All language subtitles for Ultimate.Spider-Man.S04E24.720p.WEB-DL.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,206 --> 00:00:09,108 D Кто здесь Рождество ожидает, и всю комнату преображает? d 2 00:00:09,110 --> 00:00:12,478 d Это Человек-Паук, без стихов он как без рук. d. 3 00:00:12,480 --> 00:00:15,948 Небольшую гирлянду сюда, пару украшений туда. 4 00:00:15,950 --> 00:00:18,183 Так, а где звезда? 5 00:00:19,487 --> 00:00:21,687 Хорошее рождественское дерево! Да успокойся уже! 6 00:00:24,024 --> 00:00:25,224 Мой косяк! 7 00:00:25,226 --> 00:00:27,159 В следующий раз позволю тебе самому повесить звезду. 8 00:00:27,161 --> 00:00:29,228 Большинству рождественских деревьев абсолютно плевать, 9 00:00:29,230 --> 00:00:32,231 как и чем вы их наряжаете, но только не этому. 10 00:00:32,233 --> 00:00:34,199 Я застрял в Сантум Санктромум, 11 00:00:34,201 --> 00:00:37,569 приглядываю вместо Доктора Стрэнджа, верховного мага Земли. 12 00:00:37,571 --> 00:00:39,405 Он вынужден был улететь в Астральное измерение 13 00:00:39,407 --> 00:00:42,141 чтобы спасти все сущее от... чего-то там. 14 00:00:42,143 --> 00:00:45,744 Это, вроде как, его работа. Ну а я застрял здесь. 15 00:00:45,746 --> 00:00:47,546 Мне даже пришлось оставить Тетю Мэй. 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,748 Я никогда не отмечал Рождество без нее. 17 00:00:49,750 --> 00:00:51,183 Конечно, она не была против. 18 00:00:51,185 --> 00:00:54,053 Она в данный момент помогает обществу. Но я против. 19 00:00:54,055 --> 00:00:55,687 Рождество лишь раз в году, 20 00:00:55,689 --> 00:00:57,589 а я застрял в самом страшном Нью-Йорском музее 21 00:00:57,591 --> 00:01:01,260 магических ужасов, один, с деревом, которое мебя ненавидит. 22 00:01:01,262 --> 00:01:02,661 Слушай сюда, дьявольское растение. 23 00:01:02,663 --> 00:01:05,531 Быть нарядным не так уж и плохо. Попробуем гирлянду. 24 00:01:05,533 --> 00:01:09,234 Хорошо! Хорошо! Не воспринимай так лично. 25 00:01:17,177 --> 00:01:18,410 О, нет. 26 00:01:18,412 --> 00:01:20,946 Что Стрэндж говорил об этой комнате? 27 00:01:20,948 --> 00:01:22,614 Помни, Человек-Паук, 28 00:01:22,616 --> 00:01:26,285 что бы ни случилось, не входи в эту комнату. 29 00:01:26,287 --> 00:01:28,087 В ней хранятся самые смертносное 30 00:01:28,089 --> 00:01:30,222 и самое страшное оружие и доспехи 31 00:01:30,224 --> 00:01:33,525 самых опасных злодеев за всю историю. 32 00:01:33,527 --> 00:01:35,427 О, да, да, точно, точно. 33 00:01:41,302 --> 00:01:44,436 Помогите, пожалуйста! Он напал на меня! 34 00:01:44,438 --> 00:01:46,972 Расслабься, дитя. Считай, тебе повезло. 35 00:01:46,974 --> 00:01:49,441 Твой дружелюбный сосед Человек-Паук уже здесь. 36 00:01:49,443 --> 00:01:53,212 Итак, кто за тобой гонится? Какой-нибудь злой Санта-Клаус? 37 00:01:53,214 --> 00:01:54,214 Он. 38 00:01:55,315 --> 00:01:56,315 Где? 39 00:01:57,750 --> 00:02:00,052 В сторону! 40 00:02:03,456 --> 00:02:04,957 А сейчас, подлый демон, 41 00:02:04,959 --> 00:02:08,460 прочувствую мощь Лунного Рыцаря. 42 00:02:08,462 --> 00:02:10,529 Это точно не Санта. 43 00:02:15,000 --> 00:02:17,499 Совершенный Человек-паук против Зловещей шестерки. 44 00:02:17,500 --> 00:02:19,999 Певод предоставлен группой Yelow Tree. 45 00:02:20,000 --> 00:02:22,499 Сезон 4, серия 24. 46 00:02:22,500 --> 00:02:25,000 Лунный рыцарь - похититель рождества. 47 00:02:27,982 --> 00:02:30,582 У всех сейчас поют колядки под дверями. 48 00:02:33,354 --> 00:02:36,088 А у меня какой-то Плащ Капюшонович со своими Металическими палками боли. 49 00:02:36,090 --> 00:02:37,256 Ты что, не знаешь, что сейчас то время года, 50 00:02:37,258 --> 00:02:39,858 когда на Земле царит мир, и все дружелюбны к Человек-Пауку? 