All language subtitles for Queen.for.Seven.Days.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,291 --> 00:00:43,841 CETTE FICTION EST BASÉE  SUR DES FAITS HISTORIQUES 2 00:00:51,718 --> 00:00:54,888 Je ne me rebellerai pas, mais je veux savoir pourquoi. 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,965 Pourquoi vous épargnerais-je ? 4 00:00:58,183 --> 00:00:59,563 Je suis votre frère. 5 00:01:00,060 --> 00:01:01,810 Votre Majesté. 6 00:01:03,271 --> 00:01:04,611 Nous avons le même père. 7 00:01:05,398 --> 00:01:07,358 Raison de plus pour vous tuer. 8 00:01:07,942 --> 00:01:09,992 Vous pensez qu'il est différent ? 9 00:01:10,820 --> 00:01:12,320 Ce n'est pas votre frère. 10 00:01:12,405 --> 00:01:14,485 Vous serez le gendre de Doseungji. 11 00:01:15,283 --> 00:01:17,493 Vous vivrez avec votre belle famille. 12 00:01:17,577 --> 00:01:19,247 Bon amusement au village. 13 00:01:19,871 --> 00:01:21,001 Pourquoi ? 14 00:01:21,915 --> 00:01:24,075 Je vous fais confiance. 15 00:01:27,420 --> 00:01:28,380 Eh vous ! 16 00:01:30,131 --> 00:01:31,221 Eh vous ! 17 00:01:32,467 --> 00:01:33,337 Et vous ! 18 00:01:43,436 --> 00:01:44,596 Qui êtes-vous ? 19 00:01:54,322 --> 00:01:57,702 Pourquoi me regardez-vous comme ça ? 20 00:02:20,974 --> 00:02:22,734 Je croyais qu'il était ici. 21 00:02:23,852 --> 00:02:26,692 Vous allez attraper froid si vous plongez encore. 22 00:02:34,362 --> 00:02:37,282 Merci. Vous avez un corps magnifique. 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,741 Merci de vous inquiétez pour moi. 24 00:02:41,828 --> 00:02:43,198 Amusez-vous bien. 25 00:02:48,585 --> 00:02:49,585 "M'amuser" ? 26 00:02:53,464 --> 00:02:54,474 Excusez-moi. 27 00:02:57,093 --> 00:02:59,103 Vous voulez être mon grand frère ? 28 00:03:05,560 --> 00:03:07,810 ÉPISODE 2 29 00:03:07,937 --> 00:03:09,057 Par ici. 30 00:03:12,567 --> 00:03:14,607 Là-bas. Vous voyez ? 31 00:03:14,736 --> 00:03:16,106 Il y a de la lumière. 32 00:03:16,738 --> 00:03:18,318 Oui, je vois. 33 00:03:18,656 --> 00:03:22,446 Ils refuseront de me loger parce que je suis trop jeune. 34 00:03:23,203 --> 00:03:27,173 Si vous dites que vous êtes mon frère, ils m'accepteront. D'accord ? 35 00:03:28,499 --> 00:03:30,129 Pourquoi je ferais cela ? 36 00:03:30,752 --> 00:03:34,632 La porte était fermée parce que j'ai dû vous suivre. Et... 37 00:03:37,592 --> 00:03:39,052 Est-ce ma faute ? 38 00:03:39,469 --> 00:03:40,429 Bon sang. 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Vous n'avez pas de famille ? De frère ? 40 00:03:49,437 --> 00:03:52,767 Vous devriez aider les gens qui ont des ennuis. 41 00:03:53,358 --> 00:03:55,318 Si vous n'êtes pas un monstre... 42 00:03:57,528 --> 00:03:58,568 Quel courage. 43 00:04:00,031 --> 00:04:04,701 Non, puisque je vous demande de l'aide et que je ne veux pas dormir dehors. 44 00:04:08,873 --> 00:04:09,713 Allons-y. 45 00:04:14,337 --> 00:04:19,177 Les gens comme vous ont toujours un grand cœur. Pas vrai ? 46 00:04:24,347 --> 00:04:25,307 Vous comprenez ? 47 00:04:26,140 --> 00:04:27,100 Il s'est enfui. 48 00:04:27,433 --> 00:04:29,443 Emmenez-le au poste demain. 49 00:04:29,519 --> 00:04:31,269 Attends, frangin. 50 00:04:31,562 --> 00:04:32,812 Pourquoi tu mens ? 51 00:04:33,481 --> 00:04:38,441 Il essaie de m'abandonner car il a du mal à joindre les deux bouts. 52 00:04:38,861 --> 00:04:40,201 Il ne peut pas faire ça. 53 00:04:40,947 --> 00:04:42,777 Prouve que je suis ton frère. 54 00:04:44,158 --> 00:04:46,198 Tu as une cicatrice sur le ventre. 55 00:04:46,536 --> 00:04:47,576 Montre-lui. 56 00:04:49,163 --> 00:04:51,003 - Tu l'as vue... - Rentrez. 57 00:04:51,916 --> 00:04:56,086 Vous vous disputerez à l'intérieur. Prenez cette chambre-là. 58 00:04:59,299 --> 00:05:02,339 J'en ai remarqué d'autres que celle sur le ventre. 59 00:05:29,620 --> 00:05:32,500 C'est là que ces idiots ont volé ma pochette. 60 00:05:33,583 --> 00:05:34,833 C'est pour ça 61 00:05:35,460 --> 00:05:37,880 que vous avez attendu  toute la journée ? 62 00:05:38,129 --> 00:05:39,339 Il y avait combien ? 63 00:05:40,298 --> 00:05:44,388 Il n'y a pas que l'argent. Elle contenait une lettre importante. 64 00:05:45,053 --> 00:05:47,893 Elle devait me servir à expliquer à mes parents 65 00:05:49,932 --> 00:05:51,142 pourquoi je suis là. 66 00:05:51,642 --> 00:05:55,312 J'aurais dit : "Pour vous donner ceci." C'est une bonne excuse. 67 00:05:57,065 --> 00:06:00,185 Vous avez besoin d'une excuse pour voir vos parents ? 68 00:06:07,200 --> 00:06:09,120 Ils ne voulaient pas que je vienne. 69 00:06:13,623 --> 00:06:16,633 Vous avez peur de ne pas être la bienvenue ? 70 00:06:20,588 --> 00:06:23,758 Que faisiez-vous nu pendant la nuit... 71 00:06:26,177 --> 00:06:27,547 Dites-moi. 72 00:06:31,599 --> 00:06:34,139 J'essayais de me rafraîchir le corps 73 00:06:34,852 --> 00:06:36,272 et l'esprit. 74 00:06:37,730 --> 00:06:39,440 Feu mon père met à l'épreuve 75 00:06:39,941 --> 00:06:41,941 ma relation avec mon petit frère. 76 00:06:47,698 --> 00:06:49,698 Dans l'école de mon village, 77 00:06:50,243 --> 00:06:51,493 on a fait une course. 78 00:06:52,078 --> 00:06:54,708 Le gagnant devait recevoir des friandises. 79 00:06:55,164 --> 00:06:58,294 Tous les élèves ont couru à toute allure vers l'école. 80 00:06:59,001 --> 00:07:02,001 Mais l'instituteur nous a renvoyés. 81 00:07:02,505 --> 00:07:05,835 Du coup, on s'est remis à courir. 82 00:07:06,217 --> 00:07:09,137 Mais l'instituteur nous renvoyait sans cesse. 