All language subtitles for La Baie Sanglan 84 54

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:43,899 --> 00:08:47,027 C'estt si beau, le calme après la tempête. 2 00:08:52,574 --> 00:08:54,493 Qu'y a-t-il, chéri ? 3 00:08:54,576 --> 00:08:57,412 - Tu n'as pas entendu un bruit ? - Quoi ? 4 00:09:00,916 --> 00:09:04,628 - C'était un squonk. - un squonk ? 5 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Et qu'est-ce que c'est ? 6 00:09:11,677 --> 00:09:15,347 Le squonk ? Tu me surprends. 7 00:09:15,430 --> 00:09:20,102 Une fille de ton intelligence ne sait pas ce qu'est un squonk ? 8 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 C'est un animal couvert de verrues 9 00:09:24,147 --> 00:09:27,985 qui peut se camoufler parfaitement. 10 00:09:28,986 --> 00:09:33,949 Je pense qu'il est exclusivement féminin, mais il est facile à trouver 11 00:09:34,032 --> 00:09:38,495 parce qu'il n'est pas malin et ne cesse de pleurnicher. 12 00:09:39,121 --> 00:09:43,709 Et quand il est capturé... il se dissout en larmes. 13 00:09:44,418 --> 00:09:50,215 Tu agis comme un voleur pour l'amour. Tu prends et tu fuis. 14 00:09:50,299 --> 00:09:54,761 D'autres caractéristiques du squonk sont la bouderie, 15 00:09:54,845 --> 00:09:58,056 la méfiance, et la possessivité. 16 00:09:58,140 --> 00:10:02,769 Des qualités très peu pratiques pour une secrétaire personnelle. 17 00:10:04,313 --> 00:10:06,189 Eh bien, plus que cela... 18 00:10:07,441 --> 00:10:10,319 Une partenaire dans une affaire aussi importante que celle-ci. 19 00:10:11,069 --> 00:10:13,405 Dis-moi au moins où tu vas. 20 00:10:13,488 --> 00:10:15,574 À la Baie. 21 00:10:22,247 --> 00:10:26,877 Nous sommes sur la dernière ligne droite, Je dois conclure l'affaire. 22 00:10:26,960 --> 00:10:30,339 La police a suspendu l'enquête dans la mort de la comtesse. 23 00:10:30,422 --> 00:10:32,674 Il n'y avait aucune preuve. 24 00:10:32,758 --> 00:10:35,135 Un cas de suicide. 25 00:10:36,053 --> 00:10:37,929 Tout est parfait. 26 00:10:38,972 --> 00:10:41,141 J'ai juste besoin d'une signature. 27 00:10:41,975 --> 00:10:43,852 Au revoir. 28 00:10:48,815 --> 00:10:51,193 - Franco. - Oui ? 29 00:10:52,527 --> 00:10:56,031 - Emmène-moi ! - Mieux vaut pas maintenant. 30 00:10:57,741 --> 00:10:59,951 Peut-être plus tard. 31 00:11:02,371 --> 00:11:04,414 mais téléphone d'abord. 32 00:11:13,131 --> 00:11:15,300 Au revoir, squonk. 33 00:11:15,384 --> 00:11:18,303 Au revoir. Fais attention ! 34 00:12:18,280 --> 00:12:20,323 Fais voir. 35 00:12:46,099 --> 00:12:50,771 Vous mourrez d'une attaque à courir après cet insecte ! 36 00:12:50,854 --> 00:12:54,149 Qui vous dit que c'est toujours le même ? 37 00:12:54,232 --> 00:12:57,402 C'est que c'est le seul qui vous échappe. 38 00:12:57,486 --> 00:12:59,362 Non, ce n'est pas le seul. 39 00:12:59,446 --> 00:13:04,951 Mais c'est un drôle de spécimen, il se souvient de l'automne dernier. 40 00:13:05,035 --> 00:13:09,831 quand je lui ai mis une bague autour de l'antenne avant de le relâcher. 41 00:13:09,915 --> 00:13:12,834 - Pourquoi ? - Pour étudier ses mouvements. 42 00:13:12,918 --> 00:13:15,712 Bien sûr... pour voir s'il est excité ! 43 00:13:15,796 --> 00:13:19,841 Les hommes doivent laisser les autres jouir de leur liberté. 44 00:13:19,925 --> 00:13:23,261 Ce poulpe a été libre, lui aussi, Simone. 45 00:13:23,345 --> 00:13:25,430 J'étudie les coléoptères par passion. 46 00:13:25,514 --> 00:13:32,270 Sauf que ces pauvres bestioles finissent sous votre microscope. 47 00:13:34,439 --> 00:13:37,818 Au moins, je mange mon poulpe. 48 00:13:37,901 --> 00:13:40,821 Je ne tue pas comme vous le faites. 49 00:13:40,904 --> 00:13:44,199 Mon Dieu, Simone. Comme si j'étais un meurtrier ! 50 00:13:44,282 --> 00:13:47,327 Je ne dis pas ça, M. Fossati. 51 00:13:47,410 --> 00:13:52,874 Mais quand on tue par plaisir, on devient un monstre. 52 00:13:52,958 --> 00:13:55,418 L'homme n'est pas un insecte, mon cher Simon. 53 00:13:55,502 --> 00:13:58,797 Il est civilisé depuis des siècles, vous savez. 