51 00:02:39,860 --> 00:02:41,426 Луна указала мне путь к этому гнусному злодею, 52 00:02:41,428 --> 00:02:42,661 поэтому я остановлю ее. 53 00:02:42,663 --> 00:02:46,098 И луна не потерпит твоего вмешательства. 54 00:02:46,100 --> 00:02:48,033 "Луна"? Это чье-то кодовое имя? 55 00:02:50,336 --> 00:02:52,204 Я не позволю тебе навредить этой маленькой девочке. 56 00:02:52,206 --> 00:02:56,041 Я не позволю этому злодею с паучьими силами стоять на твоем пути. 57 00:02:56,043 --> 00:02:58,777 Я, Рыцарь возмездия Луны, 58 00:02:58,779 --> 00:03:00,879 должен выполнить твою сиятельную волю. 59 00:03:00,881 --> 00:03:03,348 Э-э, ты серьезно разговариваешь с луной? 60 00:03:03,350 --> 00:03:05,150 Это на которую волки воют? 61 00:03:05,152 --> 00:03:09,388 Луна, это гораздо большее, чем то, что в рассказах для детей. 62 00:03:09,390 --> 00:03:11,823 Полегче, приятель. А я еще думал, что дерево, которое хотело меня съесть - 63 00:03:11,825 --> 00:03:13,892 самое странное, что я видел за сегодняшнюю ночь. 64 00:03:13,894 --> 00:03:16,295 Скажи "спокойной ночи", Лунный! 65 00:03:19,332 --> 00:03:20,332 Ты в порядке? 66 00:03:23,503 --> 00:03:25,304 Ну так что, ты знаешь этого парня? 67 00:03:25,306 --> 00:03:26,705 Берегись! 68 00:03:31,244 --> 00:03:35,214 И вот поэтому, детишки, я и не ношу плащ. 69 00:03:35,216 --> 00:03:37,176 Сейчас самое время увести тебя в безопасное место. 70 00:03:38,218 --> 00:03:40,419 Тут что-то есть. 71 00:03:40,421 --> 00:03:41,820 Упс, я забыл. 72 00:03:41,822 --> 00:03:44,389 Доктор поставил защитное заклинание, которое не пускает посторонних. 73 00:03:44,391 --> 00:03:46,925 К счастью, он сказал мне антизаклинание. 74 00:03:46,927 --> 00:03:48,227 Как же там... 75 00:03:48,229 --> 00:03:50,262 Фолсум Висшти! 76 00:03:51,564 --> 00:03:52,864 Нет? 77 00:03:52,866 --> 00:03:55,334 Тогда, может, Фолсум Вашти? 78 00:03:56,402 --> 00:03:57,903 Быстрее, пожалуйста. 79 00:03:59,907 --> 00:04:02,274 О, точно. Фолсум Вишти! 80 00:04:02,276 --> 00:04:04,176 И как я только мог такое забыть? 81 00:04:04,178 --> 00:04:06,445 Нет! 82 00:04:06,447 --> 00:04:08,447 Простите, мы закрыты на праздники. 83 00:04:08,449 --> 00:04:11,817 Ты дал то, что ей было нужно, Демон-Паук! 84 00:04:13,286 --> 00:04:16,455 Ну, похоже, что ты застряла здесь на некоторое время. 85 00:04:16,457 --> 00:04:17,923 С другой стороны, это хорошо для меня, 86 00:04:17,925 --> 00:04:20,125 потому что здесь начало становиться как-то одиноко. 87 00:04:21,694 --> 00:04:23,228 Тебя, наверное, сейчас кто-то ищет? 88 00:04:23,230 --> 00:04:25,364 Не совсем. Я сирота. 89 00:04:25,366 --> 00:04:27,366 Я живу в приюте в паре кварталов отсюда. 90 00:04:27,368 --> 00:04:29,434 На самом деле я не хотела проводить 91 00:04:29,436 --> 00:04:31,603 в этом тухлом месте все праздники 92 00:04:31,605 --> 00:04:33,205 поэтому я сбежала, чтобы найти место, 93 00:04:33,207 --> 00:04:35,073 где можно насладиться этим праздником. 94 00:04:35,075 --> 00:04:36,475 Не плачь, Паучок. 95 00:04:36,477 --> 00:04:38,910 Не плачь на глазах у маленькой девочки. 96 00:04:38,912 --> 00:04:40,545 У тебя из семьи вообще никто не остался? 97 00:04:40,547 --> 00:04:43,448 Когда я была младше, мой папа и я проводили каждые праздники 98 00:04:43,450 --> 00:04:45,484 в его загородном домике в деревне. 99 00:04:45,486 --> 00:04:48,787 Но его не стало, как и моего папы. 100 00:04:49,789 --> 00:04:53,425 Ну, привет, я Человек-Паук. 101 00:04:53,427 --> 00:04:55,627 Пфф. Все знают это. 102 00:04:56,796 --> 00:04:59,197 В смысле... Прости. Я Фрэнси. 103 00:05:00,166 --> 00:05:02,167 Послушай, это же Рождество, 104 00:05:02,169 --> 00:05:05,003 и я знаю, что это место не образец праздничного настроения, 105 00:05:05,005 --> 00:05:07,673 но мы сможем это исправить. 