83 00:07:12,515 --> 00:07:16,805 Un de mes amis nous a proposé d'y aller tous ensemble. 84 00:07:17,353 --> 00:07:20,273 On est tous arrivés en se tenant par les épaules. 85 00:07:20,773 --> 00:07:23,783 L'instituteur a souri et nous a acheté des bonbons. 86 00:07:26,529 --> 00:07:29,119 Tous ensemble ? 87 00:07:30,199 --> 00:07:34,249 Vous ne vous entendez pas avec votre frère ? 88 00:07:35,913 --> 00:07:39,133 Hélas, ce n'est pas quelque chose... 89 00:09:44,959 --> 00:09:45,789 Hé. 90 00:09:52,550 --> 00:09:55,340 Il est vivant, mais il ne se réveille pas. 91 00:09:55,428 --> 00:09:57,258 Réveillez-vous. 92 00:10:00,474 --> 00:10:01,894 Papa... 93 00:10:03,978 --> 00:10:05,228 Que dois-je faire ? 94 00:10:21,787 --> 00:10:22,787 Maman... 95 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 Papa... 96 00:11:15,716 --> 00:11:16,836 Je suis sauvée. 97 00:11:34,485 --> 00:11:35,735 Que faites-vous là ? 98 00:11:38,781 --> 00:11:40,321 Ouvrez la porte, 99 00:11:40,700 --> 00:11:42,200 je dois rentrer chez moi. 100 00:11:43,202 --> 00:11:44,292 Il y a un homme... 101 00:11:50,918 --> 00:11:53,548 - Ouvrez la porte. - Il est trop tôt. 102 00:11:53,629 --> 00:11:54,839 Vous devez attendre. 103 00:11:55,297 --> 00:11:56,507 Par ordre du Roi. 104 00:12:29,915 --> 00:12:31,165 Vous êtes réveillée ? 105 00:12:32,668 --> 00:12:33,878 Monsieur... 106 00:12:34,754 --> 00:12:35,674 Ça va ? 107 00:12:36,756 --> 00:12:38,756 Vous n'avez donc peur de rien ? 108 00:12:39,675 --> 00:12:43,345 Vous auriez pu vous enfuir seule. Pourquoi m'avez-vous emmené ? 109 00:12:44,263 --> 00:12:47,733 Je ne pouvais pas m'enfuir en abandonnant ma famille. 110 00:12:50,060 --> 00:12:51,520 Vous êtes devenu... 111 00:12:52,146 --> 00:12:54,356 mon frère. Vous vous souvenez ? 112 00:12:56,233 --> 00:12:59,533 On doit vivre avec sa famille 113 00:13:00,404 --> 00:13:02,414 et mourir avec sa famille. 114 00:13:04,700 --> 00:13:06,620 Au fait, je me souviens 115 00:13:06,702 --> 00:13:07,832 qu'il y avait... 116 00:13:09,163 --> 00:13:11,583 des cadavres dans la grange. 117 00:13:13,167 --> 00:13:16,837 J'ai informé la police. Vous avez dû avoir peur. 118 00:13:17,129 --> 00:13:19,799 Dormez. Oubliez ce qui s'est passé. 119 00:13:22,927 --> 00:13:24,427 Je veux rentrer cher moi. 120 00:13:25,179 --> 00:13:27,469 Mon papa et ma maman me manquent. 121 00:13:28,182 --> 00:13:29,982 J'ai perdu la tête. 122 00:13:31,602 --> 00:13:35,982 J'aurais dû rester chez moi. Pourquoi me suis-je enfuie ? 123 00:13:37,942 --> 00:13:41,152 J'ai failli mourir avant de les revoir. 124 00:13:41,946 --> 00:13:43,196 J'ai été idiote. 125 00:14:08,639 --> 00:14:10,979 - Allons-y. - Il s'en est fallu de peu. 126 00:14:11,350 --> 00:14:13,310 Je vais vous suivre de plus près. 127 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 D'accord. Si vous voulez mourir. 128 00:14:17,273 --> 00:14:20,113 Votre Roi est arrivé. 129 00:14:28,200 --> 00:14:33,120 Vous êtes-vous jamais souciés de la sécurité en dehors du château ? 130 00:14:34,039 --> 00:14:35,749 Des bandits se faisant passer 131 00:14:35,833 --> 00:14:39,423 pour des aubergistes s'en sont pris à des innocents. 132 00:14:39,753 --> 00:14:42,723 Á quelques kilomètres du palais seulement. 133 00:14:43,424 --> 00:14:45,384 Pardonnez-nous, votre Majesté. 134 00:15:11,493 --> 00:15:16,043 J'ordonne la démission du Hanseong-Bu Panyun et du Wupocheong Pododaejang. 135 00:15:16,582 --> 00:15:18,042 Si cela se reproduit, 136 00:15:19,293 --> 00:15:20,963 vous serez tenu responsable 137 00:15:21,545 --> 00:15:22,955 et vous serez puni. 138 00:15:23,923 --> 00:15:24,883 Oui, Majesté. 139 00:15:41,732 --> 00:15:43,902 Il est resté comme ça toute la nuit. 140 00:15:52,284 --> 00:15:53,204 Votre Majesté. 141 00:15:53,285 --> 00:15:54,325 Hier... 142 00:15:54,411 --> 00:15:56,081 Je ne changerai pas d'avis. 143 00:15:57,164 --> 00:16:01,794 Vous serez le gendre de Shin Soo-geun. Votre vie n'en sera que plus facile. 144 00:16:23,107 --> 00:16:25,027 Que vais-je dire à mes parents ? 145 00:16:36,286 --> 00:16:37,706 Si nous nous recroisons, 146 00:16:38,455 --> 00:16:40,285 j'exaucerai un de vos souhaits. 147 00:16:42,334 --> 00:16:44,344 Il se prend pour le Roi du monde ? 148 00:16:49,091 --> 00:16:49,931 Lâche-moi. 149 00:16:50,009 --> 00:16:51,679 Rends-moi ça d'abord. 150 00:16:51,927 --> 00:16:53,177 Lâche-moi, j'ai dit. 151 00:16:54,847 --> 00:16:58,677 Mon souhait, c'est d'attraper cet idiot qui s'est joué de moi. 152 00:17:22,666 --> 00:17:23,826 Qui est-ce ? 153 00:17:26,086 --> 00:17:27,546 La chance est avec moi. 154 00:17:28,422 --> 00:17:31,262 Ils n'oseront pas me gronder devant les invités. 155 00:17:37,222 --> 00:17:41,192 Savez-vous pourquoi je suis venue vous voir ? 156 00:17:42,352 --> 00:17:45,312 J'ignore quel bon vent vous amène. 157 00:17:47,566 --> 00:17:51,356 Vous aurez entendu que  le Grand Prince Jinseon allait se marier. 158 00:17:52,738 --> 00:17:54,238 J'ai préféré venir 159 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 en personne vous dire combien cela me tient à cœur. 160 00:18:08,754 --> 00:18:09,594 Mademoiselle. 161 00:18:10,964 --> 00:18:13,514 - Je vous ai cherchée partout. - Nounou. 162 00:18:14,635 --> 00:18:17,385 Vous allez bien ? 163 00:18:21,934 --> 00:18:23,194 Je veux que mon fils 164 00:18:25,687 --> 00:18:27,187 épouse votre fille. 165 00:18:30,442 --> 00:18:31,692 Mais ma fille... 166 00:18:32,569 --> 00:18:34,359 n'est pas assez bien pour lui. 167 00:18:36,406 --> 00:18:37,486 Il a raison. 