All language subtitles for Son of Frankenstein (1939).English-áSDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,092 --> 00:02:14,260 Ain't you afraid? 2 00:02:14,344 --> 00:02:16,346 Of old Ygor? No. 3 00:02:18,931 --> 00:02:20,558 (EXCLAIMING) 4 00:02:31,569 --> 00:02:33,112 I say that I, for one, will not... 5 00:02:33,196 --> 00:02:34,947 BURGOMASTER: Enough, guard, enough. 6 00:02:35,490 --> 00:02:37,867 He'll be met exactly as arranged. 7 00:02:38,159 --> 00:02:40,078 Now, friends, on his deathbed, 8 00:02:40,161 --> 00:02:42,914 the old Baron Frankenstein gave me this chest of papers 9 00:02:42,997 --> 00:02:46,250 to deliver to his son, and deliver it I shall. 10 00:02:46,501 --> 00:02:48,336 Haven't we had enough of that name here? 11 00:02:48,419 --> 00:02:50,421 Yes. There was a time when our village 12 00:02:50,505 --> 00:02:53,007 was prosperous and happy. Look at it now. 13 00:02:53,091 --> 00:02:56,969 Forsaken, desolate, shunned by every traveler, and why? 14 00:02:57,053 --> 00:02:59,013 Because of these Frankensteins. 15 00:02:59,097 --> 00:03:02,850 We live in the black shadow of that cursed place up on the hill 16 00:03:02,934 --> 00:03:06,854 where only that crazy Ygor, with his broken neck, dares to stay. 17 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 And now we go to the railway station 18 00:03:09,440 --> 00:03:12,235 to welcome another Frankenstein. 19 00:03:13,152 --> 00:03:15,780 This one is probably just as bad as his father 20 00:03:15,863 --> 00:03:18,950 who created a monster in the devil's own image. 21 00:03:20,118 --> 00:03:21,703 It's in the blood, I tell you. 22 00:03:21,911 --> 00:03:24,205 We've said these same words a thousand times, 23 00:03:24,288 --> 00:03:25,498 and they get us nowhere. 24 00:03:25,581 --> 00:03:28,668 Fine talk, Herr Inspector. Fine talk. 25 00:03:28,793 --> 00:03:32,463 But Baron Frankenstein does arrive tonight to claim his heritage. 26 00:03:32,547 --> 00:03:33,673 And then what? 27 00:03:33,756 --> 00:03:35,133 BURGHER 1: Yes, what then? 28 00:03:35,341 --> 00:03:38,678 That's true, but he'll find no friends here. 29 00:03:39,429 --> 00:03:42,306 Nothing but locked doors and darkened windows. 30 00:03:42,390 --> 00:03:44,559 Locked hearts and bitter hatred. 31 00:03:44,642 --> 00:03:48,438 Let that, too, be a part of the Frankenstein heritage. 32 00:03:48,980 --> 00:03:50,481 Come, gentlemen. 33 00:04:01,159 --> 00:04:03,494 We'll be there soon, darling. 34 00:04:03,578 --> 00:04:05,663 That's good. So I can see Amelia. 35 00:04:05,747 --> 00:04:08,082 That's right. Amelia will be there waiting for you, 36 00:04:08,166 --> 00:04:10,168 and so glad to see you. 37 00:04:25,183 --> 00:04:27,685 ELSA: What strange-looking country. 38 00:04:27,852 --> 00:04:28,978 (CHUCKLES) 39 00:04:29,061 --> 00:04:31,105 Not much like America, is it? 40 00:04:31,189 --> 00:04:32,273 On my first trip to Europe, 41 00:04:32,356 --> 00:04:33,566 I was prepared for anything 42 00:04:33,649 --> 00:04:36,736 but, well, I'm glad we went to London and Paris first. 43 00:04:36,819 --> 00:04:39,322 We must be getting close to the village now. 44 00:04:39,405 --> 00:04:40,948 It's exciting, isn't it? 45 00:04:41,657 --> 00:04:44,994 Out there in the darkness, a new life lies before us. 46 00:04:45,077 --> 00:04:48,206 (LAUGHS) No more college classrooms or faculty meetings. 47 00:04:48,289 --> 00:04:49,791 I feel rather like an explorer. 48 00:04:49,874 --> 00:04:51,125 That's what it is. 49 00:04:51,209 --> 00:04:53,544 We're going to explore something so foreign to us, 50 00:04:53,628 --> 00:04:55,671 we can't even imagine what it'll be like. 51 00:04:55,755 --> 00:04:58,382 A medieval castle. I wonder if there's a moat. 52 00:04:58,466 --> 00:05:01,427 And a drawbridge, and a great tall, dark tower. 53 00:05:01,511 --> 00:05:04,347 And battlements. Perhaps there's a haunted room. 54 00:05:04,430 --> 00:05:07,058 Yes, there's sure to be a haunted room. 55 00:05:07,558 --> 00:05:09,393 The castle itself is supposed to be haunted. 56 00:05:10,353 --> 00:05:11,979 - Because of... - Yes. 57 00:05:12,271 --> 00:05:14,941 Yes. Because of the things my father did there. 58 00:05:15,024 --> 00:05:16,859 I remember the stories my mother used to tell me 59 00:05:16,943 --> 00:05:18,736 when I was quite young in England. 60 00:05:19,487 --> 00:05:21,489 It wasn't my father's fault that the being he created 61 00:05:21,572 --> 00:05:24,575 became a senseless, murderous monster. He was right. 62 00:05:24,659 --> 00:05:27,578 You understand that, don't you, dear? He was right. 63 00:05:27,662 --> 00:05:30,581 It was the unforeseen blunder of a stupid assistant 64 00:05:30,665 --> 00:05:34,919 that gave his creation the brain of a killer instead of a normal one. 65 00:05:35,795 --> 00:05:36,838 (SCOFFS) 66 00:05:36,921 --> 00:05:40,299 And how my father was made to suffer for that mistake. 67 00:05:40,716 --> 00:05:44,220 His name has become synonymous with horror and monsters. 68 00:05:44,428 --> 00:05:46,722 Why, nine out of 10 people 69 00:05:46,806 --> 00:05:48,975 call that misshapen creature of my father's experiments... 70 00:05:49,058 --> 00:05:51,811 GUARD: Frankenstein. Frankenstein. 71 00:06:05,783 --> 00:06:07,660 - Herr Baron Frankenstein? - Yes. 72 00:06:07,743 --> 00:06:10,204 I will see that madam and the bags are placed in the car. 73 00:06:10,288 --> 00:06:12,540 The Burgomaster's on the platform waiting for you. 74 00:06:12,623 --> 00:06:13,875 Thank you. 75 00:06:17,712 --> 00:06:19,547 - Herr Baron Frankenstein? - Yes. 76 00:06:19,630 --> 00:06:22,133 I am Burgomaster of the village. 77 00:06:22,216 --> 00:06:24,176 It's a great pleasure to see you, Herr Burgomaster. 78 00:06:24,260 --> 00:06:26,888 These are the gentlemen of the council. 79 00:06:26,971 --> 00:06:29,849 We come to meet you, not to greet you. 80 00:06:32,184 --> 00:06:35,313 I deliver you these, on the instructions of your late father. 81 00:06:35,396 --> 00:06:36,439 Thank you. 82 00:06:36,522 --> 00:06:39,734 The large box contains certain papers pertaining to the estate. 83 00:06:39,817 --> 00:06:42,528 The small one, the key that will open it. 84 00:06:42,737 --> 00:06:43,905 Thank you, I... 85 00:06:43,988 --> 00:06:48,075 It is unfortunate that we cannot offer you a more cheerful welcome. 86 00:06:48,159 --> 00:06:49,619 But we can't. 87 00:06:51,162 --> 00:06:55,416 Herr Burgomaster, gentlemen of the council, villagers. 88 00:06:55,499 --> 00:06:57,919 I quite realize that it was my father's misfortune 89 00:06:58,002 --> 00:07:01,005 to be the unwilling, unknowing cause of tragedy. 90 00:07:01,839 --> 00:07:04,258 I'm so sorry that I don't remember him 91 00:07:04,342 --> 00:07:06,469 because I've been told that he was a good man. 92 00:07:08,471 --> 00:07:11,265 And I know how greatly your tragedy 93 00:07:11,349 --> 00:07:12,975 must have weighed upon his mind. 94 00:07:14,977 --> 00:07:17,813 I can't undo the wrongs that you've suffered, 95 00:07:17,939 --> 00:07:21,108 but I beg of you, let the dead past remain buried. 96 00:07:21,275 --> 00:07:23,444 My wife and I, and our son, 97 00:07:23,778 --> 00:07:26,197 we want so much to be your friends. 98 00:07:36,707 --> 00:07:39,585 There is a car waiting, Herr Baron. 99 00:07:40,670 --> 00:07:43,297 Thank you. Thank you for your courtesy. 100 00:07:43,381 --> 00:07:45,049 (THUNDER RUMBLING) 101 00:07:59,105 --> 00:08:00,731 (WIND WHISTLING) 102 00:08:03,484 --> 00:08:05,236 (THUNDER RUMBLING) 103 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 AMELIA: There's my little darling! 104 00:08:25,715 --> 00:08:26,882 Amelia! 105 00:08:29,176 --> 00:08:31,345 - Amelia! - Aw. 106 00:08:37,852 --> 00:08:39,311 I am glad to see you, Benson. 107 00:08:39,395 --> 00:08:41,856 Thank you, sir. Should I take this, sir? 108 00:08:41,939 --> 00:08:44,108 - No, just take my coat, will you? - Sir. 109 00:08:49,321 --> 00:08:51,949 I'm so glad to see you. 110 00:08:52,533 --> 00:08:54,577 - Bless you. - Amelia. 111 00:08:55,703 --> 00:08:57,788 Oh, what a comfort to find you here. 112 00:08:57,872 --> 00:08:59,540 Welcome, madam. Good evening, sir. 113 00:08:59,623 --> 00:09:00,708 Good evening, Amelia. 114 00:09:00,791 --> 00:09:03,627 I think Peter had better go right to bed. It's been a long trip. 115 00:09:03,711 --> 00:09:05,087 Come along, darling. 116 00:09:05,171 --> 00:09:07,840 Oh, Amelia, are the bedrooms cheery? 117 00:09:10,009 --> 00:09:12,720 Yes, madam, quite cheery. 118 00:09:13,471 --> 00:09:15,473 I think you'll be surprised. 119 00:09:18,684 --> 00:09:22,313 It's medieval. It's exciting, exhilarating. 120 00:09:25,900 --> 00:09:28,861 You really feel that you belong here already? 121 00:09:28,944 --> 00:09:30,613 Yes. Yes, I think I do. 122 00:09:31,906 --> 00:09:33,866 - Why? Don't you like it? - Well... 123 00:09:34,492 --> 00:09:35,576 Well, it... 124 00:09:36,035 --> 00:09:40,039 It all seems so unreal, oh, but I'm excited, too. 125 00:09:40,122 --> 00:09:41,540 PETER: Good night, Daddy! 126 00:09:41,916 --> 00:09:45,252 Daddy, look at me. I'm way up here on a mountain. 127 00:09:45,336 --> 00:09:47,004 BARON: Good night, son. 128 00:09:50,091 --> 00:09:51,467 I'll go and freshen up a bit 129 00:09:51,550 --> 00:09:52,885 and see that Peter is put to bed. 130 00:09:52,968 --> 00:09:54,637 (THUNDER RUMBLING) 131 00:09:59,642 --> 00:10:02,019 I'm terribly glad you're here with me. 132 00:10:03,062 --> 00:10:07,149 Amelia, wait for me. I don't want to get lost. 133 00:10:12,696 --> 00:10:15,616 Where did you get those other servants, Benson? They look like Tyroleans. 134 00:10:15,699 --> 00:10:19,161 They are. None of the people of this province would serve here, 135 00:10:19,245 --> 00:10:21,205 no matter what I offered to pay them. 136 00:10:22,373 --> 00:10:24,708 Strange, superstitious creatures. 137 00:10:25,793 --> 00:10:28,295 Uh, where's the library, if there is a library? 138 00:10:28,379 --> 00:10:29,755 Here it is, sir. 139 00:10:42,893 --> 00:10:44,562 (THUNDER RUMBLING) 140 00:10:51,777 --> 00:10:54,321 I think you're rather like your father, sir. 141 00:10:55,614 --> 00:10:58,409 If only I could have some small portion of his genius. 142 00:11:01,287 --> 00:11:02,663 Think of it, Benson. 143 00:11:03,539 --> 00:11:05,207 Here, in this very study, 144 00:11:05,791 --> 00:11:07,710 the luminous facets of his brilliant mind 145 00:11:07,793 --> 00:11:10,045 conceived his outstanding theory of... 146 00:11:11,964 --> 00:11:13,382 The source of life. 147 00:11:15,259 --> 00:11:17,428 Here, he planned a miracle 148 00:11:18,512 --> 00:11:20,264 and saw it come to pass. 149 00:11:22,641 --> 00:11:23,809 A miracle that the good people 150 00:11:23,893 --> 00:11:25,603 of Frankenstein called a monster. 151 00:11:25,686 --> 00:11:28,022 They call it a lot worse than that, sir. 152 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Such stories as I've never heard. 153 00:11:30,941 --> 00:11:32,693 Would you like a brandy, sir? 154 00:11:32,776 --> 00:11:34,528 Yes, thank you, Benson. 155 00:11:52,296 --> 00:11:53,505 "My son. 156 00:11:54,965 --> 00:11:56,717 "Herein you will find my faiths, 157 00:11:56,800 --> 00:11:58,969 "my beliefs, and my unfoldments. 