106 00:05:07,675 --> 00:05:10,475 Паук-Клаус берется за дело! 107 00:05:10,477 --> 00:05:12,344 Ну, это старый семейный рецепт, в котором... 108 00:05:12,346 --> 00:05:14,313 Такого раньше не случалось! 109 00:05:14,315 --> 00:05:17,416 Ты привыкнешь к вещам, которые тут творятся. 110 00:05:23,423 --> 00:05:26,591 Вау, а проводить праздники вместе, действительно веселее, чем одному. 111 00:05:26,593 --> 00:05:27,994 Спасибо, Фрэнси. 112 00:05:27,995 --> 00:05:29,995 Тебе спасибо, Паучок. 113 00:05:33,766 --> 00:05:36,134 Интересно, тот Лунатик уже ушел или нет, 114 00:05:36,136 --> 00:05:38,170 мы могли бы вернуть тебя домой. 115 00:05:38,172 --> 00:05:39,504 А вот здесь что? 116 00:05:39,506 --> 00:05:41,540 В эту комнату нельзя. 117 00:05:41,542 --> 00:05:42,942 Приказ Доктора. Прости. 118 00:05:42,943 --> 00:05:44,443 Да брось, Паучок. 119 00:05:44,445 --> 00:05:47,179 Не-не-не-не. Я дал свое обещание 120 00:05:47,181 --> 00:05:49,481 держаться подальше от этой комнаты и я сдержу его. 121 00:05:49,483 --> 00:05:52,617 Правда, я уже нарушил обещание сегодня, но лишь один раз. 122 00:05:52,619 --> 00:05:54,353 Больше не буду. 123 00:05:54,355 --> 00:05:56,955 Да хорош! 124 00:05:56,957 --> 00:06:00,325 Вот блин! Так круто! 125 00:06:00,327 --> 00:06:02,394 Почему эта штука выглядит так знакомо? 126 00:06:02,396 --> 00:06:04,529 Да ладно! 127 00:06:04,531 --> 00:06:08,166 Я вспомнил. Он принадлежит Мистерио. 128 00:06:08,168 --> 00:06:11,536 Он бывший иллюзионист, который напустил тумана и стал преступником. 129 00:06:11,538 --> 00:06:13,538 Поняла шутку? Иллюзии, туман. 130 00:06:13,540 --> 00:06:17,542 Шлем воплощал его дешевые иллюзии в реальность. 131 00:06:17,544 --> 00:06:20,145 В последний раз я столкнулся с ним на Бруклинском Мосту. 132 00:06:21,514 --> 00:06:22,748 Нет! 133 00:06:33,526 --> 00:06:36,995 Мы с ним сражались, а потом он вдруг исчез. 134 00:06:36,997 --> 00:06:39,564 Я нашел его шлем, но я отдал его Доктору Стрэнджу. 135 00:06:39,566 --> 00:06:41,400 Не знаю, почему он его сохранил. 136 00:06:41,402 --> 00:06:42,567 Он должен был уничтожить эту штуку. 137 00:06:42,569 --> 00:06:44,236 А? 138 00:06:45,204 --> 00:06:47,105 Ты оставайся здесь. Я проверю. 139 00:06:50,343 --> 00:06:51,610 Что? Ты? 140 00:06:53,045 --> 00:06:56,381 Магия Стрэнджа пропускает лишь VIP персон. 141 00:06:56,383 --> 00:06:57,783 Никаких нежеланных гостей! 142 00:06:59,085 --> 00:07:01,186 Только не говори мне, что луна впустила тебя. 143 00:07:05,057 --> 00:07:07,259 Ты можешь становиться нематериальным? 144 00:07:10,029 --> 00:07:14,032 Я лунный свет, отраженный от поверхности воды, Человек-паук. 145 00:07:14,034 --> 00:07:16,168 Ты хоть когда-нибудь начнешь говорить нормально? 146 00:07:17,904 --> 00:07:19,604 Это так раздражает! 147 00:07:19,606 --> 00:07:22,474 Погоди-ка. 148 00:07:22,476 --> 00:07:23,742 Если он там... 149 00:07:23,744 --> 00:07:25,977 Вау! Это как иллюзия. 150 00:07:25,979 --> 00:07:28,647 Иллюзия! 151 00:07:32,084 --> 00:07:34,186 Фрэнси? 152 00:07:36,055 --> 00:07:38,890 Вау! Вся эта штука с маленькой девочкой была какой-то уловкой. 153 00:07:38,892 --> 00:07:41,660 Ээ, Фрэнси, ничего не хочешь мне рассказать? 154 00:07:41,662 --> 00:07:43,995 Я у тебя в долгу, Человек-Паук. 155 00:07:43,997 --> 00:07:46,498 Я все нашла, кроме этого шлема. 156 00:07:46,500 --> 00:07:50,135 Теперь я новый Мистерио. 157 00:07:50,137 --> 00:07:52,904 Может быть, праздник в одиночестве не был такой плохой идеей. 158 00:07:54,674 --> 00:07:56,508 Новый Мистерио? 159 00:07:56,510 --> 00:07:59,277 И что, Лунный чудик это твой помощник? 