All language subtitles for Ultimate.Spider-Man.S04E20.720p.WEB-DL.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:05,504 Конфеты или жизнь! 2 00:00:06,706 --> 00:00:08,974 А ты кем будешь? 3 00:00:08,976 --> 00:00:10,776 Я Пират-паук! Ээ... 4 00:00:10,778 --> 00:00:13,145 Точнее, Человек-пираук. Аррр! 5 00:00:13,147 --> 00:00:15,547 Отправляйся на корм рыбам, вшивая псина! 6 00:00:19,719 --> 00:00:21,387 Мда, я просто, ээ 7 00:00:21,389 --> 00:00:23,088 Я тогда пойду прогуляюсь. Давайте. 8 00:00:25,492 --> 00:00:27,026 Эй, ребят, а можно мне с вами? 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,061 Мои друзья бросили меня. 10 00:00:29,063 --> 00:00:30,295 Или их и не было. 11 00:00:30,297 --> 00:00:32,731 Ни за что, чувак! 12 00:00:32,733 --> 00:00:34,199 Тебе лет пятьдесят. 13 00:00:34,201 --> 00:00:36,368 Никто не даст конфет старику. 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,070 Старики сами должны давать конфеты. 15 00:00:40,674 --> 00:00:42,741 Что бы ты ни спросил, ответ - нет. 16 00:00:42,743 --> 00:00:44,543 Я не стану выпрашивать конфеты с тобой. 17 00:00:44,545 --> 00:00:46,478 Я типа уже взрослый и все такое прочее. 18 00:00:46,480 --> 00:00:47,646 Нова, ну пошли! 19 00:00:47,648 --> 00:00:49,248 Как ты можешь отказаться от этого? 20 00:00:49,250 --> 00:00:50,816 Во-первых, тут куча сладостей, 21 00:00:50,818 --> 00:00:52,918 И во вторых, можно пугать друг друга. 22 00:00:52,920 --> 00:00:53,986 Пугать? Меня? 23 00:00:53,988 --> 00:00:56,088 Я совсем ничего не босюь. 24 00:00:56,090 --> 00:00:58,891 Правда? Даже огромного кролика? 25 00:00:58,893 --> 00:01:03,262 Огромного к-кро-кролика? Как же это глупо. 26 00:01:03,264 --> 00:01:06,165 Никто, а тем более я, не боится кроликов. 27 00:01:06,167 --> 00:01:09,268 Ой, что-то связь пропадает, ээ. 28 00:01:09,270 --> 00:01:11,537 Ну раз так, я принесу тебе шоколадного кролика. 29 00:01:15,842 --> 00:01:17,242 Эй, Джей Джей Младший. 30 00:01:17,244 --> 00:01:19,278 Посмотри на себя, тебе здесь не место, ты опоздал лет на миллион, 31 00:01:19,280 --> 00:01:21,447 еще и костюм выглядит как пижама Человека-паука. 32 00:01:21,449 --> 00:01:22,748 Всё ему не так. 33 00:01:22,750 --> 00:01:24,416 Звучит прямо как настоящий Джей Джей. 34 00:01:24,418 --> 00:01:26,685 Ааа, остань уже, угроза для города 35 00:01:26,687 --> 00:01:29,088 Я забыл уже, когда последний раз нормально отмечал Хэллоуин. 36 00:01:29,090 --> 00:01:30,756 Давал волю своему воображению. 37 00:01:30,758 --> 00:01:32,291 Пугал людей до паучьих чертиков. 38 00:01:32,293 --> 00:01:33,592 Получал сладости. 39 00:01:33,594 --> 00:01:34,693 Наряжался в... 40 00:01:40,400 --> 00:01:42,301 Окей. 41 00:01:42,303 --> 00:01:44,303 Думаю, не стоит надеяться, что эта странная волна магии 42 00:01:44,305 --> 00:01:45,704 просто разносит конфетки детям? 43 00:01:54,547 --> 00:01:55,948 Эй, ребят. 44 00:01:55,950 --> 00:01:57,950 Все зашло слишком далеко на этот Хэллоуин. 45 00:02:01,388 --> 00:02:02,488 Хех, а это даже мило. 46 00:02:02,490 --> 00:02:04,490 Дети превратились в тех, чьи костюмы они носили. 47 00:02:04,492 --> 00:02:07,326 Ну, если бы это не было так страшно! 48 00:02:13,312 --> 00:02:15,312 Совершенный Человек-паук против Зловещей шестерки. 