Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:43,899 --> 00:08:47,027
C'estt si beau, le calme après la tempête.
2
00:08:52,574 --> 00:08:54,493
Qu'y a-t-il, chéri ?
3
00:08:54,576 --> 00:08:57,412
- Tu n'as pas entendu un bruit ?
- Quoi ?
4
00:09:00,916 --> 00:09:04,628
- C'était un squonk.
- un squonk ?
5
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Et qu'est-ce que c'est ?
6
00:09:11,677 --> 00:09:15,347
Le squonk ?
Tu me surprends.
7
00:09:15,430 --> 00:09:20,102
Une fille de ton intelligence
ne sait pas ce qu'est un squonk ?
8
00:09:20,185 --> 00:09:23,021
C'est un animal couvert de verrues
9
00:09:24,147 --> 00:09:27,985
qui peut se camoufler parfaitement.
10
00:09:28,986 --> 00:09:33,949
Je pense qu'il est exclusivement féminin, mais il est facile à trouver
11
00:09:34,032 --> 00:09:38,495
parce qu'il n'est pas malin
et ne cesse de pleurnicher.
12
00:09:39,121 --> 00:09:43,709
Et quand il est capturé...
il se dissout en larmes.
13
00:09:44,418 --> 00:09:50,215
Tu agis comme un voleur pour l'amour. Tu prends et tu fuis.
14
00:09:50,299 --> 00:09:54,761
D'autres caractéristiques
du squonk sont la bouderie,
15
00:09:54,845 --> 00:09:58,056
la méfiance, et la possessivité.
16
00:09:58,140 --> 00:10:02,769
Des qualités très peu pratiques
pour une secrétaire personnelle.
17
00:10:04,313 --> 00:10:06,189
Eh bien, plus que cela...
18
00:10:07,441 --> 00:10:10,319
Une partenaire dans une affaire
aussi importante que celle-ci.
19
00:10:11,069 --> 00:10:13,405
Dis-moi au moins où tu vas.
20
00:10:13,488 --> 00:10:15,574
À la Baie.
21
00:10:22,247 --> 00:10:26,877
Nous sommes sur la dernière ligne
droite, Je dois conclure l'affaire.
22
00:10:26,960 --> 00:10:30,339
La police a suspendu l'enquête
dans la mort de la comtesse.
23
00:10:30,422 --> 00:10:32,674
Il n'y avait aucune preuve.
24
00:10:32,758 --> 00:10:35,135
Un cas de suicide.
25
00:10:36,053 --> 00:10:37,929
Tout est parfait.
26
00:10:38,972 --> 00:10:41,141
J'ai juste besoin d'une signature.
27
00:10:41,975 --> 00:10:43,852
Au revoir.
28
00:10:48,815 --> 00:10:51,193
- Franco.
- Oui ?
29
00:10:52,527 --> 00:10:56,031
- Emmène-moi !
- Mieux vaut pas maintenant.
30
00:10:57,741 --> 00:10:59,951
Peut-être plus tard.
31
00:11:02,371 --> 00:11:04,414
mais téléphone d'abord.
32
00:11:13,131 --> 00:11:15,300
Au revoir, squonk.
33
00:11:15,384 --> 00:11:18,303
Au revoir. Fais attention !
34
00:12:18,280 --> 00:12:20,323
Fais voir.
35
00:12:46,099 --> 00:12:50,771
Vous mourrez d'une attaque
à courir après cet insecte !
36
00:12:50,854 --> 00:12:54,149
Qui vous dit
que c'est toujours le même ?
37
00:12:54,232 --> 00:12:57,402
C'est que c'est le seul
qui vous échappe.
38
00:12:57,486 --> 00:12:59,362
Non, ce n'est pas le seul.
39
00:12:59,446 --> 00:13:04,951
Mais c'est un drôle de spécimen,
il se souvient de l'automne dernier.
40
00:13:05,035 --> 00:13:09,831
quand je lui ai mis une bague autour
de l'antenne avant de le relâcher.
41
00:13:09,915 --> 00:13:12,834
- Pourquoi ?
- Pour étudier ses mouvements.
42
00:13:12,918 --> 00:13:15,712
Bien sûr... pour voir s'il est excité !
43
00:13:15,796 --> 00:13:19,841
Les hommes doivent laisser
les autres jouir de leur liberté.
44
00:13:19,925 --> 00:13:23,261
Ce poulpe a été libre, lui aussi, Simone.
45
00:13:23,345 --> 00:13:25,430
J'étudie les coléoptères par passion.
46
00:13:25,514 --> 00:13:32,270
Sauf que ces pauvres bestioles
finissent sous votre microscope.
47
00:13:34,439 --> 00:13:37,818
Au moins, je mange mon poulpe.
48
00:13:37,901 --> 00:13:40,821
Je ne tue pas comme vous le faites.
49
00:13:40,904 --> 00:13:44,199
Mon Dieu, Simone.
Comme si j'étais un meurtrier !
50
00:13:44,282 --> 00:13:47,327
Je ne dis pas ça, M. Fossati.
51
00:13:47,410 --> 00:13:52,874
Mais quand on tue par plaisir,
on devient un monstre.
52
00:13:52,958 --> 00:13:55,418
L'homme n'est pas un insecte,
mon cher Simon.
53
00:13:55,502 --> 00:13:58,797
Il est civilisé depuis des siècles,
vous savez.
54
00:13:58,880 --> 00:14:02,175
Je ne sais pas, je n'y étais pas.
55
00:14:07,264 --> 00:14:12,060
Vous avez changé... depuis
que Federica a été assassinée.
56
00:14:13,687 --> 00:14:16,314
Le suicide, M. Fossati.