168 00:18:38,659 --> 00:18:42,289 Ma fille n'est pas assez bien pour épouser le Grand Prince. 169 00:18:43,080 --> 00:18:44,080 Maman... 170 00:18:44,289 --> 00:18:47,579 À cause de sa mauvaise santé, elle a grandi au village. 171 00:18:47,668 --> 00:18:49,998 Elle peut tomber malade à tout moment. 172 00:18:50,087 --> 00:18:51,297 Je vais bien, maman. 173 00:18:51,630 --> 00:18:54,550 Elle n'a pas étudié beaucoup à cause de sa santé. 174 00:18:54,800 --> 00:19:00,180 On ne lui a rien appris de spécial. Elle lit très peu de livres. 175 00:19:01,932 --> 00:19:05,562 Elle n'a pas de manières. Elle a été élevée par des nounous 176 00:19:06,145 --> 00:19:07,855 et elle est grossière. 177 00:19:08,772 --> 00:19:12,072 Les bonnes manières, cela s'apprend. 178 00:19:12,526 --> 00:19:18,366 Nous avons d'excellents médecins  au palais. Ils pourraient la soigner. 179 00:19:19,116 --> 00:19:20,616 Mais ma fille risque... 180 00:19:21,451 --> 00:19:24,331 de causer des tracas à la dynastie et la famille. 181 00:19:25,539 --> 00:19:26,619 Maman. 182 00:19:27,166 --> 00:19:28,166 Papa... 183 00:19:28,792 --> 00:19:31,752 Pourquoi me faites-vous passer pour une idiote ? 184 00:19:32,629 --> 00:19:35,169 Je ne suis pas d'accord avec la Reine Mère. 185 00:19:35,799 --> 00:19:36,629 Grand Prince. 186 00:19:39,761 --> 00:19:42,061 Je ne veux pas épouser votre fille. 187 00:19:47,561 --> 00:19:49,651 Content de te revoir, vermine. 188 00:20:05,579 --> 00:20:08,419 Que... fais-tu ici ? 189 00:20:15,130 --> 00:20:16,260 Chae-kyung. 190 00:20:18,300 --> 00:20:19,840 Maman. Papa. 191 00:20:31,188 --> 00:20:33,068 Ils doivent être enchantés. 192 00:20:54,962 --> 00:20:58,262 Elle semble différente de ce que vous m'avez décrit. 193 00:21:05,681 --> 00:21:08,231 Même si ce que mon père a dit est vrai, 194 00:21:08,517 --> 00:21:12,897 j'essaie toujours  de devenir quelqu'un de meilleur. 195 00:21:13,230 --> 00:21:14,310 Reine Mère. 196 00:21:16,775 --> 00:21:17,815 Une fille humble. 197 00:21:20,779 --> 00:21:22,529 Doseungji a raison. 198 00:21:23,448 --> 00:21:26,698 Elle est capable du pire. 199 00:21:29,538 --> 00:21:31,418 Grand Prince, que dites-vous ? 200 00:21:32,040 --> 00:21:34,460 Je ne pourrais pas tout vous expliquer. 201 00:21:35,294 --> 00:21:36,254 Cependant, 202 00:21:36,795 --> 00:21:38,955 il y a une chose dont je suis sûr. 203 00:21:41,800 --> 00:21:45,390 Je ne l'épouserai jamais. 204 00:21:50,892 --> 00:21:52,272 Ce n'est pas possible. 205 00:21:54,813 --> 00:21:57,613 Je veux me marier avec lui. 206 00:22:09,703 --> 00:22:11,163 Dis-moi pourquoi. 207 00:22:11,371 --> 00:22:12,751 Toi d'abord. 208 00:22:12,914 --> 00:22:14,334 Pourquoi tu me colles ? 209 00:22:15,000 --> 00:22:17,790 Tu as changé de sexe  avant de venir me voir ? 210 00:22:21,965 --> 00:22:24,625 Ce qui te gêne, c'est me voir ou ma féminité ? 211 00:22:24,885 --> 00:22:27,095 Tu sais ce que tu m'as fait endurer ? 212 00:22:27,304 --> 00:22:28,854 Tu as failli me tuer. 213 00:22:29,514 --> 00:22:31,144 Tu veux que je t'épouse ? 214 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 Tu veux que j'implore ta grâce ? 215 00:22:33,852 --> 00:22:36,062 Je n'aimais pas la fille de Doseungji. 216 00:22:36,355 --> 00:22:38,145 Et maintenant toi, vermine ? 217 00:22:38,398 --> 00:22:40,228 À cause de ta chute de cheval ? 218 00:22:40,317 --> 00:22:43,357 Je suis rentré en retard et mon frère a failli me tuer. 219 00:22:43,570 --> 00:22:45,990 Pourquoi veut-il te tuer ? 220 00:22:49,034 --> 00:22:52,254 Pourquoi tu veux m'épouser ? Pour le statut ? 221 00:22:52,329 --> 00:22:53,209 Quoi ? 222 00:22:53,538 --> 00:22:55,288 Ta famille a soif de pouvoir. 223 00:22:55,832 --> 00:22:58,342 Ta tante est la Reine. 224 00:22:58,835 --> 00:23:00,835 L'homme le plus puissant du palais 225 00:23:01,380 --> 00:23:02,260 est ton père. 226 00:23:02,506 --> 00:23:04,006 Ton oncle dirige l'armée. 227 00:23:04,216 --> 00:23:06,046 Et si tu m'épouses, 228 00:23:06,551 --> 00:23:09,431 ta famille sera encore plus puissante qu'avant. 229 00:23:09,679 --> 00:23:12,349 - De quoi parles-tu ? - Dis-moi pourquoi. 230 00:23:12,557 --> 00:23:14,727 Je veux leur montrer ce que je vaux. 231 00:23:15,560 --> 00:23:19,480 Comme nous le disions, ma fille est imprévisible. 232 00:23:20,065 --> 00:23:22,145 Comme le Grand Prince Jinseong. 233 00:23:23,443 --> 00:23:26,533 C'est ce qu'on appelle le destin. 234 00:23:28,573 --> 00:23:32,833 Je ne suis pas une cause de tracas, ni un vilain petit canard. 235 00:23:32,953 --> 00:23:36,623 Je veux leur prouver  que je suis assez bien pour t'épouser. 236 00:23:37,124 --> 00:23:40,044 Honnêtement, je vaux mieux que toi. 237 00:23:42,003 --> 00:23:44,053 Comment ça ? Mieux ? 238 00:23:45,257 --> 00:23:47,877 Des femmes épousent  des hommes peu fortunés 239 00:23:47,968 --> 00:23:50,138 et sont très heureuses. 240 00:23:52,264 --> 00:23:53,854 Tu es très drôle. 241 00:23:54,599 --> 00:23:55,639 Tant mieux. 242 00:23:55,976 --> 00:23:58,096 - Rends-moi ma pochette. - Laquelle ? 243 00:23:58,895 --> 00:24:01,565 Celle en soie  avec mes lettres et mon argent. 244 00:24:02,524 --> 00:24:04,404 Pourquoi tu m'accuses ? 245 00:24:06,153 --> 00:24:07,403 Quelle paysanne. 246 00:24:07,487 --> 00:24:10,277 Ici, à la moindre inattention, on te vole ton âme. 247 00:24:12,701 --> 00:24:15,621 - Quoi ? - Prouve-le-moi. 248 00:24:15,954 --> 00:24:17,504 Retrouve le voleur. 249 00:24:18,123 --> 00:24:20,133 En attendant, tu es le coupable. 