158 00:11:59,803 --> 00:12:03,766 "A complete diary of my experiments, charts, and secret formulas. 159 00:12:04,642 --> 00:12:08,145 "In short, the sum total of my knowledge, such as it is. 160 00:12:08,646 --> 00:12:10,147 "Perhaps you will regard my work 161 00:12:10,231 --> 00:12:13,484 "with ridicule or even with distaste. 162 00:12:13,943 --> 00:12:15,611 "If so, destroy these records. 163 00:12:20,366 --> 00:12:22,826 "But if you, like me, burn with the irresistible desire 164 00:12:22,910 --> 00:12:25,454 "to penetrate the unknown, carry on. 165 00:12:26,330 --> 00:12:29,792 "Even though the path is cruel and torturous, carry on. 166 00:12:30,000 --> 00:12:31,710 "Like every seeker after truth, 167 00:12:32,336 --> 00:12:35,297 "you will be hated, blasphemed, and condemned. 168 00:12:38,759 --> 00:12:42,429 "But mayhap where I have failed, you will succeed. 169 00:12:43,347 --> 00:12:46,141 "You have inherited the fortune of the Frankensteins. 170 00:12:46,892 --> 00:12:49,353 "I trust you will not inherit their fate." 171 00:13:05,202 --> 00:13:06,620 To you, sir. 172 00:13:17,006 --> 00:13:18,173 Our Father, 173 00:13:18,841 --> 00:13:20,259 help me be a good little boy, 174 00:13:20,342 --> 00:13:23,554 and bless Mommy and Daddy. Amen. 175 00:13:25,097 --> 00:13:26,307 Good night, my darling. 176 00:13:30,227 --> 00:13:31,603 I'll close the curtains, madam, 177 00:13:31,687 --> 00:13:33,147 so the lightning won't bother him. 178 00:13:33,230 --> 00:13:35,816 Oh, please don't close them, 'cause I like lightning. 179 00:13:36,191 --> 00:13:38,694 Oh, he isn't afraid of anything, is he, madam? 180 00:13:38,777 --> 00:13:41,655 His father has taught him never to be afraid, and he isn't. 181 00:13:43,866 --> 00:13:44,992 Amelia... 182 00:13:45,909 --> 00:13:47,745 Do you think he'll be all right here? 183 00:13:47,828 --> 00:13:51,540 Oh, yes, madam. Nothing can happen to him. I'll leave my door open. 184 00:13:51,623 --> 00:13:52,958 Please do. 185 00:14:04,845 --> 00:14:06,513 (THUNDER RUMBLING) 186 00:14:15,522 --> 00:14:16,982 Why do you suppose they ever built in 187 00:14:17,066 --> 00:14:19,693 these beds in this strange position? 188 00:14:19,777 --> 00:14:21,612 An old superstition. 189 00:14:21,695 --> 00:14:24,156 "If the house is filled with dread, 190 00:14:24,782 --> 00:14:26,492 "place the beds at head-to-head." 191 00:14:35,000 --> 00:14:39,171 Come on, gentlemen, see! More bags for Frankenstein. 192 00:14:39,463 --> 00:14:40,881 (VILLAGER YELLING) 193 00:14:40,964 --> 00:14:42,633 (PEOPLE CHATTERING) 194 00:15:02,319 --> 00:15:04,363 (POUNDING ON DOOR) 195 00:15:17,334 --> 00:15:18,460 Good evening, Inspector. 196 00:15:18,544 --> 00:15:19,670 Good evening. 197 00:15:19,753 --> 00:15:20,796 The Baron is in, I know. 198 00:15:20,879 --> 00:15:22,256 Yes, but, uh... 199 00:15:25,008 --> 00:15:26,385 A policeman. 200 00:15:28,429 --> 00:15:30,848 - Herr Baron Frankenstein? - Yes. 201 00:15:32,516 --> 00:15:34,560 I am Inspector Krogh of the district police. 202 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 I am glad to see you, Inspector. 203 00:15:37,563 --> 00:15:39,231 Uh, Benson, take the Inspector's cape. 204 00:15:39,314 --> 00:15:40,566 Yes, sir. 205 00:15:49,867 --> 00:15:51,743 Won't you, uh... Won't you come in? 206 00:15:51,827 --> 00:15:53,162 Thank you. 207 00:15:57,374 --> 00:15:59,293 Come over and dry out by the fire, Inspector. 208 00:15:59,376 --> 00:16:00,669 Thank you. 209 00:16:00,752 --> 00:16:03,297 I've been studying some old papers of my father's. 210 00:16:05,215 --> 00:16:06,717 Care for a brandy? 211 00:16:06,800 --> 00:16:08,010 Thank you, no. 212 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 I have come here, Herr Baron, to assure you of protection. 213 00:16:12,014 --> 00:16:13,474 Protection? From whom? 214 00:16:13,557 --> 00:16:15,225 From a virulent and fatal poison. 215 00:16:16,018 --> 00:16:18,395 Oh, am I to be, uh... Am I to be poisoned, then? 216 00:16:18,479 --> 00:16:21,273 You are poisoned already by your name. 217 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 To the best of my knowledge, it has served 218 00:16:23,734 --> 00:16:26,320 my family faithfully for over 700 years. 219 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 You recommend that I change it to, say, Smith? 220 00:16:29,239 --> 00:16:30,491 I'm afraid that wouldn't help. 221 00:16:30,574 --> 00:16:33,327 You might change your name, but you can't erase the brand. 222 00:16:33,410 --> 00:16:34,995 That's indelible. 223 00:16:35,078 --> 00:16:38,624 As long as you continue to live in this place, you're in danger. 224 00:16:40,834 --> 00:16:43,337 You're speaking in riddles, Herr Inspector. 225 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 Danger from whom? 226 00:16:44,630 --> 00:16:46,798 The Burgomaster and his inhospitable villagers? 227 00:16:46,882 --> 00:16:51,762 Oh, I think I can guarantee to control their animosity, but not their fears. 228 00:16:52,137 --> 00:16:54,431 What are they afraid of, ghosts? 229 00:16:56,808 --> 00:16:58,060 Perhaps. 230 00:16:59,394 --> 00:17:02,064 I'm afraid I don't believe in them. Do you? 231 00:17:02,147 --> 00:17:04,733 When they commit murder, yes. 232 00:17:05,609 --> 00:17:06,818 Oh... 233 00:17:07,778 --> 00:17:09,238 You're referring to the monster. 234 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 Perhaps. 235 00:17:11,114 --> 00:17:13,784 My dear Inspector, he was destroyed years ago. 236 00:17:16,954 --> 00:17:18,247 Perhaps. 237 00:17:20,582 --> 00:17:22,584 Can we stick to facts, Inspector? 238 00:17:23,544 --> 00:17:24,836 That my father instilled life 239 00:17:24,920 --> 00:17:26,421 into a dead man is perfectly true. 240 00:17:26,505 --> 00:17:28,590 But I'm also convinced that stories of this creature 241 00:17:28,674 --> 00:17:30,050 have been so greatly exaggerated 242 00:17:30,133 --> 00:17:32,594 in the telling and the retelling, 243 00:17:33,053 --> 00:17:34,930 that the simple folk of this neighborhood 244 00:17:35,013 --> 00:17:37,599 now believe him to have been the most fiendish monster 245 00:17:37,683 --> 00:17:39,184 that ever walked this earth. 246 00:17:39,810 --> 00:17:41,687 Do you honestly know of one criminal act 247 00:17:41,770 --> 00:17:43,564 that this poor creature committed? 248 00:17:44,982 --> 00:17:46,525 Did you ever even see him? 249 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 The most vivid recollection of my life. 250 00:17:53,907 --> 00:17:56,034 I was but a child at the time, 251 00:17:56,118 --> 00:17:58,453 about the age of your own son, Herr Baron. 252 00:18:00,247 --> 00:18:03,917 The monster had escaped and was ravaging the countryside... 253 00:18:04,001 --> 00:18:06,962 Killing, maiming, terrorizing. 254 00:18:09,548 --> 00:18:11,842 One night, he burst into our house. 255 00:18:12,801 --> 00:18:14,678 My father took a gun and fired at him, 256 00:18:15,679 --> 00:18:18,765 but the savage brute sent him crashing to a corner. 257 00:18:19,474 --> 00:18:22,728 Then he grabbed me by the arm. 258 00:18:24,646 --> 00:18:25,814 (THUD) 259 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 One doesn't easily forget, Herr Baron, 260 00:18:30,027 --> 00:18:32,237 an arm torn out by the roots. 261 00:18:34,114 --> 00:18:35,365 No, I... 262 00:18:35,991 --> 00:18:38,702 My lifelong ambition was to have been a soldier. 263 00:18:39,578 --> 00:18:40,787 But for this... 264 00:18:41,371 --> 00:18:43,832 I, who command seven gendarmes 265 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 in a little mountain village, 266 00:18:46,710 --> 00:18:48,712 might have been a general. 267 00:19:00,098 --> 00:19:01,808 I wish I could do something to... 268 00:19:03,393 --> 00:19:05,437 Won't you change your mind for brandy? 269 00:19:05,520 --> 00:19:06,897 Thank you, Baron. 270 00:19:08,440 --> 00:19:10,776 I apologize if I've aroused your sympathy, 271 00:19:11,610 --> 00:19:14,237 but I have found that by explaining my affliction, 272 00:19:14,946 --> 00:19:18,241 it ceases to be quite such a curiosity. 273 00:19:21,411 --> 00:19:23,330 You intimated there have been other murders 274 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 committed since the destruction of the... 275 00:19:26,708 --> 00:19:28,669 - My father's work. - Yes. 276 00:19:29,294 --> 00:19:30,671 How do you account for it? 277 00:19:30,754 --> 00:19:32,172 Well, I can't. 278 00:19:32,255 --> 00:19:33,715 Neither can the special agents imported 279 00:19:33,799 --> 00:19:35,592 for the purpose from Scotland Yard 280 00:19:35,676 --> 00:19:37,469 and the Surete Francaise. 281 00:19:37,552 --> 00:19:40,305 There have been six, all unsolved, 282 00:19:40,722 --> 00:19:42,933 and all men of some prominence in the village. 283 00:19:43,308 --> 00:19:44,851 In each case, the autopsy disclosed 284 00:19:44,935 --> 00:19:47,354 that death had been caused by a violent concussion. 285 00:19:47,437 --> 00:19:49,106 There were no marks on the bodies 286 00:19:49,189 --> 00:19:53,193 except a slight discoloration or bruise at the base of the brain. 287 00:19:53,985 --> 00:19:56,988 But the hearts of all the victims were ruptured. 288 00:19:57,447 --> 00:20:00,158 In fact, they had burst. 289 00:20:04,496 --> 00:20:07,791 Hence the local superstition of the murdering ghost. 290 00:20:07,874 --> 00:20:12,295 Need I add that it is always alluded to as Frankenstein? 291 00:20:13,505 --> 00:20:16,258 Now it's rumored that you, like your father, are a scientist. 292 00:20:16,341 --> 00:20:19,261 The villagers have seen the strange instruments that preceded you here. 293 00:20:19,344 --> 00:20:21,388 That's why I've come to warn you. 294 00:20:23,306 --> 00:20:25,934 Inspector Krogh, I should indeed seem ungrateful 295 00:20:26,017 --> 00:20:28,812 if I were not to thank you for your interest in my welfare. 296 00:20:28,895 --> 00:20:31,940 But I can assure you I am not engaged in any black magic 297 00:20:32,023 --> 00:20:34,234 nor in the creation of monsters, 298 00:20:34,317 --> 00:20:36,570 however the villagers may think. 299 00:20:36,653 --> 00:20:40,657 Nevertheless, Herr Baron, I stand ready when you need help. 300 00:20:40,991 --> 00:20:42,325 I shall not need it. 301 00:20:43,118 --> 00:20:46,872 When you need help, you have but to ring the alarm bell in the tower 302 00:20:46,955 --> 00:20:51,126 and I shall hear it wherever I may be and hasten to your assistance. 303 00:20:51,585 --> 00:20:52,711 Good night, Herr Baron. 304 00:20:52,794 --> 00:20:54,421 Good night and thank you, Inspector. 305 00:20:57,132 --> 00:20:59,885 Oh, darling, this is Inspector Krogh of the police. 306 00:20:59,968 --> 00:21:01,344 How do you do? 307 00:21:01,428 --> 00:21:02,763 Madam. 308 00:21:02,846 --> 00:21:05,390 He called to assure us that he's at our service. 309 00:21:05,474 --> 00:21:07,142 Oh, it's very good of you, Inspector. 310 00:21:07,225 --> 00:21:09,352 Perhaps you'll honor us one night soon at dinner. 311 00:21:09,436 --> 00:21:10,854 Madam, I... 312 00:21:11,855 --> 00:21:13,398 I shall be honored, madam. 313 00:21:18,653 --> 00:21:19,863 Wasn't he odd? 314 00:21:20,781 --> 00:21:23,825 Yes. He said if the villagers bothered us, he'd take a hand. 315 00:21:23,909 --> 00:21:26,286 We seem to be rather undesirable characters. 