ты, когда...
248
00:12:28,081 --> 00:12:29,881
Что вы сказали, госпожа?
249
00:12:29,883 --> 00:12:32,584
Да, если такова ваша воля.
250
00:12:32,586 --> 00:12:34,119
Что сказала луна?
251
00:12:34,121 --> 00:12:36,921
Хочешь верь, хочешь нет,
но я впервые задаю такой вопрос.
252
00:12:36,923 --> 00:12:40,358
Очень хорошо.
Я раскрою тебе все.
253
00:12:40,360 --> 00:12:42,193
Луна предупредила меня,
что девочка попытается
254
00:12:42,195 --> 00:12:45,196
разбудить скрытое зло,
заключенное в этом месте
255
00:12:45,198 --> 00:12:47,298
и если она сможет
завладеть силой шлема,
256
00:12:47,300 --> 00:12:49,534
лишь одно сможет ее остановить.
257
00:12:49,536 --> 00:12:51,236
Дай угадаю. Танцы при луне?
258
00:12:51,238 --> 00:12:53,772
Я прав? Да? Нет? Нет?
259
00:12:53,774 --> 00:12:55,273
То, что ты сказал - абсурд.
260
00:12:55,275 --> 00:12:58,276
Верно. Сегодня ночью уже вряд ли
случиться что-то абсурднее этого.
261
00:12:58,278 --> 00:13:00,879
Ее можно остановить
некой волшебной палочкой.
262
00:13:00,881 --> 00:13:03,782
Палочка способна впитать
в себя силу шлема,
263
00:13:03,784 --> 00:13:06,618
и тогда, он разрушится,
уничтожив сам себя.
264
00:13:06,620 --> 00:13:09,821
Палочка значит?
Думаю, что нам повезло.
265
00:13:13,559 --> 00:13:15,226
Хорошо, вот честно,
266
00:13:15,228 --> 00:13:18,763
это последний раз, когда я нарушаю
обещание не входить в эту комнату.
267
00:13:18,765 --> 00:13:21,032
Серьезно. В последний раз.
268
00:13:23,335 --> 00:13:27,438
Да, именно эту палочку луна
мне показала в моем видении.
269
00:13:27,440 --> 00:13:31,342
Слушай, я знаю девушку, которая
разговаривает с белками, но сила луны?
270
00:13:31,344 --> 00:13:33,845
Это одна из самых нелепых
способностей из всех, что я слышал.
271
00:13:33,847 --> 00:13:35,081
Как это работает?
272
00:13:35,082 --> 00:13:38,082
Я лишь призрак, аватар луны.
273
00:13:38,084 --> 00:13:40,952
Лунный спутник показывает
мне свои секреты,
274
00:13:40,954 --> 00:13:42,954
а я высполняю ее
указания в точности.
275
00:13:42,956 --> 00:13:46,357
Теперь я понимаю даже меньше,
чем до того, как я спросил.
276
00:13:46,359 --> 00:13:50,028
Эй, лунатик, эта палочка ведь
просто уничтожит шлем, так?
277
00:13:50,030 --> 00:13:51,629
Не человека, который его носит?
278
00:13:51,631 --> 00:13:54,332
Луна будит мстить.
279
00:13:54,334 --> 00:13:55,967
Это не звучало как ответ.
280
00:13:55,969 --> 00:13:58,203
Потому что если она
уничтожит и Фрэнси,
281
00:13:58,205 --> 00:14:00,004
то придется играть по-другому.
282
00:14:00,006 --> 00:14:01,940
Если это так,
то тогда мне не нужна твоя помощь.
283
00:14:05,211 --> 00:14:09,013
Этот город научиться
уважать имя Мистерио!
284
00:14:13,854 --> 00:14:15,854
Хорошо. Мне нужна твоя помощь.
285
00:14:18,358 --> 00:14:20,058
Не думаю, что у луны есть план
286
00:14:20,060 --> 00:14:23,027
на случай угрозы магического
монстра из снега и льда.
287
00:14:23,029 --> 00:14:25,129
Да, госпожа.
Как ваш лунный аватар,
288
00:14:25,131 --> 00:14:28,733
мой священный долг защитить
этот город и уничтожить злодея,
289
00:14:28,735 --> 00:14:30,969
но этот Паучий аватар
лишь мешает мне.
