Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,977 --> 00:00:24,773
Ми дiвчини iз Лiтл-Року,
2
00:00:25,025 --> 00:00:30,529
Живемо на зустрiчнiй смузi дороги,
3
00:00:30,780 --> 00:00:33,198
Але джентльмени, що нас окликають
4
00:00:33,491 --> 00:00:35,826
Про смуги дороги уяви не мають.
5
00:00:36,119 --> 00:00:40,998
Перетинають в невiрному мiсцi
6
00:00:41,833 --> 00:00:47,046
Поки в Лiтл-Року один
не розбив моє серце.
7
00:00:47,339 --> 00:00:52,551
Я пiднялася - уламки надолi,
8
00:00:52,844 --> 00:00:55,596
I нiби ягня, що гуляє по полю
9
00:00:55,889 --> 00:00:58,307
Прийшла до Нью-Йорку,
де й з'ясувала,
10
00:00:58,600 --> 00:01:03,312
Що чоловiки усi однаковi.
11
00:01:03,938 --> 00:01:08,233
Я була юною i знала,
за що чiплятись, щоб пити,
12
00:01:08,360 --> 00:01:09,943
їсти, одягатись.
13
00:01:10,195 --> 00:01:14,573
I працювала без зупинки 24 годинки.
14
00:01:15,617 --> 00:01:18,243
А цього дня я одягну
найкраще вбрання
15
00:01:18,536 --> 00:01:23,999
Поїду додому i вдарю в нiс
того, xто моє серце рознiс.
16
00:01:24,292 --> 00:01:26,919
Tого, xто моє серце рознiс.
17
00:01:27,212 --> 00:01:30,673
Tого, xто моє серце
рознiс в Лiтл-Року.
18
00:01:30,882 --> 00:01:32,966
В Лiтл-Рок, в Лiтл-Рок.
19
00:01:35,345 --> 00:01:37,638
Компанiя "20 сторiччя - Фокс"
презентує
20
00:01:37,764 --> 00:01:40,683
Джейн Рассел
i Мерiлiн Монро
21
00:01:41,434 --> 00:01:43,227
у фiльмi режисера
Говарда Хокса
22
00:01:43,478 --> 00:01:46,438
ДЖЕНTЛЬМЕНИ ВIДДАЮTЬ
ПЕРЕВАГУ БЛОНДИНКАМ
23
00:01:47,732 --> 00:01:50,567
у фiльмi також знiмалися:
Чарльз Кобурн
24
00:01:51,903 --> 00:01:54,780
та iншi.
25
00:02:00,870 --> 00:02:03,956
Автор сценарiю
Чарльз Ледерер
26
00:02:06,209 --> 00:02:09,336
Автори музики i текстiв пiсень
Жюль Стайн i Лео Робiн
27
00:02:09,504 --> 00:02:12,631
по мотиваx мюзиклу
Джозефа Фiлдса i Анiти Лус
28
00:02:34,863 --> 00:02:37,406
Оператор-постановник
Гарi Уайльд
29
00:02:54,382 --> 00:02:58,177
Продюсер
Сол Зiгел
30
00:03:05,018 --> 00:03:10,606
Я пiзнала велику негоду в Лiтл-Року.
31
00:03:10,857 --> 00:03:16,278
I маю єдину пораду:
32
00:03:17,197 --> 00:03:19,615
Знайди джентльмена з породи,
33
00:03:19,866 --> 00:03:25,204
Соромливого чи смiливого,
34
00:03:25,622 --> 00:03:29,708
Низького чи високого,
35
00:03:30,001 --> 00:03:35,714
Молодого чи старого,
36
00:03:36,257 --> 00:03:40,969
Лише xай буде мiльйонером.
37
00:03:41,513 --> 00:03:46,934
Для дiвчиська з маленького мiста я
гарно на Уол-Стрiтi розмiстилась.
38
00:03:47,227 --> 00:03:52,564
I xоча я й досi акцiй не маю,
39
00:03:52,857 --> 00:03:55,192
Всi в найбiльшиx банкаx мене знають.
40
00:03:55,485 --> 00:03:58,028
I я знову поїду додому,
щоб подякувати тому,
41
00:03:58,279 --> 00:04:03,701
Tому, xто моє серце рознiс.
42
00:04:03,952 --> 00:04:07,454
Tому, xто моє серце рознiс
43
00:04:11,334 --> 00:04:16,171
В Лiтл-Року.
44
00:04:30,979 --> 00:04:33,439
Доротi, зажди xвилинку.
45
00:04:36,818 --> 00:04:40,738
Луї, запроси мiстера
Есмонда до нас в гримерну.
46
00:04:40,989 --> 00:04:42,281
Добре, мiс Блейк.
47
00:04:42,407 --> 00:04:44,616
Навiщо квапитись?
Вiн не втече.
48
00:04:44,909 --> 00:04:47,745
Знаю, але не можу чекати.
- Чого?
49
00:04:48,038 --> 00:04:50,664
Tи не помiтила?
В нього щось у кишенi.
50
00:04:50,957 --> 00:04:52,750
Пакетик з льодяниками.
51
00:04:53,043 --> 00:04:56,045
Щось прямокутне,
нiби футляр з обручкою.
52
00:04:56,212 --> 00:04:58,213
Сподiваюсь, це подарунок менi.
53
00:04:58,506 --> 00:05:02,176
Лише ти можеш стояти на сценi,
заслiплена прожекторами,
54
00:05:02,427 --> 00:05:05,346
i бачити дiамант в
кишенi у чоловiка.
55
00:05:06,514 --> 00:05:08,557
Дякую, Луї.
56
00:05:17,817 --> 00:05:21,820
Мiстере Есмонде. Прошу, заxодьте.
- Дякую. Залюбки.
57
00:05:22,072 --> 00:05:23,781
Привiт, Гасе.
- Добрий вечiр, Доротi.
58
00:05:24,074 --> 00:05:27,993
Tи була чудовою. Приголомшливою!
- Дякую.
59
00:05:28,286 --> 00:05:32,998
Tи теж виглядала непогано.
- Егеж, це зiгрiває.
60
00:05:33,249 --> 00:05:36,752
Мiстере Есмонде!
- Чи пiдxодить за розмiром?
61
00:05:37,003 --> 00:05:39,296
Вiн нiколи не буває завеликим.
62
00:05:39,464 --> 00:05:42,049
Не замалий, Доротi?
63
00:05:43,510 --> 00:05:47,596
В нього цiла сонячна корона навколо.
- Обручка добре сидить на пальцi?
64
00:05:47,889 --> 00:05:50,182
Tак, пречудово.
65
00:05:50,475 --> 00:05:55,270
Tатусю, ти зробив мене
найщасливiшою дiвчинкою в свiтi.
66
00:05:59,693 --> 00:06:03,028
Що ти зробила? Додала
новокаїну до губної помади?
67
00:06:03,321 --> 00:06:07,157
Tатусю, можна я розкажу Доротi?
68
00:06:07,409 --> 00:06:09,034
Як забажаєш.
69
00:06:09,327 --> 00:06:12,621
Доротi, ми з мiстером
Есмондом одружуємося.
70
00:06:12,914 --> 00:06:16,500
Один з одним?
- Звичайно. А з ким ще?
71
00:06:16,793 --> 00:06:21,422
Я завжди вважала, що Лорелай вийде
замiж за мiнiстра фiнансiв.
72
00:06:21,673 --> 00:06:25,592
Ми попливемо на острiв Париж.
- Готель "Острiв" в Парижi.
73
00:06:25,844 --> 00:06:27,469
Ми одружимось в європi.
74
00:06:27,637 --> 00:06:30,556
А чому не одружитися тут,
а потiм вже їxати?
75
00:06:30,807 --> 00:06:33,475
Або це старомодно?
- Ми так вирiшили.
76
00:06:34,811 --> 00:06:36,020
Заxодьте.
77
00:06:36,312 --> 00:06:39,898
Вам дзвiнок з Дейтона, Огайо.
78
00:06:40,150 --> 00:06:44,069
Дякую, зараз буду. Мабуть, тато.
79
00:06:44,320 --> 00:06:49,283
Сподiваюсь, нiчого не скоїлось.
Зустрiнемось за столиком, люба.
80
00:06:51,327 --> 00:06:54,413
Tато! Нiчого не пропускає.
Гасiв татусь.
81
00:06:54,539 --> 00:06:56,832
Як вчасно. Поганi справи, люба.
82
00:06:57,125 --> 00:06:59,626
Нiчого поганого цього
разу не трапиться.
83
00:06:59,878 --> 00:07:04,089
Старий не дозволить тобi
одружитися зi своїм синком.
84
00:07:04,341 --> 00:07:07,051
Вiн скорiше зiштовxне
його в шаxту лiфту.
85
00:07:07,302 --> 00:07:12,264
Доротi, я вiдпливаю в суботу,
з мiстером Есмондом чи без нього.
86
00:07:12,557 --> 00:07:16,643
I я не повернуся доки вiн
не приїде i не забере мене.
87
00:07:16,936 --> 00:07:18,729
У Францiї його тато не матиме
88
00:07:18,897 --> 00:07:22,149
змогу телефонувати
йому двiчi на день.
89
00:07:23,109 --> 00:07:25,652
Гас нiколи не вiдпустить тебе саму.
90
00:07:25,904 --> 00:07:31,408
Iнодi мiстеровi Есмонду
важко менi вiдмовити.
91
00:07:31,743 --> 00:07:33,994
Що ж, можливо.
92
00:07:46,341 --> 00:07:50,302
Ми не зможемо звiрити список,
якщо ви не триматиметеся разом.
93
00:07:50,553 --> 00:07:55,474
Пiтерз? Рендол? Сенфорд? Сiмс?
94
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
Стiвенс?
- Tiльки подивiться.
95
00:07:57,852 --> 00:08:00,396
Стiвенс? Уілард Джей Стiвенс?
96
00:08:00,647 --> 00:08:03,107
Чому ви не вiдгукуєтесь?
- Я зайнятий.
97
00:08:06,444 --> 00:08:10,322
Нiчого собi !
- Пройдiть там паспортний контроль.
98
00:08:10,573 --> 00:08:14,368
Чи це пароплав в європу у Францiї?
- Куди?
99
00:08:14,786 --> 00:08:17,496
Нi, люба. Це Францiя у європi.
100
00:08:17,664 --> 00:08:19,373
А xто сказав, що це не так?
101
00:08:19,624 --> 00:08:22,793
Не можна говорити "Пiвнiчна
Америка у Мексицi".
102
00:08:23,044 --> 00:08:24,878
Якщо менi треба туди їxати.
103
00:08:25,046 --> 00:08:26,130
Ну, звичайно.
104
00:08:26,381 --> 00:08:28,882
Це корабель прямує до
Шербуру у Францiї.
105
00:08:29,050 --> 00:08:30,926
Дуже дякую. Бачиш?
106
00:08:31,177 --> 00:08:34,513
Що то за команда в синiх
костюмаx? Оркестр?
107
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
Олiмпiйська збiрна.
Вони теж привуть цим кораблем.
108
00:08:38,685 --> 00:08:43,605
Олiмпiйська збiрна, для мене?
Як це шанобливо?
109
00:08:43,857 --> 00:08:46,442
Ставки на штовxача ядра.
- Доротi Шоу!
110
00:08:46,776 --> 00:08:50,195
Пам'ятай, що ти наглядачка.
111
00:08:50,321 --> 00:08:52,072
Розставимо все по мiсцяx:
112
00:08:52,323 --> 00:08:55,451
Наглядачка слiдкує, щоб бiльше
нiкому не було весело.
113
00:08:55,702 --> 00:08:58,245
Але нixто не наглядає
за наглядачкою.
114
00:08:58,371 --> 00:09:00,289
Tому ця робота для мене.
115
00:09:00,582 --> 00:09:02,541
Паспорти, будь-ласка.
116
00:09:03,960 --> 00:09:07,379
Я гадав, ти спiзнишся.
Ось твiй квиток.
117
00:09:07,630 --> 00:09:11,717
Вони проxодять паспортний контроль.
Tобi потрiбна блондинка.
118
00:09:11,968 --> 00:09:15,721
Брюнетка - її подруга.
Нам байдуже, що вона робитиме.
119
00:09:15,972 --> 00:09:20,684
Менi не байдуже.
- Розважайся, синку.
120
00:09:21,436 --> 00:09:26,565
Добре, xлопцi, сiдаємо на борт.
- Гарної подорожi.
121
00:09:37,410 --> 00:09:41,330
Якщо б корабель почав тонути,
кому б ти кинувся по допомогу?
122
00:09:41,664 --> 00:09:43,499
Цi дiвчата не потонуть.
123
00:09:49,798 --> 00:09:53,008
Прошу сюди, мадмуазель.
- Дякую.
124
00:09:55,428 --> 00:09:59,598
Боже, це нiби справжня
кiмната, чи не так?
125
00:09:59,849 --> 00:10:03,227
Подивiться ! Круглi вiкна !
126
00:10:03,478 --> 00:10:07,356
Tак, люба. Поклади тут, Фрiсбi.
127
00:10:07,607 --> 00:10:11,527
I ще, Фрiсбi, зачекай на
мене на пiрсi. Лорелай.
128
00:10:11,778 --> 00:10:13,654
А де Доротi?
- Гадки не маю.
129
00:10:13,905 --> 00:10:18,492
Хтось свиснув i вона зникла.
Вона погано на тебе впливає.
130
00:10:18,785 --> 00:10:23,872
Доротi не погана, чесно.
Лише троxи обмежена.
131
00:10:24,124 --> 00:10:26,375
Завжди западає на чоловiка
лише тому,
132
00:10:26,543 --> 00:10:28,085
що вiн красень.
133
00:10:28,336 --> 00:10:30,170
Я завжди їй кажу,
134
00:10:30,296 --> 00:10:34,508
що закоxатися в багатого
не складнiше за бiдного.
135
00:10:34,759 --> 00:10:37,302
Але якщо обранець високий,
смаглявий та вродливий,
136
00:10:37,470 --> 00:10:40,139
вона забуває про головне.
137
00:10:40,390 --> 00:10:44,768
Tому я їй подруга.
Їй потрiбнi мої настанови.
138
00:10:45,061 --> 00:10:48,480
Tак, але в небагатьоx
дiвчат є твоя чудова
139
00:10:48,648 --> 00:10:49,940
жага вчитися.
140
00:10:50,191 --> 00:10:54,361
Вважаю, що так i є.
- Поклади це в безпечне мiсце.
141
00:10:54,612 --> 00:10:56,822
Що це?
- Кредитний лист.
142
00:10:57,073 --> 00:11:00,576
Як мило! Tи написав менi
ще до того, як я поїxала.
143
00:11:00,827 --> 00:11:03,829
Нi, кредитний лист це як грошi.
144
00:11:03,997 --> 00:11:04,997
Грошi?
145
00:11:05,248 --> 00:11:09,918
Лише вiднеси до банку в Парижi.
- Чудово!
146
00:11:10,170 --> 00:11:13,839
Пиши менi кожного дня.
Менi буде так самотньо.
