Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,092 --> 00:02:14,260
Ain't you afraid?
2
00:02:14,344 --> 00:02:16,346
Of old Ygor? No.
3
00:02:18,931 --> 00:02:20,558
(EXCLAIMING)
4
00:02:31,569 --> 00:02:33,112
I say that I,
for one, will not...
5
00:02:33,196 --> 00:02:34,947
BURGOMASTER:
Enough, guard, enough.
6
00:02:35,490 --> 00:02:37,867
He'll be met
exactly as arranged.
7
00:02:38,159 --> 00:02:40,078
Now, friends,
on his deathbed,
8
00:02:40,161 --> 00:02:42,914
the old Baron Frankenstein
gave me this chest of papers
9
00:02:42,997 --> 00:02:46,250
to deliver to his son,
and deliver it I shall.
10
00:02:46,501 --> 00:02:48,336
Haven't we had enough
of that name here?
11
00:02:48,419 --> 00:02:50,421
Yes. There was a time
when our village
12
00:02:50,505 --> 00:02:53,007
was prosperous and happy.
Look at it now.
13
00:02:53,091 --> 00:02:56,969
Forsaken, desolate, shunned by every
traveler, and why?
14
00:02:57,053 --> 00:02:59,013
Because of
these Frankensteins.
15
00:02:59,097 --> 00:03:02,850
We live in the black shadow
of that cursed place up on the hill
16
00:03:02,934 --> 00:03:06,854
where only that crazy Ygor,
with his broken neck, dares to stay.
17
00:03:06,979 --> 00:03:09,357
And now we go to
the railway station
18
00:03:09,440 --> 00:03:12,235
to welcome
another Frankenstein.
19
00:03:13,152 --> 00:03:15,780
This one is probably
just as bad as his father
20
00:03:15,863 --> 00:03:18,950
who created a monster
in the devil's own image.
21
00:03:20,118 --> 00:03:21,703
It's in the blood,
I tell you.
22
00:03:21,911 --> 00:03:24,205
We've said these same words
a thousand times,
23
00:03:24,288 --> 00:03:25,498
and they get us nowhere.
24
00:03:25,581 --> 00:03:28,668
Fine talk, Herr Inspector.
Fine talk.
25
00:03:28,793 --> 00:03:32,463
But Baron Frankenstein
does arrive tonight to claim his heritage.
26
00:03:32,547 --> 00:03:33,673
And then what?
27
00:03:33,756 --> 00:03:35,133
BURGHER 1:
Yes, what then?
28
00:03:35,341 --> 00:03:38,678
That's true, but he'll
find no friends here.
29
00:03:39,429 --> 00:03:42,306
Nothing but locked doors
and darkened windows.
30
00:03:42,390 --> 00:03:44,559
Locked hearts
and bitter hatred.
31
00:03:44,642 --> 00:03:48,438
Let that, too, be a part
of the Frankenstein heritage.
32
00:03:48,980 --> 00:03:50,481
Come, gentlemen.
33
00:04:01,159 --> 00:04:03,494
We'll be there soon,
darling.
34
00:04:03,578 --> 00:04:05,663
That's good.
So I can see Amelia.
35
00:04:05,747 --> 00:04:08,082
That's right.
Amelia will be there waiting for you,
36
00:04:08,166 --> 00:04:10,168
and so glad
to see you.
37
00:04:25,183 --> 00:04:27,685
ELSA: What
strange-looking country.
38
00:04:27,852 --> 00:04:28,978
(CHUCKLES)
39
00:04:29,061 --> 00:04:31,105
Not much
like America, is it?
40
00:04:31,189 --> 00:04:32,273
On my first trip
to Europe,
41
00:04:32,356 --> 00:04:33,566
I was prepared
for anything
42
00:04:33,649 --> 00:04:36,736
but, well, I'm glad
we went to London and Paris first.
43
00:04:36,819 --> 00:04:39,322
We must be getting close
to the village now.
44
00:04:39,405 --> 00:04:40,948
It's exciting,
isn't it?
45
00:04:41,657 --> 00:04:44,994
Out there in the darkness,
a new life lies before us.
46
00:04:45,077 --> 00:04:48,206
(LAUGHS) No more college classrooms
or faculty meetings.
47
00:04:48,289 --> 00:04:49,791
I feel rather
like an explorer.
48
00:04:49,874 --> 00:04:51,125
That's what it is.
49
00:04:51,209 --> 00:04:53,544
We're going to explore something
so foreign to us,
50
00:04:53,628 --> 00:04:55,671
we can't even imagine
what it'll be like.
51
00:04:55,755 --> 00:04:58,382
A medieval castle.
I wonder if there's a moat.
52
00:04:58,466 --> 00:05:01,427
And a drawbridge,
and a great tall, dark tower.
53
00:05:01,511 --> 00:05:04,347
And battlements.
Perhaps there's a haunted room.
54
00:05:04,430 --> 00:05:07,058
Yes, there's sure
to be a haunted room.
55
00:05:07,558 --> 00:05:09,393
The castle itself is
supposed to be haunted.
56
00:05:10,353 --> 00:05:11,979
- Because of...
- Yes.
57
00:05:12,271 --> 00:05:14,941
Yes. Because of the things
my father did there.
58
00:05:15,024 --> 00:05:16,859
I remember the stories
my mother used to tell me
59
00:05:16,943 --> 00:05:18,736
when I was quite young
in England.
60
00:05:19,487 --> 00:05:21,489
It wasn't my father's fault
that the being he created
61
00:05:21,572 --> 00:05:24,575
became a senseless, murderous monster.
He was right.
62
00:05:24,659 --> 00:05:27,578
You understand that, don't you, dear?
He was right.
63
00:05:27,662 --> 00:05:30,581
It was the unforeseen blunder
of a stupid assistant
64
00:05:30,665 --> 00:05:34,919
that gave his creation the brain of
a killer instead of a normal one.
65
00:05:35,795 --> 00:05:36,838
(SCOFFS)
66
00:05:36,921 --> 00:05:40,299
And how my father was made to suffer
for that mistake.
67
00:05:40,716 --> 00:05:44,220
His name has become synonymous with
horror and monsters.
68
00:05:44,428 --> 00:05:46,722
Why, nine out of 10 people
69
00:05:46,806 --> 00:05:48,975
call that misshapen creature
of my father's experiments...
70
00:05:49,058 --> 00:05:51,811
GUARD: Frankenstein.
Frankenstein.
71
00:06:05,783 --> 00:06:07,660
- Herr Baron Frankenstein?
- Yes.
72
00:06:07,743 --> 00:06:10,204
I will see that madam and the bags
are placed in the car.
73
00:06:10,288 --> 00:06:12,540
The Burgomaster's on the platform
waiting for you.
74
00:06:12,623 --> 00:06:13,875
Thank you.
75
00:06:17,712 --> 00:06:19,547
- Herr Baron Frankenstein?
- Yes.
76
00:06:19,630 --> 00:06:22,133
I am Burgomaster
of the village.
77
00:06:22,216 --> 00:06:24,176
It's a great pleasure to
see you, Herr Burgomaster.
78
00:06:24,260 --> 00:06:26,888
These are the gentlemen
of the council.
79
00:06:26,971 --> 00:06:29,849
We come to meet you,
not to greet you.
80
00:06:32,184 --> 00:06:35,313
I deliver you these,
on the instructions of your late father.
81
00:06:35,396 --> 00:06:36,439
Thank you.
82
00:06:36,522 --> 00:06:39,734
The large box contains certain papers
pertaining to the estate.
83
00:06:39,817 --> 00:06:42,528
The small one,
the key that will open it.
84
00:06:42,737 --> 00:06:43,905
Thank you, I...
85
00:06:43,988 --> 00:06:48,075
It is unfortunate that we cannot offer you
a more cheerful welcome.
86
00:06:48,159 --> 00:06:49,619
But we can't.
87
00:06:51,162 --> 00:06:55,416
Herr Burgomaster,
gentlemen of the council, villagers.
88
00:06:55,499 --> 00:06:57,919
I quite realize that
it was my father's misfortune
89
00:06:58,002 --> 00:07:01,005
to be the unwilling,
unknowing cause of tragedy.
90
00:07:01,839 --> 00:07:04,258
I'm so sorry that
I don't remember him
91
00:07:04,342 --> 00:07:06,469
because I've been told
that he was a good man.
92
00:07:08,471 --> 00:07:11,265
And I know how
greatly your tragedy
93
00:07:11,349 --> 00:07:12,975
must have
weighed upon his mind.
94
00:07:14,977 --> 00:07:17,813
I can't undo the wrongs that
you've suffered,
95
00:07:17,939 --> 00:07:21,108
but I beg of you,
let the dead past remain buried.
96
00:07:21,275 --> 00:07:23,444
My wife and I,
and our son,
97
00:07:23,778 --> 00:07:26,197
we want so much
to be your friends.
98
00:07:36,707 --> 00:07:39,585
There is a car waiting,
Herr Baron.
99
00:07:40,670 --> 00:07:43,297
Thank you.
Thank you for your courtesy.
100
00:07:43,381 --> 00:07:45,049
(THUNDER RUMBLING)
101
00:07:59,105 --> 00:08:00,731
(WIND WHISTLING)
102
00:08:03,484 --> 00:08:05,236
(THUNDER RUMBLING)
103
00:08:23,671 --> 00:08:25,631
AMELIA: There's
my little darling!
104
00:08:25,715 --> 00:08:26,882
Amelia!
105
00:08:29,176 --> 00:08:31,345
- Amelia!
- Aw.
106
00:08:37,852 --> 00:08:39,311
I am glad to
see you, Benson.
107
00:08:39,395 --> 00:08:41,856
Thank you, sir.
Should I take this, sir?
108
00:08:41,939 --> 00:08:44,108
- No, just take my coat, will you?
- Sir.
109
00:08:49,321 --> 00:08:51,949
I'm so glad
to see you.
110
00:08:52,533 --> 00:08:54,577
- Bless you.
- Amelia.
111
00:08:55,703 --> 00:08:57,788
Oh, what a comfort
to find you here.
112
00:08:57,872 --> 00:08:59,540
Welcome, madam.
Good evening, sir.
113
00:08:59,623 --> 00:09:00,708
Good evening, Amelia.
114
00:09:00,791 --> 00:09:03,627
I think Peter had better go right to bed.
It's been a long trip.
115
00:09:03,711 --> 00:09:05,087
Come along, darling.
116
00:09:05,171 --> 00:09:07,840
Oh, Amelia,
are the bedrooms cheery?
117
00:09:10,009 --> 00:09:12,720
Yes, madam,
quite cheery.
118
00:09:13,471 --> 00:09:15,473
I think you'll
be surprised.
119
00:09:18,684 --> 00:09:22,313
It's medieval.
It's exciting, exhilarating.
120
00:09:25,900 --> 00:09:28,861
You really feel that
you belong here already?
121
00:09:28,944 --> 00:09:30,613
Yes. Yes, I think I do.
122
00:09:31,906 --> 00:09:33,866
- Why? Don't you like it?
- Well...
123
00:09:34,492 --> 00:09:35,576
Well, it...
124
00:09:36,035 --> 00:09:40,039
It all seems so unreal,
oh, but I'm excited, too.
125
00:09:40,122 --> 00:09:41,540
PETER: Good night,
Daddy!
126
00:09:41,916 --> 00:09:45,252
Daddy, look at me.
I'm way up here on a mountain.
127
00:09:45,336 --> 00:09:47,004
BARON: Good night, son.
128
00:09:50,091 --> 00:09:51,467
I'll go and
freshen up a bit
129
00:09:51,550 --> 00:09:52,885
and see that
Peter is put to bed.
130
00:09:52,968 --> 00:09:54,637
(THUNDER RUMBLING)
131
00:09:59,642 --> 00:10:02,019
I'm terribly glad
you're here with me.
132
00:10:03,062 --> 00:10:07,149
Amelia, wait for me.
I don't want to get lost.
133
00:10:12,696 --> 00:10:15,616
Where did you get those other servants,
Benson? They look like Tyroleans.
134
00:10:15,699 --> 00:10:19,161
They are. None of the people
of this province would serve here,
135
00:10:19,245 --> 00:10:21,205
no matter what
I offered to pay them.
136
00:10:22,373 --> 00:10:24,708
Strange,
superstitious creatures.
137
00:10:25,793 --> 00:10:28,295
Uh, where's the library,
if there is a library?
138
00:10:28,379 --> 00:10:29,755
Here it is, sir.
139
00:10:42,893 --> 00:10:44,562
(THUNDER RUMBLING)
140
00:10:51,777 --> 00:10:54,321
I think you're rather
like your father, sir.
141
00:10:55,614 --> 00:10:58,409
If only I could have
some small portion of his genius.
142
00:11:01,287 --> 00:11:02,663
Think of it, Benson.
143
00:11:03,539 --> 00:11:05,207
Here, in this
very study,
144
00:11:05,791 --> 00:11:07,710
the luminous facets
of his brilliant mind
145
00:11:07,793 --> 00:11:10,045
conceived his
outstanding theory of...
146
00:11:11,964 --> 00:11:13,382
The source of life.
147
00:11:15,259 --> 00:11:17,428
Here, he planned a miracle
148
00:11:18,512 --> 00:11:20,264
and saw it come to pass.
149
00:11:22,641 --> 00:11:23,809
A miracle that
the good people
150
00:11:23,893 --> 00:11:25,603
of Frankenstein
called a monster.
151
00:11:25,686 --> 00:11:28,022
They call it a lot
worse than that, sir.
152
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Such stories as
I've never heard.
153
00:11:30,941 --> 00:11:32,693
Would you
like a brandy, sir?
154
00:11:32,776 --> 00:11:34,528
Yes, thank you,
Benson.
155
00:11:52,296 --> 00:11:53,505
"My son.
156
00:11:54,965 --> 00:11:56,717
"Herein you will
find my faiths,
157
00:11:56,800 --> 00:11:58,969
"my beliefs,
and my unfoldments.
158
00:11:59,803 --> 00:12:03,766
"A complete diary of my experiments,
charts, and secret formulas.
159
00:12:04,642 --> 00:12:08,145
"In short, the sum total of my knowledge,
such as it is.
160
00:12:08,646 --> 00:12:10,147
"Perhaps you
will regard my work
161
00:12:10,231 --> 00:12:13,484
"with ridicule or
even with distaste.
162
00:12:13,943 --> 00:12:15,611
"If so,
destroy these records.