250 00:24:21,835 --> 00:24:23,745 Tu es vraiment sidérante. 251 00:24:24,546 --> 00:24:27,716 Pas la peine d'être sidéré. Ça arrive, d'être surpris. 252 00:24:28,341 --> 00:24:30,221 Pourquoi devrais-je te revoir ? 253 00:24:32,012 --> 00:24:33,262 Comment tu feras ? 254 00:24:33,680 --> 00:24:35,100 Je suis la nièce du Roi. 255 00:24:35,515 --> 00:24:37,265 Je suis le frère du Roi. 256 00:24:39,769 --> 00:24:42,689 Rendez-vous au pavillon à 10 heures du matin. 257 00:24:43,690 --> 00:24:45,150 Pourquoi ? 258 00:24:45,317 --> 00:24:46,687 Retrouver le voleur. 259 00:24:47,986 --> 00:24:50,736 En échange, il n'y aura pas de mariage. 260 00:24:56,369 --> 00:24:57,289 Sois là. 261 00:24:57,913 --> 00:24:59,503 Dix heures au pavillon. 262 00:25:00,499 --> 00:25:04,289 Encore une chose.  Ton accent était très bizarre. 263 00:25:04,961 --> 00:25:06,381 Garde le tien. 264 00:25:14,304 --> 00:25:16,814 Vous êtes venu sans rechigner pour cela ? 265 00:25:17,557 --> 00:25:19,557 Refuser grossièrement ce mariage ? 266 00:25:20,143 --> 00:25:24,193 Vous m'avez emmené là-bas sans me donner le motif. 267 00:25:25,023 --> 00:25:27,113 Vous allez bouder longtemps ? 268 00:25:37,369 --> 00:25:38,449 Mange d'abord. 269 00:25:49,422 --> 00:25:50,762 D'abord, la réprimande. 270 00:25:51,258 --> 00:25:52,878 Sinon, je ne digérerai pas. 271 00:25:53,593 --> 00:25:54,723 Viens ici. 272 00:25:56,388 --> 00:25:58,638 Tu m'as fait une de ces surprises. 273 00:25:59,349 --> 00:26:00,849 Maman. 274 00:26:01,226 --> 00:26:05,106 Je t'ai dit de rester là-bas. Que je viendrais te voir. 275 00:26:06,982 --> 00:26:09,402 Quand ? Après mon mariage ? 276 00:26:09,651 --> 00:26:12,281 Que dis-tu ? Petite idiote. 277 00:26:15,240 --> 00:26:16,870 Tu es fière de toi ? 278 00:26:17,659 --> 00:26:20,079 Tu es venue seule à Hanseong 279 00:26:20,161 --> 00:26:22,411 et tu nous as humiliés devant la Reine. 280 00:26:22,747 --> 00:26:23,577 S'il te plaît. 281 00:26:24,916 --> 00:26:27,916 Demain matin, tu fais ta valise et tu rentres. 282 00:26:28,003 --> 00:26:30,013 Je vais faire annuler ce mariage. 283 00:26:32,674 --> 00:26:33,554 Pourquoi ? 284 00:26:34,342 --> 00:26:36,802 Je ne suis pas assez bien pour l'épouser ? 285 00:26:37,721 --> 00:26:40,021 Si j'épouse un prince, 286 00:26:40,390 --> 00:26:42,020 je vous ferai honte ? 287 00:26:42,767 --> 00:26:45,097 - Chae-kyung. - Ce type... 288 00:26:45,395 --> 00:26:47,265 est bien pire que moi. 289 00:26:48,273 --> 00:26:51,233 Il observe des femmes nues et vole les gens. 290 00:26:51,526 --> 00:26:53,396 - Il se fâche... - Arrête. 291 00:26:53,695 --> 00:26:55,695 Comment oses-tu dire cela ? 292 00:26:56,156 --> 00:26:58,986 Tu ignores tout de l'étiquette et la bienséance. 293 00:27:00,243 --> 00:27:01,953 Tu ne m'as rien appris. 294 00:27:03,788 --> 00:27:07,458 Tu m'as cachée dans un village car tu as honte de moi. 295 00:27:12,672 --> 00:27:14,672 Je veux être reconnue et approuvée 296 00:27:15,884 --> 00:27:19,054 pour ce que je fais pour vous et notre famille. 297 00:27:19,137 --> 00:27:23,017 Tu ne m'en donnes jamais l'occasion. Jamais. 298 00:27:31,733 --> 00:27:33,323 Je te la donne maintenant. 299 00:27:35,028 --> 00:27:36,068 Demain, 300 00:27:36,863 --> 00:27:38,323 tu rentreras 301 00:27:38,782 --> 00:27:40,242 à la maison à Geochang. 302 00:28:03,932 --> 00:28:08,142 Je crois qu'on devrait lui dire pourquoi on fait cela. Non ? 303 00:28:10,814 --> 00:28:15,614 Elle ne comprendra pas pourquoi on la tient éloignée de la famille royale. 304 00:28:16,403 --> 00:28:19,413 Elle pensera que c'est une excuse 305 00:28:19,781 --> 00:28:21,531 pour la renvoyer à Geochang. 306 00:28:43,972 --> 00:28:46,182 Pourquoi veut-il te tuer ? 307 00:28:47,350 --> 00:28:48,390 Tu as raison. 308 00:28:51,146 --> 00:28:52,606 Quelle heure est-il ? 309 00:28:53,106 --> 00:28:54,646 Bientôt 9 heures. 310 00:29:09,539 --> 00:29:11,289 L'œil du taureau. 311 00:29:11,374 --> 00:29:13,384 Il faut vivre avec sa famille 312 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 et mourir avec sa famille. 313 00:29:19,007 --> 00:29:20,507 Pourquoi ferais-je cela ? 314 00:29:21,050 --> 00:29:22,510 Je vous fais confiance. 315 00:29:25,722 --> 00:29:27,472 L'œil du taureau. 316 00:29:29,809 --> 00:29:33,309 C'est vous qui avez été  mon plus grand soutien, mon frère. 317 00:29:57,128 --> 00:29:58,668 Vous m'attendiez ? 318 00:30:01,216 --> 00:30:02,426 Je dois vous parler. 319 00:30:06,179 --> 00:30:09,969 Peu importe la femme, même si elle vient d'une famille pauvre. 320 00:30:11,935 --> 00:30:12,885 Mais... 321 00:30:13,937 --> 00:30:16,607 je n'épouserai pas la fille de Shin Soo-geun.. 322 00:30:18,525 --> 00:30:22,695 On pensera que je vous supplie et que je ne vous fais pas confiance. 323 00:30:26,407 --> 00:30:27,487 Vous n'avez pas... 324 00:30:28,409 --> 00:30:29,659 peur de moi ? 325 00:30:30,912 --> 00:30:32,912 J'aurais pu vous tuer à l'instant. 326 00:30:34,165 --> 00:30:35,415 Vous ne le ferez pas. 327 00:30:37,585 --> 00:30:38,495 Cependant... 328 00:30:39,420 --> 00:30:42,130 vous ne pouvez pas être chaleureux avec moi. 329 00:30:43,383 --> 00:30:44,473 Pour cette raison, 330 00:30:44,968 --> 00:30:48,388 je ne me marierai pas et je mourrai seul. 331 00:30:49,472 --> 00:30:50,392 Si vous voulez, 332 00:30:50,640 --> 00:30:52,390 je ne grandirai pas. 333 00:30:57,230 --> 00:30:58,230 Je resterai... 334 00:31:00,275 --> 00:31:01,985 votre petit frère. 335 00:31:08,700 --> 00:31:09,910 Je n'ai pas dormi 336 00:31:10,785 --> 00:31:12,325 depuis des jours. 