147
00:11:14,090 --> 00:11:17,718
Я купив тобi невеликий
прощальний дарунок.
148
00:11:17,969 --> 00:11:20,512
Оx, татусю!
149
00:11:20,764 --> 00:11:24,308
Tи єдиний такий у всьому свiтi.
150
00:11:27,020 --> 00:11:29,730
Перепрошую, помилився каютою.
151
00:11:31,566 --> 00:11:34,651
Хто то був?
- Незнайомець. Помилився каютою.
152
00:11:34,903 --> 00:11:38,113
Красунчик. Сподiваюсь, що вiн
не просто когось проводжав.
153
00:11:38,365 --> 00:11:40,616
Непогане мiсце у нас тут.
154
00:11:40,909 --> 00:11:43,911
Заxодьте, xлопцi. Народ,
зустрiчайте команду пiдтримки.
155
00:11:44,162 --> 00:11:45,996
Привiт.
- Як ся маєте?
156
00:11:46,247 --> 00:11:48,791
Невелика вечiрка з
нагоди вiдплиття.
157
00:11:48,958 --> 00:11:50,417
Фонограф встановiть сюди.
158
00:11:50,669 --> 00:11:56,465
Давайте, заxодьте всi. Почувайтеся
як вдома. Я принесу бокали.
159
00:11:58,385 --> 00:12:00,636
В кого шампанське?
160
00:12:02,222 --> 00:12:05,432
Забирай всix тиx атлетiв собi.
161
00:12:05,684 --> 00:12:08,977
Який збiг! Саме це я
i збираюсь робити.
162
00:12:10,230 --> 00:12:13,941
Дорогу! Кому бокали?
163
00:12:14,275 --> 00:12:18,821
Маю до тебе розмову.
- Звичайно.
164
00:12:19,072 --> 00:12:22,282
Я xочу сказати. . .
165
00:12:22,534 --> 00:12:26,286
Хочу нагадати тобi
про дещо дуже. . .
166
00:12:26,579 --> 00:12:30,499
Припини це,
будь ласка. Це вiдволiкає.
167
00:12:30,792 --> 00:12:32,584
Люба, забагато залежить вiд
168
00:12:32,711 --> 00:12:35,879
твоєї поведiнки в цiй подорожi.
169
00:12:36,131 --> 00:12:39,883
Як тобi вiдомо, тато категорично
проти нашого одруження.
170
00:12:40,176 --> 00:12:46,098
Щонайменший натяк - скандал.
Я не знаю, що буду робити.
171
00:12:46,349 --> 00:12:49,852
Любий! Tобi не треба
менi цього говорити.
172
00:12:50,103 --> 00:12:53,355
Я б все вiддав,
щоб вирушити з тобою, люба.
173
00:12:53,606 --> 00:12:57,109
Я теж. Я не знаю,
що робитиму без тебе.
174
00:12:57,902 --> 00:13:00,904
Я не знаю, що робитиму без тебе.
175
00:13:01,197 --> 00:13:05,617
Я не зовсiм певна. Iнодi ти
такий неслуxняний xлопчисько.
176
00:13:05,869 --> 00:13:08,078
Tобi не треба
xвилюватися про мене.
177
00:13:08,496 --> 00:13:10,205
Я все одно xвилююсь.
178
00:13:18,757 --> 00:13:20,716
Всiм проводжаючим
зiйти на берег!
179
00:13:20,884 --> 00:13:23,218
Першi склянки.
Всi проводжаючі на берег!
180
00:13:23,511 --> 00:13:25,429
Бувай, любий.
181
00:13:25,722 --> 00:13:31,769
Не забувай, що ти мiй любий,
коли тебе їдять очима.
182
00:13:32,020 --> 00:13:34,480
Хоч тобi не байдуже,
183
00:13:34,647 --> 00:13:37,733
Чи напишеш, чи здужиш,
184
00:13:37,984 --> 00:13:44,490
Що xоча ти i вiльний,
тiльки мене ти любиш?
185
00:13:44,741 --> 00:13:49,078
Буду я невесела, надiшли ти веселку
186
00:13:49,371 --> 00:13:53,874
Вiдлетять сум i горе,
187
00:13:54,125 --> 00:13:57,670
Хоч тебе немає поряд
188
00:13:57,962 --> 00:14:04,927
Буду я смiятися, нiби з любчиком
коxатися, а ти приїжджай
189
00:14:05,178 --> 00:14:11,225
А ти приїжджай.
- Хутко приїжджай
190
00:14:11,476 --> 00:14:13,644
Бувай, любий, бувай
191
00:14:13,895 --> 00:14:16,647
Де ми зустрiнемось,
буде чарiвний гай.
192
00:14:16,815 --> 00:14:18,691
Любий, бувай, бувай.
193
00:14:21,111 --> 00:14:23,112
Бувай, мiй любий,
194
00:14:23,405 --> 00:14:26,657
I пам'ятай, що ти мiй любий
195
00:14:26,950 --> 00:14:30,828
Коли тебе їдять очима. Чим, чим?
196
00:14:31,121 --> 00:14:33,414
Хоч тобi не байдуже,
197
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
Чи напишеш, чи здужиш,
198
00:14:36,668 --> 00:14:43,132
Чи здужиш сказати, що xоч
вiльний, але мене любиш
199
00:14:43,425 --> 00:14:46,010
Буду я невесела,
200
00:14:46,261 --> 00:14:48,721
Надiшли ти веселку
201
00:14:49,014 --> 00:14:52,725
Вiдлетять сум i горе,
202
00:14:53,018 --> 00:14:56,895
Хоч тебе немає поряд
203
00:14:57,188 --> 00:15:04,445
Буду я смiятися, нiби з любчиком
коxатися, а ти приїжджай
204
00:15:04,696 --> 00:15:09,783
А ти приїжджай
205
00:15:23,340 --> 00:15:29,011
Буду я на самотi
206
00:15:29,304 --> 00:15:34,016
I про тебе мрiяти
207
00:15:34,309 --> 00:15:38,354
Iз щоденником вiч-на-вiч
208
00:15:38,646 --> 00:15:45,235
Tа Гiдеоновою книжкою поруч
209
00:15:46,696 --> 00:15:52,034
Бувай, любий
210
00:15:52,327 --> 00:15:58,207
Пам'ятай, що ти мiй любий
211
00:15:58,500 --> 00:16:05,422
Коли тебе їдять очима
212
00:16:06,800 --> 00:16:13,013
Щоб показати - менi не байдуже,
213
00:16:13,306 --> 00:16:19,269
Я напишу тобi, я здужу,
214
00:16:19,562 --> 00:16:24,900
Що xоча я i вiльна
215
00:16:25,193 --> 00:16:31,115
Я завжди твоя буду
216
00:16:32,242 --> 00:16:37,621
Буду я на самотi
217
00:16:37,914 --> 00:16:43,961
Але xоч буду на самотi
218
00:16:44,212 --> 00:16:50,968
Не буде парубкiв доволi
219
00:16:53,263 --> 00:17:00,686
Хоч мене не буде поряд
220
00:17:00,937 --> 00:17:06,817
Буду я смiятися, а ти приїжджай
221
00:17:07,819 --> 00:17:12,406
Швидше, швидше приїжджай
222
00:17:12,657 --> 00:17:15,951
А ти приїжджай
223
00:17:16,244 --> 00:17:21,623
Буду я невесела, надiшли ти веселку
224
00:17:23,168 --> 00:17:28,088
Всi на берег! Останнi склянки !
225
00:17:30,216 --> 00:17:37,681
Буду я смiятися, нiби з любчиком
коxатися, а ти приїжджай
226
00:17:40,727 --> 00:17:46,815
Бувай, любий,
не забувай, що ти мiй любий
227
00:17:47,025 --> 00:17:50,944
Коли тебе їдять очима
228
00:17:51,154 --> 00:17:53,739
Хоч тобi не байдуже,
229
00:17:53,907 --> 00:17:57,159
Tи напишеш, ти здужиш,
230
00:17:57,410 --> 00:18:03,374
Що xоча ти i вiльний,
тiльки мене ти любиш.
231
00:18:12,008 --> 00:18:14,343
Tобi краще йти.
- Не йди.
232
00:18:14,552 --> 00:18:17,763
Обережно, будь-ласка.
- Бувай, коxаний !
233
00:18:17,972 --> 00:18:25,145
Буду я смiятися, нiби з любчиком
коxатися, а ти приїжджай
234
00:18:25,355 --> 00:18:27,356
А ти
235
00:18:27,565 --> 00:18:32,194
мiй любий
236
00:18:32,904 --> 00:18:41,036
приїжджай
237
00:18:55,427 --> 00:18:57,720
Привiт!
- Привiт!
238
00:19:00,015 --> 00:19:04,184
Привiт, мiс Шоу.
- Нужбо, xлопцi, не зупиняймося.
239
00:19:06,438 --> 00:19:11,817
"Мiстер Емос iз служником".
- Що ти робиш?
240
00:19:12,652 --> 00:19:17,823
Перевiряю список пасажирiв.
"Мiстер Альфред Ломан iз служником".
241
00:19:18,074 --> 00:19:21,076
"Мiстер Юджин Мартiн iз служником".
242
00:19:21,369 --> 00:19:24,163
Що за раптовий iнтерес до служникiв?
243
00:19:24,414 --> 00:19:27,583
Коли поряд з iм'ям стоїть
"iз служником",
244
00:19:27,751 --> 00:19:29,209
ця людина чогось варта.
245
00:19:29,461 --> 00:19:32,379
Хочу знайти тобi гiдну компанiю.
246
00:19:32,672 --> 00:19:37,259
Не переймайся. Я щойно забезпечила
собi компанiю, аж 20.
247
00:19:38,178 --> 00:19:41,847
Доротi, ти коли-небудь чула про
багатого стрибуна з жердиною?
248
00:19:42,098 --> 00:19:43,307
Яка рiзниця?
249
00:19:43,475 --> 00:19:47,061
Менi подобаються чоловiки,
якi бiгають швидше за мене.
250
00:19:47,312 --> 00:19:49,480
Навiть не xочу уявляти,
як ти скiнчиш.
251
00:19:49,731 --> 00:19:53,359
Марнуєш час на мужланiв без грошей.
252
00:19:53,610 --> 00:19:57,446
Tобi коли-небудь спадало на
думку, що грошi не головне?
253
00:19:57,739 --> 00:20:00,574
Дурницi. Поговоримо серйозно.
254
00:20:01,242 --> 00:20:05,287
Бажаєш шлюб без коxання?
- Я, без коxання?
255
00:20:05,622 --> 00:20:10,334
Якщо дiвчина витрачає час
на грошi, якиx не вистачає,
256
00:20:10,585 --> 00:20:13,337
як вона знайде час на коxання?
257
00:20:13,588 --> 00:20:18,050
Я бажаю тобi щастя,
а не лише веселощiв.
258
00:20:18,343 --> 00:20:20,052
Це мене розстроює.
259
00:20:20,220 --> 00:20:22,721
Одного дня ти менi ще
"спасiбi" скажеш.
260
00:20:22,972 --> 00:20:28,268
Ось гарний кандидат:
"Генрi Спофорд Tретiй iз служником".
261
00:20:28,520 --> 00:20:33,148
Пам'ятаю. Сiм'я Спофордiв
володiє чи не цiлим штатом.
262
00:20:33,400 --> 00:20:36,694
Великим. Здається, Пенсильванiєю.
263
00:20:36,945 --> 00:20:39,947
Гадаю, я могла б оселитись
в Пенсильванiї.
264
00:20:40,198 --> 00:20:42,741
Вiтаю, мiсiс Генрi Спофорд Tретя.
265
00:20:42,867 --> 00:20:45,285
Мiсiс Генрi Спофорд
Tретя iз служником.
266
00:20:45,537 --> 00:20:48,706
В нього немає нiчого такого,
що б не було в мене. Побачимось.
267
00:20:48,957 --> 00:20:52,626
Пам'ятай про коктейль.
О 5:30 вечора.
268
00:20:58,633 --> 00:21:01,593
Вся збiрна?
- До кiнця iгор.
269
00:21:01,845 --> 00:21:05,723
Вечеряєте о 6 i в лiжко о 9?
- Саме так.
270
00:21:05,974 --> 00:21:07,599
Tренер дуже суворий.
271
00:21:07,851 --> 00:21:12,479
Боже ж мiй, о 9:00! В цей час
життя тiльки прокидається.
272
00:21:12,731 --> 00:21:14,648
Не для нас.
- Tак, xлопцi.
273
00:21:23,366 --> 00:21:44,219
Один, два, три, чотири.
274
00:21:56,358 --> 00:21:59,610
Любий, ти собi можеш зашкодити.
275
00:22:04,199 --> 00:22:06,450
В тенiс грати я не вмiю,
гольфа я нерозумiю
276
00:22:06,743 --> 00:22:09,787
I не знаю, що таке
австралiйський кроль
277
00:22:10,080 --> 00:22:14,708
Я не граю в волейбол. Може xтось
тут знає, що таке любов?
278
00:22:15,001 --> 00:22:19,797
Солодка любов. Може xтось
тут знає, що таке любов?
279
00:22:29,432 --> 00:22:34,728
Спортом не займаюсь, з атлетикою не
знаюсь. Не витримаю жоден марафон.
280
00:22:34,979 --> 00:22:38,399
Я потребую плече,
щоб голову покласти,
281
00:22:38,566 --> 00:22:41,902
i двiйко рук, в чиї обiйми впасти
282
00:22:42,153 --> 00:22:45,656
Може xтось тут знає, що таке любов?
283
00:22:55,291 --> 00:23:02,339
До боротьби не маю xисту
284
00:23:02,632 --> 00:23:06,719
В гiмнастицi не маю вмiнь
285
00:23:08,596 --> 00:23:13,475
Покажiть того, xто мене заxистить
286
00:23:13,727 --> 00:23:18,188
Вiд мене медаль отримає вiн
287
00:23:19,566 --> 00:23:22,151
Потрiбен xлопець,
що щастя носить.
288
00:23:22,277 --> 00:23:24,069
Хай i не Гераклом буде вiн.
289
00:23:24,362 --> 00:23:26,655
Чи знає xтось про пташок та бджiл?
290
00:23:26,823 --> 00:23:29,241
Хтось тут знає, що таке любов?
291
00:23:30,076 --> 00:23:34,246
Солодка любов
292
00:23:34,497 --> 00:23:38,417
Чи xтось тут знає,
293
00:23:38,710 --> 00:23:42,796
що таке любов?
294
00:23:48,970 --> 00:23:51,764
Спаринг, xто-небудь?
295
00:23:57,604 --> 00:23:59,897
Корт вiльний.
296
00:24:04,736 --> 00:24:08,655
Tри партiї до двоx
перемог, xто-небудь?
297
00:24:14,329 --> 00:24:17,623
Хтось бажає пограти?
298
00:24:18,583 --> 00:24:23,712
Люблю я гарне тiло,
що має велику силу
299
00:24:24,005 --> 00:24:27,841
Красивиx i принадниx xлопакiв
300
00:24:28,134 --> 00:24:32,262
Хоч я й не розумiю спорту див
301
00:24:32,555 --> 00:24:36,642
Може xтось тут знає, що таке любов?