163
00:12:20,366 --> 00:12:22,826
"But if you, like me,
burn with the irresistible desire
164
00:12:22,910 --> 00:12:25,454
"to penetrate
the unknown, carry on.
165
00:12:26,330 --> 00:12:29,792
"Even though the path is cruel
and torturous, carry on.
166
00:12:30,000 --> 00:12:31,710
"Like every seeker
after truth,
167
00:12:32,336 --> 00:12:35,297
"you will be hated,
blasphemed, and condemned.
168
00:12:38,759 --> 00:12:42,429
"But mayhap where I have failed,
you will succeed.
169
00:12:43,347 --> 00:12:46,141
"You have inherited the fortune
of the Frankensteins.
170
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
"I trust you will not
inherit their fate."
171
00:13:05,202 --> 00:13:06,620
To you, sir.
172
00:13:17,006 --> 00:13:18,173
Our Father,
173
00:13:18,841 --> 00:13:20,259
help me be
a good little boy,
174
00:13:20,342 --> 00:13:23,554
and bless Mommy
and Daddy. Amen.
175
00:13:25,097 --> 00:13:26,307
Good night,
my darling.
176
00:13:30,227 --> 00:13:31,603
I'll close the curtains,
madam,
177
00:13:31,687 --> 00:13:33,147
so the lightning
won't bother him.
178
00:13:33,230 --> 00:13:35,816
Oh, please don't close them,
'cause I like lightning.
179
00:13:36,191 --> 00:13:38,694
Oh, he isn't afraid of anything,
is he, madam?
180
00:13:38,777 --> 00:13:41,655
His father has taught him never to
be afraid, and he isn't.
181
00:13:43,866 --> 00:13:44,992
Amelia...
182
00:13:45,909 --> 00:13:47,745
Do you think he'll
be all right here?
183
00:13:47,828 --> 00:13:51,540
Oh, yes, madam. Nothing can happen to him.
I'll leave my door open.
184
00:13:51,623 --> 00:13:52,958
Please do.
185
00:14:04,845 --> 00:14:06,513
(THUNDER RUMBLING)
186
00:14:15,522 --> 00:14:16,982
Why do you suppose
they ever built in
187
00:14:17,066 --> 00:14:19,693
these beds in this
strange position?
188
00:14:19,777 --> 00:14:21,612
An old superstition.
189
00:14:21,695 --> 00:14:24,156
"If the house is
filled with dread,
190
00:14:24,782 --> 00:14:26,492
"place the beds
at head-to-head."
191
00:14:35,000 --> 00:14:39,171
Come on, gentlemen, see!
More bags for Frankenstein.
192
00:14:39,463 --> 00:14:40,881
(VILLAGER YELLING)
193
00:14:40,964 --> 00:14:42,633
(PEOPLE CHATTERING)
194
00:15:02,319 --> 00:15:04,363
(POUNDING ON DOOR)
195
00:15:17,334 --> 00:15:18,460
Good evening,
Inspector.
196
00:15:18,544 --> 00:15:19,670
Good evening.
197
00:15:19,753 --> 00:15:20,796
The Baron is in,
I know.
198
00:15:20,879 --> 00:15:22,256
Yes, but, uh...
199
00:15:25,008 --> 00:15:26,385
A policeman.
200
00:15:28,429 --> 00:15:30,848
- Herr Baron Frankenstein?
- Yes.
201
00:15:32,516 --> 00:15:34,560
I am Inspector Krogh
of the district police.
202
00:15:35,811 --> 00:15:37,479
I am glad to
see you, Inspector.
203
00:15:37,563 --> 00:15:39,231
Uh, Benson,
take the Inspector's cape.
204
00:15:39,314 --> 00:15:40,566
Yes, sir.
205
00:15:49,867 --> 00:15:51,743
Won't you, uh...
Won't you come in?
206
00:15:51,827 --> 00:15:53,162
Thank you.
207
00:15:57,374 --> 00:15:59,293
Come over and dry out
by the fire, Inspector.
208
00:15:59,376 --> 00:16:00,669
Thank you.
209
00:16:00,752 --> 00:16:03,297
I've been studying some old papers
of my father's.
210
00:16:05,215 --> 00:16:06,717
Care for a brandy?
211
00:16:06,800 --> 00:16:08,010
Thank you, no.
212
00:16:08,886 --> 00:16:11,263
I have come here, Herr Baron,
to assure you of protection.
213
00:16:12,014 --> 00:16:13,474
Protection?
From whom?
214
00:16:13,557 --> 00:16:15,225
From a virulent
and fatal poison.
215
00:16:16,018 --> 00:16:18,395
Oh, am I to be, uh...
Am I to be poisoned, then?
216
00:16:18,479 --> 00:16:21,273
You are poisoned
already by your name.
217
00:16:22,065 --> 00:16:23,650
To the best of my knowledge,
it has served
218
00:16:23,734 --> 00:16:26,320
my family faithfully
for over 700 years.
219
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
You recommend that I change it to,
say, Smith?
220
00:16:29,239 --> 00:16:30,491
I'm afraid that
wouldn't help.
221
00:16:30,574 --> 00:16:33,327
You might change your name,
but you can't erase the brand.
222
00:16:33,410 --> 00:16:34,995
That's indelible.
223
00:16:35,078 --> 00:16:38,624
As long as you continue to live in
this place, you're in danger.
224
00:16:40,834 --> 00:16:43,337
You're speaking in riddles,
Herr Inspector.
225
00:16:43,420 --> 00:16:44,546
Danger from whom?
226
00:16:44,630 --> 00:16:46,798
The Burgomaster and his
inhospitable villagers?
227
00:16:46,882 --> 00:16:51,762
Oh, I think I can guarantee
to control their animosity, but not their fears.
228
00:16:52,137 --> 00:16:54,431
What are they
afraid of, ghosts?
229
00:16:56,808 --> 00:16:58,060
Perhaps.
230
00:16:59,394 --> 00:17:02,064
I'm afraid I don't believe in them.
Do you?
231
00:17:02,147 --> 00:17:04,733
When they
commit murder, yes.
232
00:17:05,609 --> 00:17:06,818
Oh...
233
00:17:07,778 --> 00:17:09,238
You're referring
to the monster.
234
00:17:09,321 --> 00:17:10,572
Perhaps.
235
00:17:11,114 --> 00:17:13,784
My dear Inspector,
he was destroyed years ago.
236
00:17:16,954 --> 00:17:18,247
Perhaps.
237
00:17:20,582 --> 00:17:22,584
Can we stick to facts,
Inspector?
238
00:17:23,544 --> 00:17:24,836
That my father
instilled life
239
00:17:24,920 --> 00:17:26,421
into a dead man
is perfectly true.
240
00:17:26,505 --> 00:17:28,590
But I'm also convinced
that stories of this creature
241
00:17:28,674 --> 00:17:30,050
have been
so greatly exaggerated
242
00:17:30,133 --> 00:17:32,594
in the telling
and the retelling,
243
00:17:33,053 --> 00:17:34,930
that the simple folk
of this neighborhood
244
00:17:35,013 --> 00:17:37,599
now believe him
to have been the most fiendish monster
245
00:17:37,683 --> 00:17:39,184
that ever walked
this earth.
246
00:17:39,810 --> 00:17:41,687
Do you honestly know
of one criminal act
247
00:17:41,770 --> 00:17:43,564
that this poor
creature committed?
248
00:17:44,982 --> 00:17:46,525
Did you ever
even see him?
249
00:17:48,151 --> 00:17:50,404
The most vivid
recollection of my life.
250
00:17:53,907 --> 00:17:56,034
I was but a child
at the time,
251
00:17:56,118 --> 00:17:58,453
about the age of your own son,
Herr Baron.
252
00:18:00,247 --> 00:18:03,917
The monster had escaped
and was ravaging the countryside...
253
00:18:04,001 --> 00:18:06,962
Killing, maiming,
terrorizing.
254
00:18:09,548 --> 00:18:11,842
One night,
he burst into our house.
255
00:18:12,801 --> 00:18:14,678
My father took a gun
and fired at him,
256
00:18:15,679 --> 00:18:18,765
but the savage brute
sent him crashing to a corner.
257
00:18:19,474 --> 00:18:22,728
Then he grabbed me
by the arm.
258
00:18:24,646 --> 00:18:25,814
(THUD)
259
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
One doesn't easily forget,
Herr Baron,
260
00:18:30,027 --> 00:18:32,237
an arm torn out
by the roots.
261
00:18:34,114 --> 00:18:35,365
No, I...
262
00:18:35,991 --> 00:18:38,702
My lifelong ambition
was to have been a soldier.
263
00:18:39,578 --> 00:18:40,787
But for this...
264
00:18:41,371 --> 00:18:43,832
I, who command
seven gendarmes
265
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
in a little
mountain village,
266
00:18:46,710 --> 00:18:48,712
might have
been a general.
267
00:19:00,098 --> 00:19:01,808
I wish I could
do something to...
268
00:19:03,393 --> 00:19:05,437
Won't you change
your mind for brandy?
269
00:19:05,520 --> 00:19:06,897
Thank you, Baron.
270
00:19:08,440 --> 00:19:10,776
I apologize if I've
aroused your sympathy,
271
00:19:11,610 --> 00:19:14,237
but I have found
that by explaining my affliction,
272
00:19:14,946 --> 00:19:18,241
it ceases to be
quite such a curiosity.
273
00:19:21,411 --> 00:19:23,330
You intimated there have
been other murders
274
00:19:23,997 --> 00:19:25,832
committed since
the destruction of the...
275
00:19:26,708 --> 00:19:28,669
- My father's work.
- Yes.
276
00:19:29,294 --> 00:19:30,671
How do you account
for it?
277
00:19:30,754 --> 00:19:32,172
Well, I can't.
278
00:19:32,255 --> 00:19:33,715
Neither can
the special agents imported
279
00:19:33,799 --> 00:19:35,592
for the purpose
from Scotland Yard
280
00:19:35,676 --> 00:19:37,469
and the Surete Francaise.
281
00:19:37,552 --> 00:19:40,305
There have been six,
all unsolved,
282
00:19:40,722 --> 00:19:42,933
and all men of some prominence
in the village.
283
00:19:43,308 --> 00:19:44,851
In each case,
the autopsy disclosed
284
00:19:44,935 --> 00:19:47,354
that death had been caused
by a violent concussion.
285
00:19:47,437 --> 00:19:49,106
There were no marks
on the bodies
286
00:19:49,189 --> 00:19:53,193
except a slight discoloration or bruise
at the base of the brain.
287
00:19:53,985 --> 00:19:56,988
But the hearts of all the victims
were ruptured.
288
00:19:57,447 --> 00:20:00,158
In fact,
they had burst.
289
00:20:04,496 --> 00:20:07,791
Hence the local superstition
of the murdering ghost.
290
00:20:07,874 --> 00:20:12,295
Need I add that it is always alluded to
as Frankenstein?
291
00:20:13,505 --> 00:20:16,258
Now it's rumored that you,
like your father, are a scientist.
292
00:20:16,341 --> 00:20:19,261
The villagers have seen the strange
instruments that preceded you here.
293
00:20:19,344 --> 00:20:21,388
That's why I've
come to warn you.
294
00:20:23,306 --> 00:20:25,934
Inspector Krogh,
I should indeed seem ungrateful
295
00:20:26,017 --> 00:20:28,812
if I were not to thank you
for your interest in my welfare.
296
00:20:28,895 --> 00:20:31,940
But I can assure you
I am not engaged in any black magic
297
00:20:32,023 --> 00:20:34,234
nor in the creation
of monsters,
298
00:20:34,317 --> 00:20:36,570
however the villagers
may think.
299
00:20:36,653 --> 00:20:40,657
Nevertheless, Herr Baron,
I stand ready when you need help.
300
00:20:40,991 --> 00:20:42,325
I shall not need it.
301
00:20:43,118 --> 00:20:46,872
When you need help, you have but to
ring the alarm bell in the tower
302
00:20:46,955 --> 00:20:51,126
and I shall hear it wherever I may be and
hasten to your assistance.
303
00:20:51,585 --> 00:20:52,711
Good night,
Herr Baron.
304
00:20:52,794 --> 00:20:54,421
Good night and
thank you, Inspector.
305
00:20:57,132 --> 00:20:59,885
Oh, darling, this is
Inspector Krogh of the police.
306
00:20:59,968 --> 00:21:01,344
How do you do?
307
00:21:01,428 --> 00:21:02,763
Madam.
308
00:21:02,846 --> 00:21:05,390
He called to assure us
that he's at our service.
309
00:21:05,474 --> 00:21:07,142
Oh, it's very good
of you, Inspector.
310
00:21:07,225 --> 00:21:09,352
Perhaps you'll honor us
one night soon at dinner.
311
00:21:09,436 --> 00:21:10,854
Madam, I...
312
00:21:11,855 --> 00:21:13,398
I shall be honored,
madam.
313
00:21:18,653 --> 00:21:19,863
Wasn't he odd?
314
00:21:20,781 --> 00:21:23,825
Yes. He said if the villagers bothered us,
he'd take a hand.
315
00:21:23,909 --> 00:21:26,286
We seem to be rather
undesirable characters.
316
00:21:26,369 --> 00:21:28,205
Oh, they'll change
their attitude
317
00:21:28,288 --> 00:21:30,165
when they get to
know us a little better.
318
00:21:30,248 --> 00:21:31,875
(THUNDER RUMBLING)
319
00:21:32,709 --> 00:21:36,379
What a dreadful storm.
What awful lightning!
320
00:21:37,839 --> 00:21:39,508
It's magnificent.
321
00:21:40,509 --> 00:21:43,136
Nothing in nature
is terrifying when one understands it.
322
00:21:44,888 --> 00:21:46,681
Think of it, darling.
323
00:21:46,765 --> 00:21:48,183
My father drew
that very lightning
324
00:21:48,266 --> 00:21:50,101
from heaven and forced it
to his own will,
325
00:21:50,936 --> 00:21:54,481
to bring life to a being
that he created with his own hands.
326
00:21:56,233 --> 00:21:57,943
Why should
we fear anything?
327
00:22:55,959 --> 00:22:57,627
Thank you, Benson.
328
00:23:00,881 --> 00:23:03,592
PETER: Well, hello!
329
00:23:03,675 --> 00:23:05,135
Good morning, son.
330
00:23:05,218 --> 00:23:06,511
Did you have
a nice sleep?
