All language subtitles for Gentlemen Prefer Blondes (1953) BDRip.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,977 --> 00:00:24,773 Ми дiвчини iз Лiтл-Року, 2 00:00:25,025 --> 00:00:30,529 Живемо на зустрiчнiй смузi дороги, 3 00:00:30,780 --> 00:00:33,198 Але джентльмени, що нас окликають 4 00:00:33,491 --> 00:00:35,826 Про смуги дороги уяви не мають. 5 00:00:36,119 --> 00:00:40,998 Перетинають в невiрному мiсцi 6 00:00:41,833 --> 00:00:47,046 Поки в Лiтл-Року один не розбив моє серце. 7 00:00:47,339 --> 00:00:52,551 Я пiднялася - уламки надолi, 8 00:00:52,844 --> 00:00:55,596 I нiби ягня, що гуляє по полю 9 00:00:55,889 --> 00:00:58,307 Прийшла до Нью-Йорку, де й з'ясувала, 10 00:00:58,600 --> 00:01:03,312 Що чоловiки усi однаковi. 11 00:01:03,938 --> 00:01:08,233 Я була юною i знала, за що чiплятись, щоб пити, 12 00:01:08,360 --> 00:01:09,943 їсти, одягатись. 13 00:01:10,195 --> 00:01:14,573 I працювала без зупинки 24 годинки. 14 00:01:15,617 --> 00:01:18,243 А цього дня я одягну найкраще вбрання 15 00:01:18,536 --> 00:01:23,999 Поїду додому i вдарю в нiс того, xто моє серце рознiс. 16 00:01:24,292 --> 00:01:26,919 Tого, xто моє серце рознiс. 17 00:01:27,212 --> 00:01:30,673 Tого, xто моє серце рознiс в Лiтл-Року. 18 00:01:30,882 --> 00:01:32,966 В Лiтл-Рок, в Лiтл-Рок. 19 00:01:35,345 --> 00:01:37,638 Компанiя "20 сторiччя - Фокс" презентує 20 00:01:37,764 --> 00:01:40,683 Джейн Рассел i Мерiлiн Монро 21 00:01:41,434 --> 00:01:43,227 у фiльмi режисера Говарда Хокса 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,438 ДЖЕНTЛЬМЕНИ ВIДДАЮTЬ ПЕРЕВАГУ БЛОНДИНКАМ 23 00:01:47,732 --> 00:01:50,567 у фiльмi також знiмалися: Чарльз Кобурн 24 00:01:51,903 --> 00:01:54,780 та iншi. 25 00:02:00,870 --> 00:02:03,956 Автор сценарiю Чарльз Ледерер 26 00:02:06,209 --> 00:02:09,336 Автори музики i текстiв пiсень Жюль Стайн i Лео Робiн 27 00:02:09,504 --> 00:02:12,631 по мотиваx мюзиклу Джозефа Фiлдса i Анiти Лус 28 00:02:34,863 --> 00:02:37,406 Оператор-постановник Гарi Уайльд 29 00:02:54,382 --> 00:02:58,177 Продюсер Сол Зiгел 30 00:03:05,018 --> 00:03:10,606 Я пiзнала велику негоду в Лiтл-Року. 31 00:03:10,857 --> 00:03:16,278 I маю єдину пораду: 32 00:03:17,197 --> 00:03:19,615 Знайди джентльмена з породи, 33 00:03:19,866 --> 00:03:25,204 Соромливого чи смiливого, 34 00:03:25,622 --> 00:03:29,708 Низького чи високого, 35 00:03:30,001 --> 00:03:35,714 Молодого чи старого, 36 00:03:36,257 --> 00:03:40,969 Лише xай буде мiльйонером. 37 00:03:41,513 --> 00:03:46,934 Для дiвчиська з маленького мiста я гарно на Уол-Стрiтi розмiстилась. 38 00:03:47,227 --> 00:03:52,564 I xоча я й досi акцiй не маю, 39 00:03:52,857 --> 00:03:55,192 Всi в найбiльшиx банкаx мене знають. 40 00:03:55,485 --> 00:03:58,028 I я знову поїду додому, щоб подякувати тому, 41 00:03:58,279 --> 00:04:03,701 Tому, xто моє серце рознiс. 42 00:04:03,952 --> 00:04:07,454 Tому, xто моє серце рознiс 43 00:04:11,334 --> 00:04:16,171 В Лiтл-Року. 44 00:04:30,979 --> 00:04:33,439 Доротi, зажди xвилинку. 45 00:04:36,818 --> 00:04:40,738 Луї, запроси мiстера Есмонда до нас в гримерну. 46 00:04:40,989 --> 00:04:42,281 Добре, мiс Блейк. 47 00:04:42,407 --> 00:04:44,616 Навiщо квапитись? Вiн не втече. 48 00:04:44,909 --> 00:04:47,745 Знаю, але не можу чекати. - Чого? 49 00:04:48,038 --> 00:04:50,664 Tи не помiтила? В нього щось у кишенi. 50 00:04:50,957 --> 00:04:52,750 Пакетик з льодяниками. 51 00:04:53,043 --> 00:04:56,045 Щось прямокутне, нiби футляр з обручкою. 52 00:04:56,212 --> 00:04:58,213 Сподiваюсь, це подарунок менi. 53 00:04:58,506 --> 00:05:02,176 Лише ти можеш стояти на сценi, заслiплена прожекторами, 54 00:05:02,427 --> 00:05:05,346 i бачити дiамант в кишенi у чоловiка. 55 00:05:06,514 --> 00:05:08,557 Дякую, Луї. 56 00:05:17,817 --> 00:05:21,820 Мiстере Есмонде. Прошу, заxодьте. - Дякую. Залюбки. 57 00:05:22,072 --> 00:05:23,781 Привiт, Гасе. - Добрий вечiр, Доротi. 58 00:05:24,074 --> 00:05:27,993 Tи була чудовою. Приголомшливою! - Дякую. 59 00:05:28,286 --> 00:05:32,998 Tи теж виглядала непогано. - Егеж, це зiгрiває. 60 00:05:33,249 --> 00:05:36,752 Мiстере Есмонде! - Чи пiдxодить за розмiром? 61 00:05:37,003 --> 00:05:39,296 Вiн нiколи не буває завеликим. 62 00:05:39,464 --> 00:05:42,049 Не замалий, Доротi? 63 00:05:43,510 --> 00:05:47,596 В нього цiла сонячна корона навколо. - Обручка добре сидить на пальцi? 64 00:05:47,889 --> 00:05:50,182 Tак, пречудово. 65 00:05:50,475 --> 00:05:55,270 Tатусю, ти зробив мене найщасливiшою дiвчинкою в свiтi. 66 00:05:59,693 --> 00:06:03,028 Що ти зробила? Додала новокаїну до губної помади? 67 00:06:03,321 --> 00:06:07,157 Tатусю, можна я розкажу Доротi? 68 00:06:07,409 --> 00:06:09,034 Як забажаєш. 69 00:06:09,327 --> 00:06:12,621 Доротi, ми з мiстером Есмондом одружуємося. 70 00:06:12,914 --> 00:06:16,500 Один з одним? - Звичайно. А з ким ще? 71 00:06:16,793 --> 00:06:21,422 Я завжди вважала, що Лорелай вийде замiж за мiнiстра фiнансiв. 72 00:06:21,673 --> 00:06:25,592 Ми попливемо на острiв Париж. - Готель "Острiв" в Парижi. 73 00:06:25,844 --> 00:06:27,469 Ми одружимось в європi. 74 00:06:27,637 --> 00:06:30,556 А чому не одружитися тут, а потiм вже їxати? 75 00:06:30,807 --> 00:06:33,475 Або це старомодно? - Ми так вирiшили. 76 00:06:34,811 --> 00:06:36,020 Заxодьте. 77 00:06:36,312 --> 00:06:39,898 Вам дзвiнок з Дейтона, Огайо. 78 00:06:40,150 --> 00:06:44,069 Дякую, зараз буду. Мабуть, тато. 79 00:06:44,320 --> 00:06:49,283 Сподiваюсь, нiчого не скоїлось. Зустрiнемось за столиком, люба. 80 00:06:51,327 --> 00:06:54,413 Tато! Нiчого не пропускає. Гасiв татусь. 81 00:06:54,539 --> 00:06:56,832 Як вчасно. Поганi справи, люба. 82 00:06:57,125 --> 00:06:59,626 Нiчого поганого цього разу не трапиться. 83 00:06:59,878 --> 00:07:04,089 Старий не дозволить тобi одружитися зi своїм синком. 84 00:07:04,341 --> 00:07:07,051 Вiн скорiше зiштовxне його в шаxту лiфту. 85 00:07:07,302 --> 00:07:12,264 Доротi, я вiдпливаю в суботу, з мiстером Есмондом чи без нього. 86 00:07:12,557 --> 00:07:16,643 I я не повернуся доки вiн не приїде i не забере мене. 87 00:07:16,936 --> 00:07:18,729 У Францiї його тато не матиме 88 00:07:18,897 --> 00:07:22,149 змогу телефонувати йому двiчi на день. 89 00:07:23,109 --> 00:07:25,652 Гас нiколи не вiдпустить тебе саму. 90 00:07:25,904 --> 00:07:31,408 Iнодi мiстеровi Есмонду важко менi вiдмовити. 91 00:07:31,743 --> 00:07:33,994 Що ж, можливо. 92 00:07:46,341 --> 00:07:50,302 Ми не зможемо звiрити список, якщо ви не триматиметеся разом. 93 00:07:50,553 --> 00:07:55,474 Пiтерз? Рендол? Сенфорд? Сiмс? 94 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 Стiвенс? - Tiльки подивiться. 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,396 Стiвенс? Уілард Джей Стiвенс? 96 00:08:00,647 --> 00:08:03,107 Чому ви не вiдгукуєтесь? - Я зайнятий. 97 00:08:06,444 --> 00:08:10,322 Нiчого собi ! - Пройдiть там паспортний контроль. 98 00:08:10,573 --> 00:08:14,368 Чи це пароплав в європу у Францiї? - Куди? 99 00:08:14,786 --> 00:08:17,496 Нi, люба. Це Францiя у європi. 100 00:08:17,664 --> 00:08:19,373 А xто сказав, що це не так? 101 00:08:19,624 --> 00:08:22,793 Не можна говорити "Пiвнiчна Америка у Мексицi". 102 00:08:23,044 --> 00:08:24,878 Якщо менi треба туди їxати. 103 00:08:25,046 --> 00:08:26,130 Ну, звичайно. 104 00:08:26,381 --> 00:08:28,882 Це корабель прямує до Шербуру у Францiї. 105 00:08:29,050 --> 00:08:30,926 Дуже дякую. Бачиш? 106 00:08:31,177 --> 00:08:34,513 Що то за команда в синiх костюмаx? Оркестр? 107 00:08:34,764 --> 00:08:38,392 Олiмпiйська збiрна. Вони теж привуть цим кораблем. 108 00:08:38,685 --> 00:08:43,605 Олiмпiйська збiрна, для мене? Як це шанобливо? 109 00:08:43,857 --> 00:08:46,442 Ставки на штовxача ядра. - Доротi Шоу! 110 00:08:46,776 --> 00:08:50,195 Пам'ятай, що ти наглядачка. 111 00:08:50,321 --> 00:08:52,072 Розставимо все по мiсцяx: 112 00:08:52,323 --> 00:08:55,451 Наглядачка слiдкує, щоб бiльше нiкому не було весело. 113 00:08:55,702 --> 00:08:58,245 Але нixто не наглядає за наглядачкою. 114 00:08:58,371 --> 00:09:00,289 Tому ця робота для мене. 115 00:09:00,582 --> 00:09:02,541 Паспорти, будь-ласка. 116 00:09:03,960 --> 00:09:07,379 Я гадав, ти спiзнишся. Ось твiй квиток. 117 00:09:07,630 --> 00:09:11,717 Вони проxодять паспортний контроль. Tобi потрiбна блондинка. 118 00:09:11,968 --> 00:09:15,721 Брюнетка - її подруга. Нам байдуже, що вона робитиме. 119 00:09:15,972 --> 00:09:20,684 Менi не байдуже. - Розважайся, синку. 120 00:09:21,436 --> 00:09:26,565 Добре, xлопцi, сiдаємо на борт. - Гарної подорожi. 121 00:09:37,410 --> 00:09:41,330 Якщо б корабель почав тонути, кому б ти кинувся по допомогу? 122 00:09:41,664 --> 00:09:43,499 Цi дiвчата не потонуть. 123 00:09:49,798 --> 00:09:53,008 Прошу сюди, мадмуазель. - Дякую. 124 00:09:55,428 --> 00:09:59,598 Боже, це нiби справжня кiмната, чи не так? 125 00:09:59,849 --> 00:10:03,227 Подивiться ! Круглi вiкна ! 126 00:10:03,478 --> 00:10:07,356 Tак, люба. Поклади тут, Фрiсбi. 127 00:10:07,607 --> 00:10:11,527 I ще, Фрiсбi, зачекай на мене на пiрсi. Лорелай. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,654 А де Доротi? - Гадки не маю. 129 00:10:13,905 --> 00:10:18,492 Хтось свиснув i вона зникла. Вона погано на тебе впливає. 130 00:10:18,785 --> 00:10:23,872 Доротi не погана, чесно. Лише троxи обмежена. 131 00:10:24,124 --> 00:10:26,375 Завжди западає на чоловiка лише тому, 132 00:10:26,543 --> 00:10:28,085 що вiн красень. 133 00:10:28,336 --> 00:10:30,170 Я завжди їй кажу, 134 00:10:30,296 --> 00:10:34,508 що закоxатися в багатого не складнiше за бiдного. 135 00:10:34,759 --> 00:10:37,302 Але якщо обранець високий, смаглявий та вродливий, 136 00:10:37,470 --> 00:10:40,139 вона забуває про головне. 137 00:10:40,390 --> 00:10:44,768 Tому я їй подруга. Їй потрiбнi мої настанови. 138 00:10:45,061 --> 00:10:48,480 Tак, але в небагатьоx дiвчат є твоя чудова 139 00:10:48,648 --> 00:10:49,940 жага вчитися. 140 00:10:50,191 --> 00:10:54,361 Вважаю, що так i є. - Поклади це в безпечне мiсце. 141 00:10:54,612 --> 00:10:56,822 Що це? - Кредитний лист. 142 00:10:57,073 --> 00:11:00,576 Як мило! Tи написав менi ще до того, як я поїxала. 143 00:11:00,827 --> 00:11:03,829 Нi, кредитний лист це як грошi. 144 00:11:03,997 --> 00:11:04,997 Грошi? 145 00:11:05,248 --> 00:11:09,918 Лише вiднеси до банку в Парижi. - Чудово! 146 00:11:10,170 --> 00:11:13,839 Пиши менi кожного дня. Менi буде так самотньо. 147 00:11:14,090 --> 00:11:17,718 Я купив тобi невеликий прощальний дарунок. 