54 00:13:58,880 --> 00:14:02,175 Je ne sais pas, je n'y étais pas. 55 00:14:07,264 --> 00:14:12,060 Vous avez changé... depuis que Federica a été assassinée. 56 00:14:13,687 --> 00:14:16,314 Le suicide, M. Fossati. 57 00:14:19,067 --> 00:14:23,989 La police a conclu au suicide. 58 00:14:24,072 --> 00:14:28,118 Bien sûr. Pardon, ma langue a fourché. 59 00:14:45,218 --> 00:14:47,304 Soyez sans crainte, Votre Honneur. 60 00:14:47,387 --> 00:14:51,349 L'héritier nous aura signé l'acte de propriété ce soir. 61 00:14:53,602 --> 00:14:55,520 Bien sûr, Votre Honneur. 62 00:14:57,147 --> 00:14:59,566 Non, tout est en ordre. 63 00:15:00,859 --> 00:15:05,739 Nous attendrons un peu avant de commencer les travaux, par respect. 64 00:15:06,656 --> 00:15:11,995 La pauvre comtesse... Eh bien, elle a eu une fin plutôt désagréable. 65 00:15:14,789 --> 00:15:18,501 Bien sûr, je ne pense pas que je sous-estime vos problèmes. 66 00:15:18,585 --> 00:15:22,797 Mais c'est un marché suffisamment important pour justifier un peu de risque. 67 00:15:25,008 --> 00:15:27,719 Laissez-moi faire, Votre Honneur. 68 00:15:28,720 --> 00:15:33,350 Tout se passera bien. Il suffit de s'occuper des permis. 69 00:15:37,187 --> 00:15:39,940 D'accord, Votre Honneur. Certainement. 70 00:15:40,815 --> 00:15:43,068 Je passerai vous voir. 71 00:15:45,695 --> 00:15:47,822 Mes respects, Votre Honneur. 72 00:15:51,701 --> 00:15:53,161 Prêt, monsieur. 73 00:15:53,787 --> 00:15:56,081 - Voilà. Au revoir. - Merci. 74 00:16:19,688 --> 00:16:23,274 Regarde comme c'est beau ! 75 00:16:32,784 --> 00:16:37,038 Regarde, c'est magnifique. C'est comme un paradis sur Terre. 76 00:16:37,914 --> 00:16:40,792 Il ne faut pas tomber en disgrâce Alors, voilà ! 77 00:16:40,875 --> 00:16:43,837 Pourquoi pas ? C'est pour cela que nous sommes venus ! 78 00:16:46,089 --> 00:16:47,966 Vas-y, Roberto ! 79 00:17:02,856 --> 00:17:06,818 - Bas les pattes ! - Je n'ai même pas encore commencé. 80 00:17:06,901 --> 00:17:08,695 Si, tu l'as fait. 81 00:17:08,862 --> 00:17:11,698 - De l'essence, messieurs ? - De l'essence ! 82 00:17:11,781 --> 00:17:14,784 Tu es ici depuis un an et tu ne peut pas encore le dire ! 83 00:17:14,868 --> 00:17:18,705 Vous, les Italiens, vous nous apprenez seulement les gros mots ! 84 00:17:18,788 --> 00:17:20,665 Allez, Roberto ! 85 00:17:20,749 --> 00:17:24,210 Qui s'en soucie ? On est pas venus ici pour leur apprendre l'italien. 86 00:17:24,294 --> 00:17:28,048 - Tu ne m'aimes plus ? - Je vais te montrer à quel point ! 87 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 Regarde comme on se sent seul ici ! 88 00:17:34,137 --> 00:17:36,347 Viens, Roberto ! 89 00:17:39,100 --> 00:17:41,186 Viens ! 90 00:17:47,650 --> 00:17:52,155 On a trouvé une boîte de nuit ! Il y a même une piste de danse. 91 00:17:52,238 --> 00:17:55,283 Viens. Tu danseras, au moins ! 92 00:17:55,366 --> 00:17:58,995 - Louise, donne ta cassette. - Voilà. 93 00:17:59,079 --> 00:18:02,499 Sylvie, mets de la musique. C'est comme un mausolée ici ! 94 00:18:02,582 --> 00:18:07,462 Inutile d'essayer de planter le décor pour un peu de séduction latine ! 95 00:18:07,545 --> 00:18:12,092 Cet endroit est plus Sibelius que Puccini ! 96 00:18:12,175 --> 00:18:16,137 Assez de culture ! Allez, grimpez ! Toi aussi ! 97 00:18:16,221 --> 00:18:19,766 Super, il y a aussi une plateforme ! Viens, Roberto. Bougeons nous. 98 00:18:19,849 --> 00:18:24,229 Toi et moi allons faire le tango. 99 00:19:49,772 --> 00:19:55,403 L'Aleph. L'un... le tout... 100 00:19:56,362 --> 00:19:58,364 ...le néant... 101 00:20:20,428 --> 00:20:26,142 Les lignes de l'air, de l'eau, du feu et de la terre sont maintenant terminés. 102 00:21:00,969 --> 00:21:04,097 Paolo, Paolo! 103 00:21:05,556 --> 00:21:07,475 Paolo! 104 00:21:26,619 --> 00:21:28,663 Paolo! 105 00:21:30,957 --> 00:21:32,834 Paolo ! 106 00:21:44,387 --> 00:21:47,640 Paolo ! Tu pourrais au moins répondre quand j'appelle ! 107 00:21:47,724 --> 00:21:51,019 Toi et ta détestable bestiole ! 108 00:21:51,102 --> 00:21:53,813 Tu es incapable d'aimer quoi que ce soit. 109 00:21:53,896 --> 00:21:57,150 Moi ? J'aime beaucoup de choses, mais tu ne peux pas comprendre. 