49 00:02:15,313 --> 00:02:17,312 Перевод предоставлен группой Yellow Tree. 50 00:02:20,313 --> 00:02:22,112 Сезон 4, серия 20 Очень странный Хэллоуин. 51 00:02:22,143 --> 00:02:24,576 Мы же только что с вами ходили по домам, помните? 52 00:02:24,578 --> 00:02:26,145 Буквально пару минут назад? 53 00:02:26,147 --> 00:02:27,312 Было весело, да? 54 00:02:32,352 --> 00:02:34,192 Ладно, видимо, вы не любите вспоминать прошлое. 55 00:02:38,158 --> 00:02:41,193 Меня пережил укус радиоактивного паука, и только после получил свои силы. 56 00:02:41,195 --> 00:02:42,928 А у вас все слишком просто прошло. 57 00:02:42,930 --> 00:02:44,997 И нет! Я не дам себя укусить. 58 00:02:48,434 --> 00:02:50,702 Может быть, я недостаточно ясно выразился? 59 00:02:50,704 --> 00:02:51,770 А так ясно? 60 00:02:55,142 --> 00:02:57,009 Извините, похоже, что конфет вам не достанется. 61 00:03:00,047 --> 00:03:02,314 Похоже, во всем городе так 62 00:03:02,316 --> 00:03:03,982 Я здесь один не справлюсь. 63 00:03:03,984 --> 00:03:05,517 Когда дело связано с магией, 64 00:03:05,519 --> 00:03:07,219 то помочь может только один человек. 65 00:03:12,225 --> 00:03:15,294 Конфеты или жизнь! В коробку быстро положи-и-и-и! 66 00:03:15,296 --> 00:03:17,696 Мог бы просто сказать "Заходи!" 67 00:03:23,136 --> 00:03:24,336 Итак, любители магии, 68 00:03:24,338 --> 00:03:27,206 Этот генератор мистической энергии - доктор Стивен Стрэндж. 69 00:03:27,208 --> 00:03:29,408 Верховный маг Земли. 70 00:03:29,410 --> 00:03:31,343 Он сильнейший маг из ныне живущих. 71 00:03:31,345 --> 00:03:32,945 И, похоже, он уже пытается все исправить. 72 00:03:37,750 --> 00:03:39,151 Вот прям с языка снял. 73 00:03:40,086 --> 00:03:41,853 Итак, Док, 74 00:03:41,855 --> 00:03:43,922 ты уже исправил всю эту фигню, когда люди превращаются 75 00:03:43,924 --> 00:03:45,424 в персонажей своих костюмов, да? 76 00:03:45,426 --> 00:03:47,226 Боюсь, что нет, друг мой. 77 00:03:47,228 --> 00:03:50,429 Я всего лишь сдержал эту ужасную диссеминацию в пределах города. 78 00:03:50,431 --> 00:03:52,231 Пока. 79 00:03:52,233 --> 00:03:54,566 А что это вообще такое, эта твоя ужасная диссе-что-то-там? 80 00:03:54,568 --> 00:03:56,435 И почему она не затронула меня? 81 00:03:56,437 --> 00:03:58,170 Я даже не превратился в настоящего пирата. 82 00:03:58,172 --> 00:04:00,138 Ээ, паука! 83 00:04:00,140 --> 00:04:03,342 Тебя все еще защищает моя магия с нашей последней встречи. 84 00:04:03,344 --> 00:04:06,078 Но, если хочешь, я могу создать иллюзию, 85 00:04:06,080 --> 00:04:09,448 где у тебя восемь глаз, шесть рук и паутинные железы в брюшке. 86 00:04:09,450 --> 00:04:12,117 Нет, мне и костюма достаточно, спасибо. 87 00:04:12,119 --> 00:04:13,552 Кстати о костюмах… 88 00:04:13,554 --> 00:04:15,354 Как думаешь, какой злодей может стоять за этим? 89 00:04:15,356 --> 00:04:18,023 Я знаю много враждебных межпространственных существ 90 00:04:18,025 --> 00:04:20,626 с огромной силой, которые своей темной магией пытаются 91 00:04:20,628 --> 00:04:22,928 прорваться в мир смертных. 92 00:04:22,930 --> 00:04:25,564 Во время Хэллоуина, барьеры между мирами 93 00:04:25,566 --> 00:04:27,466 истончаются сильнее всего. 