316 00:21:26,369 --> 00:21:28,205 Oh, they'll change their attitude 317 00:21:28,288 --> 00:21:30,165 when they get to know us a little better. 318 00:21:30,248 --> 00:21:31,875 (THUNDER RUMBLING) 319 00:21:32,709 --> 00:21:36,379 What a dreadful storm. What awful lightning! 320 00:21:37,839 --> 00:21:39,508 It's magnificent. 321 00:21:40,509 --> 00:21:43,136 Nothing in nature is terrifying when one understands it. 322 00:21:44,888 --> 00:21:46,681 Think of it, darling. 323 00:21:46,765 --> 00:21:48,183 My father drew that very lightning 324 00:21:48,266 --> 00:21:50,101 from heaven and forced it to his own will, 325 00:21:50,936 --> 00:21:54,481 to bring life to a being that he created with his own hands. 326 00:21:56,233 --> 00:21:57,943 Why should we fear anything? 327 00:22:55,959 --> 00:22:57,627 Thank you, Benson. 328 00:23:00,881 --> 00:23:03,592 PETER: Well, hello! 329 00:23:03,675 --> 00:23:05,135 Good morning, son. 330 00:23:05,218 --> 00:23:06,511 Did you have a nice sleep? 331 00:23:06,595 --> 00:23:07,554 Yes. 332 00:23:07,637 --> 00:23:09,055 What are you going to do now? 333 00:23:09,139 --> 00:23:11,057 - I'm going out hunting. - Uh-huh! 334 00:23:11,141 --> 00:23:12,767 What are you going to get? 335 00:23:12,851 --> 00:23:14,311 Elephants and tigers. 336 00:23:14,895 --> 00:23:16,563 That's fine. You better come along down here. 337 00:23:16,646 --> 00:23:18,106 There's some stairs over there. 338 00:23:20,108 --> 00:23:22,068 You see, it isn't so bad in daylight, is it? 339 00:23:22,152 --> 00:23:24,404 No, but I just hope we don't have 340 00:23:24,487 --> 00:23:26,031 any more nights like last night. 341 00:23:26,114 --> 00:23:29,409 It's nights like that that make beautiful mornings like this. 342 00:23:29,492 --> 00:23:31,620 I'm going to look over the estate 343 00:23:31,703 --> 00:23:34,205 and I'm going to take my gun with me, too. 344 00:23:34,289 --> 00:23:36,833 You never can tell what you'll see, can you, Peter? 345 00:23:36,917 --> 00:23:41,254 You might see some rhinoceros or alligators. 346 00:23:41,338 --> 00:23:42,339 Mmm-hmm. 347 00:23:43,131 --> 00:23:44,299 What's that, Daddy? 348 00:23:44,883 --> 00:23:46,551 BARON: That? That's a boar. 349 00:23:47,302 --> 00:23:48,720 Like Aunt Fanny? 350 00:23:49,930 --> 00:23:53,725 No, Peter, not like Aunt Fanny. A wild boar. 351 00:23:54,184 --> 00:23:57,103 I hope I don't have teeth like that. 352 00:23:57,520 --> 00:23:59,022 ELSA: Why, darling? 353 00:23:59,105 --> 00:24:00,941 They'd be too hard to clean. 354 00:24:01,024 --> 00:24:02,692 (ALL LAUGHING) 355 00:24:03,109 --> 00:24:06,196 Now you run along with Amelia. But don't go far. 356 00:24:06,279 --> 00:24:07,364 No. 357 00:24:07,447 --> 00:24:09,449 - Goodbye, Peter. - Goodbye. 358 00:24:14,120 --> 00:24:17,415 What's that weird-looking structure across the ravine? 359 00:24:17,499 --> 00:24:19,125 That's my father's laboratory. 360 00:24:19,417 --> 00:24:22,796 They blew the roof off when the monster was destroyed. 361 00:24:23,922 --> 00:24:25,757 I can't wait to see inside it. 362 00:25:30,947 --> 00:25:32,449 (BUBBLING) 363 00:25:35,493 --> 00:25:37,537 (SNIFFING) Sulfur. 364 00:25:54,471 --> 00:25:56,848 Hey! Hey, you, come down here! 365 00:26:03,938 --> 00:26:05,565 Come on. Come on, hurry up. 366 00:26:13,573 --> 00:26:15,158 Come on, get up. Get up. 367 00:26:16,659 --> 00:26:18,078 Why did you try to kill me? 368 00:26:18,828 --> 00:26:21,247 I thought you came here to kill me. 369 00:26:21,331 --> 00:26:22,957 That's a fine story. 370 00:26:23,374 --> 00:26:25,210 It's all right for you people to hate me, 371 00:26:25,293 --> 00:26:27,003 but attempted murder is another thing. 372 00:26:27,629 --> 00:26:28,755 Who are you? 373 00:26:29,339 --> 00:26:31,633 My name is Ygor. 374 00:26:32,675 --> 00:26:34,719 Let me go, Frankenstein. 375 00:26:34,803 --> 00:26:36,971 I'm gonna turn you over to Inspector Krogh. 376 00:26:37,055 --> 00:26:38,139 No! 377 00:26:39,599 --> 00:26:41,267 Not give me to Krogh. 378 00:26:41,351 --> 00:26:42,435 Why? 379 00:26:42,519 --> 00:26:45,855 Krogh not want dead man. Ygor is dead. 380 00:26:46,397 --> 00:26:47,649 What are you talking about? 381 00:26:49,192 --> 00:26:50,693 You see that? 382 00:26:51,194 --> 00:26:54,364 They hanged me once, Frankenstein. 383 00:26:54,531 --> 00:26:56,324 They broke my neck. 384 00:26:58,368 --> 00:27:00,078 They said I was dead. 385 00:27:01,079 --> 00:27:03,081 Then they cut me down. 386 00:27:04,415 --> 00:27:05,667 Hanged you? 387 00:27:08,211 --> 00:27:09,462 Why did they hang you? 388 00:27:09,546 --> 00:27:11,506 Because I stole bodies... 389 00:27:12,882 --> 00:27:14,384 They said. 390 00:27:14,467 --> 00:27:16,636 Yes. Well, what are you doing here? 391 00:27:17,011 --> 00:27:20,014 They threw me in here long ago. 392 00:27:21,224 --> 00:27:25,728 They wouldn't bury me in holy place like churchyard 393 00:27:26,604 --> 00:27:30,733 because I stole bodies, they said. 394 00:27:31,901 --> 00:27:35,488 So Ygor is dead. 395 00:27:35,572 --> 00:27:37,282 (LAUGHING) 396 00:27:38,950 --> 00:27:44,789 You Dr. Frankenstein, 397 00:27:44,873 --> 00:27:46,374 like your father, huh? 398 00:27:46,916 --> 00:27:50,086 Yes, but I can't mend a broken neck. 399 00:27:51,171 --> 00:27:55,091 Nobody can mend Ygor's neck. 400 00:27:55,341 --> 00:27:57,177 It's all right. 401 00:28:01,431 --> 00:28:04,017 So you doctor? 402 00:28:04,601 --> 00:28:07,103 Yes, I'm a doctor, amongst other things. 403 00:28:08,646 --> 00:28:10,440 You come with me. 404 00:29:03,159 --> 00:29:04,827 (STRIKING MATCH) 405 00:29:22,011 --> 00:29:23,429 My grandfather. 406 00:29:38,861 --> 00:29:40,196 My father. 407 00:29:46,703 --> 00:29:48,579 Is this what you wanted to show me? 408 00:30:26,993 --> 00:30:28,411 (SHOUTING) He's alive! 409 00:30:34,584 --> 00:30:36,002 How long has he been here? 410 00:30:36,336 --> 00:30:37,795 Long time. 411 00:30:38,755 --> 00:30:41,090 He is my friend. 412 00:30:41,591 --> 00:30:42,759 He... 413 00:30:43,718 --> 00:30:47,013 He does things for me. 414 00:30:48,348 --> 00:30:50,183 Has he always been here? 415 00:30:50,266 --> 00:30:51,976 Nearly always. 416 00:30:52,560 --> 00:30:56,147 This is place of the dead. 417 00:30:56,981 --> 00:30:59,317 We're all dead here. 418 00:30:59,942 --> 00:31:01,527 But he's not dead. 419 00:31:01,611 --> 00:31:03,363 No, not dead. 420 00:31:04,405 --> 00:31:05,615 Asleep. 421 00:31:06,866 --> 00:31:08,159 Sick. 422 00:31:08,785 --> 00:31:11,412 He has been so many months. 423 00:31:12,163 --> 00:31:13,623 What happened? 424 00:31:14,707 --> 00:31:16,751 - Did you... - Oh, no. 425 00:31:17,794 --> 00:31:20,963 It happened one night when he was outside. 426 00:31:22,006 --> 00:31:23,174 Outside? 427 00:31:23,257 --> 00:31:25,510 Yes. He was... 428 00:31:26,969 --> 00:31:28,805 Hunting. 429 00:31:30,014 --> 00:31:32,600 There was a great storm. 430 00:31:32,975 --> 00:31:35,770 He was standing under tree 431 00:31:35,853 --> 00:31:39,899 when lightning strike. 432 00:31:41,109 --> 00:31:42,527 How did he get in here? 433 00:31:42,610 --> 00:31:45,530 I find him and bring him home. 434 00:31:46,781 --> 00:31:48,699 But he walks no more. 435 00:31:49,826 --> 00:31:52,578 Evidence of trauma 436 00:31:53,329 --> 00:31:55,331 exactly the same as a human being. 437 00:31:56,416 --> 00:31:57,917 But he was supposed to be destroyed. 438 00:31:58,000 --> 00:31:59,293 YGOR: No. 439 00:31:59,377 --> 00:32:01,504 He cannot be destroyed. 440 00:32:02,004 --> 00:32:03,464 Cannot die. 441 00:32:04,215 --> 00:32:08,886 Your father made him live for always. 442 00:32:09,720 --> 00:32:10,972 (CHUCKLES) 443 00:32:11,055 --> 00:32:12,682 Now he is sick. 444 00:32:13,349 --> 00:32:15,852 Make him well, Frankenstein. 445 00:32:17,979 --> 00:32:19,230 I don't know whether I... 446 00:32:19,313 --> 00:32:21,732 Your father made him. 447 00:32:22,608 --> 00:32:26,028 And Heinrich Frankenstein was your father, too. 448 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 Do you mean to imply then that... 449 00:32:30,116 --> 00:32:31,659 That is my brother? 450 00:32:34,328 --> 00:32:37,915 But his mother was lightning. 451 00:32:38,458 --> 00:32:39,625 Oh. 452 00:32:40,376 --> 00:32:43,254 Electricity. We'll see. 453 00:32:43,880 --> 00:32:46,382 I'll get my instruments from the castle. We'll take him up there. 454 00:32:46,466 --> 00:32:47,508 No! 455 00:32:48,885 --> 00:32:50,887 You cannot take him away. 456 00:32:54,432 --> 00:32:57,101 Just up there in the old laboratory 457 00:32:57,894 --> 00:33:00,021 where I have light and room. 458 00:33:00,104 --> 00:33:02,356 Please. You understand. 459 00:33:02,440 --> 00:33:06,944 No one must see him, Frankenstein. 460 00:33:07,028 --> 00:33:08,863 But does anyone know that he's here? 461 00:33:11,032 --> 00:33:12,200 Good. 462 00:33:13,743 --> 00:33:14,827 Good. 463 00:33:23,085 --> 00:33:25,421 And no one will know that he is here until... 464 00:33:26,756 --> 00:33:30,843 Until your creation, Father, walks again. 465 00:33:56,285 --> 00:33:58,996 What's going on at Castle Frankenstein? 466 00:33:59,080 --> 00:34:01,749 The whole village is alarmed with anxiety. 467 00:34:01,832 --> 00:34:03,334 Our men report nothing but quiet. 468 00:34:03,417 --> 00:34:04,418 Quiet? 469 00:34:04,502 --> 00:34:06,879 There's nothing so ominous as quiet. 470 00:34:06,963 --> 00:34:08,714 Besides, it isn't quiet. 471 00:34:08,798 --> 00:34:10,550 From the cemetery on Crag Hill, 472 00:34:10,633 --> 00:34:14,387 Hans Stenble can see Castle Frankenstein with his field glasses. 473 00:34:15,054 --> 00:34:16,889 The servants have been moving large 474 00:34:16,973 --> 00:34:19,600 crates and boxes into the old laboratory. 475 00:34:20,017 --> 00:34:22,562 They even have old Ygor helping them. 476 00:34:22,645 --> 00:34:23,854 Ygor. (ALL GRUMBLING) 477 00:34:23,938 --> 00:34:26,649 We Frankensteinians are as nervous as cats. 478 00:34:26,732 --> 00:34:28,484 We grovel at the howl of a wolf. 479 00:34:28,568 --> 00:34:30,736 When the wind slams the door or a shutter, 480 00:34:30,820 --> 00:34:33,864 we tremble in our shoes and hide ourselves like frightened rabbits. 481 00:34:33,948 --> 00:34:36,617 And always will with a Frankenstein in our midst. 482 00:34:36,701 --> 00:34:38,911 What's he doing? That's all we want to know. 483 00:34:38,995 --> 00:34:40,496 Yes, we want to know. 484 00:34:40,580 --> 00:34:42,748 Well, let's get Ygor here and make him tell us. 485 00:34:42,832 --> 00:34:44,166 ALL: Yes! 486 00:34:44,792 --> 00:34:45,835 Yes. 487 00:34:47,253 --> 00:34:48,379 Yes. 488 00:34:56,053 --> 00:34:57,513 (HANDS CLAP) 489 00:35:11,902 --> 00:35:13,362 All right, Ygor, make it fast. 490 00:35:16,699 --> 00:35:17,867 Ready? 491 00:35:18,701 --> 00:35:19,869 YGOR: Ready! 492 00:36:07,458 --> 00:36:09,085 (CHAINS RATTLING) 493 00:36:49,333 --> 00:36:50,376 No! 494 00:36:50,459 --> 00:36:53,087 What's the matter with you? What are you doing? 495 00:36:53,170 --> 00:36:55,881 He cannot come in here. No one. 496 00:36:55,965 --> 00:36:56,924 Oh. 497 00:36:57,007 --> 00:36:59,051 You want me to make him well? 498 00:36:59,135 --> 00:37:00,386 Very well, then. I'll need some help. 499 00:37:00,469 --> 00:37:01,595 This man is not just my servant. 