337 00:31:12,912 --> 00:31:14,002 Je suis fatigué. 338 00:31:18,835 --> 00:31:19,955 Pourriez-vous jouer 339 00:31:20,962 --> 00:31:22,052 du luth pour moi ? 340 00:31:25,091 --> 00:31:27,341 Votre musique ronflante 341 00:31:28,595 --> 00:31:30,345 soignera mon insomnie. 342 00:32:03,046 --> 00:32:06,006 Vous voulez rester mon petit frère pour toujours ? 343 00:32:07,175 --> 00:32:09,295 Il va falloir me le prouver. 344 00:32:11,971 --> 00:32:13,931 Je fais de mon mieux 345 00:32:14,724 --> 00:32:16,064 pour ne pas vous tuer 346 00:32:17,226 --> 00:32:18,806 et vous protéger. 347 00:32:30,615 --> 00:32:31,655 Demain, 348 00:32:32,575 --> 00:32:33,905 tu rentres à Geochang. 349 00:32:34,953 --> 00:32:37,623 - Je vais le séduire. - Vous m'avez fait peur. 350 00:32:38,414 --> 00:32:39,834 - Le séduire ? - Oui. 351 00:32:40,583 --> 00:32:41,833 À tout prix. 352 00:32:41,918 --> 00:32:45,378 J'épouserai le Grand Prince et je n'irai nulle part. 353 00:32:45,713 --> 00:32:47,303 Je veux vivre avec mes parents. 354 00:32:48,007 --> 00:32:50,257 Mais... comment allez-vous faire ? 355 00:32:54,222 --> 00:32:57,642 Avec l'aide de Dieu. J'ai fait un marché avec cet idiot. 356 00:32:58,518 --> 00:33:00,058 Demain matin, je... 357 00:33:04,399 --> 00:33:06,399 le retrouve au village de l'Est. 358 00:33:09,320 --> 00:33:10,360 Mademoiselle... 359 00:33:11,489 --> 00:33:13,489 Préparez ma plus belle tenue. 360 00:33:14,075 --> 00:33:15,365 D'accord ? 361 00:33:15,785 --> 00:33:19,325 Je vais lui montrer combien je suis attirante. 362 00:33:20,832 --> 00:33:22,502 Ce que je veux dire, 363 00:33:23,334 --> 00:33:26,554 c'est que la tenue vestimentaire 364 00:33:26,629 --> 00:33:28,129 ne fait pas tout. 365 00:33:28,214 --> 00:33:29,094 Nounou. 366 00:33:29,257 --> 00:33:31,217 Vous avez honte de moi ? 367 00:33:31,509 --> 00:33:34,389 Pas du tout. Mais... 368 00:33:34,804 --> 00:33:37,274 Et s'il ne venait pas ? 369 00:33:50,611 --> 00:33:52,571 Ne vous fâchez pas contre lui. 370 00:33:52,655 --> 00:33:55,825 Et tâchez d'être  le plus féminine possible. 371 00:34:19,348 --> 00:34:20,928 Laissez-moi sortir. 372 00:34:21,517 --> 00:34:24,017 Laissez-moi sortir, s'il vous plaît. 373 00:34:24,145 --> 00:34:25,055 Monsieur. 374 00:34:38,367 --> 00:34:41,327 Il n'y a pas de fumée dans les cheminées. 375 00:34:42,246 --> 00:34:43,786 Le village est désert. 376 00:34:49,879 --> 00:34:52,879 Rendez-vous devant le pavillon à 10 heures. 377 00:35:02,850 --> 00:35:05,270 D'accord, je trouverai le voleur. 378 00:35:06,354 --> 00:35:07,364 Vermine. 379 00:35:08,147 --> 00:35:11,027 Après, je ne veux plus vous voir. Jamais. 380 00:35:18,574 --> 00:35:22,204 - Suivez-moi. - Ce n'est pas moi. 381 00:35:22,411 --> 00:35:24,081 Je n'ai rien fait. 382 00:35:31,504 --> 00:35:32,804 À genoux. 383 00:35:33,798 --> 00:35:37,388 Je sais que vous avez faim,  mais comment osez-vous ? 384 00:35:37,969 --> 00:35:42,769 Comment osez-vous voler le riz destiné au roi ? 385 00:35:43,850 --> 00:35:47,480 Avant que notre famille et notre village ne soient punis, 386 00:35:47,979 --> 00:35:49,189 avouez. 387 00:35:50,022 --> 00:35:52,192 - Je n'ai rien fait. - Hé. 388 00:35:52,441 --> 00:35:54,781 - Ce n'est pas moi. - Qu'avez-vous mangé 389 00:35:55,153 --> 00:35:56,453 ce matin ? 390 00:35:57,488 --> 00:36:00,028 Celui qui a produit de la fumée ce matin 391 00:36:00,283 --> 00:36:01,703 a forcément pris le riz. 392 00:36:01,784 --> 00:36:04,954 J'ai vu de la fumée  chez Madame Ahnsung. 393 00:36:08,249 --> 00:36:10,539 Pourquoi cet acte inutile ? 394 00:36:10,918 --> 00:36:12,458 Ne faites rien devant... 395 00:36:12,670 --> 00:36:15,760 Je ne fais rien, je ne vois rien, je n'entends rien. 396 00:36:15,840 --> 00:36:17,180 Je le sais déjà. 397 00:36:19,969 --> 00:36:22,509 Je n'ai rien mangé depuis trois jours. 398 00:36:22,597 --> 00:36:23,677 Ne mentez pas. 399 00:36:31,314 --> 00:36:34,364 Si vous vous faites prendre à voler le riz du Roi, 400 00:36:34,692 --> 00:36:36,402 vous aurez la tête coupée. 401 00:36:36,819 --> 00:36:38,149 La tête coupée ? 402 00:36:39,322 --> 00:36:40,242 Salut, vermine. 403 00:36:45,161 --> 00:36:47,291 - Allons-y. - Attends. 404 00:36:47,371 --> 00:36:50,671 - Quelqu'un va être tué. - Ils ont volé le riz. 405 00:36:50,875 --> 00:36:52,375 Est-ce si grave ? 406 00:36:53,961 --> 00:36:55,301 Le juge décidera. 407 00:36:55,379 --> 00:36:58,009 Tu es aveugle ? Regarde le champ. 408 00:36:58,257 --> 00:36:59,927 Les récoltes sont brûlées. 409 00:37:00,259 --> 00:37:04,849 Ils ne peuvent rien cultiver et ne peuvent même pas se nourrir. 410 00:37:05,097 --> 00:37:07,387 Encore moins donner du riz au Roi. 411 00:37:07,767 --> 00:37:10,517 Tuer quelqu'un pour le riz du Roi ? 412 00:37:12,897 --> 00:37:14,767 C'est un gamin. 413 00:37:19,237 --> 00:37:21,907 Est-ce ma faute ? Ce ne sont pas tes oignons. 414 00:37:22,365 --> 00:37:24,905 Tu ne t'excuses pas, tu laisses faire. 415 00:37:26,244 --> 00:37:28,504 Pourquoi tu existes si tu n'agis pas ? 416 00:37:28,579 --> 00:37:30,159 On ne le connaît pas. 417 00:37:31,123 --> 00:37:32,253 Tu sais quoi ? 418 00:37:32,458 --> 00:37:34,208 C'est lui qui t'a volée. 419 00:37:34,543 --> 00:37:36,213 Alors, tu le connais ? 420 00:37:36,504 --> 00:37:38,384 Emmenons-le au poste de police. 421 00:37:46,138 --> 00:37:48,018 Tu avais de l'argent pour ça ? 422 00:37:48,599 --> 00:37:50,389 C'est lui. Pas vrai ? 