331
00:23:06,595 --> 00:23:07,554
Yes.
332
00:23:07,637 --> 00:23:09,055
What are you
going to do now?
333
00:23:09,139 --> 00:23:11,057
- I'm going out hunting.
- Uh-huh!
334
00:23:11,141 --> 00:23:12,767
What are you
going to get?
335
00:23:12,851 --> 00:23:14,311
Elephants and tigers.
336
00:23:14,895 --> 00:23:16,563
That's fine. You better
come along down here.
337
00:23:16,646 --> 00:23:18,106
There's some stairs
over there.
338
00:23:20,108 --> 00:23:22,068
You see,
it isn't so bad in daylight, is it?
339
00:23:22,152 --> 00:23:24,404
No, but I just hope
we don't have
340
00:23:24,487 --> 00:23:26,031
any more nights
like last night.
341
00:23:26,114 --> 00:23:29,409
It's nights like that that make beautiful
mornings like this.
342
00:23:29,492 --> 00:23:31,620
I'm going to
look over the estate
343
00:23:31,703 --> 00:23:34,205
and I'm going to take
my gun with me, too.
344
00:23:34,289 --> 00:23:36,833
You never can tell what you'll see,
can you, Peter?
345
00:23:36,917 --> 00:23:41,254
You might see some rhinoceros
or alligators.
346
00:23:41,338 --> 00:23:42,339
Mmm-hmm.
347
00:23:43,131 --> 00:23:44,299
What's that, Daddy?
348
00:23:44,883 --> 00:23:46,551
BARON: That?
That's a boar.
349
00:23:47,302 --> 00:23:48,720
Like Aunt Fanny?
350
00:23:49,930 --> 00:23:53,725
No, Peter, not like Aunt Fanny.
A wild boar.
351
00:23:54,184 --> 00:23:57,103
I hope I don't
have teeth like that.
352
00:23:57,520 --> 00:23:59,022
ELSA: Why, darling?
353
00:23:59,105 --> 00:24:00,941
They'd be too hard
to clean.
354
00:24:01,024 --> 00:24:02,692
(ALL LAUGHING)
355
00:24:03,109 --> 00:24:06,196
Now you run along with Amelia.
But don't go far.
356
00:24:06,279 --> 00:24:07,364
No.
357
00:24:07,447 --> 00:24:09,449
- Goodbye, Peter.
- Goodbye.
358
00:24:14,120 --> 00:24:17,415
What's that weird-looking structure
across the ravine?
359
00:24:17,499 --> 00:24:19,125
That's my
father's laboratory.
360
00:24:19,417 --> 00:24:22,796
They blew the roof off
when the monster was destroyed.
361
00:24:23,922 --> 00:24:25,757
I can't wait
to see inside it.
362
00:25:30,947 --> 00:25:32,449
(BUBBLING)
363
00:25:35,493 --> 00:25:37,537
(SNIFFING) Sulfur.
364
00:25:54,471 --> 00:25:56,848
Hey! Hey, you,
come down here!
365
00:26:03,938 --> 00:26:05,565
Come on.
Come on, hurry up.
366
00:26:13,573 --> 00:26:15,158
Come on, get up.
Get up.
367
00:26:16,659 --> 00:26:18,078
Why did you try
to kill me?
368
00:26:18,828 --> 00:26:21,247
I thought you came here
to kill me.
369
00:26:21,331 --> 00:26:22,957
That's a fine story.
370
00:26:23,374 --> 00:26:25,210
It's all right for
you people to hate me,
371
00:26:25,293 --> 00:26:27,003
but attempted murder
is another thing.
372
00:26:27,629 --> 00:26:28,755
Who are you?
373
00:26:29,339 --> 00:26:31,633
My name is Ygor.
374
00:26:32,675 --> 00:26:34,719
Let me go,
Frankenstein.
375
00:26:34,803 --> 00:26:36,971
I'm gonna turn you over
to Inspector Krogh.
376
00:26:37,055 --> 00:26:38,139
No!
377
00:26:39,599 --> 00:26:41,267
Not give me to Krogh.
378
00:26:41,351 --> 00:26:42,435
Why?
379
00:26:42,519 --> 00:26:45,855
Krogh not want dead man.
Ygor is dead.
380
00:26:46,397 --> 00:26:47,649
What are you
talking about?
381
00:26:49,192 --> 00:26:50,693
You see that?
382
00:26:51,194 --> 00:26:54,364
They hanged me once,
Frankenstein.
383
00:26:54,531 --> 00:26:56,324
They broke my neck.
384
00:26:58,368 --> 00:27:00,078
They said I was dead.
385
00:27:01,079 --> 00:27:03,081
Then they cut me down.
386
00:27:04,415 --> 00:27:05,667
Hanged you?
387
00:27:08,211 --> 00:27:09,462
Why did they hang you?
388
00:27:09,546 --> 00:27:11,506
Because
I stole bodies...
389
00:27:12,882 --> 00:27:14,384
They said.
390
00:27:14,467 --> 00:27:16,636
Yes. Well, what are
you doing here?
391
00:27:17,011 --> 00:27:20,014
They threw me
in here long ago.
392
00:27:21,224 --> 00:27:25,728
They wouldn't bury me
in holy place like churchyard
393
00:27:26,604 --> 00:27:30,733
because I stole bodies,
they said.
394
00:27:31,901 --> 00:27:35,488
So Ygor is dead.
395
00:27:35,572 --> 00:27:37,282
(LAUGHING)
396
00:27:38,950 --> 00:27:44,789
You Dr. Frankenstein,
397
00:27:44,873 --> 00:27:46,374
like your father, huh?
398
00:27:46,916 --> 00:27:50,086
Yes, but I can't
mend a broken neck.
399
00:27:51,171 --> 00:27:55,091
Nobody can mend
Ygor's neck.
400
00:27:55,341 --> 00:27:57,177
It's all right.
401
00:28:01,431 --> 00:28:04,017
So you doctor?
402
00:28:04,601 --> 00:28:07,103
Yes, I'm a doctor,
amongst other things.
403
00:28:08,646 --> 00:28:10,440
You come with me.
404
00:29:03,159 --> 00:29:04,827
(STRIKING MATCH)
405
00:29:22,011 --> 00:29:23,429
My grandfather.
406
00:29:38,861 --> 00:29:40,196
My father.
407
00:29:46,703 --> 00:29:48,579
Is this what you
wanted to show me?
408
00:30:26,993 --> 00:30:28,411
(SHOUTING) He's alive!
409
00:30:34,584 --> 00:30:36,002
How long has
he been here?
410
00:30:36,336 --> 00:30:37,795
Long time.
411
00:30:38,755 --> 00:30:41,090
He is my friend.
412
00:30:41,591 --> 00:30:42,759
He...
413
00:30:43,718 --> 00:30:47,013
He does things for me.
414
00:30:48,348 --> 00:30:50,183
Has he always
been here?
415
00:30:50,266 --> 00:30:51,976
Nearly always.
416
00:30:52,560 --> 00:30:56,147
This is place
of the dead.
417
00:30:56,981 --> 00:30:59,317
We're all dead here.
418
00:30:59,942 --> 00:31:01,527
But he's not dead.
419
00:31:01,611 --> 00:31:03,363
No, not dead.
420
00:31:04,405 --> 00:31:05,615
Asleep.
421
00:31:06,866 --> 00:31:08,159
Sick.
422
00:31:08,785 --> 00:31:11,412
He has been
so many months.
423
00:31:12,163 --> 00:31:13,623
What happened?
424
00:31:14,707 --> 00:31:16,751
- Did you...
- Oh, no.
425
00:31:17,794 --> 00:31:20,963
It happened one night
when he was outside.
426
00:31:22,006 --> 00:31:23,174
Outside?
427
00:31:23,257 --> 00:31:25,510
Yes. He was...
428
00:31:26,969 --> 00:31:28,805
Hunting.
429
00:31:30,014 --> 00:31:32,600
There was
a great storm.
430
00:31:32,975 --> 00:31:35,770
He was standing
under tree
431
00:31:35,853 --> 00:31:39,899
when lightning strike.
432
00:31:41,109 --> 00:31:42,527
How did he get in here?
433
00:31:42,610 --> 00:31:45,530
I find him
and bring him home.
434
00:31:46,781 --> 00:31:48,699
But he walks no more.
435
00:31:49,826 --> 00:31:52,578
Evidence of trauma
436
00:31:53,329 --> 00:31:55,331
exactly the same
as a human being.
437
00:31:56,416 --> 00:31:57,917
But he was supposed
to be destroyed.
438
00:31:58,000 --> 00:31:59,293
YGOR: No.
439
00:31:59,377 --> 00:32:01,504
He cannot be destroyed.
440
00:32:02,004 --> 00:32:03,464
Cannot die.
441
00:32:04,215 --> 00:32:08,886
Your father made
him live for always.
442
00:32:09,720 --> 00:32:10,972
(CHUCKLES)
443
00:32:11,055 --> 00:32:12,682
Now he is sick.
444
00:32:13,349 --> 00:32:15,852
Make him well,
Frankenstein.
445
00:32:17,979 --> 00:32:19,230
I don't know
whether I...
446
00:32:19,313 --> 00:32:21,732
Your father made him.
447
00:32:22,608 --> 00:32:26,028
And Heinrich Frankenstein
was your father, too.
448
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
Do you mean to
imply then that...
449
00:32:30,116 --> 00:32:31,659
That is my brother?
450
00:32:34,328 --> 00:32:37,915
But his mother
was lightning.
451
00:32:38,458 --> 00:32:39,625
Oh.
452
00:32:40,376 --> 00:32:43,254
Electricity.
We'll see.
453
00:32:43,880 --> 00:32:46,382
I'll get my instruments from the castle.
We'll take him up there.
454
00:32:46,466 --> 00:32:47,508
No!
455
00:32:48,885 --> 00:32:50,887
You cannot
take him away.
456
00:32:54,432 --> 00:32:57,101
Just up there in
the old laboratory
457
00:32:57,894 --> 00:33:00,021
where I have light
and room.
458
00:33:00,104 --> 00:33:02,356
Please.
You understand.
459
00:33:02,440 --> 00:33:06,944
No one must see him,
Frankenstein.
460
00:33:07,028 --> 00:33:08,863
But does anyone know
that he's here?
461
00:33:11,032 --> 00:33:12,200
Good.
462
00:33:13,743 --> 00:33:14,827
Good.
463
00:33:23,085 --> 00:33:25,421
And no one will know
that he is here until...
464
00:33:26,756 --> 00:33:30,843
Until your creation,
Father, walks again.
465
00:33:56,285 --> 00:33:58,996
What's going on at
Castle Frankenstein?
466
00:33:59,080 --> 00:34:01,749
The whole village is
alarmed with anxiety.
467
00:34:01,832 --> 00:34:03,334
Our men report
nothing but quiet.
468
00:34:03,417 --> 00:34:04,418
Quiet?
469
00:34:04,502 --> 00:34:06,879
There's nothing
so ominous as quiet.
470
00:34:06,963 --> 00:34:08,714
Besides, it isn't quiet.
471
00:34:08,798 --> 00:34:10,550
From the cemetery
on Crag Hill,
472
00:34:10,633 --> 00:34:14,387
Hans Stenble can see Castle Frankenstein
with his field glasses.
473
00:34:15,054 --> 00:34:16,889
The servants have
been moving large
474
00:34:16,973 --> 00:34:19,600
crates and boxes
into the old laboratory.
475
00:34:20,017 --> 00:34:22,562
They even have old Ygor
helping them.
476
00:34:22,645 --> 00:34:23,854
Ygor.
(ALL GRUMBLING)
477
00:34:23,938 --> 00:34:26,649
We Frankensteinians
are as nervous as cats.
478
00:34:26,732 --> 00:34:28,484
We grovel at
the howl of a wolf.
479
00:34:28,568 --> 00:34:30,736
When the wind slams
the door or a shutter,
480
00:34:30,820 --> 00:34:33,864
we tremble in our shoes
and hide ourselves like frightened rabbits.
481
00:34:33,948 --> 00:34:36,617
And always will
with a Frankenstein in our midst.
482
00:34:36,701 --> 00:34:38,911
What's he doing?
That's all we want to know.
483
00:34:38,995 --> 00:34:40,496
Yes, we want to know.
484
00:34:40,580 --> 00:34:42,748
Well, let's get Ygor here
and make him tell us.
485
00:34:42,832 --> 00:34:44,166
ALL: Yes!
486
00:34:44,792 --> 00:34:45,835
Yes.
487
00:34:47,253 --> 00:34:48,379
Yes.
488
00:34:56,053 --> 00:34:57,513
(HANDS CLAP)
489
00:35:11,902 --> 00:35:13,362
All right, Ygor,
make it fast.
490
00:35:16,699 --> 00:35:17,867
Ready?
491
00:35:18,701 --> 00:35:19,869
YGOR: Ready!
492
00:36:07,458 --> 00:36:09,085
(CHAINS RATTLING)
493
00:36:49,333 --> 00:36:50,376
No!
494
00:36:50,459 --> 00:36:53,087
What's the matter with you?
What are you doing?
495
00:36:53,170 --> 00:36:55,881
He cannot come in here.
No one.
496
00:36:55,965 --> 00:36:56,924
Oh.
497
00:36:57,007 --> 00:36:59,051
You want me to
make him well?
498
00:36:59,135 --> 00:37:00,386
Very well, then.
I'll need some help.
499
00:37:00,469 --> 00:37:01,595
This man is not
just my servant.
500
00:37:01,679 --> 00:37:03,013
He's been with me
for years,
501
00:37:03,097 --> 00:37:04,765
helping me with
my experiments.
502
00:37:04,849 --> 00:37:07,059
I need him now
to make notes.
503
00:37:07,143 --> 00:37:09,353
All right,
I'll not make him well.
504
00:37:14,191 --> 00:37:16,318
But if he tells...
505
00:37:19,989 --> 00:37:21,115
(KNOCKING)
506
00:37:24,368 --> 00:37:26,620
All right,
come along, Benson.
507
00:37:42,887 --> 00:37:44,346
Get your notes,
Benson.
508
00:37:50,728 --> 00:37:52,062
Iris contracted.
509
00:37:52,980 --> 00:37:54,607
Marked sclerectasia.
510
00:37:55,357 --> 00:37:56,859
Mental abnormality.
511
00:37:59,403 --> 00:38:01,655
Considerable osteodermia
in the frontal region.