500 00:37:01,679 --> 00:37:03,013 He's been with me for years, 501 00:37:03,097 --> 00:37:04,765 helping me with my experiments. 502 00:37:04,849 --> 00:37:07,059 I need him now to make notes. 503 00:37:07,143 --> 00:37:09,353 All right, I'll not make him well. 504 00:37:14,191 --> 00:37:16,318 But if he tells... 505 00:37:19,989 --> 00:37:21,115 (KNOCKING) 506 00:37:24,368 --> 00:37:26,620 All right, come along, Benson. 507 00:37:42,887 --> 00:37:44,346 Get your notes, Benson. 508 00:37:50,728 --> 00:37:52,062 Iris contracted. 509 00:37:52,980 --> 00:37:54,607 Marked sclerectasia. 510 00:37:55,357 --> 00:37:56,859 Mental abnormality. 511 00:37:59,403 --> 00:38:01,655 Considerable osteodermia in the frontal region. 512 00:38:02,656 --> 00:38:05,701 Apparently these are the exterior electrodes. 513 00:38:06,452 --> 00:38:09,872 The means by which my father inducted the vital energy into the body. 514 00:38:13,167 --> 00:38:15,336 Systolic pressure, over 300. 515 00:38:17,254 --> 00:38:20,716 Diastolic, over 220. Three times normal. 516 00:38:22,218 --> 00:38:24,720 (BREATHING HEAVILY) 517 00:38:30,935 --> 00:38:34,438 Definite hyperpituitary. Minus 65. 518 00:38:36,816 --> 00:38:39,068 That accounts for his great size. 519 00:38:48,994 --> 00:38:51,747 No human heart could possibly function like that, 520 00:38:52,790 --> 00:38:54,458 especially in his condition. 521 00:38:55,584 --> 00:38:57,878 It's beating at over 250 to the minute. 522 00:39:05,094 --> 00:39:06,428 (TAPPING) 523 00:39:08,305 --> 00:39:10,432 He's completely superhuman. 524 00:39:34,248 --> 00:39:35,666 Get your notes, Benson. 525 00:39:59,231 --> 00:40:01,442 Left ventricular preponderance. 526 00:40:02,401 --> 00:40:04,111 And look here, Benson, look at this. 527 00:40:04,194 --> 00:40:05,487 Do you know what those are? 528 00:40:05,571 --> 00:40:06,572 BENSON: No, sir. 529 00:40:06,655 --> 00:40:09,325 Bullets. Two bullets in his heart. 530 00:40:09,867 --> 00:40:11,118 But he still lives. 531 00:40:25,341 --> 00:40:27,843 BARON: I've never seen blood like that before. 532 00:40:29,178 --> 00:40:30,679 Polymorphocellular. 533 00:40:31,347 --> 00:40:32,640 Extreme hemachrosis. 534 00:40:33,432 --> 00:40:36,185 The alpha leukocytes apparently do not dissolve. 535 00:40:37,353 --> 00:40:39,271 The entire structure of the blood is quite different 536 00:40:39,355 --> 00:40:41,106 from that of a normal human being. 537 00:40:42,358 --> 00:40:44,902 The cells seem to be battling one another 538 00:40:45,527 --> 00:40:47,863 as if they had a conscious life of their own. 539 00:40:49,073 --> 00:40:50,950 What was in those boxes? 540 00:40:51,033 --> 00:40:52,952 All kinds of things. Machines. 541 00:40:53,035 --> 00:40:54,286 What kind of machines? 542 00:40:54,370 --> 00:40:55,746 All kinds. 543 00:40:55,829 --> 00:40:59,375 Wheels turn around, electric lightnings come out. 544 00:41:00,042 --> 00:41:02,670 Bottles, big ones, little ones. 545 00:41:03,170 --> 00:41:04,922 Medicine. All kinds. 546 00:41:05,506 --> 00:41:08,384 He doctor. I don't understand his business. 547 00:41:08,842 --> 00:41:10,135 I, uh... 548 00:41:10,219 --> 00:41:11,887 I am blacksmith. 549 00:41:11,971 --> 00:41:14,556 Body snatcher, you mean? 550 00:41:14,974 --> 00:41:16,058 Yes. 551 00:41:17,518 --> 00:41:19,895 Has he asked you to rob any graves? 552 00:41:20,604 --> 00:41:22,064 To get him a body? 553 00:41:22,147 --> 00:41:23,607 No! 554 00:41:23,691 --> 00:41:26,443 Tell us the truth, or we'll hang you again 555 00:41:26,527 --> 00:41:28,570 and make a better job of it next time. 556 00:41:28,654 --> 00:41:31,657 No, you no can hang me again. Can they? 557 00:41:31,740 --> 00:41:34,910 No, that's been settled. You were hanged and pronounced dead. 558 00:41:34,994 --> 00:41:36,620 But he was not dead. 559 00:41:36,954 --> 00:41:39,665 He was pronounced dead by Dr. Burgher. 560 00:41:39,748 --> 00:41:42,501 And all the others Burgher's pronounced dead for the last 30 years 561 00:41:42,584 --> 00:41:44,545 have been dead, haven't they? 562 00:41:45,546 --> 00:41:49,341 If Ygor came to life again, it's the devil's work, not the court's. 563 00:41:49,675 --> 00:41:53,178 You mean to say that if he commits another crime, he can't be hanged again? 564 00:41:53,262 --> 00:41:55,848 - Well, yes, but... - I do nothing. 565 00:41:55,931 --> 00:41:57,599 I help Frankenstein. 566 00:41:58,100 --> 00:42:00,978 He good man. He pay me money. 567 00:42:01,061 --> 00:42:02,813 Well, you watch him. 568 00:42:02,896 --> 00:42:04,523 And if he starts to do anything 569 00:42:04,606 --> 00:42:07,693 like his father and you don't tell us... 570 00:42:07,776 --> 00:42:09,778 I'll see that you hang again. 571 00:42:10,779 --> 00:42:13,073 You? Alone? 572 00:42:13,699 --> 00:42:14,950 (LAUGHS) 573 00:42:15,034 --> 00:42:19,204 It took eight men before to say I was to be hanged. 574 00:42:20,039 --> 00:42:22,041 Well, the same eight will find you guilty again. 575 00:42:22,541 --> 00:42:23,834 So? 576 00:42:24,960 --> 00:42:26,587 The same eight aren't here, Weber. 577 00:42:26,670 --> 00:42:27,671 No? 578 00:42:27,755 --> 00:42:29,006 Well, I'm one of the eight, 579 00:42:29,089 --> 00:42:31,341 and I'll be one again with pleasure. 580 00:42:32,134 --> 00:42:33,177 You. 581 00:42:33,635 --> 00:42:35,304 You, Neumuller. 582 00:42:36,305 --> 00:42:37,806 You were one. 583 00:42:38,098 --> 00:42:39,266 And I, too. 584 00:42:39,808 --> 00:42:43,771 Yes. You, too, Lang. 585 00:42:44,271 --> 00:42:46,648 That's right. I remember. 586 00:42:48,233 --> 00:42:50,319 That's all here now, eh? 587 00:42:51,320 --> 00:42:52,696 BURGOMASTER: Yes. 588 00:42:52,780 --> 00:42:54,907 The other six are all dead. 589 00:42:55,991 --> 00:42:57,576 (LAUGHING) 590 00:42:58,368 --> 00:43:00,829 They die. Dead. 591 00:43:01,246 --> 00:43:03,373 I die. Live. 592 00:43:05,000 --> 00:43:07,461 Quiet! That'll be all, Ygor. 593 00:43:07,795 --> 00:43:10,089 Go back to Castle Frankenstein and be careful. 594 00:43:11,215 --> 00:43:12,591 (COUGHING) 595 00:43:16,553 --> 00:43:17,763 Hey! 596 00:43:18,472 --> 00:43:19,932 You spit on me! 597 00:43:20,015 --> 00:43:22,184 I am sorry. I cough. 598 00:43:22,267 --> 00:43:25,354 You see, bone get stuck in my throat. 599 00:43:26,188 --> 00:43:27,523 (CONTINUES COUGHING) 600 00:43:33,278 --> 00:43:34,655 (LAUGHING) 601 00:43:37,407 --> 00:43:41,411 The results of my extensive examinations establish beyond doubt 602 00:43:41,495 --> 00:43:44,123 that the creature was brought to life originally 603 00:43:44,206 --> 00:43:47,251 by an electrical impulse of terrifying potency. 604 00:43:49,211 --> 00:43:51,296 It appears that my father thought 605 00:43:51,380 --> 00:43:52,798 that he could extract from lightning 606 00:43:52,881 --> 00:43:57,678 some super-violet ray of life-giving properties. 607 00:43:59,721 --> 00:44:02,474 From a careful analysis of his electrical hookup, 608 00:44:04,017 --> 00:44:07,521 I've learned that he actually attracted cosmic rays 609 00:44:07,604 --> 00:44:09,231 which neither he, nor anyone else 610 00:44:09,314 --> 00:44:10,732 in the world of science at that time 611 00:44:10,816 --> 00:44:12,234 even knew existed. 612 00:44:13,277 --> 00:44:16,488 Of course, since then, many of our most profound scientists 613 00:44:16,572 --> 00:44:18,115 have come to believe that these rays 614 00:44:18,198 --> 00:44:20,659 are actually the very source of life itself. 615 00:44:21,451 --> 00:44:23,620 This creature is indeed a monster. 616 00:44:28,417 --> 00:44:30,961 There is not one part of his physical being 617 00:44:31,044 --> 00:44:33,046 that's like that of human beings. 618 00:44:33,130 --> 00:44:34,923 From his warped brain, 619 00:44:35,632 --> 00:44:39,469 down to the tiniest argumentative cell of his huge carcass, 620 00:44:39,553 --> 00:44:40,929 he's unearthly. 621 00:44:42,764 --> 00:44:44,474 Every fantastic story told of him 622 00:44:44,558 --> 00:44:46,143 by the people of Frankenstein, 623 00:44:46,226 --> 00:44:48,770 I now believe to be absolutely true. 624 00:44:51,773 --> 00:44:53,275 I, as a man... 625 00:44:57,070 --> 00:44:58,530 Should destroy him. 626 00:45:03,577 --> 00:45:05,162 But as a scientist... 627 00:45:06,455 --> 00:45:07,706 I should do everything in my power 628 00:45:07,789 --> 00:45:09,917 to bring him back to conscious life 629 00:45:10,876 --> 00:45:13,921 so that the world can study his abnormal functions. 630 00:45:16,298 --> 00:45:18,508 That would vindicate my father 631 00:45:20,135 --> 00:45:22,930 and his name would be enshrined among the immortals. 632 00:45:29,019 --> 00:45:30,812 Benson, turn on the generator. 633 00:45:36,818 --> 00:45:38,487 (GENERATOR POWERING UP) 634 00:45:40,239 --> 00:45:41,657 (CRACKLING) 635 00:46:11,228 --> 00:46:12,354 Stop! 636 00:46:12,437 --> 00:46:13,939 Quiet, you fool! 637 00:46:24,700 --> 00:46:25,993 (MOANING) 638 00:46:31,623 --> 00:46:32,874 (GROWLS) 639 00:47:07,743 --> 00:47:10,746 It's no good, Ygor. I've done everything I can. 640 00:47:11,413 --> 00:47:13,957 I'm afraid we'll never get him out of this coma. 641 00:47:14,916 --> 00:47:16,418 Come on, Benson. 642 00:47:17,753 --> 00:47:19,546 Take off these electrodes. 643 00:47:22,507 --> 00:47:25,552 I'm not going to work at Castle Frankenstein any longer. 644 00:47:25,635 --> 00:47:29,222 I've seen enough to make me suspicious. I'm going to quit. 645 00:47:29,765 --> 00:47:31,099 No, you're not. 646 00:47:31,641 --> 00:47:34,436 You'll stay there and report to me everything you see and hear. 647 00:47:35,270 --> 00:47:37,314 I'll call there myself this afternoon. 648 00:47:38,940 --> 00:47:40,817 You'll be well repaid. 649 00:47:42,444 --> 00:47:45,614 Now go back and don't tell anyone you've seen me. 650 00:47:46,782 --> 00:47:47,908 Understand? 651 00:47:48,283 --> 00:47:49,451 Yes, sir. 652 00:47:52,329 --> 00:47:54,539 I'd like very much to visit the village, 653 00:47:54,623 --> 00:47:57,250 but I'm ashamed to say I don't dare. 654 00:47:57,334 --> 00:47:59,169 I think you're very wise, madam. 655 00:47:59,252 --> 00:48:01,463 There's a definite feeling of tension there 656 00:48:01,546 --> 00:48:02,923 and I'm sure you'll be much better off 657 00:48:03,006 --> 00:48:06,009 not to risk the discourtesy of the villagers. 658 00:48:06,093 --> 00:48:08,387 Yes, that's what Wolf said. 659 00:48:08,470 --> 00:48:11,056 I suspect the Baron, too, finds time heavy on his hands here. 660 00:48:11,139 --> 00:48:12,516 Oh, no, never. 661 00:48:12,599 --> 00:48:14,559 He's almost constantly in his laboratory. 662 00:48:15,644 --> 00:48:17,312 - Laboratory? - ELSA: Yes. 663 00:48:17,396 --> 00:48:19,648 He's fixed over his father's old one, you know. 664 00:48:19,731 --> 00:48:21,858 He's deep in some experiment. 665 00:48:22,984 --> 00:48:25,487 I see. What sort of experiment? 666 00:48:25,737 --> 00:48:27,072 I'm sure I don't know. 667 00:48:27,155 --> 00:48:29,199 I never bother him at times like this. 668 00:48:29,866 --> 00:48:31,493 He's terribly preoccupied now. 669 00:48:31,576 --> 00:48:33,161 But as soon as his problem's solved, 670 00:48:33,245 --> 00:48:34,830 he'll be as gay as a lark again. 