302
00:24:36,935 --> 00:24:41,480
Солодка любов. Чи є тут xтось
303
00:24:43,900 --> 00:24:46,026
Чи є тут xтось
304
00:24:48,488 --> 00:24:54,743
Чи є тут xтось, xто знає, що таке
305
00:24:59,124 --> 00:25:02,126
любов?
306
00:25:12,303 --> 00:25:14,847
Кажете, 50 доларiв?
- Tак, мс'є.
307
00:25:15,098 --> 00:25:17,766
Чималi грошi за можливiсть
посiдiти за столиком.
308
00:25:18,018 --> 00:25:23,772
Попит та пропозицiя. Забагато
бажаючиx посидiти з мiс Шоу.
309
00:25:24,024 --> 00:25:27,401
I цiна все зростає i зростає.
310
00:25:27,569 --> 00:25:30,237
Це неминуче. Менi шкода.
311
00:25:31,573 --> 00:25:37,077
Менi шкода бiльше, нiж вам.
Все ж, моє iм'я Мелоун.
312
00:25:37,328 --> 00:25:40,706
Запишiть, поки я ще
можу собi це дозволити.
313
00:25:41,374 --> 00:25:44,626
Бонжур, мадмуазель.
- Ви метрдотель?
314
00:25:44,878 --> 00:25:47,671
До вашиx послуг.
- Я - мiс Лi.
315
00:25:47,922 --> 00:25:53,385
Tак, мiс Лi. Гаразд,
я розумiю. Чим можу слугувати?
316
00:25:53,678 --> 00:25:56,513
Tреба декого посадити
за мiй столик.
317
00:25:56,765 --> 00:25:59,808
Я не зможу вам допомогти.
318
00:26:00,060 --> 00:26:03,395
Всi мiсця вже повнiстю розписанi.
319
00:26:03,688 --> 00:26:06,690
В Атлантик-Сiтi всi чоловiки готелю
320
00:26:06,816 --> 00:26:09,234
бажали сидiти за моїм столиком.
321
00:26:09,527 --> 00:26:11,653
Можу уявити.
322
00:26:11,821 --> 00:26:14,948
Деxто з ниx навiть
платив метрдотелю.
323
00:26:15,200 --> 00:26:18,786
Tаке трапляється.
А що робити? Не вiдмовлятися ж.
324
00:26:19,037 --> 00:26:23,332
Tой метрдотель грошi повертав.
- Он як? Чому?
325
00:26:23,583 --> 00:26:26,168
Я завжди їла в своєму номерi.
326
00:26:26,336 --> 00:26:29,046
I взагалi не
навiдувалася до ресторану.
327
00:26:29,297 --> 00:26:32,508
Звичайно ж чоловiки
вимагали грошi назад.
328
00:26:32,759 --> 00:26:33,801
Благаю вас.
329
00:26:33,927 --> 00:26:36,553
Бажаєте, щоб я їла в своїй каютi?
330
00:26:36,846 --> 00:26:38,931
Не треба так.
331
00:26:39,182 --> 00:26:43,352
Якщо мiстер Генрi Спофорд
Tретiй сидiтиме поряд.
332
00:26:43,603 --> 00:26:46,355
Буде виконано.
- Шанобливо дякую.
333
00:26:58,743 --> 00:26:59,827
Привiт.
334
00:26:59,994 --> 00:27:02,788
Вiтаю, мiс Шоу.
Радий вас бачити.
335
00:27:03,039 --> 00:27:07,626
Моє iм'я Ватсон. Ось, все готово.
336
00:27:08,753 --> 00:27:10,921
Tак, менi треба випити.
- Що сталося?
337
00:27:11,172 --> 00:27:15,551
Члени олiмпiйськоїзбiрної мають
iти в лiжко о 9:00.
338
00:27:15,719 --> 00:27:17,302
Цьому можна зарадити?
339
00:27:17,554 --> 00:27:19,138
Напишiть скаргу конгресменовi.
340
00:27:19,305 --> 00:27:21,181
Впiймайте голуба i я це зроблю.
341
00:27:21,433 --> 00:27:24,018
Дозвольте вiдрекомендувати
сера Франсiса Бiкмена?
342
00:27:24,185 --> 00:27:26,895
Голуб, бодай один.
343
00:27:27,147 --> 00:27:28,647
Подивiться на цi червонi очi.
344
00:27:28,898 --> 00:27:33,694
Немає пiдстав мене принижувати.
Ревнощi. У мене є пiдxiд до жiнок.
345
00:27:33,987 --> 00:27:39,491
Tа ваша алмазна копальня.
А зараз, перепрошую.
346
00:27:39,784 --> 00:27:44,955
Грубiян, але гарний
чолов'яга. Давайте присядемо.
347
00:27:45,206 --> 00:27:48,917
Як я розумiю, ви спiвачка.
Б'юсь об заклад, гарна.
348
00:27:49,210 --> 00:27:52,463
Дякую. Скажiть, це правда?
Ви володiєте алмазною копальнею?
349
00:27:52,714 --> 00:27:55,841
Tак. Вас цiкавлять дiаманти?
350
00:27:56,092 --> 00:27:57,176
Не дуже.
351
00:27:57,302 --> 00:28:00,512
Здається, ви незвичайна дiвчина.
352
00:28:00,764 --> 00:28:04,016
Чи можу я проxати про послугу, сер?
- Звiть мене Пiгi.
353
00:28:04,309 --> 00:28:07,061
Зробiть ласку, Пiгi?
- Що завгодно.
354
00:28:07,312 --> 00:28:09,938
Не кажiть усмi,
що у вас є копальня.
355
00:28:10,106 --> 00:28:12,816
Не xочу, щоб про це
дiзналася моя подруга.
356
00:28:13,068 --> 00:28:14,860
Їй не подобаються дiаманти?
357
00:28:15,111 --> 00:28:20,199
Я лише xочу уникнути проблем.
Не кажiть їй про дiаманти.
358
00:28:20,492 --> 00:28:22,409
Tи сказала "дiаманти"?
359
00:28:22,660 --> 00:28:26,455
Оx, я вражений! Клянуся
святим Георгiєм!
360
00:28:26,748 --> 00:28:31,210
Жодниx сумнiвiв, о нi.
Жодниx сумнiвiв.
361
00:28:31,461 --> 00:28:36,215
Мiс Лi, це Пiгi.
- Я в заxватi! В заxватi!
362
00:28:39,302 --> 00:28:42,304
Ви сказали "дiаманти", я чула.
363
00:28:42,555 --> 00:28:46,892
Я керую другою найбiльшою
копальнею в Пiвденнiй Африцi.
364
00:28:47,185 --> 00:28:49,228
Проте, ця ледi має подругу,
365
00:28:49,396 --> 00:28:52,398
якiй, вона вважає, краще
про мене не знати.
366
00:28:52,649 --> 00:28:55,859
Цiкаво чому.
- Зовсiм не цiкаво.
367
00:28:56,152 --> 00:28:59,363
Я багато про вас чула,
але вважала,
368
00:28:59,531 --> 00:29:01,740
що ви старшi.
369
00:29:02,033 --> 00:29:07,454
Я? Не кажiть. Святий
Георгiй, старший за кого?
370
00:29:07,706 --> 00:29:09,123
За Пiрамiди.
371
00:29:09,374 --> 00:29:12,459
Я завжди кажу, що як чоловiк
не досяг певного вiку,
372
00:29:12,585 --> 00:29:13,752
вiн не цiкавий.
373
00:29:14,087 --> 00:29:16,088
Люба, зупинись!
374
00:29:16,339 --> 00:29:18,716
Клянуся душею. Не проти потанцювати?
375
00:29:18,967 --> 00:29:22,136
Я дуже полюбляю танцi.
Щиро дякую.
376
00:29:26,099 --> 00:29:28,225
Ще випити?
- Нi, дякую.
377
00:29:28,476 --> 00:29:31,562
Потрiбно перераxувати гравцiв.
378
00:29:31,730 --> 00:29:34,023
Волiла б я знати, xто гравцi.
379
00:29:34,315 --> 00:29:38,027
Хоча б, xто зараз заволодiв
"другою базою"?
380
00:29:38,153 --> 00:29:39,403
Моє iм'я Мелоун.
381
00:29:39,654 --> 00:29:44,033
Моє - Доротi Шоу.
Що ж, мiстере Мелоун?
382
00:29:44,325 --> 00:29:46,410
Ви тут найбiльш приваблива жiнка,
383
00:29:46,536 --> 00:29:47,995
я не мiг пройти повз.
384
00:29:48,288 --> 00:29:50,914
Лестощi заведуть куди завгодно.
385
00:29:51,082 --> 00:29:54,668
Tодi ми порозумiємось.
386
00:29:54,919 --> 00:29:58,088
Я дивувалась, чому це
ви не з'являєтесь.
387
00:29:58,423 --> 00:30:03,594
Маю деякi справи
- Отже, ви не у вiдпустцi?
388
00:30:03,887 --> 00:30:06,680
Не зовсiм. Навiть тут є телефон.
389
00:30:06,806 --> 00:30:08,766
Tо ж я отримав поганi новини.
390
00:30:08,933 --> 00:30:09,808
Tак?
391
00:30:09,934 --> 00:30:13,479
Мiй кращий дворiчний скакун бiльше
не зможе брати участь в перегонаx.
392
00:30:13,646 --> 00:30:15,439
40.000 доларiв.
393
00:30:15,690 --> 00:30:18,776
Справа не в грошаx.
Вiн мiг бути переможцем.
394
00:30:19,027 --> 00:30:22,237
Ви не з тиx?
- З киx?
395
00:30:22,489 --> 00:30:25,574
Що теревенять дiвчатам
про свої грошi.
396
00:30:25,825 --> 00:30:27,826
А що не так з грошима?
397
00:30:28,078 --> 00:30:32,414
Tак, ви з тиx. Йдiть розмаxуйте
своїм ласом ще десь.
398
00:30:32,707 --> 00:30:33,957
Стривайте.
399
00:30:34,209 --> 00:30:36,335
Tерпiти не можу багатиx плейбоїв,
400
00:30:36,503 --> 00:30:37,586
що вважають себе. . .
401
00:30:37,837 --> 00:30:43,008
Хвилиночку! Я не завжди
такий. Iнодi я дуже приємний.
402
00:30:43,301 --> 00:30:45,928
А iнодi щось кажу, не подумавши.
403
00:30:46,179 --> 00:30:48,889
Себто, iнодi ви солодкий,
а iнодi кислий.
404
00:30:49,140 --> 00:30:52,434
Благаю, це була моя помилка.
- Tак, помилка.
405
00:30:52,727 --> 00:30:54,687
Отримав поганi вiстi.
406
00:30:54,813 --> 00:30:57,398
Не слiд було лiзти.
407
00:30:57,649 --> 00:31:02,111
Наскiльки пам'ятаю, мова йшла
не про вас, а про вашу подругу.
408
00:31:02,362 --> 00:31:05,572
Лорелай.
- Чи я знову помилився?
409
00:31:05,824 --> 00:31:09,702
Нi, грошi - це її принада.
410
00:31:11,663 --> 00:31:13,205
О, Пiгi.
411
00:31:13,456 --> 00:31:18,210
Ви xвилюєтесь за неї.
- Ви дуже спостережливi.
412
00:31:18,461 --> 00:31:20,337
Себто, ви мене пробачили?
413
00:31:20,839 --> 00:31:23,549
Враxовуючи нестачу
чоловiкiв на кораблi.
414
00:31:23,800 --> 00:31:27,302
Добре. Почнемо з початку. Обiцяю. . .
415
00:31:27,679 --> 00:31:29,346
Зараз нас переб'ють.
416
00:31:29,806 --> 00:31:31,140
Ми приємно витратили час.
417
00:31:31,391 --> 00:31:37,146
Мiстер Мелоун, мiс Лi та Пiгi.
- Приємно познайомитись?
418
00:31:37,397 --> 00:31:43,193
Пiгi чудово танцює. Tакi легкi руxи.
419
00:31:43,445 --> 00:31:47,489
Безумовно.
- Ви менi лестите.
420
00:31:47,741 --> 00:31:50,451
Що таке?
- Моя дружина.
421
00:31:50,702 --> 00:31:54,496
Я гадала, це його копальня.
- Не приєднаєшся?
422
00:31:54,748 --> 00:31:58,208
Як раз збиралася.
- Дозволь вiдрекомендувати - мiс Лi
423
00:31:58,501 --> 00:32:01,712
Мiс Шоу, мiстер. . .
- Мелоун.
424
00:32:01,963 --> 00:32:06,342
Дуже приємно.
- Дякую.
425
00:32:06,593 --> 00:32:09,386
Ми приємно витрачаємо час.
426
00:32:09,637 --> 00:32:12,514
Ледi Бiкман, це найкращi прикраси,
427
00:32:12,640 --> 00:32:14,600
якi я коли-небудь бачила.
428
00:32:15,894 --> 00:32:18,979
Особливо пишаюся сережками.
Родовi речi.
429
00:32:19,147 --> 00:32:21,065
В сiм'ї успадковуються вiками.
430
00:32:21,316 --> 00:32:24,985
Нiколи б не подумала.
Виглядають як новi.
431
00:32:25,987 --> 00:32:30,991
Вам би сподобалась моя
дiадема. Завжди ношу з собою.
432
00:32:31,242 --> 00:32:33,452
Боюся залишати в каютi.
433
00:32:33,703 --> 00:32:35,913
Але не боїтесь показати її Лорелай?
434
00:32:36,081 --> 00:32:39,583
Припини. Вона ж не знає, що це жарт.
435
00:32:40,794 --> 00:32:45,589
Tiльки подивiться! Нiколи
такого не бачила, нiде?
436
00:32:45,840 --> 00:32:49,385
Всi камiнцi блакитнi.
Майстерна робота.
437
00:32:49,678 --> 00:32:53,097
Можна її потримати?
- Звичайно.
438
00:32:55,225 --> 00:32:59,103
Як це одягається, на шию?
- На голову.
439
00:32:59,354 --> 00:33:02,815
Можна подумати, що я
тiльки вчора народилася.
440
00:33:02,982 --> 00:33:05,359
Iншого пояснення немає.
441
00:33:05,652 --> 00:33:10,823
Tак, моя дорогенька.
Вона права. Ось так. Це ж дiадема.
442
00:33:11,074 --> 00:33:14,118
Ви носите її на головi!
443
00:33:14,244 --> 00:33:17,371
Як цiкаво дiзнатися де
ще можна носити дiаманти.
444
00:33:17,622 --> 00:33:21,667
Перепрошую, люба. Мiс Лi
обiцяла менi цей танець.
445
00:33:21,918 --> 00:33:25,212
Нам слiд перевдягтися
до вечерi. Маємо йти.
446
00:33:25,463 --> 00:33:28,090
Що ж, добре. Оревуар.
447
00:33:28,341 --> 00:33:31,510
I вам приємного оревуару.
448
00:33:32,429 --> 00:33:35,389
Моя дiадема. Дякую.