160 00:07:59,279 --> 00:08:02,948 Неожиданная помеха, которую я превратила в пешку, чтобы попасть сюда. 161 00:08:02,950 --> 00:08:06,318 Теперь, благодаря тебе, у меня есть шлем, за которым я пришла. 162 00:08:06,320 --> 00:08:08,820 Слушай, тебе удалось обмануть меня только сейчас. 163 00:08:08,822 --> 00:08:10,999 Хорошая работа. И мне нравится этот костюм Мистерио, 164 00:08:11,000 --> 00:08:12,591 который ты нашла в Интернете, 165 00:08:12,593 --> 00:08:14,759 но превращать иллюзии в реальность... 166 00:08:16,996 --> 00:08:18,797 Может быть немного сложноватым для твоего 167 00:08:18,799 --> 00:08:21,199 супер-злодейского косплея, который ты пыталась провернуть. 168 00:08:21,201 --> 00:08:24,636 Костюм? О, сейчас это все по-настоящему. 169 00:08:24,638 --> 00:08:26,271 Просто спроси у моих друзей. 170 00:08:27,540 --> 00:08:29,875 Порталлус эльфилинум! 171 00:08:33,546 --> 00:08:35,614 Только посмотрите, каких праздничных эльфов ты... 172 00:08:36,884 --> 00:08:39,518 Какие жесткие иллюзии! 173 00:08:42,723 --> 00:08:44,823 Если у тебя есть технологии, с помощью которых ты все умеешь 174 00:08:44,825 --> 00:08:47,459 зачем тебе аквариум старого суперзлодея-неудачника? 175 00:08:47,461 --> 00:08:49,461 И да с "супер" я, наверное, перегнул. 176 00:08:49,463 --> 00:08:51,563 Ты смеешь оскорблять моего отца? 177 00:08:51,565 --> 00:08:55,000 Мистерио? Квентин Бек - твой отец? 178 00:08:55,002 --> 00:08:58,470 Был. Пока ты не уничтожил его и его наследие. 179 00:08:58,472 --> 00:09:01,706 Но ты не сможешь остановить меня, я закончу то, что он начал. 180 00:09:01,708 --> 00:09:05,243 Этот город будет уважать имя Мистерио. 181 00:09:05,245 --> 00:09:08,046 Эй, эй, эй, эй! Я не уничтожал твоего отца. 182 00:09:08,048 --> 00:09:11,049 Я хотел его спасти. Но я остановлю тебя 183 00:09:11,051 --> 00:09:12,751 от заканчивания того, что он начал. 184 00:09:14,187 --> 00:09:16,154 Я сражаюсь с эльфами? 185 00:09:16,156 --> 00:09:18,657 Надеюсь, я не попаду в список непослушных детей. 186 00:09:22,696 --> 00:09:25,830 Впусти меня! 187 00:09:25,832 --> 00:09:27,899 А ты настойчивый. 188 00:09:29,535 --> 00:09:32,737 Лорус-твиин! 189 00:09:32,739 --> 00:09:35,674 Человек-Паук, как это все понимать? 190 00:09:35,676 --> 00:09:37,742 Хорошо, Док, это будет звучать безумно 191 00:09:37,744 --> 00:09:39,244 но это все из-за маленькой девочки 192 00:09:39,246 --> 00:09:40,946 и парнием, который говорил с луной, и... 193 00:09:40,948 --> 00:09:44,416 Достаточно! Я доверял тебе, Человек-Паук. 194 00:09:44,418 --> 00:09:46,585 Я думал, что ты послушаешься меня 195 00:09:46,587 --> 00:09:50,388 и не позволишь посторонним проникнуть в мою вотчину. 196 00:09:50,390 --> 00:09:53,725 И теперь оказывается, что ты держишь в руках один из моих артефактов? 197 00:09:53,727 --> 00:09:55,860 О, это? 198 00:09:55,862 --> 00:09:58,897 Слушай, я знаю, что облажался. Возвращаю. 199 00:09:58,899 --> 00:10:01,800 Не он! 200 00:10:01,802 --> 00:10:05,370 Простите. Я тут пытаюсь исправиться, ничего? 201 00:10:05,372 --> 00:10:07,439 Что ты там говоришь? 202 00:10:07,940 --> 00:10:10,208 Не он! 203 00:10:10,210 --> 00:10:12,043 "Неон"? Чего? 204 00:10:12,045 --> 00:10:13,945 Какой еще неон? Сейчас же рождество, там фонарики. 205 00:10:13,947 --> 00:10:16,648 Хотя, чего я удивляюсь парню, который разговаривает с луной. 206 00:10:17,651 --> 00:10:20,719 А! Не Доктор Стрэндж! 207 00:10:20,721 --> 00:10:22,454 Лунный чувак, а ты умнее, чем я думал. 208 00:10:22,456 --> 00:10:25,156 А ты еще смеялся над моим отцом. 209 00:10:27,627 --> 00:10:29,794 Честно говоря, я смеюсь почти надо всем. 210 00:10:30,596 --> 00:10:31,997 Наконец-то! 211 00:10:35,935 --> 00:10:38,637 Видишь? Гигантские пряничные человечки. 