671 00:48:34,913 --> 00:48:36,081 He's like that. 672 00:48:36,164 --> 00:48:37,624 Is he in his laboratory now? 673 00:48:37,707 --> 00:48:38,959 No. 674 00:48:39,042 --> 00:48:41,002 He came in to lunch looking gray as a ghost. 675 00:48:41,086 --> 00:48:42,838 I could see he was on pins and needles, 676 00:48:42,921 --> 00:48:45,507 so I suggested that he go out into the open air for a while. 677 00:48:46,091 --> 00:48:47,551 He's been gone for hours. 678 00:48:47,634 --> 00:48:49,219 KROGH: You don't mind being left alone? 679 00:48:49,302 --> 00:48:51,972 ELSA: Well, not in the daytime, but at night... 680 00:48:52,055 --> 00:48:53,306 Good afternoon, Inspector. 681 00:48:53,390 --> 00:48:54,850 Good afternoon, Herr Baron. 682 00:48:57,269 --> 00:48:58,770 I trust you enjoyed your walk. 683 00:48:58,854 --> 00:49:00,188 Yes, very much. 684 00:49:00,272 --> 00:49:01,648 There's nothing like a good walk through the woods 685 00:49:01,731 --> 00:49:03,024 for clearing one's mind. 686 00:49:04,067 --> 00:49:05,777 - Won't you sit down? - Thank you. 687 00:49:05,861 --> 00:49:09,990 Yes, you scientists must have to have clear minds and steady nerves. 688 00:49:10,615 --> 00:49:11,825 The Baroness has just been telling me 689 00:49:11,908 --> 00:49:13,535 that you're knee-deep in experiments. 690 00:49:14,453 --> 00:49:15,620 Yes. 691 00:49:15,704 --> 00:49:17,456 And working in your father's old laboratory? 692 00:49:18,540 --> 00:49:20,792 The villagers call it "the Monster's home." 693 00:49:21,418 --> 00:49:23,795 Haven't seen him stalking about by any chance, have you? 694 00:49:23,879 --> 00:49:25,005 No. 695 00:49:26,339 --> 00:49:28,133 I fear he'll never stalk again. 696 00:49:28,216 --> 00:49:29,551 Well, that's a relief. 697 00:49:29,926 --> 00:49:32,637 But I'm curious to know why you chose that place to work. 698 00:49:32,721 --> 00:49:33,805 It was my father's. 699 00:49:33,889 --> 00:49:35,056 But without a roof? 700 00:49:35,557 --> 00:49:37,767 Oh, I sealed it up with some heavy canvas. 701 00:49:37,976 --> 00:49:40,479 Don't the sulfur fumes bother you? 702 00:49:40,562 --> 00:49:42,147 No, no, no, not at all. 703 00:49:42,230 --> 00:49:43,315 Sulfur fumes? 704 00:49:43,398 --> 00:49:45,859 Oh, uh, forgive me, Baron, perhaps I shouldn't have mentioned that. 705 00:49:45,942 --> 00:49:47,402 I thought madam knew. 706 00:49:47,486 --> 00:49:48,612 Tell me. 707 00:49:48,695 --> 00:49:50,989 Well, you see, darling, our family history states 708 00:49:51,072 --> 00:49:54,534 that the structure was built by the Romans over a natural sulfur pit 709 00:49:54,618 --> 00:49:56,495 and used by them as mineral baths. 710 00:49:56,578 --> 00:49:58,622 One of the first health resorts, perhaps. 711 00:49:58,705 --> 00:49:59,831 (SCOFFS) 712 00:49:59,915 --> 00:50:01,208 Health resort. 713 00:50:01,291 --> 00:50:02,584 (LAUGHING) 714 00:50:03,502 --> 00:50:05,212 Yes, possibly. 715 00:50:05,712 --> 00:50:07,297 But during the succeeding centuries, 716 00:50:07,380 --> 00:50:09,549 the boiling sulfur increased in its intensity, 717 00:50:09,633 --> 00:50:13,011 until now, I believe, it is over 800 degrees Fahrenheit. 718 00:50:13,094 --> 00:50:14,763 - Exactly. - Even the stoutest Roman 719 00:50:14,846 --> 00:50:16,181 couldn't venture into that today 720 00:50:16,264 --> 00:50:19,142 without being parboiled to the bones in just a few moments. 721 00:50:19,226 --> 00:50:20,310 (LAUGHS) 722 00:50:20,393 --> 00:50:24,022 Wolf, you do pick the strangest places. 723 00:50:24,105 --> 00:50:25,732 I'd like to see how you fixed it up. 724 00:50:27,484 --> 00:50:30,737 I'll have you come there some time and parboil you. 725 00:50:32,322 --> 00:50:33,782 (BARON CHUCKLING) 726 00:50:41,248 --> 00:50:43,583 Well, hello! 727 00:50:44,125 --> 00:50:46,044 Mother, may I come in? 728 00:50:46,127 --> 00:50:47,879 Come on in, son. 729 00:50:47,963 --> 00:50:49,714 Peter, this is Inspector Krogh. 730 00:50:49,798 --> 00:50:51,049 How do you do? 731 00:50:51,132 --> 00:50:52,634 How do you do, sir? 732 00:50:52,717 --> 00:50:56,179 You're not supposed to shake hands with a left hand. 733 00:50:56,304 --> 00:50:58,848 - Peter. - I'm sorry. That was very rude of me. 734 00:51:00,475 --> 00:51:02,769 You're not supposed to wear gloves in the house, either. 735 00:51:02,852 --> 00:51:04,187 - BARON: Son. - Sorry about that, too. 736 00:51:04,271 --> 00:51:07,524 But, you see, I only have one real arm. This one isn't mine. 737 00:51:07,607 --> 00:51:08,817 Well, whose is it? 738 00:51:10,360 --> 00:51:14,406 You see, Inspector Krogh lost his other real arm... 739 00:51:15,615 --> 00:51:16,992 In the war. 740 00:51:17,576 --> 00:51:18,952 He's a soldier. 741 00:51:19,035 --> 00:51:20,996 Oh! Are you a general? 742 00:51:21,288 --> 00:51:24,165 BARON: No, he's something more than a general. 743 00:51:25,041 --> 00:51:26,543 He's an inspector. 744 00:51:28,003 --> 00:51:29,796 Well, I'm a soldier myself, 745 00:51:29,879 --> 00:51:32,215 and I've been hunting all day long. 746 00:51:32,299 --> 00:51:34,092 Hunting? Did you get anything? 747 00:51:34,175 --> 00:51:37,429 Oh, yes, a few elephants and a few tigers. 748 00:51:37,512 --> 00:51:39,514 Did you have a nice long nap, darling? 749 00:51:39,598 --> 00:51:41,683 No, not a very long nap. 750 00:51:41,766 --> 00:51:44,603 A giant came in here and woke me up. 751 00:51:44,686 --> 00:51:46,438 AMELIA: A giant? (LAUGHS) 752 00:51:46,521 --> 00:51:47,772 What an imagination. 753 00:51:47,856 --> 00:51:50,775 PETER: No, Amelia, it wasn't imagination. 754 00:51:50,859 --> 00:51:53,862 It was a giant and he woke me up. 755 00:51:53,945 --> 00:51:56,823 And when I got up, he had a hold of my arm. 756 00:51:59,034 --> 00:52:00,952 ELSA: Did you chase him away with your gun? 757 00:52:01,036 --> 00:52:02,954 Oh, no, he was a nice giant. 758 00:52:03,038 --> 00:52:06,374 I gave him my picture book and then he went away. 759 00:52:07,042 --> 00:52:09,544 Are there lots of giants around here? 760 00:52:09,878 --> 00:52:11,713 Only one that I ever heard of. 761 00:52:12,547 --> 00:52:14,716 PETER: That must have been him, then. 762 00:52:16,384 --> 00:52:17,677 Perhaps. 763 00:52:21,890 --> 00:52:24,726 You're pretty much of a giant yourself, aren't you? 764 00:52:24,809 --> 00:52:26,019 Aren't we getting heavy? 765 00:52:26,102 --> 00:52:27,395 (LAUGHS) 766 00:52:27,812 --> 00:52:29,356 Excuse me, Inspector. I, uh... 767 00:52:29,439 --> 00:52:30,815 I'll take him up to the nursery. 768 00:52:30,899 --> 00:52:32,275 It's almost his suppertime. 769 00:52:32,359 --> 00:52:33,652 Here we go. 770 00:52:33,735 --> 00:52:35,904 It must be that book Jack the Giant Killer 771 00:52:35,987 --> 00:52:39,282 that's got into his head with his great imagination. 772 00:52:46,748 --> 00:52:48,249 Here we go up the big mountain. 773 00:52:48,333 --> 00:52:49,959 (EXCLAIMS) 774 00:52:51,211 --> 00:52:52,754 Duck your head. 775 00:53:05,600 --> 00:53:07,602 BARON: Hold tight. We're almost there. 776 00:53:11,773 --> 00:53:13,149 Here we are. 777 00:53:16,569 --> 00:53:17,862 Now, Peter... 778 00:53:17,946 --> 00:53:21,074 I want you to tell me all about the elephants, the tigers 779 00:53:22,283 --> 00:53:23,535 and that giant. 780 00:53:23,618 --> 00:53:24,661 Well... 781 00:53:25,412 --> 00:53:28,248 Really, Daddy, there weren't any elephants and tigers. 782 00:53:28,331 --> 00:53:30,667 - I just made-believe that. - Oh! 783 00:53:31,167 --> 00:53:32,794 But what about the giant? 784 00:53:32,877 --> 00:53:34,212 What giant? 785 00:53:34,295 --> 00:53:36,589 The one you gave your storybook to. 786 00:53:36,673 --> 00:53:38,800 Oh, he's real. 787 00:53:39,843 --> 00:53:41,344 Well, what did he look like? 788 00:53:41,970 --> 00:53:43,388 Ooh! 789 00:53:43,471 --> 00:53:46,975 He was a great big man with a hairy coat on. 790 00:53:47,642 --> 00:53:50,979 And he walked like this. 791 00:53:52,981 --> 00:53:54,649 (AMELIA LAUGHING) 792 00:53:54,733 --> 00:53:56,151 What an imagination! 793 00:53:56,234 --> 00:53:58,570 Yes. See you later, son. 794 00:54:00,697 --> 00:54:02,449 What a boy! 795 00:54:07,662 --> 00:54:10,081 Oh, going out, Herr Baron? 796 00:54:10,165 --> 00:54:14,043 Yes, I just remembered a thing I have to check in my laboratory. 797 00:54:14,127 --> 00:54:17,714 I almost forgot the time. I'm getting sort of absent-minded. 798 00:54:17,797 --> 00:54:20,508 I'll have to hurry, if you'll excuse me. 799 00:54:30,393 --> 00:54:31,519 Ygor! 800 00:54:33,396 --> 00:54:34,564 Ygor! 801 00:55:27,867 --> 00:55:28,993 Ygor! 802 00:55:33,248 --> 00:55:34,415 Ygor! 803 00:57:09,969 --> 00:57:11,137 (GASPS) 804 00:57:18,645 --> 00:57:19,938 (GRUNTING) 805 00:57:35,703 --> 00:57:36,955 (GROWLING) 806 00:58:08,361 --> 00:58:10,405 (GRUNTING ANGRILY) 807 00:58:17,161 --> 00:58:18,538 (GRUNTING) 808 00:58:36,472 --> 00:58:39,100 (GROANING) 809 00:59:07,086 --> 00:59:08,629 (GROANING) 810 00:59:20,391 --> 00:59:21,642 Ygor! 811 00:59:22,143 --> 00:59:23,311 No. 812 00:59:24,479 --> 00:59:26,564 No! No. 813 00:59:26,647 --> 00:59:28,191 No, no. 814 00:59:31,694 --> 00:59:33,029 How did he get out of here? 815 00:59:34,238 --> 00:59:37,075 You make him well with your lightning. 816 00:59:37,158 --> 00:59:40,369 After you go, he get up and walk. 817 00:59:40,453 --> 00:59:42,955 Now he's all right again. 818 00:59:43,039 --> 00:59:44,457 (LAUGHING) 819 00:59:45,625 --> 00:59:46,709 Come. 820 00:59:47,919 --> 00:59:49,170 Good man. 821 00:59:50,254 --> 00:59:51,589 Good man. 822 00:59:54,008 --> 00:59:55,593 (LAUGHING) 823 00:59:57,220 --> 00:59:58,721 He must never get out again. Never. 824 00:59:58,805 --> 00:59:59,847 No. 825 00:59:59,931 --> 01:00:02,475 He just do what I tell him, always. 826 01:00:02,934 --> 01:00:04,018 See? 827 01:00:05,019 --> 01:00:06,062 Go. 828 01:00:08,314 --> 01:00:09,357 Go. 829 01:00:11,943 --> 01:00:13,361 (LAUGHS) 830 01:00:15,822 --> 01:00:17,532 No one must know that he's here. 831 01:00:18,491 --> 01:00:22,495 No one know now, but you and Benson man. 832 01:00:22,578 --> 01:00:24,080 Oh, he'll never tell. 833 01:00:24,163 --> 01:00:26,707 No, he will never tell. 834 01:00:34,924 --> 01:00:36,217 (GROANS) 835 01:00:40,388 --> 01:00:41,514 Come. 836 01:00:51,858 --> 01:00:52,984 Ygor. 837 01:00:53,985 --> 01:00:56,779 Ygor, I made him walk, but I haven't made him well. 838 01:00:57,071 --> 01:00:59,490 He isn't well here. You understand? 839 01:00:59,991 --> 01:01:01,951 I must continue my experiments. 840 01:01:02,869 --> 01:01:05,037 He's well enough for me 841 01:01:05,788 --> 01:01:08,583 and you no touch him again. 842 01:01:10,251 --> 01:01:11,419 Oh. 843 01:01:13,045 --> 01:01:14,839 If you want him to be well, 844 01:01:14,922 --> 01:01:16,757 you must keep him here always. 845 01:01:17,216 --> 01:01:18,509 Understand? 846 01:01:18,593 --> 01:01:20,761 I keep him here. 847 01:01:25,474 --> 01:01:26,976 (LAUGHING) 848 01:01:56,255 --> 01:01:57,715 You sent for me, sir? 849 01:01:57,798 --> 01:02:00,218 Yes, Benson. Inspector Krogh is still in the library. 850 01:02:00,301 --> 01:02:03,054 I can't stand his suspicious look, so I called you in here. 851 01:02:03,137 --> 01:02:04,263 Yes, sir. 852 01:02:04,347 --> 01:02:06,182 Benson, it's alive! 853 01:02:06,265 --> 01:02:07,558 Alive? You mean... 854 01:02:07,642 --> 01:02:08,726 Yes, alive! Alive! 