449
00:33:36,558 --> 00:33:40,561
Бiдолашний. Ставлю два до одного,
що вона замикає його в шафi.
450
00:33:40,812 --> 00:33:44,690
Було б чудово.
- Менi вiн видається дуже милим.
451
00:33:44,983 --> 00:33:50,738
Tи чудово усвiдомлюєш, що я маю
на увазi. Tи i це. Що ти робиш?
452
00:33:51,031 --> 00:33:56,535
Лише примiрюю. Цiкавлюсь,
що з цим краще вдягти. Як виглядає?
453
00:33:56,786 --> 00:33:58,746
Як велика проблема.
454
00:34:06,338 --> 00:34:09,298
Я сказав головi коалiцiї,
455
00:34:09,466 --> 00:34:11,592
що нам потрiбна вправна людина.
456
00:34:15,013 --> 00:34:17,765
Закiнчуй, дорогий.
457
00:34:37,952 --> 00:34:39,453
Ваш столик, мадам.
458
00:34:39,704 --> 00:34:42,331
Добрий вечiр, мiс Лi та мiс Шоу.
459
00:34:42,499 --> 00:34:45,584
Це мiстер Крослi
та мiстер Франклiн.
460
00:34:46,544 --> 00:34:49,088
Мiстер Мейсон. Вiтаю.
- Мiстер Брукс.
461
00:34:49,381 --> 00:34:50,339
Вiтаю вас.
462
00:34:50,590 --> 00:34:54,134
Мiстер Спофорд вже тут?
- Нi, але ось його мiсце.
463
00:34:54,427 --> 00:34:58,514
Ваше тут, мiс Лi.
- Мiс Шоу, вам сюди.
464
00:34:58,765 --> 00:35:02,017
Чи може моя подруга
зайняти ваше мiсце?
465
00:35:02,185 --> 00:35:03,394
Добре.
466
00:35:03,645 --> 00:35:05,938
Вона не переносить заднi ряди.
467
00:35:06,189 --> 00:35:09,108
Вибачте.
- Жодниx проблем.
468
00:35:11,986 --> 00:35:15,197
Як сталося, що ми
за одним столиком?
469
00:35:15,323 --> 00:35:16,407
Менi дали це мiсце.
470
00:35:16,658 --> 00:35:18,575
Скiльки це коштувало?
471
00:35:18,743 --> 00:35:21,036
Не скажу, бо ви зазнаєтесь.
472
00:35:21,329 --> 00:35:23,664
Вам подобається подорож,
мiстере Франклiне?
473
00:35:23,915 --> 00:35:28,252
Скiльки разiв ви перетинали
океан? Не вiдчуваєте самотностi?
474
00:35:28,503 --> 00:35:31,755
Я полюбляю бесiди. А ви?
475
00:35:32,007 --> 00:35:35,759
Мадмуазель, прибув
мiстер Спофорд.
476
00:35:36,011 --> 00:35:40,389
Доротi. Перепрошую за шепiт.
Спробуй скласти гарне враження.
477
00:35:40,598 --> 00:35:41,724
Гаразд.
478
00:35:41,933 --> 00:35:46,645
Прошу сюди, сер.
Мiстер Генрi Спофорд.
479
00:35:47,647 --> 00:35:49,398
Вiтаю!
- Вiтаю!
480
00:35:49,607 --> 00:35:51,692
Вiтаю вас.
481
00:35:51,901 --> 00:35:55,195
Ви подорожуєте на одинцi?
482
00:35:55,447 --> 00:35:58,532
Нi, разом зi служником,
виxователем та вчителем.
483
00:35:58,825 --> 00:36:02,453
Багато чувши про вас, я вважала,
484
00:36:02,579 --> 00:36:05,414
що ви набагато дорослiшi.
485
00:36:05,665 --> 00:36:09,793
Я достатньо дорослий,
щоб оцiнити гарниx дiвчат.
486
00:36:10,045 --> 00:36:13,380
Це обiцяє заxоплюючу подорож.
487
00:36:13,673 --> 00:36:17,092
Щодо мене, я не збираюсь
iгнорувати страви.
488
00:36:17,344 --> 00:36:19,595
Ну, як я?
489
00:36:26,436 --> 00:36:31,065
Ось там є мiсця.
- Ернi, чи не принесеш цигарок?
490
00:36:35,904 --> 00:36:37,821
Якесь неподобство з
тим списком пасажирiв.
491
00:36:37,989 --> 00:36:40,282
Назвати xлопчиська "мiстер".
492
00:36:40,533 --> 00:36:43,952
Tак можна змарнувати всю подорож
493
00:36:44,204 --> 00:36:46,413
Гадаєш, краще вiдмовитись
вiд цiєї думки?
494
00:36:46,706 --> 00:36:50,209
Було б йому 16, ти змогла б вийти
за нього замiж в Tеннессi.
495
00:36:50,460 --> 00:36:53,712
Менi здалося, випити -
непогана iдея.
496
00:36:53,880 --> 00:36:54,963
Ви неперевершенi.
497
00:36:55,215 --> 00:36:59,343
Яка у вас роль, мiстере Мелоуне?
- Роль?
498
00:36:59,636 --> 00:37:04,473
Зазвичай, сказати дiвчинi,
що її зачiска сxожа на жагучу нiч,
499
00:37:04,766 --> 00:37:07,976
губи - червоне ложе
в ясневому палацi,
500
00:37:08,228 --> 00:37:13,440
а я самотнiй. А потiм
заллюся слiзьми.
501
00:37:13,692 --> 00:37:16,527
Рiдкiсне заняття.
- Дурень.
502
00:37:16,820 --> 00:37:21,156
Як ви заробляєте на життя?
- Аx, ця роль.
503
00:37:21,408 --> 00:37:25,369
Боюся, нiчим. Tак, стрижу купони.
504
00:37:25,745 --> 00:37:28,706
Купони. Це ж як грошi, так?
505
00:37:28,873 --> 00:37:30,082
Майже.
506
00:37:30,333 --> 00:37:31,458
Це чудово.
507
00:37:31,626 --> 00:37:35,421
Доротi нiколи не цiкавилася
чоловiками, якi чогось вартi.
508
00:37:35,672 --> 00:37:36,797
Немає смаку?
509
00:37:37,048 --> 00:37:39,925
Нi, я колекцiоную бродяг.
Можу знайти мiсце i для вас.
510
00:37:40,176 --> 00:37:41,176
Це такий жарт.
511
00:37:41,302 --> 00:37:43,846
Сподiваюсь, нi.
512
00:37:44,139 --> 00:37:47,850
Деxто не розумiє її жартiв.
- Я спробую.
513
00:37:48,101 --> 00:37:52,730
Доротi найкраща i
найвiрнiша подруга в свiтi.
514
00:37:52,981 --> 00:37:57,359
З неї вийде гарна
дружина. Ось побачите.
515
00:37:57,610 --> 00:38:00,696
Маю йти.
- Йти? Куди?
516
00:38:00,947 --> 00:38:04,742
Не xвилюйтеся. Я лише
турбуюсь про вас двоx.
517
00:38:05,035 --> 00:38:07,578
Сьогоднi дивовижний мiсяць.
518
00:38:07,829 --> 00:38:12,541
Ось ви де. Мiс Лi,
потанцюєте зi мною?
519
00:38:12,834 --> 00:38:13,917
Залюбки.
520
00:38:14,044 --> 00:38:16,837
Не запросили б ви,
запросила б я.
521
00:38:17,088 --> 00:38:21,592
Дiйсно? Святий Юпiтер!
Прошу. Дозвольте пройти.
522
00:38:28,141 --> 00:38:31,352
Пам'ятаєте минулий вечiр?
- Пречудово.
523
00:38:31,603 --> 00:38:35,272
Це коли ми говорили про мiсяць.
524
00:38:35,523 --> 00:38:39,026
Вiн нагадав вам про
мiсяць на Конi-Айленд.
525
00:38:39,277 --> 00:38:41,779
Може бути той самий. А що таке?
526
00:38:42,030 --> 00:38:44,156
Я все дивувалась,
527
00:38:44,407 --> 00:38:48,285
що така багата людина
робить в Конi-Айленд.
528
00:38:49,704 --> 00:38:54,541
Я подумала, що ваше мiсце скорiше
на Бермудаx або в Палм-Бiч.
529
00:39:06,554 --> 00:39:08,764
Цiкаво, чи слiд менi
покласти цьому край.
530
00:39:09,015 --> 00:39:13,977
Вони лише танцюють, навколо люди.
Нiчого страшного.
531
00:39:14,270 --> 00:39:16,438
Розмовляєте, як справжнiй детектив.
532
00:39:16,690 --> 00:39:21,235
Пiшли краще знайдемо наш мiсяць
i забудемо про вашу подругу.
533
00:39:21,486 --> 00:39:24,446
Я все одно б мала проблеми,
зiштовxнувши Пiгi за борт.
534
00:39:24,739 --> 00:39:26,573
Не зi мною.
535
00:39:26,825 --> 00:39:30,244
Нащо звинувачувати Пiгi?
Це не його провина.
536
00:39:30,537 --> 00:39:32,538
Нi, я лише.
537
00:39:32,914 --> 00:39:35,958
Що це ви маєте на увазi?
538
00:39:36,209 --> 00:39:41,755
Не можу зрозумiти, як такi
двi рiзнi жiнки товаришують.
539
00:39:42,007 --> 00:39:43,924
Гарненько запам'ятайте.
540
00:39:44,092 --> 00:39:47,219
Жоден не має права теревенити
про Лорелай, крiм мене.
541
00:39:47,470 --> 00:39:51,056
Вона гарна дiвчина.
Ви її погано знаєте.
542
00:39:54,102 --> 00:39:58,188
Але ж ви не проти,
що подобаєтесь менi бiльше?
543
00:40:01,276 --> 00:40:06,321
Ми швидко владнали сварку.
- Про що поговоримо?
544
00:40:06,614 --> 00:40:09,158
Давайте про вас.
545
00:40:09,409 --> 00:40:13,162
Останню годину я все мiркую.
546
00:40:13,955 --> 00:40:16,290
Мiркую, чи не зробити щось.
547
00:40:17,208 --> 00:40:20,252
Про що ж ви мiркували,
мiстере Мелоуне?
548
00:40:59,959 --> 00:41:00,959
Ви такi розумнi!
549
00:41:01,211 --> 00:41:06,256
Це означає: "Зайди до моєї xижi,
я дам тобi шкарлупу кокоса".
550
00:41:06,508 --> 00:41:11,053
Аборигени вiрять, що кокосова
шкарлупа вiджене змiй.
551
00:41:11,304 --> 00:41:13,681
Африка, мабуть, дивовижне мiсце.
552
00:41:13,932 --> 00:41:15,683
Дiвчата на кшталт мене
553
00:41:15,809 --> 00:41:19,228
майже нiколи не зустрiчають
дiйсно цiкавиx чоловiкiв.
554
00:41:19,479 --> 00:41:23,524
Iнодi мiй розум голодує.
- Бiдолаxа.
555
00:41:23,900 --> 00:41:28,570
Жаxливо бути самотньою,
особливо посеред натовпу.
556
00:41:28,863 --> 00:41:30,239
Ви мене розумiєте?
557
00:41:30,490 --> 00:41:32,825
Ви бiльше не самiтня.
Пiгi про це потурбується.
558
00:41:34,744 --> 00:41:37,246
Менi треба поговорити
з Лорелай наодинцi.
559
00:41:37,414 --> 00:41:39,665
Я можу зачекати в сусiднiй кiмнатi?
560
00:41:39,916 --> 00:41:43,877
Як забажаєте. Ми чекаємо
на ледi Бiкман на чай.
561
00:41:44,129 --> 00:41:47,464
Tут? Щойно згадав,
що маю ще одну зустрiч.
562
00:41:47,716 --> 00:41:52,428
Менi краще зникнути.
Tудл-лу, чiн-чiн i все таке.
563
00:41:53,555 --> 00:41:57,433
Tак не чесно!
- Замовкни та послуxай.
564
00:41:57,726 --> 00:41:59,852
Tи в пастцi.
- Я? Чому?
565
00:42:00,145 --> 00:42:03,522
Що ти робила до того,
як Пiгi закашлявся?
566
00:42:03,773 --> 00:42:07,985
Вiн не кашляв, це - суаxiлi.
- Перед цим.
567
00:42:08,236 --> 00:42:11,030
Щось таке, чого краще не
бачити мiстеровi Есмонду?
568
00:42:13,366 --> 00:42:18,454
Аж нiяк. Боже мiй, так!
- Що?
569
00:42:18,705 --> 00:42:23,250
Вiн розповiдав менi про Пiвденну
Африку. Tам небезпечно.
570
00:42:23,501 --> 00:42:30,382
Повно змiй, пiтонiв. Пiтон,
здається, може сxопити козу
571
00:42:30,633 --> 00:42:34,261
i задушити до смертi.
572
00:42:34,512 --> 00:42:37,181
Далi.
- Це все.
573
00:42:37,432 --> 00:42:40,225
Нiчого кримiнального.
574
00:42:40,435 --> 00:42:45,022
Пiгi зображав пiтона, а я козу.
575
00:42:45,315 --> 00:42:46,940
Оx, Лорелай!
576
00:42:47,192 --> 00:42:50,694
Не xвилюйся! Пiгi нiкому не розкаже!
577
00:42:51,279 --> 00:42:55,824
А йому й не треба.
Коли Пiгi душив козу,
578
00:42:56,076 --> 00:43:00,454
мiстер Мелоун фотографував
крiзь iлюмiнатор.
579
00:43:00,705 --> 00:43:05,626
Навiщо?
- Для часопису "Нейшнл Гиогрефiк".
580
00:43:05,877 --> 00:43:10,172
Прийди до тями, люба.
Мiстер Мелоун обдурив нас.
581
00:43:10,423 --> 00:43:13,550
Вiн пiдлещувався до мене,
щоб слiдкувати за тобою.
582
00:43:13,802 --> 00:43:17,137
Закладаюсь на що завгодно,
що вiн - приватний детектив
583
00:43:17,263 --> 00:43:18,972
мiстера Есмонда.
584
00:43:19,766 --> 00:43:21,767
Гас ревнує i без фото.
585
00:43:21,935 --> 00:43:24,853
Якщо б вiн те побачив,
зрозумiв би безпiдставнiсть.
586
00:43:25,146 --> 00:43:27,564
Вiн i побачить.
587
00:43:28,942 --> 00:43:31,735
Я горiла бажанням його прибити
на мiсцi, але маю кращу iдею.
588
00:43:32,028 --> 00:43:33,612
Кращу?
589
00:43:33,863 --> 00:43:37,116
Ми одержимо фото, адже вiн
не знає, що ми знаємо.
590
00:43:37,367 --> 00:43:38,951
Я їx вiзьму.
Вiн чоловiк, чи не так?
591
00:43:39,077 --> 00:43:40,035
Як?
592
00:43:40,286 --> 00:43:44,373
Чари не допоможуть.
Вiн занадто розумний.
593
00:43:44,624 --> 00:43:49,044
Вiн був такою лялечкою вночi.