57
00:14:19,067 --> 00:14:23,989
La police a conclu au suicide.
58
00:14:24,072 --> 00:14:28,118
Bien sûr. Pardon,
ma langue a fourché.
59
00:14:45,218 --> 00:14:47,304
Soyez sans crainte,
Votre Honneur.
60
00:14:47,387 --> 00:14:51,349
L'héritier nous aura signé
l'acte de propriété ce soir.
61
00:14:53,602 --> 00:14:55,520
Bien sûr, Votre Honneur.
62
00:14:57,147 --> 00:14:59,566
Non, tout est en ordre.
63
00:15:00,859 --> 00:15:05,739
Nous attendrons un peu avant de commencer les travaux, par respect.
64
00:15:06,656 --> 00:15:11,995
La pauvre comtesse... Eh bien, elle a eu une fin plutôt désagréable.
65
00:15:14,789 --> 00:15:18,501
Bien sûr, je ne pense pas que
je sous-estime vos problèmes.
66
00:15:18,585 --> 00:15:22,797
Mais c'est un marché suffisamment
important pour justifier un peu de risque.
67
00:15:25,008 --> 00:15:27,719
Laissez-moi faire, Votre Honneur.
68
00:15:28,720 --> 00:15:33,350
Tout se passera bien.
Il suffit de s'occuper des permis.
69
00:15:37,187 --> 00:15:39,940
D'accord, Votre Honneur. Certainement.
70
00:15:40,815 --> 00:15:43,068
Je passerai vous voir.
71
00:15:45,695 --> 00:15:47,822
Mes respects, Votre Honneur.
72
00:15:51,701 --> 00:15:53,161
Prêt, monsieur.
73
00:15:53,787 --> 00:15:56,081
- Voilà. Au revoir.
- Merci.
74
00:16:19,688 --> 00:16:23,274
Regarde comme c'est beau !
75
00:16:32,784 --> 00:16:37,038
Regarde, c'est magnifique.
C'est comme un paradis sur Terre.
76
00:16:37,914 --> 00:16:40,792
Il ne faut pas tomber en disgrâce
Alors, voilà !
77
00:16:40,875 --> 00:16:43,837
Pourquoi pas ? C'est pour cela que nous sommes venus !
78
00:16:46,089 --> 00:16:47,966
Vas-y, Roberto !
79
00:17:02,856 --> 00:17:06,818
- Bas les pattes !
- Je n'ai même pas encore commencé.
80
00:17:06,901 --> 00:17:08,695
Si, tu l'as fait.
81
00:17:08,862 --> 00:17:11,698
- De l'essence, messieurs ?
- De l'essence !
82
00:17:11,781 --> 00:17:14,784
Tu es ici depuis un an
et tu ne peut pas encore le dire !
83
00:17:14,868 --> 00:17:18,705
Vous, les Italiens, vous nous
apprenez seulement les gros mots !
84
00:17:18,788 --> 00:17:20,665
Allez, Roberto !
85
00:17:20,749 --> 00:17:24,210
Qui s'en soucie ? On est pas venus
ici pour leur apprendre l'italien.
86
00:17:24,294 --> 00:17:28,048
- Tu ne m'aimes plus ?
- Je vais te montrer à quel point !
87
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
Regarde comme on se sent seul ici !
88
00:17:34,137 --> 00:17:36,347
Viens, Roberto !
89
00:17:39,100 --> 00:17:41,186
Viens !
90
00:17:47,650 --> 00:17:52,155
On a trouvé une boîte de nuit !
Il y a même une piste de danse.
91
00:17:52,238 --> 00:17:55,283
Viens. Tu danseras, au moins !
92
00:17:55,366 --> 00:17:58,995
- Louise, donne ta cassette.
- Voilà.
93
00:17:59,079 --> 00:18:02,499
Sylvie, mets de la musique.
C'est comme un mausolée ici !
94
00:18:02,582 --> 00:18:07,462
Inutile d'essayer de planter le décor
pour un peu de séduction latine !
95
00:18:07,545 --> 00:18:12,092
Cet endroit est plus Sibelius
que Puccini !
96
00:18:12,175 --> 00:18:16,137
Assez de culture ! Allez, grimpez !
Toi aussi !
97
00:18:16,221 --> 00:18:19,766
Super, il y a aussi une plateforme !
Viens, Roberto. Bougeons nous.
98
00:18:19,849 --> 00:18:24,229
Toi et moi allons faire le tango.
99
00:19:49,772 --> 00:19:55,403
L'Aleph. L'un... le tout...
100
00:19:56,362 --> 00:19:58,364
...le néant...
101
00:20:20,428 --> 00:20:26,142
Les lignes de l'air, de l'eau, du feu
et de la terre sont maintenant terminés.
102
00:21:00,969 --> 00:21:04,097
Paolo, Paolo!
103
00:21:05,556 --> 00:21:07,475
Paolo!
104
00:21:26,619 --> 00:21:28,663
Paolo!
105
00:21:30,957 --> 00:21:32,834
Paolo !
106
00:21:44,387 --> 00:21:47,640
Paolo ! Tu pourrais au moins
répondre quand j'appelle !
107
00:21:47,724 --> 00:21:51,019
Toi et ta détestable bestiole !
108
00:21:51,102 --> 00:21:53,813
Tu es incapable d'aimer
quoi que ce soit.
109
00:21:53,896 --> 00:21:57,150
Moi ? J'aime beaucoup de choses,
mais tu ne peux pas comprendre.
110
00:21:57,233 --> 00:22:02,780
Nous ne comprenons rien.
N'est-ce pas, Ferdinando ?