110 00:21:57,233 --> 00:22:02,780 Nous ne comprenons rien. N'est-ce pas, Ferdinando ? 111 00:22:02,864 --> 00:22:06,659 Des nuages de sang se rassemblent au-dessus de la baie. 112 00:22:07,410 --> 00:22:11,497 Misère ! Tu entends ça, Ferdinand ? 113 00:22:11,581 --> 00:22:16,377 L'Aleph apparaît dans le feu, 114 00:22:16,461 --> 00:22:20,798 Ahriman est suspendu entre les eaux et les airs. 115 00:22:20,882 --> 00:22:26,304 La faux de la mort va bientôt frapper ! 116 00:22:26,387 --> 00:22:28,890 Tes cartes sont des girouettes. 117 00:22:28,973 --> 00:22:31,684 La semaine dernière, Aleph l'emportait, 118 00:22:31,768 --> 00:22:34,228 et la joie devait envahir la Baie. 119 00:22:34,312 --> 00:22:37,607 Et la pauvre Federica a été étranglée ! 120 00:22:37,690 --> 00:22:41,110 Tu as encore moins de cœur que tes coléoptères. 121 00:22:41,194 --> 00:22:45,865 Ne sens-tu pas le râle et le souffle de la mort ? 122 00:22:45,948 --> 00:22:50,870 Je sens surtout cet odieux Ventura encore en pleine orgie ! 123 00:22:50,953 --> 00:22:55,333 Tu hais Ventura pour la même raison que tu haïssais le mari de Federica : 124 00:22:55,416 --> 00:23:00,963 - parce qu'il jouit de la vie, et pas toi ! - Attention, l'acide ! 125 00:23:01,047 --> 00:23:05,301 Je le hais parce qu'il veut transformer la Baie en mer de ciment. 126 00:23:05,385 --> 00:23:10,348 Je ne le laisserai pas faire, même si je dois... 127 00:23:10,431 --> 00:23:14,060 - Tu ne danses pas, Roberto ? - Je ne suis pas doué pour ça. 128 00:23:17,605 --> 00:23:21,109 Allons, Je t'emmène dans une salle privée. 129 00:23:22,443 --> 00:23:26,197 Arrêtes! Tu me chatouilles ! 130 00:23:26,280 --> 00:23:28,491 Je ne le fais qu'au lit, et il doit être confortable ! 131 00:23:41,379 --> 00:23:44,507 Bourgeois! 132 00:23:47,468 --> 00:23:49,846 J'arrive ! Grande poupée sexy ! 133 00:23:56,144 --> 00:23:59,981 Venez, il y a une piscine ! 134 00:24:02,191 --> 00:24:04,277 Ça pue ! 135 00:24:15,455 --> 00:24:17,540 Un toboggan ! 136 00:24:17,623 --> 00:24:22,420 C'est parti ! Attention, tu vas glisser. 137 00:24:22,503 --> 00:24:27,091 Je vais plonger ! J'arrive, Roberto ! 138 00:24:30,261 --> 00:24:34,724 T'es folle ? Tu veux attraper le typhus ? Il y a peut-être un cadavre là-dedans. 139 00:24:34,807 --> 00:24:40,897 - Tu dis toujours des choses terribles. - Hé, j'ai peut-être trouvé le lit. 140 00:24:40,980 --> 00:24:44,609 - Je vais nager dans la baie. - Tu vas attraper une pneumonie. 141 00:24:44,692 --> 00:24:48,571 - Tu veux mourir ici ? - Allons-y. Allez ! 142 00:24:48,654 --> 00:24:52,742 - Allons trouver ce lit. - Mais amenons aussi Roberto. 143 00:24:52,825 --> 00:24:57,413 - Pourquoi lui? - Ne me laisse pas avec ce maniaque. 144 00:25:05,505 --> 00:25:08,424 Allez, les gars ! 145 00:25:08,508 --> 00:25:10,927 Lâche-nous. Va te baigner. 146 00:25:11,010 --> 00:25:13,095 - Dans ce froid ? - Oui, par ce froid ! 147 00:25:13,179 --> 00:25:16,766 Elle est habituée. Dans son pays, on mange du lard des baleines. 148 00:25:17,517 --> 00:25:20,019 - C'est comme un musée. - Il y a peut-être un gardien. 149 00:25:20,102 --> 00:25:22,188 Si vous avez peur, partez. 150 00:25:24,565 --> 00:25:28,903 - Allez, pousse. - Je savais que ça serait verrouillé. 151 00:25:28,986 --> 00:25:32,907 C'est une propriété privée. On n'a pas le droit d'entrer. 152 00:25:32,990 --> 00:25:37,703 - Et le lit ? - Luca va s'en occuper ! 153 00:25:37,787 --> 00:25:40,831 Vous en faites pas, une porte ne m'arrêtera pas. 154 00:25:40,915 --> 00:25:44,252 Allez, Luca ! Montre-nous de quoi tu es capable ! 155 00:27:17,470 --> 00:27:19,972 Tu n'aimes pas les filles ? 156 00:27:21,932 --> 00:27:24,602 Qu'est-ce que c'est ? Une partie à trois ? 157 00:27:24,685 --> 00:27:28,564 - En fait, je... - Tu as réussi ! 158 00:27:29,565 --> 00:27:32,985 Viens avec nous, Roberto, tu es aussi invité. 159 00:27:33,069 --> 00:27:36,656 Où tu vas, comme ça ? Regarde, le tiens est dans l'eau. 160 00:28:19,949 --> 00:28:21,826 Le lit ! 161 00:28:22,868 --> 00:28:27,998 Sylvie, va voir le lit. J'arrive tout de suite. 