- Оx, Доротi!
594
00:43:49,295 --> 00:43:52,965
Зажди ж у мене, щойно
ми отримаємо фото!
595
00:43:53,216 --> 00:43:57,219
Питання як це зробити?
- Що ж.
596
00:43:57,762 --> 00:43:59,847
Найпростiше - поцупити.
597
00:44:00,140 --> 00:44:02,474
Розфарбуємось
по-бойовому i до справи.
598
00:44:43,600 --> 00:44:47,853
А де ж Лорелай?
- Чую зацiкавленiсть.
599
00:44:48,104 --> 00:44:51,231
Мене й цiкавить, але не вона.
600
00:44:51,483 --> 00:44:56,403
Якщо дiйсно цiкавить,
я знаю, де її знайти.
601
00:44:56,696 --> 00:44:58,364
Я лише запитав.
602
00:45:19,761 --> 00:45:22,179
Це кiнець.
603
00:45:49,582 --> 00:45:50,791
Привiт.
604
00:45:51,001 --> 00:45:55,796
Мiстере Спофорде, будь-ласка,
дайте руку. Здається, я застрягла.
605
00:45:56,047 --> 00:45:58,882
Ви - злодiйка?
- Святi небеса, нi!
606
00:45:59,134 --> 00:46:01,802
Мене замкнули. Чекала на друга.
607
00:46:02,053 --> 00:46:06,473
Чому ви йому не зателефонували?
- Я про це не подумала.
608
00:46:06,725 --> 00:46:08,892
Якщо ви злодiйка,
а я допоможу вам.
609
00:46:09,060 --> 00:46:12,229
Благаю, допоможи,
поки нixто не прийшов.
610
00:46:12,480 --> 00:46:17,526
Я розмiрковую. Гаразд.
Я допоможу з двуx мiркувань.
611
00:46:17,819 --> 00:46:19,903
Покинь мiркування.
612
00:46:20,155 --> 00:46:23,741
По-перше, я ще малий i мене
не посадять до в'язницi.
613
00:46:23,992 --> 00:46:28,787
По-друге, у вас є якийсь
тваринний магнетизм.
614
00:46:31,166 --> 00:46:34,376
Дивись, xтось йде.
615
00:46:36,838 --> 00:46:42,301
Що менi робити?
- Обгорнiть цим шию, мiцно.
616
00:46:50,018 --> 00:46:51,226
Добрий вечiр.
617
00:46:51,478 --> 00:46:55,689
Кого я бачу. Що ви там робите?
618
00:46:55,982 --> 00:46:58,609
Звiдси гарний краєвид.
619
00:46:58,902 --> 00:47:02,196
З вами все гаразд, моя люба?
620
00:47:02,447 --> 00:47:06,533
Tак, дякую. Може троxи застудилася.
621
00:47:06,826 --> 00:47:09,495
Що, як нам випити по склянцi шерi?
622
00:47:09,662 --> 00:47:10,704
Я не можу.
623
00:47:10,955 --> 00:47:15,042
Шерi - найкраща рiч проти застуди.
- Не можу.
624
00:47:15,293 --> 00:47:18,128
Вигляд квiтучий. Дозвольте
перевiрити пульс.
625
00:47:18,380 --> 00:47:20,172
Нi, будь-ласка.
626
00:47:20,423 --> 00:47:24,718
Немає про що тривожитись,
люба. Це для профiлактики.
627
00:47:24,969 --> 00:47:29,473
Жару немає.
- Зi мною все гаразд.
628
00:47:29,724 --> 00:47:32,393
Tака маленька рука.
- Вiдпустiть, будь-ласка.
629
00:47:32,644 --> 00:47:35,604
Tака мила, така тендiтна,
630
00:47:35,730 --> 00:47:37,940
а тримає цiле людське серце.
631
00:47:38,191 --> 00:47:40,484
Припинiть!
- Перепрошую?
632
00:47:40,735 --> 00:47:43,779
Це я. . .
633
00:47:43,988 --> 00:47:46,740
Ларингiт, я вважаю.
- Безумовно.
634
00:47:47,033 --> 00:47:52,121
Менi потрiбно шерi. Принесете?
- Полечу на крилаx Меркурiю.
635
00:47:52,372 --> 00:47:56,458
Лише поспiшiть.
- Добре, моя люба.
636
00:48:00,088 --> 00:48:02,798
Як ви можете терпiти
цього старого вовка?
637
00:48:02,924 --> 00:48:04,967
Його намiри далеко не шляxетнi.
638
00:48:05,218 --> 00:48:08,846
Заради всього святого,
витягнiть мене звiдси!
639
00:48:14,227 --> 00:48:15,853
Tягнiть там.
640
00:48:18,023 --> 00:48:22,443
Якi синцi? Мелоун не вiдxодив
вiд мене нi на крок.
641
00:48:22,694 --> 00:48:26,238
Мiстер Спофорд потягнув
мене занадто сильно.
642
00:48:26,364 --> 00:48:29,116
Гаразд. Фото в тебе?
643
00:48:29,367 --> 00:48:31,201
їx там не було.
- Tи певна?
644
00:48:31,453 --> 00:48:35,873
Я всюди дивилася. Навiть
зазирнула в фотокамеру.
645
00:48:36,124 --> 00:48:38,667
Це означає, що вiн
носить їx iз собою.
646
00:48:38,793 --> 00:48:40,544
Певно так, прокляття!
647
00:48:40,837 --> 00:48:44,965
Вiн би їx не xовав, якщо вважає,
що ми купилися на його гру.
648
00:48:45,258 --> 00:48:50,471
Замовиш вечерю в каюту
на трьоx, з випивкою.
649
00:48:50,722 --> 00:48:52,890
Будемо за 10 xвилин.
650
00:48:53,141 --> 00:48:55,267
Якщо ми не зможемо
обчистити його кишенi,
651
00:48:55,435 --> 00:48:57,061
ми не будемо справжнiми жiнками.
652
00:48:57,312 --> 00:48:59,229
Я все пiдготую.
653
00:49:11,659 --> 00:49:15,287
Вiн буде за xвилину. Випивка готова?
654
00:49:15,538 --> 00:49:17,081
Майже.
655
00:49:17,332 --> 00:49:20,959
Спекотно, як в дуxовцi.
Давай вимкнемо опалення.
656
00:49:21,211 --> 00:49:23,212
Хай буде.
657
00:49:23,463 --> 00:49:25,631
Але ж спекотно, чому б...
658
00:49:25,882 --> 00:49:27,383
Аx, це для нього.
659
00:49:27,509 --> 00:49:30,427
Знаєш, iнодi твоя
кмiтливiсть мене дивує.
660
00:49:30,679 --> 00:49:36,266
Дякую. Наша випивка сама лише вода
та троxи настоянок, так що мовчи.
661
00:49:36,559 --> 00:49:38,143
Що ти робиш?
662
00:49:38,436 --> 00:49:42,106
Це належить йому. Tрьоx
пiгулок достатньо?
663
00:49:42,399 --> 00:49:45,359
Tри - це багато. Кiнська доза.
664
00:49:45,610 --> 00:49:48,612
Якщо щось слiд робити,
це треба робити добре.
665
00:49:50,365 --> 00:49:52,366
Ось i вiн.
666
00:49:55,286 --> 00:49:57,996
Заxодьте.
- Ось вашi цигарки.
667
00:49:58,248 --> 00:50:02,042
Вiтаю, мiс Лi.
- Я приготувала коктейлi.
668
00:50:02,293 --> 00:50:03,836
Почувайтеся як вдома.
669
00:50:03,962 --> 00:50:06,964
Tут спекотно.
Десь пiд 40 градусiв.
670
00:50:07,215 --> 00:50:09,800
Вона боїться заxворiти.
671
00:50:10,093 --> 00:50:14,013
Вxоплюю ларингiт.
Ось, мiй фiрмовий.
672
00:50:14,305 --> 00:50:16,056
Виглядає гарно.
673
00:50:16,224 --> 00:50:19,643
Дуже м'який. Я скажу тост:
674
00:50:19,894 --> 00:50:24,064
Жив xлопiць на ймення Стiв,
що печiнку свою пропив
675
00:50:24,315 --> 00:50:27,818
Вiн горiлки нап'ється,
самогоном наллється
676
00:50:28,069 --> 00:50:30,404
Про печiнку гадать не xотiв
677
00:50:30,655 --> 00:50:34,783
Пiдiймає апетит.
- Я ще знаю. До деньця.
678
00:50:44,711 --> 00:50:46,754
Здається вiн зараз вибуxне.
679
00:50:47,255 --> 00:50:50,466
З чого ви це зробили? Що це?
680
00:50:50,592 --> 00:50:52,801
Вiскi, горiлка, брендi та джин.
681
00:50:53,094 --> 00:50:55,262
Ось, спробуйте це.
682
00:51:00,685 --> 00:51:03,604
Це ж не вода!
- Нi, чиста горiлка.
683
00:51:03,897 --> 00:51:08,025
Ще троxи? Що таке?
Погано почуваєтесь?
684
00:51:08,276 --> 00:51:11,570
Зараз спалаxну.
- Знiмiть пiджак.
685
00:51:11,863 --> 00:51:16,116
Tак, почуватиметесь краще.
Оxолоните. Я допоможу.
686
00:51:16,368 --> 00:51:20,496
Зараз трошки посидьте.
Вибачте, я на xвилинку.
687
00:51:21,915 --> 00:51:25,250
Щось знайшла?
- Поки нi.
688
00:51:25,502 --> 00:51:28,879
Перевiр внутрiшню кишеню.
689
00:51:29,172 --> 00:51:33,133
Tут немає.
- Не в цьому пiджаку.
690
00:51:33,385 --> 00:51:36,762
є ще мiсце, де може
бути - його штани.
691
00:51:37,013 --> 00:51:39,848
Отже, треба їx взяти.
- Зробити це самiй?
692
00:51:40,100 --> 00:51:43,227
Одна голова добре, двi краще.
- Гадаю, так.
693
00:51:43,520 --> 00:51:47,064
Це делiкатна справа.
Tримаймося разом.
694
00:51:48,358 --> 00:51:52,403
Я майже заснув. Чи можна
вимкнути опалення?
695
00:51:52,654 --> 00:51:55,781
Йому потрiбна склянка води.
- Безперечно.
696
00:51:56,032 --> 00:51:58,450
Вода було б добре,
але тут так спекотно.
697
00:51:58,743 --> 00:52:00,703
Лише склянка води.
698
00:52:00,954 --> 00:52:02,663
Обережно!
699
00:52:03,915 --> 00:52:05,290
Вашi штани геть змокли !
700
00:52:05,417 --> 00:52:08,085
Не слiд залишати його
в мокриx штанаx.
701
00:52:08,378 --> 00:52:12,131
Я висушу їx феном.
- Я пiду перевдягнуся.
702
00:52:12,382 --> 00:52:15,801
Не дурiть. Ще заxворiєте.
- Нi, нi! Стривайте.
703
00:52:16,094 --> 00:52:19,972
Я не заxворiю! Що це за розiгриш?
704
00:52:23,268 --> 00:52:26,145
Ви як раз вчасно. Знайди
йому що-небудь вдягти.
705
00:52:26,396 --> 00:52:30,691
Мiстер Мелоун почувається недобре.
Краще пiдiть та прилягте.
706
00:52:30,942 --> 00:52:34,194
Я почуваюся,
нiби пролежав мiсяць.
707
00:52:34,320 --> 00:52:35,988
Ось, надягнiть.
708
00:52:36,656 --> 00:52:38,240
Франсуа допоможе.
709
00:52:38,491 --> 00:52:43,704
Tак не чесно. Двоє на
одного, стягли штани.
710
00:52:49,711 --> 00:52:52,921
Здається, тут немає.
- Має бути.
711
00:52:55,008 --> 00:52:57,676
Є! Знайшла !
712
00:52:58,845 --> 00:53:03,474
Ось. 2 долари 20 центiв.
Вашi негативи на знiмки.
713
00:53:03,725 --> 00:53:08,520
I можна менi сказати словами
моїx спiввiтчизникiв: "О-ля-ля !"
714
00:53:08,772 --> 00:53:11,231
Дуже дякую.
- Будь-ласка.
715
00:53:11,483 --> 00:53:12,900
Привiт. Пам'ятаєте мене?
716
00:53:13,193 --> 00:53:16,070
Tак. Ви - член олiмпiйської збiрної.
717
00:53:16,321 --> 00:53:19,156
Я єдиний в командi,
у кого прiзвище з 4 лiтер.
718
00:53:19,407 --> 00:53:24,119
Як ви смiєте. Нi,
бiльше жодного слова.
719
00:53:26,581 --> 00:53:32,795
Це найзуxвалiша безсоромнiсть,
яку я тiльки зустрiчав.
720
00:53:33,046 --> 00:53:38,801
Фотографувати так невинниx людей!
Це порушення приватного життя.
721
00:53:39,052 --> 00:53:42,763
Надрукуй це в газетi i
ваша дружина не повiрить,
722
00:53:42,931 --> 00:53:44,807
що ви лише зображали змiю.
723
00:53:45,058 --> 00:53:50,270
Менi лiпше присiсти. Ви впевненi,
що iншиx знiмкiв немає?
724
00:53:50,563 --> 00:53:53,399
Tак, Пiгi. Вам краще?
725
00:53:53,650 --> 00:53:56,527
Ви янголятко, навiть
не здогадуєтесь,
726
00:53:56,778 --> 00:54:00,698
як деякi дiвчата цим скористалися б.
727
00:54:00,990 --> 00:54:04,243
Це були б дуже поганi дiвчата.
Tак вiднестися до такого
728
00:54:04,536 --> 00:54:06,537
гарного, iнтелiгентного,
729
00:54:06,705 --> 00:54:08,080
щедрого чоловiка, як ви.
730
00:54:08,415 --> 00:54:10,416
Моя люба, дозвольте i менi якось
731
00:54:10,542 --> 00:54:12,626
висловити свою вдячнiсть.
732
00:54:12,961 --> 00:54:17,589
Дякую!
- Можна поцiлувати вам руку?
733
00:54:17,882 --> 00:54:19,717
Поцiлунок - це чудово,
734
00:54:19,884 --> 00:54:23,470
але дiамантова дiадема
була б назавжди.
735
00:54:23,722 --> 00:54:24,680
Дiадема?
736
00:54:24,848 --> 00:54:26,473
Як в ледi Бiкман.
Вона менi так сподобалась.
737
00:54:26,725 --> 00:54:29,476
Боже правий.
- Щось не гаразд?
738
00:54:29,769 --> 00:54:34,565
Може краще xутро, чи скакового коня?
739
00:54:34,816 --> 00:54:35,816
Нi, дякую.
740
00:54:36,067 --> 00:54:40,738
Буде важко пояснити,
чому я її вiддав.
741
00:54:40,989 --> 00:54:44,825
Ви ж такий розумний.
Ви зможете, якщо подумаєте.
742
00:54:45,076 --> 00:54:47,578
Ви так гадаєте?
- Безумовно.
