Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:05,504
Конфеты или жизнь!
2
00:00:06,706 --> 00:00:08,974
А ты кем будешь?
3
00:00:08,976 --> 00:00:10,776
Я Пират-паук! Ээ...
4
00:00:10,778 --> 00:00:13,145
Точнее, Человек-пираук. Аррр!
5
00:00:13,147 --> 00:00:15,547
Отправляйся на корм
рыбам, вшивая псина!
6
00:00:19,719 --> 00:00:21,387
Мда, я просто, ээ
7
00:00:21,389 --> 00:00:23,088
Я тогда пойду прогуляюсь.
Давайте.
8
00:00:25,492 --> 00:00:27,026
Эй, ребят, а можно мне с вами?
9
00:00:27,028 --> 00:00:29,061
Мои друзья бросили меня.
10
00:00:29,063 --> 00:00:30,295
Или их и не было.
11
00:00:30,297 --> 00:00:32,731
Ни за что, чувак!
12
00:00:32,733 --> 00:00:34,199
Тебе лет пятьдесят.
13
00:00:34,201 --> 00:00:36,368
Никто не даст конфет старику.
14
00:00:36,370 --> 00:00:38,070
Старики сами должны
давать конфеты.
15
00:00:40,674 --> 00:00:42,741
Что бы ты ни
спросил, ответ - нет.
16
00:00:42,743 --> 00:00:44,543
Я не стану выпрашивать
конфеты с тобой.
17
00:00:44,545 --> 00:00:46,478
Я типа уже взрослый
и все такое прочее.
18
00:00:46,480 --> 00:00:47,646
Нова, ну пошли!
19
00:00:47,648 --> 00:00:49,248
Как ты можешь
отказаться от этого?
20
00:00:49,250 --> 00:00:50,816
Во-первых, тут куча сладостей,
21
00:00:50,818 --> 00:00:52,918
И во вторых,
можно пугать друг друга.
22
00:00:52,920 --> 00:00:53,986
Пугать? Меня?
23
00:00:53,988 --> 00:00:56,088
Я совсем ничего не босюь.
24
00:00:56,090 --> 00:00:58,891
Правда? Даже огромного кролика?
25
00:00:58,893 --> 00:01:03,262
Огромного к-кро-кролика?
Как же это глупо.
26
00:01:03,264 --> 00:01:06,165
Никто, а тем более я,
не боится кроликов.
27
00:01:06,167 --> 00:01:09,268
Ой, что-то связь пропадает, ээ.
28
00:01:09,270 --> 00:01:11,537
Ну раз так,
я принесу тебе шоколадного кролика.
29
00:01:15,842 --> 00:01:17,242
Эй, Джей Джей Младший.
30
00:01:17,244 --> 00:01:19,278
Посмотри на себя, тебе здесь не
место, ты опоздал лет на миллион,
31
00:01:19,280 --> 00:01:21,447
еще и костюм выглядит
как пижама Человека-паука.
32
00:01:21,449 --> 00:01:22,748
Всё ему не так.
33
00:01:22,750 --> 00:01:24,416
Звучит прямо как
настоящий Джей Джей.
34
00:01:24,418 --> 00:01:26,685
Ааа, остань уже,
угроза для города
35
00:01:26,687 --> 00:01:29,088
Я забыл уже, когда последний
раз нормально отмечал Хэллоуин.
36
00:01:29,090 --> 00:01:30,756
Давал волю своему воображению.
37
00:01:30,758 --> 00:01:32,291
Пугал людей до паучьих чертиков.
38
00:01:32,293 --> 00:01:33,592
Получал сладости.
39
00:01:33,594 --> 00:01:34,693
Наряжался в...
40
00:01:40,400 --> 00:01:42,301
Окей.
41
00:01:42,303 --> 00:01:44,303
Думаю, не стоит надеяться,
что эта странная волна магии
42
00:01:44,305 --> 00:01:45,704
просто разносит конфетки детям?
43
00:01:54,547 --> 00:01:55,948
Эй, ребят.
44
00:01:55,950 --> 00:01:57,950
Все зашло слишком
далеко на этот Хэллоуин.
45
00:02:01,388 --> 00:02:02,488
Хех, а это даже мило.
46
00:02:02,490 --> 00:02:04,490
Дети превратились в тех,
чьи костюмы они носили.
47
00:02:04,492 --> 00:02:07,326
Ну, если бы это не
было так страшно!
48
00:02:13,312 --> 00:02:15,312
Совершенный Человек-паук
против Зловещей шестерки.