162 00:28:28,708 --> 00:28:31,544 La fête est finie pour toi. 163 00:28:31,627 --> 00:28:35,715 Tu as largué l'autre pour nous déranger ? T'es un voyeur ? 164 00:28:35,798 --> 00:28:39,093 Ici, sois un autochtone ! Mais fais-le à l'extérieur. 165 00:29:31,061 --> 00:29:35,900 Où est Roberto ? Juste quand j'ai trouvé le lit ! 166 00:29:37,651 --> 00:29:41,614 Qu'est-ce qui vous intéresse chez Roberto ? Je suis là, n'est-ce pas ? 167 00:29:41,697 --> 00:29:45,993 Ne sois pas si brutal ! Où m'emmene-tu ? 168 00:29:46,076 --> 00:29:49,830 Roberto? C'est toi ? 169 00:32:14,308 --> 00:32:17,144 Roberto, réponds-moi. 170 00:32:18,020 --> 00:32:20,731 Ne faites pas les idiots. J'ai trouvé un corps ! 171 00:32:20,814 --> 00:32:24,610 Les cloches de l'enfer. 172 00:38:54,916 --> 00:38:57,336 Paolo. 173 00:39:06,928 --> 00:39:09,222 Vous croyez qu'il répondrait ! 174 00:39:12,017 --> 00:39:14,644 Paolo. 175 00:39:20,984 --> 00:39:22,903 Paolo. 176 00:39:58,105 --> 00:39:59,981 - Alberto, tu viens ou non - Les enfants. 177 00:40:34,307 --> 00:40:38,728 J'ai eu du mal à les endormir. 178 00:40:40,647 --> 00:40:43,150 - Tu n'avais qu'à éteindre. - Les enfants ont peur du noir, tu le sais. 179 00:40:43,233 --> 00:40:47,028 Si tu m'avais écouté, ils seraient chez leur tante maintenant. 180 00:40:48,989 --> 00:40:52,325 - Mais ton sentimentalisme... - Avec cette vieille sorcière ? 181 00:40:53,660 --> 00:40:57,664 Les enfants doivent être avec leurs parents. 182 00:40:58,623 --> 00:41:00,834 Ne recommence pas. Pense plutôt à ce qu'il faut demander aux Fossati. 183 00:41:00,917 --> 00:41:05,589 Moi ? Je croyais que j'étais incapable de penser. 184 00:41:05,672 --> 00:41:11,470 C'est vrai. Sinon, on ne serait pas là ! 185 00:41:11,553 --> 00:41:14,973 Bonsoir ! Êtes-vous M. Fossati ? 186 00:42:40,475 --> 00:42:44,187 Je suis la fille de Donati. Je viens vous voir à propos de mon père. 187 00:42:45,272 --> 00:42:49,859 Est-ce possible ? Excusez-moi, pouvons-nous entrer ? 188 00:42:49,943 --> 00:42:54,656 J'aimerais aussi parler à votre femme. 189 00:42:54,739 --> 00:42:57,033 Certes, la soudaine disparition de Filippo Donati 190 00:42:57,117 --> 00:43:00,036 jette un éclairage nouveau sur la mort de notre chère Federica. 191 00:43:00,120 --> 00:43:04,666 Un suicide, a dit la police, mais... 192 00:43:05,875 --> 00:43:09,337 Se suicider, elle ! Je la connaissais fort bien. 193 00:43:10,255 --> 00:43:16,136 Elle se cramponnait à la vie. Et à son argent, encore plus ! 194 00:43:16,219 --> 00:43:22,684 Si je comprends bien, vous voulez dire en qu'en fait, 195 00:43:22,767 --> 00:43:28,273 Federica ne se serait pas suicidée... 196 00:43:28,356 --> 00:43:31,651 Excusez ma franchise, madame. 197 00:43:33,653 --> 00:43:36,948 ...mais votre père n'était pas adapté à cet endroit. 198 00:43:37,032 --> 00:43:40,410 C'est vrai, Ferdinando. A boire ! Une autre goutte, et puis au lit ! 199 00:43:40,493 --> 00:43:45,665 Et demain matin un beau vol dans les bois ! 200 00:43:45,749 --> 00:43:48,585 Excusez-moi, mais votre père était un peu... vous comprenez ? 201 00:43:48,668 --> 00:43:55,342 Les femmes, les jeux d'argent... Des escapades de toutes sortes... 202 00:43:56,551 --> 00:44:01,181 L'idée de transformer la baie en une station de luxe étais condamnée à l'échec, 203 00:44:01,264 --> 00:44:06,394 D'autant, chère madame, 204 00:44:06,478 --> 00:44:10,649 que la Baie grouille d'insectes. 205 00:44:10,732 --> 00:44:13,526 J'imagine que c'est pour cela que vous deux êtes venus y vivre. 206 00:44:15,070 --> 00:44:18,782 Mon mari prétend que les insectes ont une âme. 207 00:44:20,033 --> 00:44:23,912 D'autre part, si Filippo Donati a une âme, 208 00:44:23,995 --> 00:44:28,291 alors les insectes en ont une aussi ! 209 00:44:28,375 --> 00:44:30,335 Renata voulait dire que vous vous êtes installé ici à cause de la vie naturelle. 210 00:44:30,418 --> 00:44:36,841 Naturel ou non naturel, on pourrait même tuer sa femme 211 00:44:36,925 --> 00:44:42,347 si cela signifiait profiter plus pleinement de la vie. 212 00:44:42,430 --> 00:44:46,226 Je suis là pour retrouver mon père, 213 00:44:46,309 --> 00:44:50,063 pas pour assister à son procès. 