855 01:02:08,809 --> 01:02:10,186 But you said our experiment... 856 01:02:10,269 --> 01:02:12,939 I know. I, too, at first thought that we failed, 857 01:02:13,022 --> 01:02:15,441 but Benson, I've actually seen it walk. 858 01:02:15,524 --> 01:02:16,817 - Walk? - Yes, it's like... 859 01:02:17,610 --> 01:02:19,528 It's like some huge animal. 860 01:02:20,279 --> 01:02:23,282 Never in my life have I known cold fear 861 01:02:23,991 --> 01:02:26,118 until that moment that I felt his hand on my shoulder. 862 01:02:27,870 --> 01:02:30,998 I was like a child's doll in those huge hands. 863 01:02:31,749 --> 01:02:35,920 He could have crushed me as I would have crushed an eggshell. 864 01:02:36,003 --> 01:02:37,421 But how did you escape him, sir? 865 01:02:37,505 --> 01:02:38,714 Ygor came in. 866 01:02:38,798 --> 01:02:42,260 It's amazing the control he exercises over that thing. 867 01:02:42,343 --> 01:02:45,429 It's hypnosis, or something more elemental perhaps. 868 01:02:45,513 --> 01:02:46,931 What are you going to do about it? 869 01:02:47,014 --> 01:02:48,933 Do? Continue my experiments. 870 01:02:49,016 --> 01:02:50,851 - But what if he... - I'm not worried. 871 01:02:51,644 --> 01:02:55,815 He's dangerous, of course, but he loves Ygor and obeys him. 872 01:02:56,357 --> 01:02:58,276 My problem is how to make Ygor obey me. 873 01:02:58,359 --> 01:03:00,945 But what about madam and Master Peter, sir? 874 01:03:01,028 --> 01:03:02,113 Huh? 875 01:03:02,196 --> 01:03:04,240 Oh, yes, yes. I'll have to send them away. 876 01:03:04,323 --> 01:03:06,325 I'll suggest tonight that they make a trip to Brussels. 877 01:03:06,409 --> 01:03:07,952 And they leave on the noon train tomorrow. 878 01:03:08,035 --> 01:03:09,078 Get some tickets in the morning. 879 01:03:09,161 --> 01:03:10,955 I hope you forgive me speaking my way, sir, 880 01:03:11,038 --> 01:03:13,416 but I've served you for a great number of years. 881 01:03:13,499 --> 01:03:15,293 I think it would be better if you called in 882 01:03:15,376 --> 01:03:17,378 Inspector Krogh and told him everything. 883 01:03:17,461 --> 01:03:18,963 No, no, no. I will not! 884 01:03:19,755 --> 01:03:22,049 I have begun this thing and I'll finish it. 885 01:03:22,133 --> 01:03:24,218 I'll not be halted by anything, 886 01:03:24,302 --> 01:03:26,470 until I'm the complete master of this living, 887 01:03:26,554 --> 01:03:27,888 breathing, intelligent creature 888 01:03:27,972 --> 01:03:30,016 my father dreamed of creating. 889 01:04:26,739 --> 01:04:28,282 Herr Neumuller. How are you? 890 01:04:28,366 --> 01:04:30,034 Fine, Schmidt. Fine. 891 01:04:31,911 --> 01:04:33,120 (SPITS) 892 01:05:21,669 --> 01:05:23,462 (NEUMULLER YELLING) 893 01:05:25,214 --> 01:05:27,383 (MONSTER GROWLING) 894 01:05:49,572 --> 01:05:51,657 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 895 01:06:17,349 --> 01:06:18,392 Thank you. 896 01:06:18,476 --> 01:06:20,644 I hope you don't feel I'm an intruder, madam. 897 01:06:20,728 --> 01:06:21,896 Not at all, Inspector. 898 01:06:21,979 --> 01:06:26,192 (LAUGHS) Well, I practically invited myself to dinner, but I... 899 01:06:26,275 --> 01:06:27,485 No, of course not. 900 01:06:27,568 --> 01:06:29,069 It's a great pleasure to have you. 901 01:06:29,153 --> 01:06:30,321 You're our first guest. 902 01:06:30,404 --> 01:06:31,739 I never thought that I'd have the privilege 903 01:06:31,822 --> 01:06:34,074 of being entertained at Castle Frankenstein, Baron. 904 01:06:35,284 --> 01:06:37,953 No, it's a great pleasure to have you here. 905 01:06:38,037 --> 01:06:39,747 You see, you're our first guest. 906 01:06:41,582 --> 01:06:43,459 Oh, you just said that, didn't you, dear? 907 01:06:44,585 --> 01:06:45,878 Well, you are. 908 01:06:46,962 --> 01:06:49,924 Fritz, where is Benson? 909 01:06:50,007 --> 01:06:51,550 Why isn't he serving dinner? 910 01:06:51,634 --> 01:06:53,260 We don't know, madam. 911 01:06:53,344 --> 01:06:55,971 He went up to the nursery for the baby's supper tray 912 01:06:56,514 --> 01:06:58,265 and we haven't seen him since. 913 01:07:00,017 --> 01:07:01,560 Have you seen him, Wolf? 914 01:07:02,186 --> 01:07:04,188 (STUTTERING) Yes, dear. 915 01:07:05,356 --> 01:07:08,526 I sent him over to the laboratory to get some notes for me 916 01:07:08,609 --> 01:07:11,237 that I want to work on after dinner tonight. 917 01:07:12,863 --> 01:07:14,281 But how long ago? 918 01:07:16,617 --> 01:07:19,370 Oh, perhaps my instructions were a little complicated 919 01:07:19,453 --> 01:07:21,372 and he may have become confused. 920 01:07:21,455 --> 01:07:24,291 You know, he hates to make mistakes. 921 01:07:25,042 --> 01:07:26,710 (POUNDING ON DOOR) 922 01:07:27,586 --> 01:07:28,963 That awful knocker. 923 01:07:29,296 --> 01:07:31,590 Fritz, will you see who it is, please? 924 01:07:31,674 --> 01:07:34,385 Wolf, couldn't we install an old-fashioned doorbell? 925 01:07:34,468 --> 01:07:36,720 That boom almost makes me jump out of my skin. 926 01:07:36,804 --> 01:07:38,472 Yes, dear, I'll have a bell put in. 927 01:07:38,556 --> 01:07:40,266 The knocker must have been used in the old days 928 01:07:40,349 --> 01:07:42,560 to arouse the entire household. 929 01:07:42,643 --> 01:07:46,647 A sort of call to arms in times of danger. 930 01:07:49,066 --> 01:07:50,943 It's one of your men, Inspector. 931 01:07:51,026 --> 01:07:53,195 There has been an accident in the village. 932 01:07:53,279 --> 01:07:54,822 A sudden death. 933 01:07:55,322 --> 01:07:57,408 He requested that you come at once. 934 01:07:57,491 --> 01:07:58,742 Oh, I... 935 01:07:58,826 --> 01:08:01,161 I'm terribly sorry. Please excuse me. 936 01:08:01,662 --> 01:08:03,706 What a shame to leave a delicious dinner like this 937 01:08:03,789 --> 01:08:05,499 for so sordid a thing as... 938 01:08:06,125 --> 01:08:08,711 I trust that nothing has happened to your butler, madam. 939 01:08:08,794 --> 01:08:10,671 - Thank you. - Good night. 940 01:08:11,088 --> 01:08:12,089 Baron. 941 01:08:22,433 --> 01:08:24,435 Wolf, I really think you ought to try and find Benson. 942 01:08:24,518 --> 01:08:26,520 I'm terribly worried about him. 943 01:08:26,604 --> 01:08:28,522 - Yes, yes, I will. - But don't go alone. 944 01:08:29,064 --> 01:08:30,566 Oh, silly. I'll be all right. 945 01:08:33,652 --> 01:08:35,029 (LAUGHING) 946 01:08:38,240 --> 01:08:39,867 (GRUNTS) 947 01:08:47,708 --> 01:08:48,876 What's the matter with him? 948 01:08:48,959 --> 01:08:50,127 He's asleep. 949 01:08:52,046 --> 01:08:53,130 Have you seen Benson? 950 01:08:53,213 --> 01:08:54,423 Yes. 951 01:08:54,506 --> 01:08:56,634 - When? - About two hours ago. 952 01:08:56,717 --> 01:08:58,218 - Where? - Here. 953 01:08:58,802 --> 01:09:01,889 He say you tell him monster walk again. 954 01:09:02,306 --> 01:09:03,557 He came to see. 955 01:09:05,351 --> 01:09:06,727 Monster walk. 956 01:09:07,269 --> 01:09:09,396 Benson run, run, run! 957 01:09:10,272 --> 01:09:11,982 Where did he run to? He isn't at the castle. 958 01:09:12,650 --> 01:09:15,986 He just run away in the woods. 959 01:09:17,154 --> 01:09:19,365 That thing's enough to scare anyone. 960 01:09:20,407 --> 01:09:22,242 I didn't think Benson would come here. 961 01:09:24,328 --> 01:09:26,997 Are you telling me the truth? You didn't kill him? 962 01:09:27,081 --> 01:09:29,500 No, no, no. 963 01:09:29,583 --> 01:09:31,877 Why, I scare him to death. 964 01:09:31,960 --> 01:09:33,837 I don't have to kill him to death. 965 01:09:33,921 --> 01:09:34,963 (LAUGHING) 966 01:09:35,047 --> 01:09:36,548 (GRUNTING) 967 01:09:37,299 --> 01:09:38,967 (MONSTER WAILING) 968 01:09:46,308 --> 01:09:49,520 Where does the ladder into the sulfur pit lead to? 969 01:09:50,729 --> 01:09:51,939 A cave. 970 01:09:52,272 --> 01:09:53,399 A cave? 971 01:09:53,941 --> 01:09:56,151 It's warm. We stay there in winter. 972 01:09:57,152 --> 01:09:58,362 Oh. 973 01:09:58,445 --> 01:10:00,364 Where does the cave lead to? 974 01:10:00,447 --> 01:10:01,782 Just cave. 975 01:10:05,786 --> 01:10:07,371 (GROANS) 976 01:10:21,969 --> 01:10:24,638 My deepest sympathies, Frau Neumuller. 977 01:10:25,431 --> 01:10:26,724 How did it happen? 978 01:10:26,807 --> 01:10:29,059 He must have been asleep and fallen off his wagon. 979 01:10:29,143 --> 01:10:31,770 The wheels passed over his legs breaking them, 980 01:10:31,854 --> 01:10:34,231 and crushing his chest. See here? 981 01:10:36,108 --> 01:10:38,152 Now, would you all please leave while Dr. Burgher and I 982 01:10:38,235 --> 01:10:39,945 make out the death certificates? 983 01:10:41,655 --> 01:10:43,323 (MRS. NEUMULLER SOBBING) 984 01:10:53,834 --> 01:10:55,919 Any other marks or bruises? 985 01:10:56,628 --> 01:10:58,172 Examine the back of the neck. 986 01:11:01,300 --> 01:11:03,552 - You don't think that... - Perhaps. 987 01:11:03,635 --> 01:11:06,054 We won't know until you perform an autopsy. 988 01:11:06,138 --> 01:11:09,016 Examine the heart, and report to me at once. 989 01:11:31,580 --> 01:11:32,873 Wolf... 990 01:11:33,665 --> 01:11:35,626 What happened to Benson? 991 01:11:35,709 --> 01:11:37,336 I don't know, really, dear. 992 01:11:38,545 --> 01:11:40,547 I've been working him pretty hard lately. 993 01:11:40,631 --> 01:11:43,217 (CHUCKLES) Maybe he just wanted to go out and get drunk. 994 01:11:43,300 --> 01:11:45,052 But Benson doesn't drink. 995 01:11:45,135 --> 01:11:47,179 Oh, well, perhaps he does sometimes. 996 01:11:47,763 --> 01:11:50,307 But he'll be back in the morning bright and early. You'll see. 997 01:11:50,390 --> 01:11:51,850 Don't worry about him. 998 01:11:51,934 --> 01:11:53,727 It's you I'm worried about. 999 01:11:54,144 --> 01:11:55,562 You aren't yourself. 1000 01:11:56,396 --> 01:11:58,357 Are you keeping something from me? 1001 01:12:03,028 --> 01:12:04,196 No, darling. 1002 01:12:05,739 --> 01:12:07,574 Is this place getting on your nerves? 1003 01:12:08,909 --> 01:12:10,577 I hate it here, Wolf. 1004 01:12:11,328 --> 01:12:13,163 I'm terribly afraid all the time. 1005 01:12:13,247 --> 01:12:14,832 I'm sorry, dear. 1006 01:12:15,666 --> 01:12:18,210 I'm going to send you and Peter away in the morning. 1007 01:12:18,293 --> 01:12:20,003 I want you to take a trip to Brussels, 1008 01:12:20,087 --> 01:12:22,339 and I'll follow you in a few days. 1009 01:12:22,422 --> 01:12:24,800 I've tried so desperately to match your bravery, but... 1010 01:12:24,883 --> 01:12:26,134 Oh, my dear. 1011 01:12:28,345 --> 01:12:29,638 (SOBBING) 1012 01:12:32,432 --> 01:12:33,851 I'll be all right. 1013 01:12:36,103 --> 01:12:37,604 There's a good girl. 1014 01:12:41,775 --> 01:12:42,901 Where are you going? 1015 01:12:42,985 --> 01:12:44,361 To get Peter. 1016 01:12:44,444 --> 01:12:46,697 I'll feel better having him in here with me. 1017 01:13:12,639 --> 01:13:14,850 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 1018 01:14:03,607 --> 01:14:04,858 LANG: No! No! 1019 01:14:05,317 --> 01:14:06,401 (YELPS) 1020 01:14:16,203 --> 01:14:17,871 (BELLS TOLLING) 1021 01:14:17,955 --> 01:14:19,623 (PEOPLE CHATTERING) 1022 01:14:45,607 --> 01:14:47,150 Good morning, Inspector. 1023 01:14:47,234 --> 01:14:48,568 You're up rather early, aren't you? 1024 01:14:48,652 --> 01:14:50,320 You're early yourself, Baron. 