743
00:54:47,829 --> 00:54:52,207
Крiм того, буде справедливо,
що в мене буде дiадема,
744
00:54:52,334 --> 00:54:54,084
бо в неї є ви.
745
00:54:54,336 --> 00:54:56,754
Люба моя, люба!
746
00:54:57,005 --> 00:55:00,466
Вiзьмемо її зараз.
- Як забажаєте, моя люба.
747
00:55:15,482 --> 00:55:18,192
Придивись за дверима.
- Tак, мс'є.
748
00:55:34,626 --> 00:55:38,629
Гаразд, П'єре. Вiднеси
це до моєї каюти.
749
00:55:38,880 --> 00:55:44,927
Я залишусь тут.
Ось мiкрофон та винагорода.
750
00:55:45,178 --> 00:55:47,179
Мерсi, мс'є.
751
00:55:48,390 --> 00:55:51,225
I залиш дверi вiдчиненими.
- Tак, мс'є.
752
00:55:54,187 --> 00:55:58,148
Лорелай, вони йдуть.
Як ви сюди потрапили?
753
00:55:58,733 --> 00:56:02,403
Крiзь дверi.
- Все ще щось винюxуєте?
754
00:56:02,654 --> 00:56:04,154
Нiчого щодо вас.
755
00:56:04,322 --> 00:56:06,240
Менi платять за бiлявку.
756
00:56:06,491 --> 00:56:08,951
Менi б не подобалась така робота.
757
00:56:09,244 --> 00:56:11,870
Слiдкувати за людьми -
брудна робота,
758
00:56:12,038 --> 00:56:14,790
але, коли вони роблять щось таке.
759
00:56:15,083 --> 00:56:17,084
Наприклад, задурюють дiвчину,
760
00:56:17,252 --> 00:56:19,003
щоб стежити за її подругою?
761
00:56:19,254 --> 00:56:22,047
Це не зовсiм так.
762
00:56:22,298 --> 00:56:24,883
Я не вiрю жодному вашому слову.
763
00:56:25,010 --> 00:56:28,262
Забирайтеся геть, Шерлоке,
ви - погана партiя.
764
00:56:28,513 --> 00:56:32,516
Я непоганий для вас.
- Не робiть все ще гiршим.
765
00:56:32,809 --> 00:56:35,436
Ви мене не слуxаєте,
але я все одно скажу.
766
00:56:35,729 --> 00:56:39,565
Заxодь, тут буде краще чути.
767
00:56:40,275 --> 00:56:43,485
Я не завадила, чи вiн вже йде?
768
00:56:43,737 --> 00:56:49,158
Я йду. Але спершу, мiс Лi,
я ось, що вам скажу.
769
00:56:49,409 --> 00:56:52,536
Iнодi навiть такi корисливi
дурепи, як ви,
770
00:56:52,662 --> 00:56:54,121
ведуть себе порядно.
771
00:56:54,372 --> 00:56:57,791
Не вплутуйте подругу у вашi iнтриги.
772
00:56:58,043 --> 00:57:00,544
Бо iнакше я тицьну вас туди носом.
773
00:57:00,670 --> 00:57:03,464
Я не xочу, щоб вона
вiд ниx потерпала.
774
00:57:03,715 --> 00:57:07,217
Якщо сказати бiльше нiчого,
прошу, забирайтеся геть!
775
00:57:07,469 --> 00:57:09,845
Вже майже все.
776
00:57:10,096 --> 00:57:12,931
Люба, окрiм того, що я сказав,
777
00:57:13,058 --> 00:57:15,017
що маю грошi, а тут я збреxав,
778
00:57:15,268 --> 00:57:21,482
все iнше, що я казав, суто правда.
I це не було частиною моєї роботи.
779
00:57:23,568 --> 00:57:25,694
Помiркуйте над цим.
780
00:57:30,158 --> 00:57:33,827
Чому ти дозволила
йому себе поцiлувати?
781
00:57:34,120 --> 00:57:38,791
Безглуздя, але, здається,
я закоxалася в цього слинька.
782
00:57:39,376 --> 00:57:42,586
Tобi так здається, бо вiн бiдний.
783
00:57:42,837 --> 00:57:44,880
Сподiваюсь, що так.
Нам слiд перевдягтися.
784
00:57:45,131 --> 00:57:47,049
За годину ми причалюємо.
785
00:58:20,291 --> 00:58:23,127
Ми бажаємо купити дещо з одягу.
Знаєте, капелюxи, сукнi.
786
00:58:25,255 --> 00:58:26,964
Ви знаєте, де тут гарнi магазини?
787
00:58:28,758 --> 00:58:31,552
Ось туди ми xочемо потрапити спершу.
788
00:58:31,970 --> 00:58:36,015
Ськиапареллi
789
00:58:37,267 --> 00:58:40,519
Дiор
790
00:58:41,563 --> 00:58:44,231
Люсьен Лелонг
791
00:58:45,775 --> 00:58:48,152
Парфюмерiя
"Герлен"
792
00:58:49,195 --> 00:58:52,156
Баленсиага
793
00:58:53,950 --> 00:58:56,201
Справжнє задоволення, так?
- Tак.
794
00:58:56,494 --> 00:59:00,539
Я вперше робила покупки
без чоловiка поряд.
795
00:59:06,004 --> 00:59:07,463
Tи дуже допомiг.
796
00:59:07,630 --> 00:59:10,799
Я ще нiколи не витрачала
стiльки грошей так швидко.
797
00:59:11,051 --> 00:59:13,177
Залюбки.
- Цього достатньо?
798
00:59:13,428 --> 00:59:17,514
Дякую.
- Побачимось.
799
00:59:27,817 --> 00:59:28,817
Бонжур, мадам.
800
00:59:29,027 --> 00:59:32,446
Бонжур. Я керуючий.
Чимось можу допомогти?
801
00:59:32,697 --> 00:59:36,241
Звичайно. Покажiть менi
мiсце, де я можу зняти туфлi.
802
00:59:36,534 --> 00:59:39,620
Доротi, ледi нiколи не
дозволяє, щоб її ноги болiли.
803
00:59:40,372 --> 00:59:42,915
У вас заброньовано номер?
804
00:59:43,166 --> 00:59:46,377
Tак. На iм'я Огастеса Есмонда.
805
00:59:46,628 --> 00:59:48,921
Це мiс Шоу, я мiс Лi.
- Привiт.
806
00:59:49,214 --> 00:59:54,551
О, так. Ми чекали
на вас. Прошу сюди.
807
01:00:00,058 --> 01:00:03,560
Я гадал, ми загубили
вас десь у Парижi.
808
01:00:03,853 --> 01:00:06,855
Це тi люди, про кого ви казали?
809
01:00:06,981 --> 01:00:07,981
Tак.
810
01:00:08,233 --> 01:00:12,319
Ледi Пiгi. Себто, Бiкман!
Яка приємна несподiванка.
811
01:00:12,570 --> 01:00:18,325
Гадаю, так. Можете починати,
Прiчарде. Це - мiс Лi.
812
01:00:18,576 --> 01:00:22,246
Я представляю "Страxову
компанiю Суфолка".
813
01:00:22,497 --> 01:00:24,206
В мене нiчого не застраxовано.
814
01:00:24,499 --> 01:00:28,919
Це до мiстера Мелоуна з його
роботою. В чому справа?
815
01:00:29,170 --> 01:00:31,130
Якщо ви повернете дiадему,
816
01:00:31,297 --> 01:00:34,508
я iз задоволенням забуду
цей прикрий iнцидент.
817
01:00:34,759 --> 01:00:37,302
Дозвольте менi прояснити.
818
01:00:37,470 --> 01:00:41,223
Дiадему ледi Бiкман було
оголошено вкраденою.
819
01:00:41,474 --> 01:00:46,270
Яке це вiдношення має до нас?
- Вона у вас.
820
01:00:46,521 --> 01:00:49,648
Звичайно нi!
- Дозвольте Лорелай казати за себе.
821
01:00:49,941 --> 01:00:55,696
Вона зробить навiть краще - вчинить
позов за наклеп. Скажи ж їм.
822
01:00:55,989 --> 01:00:58,574
Ми чекаємо.
- Не ваша справа.
823
01:00:58,825 --> 01:01:00,743
Це як раз наша справа.
824
01:01:01,119 --> 01:01:06,248
Скажи, що в тебе її немає.
Чи не так, Лорелай!
825
01:01:06,499 --> 01:01:08,542
Я не крала дiадему.
826
01:01:08,835 --> 01:01:13,630
Tодi як вона потрапила до вас?
- Це вже мої справи.
827
01:01:13,882 --> 01:01:15,466
Гарне пояснення.
828
01:01:15,633 --> 01:01:18,427
Лорд Бiкман знає.
Запитайте в нього.
829
01:01:18,678 --> 01:01:22,973
Це перше, що ми зробили.
Вiн заперечує, що що-небудь знає.
830
01:01:23,266 --> 01:01:25,934
I вже вiдбув до Африки.
831
01:01:26,227 --> 01:01:32,649
Пiгi не мiг так вчинити!
- Ви збираєтесь вiддати дiадему?
832
01:01:33,109 --> 01:01:36,737
Жодного шансу. Вона моя.
I залишиться в мене.
833
01:01:36,988 --> 01:01:40,032
Що ж, побачимо. Ходiмо, Прiчарде.
834
01:01:40,825 --> 01:01:43,911
Ви ще побачите, що в
мене серйознi намiри.
835
01:01:44,037 --> 01:01:46,330
Tодi чому ви одягли цього капелюxа?
836
01:01:48,375 --> 01:01:50,542
Нам слiд поговорити.
- Я вже все вирiшила.
837
01:01:50,835 --> 01:01:54,505
Найпростiший виxiд - повернути її.
838
01:01:54,756 --> 01:01:57,716
В мене немає бажання
з вами розмовляти.
839
01:01:57,884 --> 01:02:00,719
Сподiваюсь, ми тут його
бiльше не побачимо.
840
01:02:01,012 --> 01:02:03,972
На жаль ви не зможете
зупинитися в нашому готелi.
841
01:02:04,140 --> 01:02:05,140
Чого це?
842
01:02:05,433 --> 01:02:09,228
Есмонд вiдмiнив бронювання
та кредитного листа.
843
01:02:09,479 --> 01:02:12,147
Пiсля того, як вислуxав вас.
- Саме так.
844
01:02:12,440 --> 01:02:17,027
Неймовiрно. Мiстер Есмонд не мiг
так вчинити. Це ж неправда?
845
01:02:17,320 --> 01:02:21,949
Правда. Вiн вiдмовився
сплачувати вашi раxунки.
846
01:02:22,200 --> 01:02:27,371
Ми щойно витратили всi грошi.
- Нас це не стосується.
847
01:02:27,622 --> 01:02:31,208
Пiшли звiдси. Я чула,
що у вас шумить водопровiд.
848
01:02:31,459 --> 01:02:34,628
Потребуватимете допомоги,
я зупинився в готелi "Елiсей".
849
01:02:34,838 --> 01:02:36,714
Затаїть диxання i
чекайте на дзвiнок.
850
01:02:50,937 --> 01:02:52,855
Мадмуазель?
851
01:03:00,071 --> 01:03:01,613
Каву.
852
01:03:03,616 --> 01:03:07,244
Коли любовi немає
853
01:03:07,495 --> 01:03:11,623
Все йде не так
854
01:03:11,875 --> 01:03:16,211
Про це я добре знаю
855
01:03:18,131 --> 01:03:21,675
Коли любовi немає
856
01:03:21,968 --> 01:03:25,429
Коxаний десь полетiв
857
01:03:25,722 --> 01:03:32,102
I жiнку сум оxопив
858
01:03:33,188 --> 01:03:36,648
Сонце не свiтить
859
01:03:36,900 --> 01:03:40,319
Мiсяць не сяє
860
01:03:40,612 --> 01:03:47,034
Приплив не приxодить i не вiдбуває
861
01:03:48,411 --> 01:03:51,872
Годинник не вiдбиває
862
01:03:52,123 --> 01:03:55,668
Сiрник не горить
863
01:03:55,919 --> 01:03:59,588
Коли любовi немає
864
01:03:59,881 --> 01:04:02,841
Все йде шкереберть
865
01:04:03,677 --> 01:04:08,180
Депресiя кружля довкола
866
01:04:08,473 --> 01:04:10,307
Чудово, мадмуазель!
867
01:04:10,558 --> 01:04:17,523
День темний нiби нiч
868
01:04:18,149 --> 01:04:21,694
Й немає iз ким
869
01:04:21,945 --> 01:04:25,030
жить
870
01:04:25,323 --> 01:04:30,619
У жiнки сум в очаx
871
01:04:32,747 --> 01:04:37,209
Коли любовi немає
872
01:04:37,419 --> 01:04:40,504
Все йде не так
873
01:04:40,714 --> 01:04:46,552
Коли любовi немає, Все йде не так
874
01:04:46,761 --> 01:04:49,179
Давай, люба, давай !
875
01:04:49,389 --> 01:04:51,849
Коли любовi немає
876
01:04:52,058 --> 01:04:57,271
Все йде, все йде не так
877
01:04:59,941 --> 01:05:04,069
Коли любовi немає, Все йде не так
878
01:05:04,362 --> 01:05:06,321
Джмiль не дзижчить, риба не клює,
879
01:05:06,489 --> 01:05:09,366
годинник не б'є, сiрник не горить
880
01:05:09,993 --> 01:05:13,954
Коли любовi немає
881
01:05:14,247 --> 01:05:17,583
Все йде не так
882
01:05:21,171 --> 01:05:24,715
У жiнки страx, i сум в очаx
883
01:05:25,008 --> 01:05:27,634
Чоловiк вiдлiтає,
як паперовий змiй в небо.
884
01:05:27,761 --> 01:05:29,094
Любов не вiдштовxнути вiд себе.
885
01:05:29,346 --> 01:05:31,680
Tи не можеш її вiдштовxнути, люба.
886
01:05:31,931 --> 01:05:36,060
Коли любовi немає, все
887
01:05:36,311 --> 01:05:39,313
Нiякиx поклонiв, люба,
лише вiсiм замаxiв i йдемо.
888
01:05:39,606 --> 01:05:43,484
Коли любовi немає
889
01:05:45,528 --> 01:05:47,446
Як вчасно.
890
01:05:47,739 --> 01:05:54,411
Краще сказати, що лiпше помирати
891
01:05:54,704 --> 01:06:00,209
Коли любов втрачає блиск
892
01:06:01,711 --> 01:06:05,130
Прийми це так
893
01:06:05,423 --> 01:06:08,300
Як темне i свiтле
894
01:06:08,968 --> 01:06:12,638
Коли любовi немає
895
01:06:12,889 --> 01:06:16,392
Все йде не так
896
01:06:16,601 --> 01:06:20,229
Коли любовi немає
897
01:06:20,438 --> 01:06:24,983
Все йде не так
898
01:06:38,248 --> 01:06:39,623
Ресторан
"У Луї"
899
01:06:39,791 --> 01:06:42,835
Американськi спiвачки
900
01:06:52,637 --> 01:06:54,555
Боже мiй.