111
00:22:02,864 --> 00:22:06,659
Des nuages de sang se
rassemblent au-dessus de la baie.
112
00:22:07,410 --> 00:22:11,497
Misère !
Tu entends ça, Ferdinand ?
113
00:22:11,581 --> 00:22:16,377
L'Aleph apparaît dans le feu,
114
00:22:16,461 --> 00:22:20,798
Ahriman est suspendu
entre les eaux et les airs.
115
00:22:20,882 --> 00:22:26,304
La faux de la mort
va bientôt frapper !
116
00:22:26,387 --> 00:22:28,890
Tes cartes sont des girouettes.
117
00:22:28,973 --> 00:22:31,684
La semaine dernière,
Aleph l'emportait,
118
00:22:31,768 --> 00:22:34,228
et la joie devait envahir la Baie.
119
00:22:34,312 --> 00:22:37,607
Et la pauvre Federica
a été étranglée !
120
00:22:37,690 --> 00:22:41,110
Tu as encore moins de cœur
que tes coléoptères.
121
00:22:41,194 --> 00:22:45,865
Ne sens-tu pas
le râle et le souffle de la mort ?
122
00:22:45,948 --> 00:22:50,870
Je sens surtout cet odieux Ventura
encore en pleine orgie !
123
00:22:50,953 --> 00:22:55,333
Tu hais Ventura pour la même raison
que tu haïssais le mari de Federica :
124
00:22:55,416 --> 00:23:00,963
- parce qu'il jouit de la vie, et pas toi !
- Attention, l'acide !
125
00:23:01,047 --> 00:23:05,301
Je le hais parce qu'il veut transformer
la Baie en mer de ciment.
126
00:23:05,385 --> 00:23:10,348
Je ne le laisserai pas faire,
même si je dois...
127
00:23:10,431 --> 00:23:14,060
- Tu ne danses pas, Roberto ?
- Je ne suis pas doué pour ça.
128
00:23:17,605 --> 00:23:21,109
Allons, Je t'emmène dans
une salle privée.
129
00:23:22,443 --> 00:23:26,197
Arrêtes! Tu me chatouilles !
130
00:23:26,280 --> 00:23:28,491
Je ne le fais qu'au lit,
et il doit être confortable !
131
00:23:41,379 --> 00:23:44,507
Bourgeois!
132
00:23:47,468 --> 00:23:49,846
J'arrive ! Grande poupée sexy !
133
00:23:56,144 --> 00:23:59,981
Venez, il y a une piscine !
134
00:24:02,191 --> 00:24:04,277
Ça pue !
135
00:24:15,455 --> 00:24:17,540
Un toboggan !
136
00:24:17,623 --> 00:24:22,420
C'est parti !
Attention, tu vas glisser.
137
00:24:22,503 --> 00:24:27,091
Je vais plonger !
J'arrive, Roberto !
138
00:24:30,261 --> 00:24:34,724
T'es folle ? Tu veux attraper le typhus ? Il y a
peut-être un cadavre là-dedans.
139
00:24:34,807 --> 00:24:40,897
- Tu dis toujours des choses terribles.
- Hé, j'ai peut-être trouvé le lit.
140
00:24:40,980 --> 00:24:44,609
- Je vais nager dans la baie.
- Tu vas attraper une pneumonie.
141
00:24:44,692 --> 00:24:48,571
- Tu veux mourir ici ?
- Allons-y. Allez !
142
00:24:48,654 --> 00:24:52,742
- Allons trouver ce lit.
- Mais amenons aussi Roberto.
143
00:24:52,825 --> 00:24:57,413
- Pourquoi lui?
- Ne me laisse pas avec ce maniaque.
144
00:25:05,505 --> 00:25:08,424
Allez, les gars !
145
00:25:08,508 --> 00:25:10,927
Lâche-nous. Va te baigner.
146
00:25:11,010 --> 00:25:13,095
- Dans ce froid ?
- Oui, par ce froid !
147
00:25:13,179 --> 00:25:16,766
Elle est habituée. Dans son pays,
on mange du lard des baleines.
148
00:25:17,517 --> 00:25:20,019
- C'est comme un musée.
- Il y a peut-être un gardien.
149
00:25:20,102 --> 00:25:22,188
Si vous avez peur, partez.
150
00:25:24,565 --> 00:25:28,903
- Allez, pousse.
- Je savais que ça serait verrouillé.
151
00:25:28,986 --> 00:25:32,907
C'est une propriété privée.
On n'a pas le droit d'entrer.
152
00:25:32,990 --> 00:25:37,703
- Et le lit ?
- Luca va s'en occuper !
153
00:25:37,787 --> 00:25:40,831
Vous en faites pas, une porte
ne m'arrêtera pas.
154
00:25:40,915 --> 00:25:44,252
Allez, Luca ! Montre-nous
de quoi tu es capable !
155
00:27:17,470 --> 00:27:19,972
Tu n'aimes pas les filles ?
156
00:27:21,932 --> 00:27:24,602
Qu'est-ce que c'est ?
Une partie à trois ?
157
00:27:24,685 --> 00:27:28,564
- En fait, je...
- Tu as réussi !
158
00:27:29,565 --> 00:27:32,985
Viens avec nous, Roberto,
tu es aussi invité.
159
00:27:33,069 --> 00:27:36,656
Où tu vas, comme ça ?
Regarde, le tiens est dans l'eau.
160
00:28:19,949 --> 00:28:21,826
Le lit !
161
00:28:22,868 --> 00:28:27,998
Sylvie, va voir le lit.
J'arrive tout de suite.
162
00:28:28,708 --> 00:28:31,544
La fête est finie pour toi.