49
00:02:15,313 --> 00:02:17,312
Перевод предоставлен
группой Yellow Tree.
50
00:02:20,313 --> 00:02:22,112
Сезон 4,
серия 20 Очень странный Хэллоуин.
51
00:02:22,143 --> 00:02:24,576
Мы же только что с вами
ходили по домам, помните?
52
00:02:24,578 --> 00:02:26,145
Буквально пару минут назад?
53
00:02:26,147 --> 00:02:27,312
Было весело, да?
54
00:02:32,352 --> 00:02:34,192
Ладно, видимо,
вы не любите вспоминать прошлое.
55
00:02:38,158 --> 00:02:41,193
Меня пережил укус радиоактивного
паука, и только после получил свои силы.
56
00:02:41,195 --> 00:02:42,928
А у вас все слишком
просто прошло.
57
00:02:42,930 --> 00:02:44,997
И нет! Я не дам себя укусить.
58
00:02:48,434 --> 00:02:50,702
Может быть,
я недостаточно ясно выразился?
59
00:02:50,704 --> 00:02:51,770
А так ясно?
60
00:02:55,142 --> 00:02:57,009
Извините, похоже,
что конфет вам не достанется.
61
00:03:00,047 --> 00:03:02,314
Похоже, во всем городе так
62
00:03:02,316 --> 00:03:03,982
Я здесь один не справлюсь.
63
00:03:03,984 --> 00:03:05,517
Когда дело связано с магией,
64
00:03:05,519 --> 00:03:07,219
то помочь может
только один человек.
65
00:03:12,225 --> 00:03:15,294
Конфеты или жизнь!
В коробку быстро положи-и-и-и!
66
00:03:15,296 --> 00:03:17,696
Мог бы просто сказать "Заходи!"
67
00:03:23,136 --> 00:03:24,336
Итак, любители магии,
68
00:03:24,338 --> 00:03:27,206
Этот генератор мистической
энергии - доктор Стивен Стрэндж.
69
00:03:27,208 --> 00:03:29,408
Верховный маг Земли.
70
00:03:29,410 --> 00:03:31,343
Он сильнейший маг
из ныне живущих.
71
00:03:31,345 --> 00:03:32,945
И, похоже,
он уже пытается все исправить.
72
00:03:37,750 --> 00:03:39,151
Вот прям с языка снял.
73
00:03:40,086 --> 00:03:41,853
Итак, Док,
74
00:03:41,855 --> 00:03:43,922
ты уже исправил всю эту
фигню, когда люди превращаются
75
00:03:43,924 --> 00:03:45,424
в персонажей своих костюмов, да?
76
00:03:45,426 --> 00:03:47,226
Боюсь, что нет, друг мой.
77
00:03:47,228 --> 00:03:50,429
Я всего лишь сдержал эту ужасную
диссеминацию в пределах города.
78
00:03:50,431 --> 00:03:52,231
Пока.
79
00:03:52,233 --> 00:03:54,566
А что это вообще такое,
эта твоя ужасная диссе-что-то-там?
80
00:03:54,568 --> 00:03:56,435
И почему она не затронула меня?
81
00:03:56,437 --> 00:03:58,170
Я даже не превратился
в настоящего пирата.
82
00:03:58,172 --> 00:04:00,138
Ээ, паука!
83
00:04:00,140 --> 00:04:03,342
Тебя все еще защищает моя магия
с нашей последней встречи.
84
00:04:03,344 --> 00:04:06,078
Но, если хочешь,
я могу создать иллюзию,
85
00:04:06,080 --> 00:04:09,448
где у тебя восемь глаз,
шесть рук и паутинные железы в брюшке.
86
00:04:09,450 --> 00:04:12,117
Нет, мне и костюма
достаточно, спасибо.
87
00:04:12,119 --> 00:04:13,552
Кстати о костюмах…
88
00:04:13,554 --> 00:04:15,354
Как думаешь,
какой злодей может стоять за этим?
89
00:04:15,356 --> 00:04:18,023
Я знаю много враждебных
межпространственных существ
90
00:04:18,025 --> 00:04:20,626
с огромной силой,
которые своей темной магией пытаются
91
00:04:20,628 --> 00:04:22,928
прорваться в мир смертных.
92
00:04:22,930 --> 00:04:25,564
Во время Хэллоуина,
барьеры между мирами
93
00:04:25,566 --> 00:04:27,466
истончаются сильнее всего.