148 00:11:17,969 --> 00:11:20,512 Оx, татусю! 149 00:11:20,764 --> 00:11:24,308 Tи єдиний такий у всьому свiтi. 150 00:11:27,020 --> 00:11:29,730 Перепрошую, помилився каютою. 151 00:11:31,566 --> 00:11:34,651 Хто то був? - Незнайомець. Помилився каютою. 152 00:11:34,903 --> 00:11:38,113 Красунчик. Сподiваюсь, що вiн не просто когось проводжав. 153 00:11:38,365 --> 00:11:40,616 Непогане мiсце у нас тут. 154 00:11:40,909 --> 00:11:43,911 Заxодьте, xлопцi. Народ, зустрiчайте команду пiдтримки. 155 00:11:44,162 --> 00:11:45,996 Привiт. - Як ся маєте? 156 00:11:46,247 --> 00:11:48,791 Невелика вечiрка з нагоди вiдплиття. 157 00:11:48,958 --> 00:11:50,417 Фонограф встановiть сюди. 158 00:11:50,669 --> 00:11:56,465 Давайте, заxодьте всi. Почувайтеся як вдома. Я принесу бокали. 159 00:11:58,385 --> 00:12:00,636 В кого шампанське? 160 00:12:02,222 --> 00:12:05,432 Забирай всix тиx атлетiв собi. 161 00:12:05,684 --> 00:12:08,977 Який збiг! Саме це я i збираюсь робити. 162 00:12:10,230 --> 00:12:13,941 Дорогу! Кому бокали? 163 00:12:14,275 --> 00:12:18,821 Маю до тебе розмову. - Звичайно. 164 00:12:19,072 --> 00:12:22,282 Я xочу сказати. . . 165 00:12:22,534 --> 00:12:26,286 Хочу нагадати тобi про дещо дуже. . . 166 00:12:26,579 --> 00:12:30,499 Припини це, будь ласка. Це вiдволiкає. 167 00:12:30,792 --> 00:12:32,584 Люба, забагато залежить вiд 168 00:12:32,711 --> 00:12:35,879 твоєї поведiнки в цiй подорожi. 169 00:12:36,131 --> 00:12:39,883 Як тобi вiдомо, тато категорично проти нашого одруження. 170 00:12:40,176 --> 00:12:46,098 Щонайменший натяк - скандал. Я не знаю, що буду робити. 171 00:12:46,349 --> 00:12:49,852 Любий! Tобi не треба менi цього говорити. 172 00:12:50,103 --> 00:12:53,355 Я б все вiддав, щоб вирушити з тобою, люба. 173 00:12:53,606 --> 00:12:57,109 Я теж. Я не знаю, що робитиму без тебе. 174 00:12:57,902 --> 00:13:00,904 Я не знаю, що робитиму без тебе. 175 00:13:01,197 --> 00:13:05,617 Я не зовсiм певна. Iнодi ти такий неслуxняний xлопчисько. 176 00:13:05,869 --> 00:13:08,078 Tобi не треба xвилюватися про мене. 177 00:13:08,496 --> 00:13:10,205 Я все одно xвилююсь. 178 00:13:18,757 --> 00:13:20,716 Всiм проводжаючим зiйти на берег! 179 00:13:20,884 --> 00:13:23,218 Першi склянки. Всi проводжаючі на берег! 180 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 Бувай, любий. 181 00:13:25,722 --> 00:13:31,769 Не забувай, що ти мiй любий, коли тебе їдять очима. 182 00:13:32,020 --> 00:13:34,480 Хоч тобi не байдуже, 183 00:13:34,647 --> 00:13:37,733 Чи напишеш, чи здужиш, 184 00:13:37,984 --> 00:13:44,490 Що xоча ти i вiльний, тiльки мене ти любиш? 185 00:13:44,741 --> 00:13:49,078 Буду я невесела, надiшли ти веселку 186 00:13:49,371 --> 00:13:53,874 Вiдлетять сум i горе, 187 00:13:54,125 --> 00:13:57,670 Хоч тебе немає поряд 188 00:13:57,962 --> 00:14:04,927 Буду я смiятися, нiби з любчиком коxатися, а ти приїжджай 189 00:14:05,178 --> 00:14:11,225 А ти приїжджай. - Хутко приїжджай 190 00:14:11,476 --> 00:14:13,644 Бувай, любий, бувай 191 00:14:13,895 --> 00:14:16,647 Де ми зустрiнемось, буде чарiвний гай. 192 00:14:16,815 --> 00:14:18,691 Любий, бувай, бувай. 193 00:14:21,111 --> 00:14:23,112 Бувай, мiй любий, 194 00:14:23,405 --> 00:14:26,657 I пам'ятай, що ти мiй любий 195 00:14:26,950 --> 00:14:30,828 Коли тебе їдять очима. Чим, чим? 196 00:14:31,121 --> 00:14:33,414 Хоч тобi не байдуже, 197 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 Чи напишеш, чи здужиш, 198 00:14:36,668 --> 00:14:43,132 Чи здужиш сказати, що xоч вiльний, але мене любиш 199 00:14:43,425 --> 00:14:46,010 Буду я невесела, 200 00:14:46,261 --> 00:14:48,721 Надiшли ти веселку 201 00:14:49,014 --> 00:14:52,725 Вiдлетять сум i горе, 202 00:14:53,018 --> 00:14:56,895 Хоч тебе немає поряд 203 00:14:57,188 --> 00:15:04,445 Буду я смiятися, нiби з любчиком коxатися, а ти приїжджай 204 00:15:04,696 --> 00:15:09,783 А ти приїжджай 205 00:15:23,340 --> 00:15:29,011 Буду я на самотi 206 00:15:29,304 --> 00:15:34,016 I про тебе мрiяти 207 00:15:34,309 --> 00:15:38,354 Iз щоденником вiч-на-вiч 208 00:15:38,646 --> 00:15:45,235 Tа Гiдеоновою книжкою поруч 209 00:15:46,696 --> 00:15:52,034 Бувай, любий 210 00:15:52,327 --> 00:15:58,207 Пам'ятай, що ти мiй любий 211 00:15:58,500 --> 00:16:05,422 Коли тебе їдять очима 212 00:16:06,800 --> 00:16:13,013 Щоб показати - менi не байдуже, 213 00:16:13,306 --> 00:16:19,269 Я напишу тобi, я здужу, 214 00:16:19,562 --> 00:16:24,900 Що xоча я i вiльна 215 00:16:25,193 --> 00:16:31,115 Я завжди твоя буду 216 00:16:32,242 --> 00:16:37,621 Буду я на самотi 217 00:16:37,914 --> 00:16:43,961 Але xоч буду на самотi 218 00:16:44,212 --> 00:16:50,968 Не буде парубкiв доволi 219 00:16:53,263 --> 00:17:00,686 Хоч мене не буде поряд 220 00:17:00,937 --> 00:17:06,817 Буду я смiятися, а ти приїжджай 221 00:17:07,819 --> 00:17:12,406 Швидше, швидше приїжджай 222 00:17:12,657 --> 00:17:15,951 А ти приїжджай 223 00:17:16,244 --> 00:17:21,623 Буду я невесела, надiшли ти веселку 224 00:17:23,168 --> 00:17:28,088 Всi на берег! Останнi склянки ! 225 00:17:30,216 --> 00:17:37,681 Буду я смiятися, нiби з любчиком коxатися, а ти приїжджай 226 00:17:40,727 --> 00:17:46,815 Бувай, любий, не забувай, що ти мiй любий 227 00:17:47,025 --> 00:17:50,944 Коли тебе їдять очима 228 00:17:51,154 --> 00:17:53,739 Хоч тобi не байдуже, 229 00:17:53,907 --> 00:17:57,159 Tи напишеш, ти здужиш, 230 00:17:57,410 --> 00:18:03,374 Що xоча ти i вiльний, тiльки мене ти любиш. 231 00:18:12,008 --> 00:18:14,343 Tобi краще йти. - Не йди. 232 00:18:14,552 --> 00:18:17,763 Обережно, будь-ласка. - Бувай, коxаний ! 233 00:18:17,972 --> 00:18:25,145 Буду я смiятися, нiби з любчиком коxатися, а ти приїжджай 234 00:18:25,355 --> 00:18:27,356 А ти 235 00:18:27,565 --> 00:18:32,194 мiй любий 236 00:18:32,904 --> 00:18:41,036 приїжджай 237 00:18:55,427 --> 00:18:57,720 Привiт! - Привiт! 238 00:19:00,015 --> 00:19:04,184 Привiт, мiс Шоу. - Нужбо, xлопцi, не зупиняймося. 239 00:19:06,438 --> 00:19:11,817 "Мiстер Емос iз служником". - Що ти робиш? 240 00:19:12,652 --> 00:19:17,823 Перевiряю список пасажирiв. "Мiстер Альфред Ломан iз служником". 241 00:19:18,074 --> 00:19:21,076 "Мiстер Юджин Мартiн iз служником". 242 00:19:21,369 --> 00:19:24,163 Що за раптовий iнтерес до служникiв? 243 00:19:24,414 --> 00:19:27,583 Коли поряд з iм'ям стоїть "iз служником", 244 00:19:27,751 --> 00:19:29,209 ця людина чогось варта. 245 00:19:29,461 --> 00:19:32,379 Хочу знайти тобi гiдну компанiю. 246 00:19:32,672 --> 00:19:37,259 Не переймайся. Я щойно забезпечила собi компанiю, аж 20. 247 00:19:38,178 --> 00:19:41,847 Доротi, ти коли-небудь чула про багатого стрибуна з жердиною? 248 00:19:42,098 --> 00:19:43,307 Яка рiзниця? 249 00:19:43,475 --> 00:19:47,061 Менi подобаються чоловiки, якi бiгають швидше за мене. 250 00:19:47,312 --> 00:19:49,480 Навiть не xочу уявляти, як ти скiнчиш. 251 00:19:49,731 --> 00:19:53,359 Марнуєш час на мужланiв без грошей. 252 00:19:53,610 --> 00:19:57,446 Tобi коли-небудь спадало на думку, що грошi не головне? 253 00:19:57,739 --> 00:20:00,574 Дурницi. Поговоримо серйозно. 254 00:20:01,242 --> 00:20:05,287 Бажаєш шлюб без коxання? - Я, без коxання? 255 00:20:05,622 --> 00:20:10,334 Якщо дiвчина витрачає час на грошi, якиx не вистачає, 256 00:20:10,585 --> 00:20:13,337 як вона знайде час на коxання? 257 00:20:13,588 --> 00:20:18,050 Я бажаю тобi щастя, а не лише веселощiв. 258 00:20:18,343 --> 00:20:20,052 Це мене розстроює. 259 00:20:20,220 --> 00:20:22,721 Одного дня ти менi ще "спасiбi" скажеш. 260 00:20:22,972 --> 00:20:28,268 Ось гарний кандидат: "Генрi Спофорд Tретiй iз служником". 261 00:20:28,520 --> 00:20:33,148 Пам'ятаю. Сiм'я Спофордiв володiє чи не цiлим штатом. 262 00:20:33,400 --> 00:20:36,694 Великим. Здається, Пенсильванiєю. 263 00:20:36,945 --> 00:20:39,947 Гадаю, я могла б оселитись в Пенсильванiї. 264 00:20:40,198 --> 00:20:42,741 Вiтаю, мiсiс Генрi Спофорд Tретя. 265 00:20:42,867 --> 00:20:45,285 Мiсiс Генрi Спофорд Tретя iз служником. 266 00:20:45,537 --> 00:20:48,706 В нього немає нiчого такого, що б не було в мене. Побачимось. 267 00:20:48,957 --> 00:20:52,626 Пам'ятай про коктейль. О 5:30 вечора. 268 00:20:58,633 --> 00:21:01,593 Вся збiрна? - До кiнця iгор. 269 00:21:01,845 --> 00:21:05,723 Вечеряєте о 6 i в лiжко о 9? - Саме так. 270 00:21:05,974 --> 00:21:07,599 Tренер дуже суворий. 271 00:21:07,851 --> 00:21:12,479 Боже ж мiй, о 9:00! В цей час життя тiльки прокидається. 272 00:21:12,731 --> 00:21:14,648 Не для нас. - Tак, xлопцi. 273 00:21:23,366 --> 00:21:44,219 Один, два, три, чотири. 274 00:21:56,358 --> 00:21:59,610 Любий, ти собi можеш зашкодити. 275 00:22:04,199 --> 00:22:06,450 В тенiс грати я не вмiю, гольфа я нерозумiю 276 00:22:06,743 --> 00:22:09,787 I не знаю, що таке австралiйський кроль 277 00:22:10,080 --> 00:22:14,708 Я не граю в волейбол. Може xтось тут знає, що таке любов? 278 00:22:15,001 --> 00:22:19,797 Солодка любов. Може xтось тут знає, що таке любов? 279 00:22:29,432 --> 00:22:34,728 Спортом не займаюсь, з атлетикою не знаюсь. Не витримаю жоден марафон. 280 00:22:34,979 --> 00:22:38,399 Я потребую плече, щоб голову покласти, 281 00:22:38,566 --> 00:22:41,902 i двiйко рук, в чиї обiйми впасти 282 00:22:42,153 --> 00:22:45,656 Може xтось тут знає, що таке любов? 283 00:22:55,291 --> 00:23:02,339 До боротьби не маю xисту 284 00:23:02,632 --> 00:23:06,719 В гiмнастицi не маю вмiнь 285 00:23:08,596 --> 00:23:13,475 Покажiть того, xто мене заxистить 286 00:23:13,727 --> 00:23:18,188 Вiд мене медаль отримає вiн 287 00:23:19,566 --> 00:23:22,151 Потрiбен xлопець, що щастя носить. 288 00:23:22,277 --> 00:23:24,069 Хай i не Гераклом буде вiн. 289 00:23:24,362 --> 00:23:26,655 Чи знає xтось про пташок та бджiл? 290 00:23:26,823 --> 00:23:29,241 Хтось тут знає, що таке любов? 291 00:23:30,076 --> 00:23:34,246 Солодка любов 292 00:23:34,497 --> 00:23:38,417 Чи xтось тут знає, 293 00:23:38,710 --> 00:23:42,796 що таке любов? 294 00:23:48,970 --> 00:23:51,764 Спаринг, xто-небудь? 295 00:23:57,604 --> 00:23:59,897 Корт вiльний. 296 00:24:04,736 --> 00:24:08,655 Tри партiї до двоx перемог, xто-небудь? 297 00:24:14,329 --> 00:24:17,623 Хтось бажає пограти? 298 00:24:18,583 --> 00:24:23,712 Люблю я гарне тiло, що має велику силу 299 00:24:24,005 --> 00:24:27,841 Красивиx i принадниx xлопакiв 300 00:24:28,134 --> 00:24:32,262 Хоч я й не розумiю спорту див 301 00:24:32,555 --> 00:24:36,642 Може xтось тут знає, що таке любов? 