163
00:28:31,627 --> 00:28:35,715
Tu as largué l'autre pour nous déranger ? T'es un voyeur ?
164
00:28:35,798 --> 00:28:39,093
Ici, sois un autochtone !
Mais fais-le à l'extérieur.
165
00:29:31,061 --> 00:29:35,900
Où est Roberto ?
Juste quand j'ai trouvé le lit !
166
00:29:37,651 --> 00:29:41,614
Qu'est-ce qui vous intéresse chez
Roberto ? Je suis là, n'est-ce pas ?
167
00:29:41,697 --> 00:29:45,993
Ne sois pas si brutal !
Où m'emmene-tu ?
168
00:29:46,076 --> 00:29:49,830
Roberto? C'est toi ?
169
00:32:14,308 --> 00:32:17,144
Roberto, réponds-moi.
170
00:32:18,020 --> 00:32:20,731
Ne faites pas les idiots.
J'ai trouvé un corps !
171
00:32:20,814 --> 00:32:24,610
Les cloches de l'enfer.
172
00:38:54,916 --> 00:38:57,336
Paolo.
173
00:39:06,928 --> 00:39:09,222
Vous croyez qu'il répondrait !
174
00:39:12,017 --> 00:39:14,644
Paolo.
175
00:39:20,984 --> 00:39:22,903
Paolo.
176
00:39:58,105 --> 00:39:59,981
- Alberto, tu viens ou non - Les enfants.
177
00:40:34,307 --> 00:40:38,728
J'ai eu du mal
à les endormir.
178
00:40:40,647 --> 00:40:43,150
- Tu n'avais qu'à éteindre.
- Les enfants ont peur du noir, tu le sais.
179
00:40:43,233 --> 00:40:47,028
Si tu m'avais écouté, ils seraient
chez leur tante maintenant.
180
00:40:48,989 --> 00:40:52,325
- Mais ton sentimentalisme...
- Avec cette vieille sorcière ?
181
00:40:53,660 --> 00:40:57,664
Les enfants doivent être
avec leurs parents.
182
00:40:58,623 --> 00:41:00,834
Ne recommence pas. Pense plutôt à
ce qu'il faut demander aux Fossati.
183
00:41:00,917 --> 00:41:05,589
Moi ? Je croyais que j'étais
incapable de penser.
184
00:41:05,672 --> 00:41:11,470
C'est vrai.
Sinon, on ne serait pas là !
185
00:41:11,553 --> 00:41:14,973
Bonsoir ! Êtes-vous M. Fossati ?
186
00:42:40,475 --> 00:42:44,187
Je suis la fille de Donati. Je viens
vous voir à propos de mon père.
187
00:42:45,272 --> 00:42:49,859
Est-ce possible ? Excusez-moi,
pouvons-nous entrer ?
188
00:42:49,943 --> 00:42:54,656
J'aimerais aussi parler à votre femme.
189
00:42:54,739 --> 00:42:57,033
Certes, la soudaine disparition
de Filippo Donati
190
00:42:57,117 --> 00:43:00,036
jette un éclairage nouveau sur la
mort de notre chère Federica.
191
00:43:00,120 --> 00:43:04,666
Un suicide, a dit la police, mais...
192
00:43:05,875 --> 00:43:09,337
Se suicider, elle !
Je la connaissais fort bien.
193
00:43:10,255 --> 00:43:16,136
Elle se cramponnait à la vie.
Et à son argent, encore plus !
194
00:43:16,219 --> 00:43:22,684
Si je comprends bien, vous
voulez dire en qu'en fait,
195
00:43:22,767 --> 00:43:28,273
Federica ne se serait pas suicidée...
196
00:43:28,356 --> 00:43:31,651
Excusez ma franchise, madame.
197
00:43:33,653 --> 00:43:36,948
...mais votre père n'était pas
adapté à cet endroit.
198
00:43:37,032 --> 00:43:40,410
C'est vrai, Ferdinando. A boire !
Une autre goutte, et puis au lit !
199
00:43:40,493 --> 00:43:45,665
Et demain matin
un beau vol dans les bois !
200
00:43:45,749 --> 00:43:48,585
Excusez-moi, mais votre père
était un peu... vous comprenez ?
201
00:43:48,668 --> 00:43:55,342
Les femmes, les jeux d'argent...
Des escapades de toutes sortes...
202
00:43:56,551 --> 00:44:01,181
L'idée de transformer la baie en une station
de luxe étais condamnée à l'échec,
203
00:44:01,264 --> 00:44:06,394
D'autant, chère madame,
204
00:44:06,478 --> 00:44:10,649
que la Baie grouille d'insectes.
205
00:44:10,732 --> 00:44:13,526
J'imagine que c'est pour cela
que vous deux êtes venus y vivre.
206
00:44:15,070 --> 00:44:18,782
Mon mari prétend
que les insectes ont une âme.
207
00:44:20,033 --> 00:44:23,912
D'autre part,
si Filippo Donati a une âme,
208
00:44:23,995 --> 00:44:28,291
alors les insectes
en ont une aussi !
209
00:44:28,375 --> 00:44:30,335
Renata voulait dire que vous vous êtes
installé ici à cause de la vie naturelle.
210
00:44:30,418 --> 00:44:36,841
Naturel ou non naturel,
on pourrait même tuer sa femme
211
00:44:36,925 --> 00:44:42,347
si cela signifiait profiter
plus pleinement de la vie.
212
00:44:42,430 --> 00:44:46,226
Je suis là
pour retrouver mon père,
213
00:44:46,309 --> 00:44:50,063
pas pour assister à son procès.
214
00:44:50,146 --> 00:44:54,317
J'ignore ce que vous cherchez...