94
00:04:27,468 --> 00:04:31,303
Ну и как мы спасем наш Хэллоуин
от этого монстра из-под кровати?
95
00:04:31,305 --> 00:04:34,139
Боюсь, что остановить
его будет выше моих сил.
96
00:04:34,141 --> 00:04:36,608
Я проверил все известные
мне источники магии,
97
00:04:36,610 --> 00:04:39,478
и похоже, что все это
исходит на квантовом уровне.
98
00:04:39,480 --> 00:04:42,281
В крошечном пространстве
между мирами.
99
00:04:42,283 --> 00:04:44,883
Я не смогу дотянуться до
настолько маленького пространства.
100
00:04:44,885 --> 00:04:46,485
Похоже, что нам придется
посмотреть на проблему изнутри.
101
00:04:46,487 --> 00:04:48,153
Буквально
102
00:04:48,155 --> 00:04:51,490
Я могу попытаться превратить
тебя в маленького паучка.
103
00:04:51,492 --> 00:04:54,393
Глаз Агамотто, я повелеваю тебе…
104
00:04:54,394 --> 00:04:55,394
Стой!
105
00:04:55,396 --> 00:04:57,396
Я не это имел в виду.
106
00:04:57,398 --> 00:04:58,730
У меня есть идея получше.
107
00:05:03,503 --> 00:05:04,503
Скотт?
108
00:05:05,171 --> 00:05:06,238
Эй, Человек-муравей?
109
00:05:08,609 --> 00:05:11,243
Что-то не припомню,
чтобы он был настоящим муравьем.
110
00:05:11,245 --> 00:05:12,411
Потому что он и не был.
111
00:05:12,413 --> 00:05:14,179
Похоже, волна изменила его.
112
00:05:14,181 --> 00:05:16,181
Прямо как тех детей!
113
00:05:18,751 --> 00:05:21,186
Вот блин,
на этом столе лежал твой ноутбук.
114
00:05:21,188 --> 00:05:23,748
Ты очень разозлишься, когда мы
превратим тебя обратно в человека.
115
00:05:29,329 --> 00:05:32,531
Обездвижь его,
я сотворю обратное заклинание.
116
00:05:38,137 --> 00:05:41,506
Давай обсудим это как
два разумных насекомых.
117
00:05:41,508 --> 00:05:43,275
Держи его на месте.
118
00:05:43,277 --> 00:05:45,377
Я уверен, что моя паутина может
удержать гигантского муравья.
119
00:05:45,379 --> 00:05:46,545
Скорее всего.
120
00:05:46,547 --> 00:05:50,048
Блуждающими ветрами
Браттантании…
121
00:05:55,521 --> 00:05:57,556
Что случилось?
122
00:05:57,558 --> 00:06:01,360
И почему мне так хочется
залезть в муравейник?
123
00:06:01,362 --> 00:06:05,564
Ну, можешь вычеркнуть «побывать гигантским
муравьем-людоедом» из списка дел.
124
00:06:05,566 --> 00:06:07,399
Ты вернулся только благодаря
тому, что доктор Стрэндж
125
00:06:07,401 --> 00:06:09,167
уничтожил заклинание,
которое изменило тебя.
126
00:06:09,169 --> 00:06:12,704
Стоп… что?
Вы — то самый доктор Стрэндж?
127
00:06:12,706 --> 00:06:14,373
И вы использовали магию на мне?
128
00:06:14,375 --> 00:06:19,511
Ура! Извините.
Я просто ваш большой фанат.
129
00:06:19,513 --> 00:06:23,248
О, знаете что,
я же тоже немножко волшебник.
130
00:06:25,184 --> 00:06:26,318
Cмотрите.
131
00:06:26,320 --> 00:06:28,987
Кролик. Видите, да?
132
00:06:28,989 --> 00:06:30,389
И…
133
00:06:30,391 --> 00:06:33,358
Вуаля! Нет кролика.
134
00:06:33,360 --> 00:06:34,826
Ты его просто уменьшил, да?
135
00:06:34,828 --> 00:06:36,995
Что? Нет…
136
00:06:37,397 --> 00:06:39,765
Ну, да. Но…
137
00:06:39,767 --> 00:06:43,368
Волшебник никогда не раскрывает
своих секретов, да, доктор Стрэндж?
138
00:06:43,370 --> 00:06:45,771
Мистер Лэнг,
139
00:06:45,773 --> 00:06:48,206
мистические искусства и
фокусы — это разные вещи.