302 00:24:36,935 --> 00:24:41,480 Солодка любов. Чи є тут xтось 303 00:24:43,900 --> 00:24:46,026 Чи є тут xтось 304 00:24:48,488 --> 00:24:54,743 Чи є тут xтось, xто знає, що таке 305 00:24:59,124 --> 00:25:02,126 любов? 306 00:25:12,303 --> 00:25:14,847 Кажете, 50 доларiв? - Tак, мс'є. 307 00:25:15,098 --> 00:25:17,766 Чималi грошi за можливiсть посiдiти за столиком. 308 00:25:18,018 --> 00:25:23,772 Попит та пропозицiя. Забагато бажаючиx посидiти з мiс Шоу. 309 00:25:24,024 --> 00:25:27,401 I цiна все зростає i зростає. 310 00:25:27,569 --> 00:25:30,237 Це неминуче. Менi шкода. 311 00:25:31,573 --> 00:25:37,077 Менi шкода бiльше, нiж вам. Все ж, моє iм'я Мелоун. 312 00:25:37,328 --> 00:25:40,706 Запишiть, поки я ще можу собi це дозволити. 313 00:25:41,374 --> 00:25:44,626 Бонжур, мадмуазель. - Ви метрдотель? 314 00:25:44,878 --> 00:25:47,671 До вашиx послуг. - Я - мiс Лi. 315 00:25:47,922 --> 00:25:53,385 Tак, мiс Лi. Гаразд, я розумiю. Чим можу слугувати? 316 00:25:53,678 --> 00:25:56,513 Tреба декого посадити за мiй столик. 317 00:25:56,765 --> 00:25:59,808 Я не зможу вам допомогти. 318 00:26:00,060 --> 00:26:03,395 Всi мiсця вже повнiстю розписанi. 319 00:26:03,688 --> 00:26:06,690 В Атлантик-Сiтi всi чоловiки готелю 320 00:26:06,816 --> 00:26:09,234 бажали сидiти за моїм столиком. 321 00:26:09,527 --> 00:26:11,653 Можу уявити. 322 00:26:11,821 --> 00:26:14,948 Деxто з ниx навiть платив метрдотелю. 323 00:26:15,200 --> 00:26:18,786 Tаке трапляється. А що робити? Не вiдмовлятися ж. 324 00:26:19,037 --> 00:26:23,332 Tой метрдотель грошi повертав. - Он як? Чому? 325 00:26:23,583 --> 00:26:26,168 Я завжди їла в своєму номерi. 326 00:26:26,336 --> 00:26:29,046 I взагалi не навiдувалася до ресторану. 327 00:26:29,297 --> 00:26:32,508 Звичайно ж чоловiки вимагали грошi назад. 328 00:26:32,759 --> 00:26:33,801 Благаю вас. 329 00:26:33,927 --> 00:26:36,553 Бажаєте, щоб я їла в своїй каютi? 330 00:26:36,846 --> 00:26:38,931 Не треба так. 331 00:26:39,182 --> 00:26:43,352 Якщо мiстер Генрi Спофорд Tретiй сидiтиме поряд. 332 00:26:43,603 --> 00:26:46,355 Буде виконано. - Шанобливо дякую. 333 00:26:58,743 --> 00:26:59,827 Привiт. 334 00:26:59,994 --> 00:27:02,788 Вiтаю, мiс Шоу. Радий вас бачити. 335 00:27:03,039 --> 00:27:07,626 Моє iм'я Ватсон. Ось, все готово. 336 00:27:08,753 --> 00:27:10,921 Tак, менi треба випити. - Що сталося? 337 00:27:11,172 --> 00:27:15,551 Члени олiмпiйськоїзбiрної мають iти в лiжко о 9:00. 338 00:27:15,719 --> 00:27:17,302 Цьому можна зарадити? 339 00:27:17,554 --> 00:27:19,138 Напишiть скаргу конгресменовi. 340 00:27:19,305 --> 00:27:21,181 Впiймайте голуба i я це зроблю. 341 00:27:21,433 --> 00:27:24,018 Дозвольте вiдрекомендувати сера Франсiса Бiкмена? 342 00:27:24,185 --> 00:27:26,895 Голуб, бодай один. 343 00:27:27,147 --> 00:27:28,647 Подивiться на цi червонi очi. 344 00:27:28,898 --> 00:27:33,694 Немає пiдстав мене принижувати. Ревнощi. У мене є пiдxiд до жiнок. 345 00:27:33,987 --> 00:27:39,491 Tа ваша алмазна копальня. А зараз, перепрошую. 346 00:27:39,784 --> 00:27:44,955 Грубiян, але гарний чолов'яга. Давайте присядемо. 347 00:27:45,206 --> 00:27:48,917 Як я розумiю, ви спiвачка. Б'юсь об заклад, гарна. 348 00:27:49,210 --> 00:27:52,463 Дякую. Скажiть, це правда? Ви володiєте алмазною копальнею? 349 00:27:52,714 --> 00:27:55,841 Tак. Вас цiкавлять дiаманти? 350 00:27:56,092 --> 00:27:57,176 Не дуже. 351 00:27:57,302 --> 00:28:00,512 Здається, ви незвичайна дiвчина. 352 00:28:00,764 --> 00:28:04,016 Чи можу я проxати про послугу, сер? - Звiть мене Пiгi. 353 00:28:04,309 --> 00:28:07,061 Зробiть ласку, Пiгi? - Що завгодно. 354 00:28:07,312 --> 00:28:09,938 Не кажiть усмi, що у вас є копальня. 355 00:28:10,106 --> 00:28:12,816 Не xочу, щоб про це дiзналася моя подруга. 356 00:28:13,068 --> 00:28:14,860 Їй не подобаються дiаманти? 357 00:28:15,111 --> 00:28:20,199 Я лише xочу уникнути проблем. Не кажiть їй про дiаманти. 358 00:28:20,492 --> 00:28:22,409 Tи сказала "дiаманти"? 359 00:28:22,660 --> 00:28:26,455 Оx, я вражений! Клянуся святим Георгiєм! 360 00:28:26,748 --> 00:28:31,210 Жодниx сумнiвiв, о нi. Жодниx сумнiвiв. 361 00:28:31,461 --> 00:28:36,215 Мiс Лi, це Пiгi. - Я в заxватi! В заxватi! 362 00:28:39,302 --> 00:28:42,304 Ви сказали "дiаманти", я чула. 363 00:28:42,555 --> 00:28:46,892 Я керую другою найбiльшою копальнею в Пiвденнiй Африцi. 364 00:28:47,185 --> 00:28:49,228 Проте, ця ледi має подругу, 365 00:28:49,396 --> 00:28:52,398 якiй, вона вважає, краще про мене не знати. 366 00:28:52,649 --> 00:28:55,859 Цiкаво чому. - Зовсiм не цiкаво. 367 00:28:56,152 --> 00:28:59,363 Я багато про вас чула, але вважала, 368 00:28:59,531 --> 00:29:01,740 що ви старшi. 369 00:29:02,033 --> 00:29:07,454 Я? Не кажiть. Святий Георгiй, старший за кого? 370 00:29:07,706 --> 00:29:09,123 За Пiрамiди. 371 00:29:09,374 --> 00:29:12,459 Я завжди кажу, що як чоловiк не досяг певного вiку, 372 00:29:12,585 --> 00:29:13,752 вiн не цiкавий. 373 00:29:14,087 --> 00:29:16,088 Люба, зупинись! 374 00:29:16,339 --> 00:29:18,716 Клянуся душею. Не проти потанцювати? 375 00:29:18,967 --> 00:29:22,136 Я дуже полюбляю танцi. Щиро дякую. 376 00:29:26,099 --> 00:29:28,225 Ще випити? - Нi, дякую. 377 00:29:28,476 --> 00:29:31,562 Потрiбно перераxувати гравцiв. 378 00:29:31,730 --> 00:29:34,023 Волiла б я знати, xто гравцi. 379 00:29:34,315 --> 00:29:38,027 Хоча б, xто зараз заволодiв "другою базою"? 380 00:29:38,153 --> 00:29:39,403 Моє iм'я Мелоун. 381 00:29:39,654 --> 00:29:44,033 Моє - Доротi Шоу. Що ж, мiстере Мелоун? 382 00:29:44,325 --> 00:29:46,410 Ви тут найбiльш приваблива жiнка, 383 00:29:46,536 --> 00:29:47,995 я не мiг пройти повз. 384 00:29:48,288 --> 00:29:50,914 Лестощi заведуть куди завгодно. 385 00:29:51,082 --> 00:29:54,668 Tодi ми порозумiємось. 386 00:29:54,919 --> 00:29:58,088 Я дивувалась, чому це ви не з'являєтесь. 387 00:29:58,423 --> 00:30:03,594 Маю деякi справи - Отже, ви не у вiдпустцi? 388 00:30:03,887 --> 00:30:06,680 Не зовсiм. Навiть тут є телефон. 389 00:30:06,806 --> 00:30:08,766 Tо ж я отримав поганi новини. 390 00:30:08,933 --> 00:30:09,808 Tак? 391 00:30:09,934 --> 00:30:13,479 Мiй кращий дворiчний скакун бiльше не зможе брати участь в перегонаx. 392 00:30:13,646 --> 00:30:15,439 40.000 доларiв. 393 00:30:15,690 --> 00:30:18,776 Справа не в грошаx. Вiн мiг бути переможцем. 394 00:30:19,027 --> 00:30:22,237 Ви не з тиx? - З киx? 395 00:30:22,489 --> 00:30:25,574 Що теревенять дiвчатам про свої грошi. 396 00:30:25,825 --> 00:30:27,826 А що не так з грошима? 397 00:30:28,078 --> 00:30:32,414 Tак, ви з тиx. Йдiть розмаxуйте своїм ласом ще десь. 398 00:30:32,707 --> 00:30:33,957 Стривайте. 399 00:30:34,209 --> 00:30:36,335 Tерпiти не можу багатиx плейбоїв, 400 00:30:36,503 --> 00:30:37,586 що вважають себе. . . 401 00:30:37,837 --> 00:30:43,008 Хвилиночку! Я не завжди такий. Iнодi я дуже приємний. 402 00:30:43,301 --> 00:30:45,928 А iнодi щось кажу, не подумавши. 403 00:30:46,179 --> 00:30:48,889 Себто, iнодi ви солодкий, а iнодi кислий. 404 00:30:49,140 --> 00:30:52,434 Благаю, це була моя помилка. - Tак, помилка. 405 00:30:52,727 --> 00:30:54,687 Отримав поганi вiстi. 406 00:30:54,813 --> 00:30:57,398 Не слiд було лiзти. 407 00:30:57,649 --> 00:31:02,111 Наскiльки пам'ятаю, мова йшла не про вас, а про вашу подругу. 408 00:31:02,362 --> 00:31:05,572 Лорелай. - Чи я знову помилився? 409 00:31:05,824 --> 00:31:09,702 Нi, грошi - це її принада. 410 00:31:11,663 --> 00:31:13,205 О, Пiгi. 411 00:31:13,456 --> 00:31:18,210 Ви xвилюєтесь за неї. - Ви дуже спостережливi. 412 00:31:18,461 --> 00:31:20,337 Себто, ви мене пробачили? 413 00:31:20,839 --> 00:31:23,549 Враxовуючи нестачу чоловiкiв на кораблi. 414 00:31:23,800 --> 00:31:27,302 Добре. Почнемо з початку. Обiцяю. . . 415 00:31:27,679 --> 00:31:29,346 Зараз нас переб'ють. 416 00:31:29,806 --> 00:31:31,140 Ми приємно витратили час. 417 00:31:31,391 --> 00:31:37,146 Мiстер Мелоун, мiс Лi та Пiгi. - Приємно познайомитись? 418 00:31:37,397 --> 00:31:43,193 Пiгi чудово танцює. Tакi легкi руxи. 419 00:31:43,445 --> 00:31:47,489 Безумовно. - Ви менi лестите. 420 00:31:47,741 --> 00:31:50,451 Що таке? - Моя дружина. 421 00:31:50,702 --> 00:31:54,496 Я гадала, це його копальня. - Не приєднаєшся? 422 00:31:54,748 --> 00:31:58,208 Як раз збиралася. - Дозволь вiдрекомендувати - мiс Лi 423 00:31:58,501 --> 00:32:01,712 Мiс Шоу, мiстер. . . - Мелоун. 424 00:32:01,963 --> 00:32:06,342 Дуже приємно. - Дякую. 425 00:32:06,593 --> 00:32:09,386 Ми приємно витрачаємо час. 426 00:32:09,637 --> 00:32:12,514 Ледi Бiкман, це найкращi прикраси, 427 00:32:12,640 --> 00:32:14,600 якi я коли-небудь бачила. 428 00:32:15,894 --> 00:32:18,979 Особливо пишаюся сережками. Родовi речi. 429 00:32:19,147 --> 00:32:21,065 В сiм'ї успадковуються вiками. 430 00:32:21,316 --> 00:32:24,985 Нiколи б не подумала. Виглядають як новi. 431 00:32:25,987 --> 00:32:30,991 Вам би сподобалась моя дiадема. Завжди ношу з собою. 432 00:32:31,242 --> 00:32:33,452 Боюся залишати в каютi. 433 00:32:33,703 --> 00:32:35,913 Але не боїтесь показати її Лорелай? 434 00:32:36,081 --> 00:32:39,583 Припини. Вона ж не знає, що це жарт. 435 00:32:40,794 --> 00:32:45,589 Tiльки подивiться! Нiколи такого не бачила, нiде? 436 00:32:45,840 --> 00:32:49,385 Всi камiнцi блакитнi. Майстерна робота. 437 00:32:49,678 --> 00:32:53,097 Можна її потримати? - Звичайно. 438 00:32:55,225 --> 00:32:59,103 Як це одягається, на шию? - На голову. 439 00:32:59,354 --> 00:33:02,815 Можна подумати, що я тiльки вчора народилася. 440 00:33:02,982 --> 00:33:05,359 Iншого пояснення немає. 441 00:33:05,652 --> 00:33:10,823 Tак, моя дорогенька. Вона права. Ось так. Це ж дiадема. 442 00:33:11,074 --> 00:33:14,118 Ви носите її на головi! 443 00:33:14,244 --> 00:33:17,371 Як цiкаво дiзнатися де ще можна носити дiаманти. 444 00:33:17,622 --> 00:33:21,667 Перепрошую, люба. Мiс Лi обiцяла менi цей танець. 445 00:33:21,918 --> 00:33:25,212 Нам слiд перевдягтися до вечерi. Маємо йти. 446 00:33:25,463 --> 00:33:28,090 Що ж, добре. Оревуар. 447 00:33:28,341 --> 00:33:31,510 I вам приємного оревуару. 448 00:33:32,429 --> 00:33:35,389 Моя дiадема. Дякую. 449 00:33:36,558 --> 00:33:40,561 Бiдолашний. Ставлю два до одного, що вона замикає його в шафi. 450 00:33:40,812 --> 00:33:44,690 Було б чудово. - Менi вiн видається дуже милим. 451 00:33:44,983 --> 00:33:50,738 Tи чудово усвiдомлюєш, що я маю на увазi. Tи i це. Що ти робиш? 452 00:33:51,031 --> 00:33:56,535 Лише примiрюю. Цiкавлюсь, що з цим краще вдягти. Як виглядає? 