215
00:44:54,401 --> 00:44:56,486
Rien, chère madame.
216
00:44:56,569 --> 00:45:00,073
J'espère que vous ne rouvrirez pas
le night-club,
217
00:45:01,950 --> 00:45:05,578
la station-essence et tout ce bazar
si cher à votre père,
218
00:45:05,662 --> 00:45:10,834
qui ont presque détruit
la faune ici...
219
00:45:10,917 --> 00:45:14,087
...si vous parvenez à hériter de la baie.
Tu te souviens de tout ça, Ferdinando ?
220
00:45:14,170 --> 00:45:21,469
- Ferdinando non.
- Ferdinando ne se souvient pas.
221
00:45:21,553 --> 00:45:26,641
Les héritages
sont parfois compliqués.
222
00:45:26,725 --> 00:45:32,021
Peut-être Federica a-t-elle
tout légué à son fils illégitime.
223
00:45:32,105 --> 00:45:38,486
Son fils illégitime ?
224
00:45:43,241 --> 00:45:45,577
Oui ! Federica a bien eu
ses moments de gloire.
225
00:45:46,661 --> 00:45:51,624
Ignoriez-vous que Simone
était le fruit de ses incartades ?
226
00:45:51,708 --> 00:45:57,005
Mais qui est ce Simone ?
227
00:45:57,088 --> 00:46:00,049
Il vit dans une cabane près de la baie.
228
00:46:00,133 --> 00:46:03,803
Mi-gardien, mi-pêcheur
mais tout à fait voleur !
229
00:46:03,887 --> 00:46:06,931
- Anna !
- Quoi ?
230
00:46:07,015 --> 00:46:08,892
C'est un brave gars. Mais ces
derniers temps, il a eu d'étranges idées.
231
00:46:08,975 --> 00:46:14,147
Federica l'a gardé en internat
jusqu'à l'âge de 16 ans.
232
00:46:17,025 --> 00:46:20,236
Puis elle lui a fait construire cette
cabane et l'a gardé là comme un animal.
233
00:46:20,320 --> 00:46:26,034
Un rappel constant
de la faiblesse de sa chair !
234
00:46:26,117 --> 00:46:30,330
Peut-être sait-il pour mon père.
235
00:46:31,289 --> 00:46:33,583
J'en doute. Il l'a toujours évité.
236
00:46:33,666 --> 00:46:37,212
Il n'a pas approuvé le mariage
de votre père avec Federica.
237
00:46:37,295 --> 00:46:40,131
On peut toujours aller l'interroger.
238
00:46:40,215 --> 00:46:43,760
Franco Ventura pourrait vous aider.
239
00:46:43,885 --> 00:46:47,972
Il possède la maison d'à côté.
Il connaissait bien votre père.
240
00:46:48,097 --> 00:46:52,685
Vous mettrez trop de temps,
en voiture. Prenez ce sentier.
241
00:46:59,359 --> 00:47:04,697
Vous en aurez pour deux minutes.
242
00:47:04,823 --> 00:47:07,617
Il vous y mènera tout droit.
243
00:47:32,183 --> 00:47:34,310
Qu'as-tu à la main ?
244
00:47:36,020 --> 00:47:38,898
Je me suis coupé avec mon canif.
245
00:47:38,982 --> 00:47:43,069
Comme si la disparition de ton père
n'était pas assez, maintenant le fils illégitime.
246
00:47:43,152 --> 00:47:46,197
Ça ne s'arrange pas.
247
00:47:46,281 --> 00:47:50,743
Réfléchis au lieu de geindre,
et tu trouveras une solution.
248
00:47:50,827 --> 00:47:55,415
- Il n'y a pas d'issue.
- Voilà, tu as déjà renoncé.
249
00:47:59,168 --> 00:48:02,297
Il n'y a qu'un obstacle
à cet héritage.
250
00:48:02,380 --> 00:48:05,216
- Quoi ?
- Rien.
251
00:48:08,887 --> 00:48:11,180
Très bien, Simone. Demain...
252
00:48:22,275 --> 00:48:24,485
Va voir qui ils sont.
253
00:48:41,878 --> 00:48:44,005
C'est vous, Simone?
254
00:48:50,094 --> 00:48:53,973
Non, tout va bien.
Demain, on fêtera ça.
255
00:48:54,057 --> 00:48:57,685
Dès qu'on a le feu vert, Je vais
prendre de longues vacances.
256
00:48:57,769 --> 00:49:00,688
Non, il faut continuer à
faire avancer les choses.
257
00:49:00,772 --> 00:49:02,774
Je ne peux pas pour l'instant.
258
00:49:03,942 --> 00:49:08,029
Rien, juste une légère complication.
259
00:49:09,447 --> 00:49:13,076
Rien de grave.
Allez, ne commence pas.
260
00:49:13,993 --> 00:49:16,412
J'ai dit non !
261
00:49:16,496 --> 00:49:19,791
OK, trouves les détails
et je m'en occupe.
262
00:49:21,125 --> 00:49:23,378
Ok.
263
00:49:24,212 --> 00:49:26,089
Bonne nuit, ma squonk.
264
00:49:26,172 --> 00:49:31,219
Vous vous rappelez la dernière fois
où vous avez vu Filippo Donati??
265
00:49:31,302 --> 00:49:35,974
Vous deviez le croiser.
Vous vivez ici depuis des années.
266
00:49:36,057 --> 00:49:38,601
Ce n'est pas New York !
267
00:49:38,685 --> 00:49:41,229
Il était le propriétaire de la baie.
268
00:49:41,312 --> 00:49:44,899
Mais vous le connaissiez, non ?