140
00:06:48,208 --> 00:06:52,744
Магия предполагает знания, которые
разрушат разум большинства смертных.
141
00:06:52,746 --> 00:06:54,413
Оооо, поняяятно.
142
00:06:54,415 --> 00:06:56,047
Дым и зеркала, да?
143
00:06:56,049 --> 00:06:59,251
Слушай, Скотт, то же самое колдовство,
что превратило тебя в настоящего муравья
144
00:06:59,253 --> 00:07:01,186
ещё и превратило детей
Нью-Йорка в демонов
145
00:07:01,188 --> 00:07:03,054
и скоро разрушит весь город.
146
00:07:03,056 --> 00:07:05,557
Нам нужно чтобы ты нас уменьшил и
помог найти источник этой магии.
147
00:07:05,559 --> 00:07:06,958
Как сильно уменьшить?
148
00:07:06,960 --> 00:07:08,627
До квантового уровня.
149
00:07:08,629 --> 00:07:10,429
Мы собираемся в
саму материю магии.
150
00:07:11,063 --> 00:07:12,631
Это я могу.
151
00:07:12,633 --> 00:07:14,599
Всё что угодно для коллеги.
152
00:07:14,601 --> 00:07:18,103
Вы делаете свою
магию, я делаю свою.
153
00:07:18,105 --> 00:07:21,339
Вы только подумайте: Два
мага, сражаются бок о бок.
154
00:07:22,308 --> 00:07:23,542
Один маг.
155
00:07:25,611 --> 00:07:27,112
Нельзя терять времени.
156
00:07:27,114 --> 00:07:29,648
Этот портал приведёт нас
туда, куда нам нужно.
157
00:07:29,650 --> 00:07:31,616
И моя запатентованная
пушка Пим частиц…
158
00:07:31,618 --> 00:07:33,852
поможет нам стать нужного размера.
Дай пять!
159
00:07:36,456 --> 00:07:39,191
Ладно, хорошо. Я просто.. Ээ..
160
00:07:39,492 --> 00:07:40,559
Запущу ее.
161
00:07:42,061 --> 00:07:43,195
Пора становиться маленькими.
162
00:07:52,972 --> 00:07:54,739
Добро пожаловать на
квантовый уровень.
163
00:07:54,741 --> 00:07:57,976
Эти суперструны — то,
из чего состоит материя.
164
00:07:57,978 --> 00:07:59,811
А играть на них можно?
165
00:08:03,516 --> 00:08:05,517
Как будто вы об
этом не подумали.
166
00:08:17,663 --> 00:08:19,431
Там.
167
00:08:19,433 --> 00:08:21,793
Источник темной магической
энергии находится где-то впереди.
168
00:08:25,004 --> 00:08:27,005
Это Барон Мордо!
169
00:08:27,007 --> 00:08:29,641
Мы сражались с этим
недомагом и раньше, но...
170
00:08:29,643 --> 00:08:31,343
Я думал,
что с ним уже покончено.
171
00:08:31,345 --> 00:08:33,912
Кажется, он жив и
здоров, и он не один.
172
00:08:34,480 --> 00:08:35,981
Добро пожаловать.
173
00:08:35,983 --> 00:08:38,683
Друзья.
174
00:08:38,685 --> 00:08:41,586
Друзья?
Мне кажется, что это сарказм.
175
00:08:46,193 --> 00:08:49,661
Два жука и один жалкий колдун.
176
00:08:49,663 --> 00:08:53,899
Вам с самого рождения было суждено
погибнуть под моим ботинком.
177
00:08:54,700 --> 00:08:56,668
Дормамму, раб мой,
178
00:08:56,670 --> 00:08:57,736
раздави их!
179
00:09:00,907 --> 00:09:02,874
Пресвятые жители Хоггота!
180
00:09:02,876 --> 00:09:06,077
Чтобы сделать Дормамму своим
рабом, Морду нужна была сила,...
181
00:09:06,079 --> 00:09:09,681
сила, которую ты и
представить не можешь.
182
00:09:09,683 --> 00:09:12,117
Это так мило, когда вы
заканчиваете предложения друг друга.
183
00:09:16,889 --> 00:09:21,059
То есть эта огромная пламенная бошка
и бородач обычно не работают вместе?
184
00:09:29,936 --> 00:09:32,336
Не, объединяться со случайными
людьми - больше по моей части.
185
00:09:34,206 --> 00:09:36,675
Что?! Теперь это Ультрон?