214 00:44:50,146 --> 00:44:54,317 J'ignore ce que vous cherchez... 215 00:44:54,401 --> 00:44:56,486 Rien, chère madame. 216 00:44:56,569 --> 00:45:00,073 J'espère que vous ne rouvrirez pas le night-club, 217 00:45:01,950 --> 00:45:05,578 la station-essence et tout ce bazar si cher à votre père, 218 00:45:05,662 --> 00:45:10,834 qui ont presque détruit la faune ici... 219 00:45:10,917 --> 00:45:14,087 ...si vous parvenez à hériter de la baie. Tu te souviens de tout ça, Ferdinando ? 220 00:45:14,170 --> 00:45:21,469 - Ferdinando non. - Ferdinando ne se souvient pas. 221 00:45:21,553 --> 00:45:26,641 Les héritages sont parfois compliqués. 222 00:45:26,725 --> 00:45:32,021 Peut-être Federica a-t-elle tout légué à son fils illégitime. 223 00:45:32,105 --> 00:45:38,486 Son fils illégitime ? 224 00:45:43,241 --> 00:45:45,577 Oui ! Federica a bien eu ses moments de gloire. 225 00:45:46,661 --> 00:45:51,624 Ignoriez-vous que Simone était le fruit de ses incartades ? 226 00:45:51,708 --> 00:45:57,005 Mais qui est ce Simone ? 227 00:45:57,088 --> 00:46:00,049 Il vit dans une cabane près de la baie. 228 00:46:00,133 --> 00:46:03,803 Mi-gardien, mi-pêcheur mais tout à fait voleur ! 229 00:46:03,887 --> 00:46:06,931 - Anna ! - Quoi ? 230 00:46:07,015 --> 00:46:08,892 C'est un brave gars. Mais ces derniers temps, il a eu d'étranges idées. 231 00:46:08,975 --> 00:46:14,147 Federica l'a gardé en internat jusqu'à l'âge de 16 ans. 232 00:46:17,025 --> 00:46:20,236 Puis elle lui a fait construire cette cabane et l'a gardé là comme un animal. 233 00:46:20,320 --> 00:46:26,034 Un rappel constant de la faiblesse de sa chair ! 234 00:46:26,117 --> 00:46:30,330 Peut-être sait-il pour mon père. 235 00:46:31,289 --> 00:46:33,583 J'en doute. Il l'a toujours évité. 236 00:46:33,666 --> 00:46:37,212 Il n'a pas approuvé le mariage de votre père avec Federica. 237 00:46:37,295 --> 00:46:40,131 On peut toujours aller l'interroger. 238 00:46:40,215 --> 00:46:43,760 Franco Ventura pourrait vous aider. 239 00:46:43,885 --> 00:46:47,972 Il possède la maison d'à côté. Il connaissait bien votre père. 240 00:46:48,097 --> 00:46:52,685 Vous mettrez trop de temps, en voiture. Prenez ce sentier. 241 00:46:59,359 --> 00:47:04,697 Vous en aurez pour deux minutes. 242 00:47:04,823 --> 00:47:07,617 Il vous y mènera tout droit. 243 00:47:32,183 --> 00:47:34,310 Qu'as-tu à la main ? 244 00:47:36,020 --> 00:47:38,898 Je me suis coupé avec mon canif. 245 00:47:38,982 --> 00:47:43,069 Comme si la disparition de ton père n'était pas assez, maintenant le fils illégitime. 246 00:47:43,152 --> 00:47:46,197 Ça ne s'arrange pas. 247 00:47:46,281 --> 00:47:50,743 Réfléchis au lieu de geindre, et tu trouveras une solution. 248 00:47:50,827 --> 00:47:55,415 - Il n'y a pas d'issue. - Voilà, tu as déjà renoncé. 249 00:47:59,168 --> 00:48:02,297 Il n'y a qu'un obstacle à cet héritage. 250 00:48:02,380 --> 00:48:05,216 - Quoi ? - Rien. 251 00:48:08,887 --> 00:48:11,180 Très bien, Simone. Demain... 252 00:48:22,275 --> 00:48:24,485 Va voir qui ils sont. 253 00:48:41,878 --> 00:48:44,005 C'est vous, Simone? 254 00:48:50,094 --> 00:48:53,973 Non, tout va bien. Demain, on fêtera ça. 255 00:48:54,057 --> 00:48:57,685 Dès qu'on a le feu vert, Je vais prendre de longues vacances. 256 00:48:57,769 --> 00:49:00,688 Non, il faut continuer à faire avancer les choses. 257 00:49:00,772 --> 00:49:02,774 Je ne peux pas pour l'instant. 258 00:49:03,942 --> 00:49:08,029 Rien, juste une légère complication. 259 00:49:09,447 --> 00:49:13,076 Rien de grave. Allez, ne commence pas. 260 00:49:13,993 --> 00:49:16,412 J'ai dit non ! 261 00:49:16,496 --> 00:49:19,791 OK, trouves les détails et je m'en occupe. 262 00:49:21,125 --> 00:49:23,378 Ok. 263 00:49:24,212 --> 00:49:26,089 Bonne nuit, ma squonk. 264 00:49:26,172 --> 00:49:31,219 Vous vous rappelez la dernière fois où vous avez vu Filippo Donati?? 265 00:49:31,302 --> 00:49:35,974 Vous deviez le croiser. Vous vivez ici depuis des années. 