290
00:14:30,971 --> 00:14:32,904
Если ты хочешь
толкнуть кому-то речь,
291
00:14:32,906 --> 00:14:35,139
прежде,
убедись что тебя слушают.
292
00:14:35,141 --> 00:14:37,542
Послушай эксперта.
293
00:14:46,352 --> 00:14:48,720
Значит, рефлексов...
У тебя они вообще есть?
294
00:14:48,722 --> 00:14:51,022
Я скорее приму удар,
чем буду тратить время на его блокировку.
295
00:14:51,024 --> 00:14:53,992
Это просто нелепо.
Но, должен отметить, это впечатляет.
296
00:14:53,994 --> 00:14:55,927
Луне не нужно никого впечатлять.
297
00:14:58,764 --> 00:15:00,865
Ничто не скроется от моей силы.
298
00:15:00,867 --> 00:15:03,935
Фрэнси, остановись! Если ты хочешь
восстановить имя своего отца,
299
00:15:03,937 --> 00:15:05,970
то это не лучший способ!
300
00:15:07,373 --> 00:15:09,908
Хо-хо-хо!
301
00:15:09,910 --> 00:15:12,377
Но если ты хочешь заполонить
Нью-Йорк праздничными чудищами,
302
00:15:12,379 --> 00:15:14,746
то ты все правильно делаешь.
303
00:15:26,026 --> 00:15:29,928
Я видел много праздничных украшений,
но это были определенно самые худщие!
304
00:15:29,930 --> 00:15:31,896
Эти существа уничтожат город,
305
00:15:31,898 --> 00:15:33,631
если не остановить их источник.
306
00:15:33,633 --> 00:15:34,966
Что?
307
00:15:37,870 --> 00:15:41,039
Луна требует,
чтобы я покончил с этим любой ценой.
308
00:15:48,481 --> 00:15:50,080
Да, но не думаю,
что нам нужна луна, дабы понять,
309
00:15:50,081 --> 00:15:51,449
что все это нужно остановить.
310
00:16:00,293 --> 00:16:02,160
Намек понял! Я сваливаю!
311
00:16:12,438 --> 00:16:14,772
Лунный Рыцарь, стой!
Не навреди ей!
312
00:16:19,578 --> 00:16:22,747
Заклинание скоро подействует,
теперь это лишь вопрос времени.
313
00:16:22,749 --> 00:16:24,782
Палочка может уничтожить Фрэнси.
314
00:16:24,784 --> 00:16:27,218
Мы должны попробовать спасти ее.
315
00:16:33,125 --> 00:16:35,827
Что мы наделали?
Я должен попытаться спасти ее
316
00:16:35,829 --> 00:16:38,629
и как-то убедить Лунного
Рыцаря помочь мне.
317
00:16:38,631 --> 00:16:40,431
Если бы он слушал
меня, как слушает...
318
00:16:40,433 --> 00:16:43,267
Пододите-ка. У меня есть идея.
319
00:16:43,269 --> 00:16:46,804
Ой, что ты сказала?
Я слышу тебя, луна.
320
00:16:46,806 --> 00:16:50,208
Конечно, я буду тебе служить.
Что луна требует от меня?
321
00:16:50,210 --> 00:16:51,809
Ты тоже слышишь ее?
322
00:16:51,811 --> 00:16:54,178
Что? Спасти девочку?
323
00:16:54,180 --> 00:16:56,114
Но как?
324
00:16:56,116 --> 00:16:59,183
Хорошо, я... я понял. Ага.
Ага. Отличная идея.
325
00:16:59,185 --> 00:17:02,720
Ваша воля будет исполнена.
Клянусь именем луны.
326
00:17:02,722 --> 00:17:04,122
Что тебе приказала луна?
327
00:17:04,124 --> 00:17:06,724
Луна сказала, что мы должны
уничтожить шлем, не навредив девушке.
328
00:17:06,726 --> 00:17:08,793
И кто мы такие, чтобы спорить
с гигантским небесным камнем?
329
00:17:08,795 --> 00:17:11,195
Я никогда не оспариваю
приказы луны,
330
00:17:11,197 --> 00:17:13,564
какими бы странными
они не казались.