94 00:04:27,468 --> 00:04:31,303 Ну и как мы спасем наш Хэллоуин от этого монстра из-под кровати? 95 00:04:31,305 --> 00:04:34,139 Боюсь, что остановить его будет выше моих сил. 96 00:04:34,141 --> 00:04:36,608 Я проверил все известные мне источники магии, 97 00:04:36,610 --> 00:04:39,478 и похоже, что все это исходит на квантовом уровне. 98 00:04:39,480 --> 00:04:42,281 В крошечном пространстве между мирами. 99 00:04:42,283 --> 00:04:44,883 Я не смогу дотянуться до настолько маленького пространства. 100 00:04:44,885 --> 00:04:46,485 Похоже, что нам придется посмотреть на проблему изнутри. 101 00:04:46,487 --> 00:04:48,153 Буквально 102 00:04:48,155 --> 00:04:51,490 Я могу попытаться превратить тебя в маленького паучка. 103 00:04:51,492 --> 00:04:54,393 Глаз Агамотто, я повелеваю тебе… 104 00:04:54,394 --> 00:04:55,394 Стой! 105 00:04:55,396 --> 00:04:57,396 Я не это имел в виду. 106 00:04:57,398 --> 00:04:58,730 У меня есть идея получше. 107 00:05:03,503 --> 00:05:04,503 Скотт? 108 00:05:05,171 --> 00:05:06,238 Эй, Человек-муравей? 109 00:05:08,609 --> 00:05:11,243 Что-то не припомню, чтобы он был настоящим муравьем. 110 00:05:11,245 --> 00:05:12,411 Потому что он и не был. 111 00:05:12,413 --> 00:05:14,179 Похоже, волна изменила его. 112 00:05:14,181 --> 00:05:16,181 Прямо как тех детей! 113 00:05:18,751 --> 00:05:21,186 Вот блин, на этом столе лежал твой ноутбук. 114 00:05:21,188 --> 00:05:23,748 Ты очень разозлишься, когда мы превратим тебя обратно в человека. 115 00:05:29,329 --> 00:05:32,531 Обездвижь его, я сотворю обратное заклинание. 116 00:05:38,137 --> 00:05:41,506 Давай обсудим это как два разумных насекомых. 117 00:05:41,508 --> 00:05:43,275 Держи его на месте. 118 00:05:43,277 --> 00:05:45,377 Я уверен, что моя паутина может удержать гигантского муравья. 119 00:05:45,379 --> 00:05:46,545 Скорее всего. 120 00:05:46,547 --> 00:05:50,048 Блуждающими ветрами Браттантании… 121 00:05:55,521 --> 00:05:57,556 Что случилось? 122 00:05:57,558 --> 00:06:01,360 И почему мне так хочется залезть в муравейник? 123 00:06:01,362 --> 00:06:05,564 Ну, можешь вычеркнуть «побывать гигантским муравьем-людоедом» из списка дел. 124 00:06:05,566 --> 00:06:07,399 Ты вернулся только благодаря тому, что доктор Стрэндж 125 00:06:07,401 --> 00:06:09,167 уничтожил заклинание, которое изменило тебя. 126 00:06:09,169 --> 00:06:12,704 Стоп… что? Вы — то самый доктор Стрэндж? 127 00:06:12,706 --> 00:06:14,373 И вы использовали магию на мне? 128 00:06:14,375 --> 00:06:19,511 Ура! Извините. Я просто ваш большой фанат. 129 00:06:19,513 --> 00:06:23,248 О, знаете что, я же тоже немножко волшебник. 130 00:06:25,184 --> 00:06:26,318 Cмотрите. 131 00:06:26,320 --> 00:06:28,987 Кролик. Видите, да? 132 00:06:28,989 --> 00:06:30,389 И… 133 00:06:30,391 --> 00:06:33,358 Вуаля! Нет кролика. 134 00:06:33,360 --> 00:06:34,826 Ты его просто уменьшил, да? 135 00:06:34,828 --> 00:06:36,995 Что? Нет… 136 00:06:37,397 --> 00:06:39,765 Ну, да. Но… 137 00:06:39,767 --> 00:06:43,368 Волшебник никогда не раскрывает своих секретов, да, доктор Стрэндж? 138 00:06:43,370 --> 00:06:45,771 Мистер Лэнг, 139 00:06:45,773 --> 00:06:48,206 мистические искусства и фокусы — это разные вещи. 140 00:06:48,208 --> 00:06:52,744 Магия предполагает знания, которые разрушат разум большинства смертных. 