512
00:38:02,656 --> 00:38:05,701
Apparently these are
the exterior electrodes.
513
00:38:06,452 --> 00:38:09,872
The means by which my father
inducted the vital energy into the body.
514
00:38:13,167 --> 00:38:15,336
Systolic pressure,
over 300.
515
00:38:17,254 --> 00:38:20,716
Diastolic, over 220.
Three times normal.
516
00:38:22,218 --> 00:38:24,720
(BREATHING HEAVILY)
517
00:38:30,935 --> 00:38:34,438
Definite hyperpituitary.
Minus 65.
518
00:38:36,816 --> 00:38:39,068
That accounts
for his great size.
519
00:38:48,994 --> 00:38:51,747
No human heart
could possibly function like that,
520
00:38:52,790 --> 00:38:54,458
especially in
his condition.
521
00:38:55,584 --> 00:38:57,878
It's beating at
over 250 to the minute.
522
00:39:05,094 --> 00:39:06,428
(TAPPING)
523
00:39:08,305 --> 00:39:10,432
He's completely
superhuman.
524
00:39:34,248 --> 00:39:35,666
Get your notes,
Benson.
525
00:39:59,231 --> 00:40:01,442
Left ventricular
preponderance.
526
00:40:02,401 --> 00:40:04,111
And look here, Benson,
look at this.
527
00:40:04,194 --> 00:40:05,487
Do you know
what those are?
528
00:40:05,571 --> 00:40:06,572
BENSON: No, sir.
529
00:40:06,655 --> 00:40:09,325
Bullets. Two bullets
in his heart.
530
00:40:09,867 --> 00:40:11,118
But he still lives.
531
00:40:25,341 --> 00:40:27,843
BARON: I've never seen
blood like that before.
532
00:40:29,178 --> 00:40:30,679
Polymorphocellular.
533
00:40:31,347 --> 00:40:32,640
Extreme hemachrosis.
534
00:40:33,432 --> 00:40:36,185
The alpha leukocytes
apparently do not dissolve.
535
00:40:37,353 --> 00:40:39,271
The entire structure
of the blood is quite different
536
00:40:39,355 --> 00:40:41,106
from that of
a normal human being.
537
00:40:42,358 --> 00:40:44,902
The cells seem to be
battling one another
538
00:40:45,527 --> 00:40:47,863
as if they had a conscious life
of their own.
539
00:40:49,073 --> 00:40:50,950
What was
in those boxes?
540
00:40:51,033 --> 00:40:52,952
All kinds of things.
Machines.
541
00:40:53,035 --> 00:40:54,286
What kind of machines?
542
00:40:54,370 --> 00:40:55,746
All kinds.
543
00:40:55,829 --> 00:40:59,375
Wheels turn around,
electric lightnings come out.
544
00:41:00,042 --> 00:41:02,670
Bottles,
big ones, little ones.
545
00:41:03,170 --> 00:41:04,922
Medicine. All kinds.
546
00:41:05,506 --> 00:41:08,384
He doctor. I don't
understand his business.
547
00:41:08,842 --> 00:41:10,135
I, uh...
548
00:41:10,219 --> 00:41:11,887
I am blacksmith.
549
00:41:11,971 --> 00:41:14,556
Body snatcher,
you mean?
550
00:41:14,974 --> 00:41:16,058
Yes.
551
00:41:17,518 --> 00:41:19,895
Has he asked you
to rob any graves?
552
00:41:20,604 --> 00:41:22,064
To get him a body?
553
00:41:22,147 --> 00:41:23,607
No!
554
00:41:23,691 --> 00:41:26,443
Tell us the truth,
or we'll hang you again
555
00:41:26,527 --> 00:41:28,570
and make a better job
of it next time.
556
00:41:28,654 --> 00:41:31,657
No, you no can hang me again.
Can they?
557
00:41:31,740 --> 00:41:34,910
No, that's been settled.
You were hanged and pronounced dead.
558
00:41:34,994 --> 00:41:36,620
But he was not dead.
559
00:41:36,954 --> 00:41:39,665
He was pronounced dead
by Dr. Burgher.
560
00:41:39,748 --> 00:41:42,501
And all the others Burgher's pronounced
dead for the last 30 years
561
00:41:42,584 --> 00:41:44,545
have been dead,
haven't they?
562
00:41:45,546 --> 00:41:49,341
If Ygor came to life again,
it's the devil's work, not the court's.
563
00:41:49,675 --> 00:41:53,178
You mean to say that if he commits another
crime, he can't be hanged again?
564
00:41:53,262 --> 00:41:55,848
- Well, yes, but...
- I do nothing.
565
00:41:55,931 --> 00:41:57,599
I help Frankenstein.
566
00:41:58,100 --> 00:42:00,978
He good man.
He pay me money.
567
00:42:01,061 --> 00:42:02,813
Well, you watch him.
568
00:42:02,896 --> 00:42:04,523
And if he starts
to do anything
569
00:42:04,606 --> 00:42:07,693
like his father and
you don't tell us...
570
00:42:07,776 --> 00:42:09,778
I'll see that
you hang again.
571
00:42:10,779 --> 00:42:13,073
You? Alone?
572
00:42:13,699 --> 00:42:14,950
(LAUGHS)
573
00:42:15,034 --> 00:42:19,204
It took eight men before
to say I was to be hanged.
574
00:42:20,039 --> 00:42:22,041
Well, the same eight will
find you guilty again.
575
00:42:22,541 --> 00:42:23,834
So?
576
00:42:24,960 --> 00:42:26,587
The same eight
aren't here, Weber.
577
00:42:26,670 --> 00:42:27,671
No?
578
00:42:27,755 --> 00:42:29,006
Well, I'm one
of the eight,
579
00:42:29,089 --> 00:42:31,341
and I'll be one again
with pleasure.
580
00:42:32,134 --> 00:42:33,177
You.
581
00:42:33,635 --> 00:42:35,304
You, Neumuller.
582
00:42:36,305 --> 00:42:37,806
You were one.
583
00:42:38,098 --> 00:42:39,266
And I, too.
584
00:42:39,808 --> 00:42:43,771
Yes. You, too, Lang.
585
00:42:44,271 --> 00:42:46,648
That's right.
I remember.
586
00:42:48,233 --> 00:42:50,319
That's all here now, eh?
587
00:42:51,320 --> 00:42:52,696
BURGOMASTER: Yes.
588
00:42:52,780 --> 00:42:54,907
The other six
are all dead.
589
00:42:55,991 --> 00:42:57,576
(LAUGHING)
590
00:42:58,368 --> 00:43:00,829
They die. Dead.
591
00:43:01,246 --> 00:43:03,373
I die. Live.
592
00:43:05,000 --> 00:43:07,461
Quiet!
That'll be all, Ygor.
593
00:43:07,795 --> 00:43:10,089
Go back to Castle Frankenstein
and be careful.
594
00:43:11,215 --> 00:43:12,591
(COUGHING)
595
00:43:16,553 --> 00:43:17,763
Hey!
596
00:43:18,472 --> 00:43:19,932
You spit on me!
597
00:43:20,015 --> 00:43:22,184
I am sorry. I cough.
598
00:43:22,267 --> 00:43:25,354
You see,
bone get stuck in my throat.
599
00:43:26,188 --> 00:43:27,523
(CONTINUES COUGHING)
600
00:43:33,278 --> 00:43:34,655
(LAUGHING)
601
00:43:37,407 --> 00:43:41,411
The results of my extensive examinations
establish beyond doubt
602
00:43:41,495 --> 00:43:44,123
that the creature
was brought to life originally
603
00:43:44,206 --> 00:43:47,251
by an electrical impulse
of terrifying potency.
604
00:43:49,211 --> 00:43:51,296
It appears that
my father thought
605
00:43:51,380 --> 00:43:52,798
that he could extract
from lightning
606
00:43:52,881 --> 00:43:57,678
some super-violet ray
of life-giving properties.
607
00:43:59,721 --> 00:44:02,474
From a careful analysis
of his electrical hookup,
608
00:44:04,017 --> 00:44:07,521
I've learned that he actually
attracted cosmic rays
609
00:44:07,604 --> 00:44:09,231
which neither he,
nor anyone else
610
00:44:09,314 --> 00:44:10,732
in the world of science
at that time
611
00:44:10,816 --> 00:44:12,234
even knew existed.
612
00:44:13,277 --> 00:44:16,488
Of course, since then,
many of our most profound scientists
613
00:44:16,572 --> 00:44:18,115
have come to believe
that these rays
614
00:44:18,198 --> 00:44:20,659
are actually the very source
of life itself.
615
00:44:21,451 --> 00:44:23,620
This creature is
indeed a monster.
616
00:44:28,417 --> 00:44:30,961
There is not one part
of his physical being
617
00:44:31,044 --> 00:44:33,046
that's like that
of human beings.
618
00:44:33,130 --> 00:44:34,923
From his warped brain,
619
00:44:35,632 --> 00:44:39,469
down to the tiniest argumentative cell
of his huge carcass,
620
00:44:39,553 --> 00:44:40,929
he's unearthly.
621
00:44:42,764 --> 00:44:44,474
Every fantastic
story told of him
622
00:44:44,558 --> 00:44:46,143
by the people
of Frankenstein,
623
00:44:46,226 --> 00:44:48,770
I now believe to be
absolutely true.
624
00:44:51,773 --> 00:44:53,275
I, as a man...
625
00:44:57,070 --> 00:44:58,530
Should destroy him.
626
00:45:03,577 --> 00:45:05,162
But as a scientist...
627
00:45:06,455 --> 00:45:07,706
I should do
everything in my power
628
00:45:07,789 --> 00:45:09,917
to bring him back
to conscious life
629
00:45:10,876 --> 00:45:13,921
so that the world can study
his abnormal functions.
630
00:45:16,298 --> 00:45:18,508
That would
vindicate my father
631
00:45:20,135 --> 00:45:22,930
and his name would be enshrined
among the immortals.
632
00:45:29,019 --> 00:45:30,812
Benson,
turn on the generator.
633
00:45:36,818 --> 00:45:38,487
(GENERATOR POWERING UP)
634
00:45:40,239 --> 00:45:41,657
(CRACKLING)
635
00:46:11,228 --> 00:46:12,354
Stop!
636
00:46:12,437 --> 00:46:13,939
Quiet, you fool!
637
00:46:24,700 --> 00:46:25,993
(MOANING)
638
00:46:31,623 --> 00:46:32,874
(GROWLS)
639
00:47:07,743 --> 00:47:10,746
It's no good, Ygor.
I've done everything I can.
640
00:47:11,413 --> 00:47:13,957
I'm afraid we'll never get him
out of this coma.
641
00:47:14,916 --> 00:47:16,418
Come on, Benson.
642
00:47:17,753 --> 00:47:19,546
Take off these electrodes.
643
00:47:22,507 --> 00:47:25,552
I'm not going to work
at Castle Frankenstein any longer.
644
00:47:25,635 --> 00:47:29,222
I've seen enough to make me suspicious.
I'm going to quit.
645
00:47:29,765 --> 00:47:31,099
No, you're not.
646
00:47:31,641 --> 00:47:34,436
You'll stay there and report to me
everything you see and hear.
647
00:47:35,270 --> 00:47:37,314
I'll call there
myself this afternoon.
648
00:47:38,940 --> 00:47:40,817
You'll be well repaid.
649
00:47:42,444 --> 00:47:45,614
Now go back and don't tell anyone
you've seen me.
650
00:47:46,782 --> 00:47:47,908
Understand?
651
00:47:48,283 --> 00:47:49,451
Yes, sir.
652
00:47:52,329 --> 00:47:54,539
I'd like very much
to visit the village,
653
00:47:54,623 --> 00:47:57,250
but I'm ashamed to
say I don't dare.
654
00:47:57,334 --> 00:47:59,169
I think you're
very wise, madam.
655
00:47:59,252 --> 00:48:01,463
There's a definite feeling
of tension there
656
00:48:01,546 --> 00:48:02,923
and I'm sure you'll
be much better off
657
00:48:03,006 --> 00:48:06,009
not to risk the discourtesy
of the villagers.
658
00:48:06,093 --> 00:48:08,387
Yes,
that's what Wolf said.
659
00:48:08,470 --> 00:48:11,056
I suspect the Baron, too,
finds time heavy on his hands here.
660
00:48:11,139 --> 00:48:12,516
Oh, no, never.
661
00:48:12,599 --> 00:48:14,559
He's almost constantly
in his laboratory.
662
00:48:15,644 --> 00:48:17,312
- Laboratory?
- ELSA: Yes.
663
00:48:17,396 --> 00:48:19,648
He's fixed over
his father's old one, you know.
664
00:48:19,731 --> 00:48:21,858
He's deep in
some experiment.
665
00:48:22,984 --> 00:48:25,487
I see. What sort
of experiment?
666
00:48:25,737 --> 00:48:27,072
I'm sure I don't know.
667
00:48:27,155 --> 00:48:29,199
I never bother him
at times like this.
668
00:48:29,866 --> 00:48:31,493
He's terribly
preoccupied now.
669
00:48:31,576 --> 00:48:33,161
But as soon as his
problem's solved,
670
00:48:33,245 --> 00:48:34,830
he'll be as gay
as a lark again.
671
00:48:34,913 --> 00:48:36,081
He's like that.
672
00:48:36,164 --> 00:48:37,624
Is he in his
laboratory now?
673
00:48:37,707 --> 00:48:38,959
No.
674
00:48:39,042 --> 00:48:41,002
He came in to lunch
looking gray as a ghost.
675
00:48:41,086 --> 00:48:42,838
I could see he was
on pins and needles,
676
00:48:42,921 --> 00:48:45,507
so I suggested that he go out into
the open air for a while.
677
00:48:46,091 --> 00:48:47,551
He's been gone
for hours.
678
00:48:47,634 --> 00:48:49,219
KROGH: You don't mind
being left alone?
679
00:48:49,302 --> 00:48:51,972
ELSA: Well, not in
the daytime, but at night...
680
00:48:52,055 --> 00:48:53,306
Good afternoon,
Inspector.
681
00:48:53,390 --> 00:48:54,850
Good afternoon,
Herr Baron.
682
00:48:57,269 --> 00:48:58,770
I trust you enjoyed
your walk.
683
00:48:58,854 --> 00:49:00,188
Yes, very much.