266 00:49:36,057 --> 00:49:38,601 Ce n'est pas New York ! 267 00:49:38,685 --> 00:49:41,229 Il était le propriétaire de la baie. 268 00:49:41,312 --> 00:49:44,899 Mais vous le connaissiez, non ? 269 00:49:45,525 --> 00:49:48,653 Vous n'êtes pas du genre causant. 270 00:49:53,616 --> 00:49:56,160 C'est horrible ! C'est mon père ! 271 00:50:02,834 --> 00:50:04,711 Je me sens mal. 272 00:50:10,174 --> 00:50:12,427 Je l'ai retrouvé dans la mer. 273 00:50:20,268 --> 00:50:24,022 Emmenez-la chez Ventura. Sa maison est sur la colline. 274 00:50:36,701 --> 00:50:38,786 M. Ventura. 275 00:50:45,752 --> 00:50:48,254 Calme-toi. 276 00:50:56,888 --> 00:50:59,057 Mr. Ventura. 277 00:51:09,192 --> 00:51:11,611 M. Ventura ? 278 00:51:26,167 --> 00:51:29,921 On dirait qu'il n'y a personne. Qu'est-ce qu'on fait ? 279 00:51:30,004 --> 00:51:32,715 Va vite chercher la voiture. 280 00:53:37,757 --> 00:53:39,842 J'ai entendu votre femme crier. 281 00:53:39,926 --> 00:53:42,345 On a trouvé le corps de Donati. 282 00:53:42,428 --> 00:53:46,265 - Où ? - Dans le bateau de Simone. 283 00:54:12,375 --> 00:54:15,503 - Avez-vous vu ma femme ? - Oui, vers la baie. 284 00:54:15,586 --> 00:54:18,047 Cette fouineuse ! Anna ! 285 00:56:35,309 --> 00:56:37,603 Alberto, vien vite ici! 286 00:56:37,686 --> 00:56:40,856 - Tu as vu ? - Oui, c'est moi. 287 00:56:40,940 --> 00:56:43,859 - Tu l'as fait ? - Pourquoi cette tête ? 288 00:56:43,943 --> 00:56:46,987 Ce n'est pas le bon moment pour devenir sensible ! 289 00:56:47,071 --> 00:56:51,867 Arrête cet idiot avant qu'il n'appelle la police et ruine tout. 290 00:56:51,951 --> 00:56:55,996 - Mais je... Comment... Remue-toi ! Allez ! 291 00:58:18,412 --> 00:58:20,289 Police... 292 00:58:21,832 --> 00:58:23,709 3-3-2... 293 00:58:24,460 --> 00:58:27,922 3-3-2... 294 00:58:31,550 --> 00:58:33,928 Allo? Police ? 295 00:58:36,430 --> 00:58:39,975 3-3-2... 296 00:59:05,501 --> 00:59:07,795 Faites le plein. 297 00:59:07,878 --> 00:59:11,799 - Vous avez le téléphone ? - Oui, à l'intérieur. 298 00:59:11,882 --> 00:59:14,969 - Je vérifie l'huile ? - Oui, merci. 299 01:01:09,750 --> 01:01:12,336 Renata! 300 01:01:12,419 --> 01:01:14,630 Arrête de crier, vous êtes folle? 301 01:01:14,713 --> 01:01:16,674 Je l'ai tué. 302 01:01:17,758 --> 01:01:23,722 Ces deux-là auraient pu se sauver, s'ils s'étaient occupés de leurs affaires. 303 01:01:23,806 --> 01:01:26,975 Maintenant, il n'y a plus aucun témoin. 304 01:01:27,059 --> 01:01:29,269 Tu veux dire que... 305 01:01:29,353 --> 01:01:32,815 - la femme aussi ? Alberto, arrête d'être aussi coincé. 306 01:01:32,898 --> 01:01:35,192 Il faut agir à l'instinct, dans certains cas. 307 01:01:35,275 --> 01:01:38,028 Cincé? Je viens de tuer un homme. 308 01:01:38,904 --> 01:01:42,074 Ecoute. Partons d'ici. 309 01:01:42,157 --> 01:01:44,243 Ça va mal tourner, crois-moi. 310 01:01:44,993 --> 01:01:49,498 Si tu es assez lâche pour me laisser tout faire, vas-y. 311 01:01:49,581 --> 01:01:54,545 Mais je ne renoncerai pas à la Baie alors qu'on est si près du but. 312 01:01:54,628 --> 01:01:58,340 - Comment faire ? - Tu ne comprends toujours pas ? 313 01:02:00,008 --> 01:02:03,679 Simone. Il faut juste se débarrasser de Simone. 314 01:04:11,056 --> 01:04:13,350 Qui était-ce ? 315 01:04:14,476 --> 01:04:16,562 Et si elle nous avait vus ? 316 01:04:17,688 --> 01:04:20,148 Nous ferons ce qu'il faut. 317 01:04:25,320 --> 01:04:27,614 Franco? 318 01:04:29,199 --> 01:04:31,201 Franco! 319 01:04:32,578 --> 01:04:34,246 Laura! 320 01:04:34,329 --> 01:04:36,415 Franco! 321 01:04:40,502 --> 01:04:46,383 - Que s'est-il passé ? - Va chercher Simone, vite! 322 01:04:46,466 --> 01:04:49,678 - Mais tu es blessé. - Simone ! 323 01:04:49,761 --> 01:04:52,931 Ramène Simone, vite ! 324 01:04:53,015 --> 01:04:55,517 Vite ! Dépêche-toi ! 325 01:05:17,456 --> 01:05:19,416 Simone! 326 01:05:27,090 --> 01:05:28,967 Simone! 327 01:05:34,765 --> 01:05:39,603 Simone, Ventura est blessé, il perd du sang ! 328 01:05:42,940 --> 01:05:46,902 - Pourquoi l'avez-vous fermé ? - Vous êtes revenue dans la baie ? 