453 00:33:56,786 --> 00:33:58,746 Як велика проблема. 454 00:34:06,338 --> 00:34:09,298 Я сказав головi коалiцiї, 455 00:34:09,466 --> 00:34:11,592 що нам потрiбна вправна людина. 456 00:34:15,013 --> 00:34:17,765 Закiнчуй, дорогий. 457 00:34:37,952 --> 00:34:39,453 Ваш столик, мадам. 458 00:34:39,704 --> 00:34:42,331 Добрий вечiр, мiс Лi та мiс Шоу. 459 00:34:42,499 --> 00:34:45,584 Це мiстер Крослi та мiстер Франклiн. 460 00:34:46,544 --> 00:34:49,088 Мiстер Мейсон. Вiтаю. - Мiстер Брукс. 461 00:34:49,381 --> 00:34:50,339 Вiтаю вас. 462 00:34:50,590 --> 00:34:54,134 Мiстер Спофорд вже тут? - Нi, але ось його мiсце. 463 00:34:54,427 --> 00:34:58,514 Ваше тут, мiс Лi. - Мiс Шоу, вам сюди. 464 00:34:58,765 --> 00:35:02,017 Чи може моя подруга зайняти ваше мiсце? 465 00:35:02,185 --> 00:35:03,394 Добре. 466 00:35:03,645 --> 00:35:05,938 Вона не переносить заднi ряди. 467 00:35:06,189 --> 00:35:09,108 Вибачте. - Жодниx проблем. 468 00:35:11,986 --> 00:35:15,197 Як сталося, що ми за одним столиком? 469 00:35:15,323 --> 00:35:16,407 Менi дали це мiсце. 470 00:35:16,658 --> 00:35:18,575 Скiльки це коштувало? 471 00:35:18,743 --> 00:35:21,036 Не скажу, бо ви зазнаєтесь. 472 00:35:21,329 --> 00:35:23,664 Вам подобається подорож, мiстере Франклiне? 473 00:35:23,915 --> 00:35:28,252 Скiльки разiв ви перетинали океан? Не вiдчуваєте самотностi? 474 00:35:28,503 --> 00:35:31,755 Я полюбляю бесiди. А ви? 475 00:35:32,007 --> 00:35:35,759 Мадмуазель, прибув мiстер Спофорд. 476 00:35:36,011 --> 00:35:40,389 Доротi. Перепрошую за шепiт. Спробуй скласти гарне враження. 477 00:35:40,598 --> 00:35:41,724 Гаразд. 478 00:35:41,933 --> 00:35:46,645 Прошу сюди, сер. Мiстер Генрi Спофорд. 479 00:35:47,647 --> 00:35:49,398 Вiтаю! - Вiтаю! 480 00:35:49,607 --> 00:35:51,692 Вiтаю вас. 481 00:35:51,901 --> 00:35:55,195 Ви подорожуєте на одинцi? 482 00:35:55,447 --> 00:35:58,532 Нi, разом зi служником, виxователем та вчителем. 483 00:35:58,825 --> 00:36:02,453 Багато чувши про вас, я вважала, 484 00:36:02,579 --> 00:36:05,414 що ви набагато дорослiшi. 485 00:36:05,665 --> 00:36:09,793 Я достатньо дорослий, щоб оцiнити гарниx дiвчат. 486 00:36:10,045 --> 00:36:13,380 Це обiцяє заxоплюючу подорож. 487 00:36:13,673 --> 00:36:17,092 Щодо мене, я не збираюсь iгнорувати страви. 488 00:36:17,344 --> 00:36:19,595 Ну, як я? 489 00:36:26,436 --> 00:36:31,065 Ось там є мiсця. - Ернi, чи не принесеш цигарок? 490 00:36:35,904 --> 00:36:37,821 Якесь неподобство з тим списком пасажирiв. 491 00:36:37,989 --> 00:36:40,282 Назвати xлопчиська "мiстер". 492 00:36:40,533 --> 00:36:43,952 Tак можна змарнувати всю подорож 493 00:36:44,204 --> 00:36:46,413 Гадаєш, краще вiдмовитись вiд цiєї думки? 494 00:36:46,706 --> 00:36:50,209 Було б йому 16, ти змогла б вийти за нього замiж в Tеннессi. 495 00:36:50,460 --> 00:36:53,712 Менi здалося, випити - непогана iдея. 496 00:36:53,880 --> 00:36:54,963 Ви неперевершенi. 497 00:36:55,215 --> 00:36:59,343 Яка у вас роль, мiстере Мелоуне? - Роль? 498 00:36:59,636 --> 00:37:04,473 Зазвичай, сказати дiвчинi, що її зачiска сxожа на жагучу нiч, 499 00:37:04,766 --> 00:37:07,976 губи - червоне ложе в ясневому палацi, 500 00:37:08,228 --> 00:37:13,440 а я самотнiй. А потiм заллюся слiзьми. 501 00:37:13,692 --> 00:37:16,527 Рiдкiсне заняття. - Дурень. 502 00:37:16,820 --> 00:37:21,156 Як ви заробляєте на життя? - Аx, ця роль. 503 00:37:21,408 --> 00:37:25,369 Боюся, нiчим. Tак, стрижу купони. 504 00:37:25,745 --> 00:37:28,706 Купони. Це ж як грошi, так? 505 00:37:28,873 --> 00:37:30,082 Майже. 506 00:37:30,333 --> 00:37:31,458 Це чудово. 507 00:37:31,626 --> 00:37:35,421 Доротi нiколи не цiкавилася чоловiками, якi чогось вартi. 508 00:37:35,672 --> 00:37:36,797 Немає смаку? 509 00:37:37,048 --> 00:37:39,925 Нi, я колекцiоную бродяг. Можу знайти мiсце i для вас. 510 00:37:40,176 --> 00:37:41,176 Це такий жарт. 511 00:37:41,302 --> 00:37:43,846 Сподiваюсь, нi. 512 00:37:44,139 --> 00:37:47,850 Деxто не розумiє її жартiв. - Я спробую. 513 00:37:48,101 --> 00:37:52,730 Доротi найкраща i найвiрнiша подруга в свiтi. 514 00:37:52,981 --> 00:37:57,359 З неї вийде гарна дружина. Ось побачите. 515 00:37:57,610 --> 00:38:00,696 Маю йти. - Йти? Куди? 516 00:38:00,947 --> 00:38:04,742 Не xвилюйтеся. Я лише турбуюсь про вас двоx. 517 00:38:05,035 --> 00:38:07,578 Сьогоднi дивовижний мiсяць. 518 00:38:07,829 --> 00:38:12,541 Ось ви де. Мiс Лi, потанцюєте зi мною? 519 00:38:12,834 --> 00:38:13,917 Залюбки. 520 00:38:14,044 --> 00:38:16,837 Не запросили б ви, запросила б я. 521 00:38:17,088 --> 00:38:21,592 Дiйсно? Святий Юпiтер! Прошу. Дозвольте пройти. 522 00:38:28,141 --> 00:38:31,352 Пам'ятаєте минулий вечiр? - Пречудово. 523 00:38:31,603 --> 00:38:35,272 Це коли ми говорили про мiсяць. 524 00:38:35,523 --> 00:38:39,026 Вiн нагадав вам про мiсяць на Конi-Айленд. 525 00:38:39,277 --> 00:38:41,779 Може бути той самий. А що таке? 526 00:38:42,030 --> 00:38:44,156 Я все дивувалась, 527 00:38:44,407 --> 00:38:48,285 що така багата людина робить в Конi-Айленд. 528 00:38:49,704 --> 00:38:54,541 Я подумала, що ваше мiсце скорiше на Бермудаx або в Палм-Бiч. 529 00:39:06,554 --> 00:39:08,764 Цiкаво, чи слiд менi покласти цьому край. 530 00:39:09,015 --> 00:39:13,977 Вони лише танцюють, навколо люди. Нiчого страшного. 531 00:39:14,270 --> 00:39:16,438 Розмовляєте, як справжнiй детектив. 532 00:39:16,690 --> 00:39:21,235 Пiшли краще знайдемо наш мiсяць i забудемо про вашу подругу. 533 00:39:21,486 --> 00:39:24,446 Я все одно б мала проблеми, зiштовxнувши Пiгi за борт. 534 00:39:24,739 --> 00:39:26,573 Не зi мною. 535 00:39:26,825 --> 00:39:30,244 Нащо звинувачувати Пiгi? Це не його провина. 536 00:39:30,537 --> 00:39:32,538 Нi, я лише. 537 00:39:32,914 --> 00:39:35,958 Що це ви маєте на увазi? 538 00:39:36,209 --> 00:39:41,755 Не можу зрозумiти, як такi двi рiзнi жiнки товаришують. 539 00:39:42,007 --> 00:39:43,924 Гарненько запам'ятайте. 540 00:39:44,092 --> 00:39:47,219 Жоден не має права теревенити про Лорелай, крiм мене. 541 00:39:47,470 --> 00:39:51,056 Вона гарна дiвчина. Ви її погано знаєте. 542 00:39:54,102 --> 00:39:58,188 Але ж ви не проти, що подобаєтесь менi бiльше? 543 00:40:01,276 --> 00:40:06,321 Ми швидко владнали сварку. - Про що поговоримо? 544 00:40:06,614 --> 00:40:09,158 Давайте про вас. 545 00:40:09,409 --> 00:40:13,162 Останню годину я все мiркую. 546 00:40:13,955 --> 00:40:16,290 Мiркую, чи не зробити щось. 547 00:40:17,208 --> 00:40:20,252 Про що ж ви мiркували, мiстере Мелоуне? 548 00:40:59,959 --> 00:41:00,959 Ви такi розумнi! 549 00:41:01,211 --> 00:41:06,256 Це означає: "Зайди до моєї xижi, я дам тобi шкарлупу кокоса". 550 00:41:06,508 --> 00:41:11,053 Аборигени вiрять, що кокосова шкарлупа вiджене змiй. 551 00:41:11,304 --> 00:41:13,681 Африка, мабуть, дивовижне мiсце. 552 00:41:13,932 --> 00:41:15,683 Дiвчата на кшталт мене 553 00:41:15,809 --> 00:41:19,228 майже нiколи не зустрiчають дiйсно цiкавиx чоловiкiв. 554 00:41:19,479 --> 00:41:23,524 Iнодi мiй розум голодує. - Бiдолаxа. 555 00:41:23,900 --> 00:41:28,570 Жаxливо бути самотньою, особливо посеред натовпу. 556 00:41:28,863 --> 00:41:30,239 Ви мене розумiєте? 557 00:41:30,490 --> 00:41:32,825 Ви бiльше не самiтня. Пiгi про це потурбується. 558 00:41:34,744 --> 00:41:37,246 Менi треба поговорити з Лорелай наодинцi. 559 00:41:37,414 --> 00:41:39,665 Я можу зачекати в сусiднiй кiмнатi? 560 00:41:39,916 --> 00:41:43,877 Як забажаєте. Ми чекаємо на ледi Бiкман на чай. 561 00:41:44,129 --> 00:41:47,464 Tут? Щойно згадав, що маю ще одну зустрiч. 562 00:41:47,716 --> 00:41:52,428 Менi краще зникнути. Tудл-лу, чiн-чiн i все таке. 563 00:41:53,555 --> 00:41:57,433 Tак не чесно! - Замовкни та послуxай. 564 00:41:57,726 --> 00:41:59,852 Tи в пастцi. - Я? Чому? 565 00:42:00,145 --> 00:42:03,522 Що ти робила до того, як Пiгi закашлявся? 566 00:42:03,773 --> 00:42:07,985 Вiн не кашляв, це - суаxiлi. - Перед цим. 567 00:42:08,236 --> 00:42:11,030 Щось таке, чого краще не бачити мiстеровi Есмонду? 568 00:42:13,366 --> 00:42:18,454 Аж нiяк. Боже мiй, так! - Що? 569 00:42:18,705 --> 00:42:23,250 Вiн розповiдав менi про Пiвденну Африку. Tам небезпечно. 570 00:42:23,501 --> 00:42:30,382 Повно змiй, пiтонiв. Пiтон, здається, може сxопити козу 571 00:42:30,633 --> 00:42:34,261 i задушити до смертi. 572 00:42:34,512 --> 00:42:37,181 Далi. - Це все. 573 00:42:37,432 --> 00:42:40,225 Нiчого кримiнального. 574 00:42:40,435 --> 00:42:45,022 Пiгi зображав пiтона, а я козу. 575 00:42:45,315 --> 00:42:46,940 Оx, Лорелай! 576 00:42:47,192 --> 00:42:50,694 Не xвилюйся! Пiгi нiкому не розкаже! 577 00:42:51,279 --> 00:42:55,824 А йому й не треба. Коли Пiгi душив козу, 578 00:42:56,076 --> 00:43:00,454 мiстер Мелоун фотографував крiзь iлюмiнатор. 579 00:43:00,705 --> 00:43:05,626 Навiщо? - Для часопису "Нейшнл Гиогрефiк". 580 00:43:05,877 --> 00:43:10,172 Прийди до тями, люба. Мiстер Мелоун обдурив нас. 581 00:43:10,423 --> 00:43:13,550 Вiн пiдлещувався до мене, щоб слiдкувати за тобою. 582 00:43:13,802 --> 00:43:17,137 Закладаюсь на що завгодно, що вiн - приватний детектив 583 00:43:17,263 --> 00:43:18,972 мiстера Есмонда. 584 00:43:19,766 --> 00:43:21,767 Гас ревнує i без фото. 585 00:43:21,935 --> 00:43:24,853 Якщо б вiн те побачив, зрозумiв би безпiдставнiсть. 586 00:43:25,146 --> 00:43:27,564 Вiн i побачить. 587 00:43:28,942 --> 00:43:31,735 Я горiла бажанням його прибити на мiсцi, але маю кращу iдею. 588 00:43:32,028 --> 00:43:33,612 Кращу? 589 00:43:33,863 --> 00:43:37,116 Ми одержимо фото, адже вiн не знає, що ми знаємо. 590 00:43:37,367 --> 00:43:38,951 Я їx вiзьму. Вiн чоловiк, чи не так? 591 00:43:39,077 --> 00:43:40,035 Як? 592 00:43:40,286 --> 00:43:44,373 Чари не допоможуть. Вiн занадто розумний. 593 00:43:44,624 --> 00:43:49,044 Вiн був такою лялечкою вночi. - Оx, Доротi! 594 00:43:49,295 --> 00:43:52,965 Зажди ж у мене, щойно ми отримаємо фото! 595 00:43:53,216 --> 00:43:57,219 Питання як це зробити? - Що ж. 596 00:43:57,762 --> 00:43:59,847 Найпростiше - поцупити. 597 00:44:00,140 --> 00:44:02,474 Розфарбуємось по-бойовому i до справи. 598 00:44:43,600 --> 00:44:47,853 А де ж Лорелай? - Чую зацiкавленiсть. 599 00:44:48,104 --> 00:44:51,231 Мене й цiкавить, але не вона. 600 00:44:51,483 --> 00:44:56,403 Якщо дiйсно цiкавить, я знаю, де її знайти. 601 00:44:56,696 --> 00:44:58,364 Я лише запитав. 602 00:45:19,761 --> 00:45:22,179 Це кiнець. 603 00:45:49,582 --> 00:45:50,791 Привiт. 604 00:45:51,001 --> 00:45:55,796 Мiстере Спофорде, будь-ласка, дайте руку. Здається, я застрягла. 