423 00:38:07,201 --> 00:38:08,331 Je sais qui c'est. 424 00:38:11,122 --> 00:38:13,042 Grand Prince, que vas-tu faire ? 425 00:38:17,295 --> 00:38:18,495 Vous êtes... 426 00:38:18,796 --> 00:38:19,916 le Grand Prince ? 427 00:38:23,092 --> 00:38:25,642 Oui, c'est moi, le Grand Prince Jinseong. 428 00:38:30,558 --> 00:38:32,308 Notre Grand Prince est là. 429 00:38:33,394 --> 00:38:34,314 Arrêtez. 430 00:38:35,104 --> 00:38:36,314 Regardez le grenier. 431 00:38:37,064 --> 00:38:39,154 Celui qui veut voler le riz 432 00:38:39,442 --> 00:38:40,862 doit traverser le champ. 433 00:38:41,360 --> 00:38:43,900 Comme vous versez de l'engrais sans eau, 434 00:38:44,155 --> 00:38:45,815 le champ est très collant. 435 00:38:46,198 --> 00:38:47,658 Le voleur a les pieds sales. 436 00:38:49,160 --> 00:38:51,040 Donc, c'est moi. 437 00:38:56,876 --> 00:38:59,546 Pourquoi le Grand Prince ferait-il cela ? 438 00:39:00,755 --> 00:39:01,665 Si vous doutez, 439 00:39:03,049 --> 00:39:06,469 retrouvez une branche sèche de pêcher dans le champ. 440 00:39:07,094 --> 00:39:08,604 Je l'ai perdue en volant. 441 00:39:09,138 --> 00:39:11,178 Qu'attendez-vous ? Allez-y. 442 00:39:13,559 --> 00:39:15,349 Elle est là. Là-bas. 443 00:39:17,396 --> 00:39:19,606 Ça y est. Je l'ai trouvée. 444 00:39:19,690 --> 00:39:20,940 Je l'ai trouvée. 445 00:39:23,903 --> 00:39:25,203 C'est la branche ? 446 00:39:27,365 --> 00:39:30,655 Les serfs ne peuvent pas  dénoncer leur maître. 447 00:39:31,243 --> 00:39:35,043 C'est une procédure compliquée pour la classe populaire. 448 00:39:35,873 --> 00:39:38,963 Vous ne feriez que troubler l'ordre. 449 00:39:39,418 --> 00:39:40,798 Vous seriez punis. 450 00:39:41,754 --> 00:39:42,884 Punis pour ça ? 451 00:39:45,383 --> 00:39:49,053 Vous me dénoncez ? Ou je vous rends le riz et c'est réglé ? 452 00:39:52,556 --> 00:39:55,806 On ne peut pas vous dénoncer à la police, Grand Prince. 453 00:39:56,477 --> 00:40:00,477 Rendez-nous le riz  et nous oublierons cette affaire. 454 00:40:01,941 --> 00:40:03,481 Ils ne veulent que le riz. 455 00:40:09,740 --> 00:40:11,530 Tu me prends au dépourvu. 456 00:40:12,326 --> 00:40:14,156 Voyons ce que tu peux faire. 457 00:40:18,874 --> 00:40:19,884 On va vendre ça. 458 00:40:30,302 --> 00:40:32,762 Merci. Merci. 459 00:40:35,975 --> 00:40:38,885 Merci beaucoup, Grand Prince. 460 00:40:39,019 --> 00:40:42,569 Sans vous, on serait dans de beaux draps. 461 00:40:42,648 --> 00:40:45,818 Si vous n'étiez pas intervenu, 462 00:40:46,152 --> 00:40:47,822 on aurait pu tous mourir. 463 00:40:48,362 --> 00:40:50,742 - Merci. - Merci. 464 00:40:50,865 --> 00:40:53,695 - Le riz. - Merci. 465 00:40:57,955 --> 00:41:00,995 Il y a plus de riz que dans le grenier. 466 00:41:01,292 --> 00:41:03,292 Profitez-en. 467 00:41:03,752 --> 00:41:06,092 Prenez-en tant que vous voulez, 468 00:41:06,464 --> 00:41:07,844 le Grand Prince régale. 469 00:41:09,717 --> 00:41:13,387 Mon voisin aussi souffre de la sécheresse. 470 00:41:13,804 --> 00:41:20,064 On a fait plusieurs cérémonies de la pluie, mais c'est bigrement... 471 00:41:20,644 --> 00:41:23,814 C'est très difficile de faire venir la pluie. 472 00:42:01,644 --> 00:42:05,314 C'est l'héritier légal. Si le Prince héritier accède au trône, 473 00:42:05,397 --> 00:42:08,227 - le pays tombera dans le chaos. - Votre Altesse. 474 00:42:08,609 --> 00:42:12,319 - Laissez un testament. - Faites de lui le Prince héritier. 475 00:42:15,699 --> 00:42:19,369 N'oubliez pas ma fille, je vous en prie. 476 00:42:21,372 --> 00:42:22,922 C'est votre mère. 477 00:42:29,880 --> 00:42:32,970 - Vous ruinerez la dynastie. - Merci pour le soutien. 478 00:42:33,884 --> 00:42:35,514 Je serai le Roi sanguinaire. 479 00:43:09,587 --> 00:43:10,417 Non... 480 00:43:11,505 --> 00:43:12,755 Venez tout de suite ! 481 00:43:16,135 --> 00:43:17,045 Brûlez-la. 482 00:43:17,469 --> 00:43:19,719 Je ne porterai plus cette tenue. 483 00:43:20,180 --> 00:43:23,230 Entendu, Majesté.  Je vais en chercher une nouvelle. 484 00:44:17,446 --> 00:44:18,486 Je suis fichue. 485 00:44:18,572 --> 00:44:20,412 Féminine ? 486 00:44:23,535 --> 00:44:25,245 Tu parles toute seule ? 487 00:44:27,498 --> 00:44:29,038 Eh bien... 488 00:44:35,089 --> 00:44:38,969 Pourquoi as-tu changé d'avis, en fait ? 489 00:44:39,301 --> 00:44:43,311 Comment aurais-je pu rester assis les bras croisés ? 490 00:44:43,597 --> 00:44:44,807 C'était la colère... 491 00:44:49,770 --> 00:44:54,360 Si on naît, je crois que c'est pour faire quelque chose dans ce monde. 492 00:44:55,442 --> 00:44:56,992 Surtout quand on est né 493 00:44:57,236 --> 00:44:59,776 Grand Prince. 494 00:45:00,239 --> 00:45:03,739 Tu devrais faire plus d'actions bénéfiques pour le monde. 495 00:45:06,370 --> 00:45:07,910 - Moi ? - Oui. 496 00:45:08,789 --> 00:45:12,629 Regarde ce que tu as fait aujourd'hui. Tu as sauvé une vie. 497 00:45:18,048 --> 00:45:20,298 Qu'est-ce que ça change ? 498 00:45:20,884 --> 00:45:24,144 Ce lâche ne vient pas, alors que je l'ai sauvé. 499 00:45:24,763 --> 00:45:26,773 Huit, neuf... 500 00:45:28,183 --> 00:45:30,233 - Le dernier. - Dix. 501 00:45:35,774 --> 00:45:37,074 Petit imbécile. 502 00:45:37,359 --> 00:45:39,399 - Allons-y.  - Donnez-le-moi. 503 00:45:40,362 --> 00:45:42,202 Vous aviez promis de le rendre. 504 00:45:42,406 --> 00:45:44,776 Comment as-tu su que c'était lui ? 505 00:45:45,617 --> 00:45:47,197 Toi, comment tu savais ? 506 00:45:48,871 --> 00:45:50,041 Je l'ai vu, ce jour-là. 507 00:45:51,290 --> 00:45:54,290 Je viens souvent  et je connais quasi tout le monde. 