186
00:09:36,677 --> 00:09:38,677
Да ну,
это же наверняка не по правилам.
187
00:09:38,679 --> 00:09:41,012
Невозможно!
Это должно быть иллюзия!
188
00:09:41,014 --> 00:09:43,515
Ультрон - невероятно сложный
искуственный интеллект.
189
00:09:49,689 --> 00:09:51,022
Нехилая такая иллюзия.
190
00:09:54,594 --> 00:09:57,762
Такая мощь определённо за
гранью возможностей Мордо.
191
00:09:57,764 --> 00:09:59,764
Возможно,
он тоже всего лишь иллюзия.
192
00:10:01,068 --> 00:10:04,235
Или, может,
вовсе ночной кошмар, Стивен?
193
00:10:04,237 --> 00:10:06,905
Боюсь, я даже слишком реален.
194
00:10:06,907 --> 00:10:09,641
При нашей последней встрече
меня рассеяло по измерениям.
195
00:10:09,643 --> 00:10:11,643
Великими Вратами,
196
00:10:11,645 --> 00:10:15,313
но теперь я стал могущественнее,
чем вы можете себе представить.
197
00:10:17,783 --> 00:10:20,719
Конечно,
я должен был это предвидеть.
198
00:10:20,721 --> 00:10:23,622
При таком размере я могу видеть
твои закупоренные поры, Док.
199
00:10:23,624 --> 00:10:26,524
Тебе стоит попробовать...
200
00:10:30,731 --> 00:10:34,065
Это безумно дезориентирует.
201
00:10:34,067 --> 00:10:36,668
И что теперь? Мы все сталкиваемся
с нашими сильнейшими противниками?
202
00:10:36,670 --> 00:10:38,303
Как думаете, я смогу его убедить,
что мой сильнейший противник -
203
00:10:38,305 --> 00:10:40,905
это вкуснейшее мороженое с
шоколадной крошкой сверху?
204
00:10:40,907 --> 00:10:43,508
Что? От мороженого
может горло заболеть.
205
00:10:43,510 --> 00:10:45,410
Это лишь отвлекающий манёвр.
206
00:10:45,412 --> 00:10:47,912
Мордо накладывает
заклинание на Нью-Йорк.
207
00:10:47,914 --> 00:10:50,074
Если доберёмся до него,
то сможем положить этому конец.
208
00:10:51,784 --> 00:10:53,518
Стрендж, займись Мордо,
209
00:10:53,520 --> 00:10:54,680
Мы возьмем на себя здоровяка.
210
00:10:58,624 --> 00:11:01,226
Да, Скотт, может,
покажешь ему пару своих магических трюков?
211
00:11:14,840 --> 00:11:15,840
Стрэндж!
212
00:11:23,816 --> 00:11:27,352
Скажи, Мордо, не мы ли помогли
тебе получить такую силу?
213
00:11:27,354 --> 00:11:29,274
Как насчет корзиночки с
фруктами в благодарность?
214
00:11:30,857 --> 00:11:31,923
Сюда!
215
00:11:36,329 --> 00:11:39,798
В этом измерении вам
от меня не спрятаться.
216
00:11:39,800 --> 00:11:41,733
Э, ты таскаешь с
собой этих муравьёв
217
00:11:41,735 --> 00:11:43,501
просто на всякий случай?
218
00:11:43,503 --> 00:11:45,904
Ага Этого зовут Альберт
219
00:11:45,906 --> 00:11:47,906
Я нашёл его в
пятизвёздочном ресторане.
220
00:11:47,908 --> 00:11:50,809
Он просто обожает белые
альбийские трюфели.
221
00:11:50,811 --> 00:11:52,844
У него такой изысканный вкус.
222
00:11:52,846 --> 00:11:56,081
Паучок, замани его в один
из потоков электронов.
223
00:11:56,083 --> 00:11:58,983
Если бы мне давали доллар каждый раз,
когда кто-то просит меня сделать это.
224
00:11:58,985 --> 00:12:01,352
У меня было бы ровно один доллар.
225
00:12:01,354 --> 00:12:04,194
Вы не поверите, но это всего лишь
второй наихудший Хеллоуин в моей жизни
226
00:12:22,108 --> 00:12:25,577
Я так и знал,
что у него взрывной характер.
227
00:12:27,414 --> 00:12:30,849
Твоё чувство юмора никогда
тебя не подводит, Человек-паук.
228
00:12:30,851 --> 00:12:34,519
Посмотрим, понравится ли
тебе моя шутка так же сильно.