1025 01:14:50,404 --> 01:14:52,280 I came to inquire about your butler. 1026 01:14:52,364 --> 01:14:54,741 Have you found him, dead or alive? 1027 01:14:55,117 --> 01:14:57,452 No. No, but he'll be back. 1028 01:14:57,536 --> 01:14:59,162 He's done this sort of thing before. 1029 01:14:59,246 --> 01:15:01,999 You know, these sudden disappearances. Oh, can I give you a light? 1030 01:15:02,082 --> 01:15:03,417 KROGH: Thank you, no. 1031 01:15:05,377 --> 01:15:06,837 He was in the war, you know. 1032 01:15:06,920 --> 01:15:08,630 He was wounded in the head. 1033 01:15:08,714 --> 01:15:11,258 It make him, sort of... Well, rather funny at times. 1034 01:15:11,883 --> 01:15:13,176 But don't worry about him. 1035 01:15:13,260 --> 01:15:14,553 I'm going down to the village. 1036 01:15:14,636 --> 01:15:15,929 Will you come along with me? 1037 01:15:16,013 --> 01:15:17,848 The village? There's not a shop open. 1038 01:15:18,473 --> 01:15:21,101 No, I'm going to the railroad station. 1039 01:15:21,184 --> 01:15:26,398 My wife and child are going away for a slight holiday. 1040 01:15:27,107 --> 01:15:28,108 So? 1041 01:15:29,067 --> 01:15:30,193 Yes. 1042 01:15:30,485 --> 01:15:34,197 So, you see, I have to do all the arranging myself, 1043 01:15:34,281 --> 01:15:35,866 now that that stupid Benson's gone. 1044 01:15:35,949 --> 01:15:38,201 I'm afraid I must ask you not to go, Baron. 1045 01:15:38,618 --> 01:15:40,787 Neither you, nor your wife, or child. 1046 01:15:41,747 --> 01:15:45,500 That accidental death that called me from your dinner last night 1047 01:15:45,584 --> 01:15:47,461 was another burst heart. 1048 01:15:49,212 --> 01:15:50,547 Listen. 1049 01:15:50,630 --> 01:15:52,382 (PEOPLE CHATTERING ANGRILY) 1050 01:15:52,466 --> 01:15:54,509 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 1051 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 MAN 1: Inspector Krogh! 1052 01:16:05,437 --> 01:16:06,980 MAN 2: Ygor, shut up! 1053 01:16:07,064 --> 01:16:08,815 MAN 3: He's been playing that thing all night. 1054 01:16:09,649 --> 01:16:11,109 There's a mob at your gate. 1055 01:16:12,027 --> 01:16:15,822 They have a strange notion that you had something to do with it. 1056 01:16:16,573 --> 01:16:18,116 Silly, isn't it? 1057 01:16:19,659 --> 01:16:21,828 Silly? They're mad. 1058 01:16:21,912 --> 01:16:23,580 I'll go down there and tell them so. 1059 01:16:23,663 --> 01:16:24,915 No, you won't go, Baron. 1060 01:16:24,998 --> 01:16:26,083 Why? 1061 01:16:26,500 --> 01:16:27,834 We'll talk it over, 1062 01:16:29,044 --> 01:16:30,212 inside. 1063 01:16:30,295 --> 01:16:32,923 All right, if you like. 1064 01:16:33,507 --> 01:16:35,175 (HORN PLAYING CONTINUES) 1065 01:16:42,015 --> 01:16:43,266 Inspector. 1066 01:16:43,350 --> 01:16:44,351 Madam. 1067 01:16:46,686 --> 01:16:49,439 My dear, I assume from the Inspector's 1068 01:16:49,523 --> 01:16:51,441 attitude and pointed implications 1069 01:16:51,525 --> 01:16:52,943 - that I'm under arrest. - Arrest? 1070 01:16:53,026 --> 01:16:55,570 It appears we've returned to the Middle Ages. 1071 01:16:55,654 --> 01:16:57,531 The villagers have laid siege to the castle 1072 01:16:57,614 --> 01:16:59,616 and are crying out for blood, blood, blood! 1073 01:16:59,699 --> 01:17:00,784 Madam, I... 1074 01:17:00,867 --> 01:17:01,993 A man is murdered a mile away, 1075 01:17:02,077 --> 01:17:03,829 and do you know what killed him? 1076 01:17:03,912 --> 01:17:05,038 My name. 1077 01:17:05,122 --> 01:17:08,041 The very name of Frankenstein burst his heart. 1078 01:17:08,125 --> 01:17:11,253 And now the happy little villagers are clamoring for my blood! 1079 01:17:11,336 --> 01:17:14,172 I'm afraid the Baron is in a humorous mood this morning. 1080 01:17:14,256 --> 01:17:16,466 I suppose it has its humorous side, 1081 01:17:16,550 --> 01:17:18,468 but you're not under arrest, madam. 1082 01:17:18,552 --> 01:17:20,637 I'm merely here to guarantee you protection 1083 01:17:20,720 --> 01:17:22,055 against any unprovoked assault. 1084 01:17:22,139 --> 01:17:23,890 Unprovoked assault! 1085 01:17:24,850 --> 01:17:25,976 Wolf! 1086 01:17:26,059 --> 01:17:29,187 Inspector, you mean it isn't safe for us to leave? 1087 01:17:29,271 --> 01:17:31,273 I'm afraid not, madam. 1088 01:17:31,356 --> 01:17:34,568 But is there any reason why you shouldn't be perfectly safe here? 1089 01:17:35,569 --> 01:17:38,530 If one simple-minded villager as much as sets foot inside that door, 1090 01:17:38,613 --> 01:17:39,823 I'll shoot him like a dog! 1091 01:17:39,906 --> 01:17:41,408 And you can tell them that for me, 1092 01:17:41,491 --> 01:17:43,160 as long as you won't allow me to tell them myself. 1093 01:17:43,243 --> 01:17:44,244 Wolf. 1094 01:17:44,327 --> 01:17:45,996 I've never seen him so violent. 1095 01:17:46,079 --> 01:17:49,082 Madam, last night I missed my dinner, 1096 01:17:49,166 --> 01:17:51,418 and this morning I've had no breakfast. 1097 01:17:51,501 --> 01:17:52,711 Now, do you think... 1098 01:17:52,794 --> 01:17:56,173 Certainly. I'll order some at once. If you'll... 1099 01:18:04,181 --> 01:18:07,517 Herr Baron, shall we go into the library? 1100 01:18:08,602 --> 01:18:10,645 I prefer to remain here, thank you. 1101 01:18:12,063 --> 01:18:14,232 Shall we go into the library? 1102 01:18:19,112 --> 01:18:21,072 I don't mind telling you, Inspector, 1103 01:18:21,156 --> 01:18:23,700 that as a guest in my own house, 1104 01:18:23,783 --> 01:18:26,411 you'll find me extremely disagreeable. 1105 01:18:29,831 --> 01:18:31,499 (SCREAMING) 1106 01:18:37,005 --> 01:18:40,050 ♪ Sailing, sailing, over the bounding main ♪ 1107 01:18:40,133 --> 01:18:41,301 May I come in? 1108 01:18:41,384 --> 01:18:42,844 Come in, Inspector, please. 1109 01:18:42,928 --> 01:18:45,472 Thank you. Hello, young man. 1110 01:18:45,555 --> 01:18:47,057 Your mother said I could call on you. 1111 01:18:47,140 --> 01:18:48,642 Hello, General. 1112 01:18:49,142 --> 01:18:52,062 I'll be back in a moment, darling. Excuse me, please. 1113 01:18:52,145 --> 01:18:54,481 You see, I have no young son of my own. 1114 01:18:56,691 --> 01:18:58,735 Oh, that's too bad. 1115 01:18:58,818 --> 01:19:01,154 (CHUCKLES) Have you done any more hunting lately? 1116 01:19:01,238 --> 01:19:02,405 Yes. 1117 01:19:02,489 --> 01:19:04,532 Has the giant paid you any more visits? 1118 01:19:04,616 --> 01:19:05,742 Yes. 1119 01:19:05,825 --> 01:19:06,868 Huh! 1120 01:19:07,410 --> 01:19:09,204 He's a great big fellow, I imagine. 1121 01:19:09,287 --> 01:19:10,497 Yes. 1122 01:19:10,580 --> 01:19:13,959 So big, possibly, he can hardly get through that door? 1123 01:19:14,501 --> 01:19:17,128 Oh, no, he doesn't come through the door. 1124 01:19:17,212 --> 01:19:18,672 No? Where does he come in, huh? 1125 01:19:18,755 --> 01:19:20,882 Through the window? Through the fireplace? 1126 01:19:20,966 --> 01:19:22,425 Through the wall. 1127 01:19:22,509 --> 01:19:23,843 Through the wall? 1128 01:19:24,261 --> 01:19:26,012 - Where? - Over there. 1129 01:19:27,555 --> 01:19:28,682 Huh! 1130 01:19:29,432 --> 01:19:31,184 That's very interesting. 1131 01:19:33,895 --> 01:19:36,022 You're not afraid of him at all, are you, Peter? 1132 01:19:36,106 --> 01:19:39,192 Oh, no, he's a nice giant. He gave me a watch. 1133 01:19:39,276 --> 01:19:41,069 - A watch? - Yes. 1134 01:19:41,152 --> 01:19:42,487 Would you like to see it? 1135 01:19:42,570 --> 01:19:43,655 Very much. 1136 01:19:50,662 --> 01:19:51,997 Thank you. 1137 01:19:53,623 --> 01:19:56,543 Yes, it's a very nice watch. A very... 1138 01:20:00,547 --> 01:20:01,965 Nice watch. 1139 01:20:05,552 --> 01:20:07,929 Well, Peter, shall we go downstairs 1140 01:20:08,013 --> 01:20:10,181 and have some nice hot chocolate? 1141 01:20:10,265 --> 01:20:11,808 PETER: Yes. 1142 01:20:11,891 --> 01:20:13,518 If the General will come with me. 1143 01:20:13,601 --> 01:20:14,894 I'll be very pleased, sir. 1144 01:20:14,978 --> 01:20:16,688 (CHUCKLING) Here we go. 1145 01:20:20,108 --> 01:20:21,234 Gently. 1146 01:20:24,070 --> 01:20:25,363 Hurry up. 1147 01:20:25,447 --> 01:20:26,740 All right, I'm coming. 1148 01:20:27,407 --> 01:20:29,326 Superstitious, blundering idiot! 1149 01:20:29,409 --> 01:20:31,202 Prying, insinuating, accusing. 1150 01:20:31,286 --> 01:20:32,662 I'll kick him out of the house! 1151 01:20:32,746 --> 01:20:36,499 I'll not be heckled by a stupid, intolerable policeman. 1152 01:20:36,583 --> 01:20:38,626 Wolf, the way you're carrying on, 1153 01:20:38,710 --> 01:20:41,838 if I were a policeman, I'd be suspicious myself. 1154 01:20:42,339 --> 01:20:44,049 - You would? - Yes, I would. 1155 01:20:44,132 --> 01:20:46,176 Mysterious things have happened. 1156 01:20:46,259 --> 01:20:47,719 A murder in the village. 1157 01:20:47,802 --> 01:20:50,555 Our own dear Benson disappears for no reason. 1158 01:20:50,638 --> 01:20:52,557 They probably think you, like your father, 1159 01:20:52,640 --> 01:20:54,768 have created another monster or... 1160 01:20:57,562 --> 01:20:58,855 (STUTTERING) 1161 01:20:58,938 --> 01:21:01,149 Why, he's got even you, my own wife, believing that I... 1162 01:21:01,232 --> 01:21:04,069 I believe nothing. I don't care about Krogh. 1163 01:21:04,152 --> 01:21:07,405 But I'm afraid for you, for Peter. 1164 01:21:07,489 --> 01:21:09,866 And only you, Wolf, can restore my confidence. 1165 01:21:09,949 --> 01:21:13,828 Oh, please, darling, Elsa, please have faith in me! 1166 01:21:13,912 --> 01:21:16,456 I'm sorry that I lost control of myself. 1167 01:21:16,915 --> 01:21:18,833 I've no reason for being nervous like this. 1168 01:21:18,917 --> 01:21:20,835 But I've been working too hard. 1169 01:21:21,795 --> 01:21:25,548 A terrific experiment, one that I wanted to surprise you with, 1170 01:21:25,632 --> 01:21:29,302 one that would establish me and my work. My work... 1171 01:21:29,386 --> 01:21:31,513 As something outstanding in the world of science. 1172 01:21:31,596 --> 01:21:34,724 But believe me, darling, believe me there's nothing to be afraid of. 1173 01:21:34,808 --> 01:21:37,227 I wouldn't be afraid if I hadn't, 1174 01:21:37,310 --> 01:21:40,355 for the first time, sensed you were afraid. 1175 01:21:40,438 --> 01:21:42,273 Me? Oh, silly. 1176 01:21:43,191 --> 01:21:45,193 Everything's under control. 1177 01:21:45,276 --> 01:21:47,237 I'll not lose my temper again. You'll see. 1178 01:21:47,320 --> 01:21:49,447 (POUNDING ON DOOR) 1179 01:21:56,830 --> 01:21:58,206 Inspector. 1180 01:22:11,845 --> 01:22:14,639 Sorry, young man. I shan't be able to take chocolate with you. 1181 01:22:14,722 --> 01:22:17,642 Tell your father and mother I'll be back very soon. Very soon. 1182 01:22:17,767 --> 01:22:20,854 - Goodbye, General. - Krantz, remain here on guard. 1183 01:22:23,523 --> 01:22:24,816 Now I can go to the lab. 1184 01:22:24,899 --> 01:22:27,861 I mean, I must go to the lab. Only for a minute, dear. 1185 01:22:27,944 --> 01:22:29,863 I won't be long, really. 1186 01:23:01,436 --> 01:23:03,646 No touch him, Frankenstein! 1187 01:23:03,730 --> 01:23:05,148 No touch him 1188 01:23:05,231 --> 01:23:08,651 or something happens to you worse than dying. 1189 01:23:09,110 --> 01:23:10,945 - How long has he been here? - All night. 