141 00:06:52,746 --> 00:06:54,413 Оооо, поняяятно. 142 00:06:54,415 --> 00:06:56,047 Дым и зеркала, да? 143 00:06:56,049 --> 00:06:59,251 Слушай, Скотт, то же самое колдовство, что превратило тебя в настоящего муравья 144 00:06:59,253 --> 00:07:01,186 ещё и превратило детей Нью-Йорка в демонов 145 00:07:01,188 --> 00:07:03,054 и скоро разрушит весь город. 146 00:07:03,056 --> 00:07:05,557 Нам нужно чтобы ты нас уменьшил и помог найти источник этой магии. 147 00:07:05,559 --> 00:07:06,958 Как сильно уменьшить? 148 00:07:06,960 --> 00:07:08,627 До квантового уровня. 149 00:07:08,629 --> 00:07:10,429 Мы собираемся в саму материю магии. 150 00:07:11,063 --> 00:07:12,631 Это я могу. 151 00:07:12,633 --> 00:07:14,599 Всё что угодно для коллеги. 152 00:07:14,601 --> 00:07:18,103 Вы делаете свою магию, я делаю свою. 153 00:07:18,105 --> 00:07:21,339 Вы только подумайте: Два мага, сражаются бок о бок. 154 00:07:22,308 --> 00:07:23,542 Один маг. 155 00:07:25,611 --> 00:07:27,112 Нельзя терять времени. 156 00:07:27,114 --> 00:07:29,648 Этот портал приведёт нас туда, куда нам нужно. 157 00:07:29,650 --> 00:07:31,616 И моя запатентованная пушка Пим частиц… 158 00:07:31,618 --> 00:07:33,852 поможет нам стать нужного размера. Дай пять! 159 00:07:36,456 --> 00:07:39,191 Ладно, хорошо. Я просто.. Ээ.. 160 00:07:39,492 --> 00:07:40,559 Запущу ее. 161 00:07:42,061 --> 00:07:43,195 Пора становиться маленькими. 162 00:07:52,972 --> 00:07:54,739 Добро пожаловать на квантовый уровень. 163 00:07:54,741 --> 00:07:57,976 Эти суперструны — то, из чего состоит материя. 164 00:07:57,978 --> 00:07:59,811 А играть на них можно? 165 00:08:03,516 --> 00:08:05,517 Как будто вы об этом не подумали. 166 00:08:17,663 --> 00:08:19,431 Там. 167 00:08:19,433 --> 00:08:21,793 Источник темной магической энергии находится где-то впереди. 168 00:08:25,004 --> 00:08:27,005 Это Барон Мордо! 169 00:08:27,007 --> 00:08:29,641 Мы сражались с этим недомагом и раньше, но... 170 00:08:29,643 --> 00:08:31,343 Я думал, что с ним уже покончено. 171 00:08:31,345 --> 00:08:33,912 Кажется, он жив и здоров, и он не один. 172 00:08:34,480 --> 00:08:35,981 Добро пожаловать. 173 00:08:35,983 --> 00:08:38,683 Друзья. 174 00:08:38,685 --> 00:08:41,586 Друзья? Мне кажется, что это сарказм. 175 00:08:46,193 --> 00:08:49,661 Два жука и один жалкий колдун. 176 00:08:49,663 --> 00:08:53,899 Вам с самого рождения было суждено погибнуть под моим ботинком. 177 00:08:54,700 --> 00:08:56,668 Дормамму, раб мой, 178 00:08:56,670 --> 00:08:57,736 раздави их! 179 00:09:00,907 --> 00:09:02,874 Пресвятые жители Хоггота! 180 00:09:02,876 --> 00:09:06,077 Чтобы сделать Дормамму своим рабом, Морду нужна была сила,... 181 00:09:06,079 --> 00:09:09,681 сила, которую ты и представить не можешь. 182 00:09:09,683 --> 00:09:12,117 Это так мило, когда вы заканчиваете предложения друг друга. 183 00:09:16,889 --> 00:09:21,059 То есть эта огромная пламенная бошка и бородач обычно не работают вместе? 184 00:09:29,936 --> 00:09:32,336 Не, объединяться со случайными людьми - больше по моей части. 185 00:09:34,206 --> 00:09:36,675 Что?! Теперь это Ультрон? 186 00:09:36,677 --> 00:09:38,677 Да ну, это же наверняка не по правилам. 