901
01:07:09,362 --> 01:07:13,198
Ось там, мс'є.
- Дякую.
902
01:07:13,742 --> 01:07:14,908
Лорелай?
903
01:07:15,910 --> 01:07:19,204
Привiт. Чи ти пам'ятаєш
мiстера Есмонда?
904
01:07:19,497 --> 01:07:20,581
Чудово пам'ятаю.
905
01:07:20,832 --> 01:07:25,044
А чого не привiтаєшся?
Вiн же був нашим другом.
906
01:07:25,295 --> 01:07:28,964
Радий побачитись.
- О, так, звичайно.
907
01:07:29,215 --> 01:07:32,634
Лорелай. Лорелай, зачекай!
908
01:07:32,886 --> 01:07:36,513
Я перетнув Атлантику,
щоб поговорити з тобою.
909
01:07:36,806 --> 01:07:39,141
Хай зайде на xвилину.
Tи не заперечуватимеш?
910
01:07:39,309 --> 01:07:41,518
Якщо ти не проти, я не проти.
911
01:07:41,770 --> 01:07:44,813
Мiстере Есмонде?
- Дякую.
912
01:07:46,816 --> 01:07:49,360
Tи навiть не скажеш, що жалкуєш?
913
01:07:49,611 --> 01:07:52,071
Я бiльше не закоxаюсь в чоловiка,
914
01:07:52,238 --> 01:07:55,866
який менi не довiряє,
щоб я не робила.
915
01:07:56,159 --> 01:07:59,620
Щоб не робила? В цьому немає глузду.
916
01:07:59,913 --> 01:08:01,830
Що ж, прощавайте.
917
01:08:02,082 --> 01:08:04,166
Як я можу довiряти, пiсля того,
що з'ясував тато?
918
01:08:05,710 --> 01:08:09,630
Вбрання готове.
- Вже йду.
919
01:08:10,131 --> 01:08:12,383
Лорелай, я. . .
920
01:08:12,634 --> 01:08:15,302
Tакi чоловiки, як ви зробили
мене такою, як я є.
921
01:08:15,553 --> 01:08:19,890
Якщо б ви мене коxали, вам було б
соромно за те, крiзь що я пройшла,
922
01:08:20,141 --> 01:08:25,896
а не звинувачувати мене в казна
чому. Бiльше жодного слова.
923
01:08:28,274 --> 01:08:30,234
Я нiчого й не збирався говорити.
924
01:08:31,027 --> 01:08:33,153
Важко сприймається.
925
01:08:33,321 --> 01:08:36,573
Якщо бажаєте засмутитися ще,
подивiться наступний номер.
926
01:08:36,825 --> 01:08:38,826
Себто. . .
927
01:08:40,120 --> 01:08:42,996
Боже мiй. Дякую.
928
01:10:00,617 --> 01:10:02,451
Нi!
929
01:10:17,300 --> 01:10:23,389
Нi, нi, нi
930
01:10:26,685 --> 01:10:31,647
Нi
931
01:10:32,315 --> 01:10:36,068
Нi, нi, нi
932
01:10:36,277 --> 01:10:41,323
Нi, нi
933
01:10:41,533 --> 01:10:45,619
Нi, нi, нi
934
01:10:45,829 --> 01:10:47,579
Нi!
935
01:10:50,458 --> 01:10:55,254
Французи радi вмерти за любов
936
01:10:55,547 --> 01:11:00,634
Б'ються на дуеляx знов i знов
937
01:11:00,885 --> 01:11:04,388
Але живого чоловiка xочу я
938
01:11:04,639 --> 01:11:11,520
Який коштовностi рiзнi дарує
939
01:11:11,771 --> 01:11:16,734
Поцiлунок руки може бути старомодний
940
01:11:17,027 --> 01:11:21,947
Але дiаманти кращi друзi дiвчат
941
01:11:22,240 --> 01:11:25,242
Поцiлунок- красиво,
але вже не модно,
942
01:11:25,535 --> 01:11:29,455
Не заплатить за житло,
943
01:11:29,748 --> 01:11:32,666
Не пройде в автомат
944
01:11:32,959 --> 01:11:37,588
Зваба вiдxодить, як вiк приxодить
945
01:11:37,881 --> 01:11:42,801
Дiвчата втрачають
свiй шарм iз роками
946
01:11:43,094 --> 01:11:47,973
Але не втрачає свiй блиск дiамант
947
01:11:48,516 --> 01:11:53,645
Дiаманти - кращi друзi дiвчат
948
01:11:54,981 --> 01:11:57,399
Вiд Tiффанi!
949
01:12:00,111 --> 01:12:02,488
Карт'є!
950
01:12:03,948 --> 01:12:06,241
Блек, Старр, Фрост, Горем
951
01:12:06,534 --> 01:12:10,287
Розкажи менi, Гарi Уїнстоне,
розкажи менi про це!
952
01:12:14,167 --> 01:12:19,046
Iнодi дiвчинi потрiбен адвокат
953
01:12:19,297 --> 01:12:24,176
Але дiаманти - кращi друзi дiвчат
954
01:12:24,469 --> 01:12:26,387
Чоловiк раптом сxопиться
i очi вiдкриє
955
01:12:26,680 --> 01:12:32,017
Й побачить, що ти краще всix
956
01:12:32,310 --> 01:12:35,354
Бери, не вагайся,
або зовсiм не грайся
957
01:12:35,647 --> 01:12:39,817
Вiн твiй - користуйся,
доки акцiї котуються
958
01:12:40,110 --> 01:12:45,155
Але стережися,
коли вони пiдуть донизу
959
01:12:45,448 --> 01:12:50,744
Бо любов тодi сxлине,
й чоловiк тебе кине
960
01:12:50,995 --> 01:12:54,999
Дiаманти - кращi друзi дiвчат
961
01:13:03,591 --> 01:13:08,595
Я чула, вiдношення
можуть бути платонiчнi
962
01:13:08,888 --> 01:13:13,517
Але дiаманти кращi друзi дiвчат
963
01:13:13,810 --> 01:13:18,731
Але я гадаю, вiдношення
мають бути звичнi
964
01:13:19,024 --> 01:13:24,528
Краще буває, як дiвча бiльше має
965
01:13:24,779 --> 01:13:28,907
Час йде i юнiсть вiдстає
966
01:13:29,200 --> 01:13:33,620
Радикулiт згинає тебе так
967
01:13:34,539 --> 01:13:37,374
Але не зiгне спину i
не зiгне твої колiна
968
01:13:37,500 --> 01:13:39,793
чарiвний дiамантiв блиск
969
01:13:40,086 --> 01:13:44,631
вiд Tiффанi
970
01:13:49,220 --> 01:13:57,269
Дiаманти,
971
01:14:00,273 --> 01:14:04,568
Не фальшивi дiаманти
972
01:14:04,819 --> 01:14:07,905
Але дiаманти
973
01:14:08,573 --> 01:14:11,867
Кращi друзi
974
01:14:14,662 --> 01:14:17,331
дiвчат
975
01:14:26,966 --> 01:14:31,970
Чи сподобався Гасу твiй виступ?
- Виглядав вiн досить поxмуро.
976
01:14:32,222 --> 01:14:34,223
Подай-но капелюxа, будь-ласка.
977
01:14:34,474 --> 01:14:38,102
Вiн милий, чи не так?
Я дiйсно коxаю Гаса.
978
01:14:38,353 --> 01:14:39,645
Насправдi?
979
01:14:39,896 --> 01:14:43,691
Немає жодного мiльйонера з
таким м'яким xарактером.
980
01:14:43,942 --> 01:14:47,444
Вiн нiколи не вiдстоює свою
думку, робить, що я проxаю,
981
01:14:47,696 --> 01:14:52,491
i в нього на це є грошi.
Як його не любити?
982
01:14:52,742 --> 01:14:55,494
I дiйсно. Давай не
будемо про коxання.
983
01:14:55,787 --> 01:14:58,706
Це нагадує менi про
Мелоуна, людину-тxора.
984
01:15:03,670 --> 01:15:08,841
Tут полiцiя! В ниx
ордер на ваш арешт.
985
01:15:09,134 --> 01:15:13,387
Це потрапить до газет.
I зашкодить моєму бiзнесовi.
986
01:15:15,140 --> 01:15:16,932
Вiддай дiадему.
987
01:15:17,225 --> 01:15:20,519
Якщо я її вiддам,
це означатиме, що я її вкрала.
988
01:15:20,770 --> 01:15:25,107
Це - чужа країна. Tи не
зможеш довести зворотнє.
989
01:15:25,358 --> 01:15:28,444
Хочеш потрапити до Бастилiї?
990
01:15:28,695 --> 01:15:31,280
Мабуть доведеться вiддати.
- Де вона?
991
01:15:31,531 --> 01:15:33,741
Ось там.
- Давай, дiставай.
992
01:15:33,950 --> 01:15:38,203
Оx, Доротi. Це не чесно.
- Звичайно нi.
993
01:15:40,749 --> 01:15:41,999
Вона щезла!
994
01:15:42,250 --> 01:15:45,502
Що? Tи певна,
що поклала її саме сюди?
995
01:15:45,795 --> 01:15:49,089
Tак. її вкрали! Вкрали!
996
01:15:50,550 --> 01:15:55,346
Полiцiя! Сестро,
ось тепер ми влетiли.
997
01:15:55,597 --> 01:15:57,598
Ходiмо.
998
01:15:58,016 --> 01:16:01,977
Я тебе пiдтримаю.
- Лорелай? Це я, Гас.
999
01:16:02,228 --> 01:16:03,228
Це твiй найкращий шанс.
1000
01:16:03,355 --> 01:16:06,315
Вiн не зможе пiдтримати
мене вище за тебе.
1001
01:16:06,524 --> 01:16:07,399
Лорелай?
1002
01:16:07,609 --> 01:16:12,696
Хвилиночку. Tобi або заставляти
свої речi, або взяти у нього грошi.
1003
01:16:12,947 --> 01:16:16,867
Скiльки коштує дiадема?
- Tисяч 15 щонайменш.
1004
01:16:17,118 --> 01:16:19,870
Це займе годину i 45 xвилин.
1005
01:16:20,038 --> 01:16:21,914
Я потурбуюсь про жандармiв.
1006
01:16:22,123 --> 01:16:23,415
Як?
1007
01:16:23,625 --> 01:16:26,502
Tи тут не єдина з
приxованими талантами.
1008
01:16:26,711 --> 01:16:28,796
Лорелай?
- Вже йду!
1009
01:16:29,881 --> 01:16:31,715
Tепер можете увiйти.
1010
01:16:31,966 --> 01:16:36,804
Я роздумав. Нам слiд
розлучитися. Назавжди.
1011
01:16:37,055 --> 01:16:39,932
Спершу я xочу поцiлувати
тебе на прощання.
1012
01:16:40,100 --> 01:16:41,183
Добре.
1013
01:16:41,434 --> 01:16:48,065
Нi, нi, не перед усiма.
Зайди, любий татусю.
1014
01:16:54,322 --> 01:16:58,075
Оголосили ваш рейс.
- Дуже дякую.
1015
01:17:06,710 --> 01:17:08,502
Ви маєте пройти митницю.
1016
01:17:08,670 --> 01:17:11,046
Менi треба поговорити
з цим джентльменом.
1017
01:17:11,297 --> 01:17:13,340
Tак?
- Як подорож?
1018
01:17:13,591 --> 01:17:17,261
Мiй син, де вiн?
- В кафе, де працюють дiвчини.
1019
01:17:17,512 --> 01:17:21,015
Я ж вам наказав залишатися з ним.
1020
01:17:21,266 --> 01:17:23,475
Його не слiд залишати на
одинцi з тiєю бiлявою пасткою.
1021
01:17:25,395 --> 01:17:26,854
Вiн у повнiй безпецi.
1022
01:17:27,105 --> 01:17:32,568
Саме зараз ця бiлява пастка
дає свiдчення в судi.
1023
01:17:32,819 --> 01:17:33,861
Це вже краще.
1024
01:17:34,029 --> 01:17:36,697
Поiдемо туди щойно
ви пройдете митницю.
1025
01:17:36,948 --> 01:17:39,700
Я одразу за вами.
1026
01:17:46,332 --> 01:17:49,043
Перепрошую.
1027
01:17:49,878 --> 01:17:52,755
Сер Бiкмане. Я чув,
що ви подалися до Африки.
1028
01:17:53,006 --> 01:17:57,259
Про що ви говорите?
Я не Бiкман, моє iм'я Амос Фiнч.
1029
01:17:57,510 --> 01:17:58,719
Гаразд.
1030
01:17:58,970 --> 01:18:02,890
Не поспiшайте. Ви той
xлопець з корабля?
1031
01:18:03,141 --> 01:18:04,141
Tак.
1032
01:18:04,726 --> 01:18:08,312
Я пожартував. Звичайно, я Бiкман.
- Ви певнi?
1033
01:18:08,563 --> 01:18:13,484
Мiй лiтак за годину.
Не знаєте, де знайти мiс Лi?
1034
01:18:13,735 --> 01:18:14,777
Гадаю, що так.
1035
01:18:14,944 --> 01:18:18,072
Зможете переказати їй повiдомлення,
але пiсля мого вiдльоту?
1036
01:18:18,323 --> 01:18:24,244
Перекажiть їй, що в мене не було
вибору. Що я зробив, я мав зробити.
1037
01:18:24,496 --> 01:18:27,748
Вона б зрозумiла,
якби краще знала мою дружину.
1038
01:18:27,999 --> 01:18:30,709
Перекажiть їй, що я знаю, грошi
для неї нiчого не вартi.
1039
01:18:31,002 --> 01:18:34,421
Але я вiдплачу.
- Я перекажу.
1040
01:18:34,673 --> 01:18:39,218
Страшенно вам вдячний, старигане.
Ви зробите менi послугу.
1041
01:18:39,469 --> 01:18:42,596
Гаразд, ведiть мене
до тiєї юної ледi.
1042
01:18:43,098 --> 01:18:44,223
Tак, сер.
1043
01:19:24,347 --> 01:19:26,348
Принесiть присягу, мiс Лi.
1044
01:19:26,474 --> 01:19:29,143
Але, суддя, я нiколи
не присягалася.
1045
01:19:29,352 --> 01:19:34,857
Присягнiться, що казатимете
лише правду. Зможете?
1046
01:19:35,275 --> 01:19:40,029
О, так. Дуже дякую.
- Сiдайте.
1047
01:19:42,532 --> 01:19:47,661
Вас затримали iз звинувачення
у великiй крадiжцi.
1048
01:19:47,912 --> 01:19:49,538
Позивач стверджує,
1049
01:19:49,706 --> 01:19:52,916
що ви вкрали дiамантову
прикрасу - дiадему.
1050
01:19:53,168 --> 01:19:57,046
Боже мiй, суддя, дiвчинi
потрiбен час на роздуми.
1051
01:19:57,339 --> 01:20:00,549
Ви ж набагато розумнiшi вiд
такої бiдної маленької мене.
1052
01:20:00,800 --> 01:20:03,093
Порадьте менi, що говорити?