229
00:12:35,956 --> 00:12:37,622
Нет, это совсем не смешно.
230
00:12:38,124 --> 00:12:39,924
Команда, у меня плохие новости.
231
00:12:39,926 --> 00:12:41,259
У тебя закончились шутки?
232
00:12:41,794 --> 00:12:42,961
Мечтай.
233
00:12:42,963 --> 00:12:44,763
Мне кажется, я все понял.
234
00:12:44,765 --> 00:12:46,931
Вся сила Барона
Мордо внутри него.
235
00:12:46,933 --> 00:12:49,053
Он создает их силой разума,
но я все равно его побежу.
236
00:12:49,769 --> 00:12:51,803
Так стоп, победю?
237
00:12:51,805 --> 00:12:53,204
Побеждю?
238
00:12:53,206 --> 00:12:55,440
Если ты прав, то то,
что случилось с Мордо,
239
00:12:55,442 --> 00:12:56,941
теперь позволяет
ему манипулировать
240
00:12:56,943 --> 00:12:59,544
самой основой мироздания
241
00:12:59,546 --> 00:13:02,647
и вытягивать энергию прямо
из квантового измерения.
242
00:13:02,649 --> 00:13:04,949
Побеждать, побеждю?
243
00:13:04,951 --> 00:13:06,818
Если это место -
источник его силы,
244
00:13:06,820 --> 00:13:09,120
тогда логично,
что если мы сможем вытащить его отсюда,
245
00:13:09,122 --> 00:13:10,889
то вся его магия отключится.
246
00:13:10,891 --> 00:13:12,824
Ах да,
правильно будет "одержу победу".
247
00:13:14,660 --> 00:13:18,563
Если сможешь отвлечь его,
я создам портал обратно в наш мир.
248
00:13:18,565 --> 00:13:20,732
Мне лишь нужно время,
чтобы прочесть заклинание.
249
00:13:20,734 --> 00:13:23,401
Вот теперь становится жарковато!
Давай, Стрэндж, дай пять!
250
00:13:23,403 --> 00:13:25,970
Я не думаю, что всё так просто.
251
00:13:25,972 --> 00:13:27,906
Нет, правда, "одержу победу".
252
00:13:27,908 --> 00:13:30,141
В смысле, если мы просто
отправим его назад в наш мир,
253
00:13:30,143 --> 00:13:32,010
то вся его сила
никуда не денется.
254
00:13:32,012 --> 00:13:33,978
Возможно,
мы делаем большую ошибку.
255
00:13:33,980 --> 00:13:36,848
При всем уважении, Человек-Паук,
мы знаем, о чем говорим.
256
00:13:36,850 --> 00:13:38,210
Просто выиграй мне
немного времени.
257
00:13:39,685 --> 00:13:41,252
Попробую,
258
00:13:41,254 --> 00:13:43,621
но я думаю, что эти красавчики
не настроены на такие игры.
259
00:13:50,029 --> 00:13:53,198
Прикройте меня,
пока я делаю что-то очень глупое.
260
00:13:57,938 --> 00:13:59,737
Он потерял концентрацию.
Добей его!
261
00:14:05,045 --> 00:14:08,546
Вот и настал конец
верховному магу.
262
00:14:12,853 --> 00:14:15,920
Силой невероятных
ветров Ватуумб..
263
00:14:16,889 --> 00:14:18,556
Давай!
264
00:14:25,030 --> 00:14:26,231
Ты проиграл, Мордо.
265
00:14:28,467 --> 00:14:30,668
Неужели, Стрэндж?
266
00:14:39,179 --> 00:14:41,579
Заклинание вот-вот должно
разрушиться, да, Док?
267
00:14:42,715 --> 00:14:43,882
Док?
268
00:14:43,884 --> 00:14:46,551
Наблюдать за тем,
как тебя покидает надежда -
269
00:14:46,553 --> 00:14:48,920
истинное удовольствие, Стрэндж.
270
00:14:48,922 --> 00:14:53,024
Путешествуя в недрах
магии, я собрал много сил,
271
00:14:53,026 --> 00:14:58,730
включая способность воплощать
любую мысль в реальность.
272
00:14:58,732 --> 00:15:02,500
Мне лишь нужно было
вернуться в этот мир.
273
00:15:02,502 --> 00:15:04,402
И мы ему в этом помогли.
274
00:15:04,404 --> 00:15:06,671
Мы попались в его ловушку.