684
00:49:00,272 --> 00:49:01,648
There's nothing like a good walk
through the woods
685
00:49:01,731 --> 00:49:03,024
for clearing
one's mind.
686
00:49:04,067 --> 00:49:05,777
- Won't you sit down?
- Thank you.
687
00:49:05,861 --> 00:49:09,990
Yes, you scientists must have to have clear
minds and steady nerves.
688
00:49:10,615 --> 00:49:11,825
The Baroness has
just been telling me
689
00:49:11,908 --> 00:49:13,535
that you're knee-deep
in experiments.
690
00:49:14,453 --> 00:49:15,620
Yes.
691
00:49:15,704 --> 00:49:17,456
And working in your
father's old laboratory?
692
00:49:18,540 --> 00:49:20,792
The villagers call it
"the Monster's home."
693
00:49:21,418 --> 00:49:23,795
Haven't seen him
stalking about by any chance, have you?
694
00:49:23,879 --> 00:49:25,005
No.
695
00:49:26,339 --> 00:49:28,133
I fear he'll
never stalk again.
696
00:49:28,216 --> 00:49:29,551
Well, that's a relief.
697
00:49:29,926 --> 00:49:32,637
But I'm curious to know
why you chose that place to work.
698
00:49:32,721 --> 00:49:33,805
It was my father's.
699
00:49:33,889 --> 00:49:35,056
But without a roof?
700
00:49:35,557 --> 00:49:37,767
Oh, I sealed it up
with some heavy canvas.
701
00:49:37,976 --> 00:49:40,479
Don't the sulfur
fumes bother you?
702
00:49:40,562 --> 00:49:42,147
No, no, no, not at all.
703
00:49:42,230 --> 00:49:43,315
Sulfur fumes?
704
00:49:43,398 --> 00:49:45,859
Oh, uh, forgive me, Baron,
perhaps I shouldn't have mentioned that.
705
00:49:45,942 --> 00:49:47,402
I thought madam knew.
706
00:49:47,486 --> 00:49:48,612
Tell me.
707
00:49:48,695 --> 00:49:50,989
Well, you see, darling,
our family history states
708
00:49:51,072 --> 00:49:54,534
that the structure was built by the Romans
over a natural sulfur pit
709
00:49:54,618 --> 00:49:56,495
and used by them
as mineral baths.
710
00:49:56,578 --> 00:49:58,622
One of the first
health resorts, perhaps.
711
00:49:58,705 --> 00:49:59,831
(SCOFFS)
712
00:49:59,915 --> 00:50:01,208
Health resort.
713
00:50:01,291 --> 00:50:02,584
(LAUGHING)
714
00:50:03,502 --> 00:50:05,212
Yes, possibly.
715
00:50:05,712 --> 00:50:07,297
But during
the succeeding centuries,
716
00:50:07,380 --> 00:50:09,549
the boiling sulfur
increased in its intensity,
717
00:50:09,633 --> 00:50:13,011
until now, I believe,
it is over 800 degrees Fahrenheit.
718
00:50:13,094 --> 00:50:14,763
- Exactly.
- Even the stoutest Roman
719
00:50:14,846 --> 00:50:16,181
couldn't venture
into that today
720
00:50:16,264 --> 00:50:19,142
without being parboiled to the bones
in just a few moments.
721
00:50:19,226 --> 00:50:20,310
(LAUGHS)
722
00:50:20,393 --> 00:50:24,022
Wolf, you do pick
the strangest places.
723
00:50:24,105 --> 00:50:25,732
I'd like to see
how you fixed it up.
724
00:50:27,484 --> 00:50:30,737
I'll have you come there some time
and parboil you.
725
00:50:32,322 --> 00:50:33,782
(BARON CHUCKLING)
726
00:50:41,248 --> 00:50:43,583
Well, hello!
727
00:50:44,125 --> 00:50:46,044
Mother, may I come in?
728
00:50:46,127 --> 00:50:47,879
Come on in, son.
729
00:50:47,963 --> 00:50:49,714
Peter,
this is Inspector Krogh.
730
00:50:49,798 --> 00:50:51,049
How do you do?
731
00:50:51,132 --> 00:50:52,634
How do you do, sir?
732
00:50:52,717 --> 00:50:56,179
You're not supposed to shake hands
with a left hand.
733
00:50:56,304 --> 00:50:58,848
- Peter.
- I'm sorry. That was very rude of me.
734
00:51:00,475 --> 00:51:02,769
You're not supposed to wear gloves
in the house, either.
735
00:51:02,852 --> 00:51:04,187
- BARON: Son.
- Sorry about that, too.
736
00:51:04,271 --> 00:51:07,524
But, you see, I only have one real arm.
This one isn't mine.
737
00:51:07,607 --> 00:51:08,817
Well, whose is it?
738
00:51:10,360 --> 00:51:14,406
You see,
Inspector Krogh lost his other real arm...
739
00:51:15,615 --> 00:51:16,992
In the war.
740
00:51:17,576 --> 00:51:18,952
He's a soldier.
741
00:51:19,035 --> 00:51:20,996
Oh! Are you a general?
742
00:51:21,288 --> 00:51:24,165
BARON: No, he's something
more than a general.
743
00:51:25,041 --> 00:51:26,543
He's an inspector.
744
00:51:28,003 --> 00:51:29,796
Well,
I'm a soldier myself,
745
00:51:29,879 --> 00:51:32,215
and I've been
hunting all day long.
746
00:51:32,299 --> 00:51:34,092
Hunting?
Did you get anything?
747
00:51:34,175 --> 00:51:37,429
Oh, yes, a few elephants
and a few tigers.
748
00:51:37,512 --> 00:51:39,514
Did you have a nice
long nap, darling?
749
00:51:39,598 --> 00:51:41,683
No, not a very long nap.
750
00:51:41,766 --> 00:51:44,603
A giant came in here
and woke me up.
751
00:51:44,686 --> 00:51:46,438
AMELIA: A giant?
(LAUGHS)
752
00:51:46,521 --> 00:51:47,772
What an imagination.
753
00:51:47,856 --> 00:51:50,775
PETER: No, Amelia,
it wasn't imagination.
754
00:51:50,859 --> 00:51:53,862
It was a giant
and he woke me up.
755
00:51:53,945 --> 00:51:56,823
And when I got up,
he had a hold of my arm.
756
00:51:59,034 --> 00:52:00,952
ELSA: Did you chase him away
with your gun?
757
00:52:01,036 --> 00:52:02,954
Oh, no, he was
a nice giant.
758
00:52:03,038 --> 00:52:06,374
I gave him my picture book
and then he went away.
759
00:52:07,042 --> 00:52:09,544
Are there lots of
giants around here?
760
00:52:09,878 --> 00:52:11,713
Only one that
I ever heard of.
761
00:52:12,547 --> 00:52:14,716
PETER: That must
have been him, then.
762
00:52:16,384 --> 00:52:17,677
Perhaps.
763
00:52:21,890 --> 00:52:24,726
You're pretty much of a giant yourself,
aren't you?
764
00:52:24,809 --> 00:52:26,019
Aren't we getting heavy?
765
00:52:26,102 --> 00:52:27,395
(LAUGHS)
766
00:52:27,812 --> 00:52:29,356
Excuse me, Inspector.
I, uh...
767
00:52:29,439 --> 00:52:30,815
I'll take him up
to the nursery.
768
00:52:30,899 --> 00:52:32,275
It's almost
his suppertime.
769
00:52:32,359 --> 00:52:33,652
Here we go.
770
00:52:33,735 --> 00:52:35,904
It must be that book
Jack the Giant Killer
771
00:52:35,987 --> 00:52:39,282
that's got into his head
with his great imagination.
772
00:52:46,748 --> 00:52:48,249
Here we go
up the big mountain.
773
00:52:48,333 --> 00:52:49,959
(EXCLAIMS)
774
00:52:51,211 --> 00:52:52,754
Duck your head.
775
00:53:05,600 --> 00:53:07,602
BARON: Hold tight.
We're almost there.
776
00:53:11,773 --> 00:53:13,149
Here we are.
777
00:53:16,569 --> 00:53:17,862
Now, Peter...
778
00:53:17,946 --> 00:53:21,074
I want you to tell me all about
the elephants, the tigers
779
00:53:22,283 --> 00:53:23,535
and that giant.
780
00:53:23,618 --> 00:53:24,661
Well...
781
00:53:25,412 --> 00:53:28,248
Really, Daddy, there weren't any
elephants and tigers.
782
00:53:28,331 --> 00:53:30,667
- I just made-believe that.
- Oh!
783
00:53:31,167 --> 00:53:32,794
But what
about the giant?
784
00:53:32,877 --> 00:53:34,212
What giant?
785
00:53:34,295 --> 00:53:36,589
The one you gave
your storybook to.
786
00:53:36,673 --> 00:53:38,800
Oh, he's real.
787
00:53:39,843 --> 00:53:41,344
Well, what did he look like?
788
00:53:41,970 --> 00:53:43,388
Ooh!
789
00:53:43,471 --> 00:53:46,975
He was a great big man
with a hairy coat on.
790
00:53:47,642 --> 00:53:50,979
And he walked
like this.
791
00:53:52,981 --> 00:53:54,649
(AMELIA LAUGHING)
792
00:53:54,733 --> 00:53:56,151
What an imagination!
793
00:53:56,234 --> 00:53:58,570
Yes.
See you later, son.
794
00:54:00,697 --> 00:54:02,449
What a boy!
795
00:54:07,662 --> 00:54:10,081
Oh, going out, Herr Baron?
796
00:54:10,165 --> 00:54:14,043
Yes, I just remembered
a thing I have to check in my laboratory.
797
00:54:14,127 --> 00:54:17,714
I almost forgot the time.
I'm getting sort of absent-minded.
798
00:54:17,797 --> 00:54:20,508
I'll have to hurry,
if you'll excuse me.
799
00:54:30,393 --> 00:54:31,519
Ygor!
800
00:54:33,396 --> 00:54:34,564
Ygor!
801
00:55:27,867 --> 00:55:28,993
Ygor!
802
00:55:33,248 --> 00:55:34,415
Ygor!
803
00:57:09,969 --> 00:57:11,137
(GASPS)
804
00:57:18,645 --> 00:57:19,938
(GRUNTING)
805
00:57:35,703 --> 00:57:36,955
(GROWLING)
806
00:58:08,361 --> 00:58:10,405
(GRUNTING ANGRILY)
807
00:58:17,161 --> 00:58:18,538
(GRUNTING)
808
00:58:36,472 --> 00:58:39,100
(GROANING)
809
00:59:07,086 --> 00:59:08,629
(GROANING)
810
00:59:20,391 --> 00:59:21,642
Ygor!
811
00:59:22,143 --> 00:59:23,311
No.
812
00:59:24,479 --> 00:59:26,564
No! No.
813
00:59:26,647 --> 00:59:28,191
No, no.
814
00:59:31,694 --> 00:59:33,029
How did he
get out of here?
815
00:59:34,238 --> 00:59:37,075
You make him well
with your lightning.
816
00:59:37,158 --> 00:59:40,369
After you go,
he get up and walk.
817
00:59:40,453 --> 00:59:42,955
Now he's
all right again.
818
00:59:43,039 --> 00:59:44,457
(LAUGHING)
819
00:59:45,625 --> 00:59:46,709
Come.
820
00:59:47,919 --> 00:59:49,170
Good man.
821
00:59:50,254 --> 00:59:51,589
Good man.
822
00:59:54,008 --> 00:59:55,593
(LAUGHING)
823
00:59:57,220 --> 00:59:58,721
He must never
get out again. Never.
824
00:59:58,805 --> 00:59:59,847
No.
825
00:59:59,931 --> 01:00:02,475
He just do what
I tell him, always.
826
01:00:02,934 --> 01:00:04,018
See?
827
01:00:05,019 --> 01:00:06,062
Go.
828
01:00:08,314 --> 01:00:09,357
Go.
829
01:00:11,943 --> 01:00:13,361
(LAUGHS)
830
01:00:15,822 --> 01:00:17,532
No one must know
that he's here.
831
01:00:18,491 --> 01:00:22,495
No one know now,
but you and Benson man.
832
01:00:22,578 --> 01:00:24,080
Oh, he'll never tell.
833
01:00:24,163 --> 01:00:26,707
No, he will never tell.
834
01:00:34,924 --> 01:00:36,217
(GROANS)
835
01:00:40,388 --> 01:00:41,514
Come.
836
01:00:51,858 --> 01:00:52,984
Ygor.
837
01:00:53,985 --> 01:00:56,779
Ygor, I made him walk,
but I haven't made him well.
838
01:00:57,071 --> 01:00:59,490
He isn't well here.
You understand?
839
01:00:59,991 --> 01:01:01,951
I must continue
my experiments.
840
01:01:02,869 --> 01:01:05,037
He's well enough
for me
841
01:01:05,788 --> 01:01:08,583
and you no
touch him again.
842
01:01:10,251 --> 01:01:11,419
Oh.
843
01:01:13,045 --> 01:01:14,839
If you want him
to be well,
844
01:01:14,922 --> 01:01:16,757
you must keep him
here always.
845
01:01:17,216 --> 01:01:18,509
Understand?
846
01:01:18,593 --> 01:01:20,761
I keep him here.
847
01:01:25,474 --> 01:01:26,976
(LAUGHING)
848
01:01:56,255 --> 01:01:57,715
You sent for me, sir?
849
01:01:57,798 --> 01:02:00,218
Yes, Benson.
Inspector Krogh is still in the library.
850
01:02:00,301 --> 01:02:03,054
I can't stand his suspicious look,
so I called you in here.
851
01:02:03,137 --> 01:02:04,263
Yes, sir.
852
01:02:04,347 --> 01:02:06,182
Benson, it's alive!
853
01:02:06,265 --> 01:02:07,558
Alive? You mean...
854
01:02:07,642 --> 01:02:08,726
Yes, alive! Alive!
855
01:02:08,809 --> 01:02:10,186
But you said
our experiment...
856
01:02:10,269 --> 01:02:12,939
I know. I, too, at first
thought that we failed,
857
01:02:13,022 --> 01:02:15,441
but Benson, I've actually
seen it walk.
858
01:02:15,524 --> 01:02:16,817
- Walk?
- Yes, it's like...
859
01:02:17,610 --> 01:02:19,528
It's like
some huge animal.
860
01:02:20,279 --> 01:02:23,282
Never in my life have
I known cold fear
861
01:02:23,991 --> 01:02:26,118
until that moment
that I felt his hand on my shoulder.