212 00:10:38,639 --> 00:10:42,874 Смешно же. Хотя, если честно, это довольно страшно. 213 00:10:43,676 --> 00:10:45,577 Осторожнее! Это, наверное, 214 00:10:45,579 --> 00:10:48,380 была табуретка вуду-муду-тон или типа того. 215 00:10:49,815 --> 00:10:51,816 Вот блин. 216 00:10:51,818 --> 00:10:54,686 Сейчас бы мне очень помогла мудрость Доктора Стрэнджа. 217 00:10:54,688 --> 00:10:57,589 Думай, Паучок. Чему Стрэндж учил тебя? 218 00:10:57,591 --> 00:11:00,992 Человек-Паук, положи на место. Это не игрушка. 219 00:11:00,994 --> 00:11:02,360 Нет, это сейчас не поможет. 220 00:11:02,362 --> 00:11:05,930 Человек-Паук, надень шапку. На улице холодно. 221 00:11:05,932 --> 00:11:07,932 Хороший совет, но не сейчас. 222 00:11:07,934 --> 00:11:09,434 Что-нибудь еще? 223 00:11:09,436 --> 00:11:13,938 Помни, иногда враг твоего врага - твой друг. 224 00:11:16,043 --> 00:11:18,877 Хуже он уже не сможет сделать, да? 225 00:11:19,478 --> 00:11:21,012 Фолсум Вишти! 226 00:11:21,014 --> 00:11:22,847 С первого раза получилось! 227 00:11:25,352 --> 00:11:27,686 Приготовьтесь к кончине, монстры из сахара! 228 00:11:31,857 --> 00:11:33,358 Спасибо, Лунный Рыцарь. 229 00:11:33,360 --> 00:11:37,462 Я лишь исполняю волю луны. 230 00:11:37,464 --> 00:11:39,731 Само собой. 231 00:11:39,733 --> 00:11:40,699 Послушай, Фрэнси... 232 00:11:40,701 --> 00:11:42,901 Меня зовут Фрэнсис Бэк! 233 00:11:42,903 --> 00:11:44,803 Прости, что назвал твоего отца неудачником. 234 00:11:44,805 --> 00:11:46,905 Я не злодей в этой истории. 235 00:11:46,907 --> 00:11:49,207 Ты забыла как нам было весело вместе буквально пару минут назад? 236 00:11:49,209 --> 00:11:50,842 Ты думал, что я кое-кто другой, но... 237 00:11:52,679 --> 00:11:55,013 Эй, что там происходит? 238 00:11:55,015 --> 00:11:55,849 Ты в порядке? 239 00:11:55,850 --> 00:11:57,449 Отойди от меня! 240 00:12:03,856 --> 00:12:07,759 Да, беги, подлое отродье ночи. 241 00:12:07,761 --> 00:12:09,861 Все боятся света Луны, 242 00:12:09,863 --> 00:12:12,864 чья мощь способна управлять волнами морей. 243 00:12:12,866 --> 00:12:16,034 Речь Доктора Стрэнджа начинается мне казаться довольно логичной. 244 00:12:16,036 --> 00:12:18,269 Хорошо, раз ты пытался поймать девочку еще на улице, 245 00:12:18,271 --> 00:12:21,506 то, полагаю, ты или луна, знали, что все так получится? 246 00:12:21,508 --> 00:12:22,743 У тебя есть план? 247 00:12:22,744 --> 00:12:25,744 Думаешь, я раскрою свой план такому как ты, когда... 248 00:12:28,081 --> 00:12:29,881 Что вы сказали, госпожа? 249 00:12:29,883 --> 00:12:32,584 Да, если такова ваша воля. 250 00:12:32,586 --> 00:12:34,119 Что сказала луна? 251 00:12:34,121 --> 00:12:36,921 Хочешь верь, хочешь нет, но я впервые задаю такой вопрос. 252 00:12:36,923 --> 00:12:40,358 Очень хорошо. Я раскрою тебе все. 253 00:12:40,360 --> 00:12:42,193 Луна предупредила меня, что девочка попытается 254 00:12:42,195 --> 00:12:45,196 разбудить скрытое зло, заключенное в этом месте 255 00:12:45,198 --> 00:12:47,298 и если она сможет завладеть силой шлема, 256 00:12:47,300 --> 00:12:49,534 лишь одно сможет ее остановить. 257 00:12:49,536 --> 00:12:51,236 Дай угадаю. Танцы при луне? 258 00:12:51,238 --> 00:12:53,772 Я прав? Да? Нет? Нет? 259 00:12:53,774 --> 00:12:55,273 То, что ты сказал - абсурд. 260 00:12:55,275 --> 00:12:58,276 Верно. Сегодня ночью уже вряд ли случиться что-то абсурднее этого. 261 00:12:58,278 --> 00:13:00,879 Ее можно остановить некой волшебной палочкой. 262 00:13:00,881 --> 00:13:03,782 Палочка способна впитать в себя силу шлема, 263 00:13:03,784 --> 00:13:06,618 и тогда, он разрушится, уничтожив сам себя. 264 00:13:06,620 --> 00:13:09,821 Палочка значит? Думаю, что нам повезло. 