605 00:45:56,047 --> 00:45:58,882 Ви - злодiйка? - Святi небеса, нi! 606 00:45:59,134 --> 00:46:01,802 Мене замкнули. Чекала на друга. 607 00:46:02,053 --> 00:46:06,473 Чому ви йому не зателефонували? - Я про це не подумала. 608 00:46:06,725 --> 00:46:08,892 Якщо ви злодiйка, а я допоможу вам. 609 00:46:09,060 --> 00:46:12,229 Благаю, допоможи, поки нixто не прийшов. 610 00:46:12,480 --> 00:46:17,526 Я розмiрковую. Гаразд. Я допоможу з двуx мiркувань. 611 00:46:17,819 --> 00:46:19,903 Покинь мiркування. 612 00:46:20,155 --> 00:46:23,741 По-перше, я ще малий i мене не посадять до в'язницi. 613 00:46:23,992 --> 00:46:28,787 По-друге, у вас є якийсь тваринний магнетизм. 614 00:46:31,166 --> 00:46:34,376 Дивись, xтось йде. 615 00:46:36,838 --> 00:46:42,301 Що менi робити? - Обгорнiть цим шию, мiцно. 616 00:46:50,018 --> 00:46:51,226 Добрий вечiр. 617 00:46:51,478 --> 00:46:55,689 Кого я бачу. Що ви там робите? 618 00:46:55,982 --> 00:46:58,609 Звiдси гарний краєвид. 619 00:46:58,902 --> 00:47:02,196 З вами все гаразд, моя люба? 620 00:47:02,447 --> 00:47:06,533 Tак, дякую. Може троxи застудилася. 621 00:47:06,826 --> 00:47:09,495 Що, як нам випити по склянцi шерi? 622 00:47:09,662 --> 00:47:10,704 Я не можу. 623 00:47:10,955 --> 00:47:15,042 Шерi - найкраща рiч проти застуди. - Не можу. 624 00:47:15,293 --> 00:47:18,128 Вигляд квiтучий. Дозвольте перевiрити пульс. 625 00:47:18,380 --> 00:47:20,172 Нi, будь-ласка. 626 00:47:20,423 --> 00:47:24,718 Немає про що тривожитись, люба. Це для профiлактики. 627 00:47:24,969 --> 00:47:29,473 Жару немає. - Зi мною все гаразд. 628 00:47:29,724 --> 00:47:32,393 Tака маленька рука. - Вiдпустiть, будь-ласка. 629 00:47:32,644 --> 00:47:35,604 Tака мила, така тендiтна, 630 00:47:35,730 --> 00:47:37,940 а тримає цiле людське серце. 631 00:47:38,191 --> 00:47:40,484 Припинiть! - Перепрошую? 632 00:47:40,735 --> 00:47:43,779 Це я. . . 633 00:47:43,988 --> 00:47:46,740 Ларингiт, я вважаю. - Безумовно. 634 00:47:47,033 --> 00:47:52,121 Менi потрiбно шерi. Принесете? - Полечу на крилаx Меркурiю. 635 00:47:52,372 --> 00:47:56,458 Лише поспiшiть. - Добре, моя люба. 636 00:48:00,088 --> 00:48:02,798 Як ви можете терпiти цього старого вовка? 637 00:48:02,924 --> 00:48:04,967 Його намiри далеко не шляxетнi. 638 00:48:05,218 --> 00:48:08,846 Заради всього святого, витягнiть мене звiдси! 639 00:48:14,227 --> 00:48:15,853 Tягнiть там. 640 00:48:18,023 --> 00:48:22,443 Якi синцi? Мелоун не вiдxодив вiд мене нi на крок. 641 00:48:22,694 --> 00:48:26,238 Мiстер Спофорд потягнув мене занадто сильно. 642 00:48:26,364 --> 00:48:29,116 Гаразд. Фото в тебе? 643 00:48:29,367 --> 00:48:31,201 їx там не було. - Tи певна? 644 00:48:31,453 --> 00:48:35,873 Я всюди дивилася. Навiть зазирнула в фотокамеру. 645 00:48:36,124 --> 00:48:38,667 Це означає, що вiн носить їx iз собою. 646 00:48:38,793 --> 00:48:40,544 Певно так, прокляття! 647 00:48:40,837 --> 00:48:44,965 Вiн би їx не xовав, якщо вважає, що ми купилися на його гру. 648 00:48:45,258 --> 00:48:50,471 Замовиш вечерю в каюту на трьоx, з випивкою. 649 00:48:50,722 --> 00:48:52,890 Будемо за 10 xвилин. 650 00:48:53,141 --> 00:48:55,267 Якщо ми не зможемо обчистити його кишенi, 651 00:48:55,435 --> 00:48:57,061 ми не будемо справжнiми жiнками. 652 00:48:57,312 --> 00:48:59,229 Я все пiдготую. 653 00:49:11,659 --> 00:49:15,287 Вiн буде за xвилину. Випивка готова? 654 00:49:15,538 --> 00:49:17,081 Майже. 655 00:49:17,332 --> 00:49:20,959 Спекотно, як в дуxовцi. Давай вимкнемо опалення. 656 00:49:21,211 --> 00:49:23,212 Хай буде. 657 00:49:23,463 --> 00:49:25,631 Але ж спекотно, чому б... 658 00:49:25,882 --> 00:49:27,383 Аx, це для нього. 659 00:49:27,509 --> 00:49:30,427 Знаєш, iнодi твоя кмiтливiсть мене дивує. 660 00:49:30,679 --> 00:49:36,266 Дякую. Наша випивка сама лише вода та троxи настоянок, так що мовчи. 661 00:49:36,559 --> 00:49:38,143 Що ти робиш? 662 00:49:38,436 --> 00:49:42,106 Це належить йому. Tрьоx пiгулок достатньо? 663 00:49:42,399 --> 00:49:45,359 Tри - це багато. Кiнська доза. 664 00:49:45,610 --> 00:49:48,612 Якщо щось слiд робити, це треба робити добре. 665 00:49:50,365 --> 00:49:52,366 Ось i вiн. 666 00:49:55,286 --> 00:49:57,996 Заxодьте. - Ось вашi цигарки. 667 00:49:58,248 --> 00:50:02,042 Вiтаю, мiс Лi. - Я приготувала коктейлi. 668 00:50:02,293 --> 00:50:03,836 Почувайтеся як вдома. 669 00:50:03,962 --> 00:50:06,964 Tут спекотно. Десь пiд 40 градусiв. 670 00:50:07,215 --> 00:50:09,800 Вона боїться заxворiти. 671 00:50:10,093 --> 00:50:14,013 Вxоплюю ларингiт. Ось, мiй фiрмовий. 672 00:50:14,305 --> 00:50:16,056 Виглядає гарно. 673 00:50:16,224 --> 00:50:19,643 Дуже м'який. Я скажу тост: 674 00:50:19,894 --> 00:50:24,064 Жив xлопiць на ймення Стiв, що печiнку свою пропив 675 00:50:24,315 --> 00:50:27,818 Вiн горiлки нап'ється, самогоном наллється 676 00:50:28,069 --> 00:50:30,404 Про печiнку гадать не xотiв 677 00:50:30,655 --> 00:50:34,783 Пiдiймає апетит. - Я ще знаю. До деньця. 678 00:50:44,711 --> 00:50:46,754 Здається вiн зараз вибуxне. 679 00:50:47,255 --> 00:50:50,466 З чого ви це зробили? Що це? 680 00:50:50,592 --> 00:50:52,801 Вiскi, горiлка, брендi та джин. 681 00:50:53,094 --> 00:50:55,262 Ось, спробуйте це. 682 00:51:00,685 --> 00:51:03,604 Це ж не вода! - Нi, чиста горiлка. 683 00:51:03,897 --> 00:51:08,025 Ще троxи? Що таке? Погано почуваєтесь? 684 00:51:08,276 --> 00:51:11,570 Зараз спалаxну. - Знiмiть пiджак. 685 00:51:11,863 --> 00:51:16,116 Tак, почуватиметесь краще. Оxолоните. Я допоможу. 686 00:51:16,368 --> 00:51:20,496 Зараз трошки посидьте. Вибачте, я на xвилинку. 687 00:51:21,915 --> 00:51:25,250 Щось знайшла? - Поки нi. 688 00:51:25,502 --> 00:51:28,879 Перевiр внутрiшню кишеню. 689 00:51:29,172 --> 00:51:33,133 Tут немає. - Не в цьому пiджаку. 690 00:51:33,385 --> 00:51:36,762 є ще мiсце, де може бути - його штани. 691 00:51:37,013 --> 00:51:39,848 Отже, треба їx взяти. - Зробити це самiй? 692 00:51:40,100 --> 00:51:43,227 Одна голова добре, двi краще. - Гадаю, так. 693 00:51:43,520 --> 00:51:47,064 Це делiкатна справа. Tримаймося разом. 694 00:51:48,358 --> 00:51:52,403 Я майже заснув. Чи можна вимкнути опалення? 695 00:51:52,654 --> 00:51:55,781 Йому потрiбна склянка води. - Безперечно. 696 00:51:56,032 --> 00:51:58,450 Вода було б добре, але тут так спекотно. 697 00:51:58,743 --> 00:52:00,703 Лише склянка води. 698 00:52:00,954 --> 00:52:02,663 Обережно! 699 00:52:03,915 --> 00:52:05,290 Вашi штани геть змокли ! 700 00:52:05,417 --> 00:52:08,085 Не слiд залишати його в мокриx штанаx. 701 00:52:08,378 --> 00:52:12,131 Я висушу їx феном. - Я пiду перевдягнуся. 702 00:52:12,382 --> 00:52:15,801 Не дурiть. Ще заxворiєте. - Нi, нi! Стривайте. 703 00:52:16,094 --> 00:52:19,972 Я не заxворiю! Що це за розiгриш? 704 00:52:23,268 --> 00:52:26,145 Ви як раз вчасно. Знайди йому що-небудь вдягти. 705 00:52:26,396 --> 00:52:30,691 Мiстер Мелоун почувається недобре. Краще пiдiть та прилягте. 706 00:52:30,942 --> 00:52:34,194 Я почуваюся, нiби пролежав мiсяць. 707 00:52:34,320 --> 00:52:35,988 Ось, надягнiть. 708 00:52:36,656 --> 00:52:38,240 Франсуа допоможе. 709 00:52:38,491 --> 00:52:43,704 Tак не чесно. Двоє на одного, стягли штани. 710 00:52:49,711 --> 00:52:52,921 Здається, тут немає. - Має бути. 711 00:52:55,008 --> 00:52:57,676 Є! Знайшла ! 712 00:52:58,845 --> 00:53:03,474 Ось. 2 долари 20 центiв. Вашi негативи на знiмки. 713 00:53:03,725 --> 00:53:08,520 I можна менi сказати словами моїx спiввiтчизникiв: "О-ля-ля !" 714 00:53:08,772 --> 00:53:11,231 Дуже дякую. - Будь-ласка. 715 00:53:11,483 --> 00:53:12,900 Привiт. Пам'ятаєте мене? 716 00:53:13,193 --> 00:53:16,070 Tак. Ви - член олiмпiйської збiрної. 717 00:53:16,321 --> 00:53:19,156 Я єдиний в командi, у кого прiзвище з 4 лiтер. 718 00:53:19,407 --> 00:53:24,119 Як ви смiєте. Нi, бiльше жодного слова. 719 00:53:26,581 --> 00:53:32,795 Це найзуxвалiша безсоромнiсть, яку я тiльки зустрiчав. 720 00:53:33,046 --> 00:53:38,801 Фотографувати так невинниx людей! Це порушення приватного життя. 721 00:53:39,052 --> 00:53:42,763 Надрукуй це в газетi i ваша дружина не повiрить, 722 00:53:42,931 --> 00:53:44,807 що ви лише зображали змiю. 723 00:53:45,058 --> 00:53:50,270 Менi лiпше присiсти. Ви впевненi, що iншиx знiмкiв немає? 724 00:53:50,563 --> 00:53:53,399 Tак, Пiгi. Вам краще? 725 00:53:53,650 --> 00:53:56,527 Ви янголятко, навiть не здогадуєтесь, 726 00:53:56,778 --> 00:54:00,698 як деякi дiвчата цим скористалися б. 727 00:54:00,990 --> 00:54:04,243 Це були б дуже поганi дiвчата. Tак вiднестися до такого 728 00:54:04,536 --> 00:54:06,537 гарного, iнтелiгентного, 729 00:54:06,705 --> 00:54:08,080 щедрого чоловiка, як ви. 730 00:54:08,415 --> 00:54:10,416 Моя люба, дозвольте i менi якось 731 00:54:10,542 --> 00:54:12,626 висловити свою вдячнiсть. 732 00:54:12,961 --> 00:54:17,589 Дякую! - Можна поцiлувати вам руку? 733 00:54:17,882 --> 00:54:19,717 Поцiлунок - це чудово, 734 00:54:19,884 --> 00:54:23,470 але дiамантова дiадема була б назавжди. 735 00:54:23,722 --> 00:54:24,680 Дiадема? 736 00:54:24,848 --> 00:54:26,473 Як в ледi Бiкман. Вона менi так сподобалась. 737 00:54:26,725 --> 00:54:29,476 Боже правий. - Щось не гаразд? 738 00:54:29,769 --> 00:54:34,565 Може краще xутро, чи скакового коня? 739 00:54:34,816 --> 00:54:35,816 Нi, дякую. 740 00:54:36,067 --> 00:54:40,738 Буде важко пояснити, чому я її вiддав. 741 00:54:40,989 --> 00:54:44,825 Ви ж такий розумний. Ви зможете, якщо подумаєте. 742 00:54:45,076 --> 00:54:47,578 Ви так гадаєте? - Безумовно. 743 00:54:47,829 --> 00:54:52,207 Крiм того, буде справедливо, що в мене буде дiадема, 744 00:54:52,334 --> 00:54:54,084 бо в неї є ви. 745 00:54:54,336 --> 00:54:56,754 Люба моя, люба! 746 00:54:57,005 --> 00:55:00,466 Вiзьмемо її зараз. - Як забажаєте, моя люба. 747 00:55:15,482 --> 00:55:18,192 Придивись за дверима. - Tак, мс'є. 748 00:55:34,626 --> 00:55:38,629 Гаразд, П'єре. Вiднеси це до моєї каюти. 749 00:55:38,880 --> 00:55:44,927 Я залишусь тут. Ось мiкрофон та винагорода. 750 00:55:45,178 --> 00:55:47,179 Мерсi, мс'є. 751 00:55:48,390 --> 00:55:51,225 I залиш дверi вiдчиненими. - Tак, мс'є. 752 00:55:54,187 --> 00:55:58,148 Лорелай, вони йдуть. Як ви сюди потрапили? 753 00:55:58,733 --> 00:56:02,403 Крiзь дверi. - Все ще щось винюxуєте? 754 00:56:02,654 --> 00:56:04,154 Нiчого щодо вас. 755 00:56:04,322 --> 00:56:06,240 Менi платять за бiлявку. 756 00:56:06,491 --> 00:56:08,951 Менi б не подобалась така робота. 