331
00:17:13,566 --> 00:17:16,534
Мы оба будем рыцарями
луны этой ночью.
332
00:17:16,536 --> 00:17:18,169
Спасти ее, но действуй быстро.
333
00:17:18,171 --> 00:17:20,872
Я задержу монстров
настолько, насколько смогу.
334
00:17:20,874 --> 00:17:23,574
Да прибудет с тобой
луна, мой друг.
335
00:17:23,576 --> 00:17:25,476
Как и с вами, мистер Рыцарь.
336
00:17:27,546 --> 00:17:29,847
Ладно, давай попробуем.
337
00:17:35,154 --> 00:17:38,089
Я внутри шлема?
338
00:17:38,091 --> 00:17:41,325
Подожди. Это, должно быть, деревенский
дом Фрэнси, о котором она говорила.
339
00:17:44,028 --> 00:17:45,163
Ты...
340
00:17:45,765 --> 00:17:47,065
Давай ее сюда.
341
00:17:48,167 --> 00:17:50,168
Выглядит и правда душевно.
342
00:17:50,170 --> 00:17:53,271
Фрэнси, кажется не понимает,
что все это просто...
343
00:17:53,273 --> 00:17:55,740
Конечно, я помню это, милая.
344
00:17:55,742 --> 00:17:59,243
Ты - лучшая дочь,
которую только можно представить.
345
00:17:59,245 --> 00:18:01,379
Фрэнси, это все иллюзия.
346
00:18:01,381 --> 00:18:03,748
Это все шлем,
и если мы сейчас не уйдем,
347
00:18:03,750 --> 00:18:07,418
он может уничтожит тебя, меня,
и возможно, весь Нью-Йорк.
348
00:18:07,420 --> 00:18:10,021
Это все по-настоящему,
и это мой отец.
349
00:18:10,023 --> 00:18:11,289
Я пришла сюда ради этого.
350
00:18:11,291 --> 00:18:14,459
И ты не сможешь забрать
его у меня снова.
351
00:18:14,461 --> 00:18:17,695
Эй, Человек-Паук, это ты?
352
00:18:17,697 --> 00:18:20,364
Мы так давно не виделись.
353
00:18:20,366 --> 00:18:23,267
Фрэнси,
я пытался спасти твоего отца.
354
00:18:23,269 --> 00:18:25,103
Если бы он действительно был
здесь, он бы сказал, что...
355
00:18:25,105 --> 00:18:27,071
Ты протягивал мне руку?
356
00:18:27,073 --> 00:18:29,273
Помнишь,
что ты сказал мне той ночью?
357
00:18:29,275 --> 00:18:33,744
Что не нужно отказываться от
всего лишь из-за пары ошибок?
358
00:18:33,746 --> 00:18:38,149
Погодь. Как иллюзия может знать это?
Если только это и правда...
359
00:18:38,151 --> 00:18:40,485
Я. Я отчаялся в ту ночь.
360
00:18:40,487 --> 00:18:45,323
Эгоизм, из-за которого я создал этот
шлем лишь рос, когда я его надел.
361
00:18:45,325 --> 00:18:48,626
Я не схватил твою руку, лишь потому,
что я знал, что это не поможет.
362
00:18:48,628 --> 00:18:52,897
Я потерял любовь своей семьи,
гоняясь за мелочными желаниями.
363
00:18:52,899 --> 00:18:56,234
Но семья должна была
быть на первом месте!
364
00:18:56,236 --> 00:18:59,103
Позволь мне
исправить эту ошибку.
365
00:18:59,105 --> 00:19:01,339
Позволь мне провести
время с моей дочерью.
366
00:19:01,341 --> 00:19:03,241
Значит,
Доктор Стрэндж оставил шлем
367
00:19:03,243 --> 00:19:06,277
потому что знал, что ты
внутри, заперт с помощью магии.
368
00:19:06,279 --> 00:19:08,946
Я сделал технологии жестких
голограмм совершенной,
369
00:19:08,948 --> 00:19:10,181
но я все равно желал большего.
370
00:19:10,183 --> 00:19:12,416
Я пошел договариваться
с демоном Дормамму,
371
00:19:12,418 --> 00:19:15,953
чтобы с помощью шлема я
мог оживлять голограммы.