862
01:02:27,870 --> 01:02:30,998
I was like a child's doll
in those huge hands.
863
01:02:31,749 --> 01:02:35,920
He could have crushed me
as I would have crushed an eggshell.
864
01:02:36,003 --> 01:02:37,421
But how did you
escape him, sir?
865
01:02:37,505 --> 01:02:38,714
Ygor came in.
866
01:02:38,798 --> 01:02:42,260
It's amazing the control he exercises
over that thing.
867
01:02:42,343 --> 01:02:45,429
It's hypnosis,
or something more elemental perhaps.
868
01:02:45,513 --> 01:02:46,931
What are you
going to do about it?
869
01:02:47,014 --> 01:02:48,933
Do? Continue
my experiments.
870
01:02:49,016 --> 01:02:50,851
- But what if he...
- I'm not worried.
871
01:02:51,644 --> 01:02:55,815
He's dangerous, of course,
but he loves Ygor and obeys him.
872
01:02:56,357 --> 01:02:58,276
My problem is how
to make Ygor obey me.
873
01:02:58,359 --> 01:03:00,945
But what about madam
and Master Peter, sir?
874
01:03:01,028 --> 01:03:02,113
Huh?
875
01:03:02,196 --> 01:03:04,240
Oh, yes, yes.
I'll have to send them away.
876
01:03:04,323 --> 01:03:06,325
I'll suggest tonight
that they make a trip to Brussels.
877
01:03:06,409 --> 01:03:07,952
And they leave on
the noon train tomorrow.
878
01:03:08,035 --> 01:03:09,078
Get some tickets
in the morning.
879
01:03:09,161 --> 01:03:10,955
I hope you forgive
me speaking my way, sir,
880
01:03:11,038 --> 01:03:13,416
but I've served you
for a great number of years.
881
01:03:13,499 --> 01:03:15,293
I think it would be better
if you called in
882
01:03:15,376 --> 01:03:17,378
Inspector Krogh and
told him everything.
883
01:03:17,461 --> 01:03:18,963
No, no, no.
I will not!
884
01:03:19,755 --> 01:03:22,049
I have begun this thing
and I'll finish it.
885
01:03:22,133 --> 01:03:24,218
I'll not be
halted by anything,
886
01:03:24,302 --> 01:03:26,470
until I'm the complete
master of this living,
887
01:03:26,554 --> 01:03:27,888
breathing,
intelligent creature
888
01:03:27,972 --> 01:03:30,016
my father dreamed
of creating.
889
01:04:26,739 --> 01:04:28,282
Herr Neumuller.
How are you?
890
01:04:28,366 --> 01:04:30,034
Fine, Schmidt. Fine.
891
01:04:31,911 --> 01:04:33,120
(SPITS)
892
01:05:21,669 --> 01:05:23,462
(NEUMULLER YELLING)
893
01:05:25,214 --> 01:05:27,383
(MONSTER GROWLING)
894
01:05:49,572 --> 01:05:51,657
(HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE)
895
01:06:17,349 --> 01:06:18,392
Thank you.
896
01:06:18,476 --> 01:06:20,644
I hope you don't feel
I'm an intruder, madam.
897
01:06:20,728 --> 01:06:21,896
Not at all,
Inspector.
898
01:06:21,979 --> 01:06:26,192
(LAUGHS) Well, I practically invited
myself to dinner, but I...
899
01:06:26,275 --> 01:06:27,485
No, of course not.
900
01:06:27,568 --> 01:06:29,069
It's a great pleasure
to have you.
901
01:06:29,153 --> 01:06:30,321
You're our first guest.
902
01:06:30,404 --> 01:06:31,739
I never thought that
I'd have the privilege
903
01:06:31,822 --> 01:06:34,074
of being entertained
at Castle Frankenstein, Baron.
904
01:06:35,284 --> 01:06:37,953
No, it's a great pleasure
to have you here.
905
01:06:38,037 --> 01:06:39,747
You see,
you're our first guest.
906
01:06:41,582 --> 01:06:43,459
Oh, you just said that,
didn't you, dear?
907
01:06:44,585 --> 01:06:45,878
Well, you are.
908
01:06:46,962 --> 01:06:49,924
Fritz, where is Benson?
909
01:06:50,007 --> 01:06:51,550
Why isn't he
serving dinner?
910
01:06:51,634 --> 01:06:53,260
We don't know, madam.
911
01:06:53,344 --> 01:06:55,971
He went up to the nursery
for the baby's supper tray
912
01:06:56,514 --> 01:06:58,265
and we haven't
seen him since.
913
01:07:00,017 --> 01:07:01,560
Have you seen him,
Wolf?
914
01:07:02,186 --> 01:07:04,188
(STUTTERING)
Yes, dear.
915
01:07:05,356 --> 01:07:08,526
I sent him over to the laboratory
to get some notes for me
916
01:07:08,609 --> 01:07:11,237
that I want to work on
after dinner tonight.
917
01:07:12,863 --> 01:07:14,281
But how long ago?
918
01:07:16,617 --> 01:07:19,370
Oh, perhaps my instructions
were a little complicated
919
01:07:19,453 --> 01:07:21,372
and he may have
become confused.
920
01:07:21,455 --> 01:07:24,291
You know, he hates
to make mistakes.
921
01:07:25,042 --> 01:07:26,710
(POUNDING ON DOOR)
922
01:07:27,586 --> 01:07:28,963
That awful knocker.
923
01:07:29,296 --> 01:07:31,590
Fritz, will you see
who it is, please?
924
01:07:31,674 --> 01:07:34,385
Wolf, couldn't we install
an old-fashioned doorbell?
925
01:07:34,468 --> 01:07:36,720
That boom almost makes me
jump out of my skin.
926
01:07:36,804 --> 01:07:38,472
Yes, dear,
I'll have a bell put in.
927
01:07:38,556 --> 01:07:40,266
The knocker must have been used
in the old days
928
01:07:40,349 --> 01:07:42,560
to arouse
the entire household.
929
01:07:42,643 --> 01:07:46,647
A sort of call to arms
in times of danger.
930
01:07:49,066 --> 01:07:50,943
It's one of your men,
Inspector.
931
01:07:51,026 --> 01:07:53,195
There has been
an accident in the village.
932
01:07:53,279 --> 01:07:54,822
A sudden death.
933
01:07:55,322 --> 01:07:57,408
He requested that
you come at once.
934
01:07:57,491 --> 01:07:58,742
Oh, I...
935
01:07:58,826 --> 01:08:01,161
I'm terribly sorry.
Please excuse me.
936
01:08:01,662 --> 01:08:03,706
What a shame to leave a delicious
dinner like this
937
01:08:03,789 --> 01:08:05,499
for so sordid
a thing as...
938
01:08:06,125 --> 01:08:08,711
I trust that nothing has happened
to your butler, madam.
939
01:08:08,794 --> 01:08:10,671
- Thank you.
- Good night.
940
01:08:11,088 --> 01:08:12,089
Baron.
941
01:08:22,433 --> 01:08:24,435
Wolf, I really think
you ought to try and find Benson.
942
01:08:24,518 --> 01:08:26,520
I'm terribly worried
about him.
943
01:08:26,604 --> 01:08:28,522
- Yes, yes, I will.
- But don't go alone.
944
01:08:29,064 --> 01:08:30,566
Oh, silly.
I'll be all right.
945
01:08:33,652 --> 01:08:35,029
(LAUGHING)
946
01:08:38,240 --> 01:08:39,867
(GRUNTS)
947
01:08:47,708 --> 01:08:48,876
What's the matter
with him?
948
01:08:48,959 --> 01:08:50,127
He's asleep.
949
01:08:52,046 --> 01:08:53,130
Have you seen Benson?
950
01:08:53,213 --> 01:08:54,423
Yes.
951
01:08:54,506 --> 01:08:56,634
- When?
- About two hours ago.
952
01:08:56,717 --> 01:08:58,218
- Where?
- Here.
953
01:08:58,802 --> 01:09:01,889
He say you tell him
monster walk again.
954
01:09:02,306 --> 01:09:03,557
He came to see.
955
01:09:05,351 --> 01:09:06,727
Monster walk.
956
01:09:07,269 --> 01:09:09,396
Benson run, run, run!
957
01:09:10,272 --> 01:09:11,982
Where did he run to?
He isn't at the castle.
958
01:09:12,650 --> 01:09:15,986
He just run away
in the woods.
959
01:09:17,154 --> 01:09:19,365
That thing's enough
to scare anyone.
960
01:09:20,407 --> 01:09:22,242
I didn't think
Benson would come here.
961
01:09:24,328 --> 01:09:26,997
Are you telling me the truth?
You didn't kill him?
962
01:09:27,081 --> 01:09:29,500
No, no, no.
963
01:09:29,583 --> 01:09:31,877
Why, I scare him
to death.
964
01:09:31,960 --> 01:09:33,837
I don't have to
kill him to death.
965
01:09:33,921 --> 01:09:34,963
(LAUGHING)
966
01:09:35,047 --> 01:09:36,548
(GRUNTING)
967
01:09:37,299 --> 01:09:38,967
(MONSTER WAILING)
968
01:09:46,308 --> 01:09:49,520
Where does the ladder
into the sulfur pit lead to?
969
01:09:50,729 --> 01:09:51,939
A cave.
970
01:09:52,272 --> 01:09:53,399
A cave?
971
01:09:53,941 --> 01:09:56,151
It's warm.
We stay there in winter.
972
01:09:57,152 --> 01:09:58,362
Oh.
973
01:09:58,445 --> 01:10:00,364
Where does the cave
lead to?
974
01:10:00,447 --> 01:10:01,782
Just cave.
975
01:10:05,786 --> 01:10:07,371
(GROANS)
976
01:10:21,969 --> 01:10:24,638
My deepest sympathies,
Frau Neumuller.
977
01:10:25,431 --> 01:10:26,724
How did it happen?
978
01:10:26,807 --> 01:10:29,059
He must have been asleep
and fallen off his wagon.
979
01:10:29,143 --> 01:10:31,770
The wheels passed over his legs
breaking them,
980
01:10:31,854 --> 01:10:34,231
and crushing his chest.
See here?
981
01:10:36,108 --> 01:10:38,152
Now, would you all
please leave while Dr. Burgher and I
982
01:10:38,235 --> 01:10:39,945
make out
the death certificates?
983
01:10:41,655 --> 01:10:43,323
(MRS. NEUMULLER SOBBING)
984
01:10:53,834 --> 01:10:55,919
Any other marks
or bruises?
985
01:10:56,628 --> 01:10:58,172
Examine the back
of the neck.
986
01:11:01,300 --> 01:11:03,552
- You don't think that...
- Perhaps.
987
01:11:03,635 --> 01:11:06,054
We won't know
until you perform an autopsy.
988
01:11:06,138 --> 01:11:09,016
Examine the heart,
and report to me at once.
989
01:11:31,580 --> 01:11:32,873
Wolf...
990
01:11:33,665 --> 01:11:35,626
What happened
to Benson?
991
01:11:35,709 --> 01:11:37,336
I don't know,
really, dear.
992
01:11:38,545 --> 01:11:40,547
I've been working
him pretty hard lately.
993
01:11:40,631 --> 01:11:43,217
(CHUCKLES) Maybe he just wanted to
go out and get drunk.
994
01:11:43,300 --> 01:11:45,052
But Benson
doesn't drink.
995
01:11:45,135 --> 01:11:47,179
Oh, well, perhaps
he does sometimes.
996
01:11:47,763 --> 01:11:50,307
But he'll be back in the morning bright
and early. You'll see.
997
01:11:50,390 --> 01:11:51,850
Don't worry about him.
998
01:11:51,934 --> 01:11:53,727
It's you
I'm worried about.
999
01:11:54,144 --> 01:11:55,562
You aren't yourself.
1000
01:11:56,396 --> 01:11:58,357
Are you keeping
something from me?
1001
01:12:03,028 --> 01:12:04,196
No, darling.
1002
01:12:05,739 --> 01:12:07,574
Is this place
getting on your nerves?
1003
01:12:08,909 --> 01:12:10,577
I hate it here, Wolf.
1004
01:12:11,328 --> 01:12:13,163
I'm terribly afraid
all the time.
1005
01:12:13,247 --> 01:12:14,832
I'm sorry, dear.
1006
01:12:15,666 --> 01:12:18,210
I'm going to send you and Peter away
in the morning.
1007
01:12:18,293 --> 01:12:20,003
I want you to take
a trip to Brussels,
1008
01:12:20,087 --> 01:12:22,339
and I'll follow you
in a few days.
1009
01:12:22,422 --> 01:12:24,800
I've tried so desperately to
match your bravery, but...
1010
01:12:24,883 --> 01:12:26,134
Oh, my dear.
1011
01:12:28,345 --> 01:12:29,638
(SOBBING)
1012
01:12:32,432 --> 01:12:33,851
I'll be all right.
1013
01:12:36,103 --> 01:12:37,604
There's a good girl.
1014
01:12:41,775 --> 01:12:42,901
Where are you going?
1015
01:12:42,985 --> 01:12:44,361
To get Peter.
1016
01:12:44,444 --> 01:12:46,697
I'll feel better having him
in here with me.
1017
01:13:12,639 --> 01:13:14,850
(HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE)
1018
01:14:03,607 --> 01:14:04,858
LANG: No! No!
1019
01:14:05,317 --> 01:14:06,401
(YELPS)
1020
01:14:16,203 --> 01:14:17,871
(BELLS TOLLING)
1021
01:14:17,955 --> 01:14:19,623
(PEOPLE CHATTERING)
1022
01:14:45,607 --> 01:14:47,150
Good morning,
Inspector.
1023
01:14:47,234 --> 01:14:48,568
You're up rather early,
aren't you?
1024
01:14:48,652 --> 01:14:50,320
You're early
yourself, Baron.
1025
01:14:50,404 --> 01:14:52,280
I came to inquire
about your butler.
1026
01:14:52,364 --> 01:14:54,741
Have you found him,
dead or alive?
1027
01:14:55,117 --> 01:14:57,452
No. No, but he'll be back.
1028
01:14:57,536 --> 01:14:59,162
He's done this sort
of thing before.
1029
01:14:59,246 --> 01:15:01,999
You know, these sudden disappearances.
Oh, can I give you a light?
1030
01:15:02,082 --> 01:15:03,417
KROGH: Thank you, no.