187 00:09:38,679 --> 00:09:41,012 Невозможно! Это должно быть иллюзия! 188 00:09:41,014 --> 00:09:43,515 Ультрон - невероятно сложный искуственный интеллект. 189 00:09:49,689 --> 00:09:51,022 Нехилая такая иллюзия. 190 00:09:54,594 --> 00:09:57,762 Такая мощь определённо за гранью возможностей Мордо. 191 00:09:57,764 --> 00:09:59,764 Возможно, он тоже всего лишь иллюзия. 192 00:10:01,068 --> 00:10:04,235 Или, может, вовсе ночной кошмар, Стивен? 193 00:10:04,237 --> 00:10:06,905 Боюсь, я даже слишком реален. 194 00:10:06,907 --> 00:10:09,641 При нашей последней встрече меня рассеяло по измерениям. 195 00:10:09,643 --> 00:10:11,643 Великими Вратами, 196 00:10:11,645 --> 00:10:15,313 но теперь я стал могущественнее, чем вы можете себе представить. 197 00:10:17,783 --> 00:10:20,719 Конечно, я должен был это предвидеть. 198 00:10:20,721 --> 00:10:23,622 При таком размере я могу видеть твои закупоренные поры, Док. 199 00:10:23,624 --> 00:10:26,524 Тебе стоит попробовать... 200 00:10:30,731 --> 00:10:34,065 Это безумно дезориентирует. 201 00:10:34,067 --> 00:10:36,668 И что теперь? Мы все сталкиваемся с нашими сильнейшими противниками? 202 00:10:36,670 --> 00:10:38,303 Как думаете, я смогу его убедить, что мой сильнейший противник - 203 00:10:38,305 --> 00:10:40,905 это вкуснейшее мороженое с шоколадной крошкой сверху? 204 00:10:40,907 --> 00:10:43,508 Что? От мороженого может горло заболеть. 205 00:10:43,510 --> 00:10:45,410 Это лишь отвлекающий манёвр. 206 00:10:45,412 --> 00:10:47,912 Мордо накладывает заклинание на Нью-Йорк. 207 00:10:47,914 --> 00:10:50,074 Если доберёмся до него, то сможем положить этому конец. 208 00:10:51,784 --> 00:10:53,518 Стрендж, займись Мордо, 209 00:10:53,520 --> 00:10:54,680 Мы возьмем на себя здоровяка. 210 00:10:58,624 --> 00:11:01,226 Да, Скотт, может, покажешь ему пару своих магических трюков? 211 00:11:14,840 --> 00:11:15,840 Стрэндж! 212 00:11:23,816 --> 00:11:27,352 Скажи, Мордо, не мы ли помогли тебе получить такую силу? 213 00:11:27,354 --> 00:11:29,274 Как насчет корзиночки с фруктами в благодарность? 214 00:11:30,857 --> 00:11:31,923 Сюда! 215 00:11:36,329 --> 00:11:39,798 В этом измерении вам от меня не спрятаться. 216 00:11:39,800 --> 00:11:41,733 Э, ты таскаешь с собой этих муравьёв 217 00:11:41,735 --> 00:11:43,501 просто на всякий случай? 218 00:11:43,503 --> 00:11:45,904 Ага Этого зовут Альберт 219 00:11:45,906 --> 00:11:47,906 Я нашёл его в пятизвёздочном ресторане. 220 00:11:47,908 --> 00:11:50,809 Он просто обожает белые альбийские трюфели. 221 00:11:50,811 --> 00:11:52,844 У него такой изысканный вкус. 222 00:11:52,846 --> 00:11:56,081 Паучок, замани его в один из потоков электронов. 223 00:11:56,083 --> 00:11:58,983 Если бы мне давали доллар каждый раз, когда кто-то просит меня сделать это. 224 00:11:58,985 --> 00:12:01,352 У меня было бы ровно один доллар. 225 00:12:01,354 --> 00:12:04,194 Вы не поверите, но это всего лишь второй наихудший Хеллоуин в моей жизни 226 00:12:22,108 --> 00:12:25,577 Я так и знал, что у него взрывной характер. 227 00:12:27,414 --> 00:12:30,849 Твоё чувство юмора никогда тебя не подводит, Человек-паук. 228 00:12:30,851 --> 00:12:34,519 Посмотрим, понравится ли тебе моя шутка так же сильно. 