265 00:13:13,559 --> 00:13:15,226 Хорошо, вот честно, 266 00:13:15,228 --> 00:13:18,763 это последний раз, когда я нарушаю обещание не входить в эту комнату. 267 00:13:18,765 --> 00:13:21,032 Серьезно. В последний раз. 268 00:13:23,335 --> 00:13:27,438 Да, именно эту палочку луна мне показала в моем видении. 269 00:13:27,440 --> 00:13:31,342 Слушай, я знаю девушку, которая разговаривает с белками, но сила луны? 270 00:13:31,344 --> 00:13:33,845 Это одна из самых нелепых способностей из всех, что я слышал. 271 00:13:33,847 --> 00:13:35,081 Как это работает? 272 00:13:35,082 --> 00:13:38,082 Я лишь призрак, аватар луны. 273 00:13:38,084 --> 00:13:40,952 Лунный спутник показывает мне свои секреты, 274 00:13:40,954 --> 00:13:42,954 а я высполняю ее указания в точности. 275 00:13:42,956 --> 00:13:46,357 Теперь я понимаю даже меньше, чем до того, как я спросил. 276 00:13:46,359 --> 00:13:50,028 Эй, лунатик, эта палочка ведь просто уничтожит шлем, так? 277 00:13:50,030 --> 00:13:51,629 Не человека, который его носит? 278 00:13:51,631 --> 00:13:54,332 Луна будит мстить. 279 00:13:54,334 --> 00:13:55,967 Это не звучало как ответ. 280 00:13:55,969 --> 00:13:58,203 Потому что если она уничтожит и Фрэнси, 281 00:13:58,205 --> 00:14:00,004 то придется играть по-другому. 282 00:14:00,006 --> 00:14:01,940 Если это так, то тогда мне не нужна твоя помощь. 283 00:14:05,211 --> 00:14:09,013 Этот город научиться уважать имя Мистерио! 284 00:14:13,854 --> 00:14:15,854 Хорошо. Мне нужна твоя помощь. 285 00:14:18,358 --> 00:14:20,058 Не думаю, что у луны есть план 286 00:14:20,060 --> 00:14:23,027 на случай угрозы магического монстра из снега и льда. 287 00:14:23,029 --> 00:14:25,129 Да, госпожа. Как ваш лунный аватар, 288 00:14:25,131 --> 00:14:28,733 мой священный долг защитить этот город и уничтожить злодея, 289 00:14:28,735 --> 00:14:30,969 но этот Паучий аватар лишь мешает мне. 290 00:14:30,971 --> 00:14:32,904 Если ты хочешь толкнуть кому-то речь, 291 00:14:32,906 --> 00:14:35,139 прежде, убедись что тебя слушают. 292 00:14:35,141 --> 00:14:37,542 Послушай эксперта. 293 00:14:46,352 --> 00:14:48,720 Значит, рефлексов... У тебя они вообще есть? 294 00:14:48,722 --> 00:14:51,022 Я скорее приму удар, чем буду тратить время на его блокировку. 295 00:14:51,024 --> 00:14:53,992 Это просто нелепо. Но, должен отметить, это впечатляет. 296 00:14:53,994 --> 00:14:55,927 Луне не нужно никого впечатлять. 297 00:14:58,764 --> 00:15:00,865 Ничто не скроется от моей силы. 298 00:15:00,867 --> 00:15:03,935 Фрэнси, остановись! Если ты хочешь восстановить имя своего отца, 299 00:15:03,937 --> 00:15:05,970 то это не лучший способ! 300 00:15:07,373 --> 00:15:09,908 Хо-хо-хо! 301 00:15:09,910 --> 00:15:12,377 Но если ты хочешь заполонить Нью-Йорк праздничными чудищами, 302 00:15:12,379 --> 00:15:14,746 то ты все правильно делаешь. 303 00:15:26,026 --> 00:15:29,928 Я видел много праздничных украшений, но это были определенно самые худщие! 304 00:15:29,930 --> 00:15:31,896 Эти существа уничтожат город, 305 00:15:31,898 --> 00:15:33,631 если не остановить их источник. 306 00:15:33,633 --> 00:15:34,966 Что? 307 00:15:37,870 --> 00:15:41,039 Луна требует, чтобы я покончил с этим любой ценой. 308 00:15:48,481 --> 00:15:50,080 Да, но не думаю, что нам нужна луна, дабы понять, 309 00:15:50,081 --> 00:15:51,449 что все это нужно остановить. 310 00:16:00,293 --> 00:16:02,160 Намек понял! Я сваливаю! 311 00:16:12,438 --> 00:16:14,772 Лунный Рыцарь, стой! Не навреди ей! 312 00:16:19,578 --> 00:16:22,747 Заклинание скоро подействует, теперь это лишь вопрос времени. 313 00:16:22,749 --> 00:16:24,782 Палочка может уничтожить Фрэнси. 