329 01:05:46,985 --> 01:05:51,531 - Que voulez-vous dire ? - Vous avez convaincu ce salaud, Donati, 330 01:05:51,615 --> 01:05:56,578 - de tuer ma mère. - Votre mère ? Moi ? 331 01:05:57,663 --> 01:06:00,248 Ne jouez pas les innocentes, sale traînée ! 332 01:06:00,332 --> 01:06:02,793 Traînée ! 333 01:06:03,502 --> 01:06:06,380 Vous l'avez poussé au meurtre. 334 01:06:07,464 --> 01:06:11,093 Vous vouliez qu'il vous épouse à tout prix. 335 01:06:11,176 --> 01:06:14,513 Vous vouliez devenir maîtresse de la baie ! 336 01:06:15,263 --> 01:06:20,477 Mais maintenant, je vais vous tuer comme je l'ai tué ! 337 01:06:20,560 --> 01:06:23,855 Je n'ai rien à voir avec cela ! 338 01:06:23,939 --> 01:06:28,402 J'ai été entraîné dans cette affaire contre ma volonté. 339 01:06:28,485 --> 01:06:32,239 Je ne voulais pas, J'ai été forcé ! 340 01:06:32,322 --> 01:06:36,076 Ventura ! C'est lui, je le jure ! 341 01:06:36,159 --> 01:06:40,831 C'est Ventura qui a eu l'idée. Il voulait acheter la baie. 342 01:06:40,914 --> 01:06:45,669 Il semble immoral de laisser la baie disparaître sous la végétation 343 01:06:45,752 --> 01:06:50,799 - ...alors qu'elle pourrait... - Disparaître sous le ciment ? 344 01:06:50,882 --> 01:06:55,220 J'ai déjà assez souffert pour la baie. 345 01:06:55,303 --> 01:06:59,808 Je préfère le chaos de la végétation à ce que vous aimeriez apporter ici. 346 01:06:59,891 --> 01:07:02,477 Mais ce n'est pas par amour de la propriété que je la garde. 347 01:07:02,561 --> 01:07:07,065 Si ma maison n'était pas là, J'aurais vendu la baie il y a longtemps. 348 01:07:07,149 --> 01:07:10,277 Je vous assure que je conserverais sa beauté naturelle. 349 01:07:10,360 --> 01:07:13,697 Je ne construirais que des villas... très exclusives, modernes. 350 01:07:13,780 --> 01:07:19,077 Vos raisons ne sont pas suffisantes pour me convertir au modernisme. 351 01:07:19,161 --> 01:07:22,914 J'ai déjà fait l'erreur de confier la baie 352 01:07:22,998 --> 01:07:26,251 à quelqu'un avec un penchant pour le modernisme. 353 01:07:27,002 --> 01:07:29,671 Mais votre mari... 354 01:07:29,755 --> 01:07:33,592 Je ne veux plus entendre un mot sur cet homme ! 355 01:07:35,677 --> 01:07:38,555 Nous pourrions revoir le prix si c'est le problème. 356 01:07:38,638 --> 01:07:44,311 Un gentleman n'insisterait pas autant, M. Ventura. 357 01:07:44,394 --> 01:07:47,439 C'est l'heure de ma sieste. 358 01:07:47,522 --> 01:07:50,358 - Au revoir, mademoiselle. - Madame la comtesse. 359 01:07:58,075 --> 01:08:01,328 Même les plus têtus peuvent être persuadés de réfléchir. 360 01:08:13,173 --> 01:08:18,762 "8 janvier. Je suis maintenant sûre que Filippo s'est éloigné de moi. 361 01:08:18,845 --> 01:08:22,390 "J'ai accepté son projet pour le développement de la baie. 362 01:08:22,474 --> 01:08:25,352 "Dans l'espoir de sauver notre mariage. 363 01:08:25,435 --> 01:08:27,395 "Au lieu de cela, c'est le flou." 364 01:08:27,479 --> 01:08:32,901 Arrête ! Je me fiche de la vie amoureuse de la comtesse. 365 01:08:37,489 --> 01:08:41,952 Ici ! Tout était fini entre eux le 13 février. 366 01:08:42,744 --> 01:08:46,915 Écoute. "Le 13 février. Tout est fini. 367 01:08:46,998 --> 01:08:50,085 "Oh, chère mort. Viens vite, viens en silence." 368 01:08:50,168 --> 01:08:54,464 La pauvre. Elle a dû être dévastée. 369 01:08:58,468 --> 01:09:00,846 Relis-moi ça ! 370 01:09:00,929 --> 01:09:04,558 "Tout est fini. Ô mort apaisante, viens me prendre." 371 01:09:11,815 --> 01:09:13,900 De quoi s'agit-il ? 372 01:09:14,234 --> 01:09:16,444 Le 13 février... 373 01:09:17,237 --> 01:09:21,825 Dites-moi. Donati ne te trouvait il pas à son gout ? 374 01:09:21,908 --> 01:09:26,913 Ne sois pas bête. Je l'ai rencontré dans cette boîte de nuit de la baie. 375 01:09:27,914 --> 01:09:31,459 Il est temps de le laisser recommencer à te courtiser. 376 01:09:35,463 --> 01:09:39,176 En fait, c'est toi qui lui fera la cour. 377 01:09:39,259 --> 01:09:41,720 Que compte-tu faire ? 378 01:09:41,803 --> 01:09:43,889 C'est simple. 379 01:09:45,557 --> 01:09:47,475 Ecoute. 