1031
01:15:05,377 --> 01:15:06,837
He was in the war,
you know.
1032
01:15:06,920 --> 01:15:08,630
He was wounded
in the head.
1033
01:15:08,714 --> 01:15:11,258
It make him, sort of...
Well, rather funny at times.
1034
01:15:11,883 --> 01:15:13,176
But don't worry
about him.
1035
01:15:13,260 --> 01:15:14,553
I'm going down
to the village.
1036
01:15:14,636 --> 01:15:15,929
Will you come
along with me?
1037
01:15:16,013 --> 01:15:17,848
The village?
There's not a shop open.
1038
01:15:18,473 --> 01:15:21,101
No, I'm going to
the railroad station.
1039
01:15:21,184 --> 01:15:26,398
My wife and child are going away
for a slight holiday.
1040
01:15:27,107 --> 01:15:28,108
So?
1041
01:15:29,067 --> 01:15:30,193
Yes.
1042
01:15:30,485 --> 01:15:34,197
So, you see,
I have to do all the arranging myself,
1043
01:15:34,281 --> 01:15:35,866
now that that
stupid Benson's gone.
1044
01:15:35,949 --> 01:15:38,201
I'm afraid I must ask you
not to go, Baron.
1045
01:15:38,618 --> 01:15:40,787
Neither you, nor your wife,
or child.
1046
01:15:41,747 --> 01:15:45,500
That accidental death
that called me from your dinner last night
1047
01:15:45,584 --> 01:15:47,461
was another burst heart.
1048
01:15:49,212 --> 01:15:50,547
Listen.
1049
01:15:50,630 --> 01:15:52,382
(PEOPLE CHATTERING ANGRILY)
1050
01:15:52,466 --> 01:15:54,509
(HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE)
1051
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
MAN 1: Inspector Krogh!
1052
01:16:05,437 --> 01:16:06,980
MAN 2: Ygor, shut up!
1053
01:16:07,064 --> 01:16:08,815
MAN 3: He's been playing
that thing all night.
1054
01:16:09,649 --> 01:16:11,109
There's a mob
at your gate.
1055
01:16:12,027 --> 01:16:15,822
They have a strange notion
that you had something to do with it.
1056
01:16:16,573 --> 01:16:18,116
Silly, isn't it?
1057
01:16:19,659 --> 01:16:21,828
Silly? They're mad.
1058
01:16:21,912 --> 01:16:23,580
I'll go down there
and tell them so.
1059
01:16:23,663 --> 01:16:24,915
No, you won't go, Baron.
1060
01:16:24,998 --> 01:16:26,083
Why?
1061
01:16:26,500 --> 01:16:27,834
We'll talk it over,
1062
01:16:29,044 --> 01:16:30,212
inside.
1063
01:16:30,295 --> 01:16:32,923
All right,
if you like.
1064
01:16:33,507 --> 01:16:35,175
(HORN PLAYING CONTINUES)
1065
01:16:42,015 --> 01:16:43,266
Inspector.
1066
01:16:43,350 --> 01:16:44,351
Madam.
1067
01:16:46,686 --> 01:16:49,439
My dear, I assume
from the Inspector's
1068
01:16:49,523 --> 01:16:51,441
attitude and
pointed implications
1069
01:16:51,525 --> 01:16:52,943
- that I'm under arrest.
- Arrest?
1070
01:16:53,026 --> 01:16:55,570
It appears we've returned to
the Middle Ages.
1071
01:16:55,654 --> 01:16:57,531
The villagers have laid siege
to the castle
1072
01:16:57,614 --> 01:16:59,616
and are crying out
for blood, blood, blood!
1073
01:16:59,699 --> 01:17:00,784
Madam, I...
1074
01:17:00,867 --> 01:17:01,993
A man is murdered
a mile away,
1075
01:17:02,077 --> 01:17:03,829
and do you know
what killed him?
1076
01:17:03,912 --> 01:17:05,038
My name.
1077
01:17:05,122 --> 01:17:08,041
The very name of Frankenstein
burst his heart.
1078
01:17:08,125 --> 01:17:11,253
And now the happy little villagers are
clamoring for my blood!
1079
01:17:11,336 --> 01:17:14,172
I'm afraid the Baron is in a humorous mood
this morning.
1080
01:17:14,256 --> 01:17:16,466
I suppose it has
its humorous side,
1081
01:17:16,550 --> 01:17:18,468
but you're not
under arrest, madam.
1082
01:17:18,552 --> 01:17:20,637
I'm merely here to
guarantee you protection
1083
01:17:20,720 --> 01:17:22,055
against any
unprovoked assault.
1084
01:17:22,139 --> 01:17:23,890
Unprovoked assault!
1085
01:17:24,850 --> 01:17:25,976
Wolf!
1086
01:17:26,059 --> 01:17:29,187
Inspector, you mean it isn't safe
for us to leave?
1087
01:17:29,271 --> 01:17:31,273
I'm afraid not,
madam.
1088
01:17:31,356 --> 01:17:34,568
But is there any reason
why you shouldn't be perfectly safe here?
1089
01:17:35,569 --> 01:17:38,530
If one simple-minded villager
as much as sets foot inside that door,
1090
01:17:38,613 --> 01:17:39,823
I'll shoot him
like a dog!
1091
01:17:39,906 --> 01:17:41,408
And you can
tell them that for me,
1092
01:17:41,491 --> 01:17:43,160
as long as you won't allow me
to tell them myself.
1093
01:17:43,243 --> 01:17:44,244
Wolf.
1094
01:17:44,327 --> 01:17:45,996
I've never seen
him so violent.
1095
01:17:46,079 --> 01:17:49,082
Madam, last night
I missed my dinner,
1096
01:17:49,166 --> 01:17:51,418
and this morning
I've had no breakfast.
1097
01:17:51,501 --> 01:17:52,711
Now, do you think...
1098
01:17:52,794 --> 01:17:56,173
Certainly. I'll order
some at once. If you'll...
1099
01:18:04,181 --> 01:18:07,517
Herr Baron,
shall we go into the library?
1100
01:18:08,602 --> 01:18:10,645
I prefer to remain here,
thank you.
1101
01:18:12,063 --> 01:18:14,232
Shall we go
into the library?
1102
01:18:19,112 --> 01:18:21,072
I don't mind
telling you, Inspector,
1103
01:18:21,156 --> 01:18:23,700
that as a guest
in my own house,
1104
01:18:23,783 --> 01:18:26,411
you'll find me
extremely disagreeable.
1105
01:18:29,831 --> 01:18:31,499
(SCREAMING)
1106
01:18:37,005 --> 01:18:40,050
♪ Sailing, sailing,
over the bounding main ♪
1107
01:18:40,133 --> 01:18:41,301
May I come in?
1108
01:18:41,384 --> 01:18:42,844
Come in,
Inspector, please.
1109
01:18:42,928 --> 01:18:45,472
Thank you.
Hello, young man.
1110
01:18:45,555 --> 01:18:47,057
Your mother said
I could call on you.
1111
01:18:47,140 --> 01:18:48,642
Hello, General.
1112
01:18:49,142 --> 01:18:52,062
I'll be back in a moment, darling.
Excuse me, please.
1113
01:18:52,145 --> 01:18:54,481
You see, I have no
young son of my own.
1114
01:18:56,691 --> 01:18:58,735
Oh, that's too bad.
1115
01:18:58,818 --> 01:19:01,154
(CHUCKLES)
Have you done any more hunting lately?
1116
01:19:01,238 --> 01:19:02,405
Yes.
1117
01:19:02,489 --> 01:19:04,532
Has the giant paid you
any more visits?
1118
01:19:04,616 --> 01:19:05,742
Yes.
1119
01:19:05,825 --> 01:19:06,868
Huh!
1120
01:19:07,410 --> 01:19:09,204
He's a great
big fellow, I imagine.
1121
01:19:09,287 --> 01:19:10,497
Yes.
1122
01:19:10,580 --> 01:19:13,959
So big, possibly, he can hardly get
through that door?
1123
01:19:14,501 --> 01:19:17,128
Oh, no, he doesn't
come through the door.
1124
01:19:17,212 --> 01:19:18,672
No? Where does he
come in, huh?
1125
01:19:18,755 --> 01:19:20,882
Through the window?
Through the fireplace?
1126
01:19:20,966 --> 01:19:22,425
Through the wall.
1127
01:19:22,509 --> 01:19:23,843
Through the wall?
1128
01:19:24,261 --> 01:19:26,012
- Where?
- Over there.
1129
01:19:27,555 --> 01:19:28,682
Huh!
1130
01:19:29,432 --> 01:19:31,184
That's very interesting.
1131
01:19:33,895 --> 01:19:36,022
You're not afraid of him at all,
are you, Peter?
1132
01:19:36,106 --> 01:19:39,192
Oh, no, he's a nice giant.
He gave me a watch.
1133
01:19:39,276 --> 01:19:41,069
- A watch?
- Yes.
1134
01:19:41,152 --> 01:19:42,487
Would you like
to see it?
1135
01:19:42,570 --> 01:19:43,655
Very much.
1136
01:19:50,662 --> 01:19:51,997
Thank you.
1137
01:19:53,623 --> 01:19:56,543
Yes, it's a very
nice watch. A very...
1138
01:20:00,547 --> 01:20:01,965
Nice watch.
1139
01:20:05,552 --> 01:20:07,929
Well, Peter,
shall we go downstairs
1140
01:20:08,013 --> 01:20:10,181
and have some
nice hot chocolate?
1141
01:20:10,265 --> 01:20:11,808
PETER: Yes.
1142
01:20:11,891 --> 01:20:13,518
If the General will
come with me.
1143
01:20:13,601 --> 01:20:14,894
I'll be very
pleased, sir.
1144
01:20:14,978 --> 01:20:16,688
(CHUCKLING)
Here we go.
1145
01:20:20,108 --> 01:20:21,234
Gently.
1146
01:20:24,070 --> 01:20:25,363
Hurry up.
1147
01:20:25,447 --> 01:20:26,740
All right,
I'm coming.
1148
01:20:27,407 --> 01:20:29,326
Superstitious,
blundering idiot!
1149
01:20:29,409 --> 01:20:31,202
Prying, insinuating,
accusing.
1150
01:20:31,286 --> 01:20:32,662
I'll kick him
out of the house!
1151
01:20:32,746 --> 01:20:36,499
I'll not be heckled by a stupid,
intolerable policeman.
1152
01:20:36,583 --> 01:20:38,626
Wolf, the way
you're carrying on,
1153
01:20:38,710 --> 01:20:41,838
if I were a policeman,
I'd be suspicious myself.
1154
01:20:42,339 --> 01:20:44,049
- You would?
- Yes, I would.
1155
01:20:44,132 --> 01:20:46,176
Mysterious things
have happened.
1156
01:20:46,259 --> 01:20:47,719
A murder
in the village.
1157
01:20:47,802 --> 01:20:50,555
Our own dear Benson
disappears for no reason.
1158
01:20:50,638 --> 01:20:52,557
They probably think you,
like your father,
1159
01:20:52,640 --> 01:20:54,768
have created
another monster or...
1160
01:20:57,562 --> 01:20:58,855
(STUTTERING)
1161
01:20:58,938 --> 01:21:01,149
Why, he's got even you,
my own wife, believing that I...
1162
01:21:01,232 --> 01:21:04,069
I believe nothing.
I don't care about Krogh.
1163
01:21:04,152 --> 01:21:07,405
But I'm afraid
for you, for Peter.
1164
01:21:07,489 --> 01:21:09,866
And only you, Wolf,
can restore my confidence.
1165
01:21:09,949 --> 01:21:13,828
Oh, please, darling, Elsa,
please have faith in me!
1166
01:21:13,912 --> 01:21:16,456
I'm sorry that
I lost control of myself.
1167
01:21:16,915 --> 01:21:18,833
I've no reason for
being nervous like this.
1168
01:21:18,917 --> 01:21:20,835
But I've been
working too hard.
1169
01:21:21,795 --> 01:21:25,548
A terrific experiment,
one that I wanted to surprise you with,
1170
01:21:25,632 --> 01:21:29,302
one that would establish me and
my work. My work...
1171
01:21:29,386 --> 01:21:31,513
As something outstanding
in the world of science.
1172
01:21:31,596 --> 01:21:34,724
But believe me, darling,
believe me there's nothing to be afraid of.
1173
01:21:34,808 --> 01:21:37,227
I wouldn't be
afraid if I hadn't,
1174
01:21:37,310 --> 01:21:40,355
for the first time,
sensed you were afraid.
1175
01:21:40,438 --> 01:21:42,273
Me? Oh, silly.
1176
01:21:43,191 --> 01:21:45,193
Everything's
under control.
1177
01:21:45,276 --> 01:21:47,237
I'll not lose my temper again.
You'll see.
1178
01:21:47,320 --> 01:21:49,447
(POUNDING ON DOOR)
1179
01:21:56,830 --> 01:21:58,206
Inspector.
1180
01:22:11,845 --> 01:22:14,639
Sorry, young man. I shan't be able
to take chocolate with you.
1181
01:22:14,722 --> 01:22:17,642
Tell your father and mother I'll be back
very soon. Very soon.
1182
01:22:17,767 --> 01:22:20,854
- Goodbye, General.
- Krantz, remain here on guard.
1183
01:22:23,523 --> 01:22:24,816
Now I can go
to the lab.
1184
01:22:24,899 --> 01:22:27,861
I mean, I must go to the lab.
Only for a minute, dear.
1185
01:22:27,944 --> 01:22:29,863
I won't be long,
really.
1186
01:23:01,436 --> 01:23:03,646
No touch him,
Frankenstein!
1187
01:23:03,730 --> 01:23:05,148
No touch him
1188
01:23:05,231 --> 01:23:08,651
or something happens to you
worse than dying.
1189
01:23:09,110 --> 01:23:10,945
- How long has he been here?
- All night.
1190
01:23:11,029 --> 01:23:13,198
You liar!
He was in the village.
1191
01:23:13,281 --> 01:23:14,574
You made him
kill Herr Neumuller.
1192
01:23:14,657 --> 01:23:16,951
Yes, why not?
1193
01:23:17,660 --> 01:23:19,329
Neumuller kills me.
1194
01:23:19,412 --> 01:23:22,499
Eight men say Ygor hang.
1195
01:23:23,124 --> 01:23:26,377
Now eight men dead.
1196
01:23:26,836 --> 01:23:28,171
All dead!