269
00:49:45,525 --> 00:49:48,653
Vous n'êtes pas du genre causant.
270
00:49:53,616 --> 00:49:56,160
C'est horrible ! C'est mon père !
271
00:50:02,834 --> 00:50:04,711
Je me sens mal.
272
00:50:10,174 --> 00:50:12,427
Je l'ai retrouvé dans la mer.
273
00:50:20,268 --> 00:50:24,022
Emmenez-la chez Ventura.
Sa maison est sur la colline.
274
00:50:36,701 --> 00:50:38,786
M. Ventura.
275
00:50:45,752 --> 00:50:48,254
Calme-toi.
276
00:50:56,888 --> 00:50:59,057
Mr. Ventura.
277
00:51:09,192 --> 00:51:11,611
M. Ventura ?
278
00:51:26,167 --> 00:51:29,921
On dirait qu'il n'y a personne.
Qu'est-ce qu'on fait ?
279
00:51:30,004 --> 00:51:32,715
Va vite chercher la voiture.
280
00:53:37,757 --> 00:53:39,842
J'ai entendu votre femme crier.
281
00:53:39,926 --> 00:53:42,345
On a trouvé le corps de Donati.
282
00:53:42,428 --> 00:53:46,265
- Où ?
- Dans le bateau de Simone.
283
00:54:12,375 --> 00:54:15,503
- Avez-vous vu ma femme ?
- Oui, vers la baie.
284
00:54:15,586 --> 00:54:18,047
Cette fouineuse ! Anna !
285
00:56:35,309 --> 00:56:37,603
Alberto, vien vite ici!
286
00:56:37,686 --> 00:56:40,856
- Tu as vu ?
- Oui, c'est moi.
287
00:56:40,940 --> 00:56:43,859
- Tu l'as fait ?
- Pourquoi cette tête ?
288
00:56:43,943 --> 00:56:46,987
Ce n'est pas le bon moment
pour devenir sensible !
289
00:56:47,071 --> 00:56:51,867
Arrête cet idiot avant qu'il
n'appelle la police et ruine tout.
290
00:56:51,951 --> 00:56:55,996
- Mais je... Comment...
Remue-toi ! Allez !
291
00:58:18,412 --> 00:58:20,289
Police...
292
00:58:21,832 --> 00:58:23,709
3-3-2...
293
00:58:24,460 --> 00:58:27,922
3-3-2...
294
00:58:31,550 --> 00:58:33,928
Allo? Police ?
295
00:58:36,430 --> 00:58:39,975
3-3-2...
296
00:59:05,501 --> 00:59:07,795
Faites le plein.
297
00:59:07,878 --> 00:59:11,799
- Vous avez le téléphone ?
- Oui, à l'intérieur.
298
00:59:11,882 --> 00:59:14,969
- Je vérifie l'huile ?
- Oui, merci.
299
01:01:09,750 --> 01:01:12,336
Renata!
300
01:01:12,419 --> 01:01:14,630
Arrête de crier, vous êtes folle?
301
01:01:14,713 --> 01:01:16,674
Je l'ai tué.
302
01:01:17,758 --> 01:01:23,722
Ces deux-là auraient pu se sauver,
s'ils s'étaient occupés de leurs affaires.
303
01:01:23,806 --> 01:01:26,975
Maintenant,
il n'y a plus aucun témoin.
304
01:01:27,059 --> 01:01:29,269
Tu veux dire que...
305
01:01:29,353 --> 01:01:32,815
- la femme aussi ?
Alberto, arrête d'être aussi coincé.
306
01:01:32,898 --> 01:01:35,192
Il faut agir à l'instinct,
dans certains cas.
307
01:01:35,275 --> 01:01:38,028
Cincé? Je viens de tuer un homme.
308
01:01:38,904 --> 01:01:42,074
Ecoute. Partons d'ici.
309
01:01:42,157 --> 01:01:44,243
Ça va mal tourner, crois-moi.
310
01:01:44,993 --> 01:01:49,498
Si tu es assez lâche pour
me laisser tout faire, vas-y.
311
01:01:49,581 --> 01:01:54,545
Mais je ne renoncerai pas à la Baie
alors qu'on est si près du but.
312
01:01:54,628 --> 01:01:58,340
- Comment faire ?
- Tu ne comprends toujours pas ?
313
01:02:00,008 --> 01:02:03,679
Simone.
Il faut juste se débarrasser de Simone.
314
01:04:11,056 --> 01:04:13,350
Qui était-ce ?
315
01:04:14,476 --> 01:04:16,562
Et si elle nous avait vus ?
316
01:04:17,688 --> 01:04:20,148
Nous ferons ce qu'il faut.
317
01:04:25,320 --> 01:04:27,614
Franco?
318
01:04:29,199 --> 01:04:31,201
Franco!
319
01:04:32,578 --> 01:04:34,246
Laura!
320
01:04:34,329 --> 01:04:36,415
Franco!
321
01:04:40,502 --> 01:04:46,383
- Que s'est-il passé ?
- Va chercher Simone, vite!
322
01:04:46,466 --> 01:04:49,678
- Mais tu es blessé.
- Simone !
323
01:04:49,761 --> 01:04:52,931
Ramène Simone, vite !
324
01:04:53,015 --> 01:04:55,517
Vite ! Dépêche-toi !
325
01:05:17,456 --> 01:05:19,416
Simone!
326
01:05:27,090 --> 01:05:28,967
Simone!
327
01:05:34,765 --> 01:05:39,603
Simone, Ventura est blessé,
il perd du sang !
328
01:05:42,940 --> 01:05:46,902
- Pourquoi l'avez-vous fermé ?