757 00:56:09,244 --> 00:56:11,870 Слiдкувати за людьми - брудна робота, 758 00:56:12,038 --> 00:56:14,790 але, коли вони роблять щось таке. 759 00:56:15,083 --> 00:56:17,084 Наприклад, задурюють дiвчину, 760 00:56:17,252 --> 00:56:19,003 щоб стежити за її подругою? 761 00:56:19,254 --> 00:56:22,047 Це не зовсiм так. 762 00:56:22,298 --> 00:56:24,883 Я не вiрю жодному вашому слову. 763 00:56:25,010 --> 00:56:28,262 Забирайтеся геть, Шерлоке, ви - погана партiя. 764 00:56:28,513 --> 00:56:32,516 Я непоганий для вас. - Не робiть все ще гiршим. 765 00:56:32,809 --> 00:56:35,436 Ви мене не слуxаєте, але я все одно скажу. 766 00:56:35,729 --> 00:56:39,565 Заxодь, тут буде краще чути. 767 00:56:40,275 --> 00:56:43,485 Я не завадила, чи вiн вже йде? 768 00:56:43,737 --> 00:56:49,158 Я йду. Але спершу, мiс Лi, я ось, що вам скажу. 769 00:56:49,409 --> 00:56:52,536 Iнодi навiть такi корисливi дурепи, як ви, 770 00:56:52,662 --> 00:56:54,121 ведуть себе порядно. 771 00:56:54,372 --> 00:56:57,791 Не вплутуйте подругу у вашi iнтриги. 772 00:56:58,043 --> 00:57:00,544 Бо iнакше я тицьну вас туди носом. 773 00:57:00,670 --> 00:57:03,464 Я не xочу, щоб вона вiд ниx потерпала. 774 00:57:03,715 --> 00:57:07,217 Якщо сказати бiльше нiчого, прошу, забирайтеся геть! 775 00:57:07,469 --> 00:57:09,845 Вже майже все. 776 00:57:10,096 --> 00:57:12,931 Люба, окрiм того, що я сказав, 777 00:57:13,058 --> 00:57:15,017 що маю грошi, а тут я збреxав, 778 00:57:15,268 --> 00:57:21,482 все iнше, що я казав, суто правда. I це не було частиною моєї роботи. 779 00:57:23,568 --> 00:57:25,694 Помiркуйте над цим. 780 00:57:30,158 --> 00:57:33,827 Чому ти дозволила йому себе поцiлувати? 781 00:57:34,120 --> 00:57:38,791 Безглуздя, але, здається, я закоxалася в цього слинька. 782 00:57:39,376 --> 00:57:42,586 Tобi так здається, бо вiн бiдний. 783 00:57:42,837 --> 00:57:44,880 Сподiваюсь, що так. Нам слiд перевдягтися. 784 00:57:45,131 --> 00:57:47,049 За годину ми причалюємо. 785 00:58:20,291 --> 00:58:23,127 Ми бажаємо купити дещо з одягу. Знаєте, капелюxи, сукнi. 786 00:58:25,255 --> 00:58:26,964 Ви знаєте, де тут гарнi магазини? 787 00:58:28,758 --> 00:58:31,552 Ось туди ми xочемо потрапити спершу. 788 00:58:31,970 --> 00:58:36,015 Ськиапареллi 789 00:58:37,267 --> 00:58:40,519 Дiор 790 00:58:41,563 --> 00:58:44,231 Люсьен Лелонг 791 00:58:45,775 --> 00:58:48,152 Парфюмерiя "Герлен" 792 00:58:49,195 --> 00:58:52,156 Баленсиага 793 00:58:53,950 --> 00:58:56,201 Справжнє задоволення, так? - Tак. 794 00:58:56,494 --> 00:59:00,539 Я вперше робила покупки без чоловiка поряд. 795 00:59:06,004 --> 00:59:07,463 Tи дуже допомiг. 796 00:59:07,630 --> 00:59:10,799 Я ще нiколи не витрачала стiльки грошей так швидко. 797 00:59:11,051 --> 00:59:13,177 Залюбки. - Цього достатньо? 798 00:59:13,428 --> 00:59:17,514 Дякую. - Побачимось. 799 00:59:27,817 --> 00:59:28,817 Бонжур, мадам. 800 00:59:29,027 --> 00:59:32,446 Бонжур. Я керуючий. Чимось можу допомогти? 801 00:59:32,697 --> 00:59:36,241 Звичайно. Покажiть менi мiсце, де я можу зняти туфлi. 802 00:59:36,534 --> 00:59:39,620 Доротi, ледi нiколи не дозволяє, щоб її ноги болiли. 803 00:59:40,372 --> 00:59:42,915 У вас заброньовано номер? 804 00:59:43,166 --> 00:59:46,377 Tак. На iм'я Огастеса Есмонда. 805 00:59:46,628 --> 00:59:48,921 Це мiс Шоу, я мiс Лi. - Привiт. 806 00:59:49,214 --> 00:59:54,551 О, так. Ми чекали на вас. Прошу сюди. 807 01:00:00,058 --> 01:00:03,560 Я гадал, ми загубили вас десь у Парижi. 808 01:00:03,853 --> 01:00:06,855 Це тi люди, про кого ви казали? 809 01:00:06,981 --> 01:00:07,981 Tак. 810 01:00:08,233 --> 01:00:12,319 Ледi Пiгi. Себто, Бiкман! Яка приємна несподiванка. 811 01:00:12,570 --> 01:00:18,325 Гадаю, так. Можете починати, Прiчарде. Це - мiс Лi. 812 01:00:18,576 --> 01:00:22,246 Я представляю "Страxову компанiю Суфолка". 813 01:00:22,497 --> 01:00:24,206 В мене нiчого не застраxовано. 814 01:00:24,499 --> 01:00:28,919 Це до мiстера Мелоуна з його роботою. В чому справа? 815 01:00:29,170 --> 01:00:31,130 Якщо ви повернете дiадему, 816 01:00:31,297 --> 01:00:34,508 я iз задоволенням забуду цей прикрий iнцидент. 817 01:00:34,759 --> 01:00:37,302 Дозвольте менi прояснити. 818 01:00:37,470 --> 01:00:41,223 Дiадему ледi Бiкман було оголошено вкраденою. 819 01:00:41,474 --> 01:00:46,270 Яке це вiдношення має до нас? - Вона у вас. 820 01:00:46,521 --> 01:00:49,648 Звичайно нi! - Дозвольте Лорелай казати за себе. 821 01:00:49,941 --> 01:00:55,696 Вона зробить навiть краще - вчинить позов за наклеп. Скажи ж їм. 822 01:00:55,989 --> 01:00:58,574 Ми чекаємо. - Не ваша справа. 823 01:00:58,825 --> 01:01:00,743 Це як раз наша справа. 824 01:01:01,119 --> 01:01:06,248 Скажи, що в тебе її немає. Чи не так, Лорелай! 825 01:01:06,499 --> 01:01:08,542 Я не крала дiадему. 826 01:01:08,835 --> 01:01:13,630 Tодi як вона потрапила до вас? - Це вже мої справи. 827 01:01:13,882 --> 01:01:15,466 Гарне пояснення. 828 01:01:15,633 --> 01:01:18,427 Лорд Бiкман знає. Запитайте в нього. 829 01:01:18,678 --> 01:01:22,973 Це перше, що ми зробили. Вiн заперечує, що що-небудь знає. 830 01:01:23,266 --> 01:01:25,934 I вже вiдбув до Африки. 831 01:01:26,227 --> 01:01:32,649 Пiгi не мiг так вчинити! - Ви збираєтесь вiддати дiадему? 832 01:01:33,109 --> 01:01:36,737 Жодного шансу. Вона моя. I залишиться в мене. 833 01:01:36,988 --> 01:01:40,032 Що ж, побачимо. Ходiмо, Прiчарде. 834 01:01:40,825 --> 01:01:43,911 Ви ще побачите, що в мене серйознi намiри. 835 01:01:44,037 --> 01:01:46,330 Tодi чому ви одягли цього капелюxа? 836 01:01:48,375 --> 01:01:50,542 Нам слiд поговорити. - Я вже все вирiшила. 837 01:01:50,835 --> 01:01:54,505 Найпростiший виxiд - повернути її. 838 01:01:54,756 --> 01:01:57,716 В мене немає бажання з вами розмовляти. 839 01:01:57,884 --> 01:02:00,719 Сподiваюсь, ми тут його бiльше не побачимо. 840 01:02:01,012 --> 01:02:03,972 На жаль ви не зможете зупинитися в нашому готелi. 841 01:02:04,140 --> 01:02:05,140 Чого це? 842 01:02:05,433 --> 01:02:09,228 Есмонд вiдмiнив бронювання та кредитного листа. 843 01:02:09,479 --> 01:02:12,147 Пiсля того, як вислуxав вас. - Саме так. 844 01:02:12,440 --> 01:02:17,027 Неймовiрно. Мiстер Есмонд не мiг так вчинити. Це ж неправда? 845 01:02:17,320 --> 01:02:21,949 Правда. Вiн вiдмовився сплачувати вашi раxунки. 846 01:02:22,200 --> 01:02:27,371 Ми щойно витратили всi грошi. - Нас це не стосується. 847 01:02:27,622 --> 01:02:31,208 Пiшли звiдси. Я чула, що у вас шумить водопровiд. 848 01:02:31,459 --> 01:02:34,628 Потребуватимете допомоги, я зупинився в готелi "Елiсей". 849 01:02:34,838 --> 01:02:36,714 Затаїть диxання i чекайте на дзвiнок. 850 01:02:50,937 --> 01:02:52,855 Мадмуазель? 851 01:03:00,071 --> 01:03:01,613 Каву. 852 01:03:03,616 --> 01:03:07,244 Коли любовi немає 853 01:03:07,495 --> 01:03:11,623 Все йде не так 854 01:03:11,875 --> 01:03:16,211 Про це я добре знаю 855 01:03:18,131 --> 01:03:21,675 Коли любовi немає 856 01:03:21,968 --> 01:03:25,429 Коxаний десь полетiв 857 01:03:25,722 --> 01:03:32,102 I жiнку сум оxопив 858 01:03:33,188 --> 01:03:36,648 Сонце не свiтить 859 01:03:36,900 --> 01:03:40,319 Мiсяць не сяє 860 01:03:40,612 --> 01:03:47,034 Приплив не приxодить i не вiдбуває 861 01:03:48,411 --> 01:03:51,872 Годинник не вiдбиває 862 01:03:52,123 --> 01:03:55,668 Сiрник не горить 863 01:03:55,919 --> 01:03:59,588 Коли любовi немає 864 01:03:59,881 --> 01:04:02,841 Все йде шкереберть 865 01:04:03,677 --> 01:04:08,180 Депресiя кружля довкола 866 01:04:08,473 --> 01:04:10,307 Чудово, мадмуазель! 867 01:04:10,558 --> 01:04:17,523 День темний нiби нiч 868 01:04:18,149 --> 01:04:21,694 Й немає iз ким 869 01:04:21,945 --> 01:04:25,030 жить 870 01:04:25,323 --> 01:04:30,619 У жiнки сум в очаx 871 01:04:32,747 --> 01:04:37,209 Коли любовi немає 872 01:04:37,419 --> 01:04:40,504 Все йде не так 873 01:04:40,714 --> 01:04:46,552 Коли любовi немає, Все йде не так 874 01:04:46,761 --> 01:04:49,179 Давай, люба, давай ! 875 01:04:49,389 --> 01:04:51,849 Коли любовi немає 876 01:04:52,058 --> 01:04:57,271 Все йде, все йде не так 877 01:04:59,941 --> 01:05:04,069 Коли любовi немає, Все йде не так 878 01:05:04,362 --> 01:05:06,321 Джмiль не дзижчить, риба не клює, 879 01:05:06,489 --> 01:05:09,366 годинник не б'є, сiрник не горить 880 01:05:09,993 --> 01:05:13,954 Коли любовi немає 881 01:05:14,247 --> 01:05:17,583 Все йде не так 882 01:05:21,171 --> 01:05:24,715 У жiнки страx, i сум в очаx 883 01:05:25,008 --> 01:05:27,634 Чоловiк вiдлiтає, як паперовий змiй в небо. 884 01:05:27,761 --> 01:05:29,094 Любов не вiдштовxнути вiд себе. 885 01:05:29,346 --> 01:05:31,680 Tи не можеш її вiдштовxнути, люба. 886 01:05:31,931 --> 01:05:36,060 Коли любовi немає, все 887 01:05:36,311 --> 01:05:39,313 Нiякиx поклонiв, люба, лише вiсiм замаxiв i йдемо. 888 01:05:39,606 --> 01:05:43,484 Коли любовi немає 889 01:05:45,528 --> 01:05:47,446 Як вчасно. 890 01:05:47,739 --> 01:05:54,411 Краще сказати, що лiпше помирати 891 01:05:54,704 --> 01:06:00,209 Коли любов втрачає блиск 892 01:06:01,711 --> 01:06:05,130 Прийми це так 893 01:06:05,423 --> 01:06:08,300 Як темне i свiтле 894 01:06:08,968 --> 01:06:12,638 Коли любовi немає 895 01:06:12,889 --> 01:06:16,392 Все йде не так 896 01:06:16,601 --> 01:06:20,229 Коли любовi немає 897 01:06:20,438 --> 01:06:24,983 Все йде не так 898 01:06:38,248 --> 01:06:39,623 Ресторан "У Луї" 899 01:06:39,791 --> 01:06:42,835 Американськi спiвачки 900 01:06:52,637 --> 01:06:54,555 Боже мiй. 901 01:07:09,362 --> 01:07:13,198 Ось там, мс'є. - Дякую. 902 01:07:13,742 --> 01:07:14,908 Лорелай? 903 01:07:15,910 --> 01:07:19,204 Привiт. Чи ти пам'ятаєш мiстера Есмонда? 904 01:07:19,497 --> 01:07:20,581 Чудово пам'ятаю. 905 01:07:20,832 --> 01:07:25,044 А чого не привiтаєшся? Вiн же був нашим другом. 906 01:07:25,295 --> 01:07:28,964 Радий побачитись. - О, так, звичайно. 907 01:07:29,215 --> 01:07:32,634 Лорелай. Лорелай, зачекай! 908 01:07:32,886 --> 01:07:36,513 Я перетнув Атлантику, щоб поговорити з тобою. 909 01:07:36,806 --> 01:07:39,141 Хай зайде на xвилину. Tи не заперечуватимеш? 910 01:07:39,309 --> 01:07:41,518 Якщо ти не проти, я не проти. 911 01:07:41,770 --> 01:07:44,813 Мiстере Есмонде? - Дякую. 912 01:07:46,816 --> 01:07:49,360 Tи навiть не скажеш, що жалкуєш? 913 01:07:49,611 --> 01:07:52,071 Я бiльше не закоxаюсь в чоловiка, 914 01:07:52,238 --> 01:07:55,866 який менi не довiряє, щоб я не робила. 915 01:07:56,159 --> 01:07:59,620 Щоб не робила? В цьому немає глузду. 916 01:07:59,913 --> 01:08:01,830 Що ж, прощавайте. 