1197
01:23:28,254 --> 01:23:29,672
You crazy fool!
1198
01:23:29,756 --> 01:23:31,633
If Krogh finds him,
he'll kill him.
1199
01:23:31,716 --> 01:23:33,510
Then he won't be any good to
either of us.
1200
01:23:33,593 --> 01:23:36,763
You get out of here.
If I find you hanging around here again, I'll...
1201
01:23:36,846 --> 01:23:39,682
He's mine!
He no belong to you!
1202
01:23:40,266 --> 01:23:42,810
You go away, not me!
1203
01:23:42,894 --> 01:23:44,187
(MONSTER GROWLING)
1204
01:23:53,696 --> 01:23:55,448
(PEOPLE SHOUTING)
1205
01:23:57,534 --> 01:23:58,868
Get back!
1206
01:24:00,703 --> 01:24:01,996
POLICEMAN: Get back!
1207
01:24:03,331 --> 01:24:04,541
Where is everybody?
1208
01:24:04,624 --> 01:24:06,167
The Baron's in
the library, sir.
1209
01:24:06,251 --> 01:24:08,378
The rest of the family
are at dinner.
1210
01:24:08,461 --> 01:24:10,713
I've had to send to Bandleheim
for additional police.
1211
01:24:10,797 --> 01:24:14,092
Krantz, you report to Sergeant Schiller
at the lower gate.
1212
01:24:14,175 --> 01:24:15,760
The crowd is
becoming unmanageable.
1213
01:24:15,843 --> 01:24:17,428
Herr Inspector.
1214
01:24:22,100 --> 01:24:23,226
(KNOCKING AT DOOR)
1215
01:24:23,309 --> 01:24:24,561
Come in.
1216
01:24:25,436 --> 01:24:28,523
Good evening, Inspector.
I thought that I'd see you sooner.
1217
01:24:28,606 --> 01:24:30,191
Sorry. I've been busy.
1218
01:24:30,275 --> 01:24:31,818
Very busy indeed, for me.
1219
01:24:32,485 --> 01:24:34,779
My job is usually
a rather sleepy one.
1220
01:24:34,862 --> 01:24:37,031
- Have a drink?
- Thank you, no.
1221
01:24:37,323 --> 01:24:39,951
I'm afraid I shall require all the wits
I've got tonight.
1222
01:24:42,120 --> 01:24:44,497
I've never seen you disturbed before,
Inspector.
1223
01:24:45,790 --> 01:24:47,750
You've even forgotten
to take off your hat.
1224
01:24:47,834 --> 01:24:49,377
Not forgotten,
Herr Baron.
1225
01:24:50,378 --> 01:24:52,046
Merely a matter of form.
1226
01:24:53,131 --> 01:24:56,009
My business tonight is
official, not social.
1227
01:24:56,551 --> 01:24:58,928
Rather a crude custom,
I agree...
1228
01:25:00,054 --> 01:25:01,472
But a custom.
1229
01:25:02,682 --> 01:25:05,476
Well, sir, what news
from the front?
1230
01:25:07,437 --> 01:25:10,356
Another death.
Another inquest.
1231
01:25:12,108 --> 01:25:14,319
When did it occur?
This afternoon?
1232
01:25:14,402 --> 01:25:16,404
No. Sometime last night.
1233
01:25:17,363 --> 01:25:19,407
It was only discovered
late this morning.
1234
01:25:20,199 --> 01:25:22,035
Herr Lang, this time.
1235
01:25:22,827 --> 01:25:24,370
The village apothecary.
1236
01:25:24,912 --> 01:25:26,998
A very old
and dear friend.
1237
01:25:28,207 --> 01:25:29,709
He'll be mourned.
1238
01:25:31,711 --> 01:25:32,837
Too bad.
1239
01:25:32,920 --> 01:25:34,422
Yes, isn't it?
1240
01:25:35,048 --> 01:25:38,801
BARON: Herr Lang, eh?
Never heard of him before. Oh, well.
1241
01:25:38,885 --> 01:25:41,220
I suppose the villagers will say I killed him,
just the same.
1242
01:25:41,304 --> 01:25:44,974
No, not that you killed him,
but that you know who did.
1243
01:25:47,935 --> 01:25:49,270
Really?
1244
01:25:49,354 --> 01:25:50,980
But of course
I know who did.
1245
01:25:51,064 --> 01:25:53,316
Haven't you heard?
The Monster!
1246
01:25:53,399 --> 01:25:54,484
(LAUGHS MANIACALLY)
1247
01:25:54,567 --> 01:25:57,153
Yes, that's
what they think.
1248
01:25:57,236 --> 01:26:00,573
Is it the old legendary monster
of my father's time
1249
01:26:00,657 --> 01:26:03,451
or am I supposed to
have whipped one up
1250
01:26:03,534 --> 01:26:05,953
as a housewife
whips up an omelet?
1251
01:26:06,746 --> 01:26:08,623
I've been here over a month,
you know.
1252
01:26:10,041 --> 01:26:12,126
Your wife and child
are in danger.
1253
01:26:12,210 --> 01:26:13,753
So? From what?
1254
01:26:14,253 --> 01:26:15,588
You tried to
send them away.
1255
01:26:15,672 --> 01:26:17,465
Yes, I will tomorrow,
in spite of you.
1256
01:26:17,548 --> 01:26:20,176
You forget
I have my hat on.
1257
01:26:21,427 --> 01:26:23,304
Meaning that
I'm under arrest?
1258
01:26:24,597 --> 01:26:25,682
Yes.
1259
01:26:27,183 --> 01:26:28,393
I promised your arrest
to the villagers
1260
01:26:28,476 --> 01:26:31,354
to keep them quiet
for the moment.
1261
01:26:31,437 --> 01:26:32,438
Huh.
1262
01:26:32,522 --> 01:26:34,357
For the murder of
Lang and Neumuller?
1263
01:26:34,440 --> 01:26:37,276
No. For the murder
of Benson.
1264
01:26:38,277 --> 01:26:41,280
A technical charge,
for the time being.
1265
01:26:43,116 --> 01:26:46,369
Why don't you search the laboratory?
You have my permission.
1266
01:26:46,452 --> 01:26:49,622
I've searched it already
without your permission
1267
01:26:49,831 --> 01:26:51,457
with two men
the other night.
1268
01:26:52,125 --> 01:26:56,713
We found nothing incriminating but
a very large table
1269
01:26:57,839 --> 01:26:59,465
fit for a giant.
1270
01:27:00,216 --> 01:27:01,342
Yes.
1271
01:27:01,426 --> 01:27:03,052
Yes, it was my father's.
1272
01:27:03,136 --> 01:27:05,304
I reconstructed it
out of curiosity.
1273
01:27:05,888 --> 01:27:07,724
Why don't you
search it again?
1274
01:27:11,644 --> 01:27:13,062
By George...
1275
01:27:14,147 --> 01:27:16,190
I think I know who
your monster may be.
1276
01:27:16,274 --> 01:27:18,359
Good. Who?
1277
01:27:18,985 --> 01:27:20,319
Old Ygor.
1278
01:27:20,403 --> 01:27:21,738
(CHUCKLING)
1279
01:27:21,821 --> 01:27:23,614
Of course. Why not?
1280
01:27:24,490 --> 01:27:27,243
Everybody wants to
hang old Ygor again,
1281
01:27:27,326 --> 01:27:28,995
yet he has
a perfect alibi.
1282
01:27:29,871 --> 01:27:31,414
He was constantly
under observation
1283
01:27:31,497 --> 01:27:33,166
when every murder
was committed.
1284
01:27:34,000 --> 01:27:38,004
It's curious that the entire jury
that hanged him is dead.
1285
01:27:38,963 --> 01:27:41,466
But he was never seen
at the scene of the crime.
1286
01:27:42,508 --> 01:27:46,137
Yet it would be too simple
to hang old Ygor.
1287
01:27:47,013 --> 01:27:48,473
Well, I don't trust him!
1288
01:27:48,556 --> 01:27:51,350
I'm gonna find him and kick him
off the estate...
1289
01:27:53,686 --> 01:27:55,313
With your permission.
1290
01:27:57,899 --> 01:27:59,025
Yes.
1291
01:27:59,984 --> 01:28:01,110
If you like.
1292
01:31:03,459 --> 01:31:05,586
(GROANING)
1293
01:31:15,346 --> 01:31:16,889
(SCREAMING)
1294
01:31:23,229 --> 01:31:26,983
Amelia, you can put Peter to bed at once,
but stay with him.
1295
01:31:27,066 --> 01:31:28,484
AMELIA: Yes, madam.
1296
01:31:33,322 --> 01:31:36,993
Inspector, I'm more
terrified every minute.
1297
01:31:37,076 --> 01:31:39,745
Madam, I personally
guarantee to get you
1298
01:31:39,829 --> 01:31:41,288
and your son out of here
in the morning.
1299
01:31:41,372 --> 01:31:45,001
And Wolf. He's a bundle of
uncontrollable nerves and...
1300
01:31:45,084 --> 01:31:49,171
Yes. I'm going in now
to comfort him.
1301
01:31:49,755 --> 01:31:51,090
Thank you.
1302
01:31:56,429 --> 01:31:57,680
(KNOCKING AT DOOR)
1303
01:31:57,763 --> 01:31:59,223
Come in, come in, come in.
1304
01:32:01,058 --> 01:32:02,184
Well, did you find Ygor?
1305
01:32:02,268 --> 01:32:04,395
Yes, I got rid of him.
Have a drink?
1306
01:32:04,478 --> 01:32:06,147
How did you
get rid of him?
1307
01:32:06,230 --> 01:32:07,732
I killed him!
He tried to murder me
1308
01:32:07,815 --> 01:32:09,358
with his hammer,
so I shot him.
1309
01:32:09,442 --> 01:32:10,693
What are you
gonna do about it?
1310
01:32:10,776 --> 01:32:12,194
Compliment you.
1311
01:32:12,278 --> 01:32:14,447
For it is he who
undoubtedly killed Benson.
1312
01:32:16,449 --> 01:32:17,450
Benson?
1313
01:32:17,533 --> 01:32:19,785
He's dead. Murdered.
1314
01:32:20,453 --> 01:32:23,789
I just found his body in a secret
passageway off the nursery.
1315
01:32:24,415 --> 01:32:25,791
Here's his watch.
1316
01:32:26,625 --> 01:32:28,502
It was in the possession
of your son.
1317
01:32:29,211 --> 01:32:32,715
And here's a bit of chain
that was attached to Benson's vest.
1318
01:32:33,966 --> 01:32:36,552
But Ygor didn't
do it, nor did you.
1319
01:32:36,635 --> 01:32:38,262
Nor was it done
by any ghost.
1320
01:32:38,345 --> 01:32:40,723
There's a monster afoot
and you know it.
1321
01:32:40,806 --> 01:32:42,725
He's in your control.
1322
01:32:42,808 --> 01:32:45,561
By heaven, I think you're a worse fiend
than your father.
1323
01:32:45,936 --> 01:32:47,855
Where is this monster?
Where is he?
1324
01:32:47,938 --> 01:32:50,649
I'll stay by your side
until you confess.
1325
01:32:50,733 --> 01:32:53,778
And if you don't,
I'll feed you to the villagers
1326
01:32:53,861 --> 01:32:56,489
like the Romans fed
Christians to the lions.
1327
01:32:58,324 --> 01:32:59,992
I wouldn't
put it past you.
1328
01:33:00,659 --> 01:33:02,828
In the meantime,
will you have a drink?
1329
01:33:03,245 --> 01:33:05,122
Or would you like
to play darts?
1330
01:33:34,527 --> 01:33:36,028
(MOANING)
1331
01:33:48,999 --> 01:33:50,209
(YELLING)
1332
01:34:33,919 --> 01:34:35,087
(GRUNTS)
1333
01:34:43,095 --> 01:34:44,430
(GRUNTS)
1334
01:36:04,635 --> 01:36:05,886
(GASPS)
1335
01:36:32,913 --> 01:36:34,123
Amelia!
1336
01:36:35,624 --> 01:36:36,834
(SCREAMING)
1337
01:36:36,917 --> 01:36:38,836
Where is Peter?
Where is Peter, Amelia?
1338
01:36:38,919 --> 01:36:40,796
- Where is he? Where is he?
- (SCREAMS)
1339
01:36:40,879 --> 01:36:42,047
He's gone!
1340
01:36:42,464 --> 01:36:44,300
ELSA: (SCREAMING) Peter!
1341
01:36:44,717 --> 01:36:45,843
Peter!
1342
01:36:47,052 --> 01:36:48,137
What is it?
1343
01:36:48,220 --> 01:36:49,513
Peter's gone!
1344
01:36:49,596 --> 01:36:51,348
I'm going to
the laboratory!
1345
01:37:32,181 --> 01:37:33,599
Here we are.
1346
01:37:35,225 --> 01:37:37,394
ELSA: (YELLING)
Peter! Peter!
1347
01:37:42,608 --> 01:37:43,734
Peter!
1348
01:37:44,693 --> 01:37:46,362
(BANGING ON DOOR)
1349
01:37:49,198 --> 01:37:52,451
Open the door!
Peter!
1350
01:37:57,414 --> 01:37:58,791
(MONSTER GROWLING)
1351
01:38:02,211 --> 01:38:03,212
(GUN FIRING)
1352
01:38:10,636 --> 01:38:12,221
Daddy! Daddy!
1353
01:38:14,973 --> 01:38:16,600
(MONSTER YELLING)
1354
01:38:24,775 --> 01:38:26,318
(SIZZLING)
1355
01:38:40,791 --> 01:38:42,084
Oh, baby.
1356
01:38:46,672 --> 01:38:50,426
Herewith I deed to you the castle and
the estates of Frankenstein.
1357
01:38:50,509 --> 01:38:52,052
Do with them
what you will.
1358
01:38:52,136 --> 01:38:56,515
And may happiness and peace of mind
be restored to you all.
1359
01:38:57,182 --> 01:38:58,434
Goodbye.
1360
01:38:58,517 --> 01:38:59,852
(ALL CHEERING)
1361
01:39:14,366 --> 01:39:15,451
Goodbye, gentlemen.
1362
01:39:15,534 --> 01:39:16,493
ALL: Goodbye, Baron.
1363
01:39:16,577 --> 01:39:17,661
KROGH: Goodbye, Peter.
1364
01:39:17,744 --> 01:39:19,413
PETER: Goodbye, General.
97726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.