314 00:16:24,784 --> 00:16:27,218 Мы должны попробовать спасти ее. 315 00:16:33,125 --> 00:16:35,827 Что мы наделали? Я должен попытаться спасти ее 316 00:16:35,829 --> 00:16:38,629 и как-то убедить Лунного Рыцаря помочь мне. 317 00:16:38,631 --> 00:16:40,431 Если бы он слушал меня, как слушает... 318 00:16:40,433 --> 00:16:43,267 Пододите-ка. У меня есть идея. 319 00:16:43,269 --> 00:16:46,804 Ой, что ты сказала? Я слышу тебя, луна. 320 00:16:46,806 --> 00:16:50,208 Конечно, я буду тебе служить. Что луна требует от меня? 321 00:16:50,210 --> 00:16:51,809 Ты тоже слышишь ее? 322 00:16:51,811 --> 00:16:54,178 Что? Спасти девочку? 323 00:16:54,180 --> 00:16:56,114 Но как? 324 00:16:56,116 --> 00:16:59,183 Хорошо, я... я понял. Ага. Ага. Отличная идея. 325 00:16:59,185 --> 00:17:02,720 Ваша воля будет исполнена. Клянусь именем луны. 326 00:17:02,722 --> 00:17:04,122 Что тебе приказала луна? 327 00:17:04,124 --> 00:17:06,724 Луна сказала, что мы должны уничтожить шлем, не навредив девушке. 328 00:17:06,726 --> 00:17:08,793 И кто мы такие, чтобы спорить с гигантским небесным камнем? 329 00:17:08,795 --> 00:17:11,195 Я никогда не оспариваю приказы луны, 330 00:17:11,197 --> 00:17:13,564 какими бы странными они не казались. 331 00:17:13,566 --> 00:17:16,534 Мы оба будем рыцарями луны этой ночью. 332 00:17:16,536 --> 00:17:18,169 Спасти ее, но действуй быстро. 333 00:17:18,171 --> 00:17:20,872 Я задержу монстров настолько, насколько смогу. 334 00:17:20,874 --> 00:17:23,574 Да прибудет с тобой луна, мой друг. 335 00:17:23,576 --> 00:17:25,476 Как и с вами, мистер Рыцарь. 336 00:17:27,546 --> 00:17:29,847 Ладно, давай попробуем. 337 00:17:35,154 --> 00:17:38,089 Я внутри шлема? 338 00:17:38,091 --> 00:17:41,325 Подожди. Это, должно быть, деревенский дом Фрэнси, о котором она говорила. 339 00:17:44,028 --> 00:17:45,163 Ты... 340 00:17:45,765 --> 00:17:47,065 Давай ее сюда. 341 00:17:48,167 --> 00:17:50,168 Выглядит и правда душевно. 342 00:17:50,170 --> 00:17:53,271 Фрэнси, кажется не понимает, что все это просто... 343 00:17:53,273 --> 00:17:55,740 Конечно, я помню это, милая. 344 00:17:55,742 --> 00:17:59,243 Ты - лучшая дочь, которую только можно представить. 345 00:17:59,245 --> 00:18:01,379 Фрэнси, это все иллюзия. 346 00:18:01,381 --> 00:18:03,748 Это все шлем, и если мы сейчас не уйдем, 347 00:18:03,750 --> 00:18:07,418 он может уничтожит тебя, меня, и возможно, весь Нью-Йорк. 348 00:18:07,420 --> 00:18:10,021 Это все по-настоящему, и это мой отец. 349 00:18:10,023 --> 00:18:11,289 Я пришла сюда ради этого. 350 00:18:11,291 --> 00:18:14,459 И ты не сможешь забрать его у меня снова. 351 00:18:14,461 --> 00:18:17,695 Эй, Человек-Паук, это ты? 352 00:18:17,697 --> 00:18:20,364 Мы так давно не виделись. 353 00:18:20,366 --> 00:18:23,267 Фрэнси, я пытался спасти твоего отца. 354 00:18:23,269 --> 00:18:25,103 Если бы он действительно был здесь, он бы сказал, что... 355 00:18:25,105 --> 00:18:27,071 Ты протягивал мне руку? 356 00:18:27,073 --> 00:18:29,273 Помнишь, что ты сказал мне той ночью? 357 00:18:29,275 --> 00:18:33,744 Что не нужно отказываться от всего лишь из-за пары ошибок? 358 00:18:33,746 --> 00:18:38,149 Погодь. Как иллюзия может знать это? Если только это и правда... 359 00:18:38,151 --> 00:18:40,485 Я. Я отчаялся в ту ночь. 360 00:18:40,487 --> 00:18:45,323 Эгоизм, из-за которого я создал этот шлем лишь рос, когда я его надел. 361 00:18:45,325 --> 00:18:48,626 Я не схватил твою руку, лишь потому, что я знал, что это не поможет. 362 00:18:48,628 --> 00:18:52,897 Я потерял любовь своей семьи, гоняясь за мелочными желаниями. 363 00:18:52,899 --> 00:18:56,234 Но семья должна была быть на первом месте! 364 00:18:56,236 --> 00:18:59,103 Позволь мне исправить эту ошибку. 