229 00:12:35,956 --> 00:12:37,622 Нет, это совсем не смешно. 230 00:12:38,124 --> 00:12:39,924 Команда, у меня плохие новости. 231 00:12:39,926 --> 00:12:41,259 У тебя закончились шутки? 232 00:12:41,794 --> 00:12:42,961 Мечтай. 233 00:12:42,963 --> 00:12:44,763 Мне кажется, я все понял. 234 00:12:44,765 --> 00:12:46,931 Вся сила Барона Мордо внутри него. 235 00:12:46,933 --> 00:12:49,053 Он создает их силой разума, но я все равно его побежу. 236 00:12:49,769 --> 00:12:51,803 Так стоп, победю? 237 00:12:51,805 --> 00:12:53,204 Побеждю? 238 00:12:53,206 --> 00:12:55,440 Если ты прав, то то, что случилось с Мордо, 239 00:12:55,442 --> 00:12:56,941 теперь позволяет ему манипулировать 240 00:12:56,943 --> 00:12:59,544 самой основой мироздания 241 00:12:59,546 --> 00:13:02,647 и вытягивать энергию прямо из квантового измерения. 242 00:13:02,649 --> 00:13:04,949 Побеждать, побеждю? 243 00:13:04,951 --> 00:13:06,818 Если это место - источник его силы, 244 00:13:06,820 --> 00:13:09,120 тогда логично, что если мы сможем вытащить его отсюда, 245 00:13:09,122 --> 00:13:10,889 то вся его магия отключится. 246 00:13:10,891 --> 00:13:12,824 Ах да, правильно будет "одержу победу". 247 00:13:14,660 --> 00:13:18,563 Если сможешь отвлечь его, я создам портал обратно в наш мир. 248 00:13:18,565 --> 00:13:20,732 Мне лишь нужно время, чтобы прочесть заклинание. 249 00:13:20,734 --> 00:13:23,401 Вот теперь становится жарковато! Давай, Стрэндж, дай пять! 250 00:13:23,403 --> 00:13:25,970 Я не думаю, что всё так просто. 251 00:13:25,972 --> 00:13:27,906 Нет, правда, "одержу победу". 252 00:13:27,908 --> 00:13:30,141 В смысле, если мы просто отправим его назад в наш мир, 253 00:13:30,143 --> 00:13:32,010 то вся его сила никуда не денется. 254 00:13:32,012 --> 00:13:33,978 Возможно, мы делаем большую ошибку. 255 00:13:33,980 --> 00:13:36,848 При всем уважении, Человек-Паук, мы знаем, о чем говорим. 256 00:13:36,850 --> 00:13:38,210 Просто выиграй мне немного времени. 257 00:13:39,685 --> 00:13:41,252 Попробую, 258 00:13:41,254 --> 00:13:43,621 но я думаю, что эти красавчики не настроены на такие игры. 259 00:13:50,029 --> 00:13:53,198 Прикройте меня, пока я делаю что-то очень глупое. 260 00:13:57,938 --> 00:13:59,737 Он потерял концентрацию. Добей его! 261 00:14:05,045 --> 00:14:08,546 Вот и настал конец верховному магу. 262 00:14:12,853 --> 00:14:15,920 Силой невероятных ветров Ватуумб.. 263 00:14:16,889 --> 00:14:18,556 Давай! 264 00:14:25,030 --> 00:14:26,231 Ты проиграл, Мордо. 265 00:14:28,467 --> 00:14:30,668 Неужели, Стрэндж? 266 00:14:39,179 --> 00:14:41,579 Заклинание вот-вот должно разрушиться, да, Док? 267 00:14:42,715 --> 00:14:43,882 Док? 268 00:14:43,884 --> 00:14:46,551 Наблюдать за тем, как тебя покидает надежда - 269 00:14:46,553 --> 00:14:48,920 истинное удовольствие, Стрэндж. 270 00:14:48,922 --> 00:14:53,024 Путешествуя в недрах магии, я собрал много сил, 271 00:14:53,026 --> 00:14:58,730 включая способность воплощать любую мысль в реальность. 272 00:14:58,732 --> 00:15:02,500 Мне лишь нужно было вернуться в этот мир. 273 00:15:02,502 --> 00:15:04,402 И мы ему в этом помогли. 274 00:15:04,404 --> 00:15:06,671 Мы попались в его ловушку. 