372
00:19:15,955 --> 00:19:18,956
Я должен был знать,
что цена Дормамму будет высока,
373
00:19:18,958 --> 00:19:22,460
но я не догадывался,
что это будет моя жизнь в плену.
374
00:19:24,297 --> 00:19:28,099
Простите что прерываю такой
момент, Мистерия...
375
00:19:28,101 --> 00:19:30,134
Так, стоп. Мистерии?
376
00:19:30,136 --> 00:19:31,936
В любом случае,
нам нужно сейчас же уходить,
377
00:19:31,938 --> 00:19:34,539
пока суровую реальность не
затянула нас в это черт-знает-что.
378
00:19:34,541 --> 00:19:35,740
Стой! Папа!
379
00:19:36,775 --> 00:19:39,210
В реальном мире
нет места для меня.
380
00:19:39,212 --> 00:19:41,045
Я не могу вернуться.
381
00:19:41,047 --> 00:19:43,281
Я потерял свою душу!
382
00:19:43,283 --> 00:19:44,782
Папа, нет!
383
00:19:44,784 --> 00:19:47,285
Я тебя слишком люблю
чтобы потерять снова!
384
00:19:47,287 --> 00:19:51,189
Прости, милая.
Тебе будет лучше без меня.
385
00:19:51,191 --> 00:19:53,457
Квентин,
ты не потерял свою душу.
386
00:19:53,459 --> 00:19:55,393
Она была все это время на Земле.
387
00:19:55,395 --> 00:19:57,295
И ей нужен ее отец.
388
00:19:57,297 --> 00:19:59,997
Возможно... Возможно, ты прав.
389
00:19:59,999 --> 00:20:01,399
Прости, Фрэнси!
390
00:20:02,367 --> 00:20:03,734
Нет!
391
00:20:07,506 --> 00:20:09,473
Пап, как ты...
392
00:20:09,475 --> 00:20:12,743
Не забывай,
кто здесь первый Мистерио, детка!
393
00:20:18,584 --> 00:20:20,651
Прощу прощения, госпожа!
394
00:20:20,653 --> 00:20:23,254
Твой ночной аватар подвел тебя.
395
00:20:31,230 --> 00:20:34,398
Папа! Ты здесь!
Ты действительно здесь!
396
00:20:34,400 --> 00:20:36,601
Я ошибался. Мы выиграли.
397
00:20:38,337 --> 00:20:41,706
Елки-палки, эЛэР., мы действительно
перевернули это место вверх дном.
398
00:20:41,708 --> 00:20:45,042
Это не единственное помещение,
которое пострадало в ходе битвы.
399
00:20:45,044 --> 00:20:46,577
О, нет!
400
00:20:54,920 --> 00:20:57,855
Человек-Паук!
401
00:21:03,061 --> 00:21:06,097
Забавно. Очень забавно.
402
00:21:08,367 --> 00:21:09,700
Ну, я думаю хорошо,
что все закончи...
403
00:21:09,702 --> 00:21:10,869
Ну, я думаю хорошо, что все закончи...
[Твои небесные своды..]
404
00:21:10,871 --> 00:21:13,571
Мы все извлекли урок...
[ничто не затмит вашего яркого...]
405
00:21:13,573 --> 00:21:15,973
Эй, кто здесь заканчивает
историю, я или ты?
406
00:21:15,975 --> 00:21:17,541
Ты снова разговариваешь с луной?
407
00:21:17,543 --> 00:21:20,044
Конечно. А ты с кем вел диалог?
408
00:21:20,046 --> 00:21:23,748
Нет. Никто не разговаривает с луной.
Луна не умеет говорить.
409
00:21:23,750 --> 00:21:27,118
Ну, раз ты говорил не с
луной, тогда с кем ты говорил?
410
00:21:27,120 --> 00:21:28,919
Эм, ни с кем.
411
00:21:28,921 --> 00:21:30,321
Чудак.
412
00:21:30,323 --> 00:21:32,456
Всем веселых праздников!
413
00:21:32,466 --> 00:21:33,956
Внимание! Этот перевод, возможно,
ещё не готов. Его статус: Идёт перевод.
414
00:21:33,966 --> 00:21:36,456
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/53049/347307.
415
00:21:36,466 --> 00:21:37,666
Переводчики: K_10, jerry_froyo43591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.