1190 01:23:11,029 --> 01:23:13,198 You liar! He was in the village. 1191 01:23:13,281 --> 01:23:14,574 You made him kill Herr Neumuller. 1192 01:23:14,657 --> 01:23:16,951 Yes, why not? 1193 01:23:17,660 --> 01:23:19,329 Neumuller kills me. 1194 01:23:19,412 --> 01:23:22,499 Eight men say Ygor hang. 1195 01:23:23,124 --> 01:23:26,377 Now eight men dead. 1196 01:23:26,836 --> 01:23:28,171 All dead! 1197 01:23:28,254 --> 01:23:29,672 You crazy fool! 1198 01:23:29,756 --> 01:23:31,633 If Krogh finds him, he'll kill him. 1199 01:23:31,716 --> 01:23:33,510 Then he won't be any good to either of us. 1200 01:23:33,593 --> 01:23:36,763 You get out of here. If I find you hanging around here again, I'll... 1201 01:23:36,846 --> 01:23:39,682 He's mine! He no belong to you! 1202 01:23:40,266 --> 01:23:42,810 You go away, not me! 1203 01:23:42,894 --> 01:23:44,187 (MONSTER GROWLING) 1204 01:23:53,696 --> 01:23:55,448 (PEOPLE SHOUTING) 1205 01:23:57,534 --> 01:23:58,868 Get back! 1206 01:24:00,703 --> 01:24:01,996 POLICEMAN: Get back! 1207 01:24:03,331 --> 01:24:04,541 Where is everybody? 1208 01:24:04,624 --> 01:24:06,167 The Baron's in the library, sir. 1209 01:24:06,251 --> 01:24:08,378 The rest of the family are at dinner. 1210 01:24:08,461 --> 01:24:10,713 I've had to send to Bandleheim for additional police. 1211 01:24:10,797 --> 01:24:14,092 Krantz, you report to Sergeant Schiller at the lower gate. 1212 01:24:14,175 --> 01:24:15,760 The crowd is becoming unmanageable. 1213 01:24:15,843 --> 01:24:17,428 Herr Inspector. 1214 01:24:22,100 --> 01:24:23,226 (KNOCKING AT DOOR) 1215 01:24:23,309 --> 01:24:24,561 Come in. 1216 01:24:25,436 --> 01:24:28,523 Good evening, Inspector. I thought that I'd see you sooner. 1217 01:24:28,606 --> 01:24:30,191 Sorry. I've been busy. 1218 01:24:30,275 --> 01:24:31,818 Very busy indeed, for me. 1219 01:24:32,485 --> 01:24:34,779 My job is usually a rather sleepy one. 1220 01:24:34,862 --> 01:24:37,031 - Have a drink? - Thank you, no. 1221 01:24:37,323 --> 01:24:39,951 I'm afraid I shall require all the wits I've got tonight. 1222 01:24:42,120 --> 01:24:44,497 I've never seen you disturbed before, Inspector. 1223 01:24:45,790 --> 01:24:47,750 You've even forgotten to take off your hat. 1224 01:24:47,834 --> 01:24:49,377 Not forgotten, Herr Baron. 1225 01:24:50,378 --> 01:24:52,046 Merely a matter of form. 1226 01:24:53,131 --> 01:24:56,009 My business tonight is official, not social. 1227 01:24:56,551 --> 01:24:58,928 Rather a crude custom, I agree... 1228 01:25:00,054 --> 01:25:01,472 But a custom. 1229 01:25:02,682 --> 01:25:05,476 Well, sir, what news from the front? 1230 01:25:07,437 --> 01:25:10,356 Another death. Another inquest. 1231 01:25:12,108 --> 01:25:14,319 When did it occur? This afternoon? 1232 01:25:14,402 --> 01:25:16,404 No. Sometime last night. 1233 01:25:17,363 --> 01:25:19,407 It was only discovered late this morning. 1234 01:25:20,199 --> 01:25:22,035 Herr Lang, this time. 1235 01:25:22,827 --> 01:25:24,370 The village apothecary. 1236 01:25:24,912 --> 01:25:26,998 A very old and dear friend. 1237 01:25:28,207 --> 01:25:29,709 He'll be mourned. 1238 01:25:31,711 --> 01:25:32,837 Too bad. 1239 01:25:32,920 --> 01:25:34,422 Yes, isn't it? 1240 01:25:35,048 --> 01:25:38,801 BARON: Herr Lang, eh? Never heard of him before. Oh, well. 1241 01:25:38,885 --> 01:25:41,220 I suppose the villagers will say I killed him, just the same. 1242 01:25:41,304 --> 01:25:44,974 No, not that you killed him, but that you know who did. 1243 01:25:47,935 --> 01:25:49,270 Really? 1244 01:25:49,354 --> 01:25:50,980 But of course I know who did. 1245 01:25:51,064 --> 01:25:53,316 Haven't you heard? The Monster! 1246 01:25:53,399 --> 01:25:54,484 (LAUGHS MANIACALLY) 1247 01:25:54,567 --> 01:25:57,153 Yes, that's what they think. 1248 01:25:57,236 --> 01:26:00,573 Is it the old legendary monster of my father's time 1249 01:26:00,657 --> 01:26:03,451 or am I supposed to have whipped one up 1250 01:26:03,534 --> 01:26:05,953 as a housewife whips up an omelet? 1251 01:26:06,746 --> 01:26:08,623 I've been here over a month, you know. 1252 01:26:10,041 --> 01:26:12,126 Your wife and child are in danger. 1253 01:26:12,210 --> 01:26:13,753 So? From what? 1254 01:26:14,253 --> 01:26:15,588 You tried to send them away. 1255 01:26:15,672 --> 01:26:17,465 Yes, I will tomorrow, in spite of you. 1256 01:26:17,548 --> 01:26:20,176 You forget I have my hat on. 1257 01:26:21,427 --> 01:26:23,304 Meaning that I'm under arrest? 1258 01:26:24,597 --> 01:26:25,682 Yes. 1259 01:26:27,183 --> 01:26:28,393 I promised your arrest to the villagers 1260 01:26:28,476 --> 01:26:31,354 to keep them quiet for the moment. 1261 01:26:31,437 --> 01:26:32,438 Huh. 1262 01:26:32,522 --> 01:26:34,357 For the murder of Lang and Neumuller? 1263 01:26:34,440 --> 01:26:37,276 No. For the murder of Benson. 1264 01:26:38,277 --> 01:26:41,280 A technical charge, for the time being. 1265 01:26:43,116 --> 01:26:46,369 Why don't you search the laboratory? You have my permission. 1266 01:26:46,452 --> 01:26:49,622 I've searched it already without your permission 1267 01:26:49,831 --> 01:26:51,457 with two men the other night. 1268 01:26:52,125 --> 01:26:56,713 We found nothing incriminating but a very large table 1269 01:26:57,839 --> 01:26:59,465 fit for a giant. 1270 01:27:00,216 --> 01:27:01,342 Yes. 1271 01:27:01,426 --> 01:27:03,052 Yes, it was my father's. 1272 01:27:03,136 --> 01:27:05,304 I reconstructed it out of curiosity. 1273 01:27:05,888 --> 01:27:07,724 Why don't you search it again? 1274 01:27:11,644 --> 01:27:13,062 By George... 1275 01:27:14,147 --> 01:27:16,190 I think I know who your monster may be. 1276 01:27:16,274 --> 01:27:18,359 Good. Who? 1277 01:27:18,985 --> 01:27:20,319 Old Ygor. 1278 01:27:20,403 --> 01:27:21,738 (CHUCKLING) 1279 01:27:21,821 --> 01:27:23,614 Of course. Why not? 1280 01:27:24,490 --> 01:27:27,243 Everybody wants to hang old Ygor again, 1281 01:27:27,326 --> 01:27:28,995 yet he has a perfect alibi. 1282 01:27:29,871 --> 01:27:31,414 He was constantly under observation 1283 01:27:31,497 --> 01:27:33,166 when every murder was committed. 1284 01:27:34,000 --> 01:27:38,004 It's curious that the entire jury that hanged him is dead. 1285 01:27:38,963 --> 01:27:41,466 But he was never seen at the scene of the crime. 1286 01:27:42,508 --> 01:27:46,137 Yet it would be too simple to hang old Ygor. 1287 01:27:47,013 --> 01:27:48,473 Well, I don't trust him! 1288 01:27:48,556 --> 01:27:51,350 I'm gonna find him and kick him off the estate... 1289 01:27:53,686 --> 01:27:55,313 With your permission. 1290 01:27:57,899 --> 01:27:59,025 Yes. 1291 01:27:59,984 --> 01:28:01,110 If you like. 1292 01:31:03,459 --> 01:31:05,586 (GROANING) 1293 01:31:15,346 --> 01:31:16,889 (SCREAMING) 1294 01:31:23,229 --> 01:31:26,983 Amelia, you can put Peter to bed at once, but stay with him. 1295 01:31:27,066 --> 01:31:28,484 AMELIA: Yes, madam. 1296 01:31:33,322 --> 01:31:36,993 Inspector, I'm more terrified every minute. 1297 01:31:37,076 --> 01:31:39,745 Madam, I personally guarantee to get you 1298 01:31:39,829 --> 01:31:41,288 and your son out of here in the morning. 1299 01:31:41,372 --> 01:31:45,001 And Wolf. He's a bundle of uncontrollable nerves and... 1300 01:31:45,084 --> 01:31:49,171 Yes. I'm going in now to comfort him. 1301 01:31:49,755 --> 01:31:51,090 Thank you. 1302 01:31:56,429 --> 01:31:57,680 (KNOCKING AT DOOR) 1303 01:31:57,763 --> 01:31:59,223 Come in, come in, come in. 1304 01:32:01,058 --> 01:32:02,184 Well, did you find Ygor? 1305 01:32:02,268 --> 01:32:04,395 Yes, I got rid of him. Have a drink? 1306 01:32:04,478 --> 01:32:06,147 How did you get rid of him? 1307 01:32:06,230 --> 01:32:07,732 I killed him! He tried to murder me 1308 01:32:07,815 --> 01:32:09,358 with his hammer, so I shot him. 1309 01:32:09,442 --> 01:32:10,693 What are you gonna do about it? 1310 01:32:10,776 --> 01:32:12,194 Compliment you. 1311 01:32:12,278 --> 01:32:14,447 For it is he who undoubtedly killed Benson. 1312 01:32:16,449 --> 01:32:17,450 Benson? 1313 01:32:17,533 --> 01:32:19,785 He's dead. Murdered. 1314 01:32:20,453 --> 01:32:23,789 I just found his body in a secret passageway off the nursery. 1315 01:32:24,415 --> 01:32:25,791 Here's his watch. 1316 01:32:26,625 --> 01:32:28,502 It was in the possession of your son. 1317 01:32:29,211 --> 01:32:32,715 And here's a bit of chain that was attached to Benson's vest. 1318 01:32:33,966 --> 01:32:36,552 But Ygor didn't do it, nor did you. 1319 01:32:36,635 --> 01:32:38,262 Nor was it done by any ghost. 1320 01:32:38,345 --> 01:32:40,723 There's a monster afoot and you know it. 1321 01:32:40,806 --> 01:32:42,725 He's in your control. 1322 01:32:42,808 --> 01:32:45,561 By heaven, I think you're a worse fiend than your father. 1323 01:32:45,936 --> 01:32:47,855 Where is this monster? Where is he? 1324 01:32:47,938 --> 01:32:50,649 I'll stay by your side until you confess. 1325 01:32:50,733 --> 01:32:53,778 And if you don't, I'll feed you to the villagers 1326 01:32:53,861 --> 01:32:56,489 like the Romans fed Christians to the lions. 1327 01:32:58,324 --> 01:32:59,992 I wouldn't put it past you. 1328 01:33:00,659 --> 01:33:02,828 In the meantime, will you have a drink? 1329 01:33:03,245 --> 01:33:05,122 Or would you like to play darts? 1330 01:33:34,527 --> 01:33:36,028 (MOANING) 1331 01:33:48,999 --> 01:33:50,209 (YELLING) 1332 01:34:33,919 --> 01:34:35,087 (GRUNTS) 1333 01:34:43,095 --> 01:34:44,430 (GRUNTS) 1334 01:36:04,635 --> 01:36:05,886 (GASPS) 1335 01:36:32,913 --> 01:36:34,123 Amelia! 1336 01:36:35,624 --> 01:36:36,834 (SCREAMING) 1337 01:36:36,917 --> 01:36:38,836 Where is Peter? Where is Peter, Amelia? 1338 01:36:38,919 --> 01:36:40,796 - Where is he? Where is he? - (SCREAMS) 1339 01:36:40,879 --> 01:36:42,047 He's gone! 1340 01:36:42,464 --> 01:36:44,300 ELSA: (SCREAMING) Peter! 1341 01:36:44,717 --> 01:36:45,843 Peter! 1342 01:36:47,052 --> 01:36:48,137 What is it? 1343 01:36:48,220 --> 01:36:49,513 Peter's gone! 1344 01:36:49,596 --> 01:36:51,348 I'm going to the laboratory! 1345 01:37:32,181 --> 01:37:33,599 Here we are. 1346 01:37:35,225 --> 01:37:37,394 ELSA: (YELLING) Peter! Peter! 1347 01:37:42,608 --> 01:37:43,734 Peter! 1348 01:37:44,693 --> 01:37:46,362 (BANGING ON DOOR) 1349 01:37:49,198 --> 01:37:52,451 Open the door! Peter! 1350 01:37:57,414 --> 01:37:58,791 (MONSTER GROWLING) 1351 01:38:02,211 --> 01:38:03,212 (GUN FIRING) 1352 01:38:10,636 --> 01:38:12,221 Daddy! Daddy! 1353 01:38:14,973 --> 01:38:16,600 (MONSTER YELLING) 1354 01:38:24,775 --> 01:38:26,318 (SIZZLING) 1355 01:38:40,791 --> 01:38:42,084 Oh, baby. 1356 01:38:46,672 --> 01:38:50,426 Herewith I deed to you the castle and the estates of Frankenstein. 1357 01:38:50,509 --> 01:38:52,052 Do with them what you will. 1358 01:38:52,136 --> 01:38:56,515 And may happiness and peace of mind be restored to you all. 1359 01:38:57,182 --> 01:38:58,434 Goodbye. 1360 01:38:58,517 --> 01:38:59,852 (ALL CHEERING) 1361 01:39:14,366 --> 01:39:15,451 Goodbye, gentlemen. 1362 01:39:15,534 --> 01:39:16,493 ALL: Goodbye, Baron. 1363 01:39:16,577 --> 01:39:17,661 KROGH: Goodbye, Peter. 1364 01:39:17,744 --> 01:39:19,413 PETER: Goodbye, General. 97726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.