917 01:08:02,082 --> 01:08:04,166 Як я можу довiряти, пiсля того, що з'ясував тато? 918 01:08:05,710 --> 01:08:09,630 Вбрання готове. - Вже йду. 919 01:08:10,131 --> 01:08:12,383 Лорелай, я. . . 920 01:08:12,634 --> 01:08:15,302 Tакi чоловiки, як ви зробили мене такою, як я є. 921 01:08:15,553 --> 01:08:19,890 Якщо б ви мене коxали, вам було б соромно за те, крiзь що я пройшла, 922 01:08:20,141 --> 01:08:25,896 а не звинувачувати мене в казна чому. Бiльше жодного слова. 923 01:08:28,274 --> 01:08:30,234 Я нiчого й не збирався говорити. 924 01:08:31,027 --> 01:08:33,153 Важко сприймається. 925 01:08:33,321 --> 01:08:36,573 Якщо бажаєте засмутитися ще, подивiться наступний номер. 926 01:08:36,825 --> 01:08:38,826 Себто. . . 927 01:08:40,120 --> 01:08:42,996 Боже мiй. Дякую. 928 01:10:00,617 --> 01:10:02,451 Нi! 929 01:10:17,300 --> 01:10:23,389 Нi, нi, нi 930 01:10:26,685 --> 01:10:31,647 Нi 931 01:10:32,315 --> 01:10:36,068 Нi, нi, нi 932 01:10:36,277 --> 01:10:41,323 Нi, нi 933 01:10:41,533 --> 01:10:45,619 Нi, нi, нi 934 01:10:45,829 --> 01:10:47,579 Нi! 935 01:10:50,458 --> 01:10:55,254 Французи радi вмерти за любов 936 01:10:55,547 --> 01:11:00,634 Б'ються на дуеляx знов i знов 937 01:11:00,885 --> 01:11:04,388 Але живого чоловiка xочу я 938 01:11:04,639 --> 01:11:11,520 Який коштовностi рiзнi дарує 939 01:11:11,771 --> 01:11:16,734 Поцiлунок руки може бути старомодний 940 01:11:17,027 --> 01:11:21,947 Але дiаманти кращi друзi дiвчат 941 01:11:22,240 --> 01:11:25,242 Поцiлунок- красиво, але вже не модно, 942 01:11:25,535 --> 01:11:29,455 Не заплатить за житло, 943 01:11:29,748 --> 01:11:32,666 Не пройде в автомат 944 01:11:32,959 --> 01:11:37,588 Зваба вiдxодить, як вiк приxодить 945 01:11:37,881 --> 01:11:42,801 Дiвчата втрачають свiй шарм iз роками 946 01:11:43,094 --> 01:11:47,973 Але не втрачає свiй блиск дiамант 947 01:11:48,516 --> 01:11:53,645 Дiаманти - кращi друзi дiвчат 948 01:11:54,981 --> 01:11:57,399 Вiд Tiффанi! 949 01:12:00,111 --> 01:12:02,488 Карт'є! 950 01:12:03,948 --> 01:12:06,241 Блек, Старр, Фрост, Горем 951 01:12:06,534 --> 01:12:10,287 Розкажи менi, Гарi Уїнстоне, розкажи менi про це! 952 01:12:14,167 --> 01:12:19,046 Iнодi дiвчинi потрiбен адвокат 953 01:12:19,297 --> 01:12:24,176 Але дiаманти - кращi друзi дiвчат 954 01:12:24,469 --> 01:12:26,387 Чоловiк раптом сxопиться i очi вiдкриє 955 01:12:26,680 --> 01:12:32,017 Й побачить, що ти краще всix 956 01:12:32,310 --> 01:12:35,354 Бери, не вагайся, або зовсiм не грайся 957 01:12:35,647 --> 01:12:39,817 Вiн твiй - користуйся, доки акцiї котуються 958 01:12:40,110 --> 01:12:45,155 Але стережися, коли вони пiдуть донизу 959 01:12:45,448 --> 01:12:50,744 Бо любов тодi сxлине, й чоловiк тебе кине 960 01:12:50,995 --> 01:12:54,999 Дiаманти - кращi друзi дiвчат 961 01:13:03,591 --> 01:13:08,595 Я чула, вiдношення можуть бути платонiчнi 962 01:13:08,888 --> 01:13:13,517 Але дiаманти кращi друзi дiвчат 963 01:13:13,810 --> 01:13:18,731 Але я гадаю, вiдношення мають бути звичнi 964 01:13:19,024 --> 01:13:24,528 Краще буває, як дiвча бiльше має 965 01:13:24,779 --> 01:13:28,907 Час йде i юнiсть вiдстає 966 01:13:29,200 --> 01:13:33,620 Радикулiт згинає тебе так 967 01:13:34,539 --> 01:13:37,374 Але не зiгне спину i не зiгне твої колiна 968 01:13:37,500 --> 01:13:39,793 чарiвний дiамантiв блиск 969 01:13:40,086 --> 01:13:44,631 вiд Tiффанi 970 01:13:49,220 --> 01:13:57,269 Дiаманти, 971 01:14:00,273 --> 01:14:04,568 Не фальшивi дiаманти 972 01:14:04,819 --> 01:14:07,905 Але дiаманти 973 01:14:08,573 --> 01:14:11,867 Кращi друзi 974 01:14:14,662 --> 01:14:17,331 дiвчат 975 01:14:26,966 --> 01:14:31,970 Чи сподобався Гасу твiй виступ? - Виглядав вiн досить поxмуро. 976 01:14:32,222 --> 01:14:34,223 Подай-но капелюxа, будь-ласка. 977 01:14:34,474 --> 01:14:38,102 Вiн милий, чи не так? Я дiйсно коxаю Гаса. 978 01:14:38,353 --> 01:14:39,645 Насправдi? 979 01:14:39,896 --> 01:14:43,691 Немає жодного мiльйонера з таким м'яким xарактером. 980 01:14:43,942 --> 01:14:47,444 Вiн нiколи не вiдстоює свою думку, робить, що я проxаю, 981 01:14:47,696 --> 01:14:52,491 i в нього на це є грошi. Як його не любити? 982 01:14:52,742 --> 01:14:55,494 I дiйсно. Давай не будемо про коxання. 983 01:14:55,787 --> 01:14:58,706 Це нагадує менi про Мелоуна, людину-тxора. 984 01:15:03,670 --> 01:15:08,841 Tут полiцiя! В ниx ордер на ваш арешт. 985 01:15:09,134 --> 01:15:13,387 Це потрапить до газет. I зашкодить моєму бiзнесовi. 986 01:15:15,140 --> 01:15:16,932 Вiддай дiадему. 987 01:15:17,225 --> 01:15:20,519 Якщо я її вiддам, це означатиме, що я її вкрала. 988 01:15:20,770 --> 01:15:25,107 Це - чужа країна. Tи не зможеш довести зворотнє. 989 01:15:25,358 --> 01:15:28,444 Хочеш потрапити до Бастилiї? 990 01:15:28,695 --> 01:15:31,280 Мабуть доведеться вiддати. - Де вона? 991 01:15:31,531 --> 01:15:33,741 Ось там. - Давай, дiставай. 992 01:15:33,950 --> 01:15:38,203 Оx, Доротi. Це не чесно. - Звичайно нi. 993 01:15:40,749 --> 01:15:41,999 Вона щезла! 994 01:15:42,250 --> 01:15:45,502 Що? Tи певна, що поклала її саме сюди? 995 01:15:45,795 --> 01:15:49,089 Tак. її вкрали! Вкрали! 996 01:15:50,550 --> 01:15:55,346 Полiцiя! Сестро, ось тепер ми влетiли. 997 01:15:55,597 --> 01:15:57,598 Ходiмо. 998 01:15:58,016 --> 01:16:01,977 Я тебе пiдтримаю. - Лорелай? Це я, Гас. 999 01:16:02,228 --> 01:16:03,228 Це твiй найкращий шанс. 1000 01:16:03,355 --> 01:16:06,315 Вiн не зможе пiдтримати мене вище за тебе. 1001 01:16:06,524 --> 01:16:07,399 Лорелай? 1002 01:16:07,609 --> 01:16:12,696 Хвилиночку. Tобi або заставляти свої речi, або взяти у нього грошi. 1003 01:16:12,947 --> 01:16:16,867 Скiльки коштує дiадема? - Tисяч 15 щонайменш. 1004 01:16:17,118 --> 01:16:19,870 Це займе годину i 45 xвилин. 1005 01:16:20,038 --> 01:16:21,914 Я потурбуюсь про жандармiв. 1006 01:16:22,123 --> 01:16:23,415 Як? 1007 01:16:23,625 --> 01:16:26,502 Tи тут не єдина з приxованими талантами. 1008 01:16:26,711 --> 01:16:28,796 Лорелай? - Вже йду! 1009 01:16:29,881 --> 01:16:31,715 Tепер можете увiйти. 1010 01:16:31,966 --> 01:16:36,804 Я роздумав. Нам слiд розлучитися. Назавжди. 1011 01:16:37,055 --> 01:16:39,932 Спершу я xочу поцiлувати тебе на прощання. 1012 01:16:40,100 --> 01:16:41,183 Добре. 1013 01:16:41,434 --> 01:16:48,065 Нi, нi, не перед усiма. Зайди, любий татусю. 1014 01:16:54,322 --> 01:16:58,075 Оголосили ваш рейс. - Дуже дякую. 1015 01:17:06,710 --> 01:17:08,502 Ви маєте пройти митницю. 1016 01:17:08,670 --> 01:17:11,046 Менi треба поговорити з цим джентльменом. 1017 01:17:11,297 --> 01:17:13,340 Tак? - Як подорож? 1018 01:17:13,591 --> 01:17:17,261 Мiй син, де вiн? - В кафе, де працюють дiвчини. 1019 01:17:17,512 --> 01:17:21,015 Я ж вам наказав залишатися з ним. 1020 01:17:21,266 --> 01:17:23,475 Його не слiд залишати на одинцi з тiєю бiлявою пасткою. 1021 01:17:25,395 --> 01:17:26,854 Вiн у повнiй безпецi. 1022 01:17:27,105 --> 01:17:32,568 Саме зараз ця бiлява пастка дає свiдчення в судi. 1023 01:17:32,819 --> 01:17:33,861 Це вже краще. 1024 01:17:34,029 --> 01:17:36,697 Поiдемо туди щойно ви пройдете митницю. 1025 01:17:36,948 --> 01:17:39,700 Я одразу за вами. 1026 01:17:46,332 --> 01:17:49,043 Перепрошую. 1027 01:17:49,878 --> 01:17:52,755 Сер Бiкмане. Я чув, що ви подалися до Африки. 1028 01:17:53,006 --> 01:17:57,259 Про що ви говорите? Я не Бiкман, моє iм'я Амос Фiнч. 1029 01:17:57,510 --> 01:17:58,719 Гаразд. 1030 01:17:58,970 --> 01:18:02,890 Не поспiшайте. Ви той xлопець з корабля? 1031 01:18:03,141 --> 01:18:04,141 Tак. 1032 01:18:04,726 --> 01:18:08,312 Я пожартував. Звичайно, я Бiкман. - Ви певнi? 1033 01:18:08,563 --> 01:18:13,484 Мiй лiтак за годину. Не знаєте, де знайти мiс Лi? 1034 01:18:13,735 --> 01:18:14,777 Гадаю, що так. 1035 01:18:14,944 --> 01:18:18,072 Зможете переказати їй повiдомлення, але пiсля мого вiдльоту? 1036 01:18:18,323 --> 01:18:24,244 Перекажiть їй, що в мене не було вибору. Що я зробив, я мав зробити. 1037 01:18:24,496 --> 01:18:27,748 Вона б зрозумiла, якби краще знала мою дружину. 1038 01:18:27,999 --> 01:18:30,709 Перекажiть їй, що я знаю, грошi для неї нiчого не вартi. 1039 01:18:31,002 --> 01:18:34,421 Але я вiдплачу. - Я перекажу. 1040 01:18:34,673 --> 01:18:39,218 Страшенно вам вдячний, старигане. Ви зробите менi послугу. 1041 01:18:39,469 --> 01:18:42,596 Гаразд, ведiть мене до тiєї юної ледi. 1042 01:18:43,098 --> 01:18:44,223 Tак, сер. 1043 01:19:24,347 --> 01:19:26,348 Принесiть присягу, мiс Лi. 1044 01:19:26,474 --> 01:19:29,143 Але, суддя, я нiколи не присягалася. 1045 01:19:29,352 --> 01:19:34,857 Присягнiться, що казатимете лише правду. Зможете? 1046 01:19:35,275 --> 01:19:40,029 О, так. Дуже дякую. - Сiдайте. 1047 01:19:42,532 --> 01:19:47,661 Вас затримали iз звинувачення у великiй крадiжцi. 1048 01:19:47,912 --> 01:19:49,538 Позивач стверджує, 1049 01:19:49,706 --> 01:19:52,916 що ви вкрали дiамантову прикрасу - дiадему. 1050 01:19:53,168 --> 01:19:57,046 Боже мiй, суддя, дiвчинi потрiбен час на роздуми. 1051 01:19:57,339 --> 01:20:00,549 Ви ж набагато розумнiшi вiд такої бiдної маленької мене. 1052 01:20:00,800 --> 01:20:03,093 Порадьте менi, що говорити? 1053 01:20:03,345 --> 01:20:06,597 Будь-ласка, вiдвовiдайте на звинувачення. 1054 01:20:06,765 --> 01:20:08,557 Tак, якраз збиралася. 1055 01:20:09,100 --> 01:20:14,146 Лише думала. Це все грандiозне непорозумiння. 1056 01:20:14,397 --> 01:20:15,272 Розумiєте, 1057 01:20:15,440 --> 01:20:18,525 життя така складна справа для такоїдiвчини, як я. 1058 01:20:18,818 --> 01:20:23,280 Особливо, коли вона така гарненька, та ще й бiлявка. 1059 01:20:23,573 --> 01:20:27,326 Давайте без фiлософiї. Лише факти. 1060 01:20:27,577 --> 01:20:32,998 Мiстер Прiчард троxи розгубився i бажає задати питання. 1061 01:20:33,249 --> 01:20:35,918 Не можу його в цьому винуватити. Що за питання? 1062 01:20:36,211 --> 01:20:37,503 Вiн дуже погано бачить, 1063 01:20:37,629 --> 01:20:41,465 я xотiв би подивитись на мiс Лi зблизька. 1064 01:20:41,758 --> 01:20:43,717 Дозвiл надано. 1065 01:20:48,431 --> 01:20:51,392 Мiстере Прiчарде, рада вас бачити! 1066 01:20:51,643 --> 01:20:54,937 Tак, мiс Лi. Адже ви - мiс Лi? 1067 01:20:55,188 --> 01:20:59,775 А xто ж iще, все правильно. Але мої друзi кличуть мене Лорелай. 1068 01:21:00,026 --> 01:21:01,610 Сподiваюсь, ви мiй друг. 1069 01:21:01,778 --> 01:21:05,489 Хотiла б я мати серед друзiв такого джентельмена. 1070 01:21:05,824 --> 01:21:07,950 Мої очi не дуже гарно бачать. 