365 00:18:59,105 --> 00:19:01,339 Позволь мне провести время с моей дочерью. 366 00:19:01,341 --> 00:19:03,241 Значит, Доктор Стрэндж оставил шлем 367 00:19:03,243 --> 00:19:06,277 потому что знал, что ты внутри, заперт с помощью магии. 368 00:19:06,279 --> 00:19:08,946 Я сделал технологии жестких голограмм совершенной, 369 00:19:08,948 --> 00:19:10,181 но я все равно желал большего. 370 00:19:10,183 --> 00:19:12,416 Я пошел договариваться с демоном Дормамму, 371 00:19:12,418 --> 00:19:15,953 чтобы с помощью шлема я мог оживлять голограммы. 372 00:19:15,955 --> 00:19:18,956 Я должен был знать, что цена Дормамму будет высока, 373 00:19:18,958 --> 00:19:22,460 но я не догадывался, что это будет моя жизнь в плену. 374 00:19:24,297 --> 00:19:28,099 Простите что прерываю такой момент, Мистерия... 375 00:19:28,101 --> 00:19:30,134 Так, стоп. Мистерии? 376 00:19:30,136 --> 00:19:31,936 В любом случае, нам нужно сейчас же уходить, 377 00:19:31,938 --> 00:19:34,539 пока суровую реальность не затянула нас в это черт-знает-что. 378 00:19:34,541 --> 00:19:35,740 Стой! Папа! 379 00:19:36,775 --> 00:19:39,210 В реальном мире нет места для меня. 380 00:19:39,212 --> 00:19:41,045 Я не могу вернуться. 381 00:19:41,047 --> 00:19:43,281 Я потерял свою душу! 382 00:19:43,283 --> 00:19:44,782 Папа, нет! 383 00:19:44,784 --> 00:19:47,285 Я тебя слишком люблю чтобы потерять снова! 384 00:19:47,287 --> 00:19:51,189 Прости, милая. Тебе будет лучше без меня. 385 00:19:51,191 --> 00:19:53,457 Квентин, ты не потерял свою душу. 386 00:19:53,459 --> 00:19:55,393 Она была все это время на Земле. 387 00:19:55,395 --> 00:19:57,295 И ей нужен ее отец. 388 00:19:57,297 --> 00:19:59,997 Возможно... Возможно, ты прав. 389 00:19:59,999 --> 00:20:01,399 Прости, Фрэнси! 390 00:20:02,367 --> 00:20:03,734 Нет! 391 00:20:07,506 --> 00:20:09,473 Пап, как ты... 392 00:20:09,475 --> 00:20:12,743 Не забывай, кто здесь первый Мистерио, детка! 393 00:20:18,584 --> 00:20:20,651 Прощу прощения, госпожа! 394 00:20:20,653 --> 00:20:23,254 Твой ночной аватар подвел тебя. 395 00:20:31,230 --> 00:20:34,398 Папа! Ты здесь! Ты действительно здесь! 396 00:20:34,400 --> 00:20:36,601 Я ошибался. Мы выиграли. 397 00:20:38,337 --> 00:20:41,706 Елки-палки, эЛэР., мы действительно перевернули это место вверх дном. 398 00:20:41,708 --> 00:20:45,042 Это не единственное помещение, которое пострадало в ходе битвы. 399 00:20:45,044 --> 00:20:46,577 О, нет! 400 00:20:54,920 --> 00:20:57,855 Человек-Паук! 401 00:21:03,061 --> 00:21:06,097 Забавно. Очень забавно. 402 00:21:08,367 --> 00:21:09,700 Ну, я думаю хорошо, что все закончи... 403 00:21:09,702 --> 00:21:10,869 Ну, я думаю хорошо, что все закончи... [Твои небесные своды..] 404 00:21:10,871 --> 00:21:13,571 Мы все извлекли урок... [ничто не затмит вашего яркого...] 405 00:21:13,573 --> 00:21:15,973 Эй, кто здесь заканчивает историю, я или ты? 406 00:21:15,975 --> 00:21:17,541 Ты снова разговариваешь с луной? 407 00:21:17,543 --> 00:21:20,044 Конечно. А ты с кем вел диалог? 408 00:21:20,046 --> 00:21:23,748 Нет. Никто не разговаривает с луной. Луна не умеет говорить. 409 00:21:23,750 --> 00:21:27,118 Ну, раз ты говорил не с луной, тогда с кем ты говорил? 410 00:21:27,120 --> 00:21:28,919 Эм, ни с кем. 411 00:21:28,921 --> 00:21:30,321 Чудак. 412 00:21:30,323 --> 00:21:32,456 Всем веселых праздников! 413 00:21:32,466 --> 00:21:33,956 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: Идёт перевод. 414 00:21:33,966 --> 00:21:36,456 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/53049/347307. 415 00:21:36,466 --> 00:21:37,666 Переводчики: K_10, jerry_froyo43591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.