- Vous êtes revenue dans la baie ?
329
01:05:46,985 --> 01:05:51,531
- Que voulez-vous dire ?
- Vous avez convaincu ce salaud, Donati,
330
01:05:51,615 --> 01:05:56,578
- de tuer ma mère.
- Votre mère ? Moi ?
331
01:05:57,663 --> 01:06:00,248
Ne jouez pas les innocentes,
sale traînée !
332
01:06:00,332 --> 01:06:02,793
Traînée !
333
01:06:03,502 --> 01:06:06,380
Vous l'avez poussé au meurtre.
334
01:06:07,464 --> 01:06:11,093
Vous vouliez qu'il vous épouse
à tout prix.
335
01:06:11,176 --> 01:06:14,513
Vous vouliez devenir
maîtresse de la baie !
336
01:06:15,263 --> 01:06:20,477
Mais maintenant, je vais
vous tuer comme je l'ai tué !
337
01:06:20,560 --> 01:06:23,855
Je n'ai rien à voir avec cela !
338
01:06:23,939 --> 01:06:28,402
J'ai été entraîné dans cette
affaire contre ma volonté.
339
01:06:28,485 --> 01:06:32,239
Je ne voulais pas,
J'ai été forcé !
340
01:06:32,322 --> 01:06:36,076
Ventura ! C'est lui, je le jure !
341
01:06:36,159 --> 01:06:40,831
C'est Ventura qui a eu l'idée.
Il voulait acheter la baie.
342
01:06:40,914 --> 01:06:45,669
Il semble immoral de laisser la baie
disparaître sous la végétation
343
01:06:45,752 --> 01:06:50,799
- ...alors qu'elle pourrait...
- Disparaître sous le ciment ?
344
01:06:50,882 --> 01:06:55,220
J'ai déjà assez souffert pour la baie.
345
01:06:55,303 --> 01:06:59,808
Je préfère le chaos de la végétation
à ce que vous aimeriez apporter ici.
346
01:06:59,891 --> 01:07:02,477
Mais ce n'est pas par amour de la propriété que je la garde.
347
01:07:02,561 --> 01:07:07,065
Si ma maison n'était pas là, J'aurais
vendu la baie il y a longtemps.
348
01:07:07,149 --> 01:07:10,277
Je vous assure que je conserverais
sa beauté naturelle.
349
01:07:10,360 --> 01:07:13,697
Je ne construirais que des villas...
très exclusives, modernes.
350
01:07:13,780 --> 01:07:19,077
Vos raisons ne sont pas suffisantes
pour me convertir au modernisme.
351
01:07:19,161 --> 01:07:22,914
J'ai déjà fait l'erreur de confier la baie
352
01:07:22,998 --> 01:07:26,251
à quelqu'un avec un penchant
pour le modernisme.
353
01:07:27,002 --> 01:07:29,671
Mais votre mari...
354
01:07:29,755 --> 01:07:33,592
Je ne veux plus entendre un mot
sur cet homme !
355
01:07:35,677 --> 01:07:38,555
Nous pourrions revoir le prix
si c'est le problème.
356
01:07:38,638 --> 01:07:44,311
Un gentleman n'insisterait pas
autant, M. Ventura.
357
01:07:44,394 --> 01:07:47,439
C'est l'heure de ma sieste.
358
01:07:47,522 --> 01:07:50,358
- Au revoir, mademoiselle.
- Madame la comtesse.
359
01:07:58,075 --> 01:08:01,328
Même les plus têtus peuvent
être persuadés de réfléchir.
360
01:08:13,173 --> 01:08:18,762
"8 janvier. Je suis maintenant sûre
que Filippo s'est éloigné de moi.
361
01:08:18,845 --> 01:08:22,390
"J'ai accepté son projet
pour le développement de la baie.
362
01:08:22,474 --> 01:08:25,352
"Dans l'espoir de sauver notre mariage.
363
01:08:25,435 --> 01:08:27,395
"Au lieu de cela, c'est le flou."
364
01:08:27,479 --> 01:08:32,901
Arrête ! Je me fiche de la vie
amoureuse de la comtesse.
365
01:08:37,489 --> 01:08:41,952
Ici ! Tout était fini entre eux
le 13 février.
366
01:08:42,744 --> 01:08:46,915
Écoute.
"Le 13 février. Tout est fini.
367
01:08:46,998 --> 01:08:50,085
"Oh, chère mort.
Viens vite, viens en silence."
368
01:08:50,168 --> 01:08:54,464
La pauvre.
Elle a dû être dévastée.
369
01:08:58,468 --> 01:09:00,846
Relis-moi ça !
370
01:09:00,929 --> 01:09:04,558
"Tout est fini.
Ô mort apaisante, viens me prendre."
371
01:09:11,815 --> 01:09:13,900
De quoi s'agit-il ?
372
01:09:14,234 --> 01:09:16,444
Le 13 février...
373
01:09:17,237 --> 01:09:21,825
Dites-moi. Donati ne te trouvait
il pas à son gout ?
374
01:09:21,908 --> 01:09:26,913
Ne sois pas bête. Je l'ai rencontré
dans cette boîte de nuit de la baie.
375
01:09:27,914 --> 01:09:31,459
Il est temps de le laisser
recommencer à te courtiser.
376
01:09:35,463 --> 01:09:39,176
En fait, c'est toi qui lui fera la cour.
377
01:09:39,259 --> 01:09:41,720
Que compte-tu faire ?
378
01:09:41,803 --> 01:09:43,889
C'est simple.
379
01:09:45,557 --> 01:09:47,475
Ecoute.