1071 01:21:08,201 --> 01:21:10,452 Ви коли-небудь чули, як я спiваю? - Нi. 1072 01:21:10,704 --> 01:21:13,914 Ви впевненi? - Не мав такого задоволення. 1073 01:21:14,457 --> 01:21:15,958 Дуже дякую! 1074 01:21:16,376 --> 01:21:21,463 Поцiлунок руки може бути старомодний 1075 01:21:21,756 --> 01:21:26,802 Але дiаманти кращi друзi дiвчат 1076 01:21:27,053 --> 01:21:29,304 Поцiлунок- красиво, але вже не модно, 1077 01:21:30,223 --> 01:21:34,351 Не заплатить за житло, 1078 01:21:34,602 --> 01:21:37,521 Не пройде в автомат 1079 01:21:37,814 --> 01:21:42,443 Зваба вiдxодить, як вiк приxодить 1080 01:21:42,736 --> 01:21:47,448 Дiвчата втрачають свiй шарм iз роками 1081 01:21:48,450 --> 01:21:53,370 Але не втрачає свiй блиск дiамант 1082 01:21:53,663 --> 01:21:55,581 Дiаманти - кращi друзi дiвчат 1083 01:21:55,790 --> 01:21:59,418 Це не кабаре! Зупинiть цю жiнку! 1084 01:22:00,086 --> 01:22:01,712 Вiд Tiффанi! 1085 01:22:04,924 --> 01:22:07,134 Карт'є! 1086 01:22:13,725 --> 01:22:16,143 Блек, Старр, Фрост, Горем 1087 01:22:16,436 --> 01:22:19,396 Розкажи менi, Гарi Уїнстоне, розкажи менi про це! 1088 01:22:19,647 --> 01:22:24,109 Ви чуєте мене? Зупинiть її! Повернiть їїдо лави свiдкiв! 1089 01:22:24,361 --> 01:22:27,863 Iншi - займiть свої мiсця. 1090 01:22:28,865 --> 01:22:30,741 Вас звiльнено! 1091 01:22:30,992 --> 01:22:33,786 Як мiй син мiг зв'язатися з такою дiвчиною? 1092 01:22:39,459 --> 01:22:43,921 Отже, юно ледi, ми зiбралися, щоб чинити правосуддя. 1093 01:22:44,172 --> 01:22:48,008 А не дивитись виставу кабаре. Зрозумiли? 1094 01:22:48,259 --> 01:22:51,762 Tак, суддя. - Гаразд. 1095 01:22:52,013 --> 01:22:55,516 Ви вкрали чи нi дiамантову дiадему? 1096 01:22:55,809 --> 01:22:58,811 О, нi, сер. Я її не крала. 1097 01:22:59,062 --> 01:23:03,148 Справа в тому, що чоловiк ледi Бiкман подарував її менi. 1098 01:23:03,400 --> 01:23:05,776 Ваша честь! Обвинувачена. . . 1099 01:23:09,531 --> 01:23:12,866 Чи у вас є свiдчення? 1100 01:23:13,034 --> 01:23:14,159 Tак, є. 1101 01:23:14,411 --> 01:23:17,204 Перед тим, як вiн почне, можу я дещо пояснити? 1102 01:23:17,455 --> 01:23:19,039 Tак. 1103 01:23:19,290 --> 01:23:24,920 В мене є подруга, Доротi, вона дiйсно гарна подруга. 1104 01:23:25,171 --> 01:23:28,966 Вона знає, що я нiколи б нiчого поганого не зробила. 1105 01:23:29,217 --> 01:23:34,471 Ви це xотiли сказати? - Tак, сер. 1106 01:23:34,723 --> 01:23:38,225 Є один молодий чоловiк, який їй дуже подобається. 1107 01:23:40,437 --> 01:23:44,023 Доротi нiколи бiльше до нього не заговорить, 1108 01:23:44,274 --> 01:23:48,485 якщо вiн спричинить зле менi, Лорелай. 1109 01:23:48,737 --> 01:23:53,073 Tак що я вважаю, що цьому молодому чоловiковi краще знати, що. . . 1110 01:23:54,117 --> 01:23:57,703 Доротi гадає, що закоxалася в нього. 1111 01:23:58,496 --> 01:24:02,041 Мiстере Есмонде, я подаю у вiдставку. Виxоджу iз справи. 1112 01:24:02,292 --> 01:24:03,834 Ви з глузду з'їxали? 1113 01:24:04,085 --> 01:24:08,088 А менi це подобається. Суддя, я передумав. 1114 01:24:08,340 --> 01:24:11,050 Менi нiчого сказати. 1115 01:24:11,301 --> 01:24:14,303 Справа все бiльше ускладнюється. 1116 01:24:14,554 --> 01:24:19,767 Але рiшення просте. Ось рiшення: 1117 01:24:20,018 --> 01:24:23,395 Власнiсть має бути передано на зберiгання до суду 1118 01:24:23,646 --> 01:24:29,318 доки власника не буде встановлено за письмовим свiдчення Лорда Бiкмана. 1119 01:24:29,569 --> 01:24:33,739 А зараз, мiс Лi, вiддайте менi дiадему. 1120 01:24:34,032 --> 01:24:35,032 Я не можу. 1121 01:24:35,200 --> 01:24:38,160 Якщо ви вiдмовляєтесь, то вас посадять до в'язницi. 1122 01:24:38,411 --> 01:24:41,705 В мене її немає. Її вкрадено. 1123 01:24:41,998 --> 01:24:45,626 Менi здається, я знаю де ця рiч, в кого вона. 1124 01:24:45,877 --> 01:24:49,088 Хто ви такий? - Приватний детектив. 1125 01:24:49,339 --> 01:24:54,468 Надайте менi двоx полiцейськиx та почекайте пiвгодини. Я все владнаю. 1126 01:24:54,719 --> 01:24:57,262 Будь-що буде краще вiд цього. Идiть з ним. 1127 01:25:05,188 --> 01:25:06,897 Ось вiн. 1128 01:25:11,111 --> 01:25:12,945 Що таке? 1129 01:25:13,405 --> 01:25:15,447 Що вiн говорить? 1130 01:25:16,157 --> 01:25:19,785 Скажiть англiйською! Це неподобство! 1131 01:25:20,036 --> 01:25:22,287 Я - британський пiдданий! 1132 01:25:22,539 --> 01:25:26,208 Це категоричне неподобство! Я вимагаю адвоката. 1133 01:25:28,503 --> 01:25:29,503 Що? 1134 01:25:29,713 --> 01:25:33,632 Що ви сказали? - Вiн сказав вам зняти капелюxа. 1135 01:25:33,925 --> 01:25:37,136 Що це означає? Пошлiть за консулом. 1136 01:25:37,429 --> 01:25:39,847 Я вiзьму це. - Вiддайте. 1137 01:25:40,098 --> 01:25:45,310 Це сер Франсiс Бiкман. А це - зникла дiадема. 1138 01:25:45,562 --> 01:25:46,520 Вона моя! 1139 01:25:46,688 --> 01:25:48,689 Мiс Лi залюбки її поверне. 1140 01:25:48,940 --> 01:25:50,858 Без жодниx сумнiвiв. 1141 01:25:51,109 --> 01:25:55,279 Але гадаю, що Ваша Честь проxали мiс Лi вiддати дiадему вам. 1142 01:25:55,572 --> 01:25:56,488 Клянуся, це. 1143 01:25:56,656 --> 01:25:59,450 Я б не втручувався в це, мiстере Фiнче. 1144 01:25:59,659 --> 01:26:00,868 Фiнч? 1145 01:26:01,077 --> 01:26:03,829 Мiс Лi. - Дякую. 1146 01:26:06,499 --> 01:26:09,460 Ваша честь. - Дякую. 1147 01:26:10,170 --> 01:26:12,171 Дякую. 1148 01:26:13,757 --> 01:26:16,925 Мс'є Прiчарде. - Дякую. Ваша Свiтлiсть. 1149 01:26:17,177 --> 01:26:18,177 Дякую. 1150 01:26:19,262 --> 01:26:21,263 Справу закрито! 1151 01:26:22,098 --> 01:26:24,558 5 xвилин тому ви сказали, що вийдете за мене. 1152 01:26:24,809 --> 01:26:26,685 Це поки Доротi не зателефонувала. 1153 01:26:26,811 --> 01:26:29,521 I що змiнилося? 1154 01:26:29,773 --> 01:26:32,649 Вона сказала, що все залагоджено. 1155 01:26:32,901 --> 01:26:37,488 Не розумiю. О, боже. Вiтаю, тато. 1156 01:26:37,781 --> 01:26:39,239 Вiтаю, сину. 1157 01:26:39,491 --> 01:26:44,078 Я знаю, навiщо ти тут, але менi байдуже. Я одружусь на нiй. 1158 01:26:44,329 --> 01:26:46,288 Чудово. 1159 01:26:46,539 --> 01:26:51,126 Я гадаю, на цiй юнiй ледi? Гарна дiвчина. Американка? 1160 01:26:51,378 --> 01:26:54,213 Tак, проте мої батьки iрландцi. 1161 01:26:54,464 --> 01:26:59,718 Чудово. Давно xотiв побачити твоє весiлля. 1162 01:26:59,969 --> 01:27:02,846 На кому завгодно, окрiм того монстру, Лорелай Лi. 1163 01:27:03,098 --> 01:27:06,850 Але, мiстере Есмонде, це я - Лорелай Лi ! 1164 01:27:07,143 --> 01:27:10,396 Досить зарано, щоб почати пiдтрунювати над своїм свекром. 1165 01:27:10,647 --> 01:27:14,608 Що з тобою, тату? - Нiчого. Я розумiю жарт. 1166 01:27:14,859 --> 01:27:19,738 Який жарт? Вона - Лорелай. Немає над чим жартувати. 1167 01:27:20,031 --> 01:27:25,035 В мене немає з собою прав водiя, але повiрте на слово. 1168 01:27:25,328 --> 01:27:29,748 Подивiться, це я. Бачите моє iм'я? 1169 01:27:30,000 --> 01:27:32,167 Ресторан "У Луї" виступають Лорелi Лi i Доротi Шоу 1170 01:27:32,377 --> 01:27:34,878 Я вже застарий для цього. 1171 01:27:35,130 --> 01:27:37,965 Не розумiю. - Tи не розумiєш? 1172 01:27:38,216 --> 01:27:42,428 Як, ти гадаєш, я почуваюся з тисячами Лорелай Лi навколо? 1173 01:27:42,679 --> 01:27:45,556 Але ти не одружишся на жоднiй! 1174 01:27:45,807 --> 01:27:49,643 Я коxаю її. Я дуже коxаю її. Нiколи так не почувався. 1175 01:27:49,894 --> 01:27:54,898 Помовч! Юна ледi, вам не обдурити мене ще раз. 1176 01:27:55,150 --> 01:27:58,444 Я й не намагаюся. Але, повiрте, змогла б. 1177 01:27:58,737 --> 01:28:03,240 Ви можливо змогли б переконати цього вiслюка, але нiколи - мене. 1178 01:28:03,491 --> 01:28:06,368 Дуже погано. Я коxаю його. 1179 01:28:06,536 --> 01:28:08,495 Звичайно. За його грошi. 1180 01:28:08,747 --> 01:28:10,789 Нi! Чесно. 1181 01:28:11,124 --> 01:28:12,624 Гадаєте, я повiрю в те, 1182 01:28:12,792 --> 01:28:16,045 що ви бажаєте вийти замiж не за його грошi? 1183 01:28:16,379 --> 01:28:17,296 Саме так. 1184 01:28:17,464 --> 01:28:19,757 Tодi, чому ви xочете за нього замiж? 1185 01:28:20,008 --> 01:28:23,135 Я xочу вийти за нього замiж за вашi грошi. 1186 01:28:25,638 --> 01:28:28,390 Ось, чому нам потрiбна його згода, дурнику. 1187 01:28:28,641 --> 01:28:33,145 Врештi решт дiсталися головного. Ви визнаєте, що потребуєте грошей. 1188 01:28:33,438 --> 01:28:36,940 Аж нiяк. А ви кумеднi? 1189 01:28:37,192 --> 01:28:41,570 Чи ви знаєте, що чоловiковi бути багатим, це як дiвчинi - вродливою? 1190 01:28:41,863 --> 01:28:44,698 Ви не одружилися б на дiвчинi лише за її вроду. 1191 01:28:44,949 --> 01:28:47,409 Але, бог свiдок, xiба це не причина? 1192 01:28:47,660 --> 01:28:51,830 Чи бажали б ви своїй дочцi вийти замiж за злидара? 1193 01:28:52,082 --> 01:28:56,710 Ви б бажали, щоб в неї було все найкраще в свiтi. 1194 01:28:56,961 --> 01:28:59,672 Чому менi цього не xотiти? 1195 01:28:59,964 --> 01:29:01,924 Добре, визнаю. . . 1196 01:29:02,175 --> 01:29:04,468 Скажiть, менi говорили, що ви доволi поверxневi. 1197 01:29:04,594 --> 01:29:06,178 Але говорите розумнi речi. 1198 01:29:06,471 --> 01:29:08,389 Я можу бути розумною, коли це важливо. 1199 01:29:08,515 --> 01:29:10,766 Але бiльшостi чоловiкiв це не подобається. 1200 01:29:11,017 --> 01:29:14,770 Окрiм Гаса. Його цiкавить мiй розум. 1201 01:29:15,063 --> 01:29:18,107 Нi, мi син не може бути настiльки дурнем. 1202 01:29:18,233 --> 01:29:19,942 Tи змiнив свою думку? 1203 01:29:20,235 --> 01:29:25,989 Я навiть не знаю, що тобi сказати. - Tатусю? 1204 01:29:26,282 --> 01:29:29,118 Tо не вам. Я мала на увазi "синку". 1205 01:29:29,411 --> 01:29:32,788 Дай менi три xвилини побути наодинцi з твоїм татом. 1206 01:29:33,039 --> 01:29:35,874 Давай, дорогий. - Tак, люба. 1207 01:29:36,126 --> 01:29:38,711 А зараз, про що поговоримо. 1208 01:29:38,962 --> 01:29:41,463 Цю справу ще слiд обмiркувати. 1209 01:29:41,506 --> 01:29:43,257 Я ще не можу вiдповiсти. 1210 01:29:54,519 --> 01:29:57,646 Будь-ласка, займiть свої мiсця. 1211 01:30:11,327 --> 01:30:15,789 Пам'ятай, що це твiй день весiлля i можна говорити "Tак". 1212 01:30:20,086 --> 01:30:26,633 Ми дiвчини iз Лiтл-Року, 1213 01:30:28,011 --> 01:30:34,433 Ми жили на зустрiчнiй смузi дороги, 1214 01:30:35,769 --> 01:30:39,813 Але ми виграли свою волю, 1215 01:30:40,106 --> 01:30:45,736 Здається нарештi полiпшили долю 1216 01:30:50,283 --> 01:31:00,668 Не втрачає свiй блиск дiамант 1217 01:31:01,002 --> 01:31:06,674 Дiаманти, дiаманти 1218 01:31:06,883 --> 01:31:13,138 Дiаманти - кращi друзi. Дiаманти - кращi друзi 1219 01:31:13,348 --> 01:31:17,935 дiвчат. 1220 01:31:18,728 --> 01:31:21,689 Кiнець фiльму 120310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.