380 01:09:53,481 --> 01:09:55,609 Qu'est-ce que ça signifie ? 381 01:09:55,692 --> 01:09:59,946 La comtesse est fatiguée de la vie et se suicide. 382 01:10:00,030 --> 01:10:03,074 - suicide. - Oui. 383 01:10:04,701 --> 01:10:08,830 Le 13 février, comme il est dit ici. 384 01:10:10,248 --> 01:10:13,668 Le 13 février, Donati tuera sa comtesse. 385 01:10:14,461 --> 01:10:18,840 Le lendemain, le corps sera retrouvé avec une lettre de suicide à côté. 386 01:10:18,924 --> 01:10:25,305 Donati héritera de la Baie et il me la vendra. 387 01:10:41,488 --> 01:10:46,660 Si Donati tombe amoureuse de toi, cela serait beaucoup plus facile. 388 01:10:46,743 --> 01:10:50,121 Il m'a poussée à voir Donati. 389 01:10:50,205 --> 01:10:52,582 Puis Ventura est intervenu lui-même. 390 01:10:52,666 --> 01:10:56,920 Il a réalisé le plan. 391 01:11:02,676 --> 01:11:05,011 Ce salaud ! 392 01:11:05,929 --> 01:11:08,431 Et vous êtes pire que lui ! 393 01:11:08,515 --> 01:11:14,813 J'aimais ce pauvre infirme. Vous l'avez tué pour cette baie de merde. 394 01:11:14,896 --> 01:11:19,025 Et moi... J'ai été assez stupide 395 01:11:19,109 --> 01:11:22,112 de vous permettre de m'impliquer dans votre sale affaire. 396 01:11:24,155 --> 01:11:26,616 Je vais vous tuer. 397 01:11:26,700 --> 01:11:30,620 Salauds ! Je vais tous vous tuer. 398 01:12:20,920 --> 01:12:23,631 Non ! J'ai dit non ! 399 01:12:23,715 --> 01:12:27,344 Tu ne peux pas continuer à me taquiner comme ça ! 400 01:12:27,427 --> 01:12:30,055 Je ne veux pas être ta maîtresse. 401 01:12:30,138 --> 01:12:32,474 Débarrasse toi de Federica. 402 01:12:32,557 --> 01:12:38,438 - Alors nous verrons. - J'y ai pensé, mais ce n'est pas si facile. 403 01:12:38,521 --> 01:12:41,024 Mais il semble que ce soit le seul moyen. 404 01:12:42,734 --> 01:12:44,903 Alors, le feras-tu ? 405 01:15:24,604 --> 01:15:28,233 Il fallait que je le fasse, ils ont trouvé le corps de Donati. 406 01:15:28,316 --> 01:15:31,819 On s'est mis dans de sérieux problèmes. 407 01:15:31,903 --> 01:15:35,823 Mets-les dans la salle de bains, puis nous les jetterons à la mer. 408 01:15:35,907 --> 01:15:40,370 Il faudra que tu disparaisses quelque temps, qu'on t'oublie. 409 01:15:40,453 --> 01:15:43,206 Comment ? Je n'ai pas de fric. 410 01:15:44,499 --> 01:15:46,626 Je vais t'aider. 411 01:15:48,253 --> 01:15:53,049 Si tu me cédes la baie, tu pourrais obtenir un prêt. 412 01:15:53,132 --> 01:15:57,178 Mais fais-moi une copie de ce testament pour que ce soit en ordre. 413 01:15:58,263 --> 01:16:00,640 Ok. 414 01:16:02,016 --> 01:16:04,769 Tiens, signe. 415 01:16:07,897 --> 01:16:14,529 Demain, tu auras ton argent, tes billets d'avion et ton passeport. 416 01:16:14,612 --> 01:16:16,072 Merci. 417 01:17:30,229 --> 01:17:34,651 Alberto, il reste deux choses à faire. 418 01:17:35,526 --> 01:17:37,195 Allons-y. 419 01:19:04,532 --> 01:19:07,368 Renata! Ils sont là. Je les ai trouvés. 420 01:19:08,161 --> 01:19:10,121 Alberto! 421 01:19:22,133 --> 01:19:24,302 Qu'est-ce qui se passe ? 422 01:19:28,431 --> 01:19:30,516 Renata, où es-tu ? 423 01:19:57,752 --> 01:19:59,420 Renata! 424 01:21:40,897 --> 01:21:42,773 Alberto...? 425 01:21:43,566 --> 01:21:45,234 Alberto? 426 01:21:45,318 --> 01:21:47,904 - Alberto. - Oui ? 427 01:21:55,786 --> 01:21:58,539 Je ne t'en aurais pas cru capable. 428 01:21:58,623 --> 01:22:01,417 Je pouvais au moins faire ça pour ma famille. 429 01:22:01,500 --> 01:22:04,170 Il faut qu'on file, maintenant. 430 01:22:05,838 --> 01:22:10,927 Quand on reviendra, la Baie entière sera à nous. 431 01:22:11,761 --> 01:22:14,096 Nous avons eu de la chance de trouver le corps de mon père. 432 01:22:14,180 --> 01:22:17,183 On ne pourra pas l'accuser de meurtre. 433 01:22:17,266 --> 01:22:20,436 Tout est bien qui finit bien. 434 01:22:22,480 --> 01:22:24,774 Maman ! Papa ! 435 01:22:55,680 --> 01:22:58,808 Ils font bien semblant d'être morts, hein ? 436 01:23:00,351 --> 01:23:02,436 Viens, on va sur la baie ! 437 01:23:02,436 --> 01:23:04,436 Resyncro et adaptation Picard 60. 35303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.