380
01:09:53,481 --> 01:09:55,609
Qu'est-ce que ça signifie ?
381
01:09:55,692 --> 01:09:59,946
La comtesse est fatiguée de la vie
et se suicide.
382
01:10:00,030 --> 01:10:03,074
- suicide.
- Oui.
383
01:10:04,701 --> 01:10:08,830
Le 13 février, comme il est dit ici.
384
01:10:10,248 --> 01:10:13,668
Le 13 février,
Donati tuera sa comtesse.
385
01:10:14,461 --> 01:10:18,840
Le lendemain, le corps sera retrouvé
avec une lettre de suicide à côté.
386
01:10:18,924 --> 01:10:25,305
Donati héritera de la Baie
et il me la vendra.
387
01:10:41,488 --> 01:10:46,660
Si Donati tombe amoureuse de toi,
cela serait beaucoup plus facile.
388
01:10:46,743 --> 01:10:50,121
Il m'a poussée à voir Donati.
389
01:10:50,205 --> 01:10:52,582
Puis Ventura est intervenu lui-même.
390
01:10:52,666 --> 01:10:56,920
Il a réalisé le plan.
391
01:11:02,676 --> 01:11:05,011
Ce salaud !
392
01:11:05,929 --> 01:11:08,431
Et vous êtes pire que lui !
393
01:11:08,515 --> 01:11:14,813
J'aimais ce pauvre infirme.
Vous l'avez tué pour cette baie de merde.
394
01:11:14,896 --> 01:11:19,025
Et moi... J'ai été assez stupide
395
01:11:19,109 --> 01:11:22,112
de vous permettre de m'impliquer
dans votre sale affaire.
396
01:11:24,155 --> 01:11:26,616
Je vais vous tuer.
397
01:11:26,700 --> 01:11:30,620
Salauds !
Je vais tous vous tuer.
398
01:12:20,920 --> 01:12:23,631
Non ! J'ai dit non !
399
01:12:23,715 --> 01:12:27,344
Tu ne peux pas continuer
à me taquiner comme ça !
400
01:12:27,427 --> 01:12:30,055
Je ne veux pas être ta maîtresse.
401
01:12:30,138 --> 01:12:32,474
Débarrasse toi de Federica.
402
01:12:32,557 --> 01:12:38,438
- Alors nous verrons.
- J'y ai pensé, mais ce n'est pas si facile.
403
01:12:38,521 --> 01:12:41,024
Mais il semble que ce soit le seul moyen.
404
01:12:42,734 --> 01:12:44,903
Alors, le feras-tu ?
405
01:15:24,604 --> 01:15:28,233
Il fallait que je le fasse,
ils ont trouvé le corps de Donati.
406
01:15:28,316 --> 01:15:31,819
On s'est mis dans de sérieux problèmes.
407
01:15:31,903 --> 01:15:35,823
Mets-les dans la salle de bains,
puis nous les jetterons à la mer.
408
01:15:35,907 --> 01:15:40,370
Il faudra que tu disparaisses
quelque temps, qu'on t'oublie.
409
01:15:40,453 --> 01:15:43,206
Comment ?
Je n'ai pas de fric.
410
01:15:44,499 --> 01:15:46,626
Je vais t'aider.
411
01:15:48,253 --> 01:15:53,049
Si tu me cédes la baie,
tu pourrais obtenir un prêt.
412
01:15:53,132 --> 01:15:57,178
Mais fais-moi une copie de ce
testament pour que ce soit en ordre.
413
01:15:58,263 --> 01:16:00,640
Ok.
414
01:16:02,016 --> 01:16:04,769
Tiens, signe.
415
01:16:07,897 --> 01:16:14,529
Demain, tu auras ton argent,
tes billets d'avion et ton passeport.
416
01:16:14,612 --> 01:16:16,072
Merci.
417
01:17:30,229 --> 01:17:34,651
Alberto, il reste deux choses à faire.
418
01:17:35,526 --> 01:17:37,195
Allons-y.
419
01:19:04,532 --> 01:19:07,368
Renata!
Ils sont là. Je les ai trouvés.
420
01:19:08,161 --> 01:19:10,121
Alberto!
421
01:19:22,133 --> 01:19:24,302
Qu'est-ce qui se passe ?
422
01:19:28,431 --> 01:19:30,516
Renata, où es-tu ?
423
01:19:57,752 --> 01:19:59,420
Renata!
424
01:21:40,897 --> 01:21:42,773
Alberto...?
425
01:21:43,566 --> 01:21:45,234
Alberto?
426
01:21:45,318 --> 01:21:47,904
- Alberto.
- Oui ?
427
01:21:55,786 --> 01:21:58,539
Je ne t'en aurais pas cru capable.
428
01:21:58,623 --> 01:22:01,417
Je pouvais au moins faire ça
pour ma famille.
429
01:22:01,500 --> 01:22:04,170
Il faut qu'on file, maintenant.
430
01:22:05,838 --> 01:22:10,927
Quand on reviendra,
la Baie entière sera à nous.
431
01:22:11,761 --> 01:22:14,096
Nous avons eu de la chance de trouver le corps de mon père.
432
01:22:14,180 --> 01:22:17,183
On ne pourra pas
l'accuser de meurtre.
433
01:22:17,266 --> 01:22:20,436
Tout est bien qui finit bien.
434
01:22:22,480 --> 01:22:24,774
Maman ! Papa !
435
01:22:55,680 --> 01:22:58,808
Ils font bien semblant
d'être morts, hein ?
436
01:23:00,351 --> 01:23:02,436
Viens, on va sur la baie !
437
01:23:02,436 --> 01:23:04,436
Resyncro et adaptation Picard 60.
35303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.