275 00:15:06,673 --> 00:15:07,906 Ты был прав, Человек-паук. 276 00:15:07,908 --> 00:15:09,440 Этого мы не смогли предвидеть. 277 00:15:18,951 --> 00:15:22,353 Теперь, смотрите как я превращаю этот мир 278 00:15:22,355 --> 00:15:24,923 в живой кошмар. 279 00:15:25,624 --> 00:15:29,394 Транспорт! Здания! 280 00:15:29,396 --> 00:15:31,229 Повинуйтесь мне! 281 00:15:31,231 --> 00:15:34,766 Устройте хаос в этом мире! 282 00:15:40,205 --> 00:15:42,040 Вот это настоящая ярость на дороге. 283 00:15:45,244 --> 00:15:49,714 Живите и поглощайте моих врагов! 284 00:15:52,285 --> 00:15:54,385 Этот праздник должен приносить веселье людям. 285 00:15:54,387 --> 00:15:56,321 Мордо никогда раньше не отмечал Хэллоуин? 286 00:15:59,458 --> 00:16:00,925 Помогите! 287 00:16:16,076 --> 00:16:20,244 Светом всевидящего Ока Агамота освобождаю тебя! 288 00:16:24,684 --> 00:16:26,617 Народ, здесь не на что смотреть! 289 00:16:26,619 --> 00:16:31,322 Человек-Паук, моя магия больше не может сдерживать заклинание Мордо. 290 00:16:31,324 --> 00:16:34,993 Я бы сказал тебе не беспокоиться, но, возможно, самое время начать. 291 00:16:36,596 --> 00:16:40,264 Ты не в силах остановить меня, Стрэндж. 292 00:16:50,342 --> 00:16:53,945 Демоны вы или нет - вы все еще подчиняетесь законам физики. 293 00:16:59,119 --> 00:17:00,985 Я сказал законы? Может, скорее, предпочтения? 294 00:17:00,987 --> 00:17:02,520 Предпочтения в физике... 295 00:17:03,055 --> 00:17:04,722 Довольно этих игр. 296 00:17:04,724 --> 00:17:07,458 Я взываю к этому городу, чтобы он уничтожил этих вредителей. 297 00:17:12,064 --> 00:17:13,231 Воображаемые лазеры из пальцев? 298 00:17:13,233 --> 00:17:16,801 Ну конечно. Нужно только поверить. 299 00:17:16,803 --> 00:17:19,203 Эта магия воплощает любую фантазию в жизнь. 300 00:17:19,205 --> 00:17:21,039 Даже нашу. 301 00:17:21,041 --> 00:17:23,141 Прямо сейчас я представляю, что использую... 302 00:17:26,046 --> 00:17:27,245 Паутиномет Гатлинга! 303 00:17:30,149 --> 00:17:33,151 Ага. Отлично получилось. 304 00:17:33,153 --> 00:17:35,720 Ребята, мы должны использовать заклинание Мордо против него. 305 00:17:35,722 --> 00:17:38,523 Главное - это дать волю своему воображению. 306 00:17:38,525 --> 00:17:39,824 О чем ты говоришь? 307 00:17:39,826 --> 00:17:42,160 С точки зрения науки это - невозможно. 308 00:17:42,162 --> 00:17:44,695 К тому же магия так не работает Человек-Паук. 309 00:17:44,697 --> 00:17:48,199 Для нее нужен дисциплинированный, образованный и сосредоточенный разум, 310 00:17:48,201 --> 00:17:50,268 а не какой-то полет фантазии. 311 00:17:50,270 --> 00:17:53,371 Это появилось не из дисциплинированного, образованного и сосредоточенного разума. 312 00:17:53,373 --> 00:17:54,705 Оно появилось из моего. 313 00:17:54,707 --> 00:17:56,707 Я что, только что оскорбил сам себя? 314 00:17:56,709 --> 00:18:00,278 В любом случае, вы должны пустить в ход свое воображение - сейчас же Хеллоуин. 315 00:18:00,280 --> 00:18:02,680 Должен же быть кто-то, кем вы всегда хотели быть. 316 00:18:02,682 --> 00:18:05,283 На самом деле, да. 317 00:18:05,285 --> 00:18:06,651 Да, есть. 318 00:18:10,055 --> 00:18:12,256 Ээ, я не это имел в виду. 319 00:18:13,225 --> 00:18:15,259 Кажется, я понял. 