508 00:45:55,127 --> 00:45:58,957 Les bandits menacent les enfants pour avoir de l'argent. 509 00:46:09,057 --> 00:46:11,307 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 510 00:46:11,393 --> 00:46:14,863 J'ignorais que tu accordais tant d'importance aux autres. 511 00:46:16,315 --> 00:46:18,855 Pourquoi tu fais semblant du contraire ? 512 00:46:21,028 --> 00:46:22,858 Ta belle-mère te tyrannise ? 513 00:46:23,530 --> 00:46:25,200 - Pardon ? - Je veux dire... 514 00:46:25,532 --> 00:46:28,122 Tu dis que tu n'entends rien et ne vois rien. 515 00:46:28,535 --> 00:46:29,785 Et tu te tais. 516 00:46:30,162 --> 00:46:33,252 Les filles font ça quand elles se marient. 517 00:46:33,499 --> 00:46:35,919 Tu fais exactement la même chose. 518 00:46:39,171 --> 00:46:40,261 Tu as raison. 519 00:46:41,089 --> 00:46:43,129 C'est comme cela que je survis. 520 00:46:54,394 --> 00:46:55,444 Merci. 521 00:46:56,188 --> 00:46:57,478 Merci. 522 00:47:03,070 --> 00:47:04,280 Je vous la rends. 523 00:47:15,499 --> 00:47:17,499 Tu vois la différence ? 524 00:47:17,626 --> 00:47:18,786 Comme ceci. 525 00:47:21,255 --> 00:47:22,875 Je t'ai pris pour un lâche. 526 00:47:23,215 --> 00:47:25,125 Mais tu as des valeurs. 527 00:47:26,927 --> 00:47:28,427 Regarde-le. C'est ta faute. 528 00:47:32,516 --> 00:47:33,426 Ma faute ? 529 00:47:34,810 --> 00:47:36,400 Je n'ai rien pour le Prince. 530 00:47:36,812 --> 00:47:38,192 Je vous donne ma vie. 531 00:47:39,273 --> 00:47:40,693 Je mourrai pour vous. 532 00:47:43,110 --> 00:47:45,650 Pourquoi tu veux mourir pour ça ? 533 00:47:46,405 --> 00:47:47,905 Vous m'avez sauvé la vie. 534 00:47:48,323 --> 00:47:49,743 Je paierai de ma vie. 535 00:47:50,200 --> 00:47:51,580 Merci, Grand Prince. 536 00:47:51,952 --> 00:47:53,292 Merci, Mademoiselle. 537 00:47:55,831 --> 00:47:57,331 D'accord. Bien. 538 00:48:01,753 --> 00:48:04,173 Et si au lieu de donner sa vie, 539 00:48:05,841 --> 00:48:06,931 on devenait amis ? 540 00:48:08,385 --> 00:48:09,385 Qui ? 541 00:48:10,971 --> 00:48:13,311 Lui, toi et moi ? 542 00:48:16,435 --> 00:48:18,055 Très drôle, ta blague. 543 00:48:18,228 --> 00:48:21,358 Pourquoi tu ne veux pas de nouveaux amis ? 544 00:48:21,690 --> 00:48:25,570 Tu seras fier de toi chaque fois que tu verras ce garçon. 545 00:48:25,944 --> 00:48:29,704 Il sera plus attentif  à ne pas faire de bêtises. 546 00:48:31,366 --> 00:48:33,946 Et j'aurai une excuse pour venir à Hanseong. 547 00:48:34,369 --> 00:48:36,289 Si j'ai des amis ici. 548 00:48:37,664 --> 00:48:40,294 C'est une raison idiote pour devenir amis. 549 00:48:42,169 --> 00:48:45,709 Tu es vraiment la fille de Doseungji et la nièce de la Reine ? 550 00:48:50,802 --> 00:48:52,892 Où est le rapport avec ma famille ? 551 00:48:53,180 --> 00:48:54,390 Ça change quoi ? 552 00:48:55,766 --> 00:48:56,806 Tu as raison. 553 00:48:57,017 --> 00:49:00,437 Tout le monde doute de moi. Je suis le vilain petit canard. 554 00:49:01,146 --> 00:49:02,146 Mademoiselle. 555 00:49:06,485 --> 00:49:09,985 Je me marierai avec le neveu de mon instituteur. 556 00:49:13,200 --> 00:49:15,870 Adieu. C'est mon dernier jour à Hanyang. 557 00:49:19,164 --> 00:49:22,754 Je voulais pouvoir venir à Hanyang pour voir mes amis. 558 00:49:23,085 --> 00:49:23,915 C'est fichu. 559 00:49:25,754 --> 00:49:29,304 Tu as sûrement honte de devenir mon ami. 560 00:49:39,184 --> 00:49:41,024 Jinseong et Shin Chae-kyung. 561 00:49:45,273 --> 00:49:46,403 Nous déclarons. 562 00:49:47,859 --> 00:49:49,399 À toi, Shin Chae-kyung. 563 00:49:50,237 --> 00:49:53,277 Nous déclarons que nous sommes dorénavant amis. 564 00:49:56,284 --> 00:49:57,374 Tu attends quoi ? 565 00:50:01,039 --> 00:50:04,999 Je déclare que nous sommes  amis pour la vie, au nom du bien. 566 00:50:05,293 --> 00:50:06,923 Je serai une amie loyale. 567 00:50:08,255 --> 00:50:11,045 - Et toi ? Vas-y. - Je déclare aussi. 568 00:50:17,764 --> 00:50:20,604 On n'a pas besoin d'autre chose ? 569 00:50:20,976 --> 00:50:21,976 Un rituel ? 570 00:50:23,812 --> 00:50:27,072 Les filles échangent un secret dans ces moments-là. 571 00:50:27,607 --> 00:50:29,567 Ça renforce les liens. 572 00:50:30,318 --> 00:50:31,148 Je m'en fiche. 573 00:50:59,556 --> 00:51:01,516 Je leur dirai de garder la bougie 574 00:51:03,101 --> 00:51:06,691 allumée en permanence, même quand vous dormez, 575 00:51:08,356 --> 00:51:10,026 pour chasser les cauchemars. 576 00:51:18,992 --> 00:51:20,872 Vous ne l'avez pas trouvée ? 577 00:51:21,286 --> 00:51:22,906 Je suis désolé, Majesté. 578 00:51:23,997 --> 00:51:26,117 Encore un peu de patience. 579 00:51:26,708 --> 00:51:30,048 Je dormirai quand vous m'aurez  ramené la lettre secrète. 580 00:51:32,714 --> 00:51:35,094 Votre seule solution est une bougie ? 581 00:51:53,693 --> 00:51:55,113 Je veux m'évanouir 582 00:51:56,238 --> 00:51:57,698 comme l'autre soir. 583 00:52:03,411 --> 00:52:04,621 J'habite ici. 584 00:52:05,997 --> 00:52:08,497 Ma grand-mère est venue se faire soigner. 585 00:52:18,426 --> 00:52:21,716 S'il n'a pas l'air de s'intéresser à vous, 586 00:52:21,930 --> 00:52:23,600 n'insistez pas et rentrez. 587 00:52:24,349 --> 00:52:27,689 "Soyons au moins amis." 588 00:52:28,311 --> 00:52:31,441 Ne vous rabaissez surtout pas à cela. 589 00:52:31,523 --> 00:52:34,033 Ce serait pathétique. Vous comprenez ? 590 00:52:35,694 --> 00:52:37,704 Je ne peux pas faire la difficile. 591 00:53:02,888 --> 00:53:05,058 Tu n'as pas d'amis, en fait. 592 00:53:05,807 --> 00:53:07,557 Tu voulais qu'on le fasse 593 00:53:07,851 --> 00:53:09,601 pour être comme les autres. 