275
00:15:06,673 --> 00:15:07,906
Ты был прав, Человек-паук.
276
00:15:07,908 --> 00:15:09,440
Этого мы не смогли предвидеть.
277
00:15:18,951 --> 00:15:22,353
Теперь,
смотрите как я превращаю этот мир
278
00:15:22,355 --> 00:15:24,923
в живой кошмар.
279
00:15:25,624 --> 00:15:29,394
Транспорт! Здания!
280
00:15:29,396 --> 00:15:31,229
Повинуйтесь мне!
281
00:15:31,231 --> 00:15:34,766
Устройте хаос в этом мире!
282
00:15:40,205 --> 00:15:42,040
Вот это настоящая
ярость на дороге.
283
00:15:45,244 --> 00:15:49,714
Живите и поглощайте моих врагов!
284
00:15:52,285 --> 00:15:54,385
Этот праздник должен
приносить веселье людям.
285
00:15:54,387 --> 00:15:56,321
Мордо никогда раньше
не отмечал Хэллоуин?
286
00:15:59,458 --> 00:16:00,925
Помогите!
287
00:16:16,076 --> 00:16:20,244
Светом всевидящего Ока
Агамота освобождаю тебя!
288
00:16:24,684 --> 00:16:26,617
Народ, здесь не на что смотреть!
289
00:16:26,619 --> 00:16:31,322
Человек-Паук, моя магия больше не
может сдерживать заклинание Мордо.
290
00:16:31,324 --> 00:16:34,993
Я бы сказал тебе не беспокоиться,
но, возможно, самое время начать.
291
00:16:36,596 --> 00:16:40,264
Ты не в силах остановить
меня, Стрэндж.
292
00:16:50,342 --> 00:16:53,945
Демоны вы или нет - вы все еще
подчиняетесь законам физики.
293
00:16:59,119 --> 00:17:00,985
Я сказал законы?
Может, скорее, предпочтения?
294
00:17:00,987 --> 00:17:02,520
Предпочтения в физике...
295
00:17:03,055 --> 00:17:04,722
Довольно этих игр.
296
00:17:04,724 --> 00:17:07,458
Я взываю к этому городу,
чтобы он уничтожил этих вредителей.
297
00:17:12,064 --> 00:17:13,231
Воображаемые лазеры из пальцев?
298
00:17:13,233 --> 00:17:16,801
Ну конечно.
Нужно только поверить.
299
00:17:16,803 --> 00:17:19,203
Эта магия воплощает
любую фантазию в жизнь.
300
00:17:19,205 --> 00:17:21,039
Даже нашу.
301
00:17:21,041 --> 00:17:23,141
Прямо сейчас я представляю,
что использую...
302
00:17:26,046 --> 00:17:27,245
Паутиномет Гатлинга!
303
00:17:30,149 --> 00:17:33,151
Ага. Отлично получилось.
304
00:17:33,153 --> 00:17:35,720
Ребята, мы должны использовать
заклинание Мордо против него.
305
00:17:35,722 --> 00:17:38,523
Главное - это дать волю
своему воображению.
306
00:17:38,525 --> 00:17:39,824
О чем ты говоришь?
307
00:17:39,826 --> 00:17:42,160
С точки зрения науки
это - невозможно.
308
00:17:42,162 --> 00:17:44,695
К тому же магия так не
работает Человек-Паук.
309
00:17:44,697 --> 00:17:48,199
Для нее нужен дисциплинированный,
образованный и сосредоточенный разум,
310
00:17:48,201 --> 00:17:50,268
а не какой-то полет фантазии.
311
00:17:50,270 --> 00:17:53,371
Это появилось не из дисциплинированного,
образованного и сосредоточенного разума.
312
00:17:53,373 --> 00:17:54,705
Оно появилось из моего.
313
00:17:54,707 --> 00:17:56,707
Я что,
только что оскорбил сам себя?
314
00:17:56,709 --> 00:18:00,278
В любом случае, вы должны пустить в ход
свое воображение - сейчас же Хеллоуин.
315
00:18:00,280 --> 00:18:02,680
Должен же быть кто-то,
кем вы всегда хотели быть.
316
00:18:02,682 --> 00:18:05,283
На самом деле, да.
317
00:18:05,285 --> 00:18:06,651
Да, есть.
318
00:18:10,055 --> 00:18:12,256
Ээ, я не это имел в виду.
319
00:18:13,225 --> 00:18:15,259
Кажется, я понял.