320 00:18:15,261 --> 00:18:17,262 Я навсегда запомнил истории, 321 00:18:17,264 --> 00:18:19,997 которые Старейшина рассказывал про величественных драконов. 322 00:18:25,438 --> 00:18:27,071 Ого, круто! 323 00:18:27,073 --> 00:18:29,707 А я всегда хотел быть рыцарем в сверкающих доспехах. 324 00:18:29,709 --> 00:18:30,908 Оо да! 325 00:18:30,910 --> 00:18:32,443 Теперь давай покажем этому Барону Хвастуну 326 00:18:32,445 --> 00:18:34,879 всю силу сердца истинного героя. 327 00:18:46,391 --> 00:18:48,159 Кто посмел? 328 00:18:48,161 --> 00:18:52,630 Попридержи якорь, грязный пес, и отведай моих паутинных пушек! 329 00:18:52,632 --> 00:18:56,234 Месть Пираука Паучьей Бороды будет сладка! 330 00:19:01,240 --> 00:19:02,540 Что за… 331 00:19:06,345 --> 00:19:08,179 Тысяча чертей! Это было весело. 332 00:19:08,181 --> 00:19:10,848 Признайте! Я победил. 333 00:19:10,850 --> 00:19:14,519 Не существует столь сильного заклинания, чтобы победить меня! 334 00:19:15,154 --> 00:19:16,554 Он прав. 335 00:19:17,689 --> 00:19:20,591 Может, еще и не существует, но сейчас появится, 336 00:19:20,593 --> 00:19:22,727 потому что я думаю об этом заклинании прямо сейчас. 337 00:19:23,328 --> 00:19:24,395 Что ты делаешь? 338 00:19:41,947 --> 00:19:43,547 Никто не сможет победить мое воображение. 339 00:20:07,139 --> 00:20:09,407 Фух. Это было не так уж и сложно, да? 340 00:20:09,409 --> 00:20:11,375 А что насчет заклинания над городом? 341 00:20:20,820 --> 00:20:23,387 Они снова дети! 342 00:20:23,389 --> 00:20:26,057 Должен признать, я недооценил тебя, Человек-Паук, 343 00:20:26,059 --> 00:20:28,826 и силу человеческого воображения. 344 00:20:28,828 --> 00:20:31,229 Мне теперь над многим нужно помедитировать. Спасибо. 345 00:20:31,231 --> 00:20:32,863 Мне может понадобиться время, чтобы разобраться 346 00:20:32,865 --> 00:20:35,366 с научным объяснением для всего этого. 347 00:20:35,368 --> 00:20:37,568 И это напомнило мне, что нужно прибраться в лаборатории. 348 00:20:39,037 --> 00:20:41,105 Стойте, друзья, это же Хэллоуин. 349 00:20:41,107 --> 00:20:42,440 Вы не можете просто уйти. 350 00:20:42,442 --> 00:20:44,575 Разве вы не хотите пойти и покричать «Конфеты или жизнь»? 351 00:20:44,577 --> 00:20:47,278 У меня появилось странная тяга к сахару. 352 00:20:47,280 --> 00:20:48,980 Я никогда не наблюдал этот обычай. 353 00:20:49,848 --> 00:20:52,183 Возможно, мне есть чему поучиться. 354 00:20:52,185 --> 00:20:54,852 Отлично. Потому что у меня есть идея, где можно получить конфеты, 355 00:20:54,854 --> 00:20:57,154 и при этом до смерти напугать кое-кого. 356 00:21:01,194 --> 00:21:03,194 Мне было поручено получить 357 00:21:03,196 --> 00:21:05,763 конфеты, проявив мои колдовские навыки. 358 00:21:06,965 --> 00:21:08,099 Конфеты или жизнь? 359 00:21:09,434 --> 00:21:11,936 Ой, да бросьте, парни. Вы даже не стараетесь. 360 00:21:11,938 --> 00:21:13,404 Не дам вам конфет. 361 00:21:13,406 --> 00:21:16,307 Ну, если ты не хочешь отдавать нам конфеты, тогда… 362 00:21:20,480 --> 00:21:22,980 Не смешно, Паучок! Не смешно. 363 00:21:22,982 --> 00:21:25,650 Нет, мне нечему здесь учиться. 364 00:21:27,953 --> 00:21:30,721 Арр! Разрази меня кракен! 365 00:21:30,723 --> 00:21:32,323 Счастливого всем Хэллоуина, ребятишки!38234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.