594 00:53:10,187 --> 00:53:12,607 C'est faux, je le fais souvent. 595 00:53:14,482 --> 00:53:16,652 D'accord, je te crois. 596 00:53:16,902 --> 00:53:18,072 On est amis. 597 00:53:20,989 --> 00:53:21,909 Je vais... 598 00:53:23,825 --> 00:53:24,905 partager ceci. 599 00:53:24,993 --> 00:53:27,253 C'est... le fameux livre. 600 00:53:43,637 --> 00:53:46,057 Il a été écrit par Mencius. 601 00:53:46,306 --> 00:53:48,846 C'est le plus difficile du confucianisme. 602 00:53:48,975 --> 00:53:51,185 J'ai changé la couverture pour... 603 00:53:51,269 --> 00:53:52,649 Évidemment. 604 00:53:53,188 --> 00:53:55,318 Ne le dites à personne. 605 00:53:55,482 --> 00:53:56,942 J'étudie. 606 00:53:57,234 --> 00:53:58,694 - Bonne excuse. - Bien sûr. 607 00:53:59,277 --> 00:54:01,567 Je lis plus que mon frère aîné. 608 00:54:08,495 --> 00:54:13,245 Mais pourquoi tu ne peux pas étudier ? Plus on en sait, mieux c'est. 609 00:54:14,709 --> 00:54:15,539 Bien sûr... 610 00:54:17,128 --> 00:54:18,048 Attendez. 611 00:54:47,701 --> 00:54:50,201 Tu as peur ou c'est à cause de l'odeur ? 612 00:54:50,954 --> 00:54:51,834 Les deux. 613 00:54:52,539 --> 00:54:54,869 Je vais rester devant. 614 00:54:55,250 --> 00:54:56,750 Ton nez va s'habituer. 615 00:54:59,254 --> 00:55:01,264 - Vraiment ? - Bon sang. 616 00:55:01,506 --> 00:55:04,006 Va répondre à l'appel de la nature. 617 00:55:29,075 --> 00:55:30,325 C'est toi, vermine ? 618 00:55:32,954 --> 00:55:34,334 Qui d'autre ? 619 00:55:35,206 --> 00:55:38,126 Quand j'ai peur,  je siffle comme ceci. 620 00:55:38,668 --> 00:55:40,668 Ça me calme. 621 00:56:16,581 --> 00:56:18,251 Ça me calme l'esprit. 622 00:56:50,824 --> 00:56:52,624 Nous avons trouvé la lettre. 623 00:56:55,537 --> 00:56:57,537 Nous avons retrouvé le dignitaire 624 00:56:57,997 --> 00:57:01,127 qui a vécu et travaillé ici  jusqu'au décès du Roi. 625 00:57:02,252 --> 00:57:05,172 Il vivait incognito à Dongjeokjeon, 626 00:57:05,463 --> 00:57:08,223 juste après la porte Est. 627 00:57:09,050 --> 00:57:10,510 Vous le surveillez ? 628 00:57:11,177 --> 00:57:12,097 Oui. 629 00:57:13,054 --> 00:57:14,604 J'ai ordonné à mes hommes 630 00:57:14,973 --> 00:57:16,473 de le surveiller de près. 631 00:57:20,019 --> 00:57:21,899 Après la cérémonie de la pluie, 632 00:57:22,439 --> 00:57:24,939 amenez-le-moi. 633 00:57:25,608 --> 00:57:26,608 Je veux le voir. 634 00:57:27,026 --> 00:57:28,026 D'accord. 635 00:57:30,113 --> 00:57:31,283 Cependant, 636 00:57:32,282 --> 00:57:36,242 ceux du Jasun Daebi agissent de manière suspecte. 637 00:57:37,454 --> 00:57:38,874 Elle est sortie 638 00:57:39,956 --> 00:57:41,416 à l'extérieur du palais 639 00:57:41,833 --> 00:57:43,543 avec son fils, 640 00:57:43,877 --> 00:57:45,797 le Grand Prince Jinseong. 641 00:57:46,963 --> 00:57:48,923 Elle n'a pas dit où elle allait. 642 00:57:51,134 --> 00:57:52,514 Elle essaie de protéger 643 00:57:53,261 --> 00:57:55,101 son unique fils adoré 644 00:57:55,889 --> 00:57:57,389 de moi, je suppose. 645 00:57:59,100 --> 00:58:01,020 Le seul moyen sûr, 646 00:58:01,936 --> 00:58:03,436 c'est la lettre secrète. 647 00:58:05,190 --> 00:58:07,150 Le testament de feu... 648 00:58:07,734 --> 00:58:08,654 votre père. 649 00:58:11,738 --> 00:58:12,698 Comment cela ? 650 00:58:13,990 --> 00:58:17,990 Qui dit qu'ils ne sont pas  au courant de la lettre secrète ? 651 00:58:18,870 --> 00:58:23,420 Qui dit qu'ils n'essaient pas, comme nous, de s'emparer de la lettre ? 652 00:58:23,500 --> 00:58:25,130 Il faut agir rapidement. 653 00:58:26,211 --> 00:58:28,461 Nous devons la récupérer au plus vite. 654 00:58:30,882 --> 00:58:32,132 Rien que la lettre ? 655 00:58:35,595 --> 00:58:39,925 Vous pensez que récupérer la lettre suffira à tout régler ? 656 00:59:54,007 --> 00:59:55,627 Plus je la regarde, 657 00:59:56,926 --> 00:59:58,336 plus elle m'intéresse. 658 00:59:59,596 --> 01:00:02,346 Tu ne t'excuses pas, tu laisses faire. 659 01:00:02,599 --> 01:00:05,229 Pourquoi tu existes si tu n'agis pas ? 660 01:00:06,060 --> 01:00:08,560 Si on naît, je crois que c'est pour faire 661 01:00:08,646 --> 01:00:10,896 quelque chose dans ce monde, non ? 662 01:00:11,316 --> 01:00:13,526 Et si au lieu de donner sa vie, 663 01:00:15,403 --> 01:00:16,493 on devenait amis ? 664 01:00:16,571 --> 01:00:20,581 Je déclare que nous sommes  amis pour la vie, au nom du bien. 665 01:00:20,908 --> 01:00:22,448 Je serai une amie loyale. 666 01:00:51,856 --> 01:00:53,516 J'ai réfléchi. 667 01:00:56,110 --> 01:01:00,070 Je pense que je devrais  me marier avec toi. 668 01:01:24,055 --> 01:01:27,305 Que fait-il ici ? Pourquoi ? 669 01:01:29,102 --> 01:01:30,482 Que fuyons-nous ? 670 01:01:30,561 --> 01:01:33,941 Si vous l'apprenez un jour, je ne vous le pardonnerai pas. 671 01:01:34,774 --> 01:01:36,574 Tout ira bien. N'aie pas peur. 672 01:01:37,026 --> 01:01:38,776 Tu m'aimes bien ? Pas vrai ? 673 01:01:39,278 --> 01:01:41,278 Tu commences à m'apprécier ? 674 01:01:41,614 --> 01:01:44,374 Je vous en prie, ne le tuez pas. 675 01:01:45,034 --> 01:01:46,794 Je ne veux pas que tu partes. 676 01:01:47,245 --> 01:01:51,165 Pardon, mais tu me manques tellement. 677 01:01:51,791 --> 01:01:54,671 Je détruirai votre monde en mille morceaux. 678 01:01:55,211 --> 01:01:57,551 Je m'emparerai de votre trône. 679 01:02:32,415 --> 01:02:34,415 Sous-titrage : Valentine De Luca 44988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.