320
00:18:15,261 --> 00:18:17,262
Я навсегда запомнил истории,
321
00:18:17,264 --> 00:18:19,997
которые Старейшина рассказывал
про величественных драконов.
322
00:18:25,438 --> 00:18:27,071
Ого, круто!
323
00:18:27,073 --> 00:18:29,707
А я всегда хотел быть
рыцарем в сверкающих доспехах.
324
00:18:29,709 --> 00:18:30,908
Оо да!
325
00:18:30,910 --> 00:18:32,443
Теперь давай покажем
этому Барону Хвастуну
326
00:18:32,445 --> 00:18:34,879
всю силу сердца истинного героя.
327
00:18:46,391 --> 00:18:48,159
Кто посмел?
328
00:18:48,161 --> 00:18:52,630
Попридержи якорь, грязный пес,
и отведай моих паутинных пушек!
329
00:18:52,632 --> 00:18:56,234
Месть Пираука Паучьей
Бороды будет сладка!
330
00:19:01,240 --> 00:19:02,540
Что за…
331
00:19:06,345 --> 00:19:08,179
Тысяча чертей! Это было весело.
332
00:19:08,181 --> 00:19:10,848
Признайте! Я победил.
333
00:19:10,850 --> 00:19:14,519
Не существует столь сильного
заклинания, чтобы победить меня!
334
00:19:15,154 --> 00:19:16,554
Он прав.
335
00:19:17,689 --> 00:19:20,591
Может, еще и не существует,
но сейчас появится,
336
00:19:20,593 --> 00:19:22,727
потому что я думаю об этом
заклинании прямо сейчас.
337
00:19:23,328 --> 00:19:24,395
Что ты делаешь?
338
00:19:41,947 --> 00:19:43,547
Никто не сможет победить
мое воображение.
339
00:20:07,139 --> 00:20:09,407
Фух. Это было не так уж и
сложно, да?
340
00:20:09,409 --> 00:20:11,375
А что насчет
заклинания над городом?
341
00:20:20,820 --> 00:20:23,387
Они снова дети!
342
00:20:23,389 --> 00:20:26,057
Должен признать,
я недооценил тебя, Человек-Паук,
343
00:20:26,059 --> 00:20:28,826
и силу человеческого
воображения.
344
00:20:28,828 --> 00:20:31,229
Мне теперь над многим нужно
помедитировать. Спасибо.
345
00:20:31,231 --> 00:20:32,863
Мне может понадобиться
время, чтобы разобраться
346
00:20:32,865 --> 00:20:35,366
с научным объяснением
для всего этого.
347
00:20:35,368 --> 00:20:37,568
И это напомнило мне,
что нужно прибраться в лаборатории.
348
00:20:39,037 --> 00:20:41,105
Стойте, друзья, это же Хэллоуин.
349
00:20:41,107 --> 00:20:42,440
Вы не можете просто уйти.
350
00:20:42,442 --> 00:20:44,575
Разве вы не хотите пойти и
покричать «Конфеты или жизнь»?
351
00:20:44,577 --> 00:20:47,278
У меня появилось
странная тяга к сахару.
352
00:20:47,280 --> 00:20:48,980
Я никогда не
наблюдал этот обычай.
353
00:20:49,848 --> 00:20:52,183
Возможно,
мне есть чему поучиться.
354
00:20:52,185 --> 00:20:54,852
Отлично. Потому что у меня есть
идея, где можно получить конфеты,
355
00:20:54,854 --> 00:20:57,154
и при этом до смерти
напугать кое-кого.
356
00:21:01,194 --> 00:21:03,194
Мне было поручено получить
357
00:21:03,196 --> 00:21:05,763
конфеты,
проявив мои колдовские навыки.
358
00:21:06,965 --> 00:21:08,099
Конфеты или жизнь?
359
00:21:09,434 --> 00:21:11,936
Ой, да бросьте, парни.
Вы даже не стараетесь.
360
00:21:11,938 --> 00:21:13,404
Не дам вам конфет.
361
00:21:13,406 --> 00:21:16,307
Ну, если ты не хочешь
отдавать нам конфеты, тогда…
362
00:21:20,480 --> 00:21:22,980
Не смешно, Паучок! Не смешно.
363
00:21:22,982 --> 00:21:25,650
Нет, мне нечему здесь учиться.
364
00:21:27,953 --> 00:21:30,721
Арр! Разрази меня кракен!
365
00:21:30,723 --> 00:21:32,323
Счастливого всем
Хэллоуина, ребятишки!38234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.