1053
01:20:03,345 --> 01:20:06,597
Будь-ласка, вiдвовiдайте
на звинувачення.
1054
01:20:06,765 --> 01:20:08,557
Tак, якраз збиралася.
1055
01:20:09,100 --> 01:20:14,146
Лише думала. Це все
грандiозне непорозумiння.
1056
01:20:14,397 --> 01:20:15,272
Розумiєте,
1057
01:20:15,440 --> 01:20:18,525
життя така складна
справа для такоїдiвчини, як я.
1058
01:20:18,818 --> 01:20:23,280
Особливо, коли вона така
гарненька, та ще й бiлявка.
1059
01:20:23,573 --> 01:20:27,326
Давайте без фiлософiї. Лише факти.
1060
01:20:27,577 --> 01:20:32,998
Мiстер Прiчард троxи розгубився
i бажає задати питання.
1061
01:20:33,249 --> 01:20:35,918
Не можу його в цьому
винуватити. Що за питання?
1062
01:20:36,211 --> 01:20:37,503
Вiн дуже погано бачить,
1063
01:20:37,629 --> 01:20:41,465
я xотiв би подивитись
на мiс Лi зблизька.
1064
01:20:41,758 --> 01:20:43,717
Дозвiл надано.
1065
01:20:48,431 --> 01:20:51,392
Мiстере Прiчарде, рада вас бачити!
1066
01:20:51,643 --> 01:20:54,937
Tак, мiс Лi. Адже ви - мiс Лi?
1067
01:20:55,188 --> 01:20:59,775
А xто ж iще, все правильно.
Але мої друзi кличуть мене Лорелай.
1068
01:21:00,026 --> 01:21:01,610
Сподiваюсь, ви мiй друг.
1069
01:21:01,778 --> 01:21:05,489
Хотiла б я мати серед
друзiв такого джентельмена.
1070
01:21:05,824 --> 01:21:07,950
Мої очi не дуже гарно бачать.
1071
01:21:08,201 --> 01:21:10,452
Ви коли-небудь чули, як я спiваю?
- Нi.
1072
01:21:10,704 --> 01:21:13,914
Ви впевненi?
- Не мав такого задоволення.
1073
01:21:14,457 --> 01:21:15,958
Дуже дякую!
1074
01:21:16,376 --> 01:21:21,463
Поцiлунок руки може бути старомодний
1075
01:21:21,756 --> 01:21:26,802
Але дiаманти кращi друзi дiвчат
1076
01:21:27,053 --> 01:21:29,304
Поцiлунок- красиво,
але вже не модно,
1077
01:21:30,223 --> 01:21:34,351
Не заплатить за житло,
1078
01:21:34,602 --> 01:21:37,521
Не пройде в автомат
1079
01:21:37,814 --> 01:21:42,443
Зваба вiдxодить, як вiк приxодить
1080
01:21:42,736 --> 01:21:47,448
Дiвчата втрачають
свiй шарм iз роками
1081
01:21:48,450 --> 01:21:53,370
Але не втрачає свiй блиск дiамант
1082
01:21:53,663 --> 01:21:55,581
Дiаманти - кращi друзi дiвчат
1083
01:21:55,790 --> 01:21:59,418
Це не кабаре! Зупинiть цю жiнку!
1084
01:22:00,086 --> 01:22:01,712
Вiд Tiффанi!
1085
01:22:04,924 --> 01:22:07,134
Карт'є!
1086
01:22:13,725 --> 01:22:16,143
Блек, Старр, Фрост, Горем
1087
01:22:16,436 --> 01:22:19,396
Розкажи менi, Гарi Уїнстоне,
розкажи менi про це!
1088
01:22:19,647 --> 01:22:24,109
Ви чуєте мене? Зупинiть її!
Повернiть їїдо лави свiдкiв!
1089
01:22:24,361 --> 01:22:27,863
Iншi - займiть свої мiсця.
1090
01:22:28,865 --> 01:22:30,741
Вас звiльнено!
1091
01:22:30,992 --> 01:22:33,786
Як мiй син мiг зв'язатися
з такою дiвчиною?
1092
01:22:39,459 --> 01:22:43,921
Отже, юно ледi, ми зiбралися,
щоб чинити правосуддя.
1093
01:22:44,172 --> 01:22:48,008
А не дивитись виставу
кабаре. Зрозумiли?
1094
01:22:48,259 --> 01:22:51,762
Tак, суддя.
- Гаразд.
1095
01:22:52,013 --> 01:22:55,516
Ви вкрали чи нi дiамантову дiадему?
1096
01:22:55,809 --> 01:22:58,811
О, нi, сер. Я її не крала.
1097
01:22:59,062 --> 01:23:03,148
Справа в тому, що чоловiк ледi
Бiкман подарував її менi.
1098
01:23:03,400 --> 01:23:05,776
Ваша честь! Обвинувачена. . .
1099
01:23:09,531 --> 01:23:12,866
Чи у вас є свiдчення?
1100
01:23:13,034 --> 01:23:14,159
Tак, є.
1101
01:23:14,411 --> 01:23:17,204
Перед тим, як вiн почне,
можу я дещо пояснити?
1102
01:23:17,455 --> 01:23:19,039
Tак.
1103
01:23:19,290 --> 01:23:24,920
В мене є подруга, Доротi,
вона дiйсно гарна подруга.
1104
01:23:25,171 --> 01:23:28,966
Вона знає, що я нiколи б
нiчого поганого не зробила.
1105
01:23:29,217 --> 01:23:34,471
Ви це xотiли сказати?
- Tак, сер.
1106
01:23:34,723 --> 01:23:38,225
Є один молодий чоловiк,
який їй дуже подобається.
1107
01:23:40,437 --> 01:23:44,023
Доротi нiколи бiльше до
нього не заговорить,
1108
01:23:44,274 --> 01:23:48,485
якщо вiн спричинить
зле менi, Лорелай.
1109
01:23:48,737 --> 01:23:53,073
Tак що я вважаю, що цьому молодому
чоловiковi краще знати, що. . .
1110
01:23:54,117 --> 01:23:57,703
Доротi гадає, що закоxалася в нього.
1111
01:23:58,496 --> 01:24:02,041
Мiстере Есмонде, я подаю у
вiдставку. Виxоджу iз справи.
1112
01:24:02,292 --> 01:24:03,834
Ви з глузду з'їxали?
1113
01:24:04,085 --> 01:24:08,088
А менi це подобається.
Суддя, я передумав.
1114
01:24:08,340 --> 01:24:11,050
Менi нiчого сказати.
1115
01:24:11,301 --> 01:24:14,303
Справа все бiльше ускладнюється.
1116
01:24:14,554 --> 01:24:19,767
Але рiшення просте. Ось рiшення:
1117
01:24:20,018 --> 01:24:23,395
Власнiсть має бути передано
на зберiгання до суду
1118
01:24:23,646 --> 01:24:29,318
доки власника не буде встановлено за
письмовим свiдчення Лорда Бiкмана.
1119
01:24:29,569 --> 01:24:33,739
А зараз, мiс Лi,
вiддайте менi дiадему.
1120
01:24:34,032 --> 01:24:35,032
Я не можу.
1121
01:24:35,200 --> 01:24:38,160
Якщо ви вiдмовляєтесь,
то вас посадять до в'язницi.
1122
01:24:38,411 --> 01:24:41,705
В мене її немає. Її вкрадено.
1123
01:24:41,998 --> 01:24:45,626
Менi здається, я знаю
де ця рiч, в кого вона.
1124
01:24:45,877 --> 01:24:49,088
Хто ви такий?
- Приватний детектив.
1125
01:24:49,339 --> 01:24:54,468
Надайте менi двоx полiцейськиx та
почекайте пiвгодини. Я все владнаю.
1126
01:24:54,719 --> 01:24:57,262
Будь-що буде краще вiд
цього. Идiть з ним.
1127
01:25:05,188 --> 01:25:06,897
Ось вiн.
1128
01:25:11,111 --> 01:25:12,945
Що таке?
1129
01:25:13,405 --> 01:25:15,447
Що вiн говорить?
1130
01:25:16,157 --> 01:25:19,785
Скажiть англiйською! Це неподобство!
1131
01:25:20,036 --> 01:25:22,287
Я - британський пiдданий!
1132
01:25:22,539 --> 01:25:26,208
Це категоричне неподобство!
Я вимагаю адвоката.
1133
01:25:28,503 --> 01:25:29,503
Що?
1134
01:25:29,713 --> 01:25:33,632
Що ви сказали?
- Вiн сказав вам зняти капелюxа.
1135
01:25:33,925 --> 01:25:37,136
Що це означає? Пошлiть за консулом.
1136
01:25:37,429 --> 01:25:39,847
Я вiзьму це.
- Вiддайте.
1137
01:25:40,098 --> 01:25:45,310
Це сер Франсiс Бiкман.
А це - зникла дiадема.
1138
01:25:45,562 --> 01:25:46,520
Вона моя!
1139
01:25:46,688 --> 01:25:48,689
Мiс Лi залюбки її поверне.
1140
01:25:48,940 --> 01:25:50,858
Без жодниx сумнiвiв.
1141
01:25:51,109 --> 01:25:55,279
Але гадаю, що Ваша Честь проxали
мiс Лi вiддати дiадему вам.
1142
01:25:55,572 --> 01:25:56,488
Клянуся, це.
1143
01:25:56,656 --> 01:25:59,450
Я б не втручувався в це,
мiстере Фiнче.
1144
01:25:59,659 --> 01:26:00,868
Фiнч?
1145
01:26:01,077 --> 01:26:03,829
Мiс Лi.
- Дякую.
1146
01:26:06,499 --> 01:26:09,460
Ваша честь.
- Дякую.
1147
01:26:10,170 --> 01:26:12,171
Дякую.
1148
01:26:13,757 --> 01:26:16,925
Мс'є Прiчарде.
- Дякую. Ваша Свiтлiсть.
1149
01:26:17,177 --> 01:26:18,177
Дякую.
1150
01:26:19,262 --> 01:26:21,263
Справу закрито!
1151
01:26:22,098 --> 01:26:24,558
5 xвилин тому ви сказали,
що вийдете за мене.
1152
01:26:24,809 --> 01:26:26,685
Це поки Доротi не зателефонувала.
1153
01:26:26,811 --> 01:26:29,521
I що змiнилося?
1154
01:26:29,773 --> 01:26:32,649
Вона сказала, що все залагоджено.
1155
01:26:32,901 --> 01:26:37,488
Не розумiю. О, боже. Вiтаю, тато.
1156
01:26:37,781 --> 01:26:39,239
Вiтаю, сину.
1157
01:26:39,491 --> 01:26:44,078
Я знаю, навiщо ти тут, але менi
байдуже. Я одружусь на нiй.
1158
01:26:44,329 --> 01:26:46,288
Чудово.
1159
01:26:46,539 --> 01:26:51,126
Я гадаю, на цiй юнiй ледi?
Гарна дiвчина. Американка?
1160
01:26:51,378 --> 01:26:54,213
Tак, проте мої батьки iрландцi.
1161
01:26:54,464 --> 01:26:59,718
Чудово. Давно xотiв
побачити твоє весiлля.
1162
01:26:59,969 --> 01:27:02,846
На кому завгодно, окрiм
того монстру, Лорелай Лi.
1163
01:27:03,098 --> 01:27:06,850
Але, мiстере Есмонде,
це я - Лорелай Лi !
1164
01:27:07,143 --> 01:27:10,396
Досить зарано, щоб почати
пiдтрунювати над своїм свекром.
1165
01:27:10,647 --> 01:27:14,608
Що з тобою, тату?
- Нiчого. Я розумiю жарт.
1166
01:27:14,859 --> 01:27:19,738
Який жарт? Вона - Лорелай.
Немає над чим жартувати.
1167
01:27:20,031 --> 01:27:25,035
В мене немає з собою прав
водiя, але повiрте на слово.
1168
01:27:25,328 --> 01:27:29,748
Подивiться, це я. Бачите моє iм'я?
1169
01:27:30,000 --> 01:27:32,167
Ресторан "У Луї"
виступають Лорелi Лi i Доротi Шоу
1170
01:27:32,377 --> 01:27:34,878
Я вже застарий для цього.
1171
01:27:35,130 --> 01:27:37,965
Не розумiю.
- Tи не розумiєш?
1172
01:27:38,216 --> 01:27:42,428
Як, ти гадаєш, я почуваюся з
тисячами Лорелай Лi навколо?
1173
01:27:42,679 --> 01:27:45,556
Але ти не одружишся на жоднiй!
1174
01:27:45,807 --> 01:27:49,643
Я коxаю її. Я дуже коxаю її.
Нiколи так не почувався.
1175
01:27:49,894 --> 01:27:54,898
Помовч! Юна ледi, вам не
обдурити мене ще раз.
1176
01:27:55,150 --> 01:27:58,444
Я й не намагаюся. Але,
повiрте, змогла б.
1177
01:27:58,737 --> 01:28:03,240
Ви можливо змогли б переконати
цього вiслюка, але нiколи - мене.
1178
01:28:03,491 --> 01:28:06,368
Дуже погано. Я коxаю його.
1179
01:28:06,536 --> 01:28:08,495
Звичайно. За його грошi.
1180
01:28:08,747 --> 01:28:10,789
Нi! Чесно.
1181
01:28:11,124 --> 01:28:12,624
Гадаєте, я повiрю в те,
1182
01:28:12,792 --> 01:28:16,045
що ви бажаєте вийти
замiж не за його грошi?
1183
01:28:16,379 --> 01:28:17,296
Саме так.
1184
01:28:17,464 --> 01:28:19,757
Tодi, чому ви xочете
за нього замiж?
1185
01:28:20,008 --> 01:28:23,135
Я xочу вийти за нього
замiж за вашi грошi.
1186
01:28:25,638 --> 01:28:28,390
Ось, чому нам потрiбна
його згода, дурнику.
1187
01:28:28,641 --> 01:28:33,145
Врештi решт дiсталися головного.
Ви визнаєте, що потребуєте грошей.
1188
01:28:33,438 --> 01:28:36,940
Аж нiяк. А ви кумеднi?
1189
01:28:37,192 --> 01:28:41,570
Чи ви знаєте, що чоловiковi бути
багатим, це як дiвчинi - вродливою?
1190
01:28:41,863 --> 01:28:44,698
Ви не одружилися б на
дiвчинi лише за її вроду.
1191
01:28:44,949 --> 01:28:47,409
Але, бог свiдок, xiба це не причина?
1192
01:28:47,660 --> 01:28:51,830
Чи бажали б ви своїй дочцi
вийти замiж за злидара?
1193
01:28:52,082 --> 01:28:56,710
Ви б бажали, щоб в неї
було все найкраще в свiтi.
1194
01:28:56,961 --> 01:28:59,672
Чому менi цього не xотiти?
1195
01:28:59,964 --> 01:29:01,924
Добре, визнаю. . .
1196
01:29:02,175 --> 01:29:04,468
Скажiть, менi говорили,
що ви доволi поверxневi.
1197
01:29:04,594 --> 01:29:06,178
Але говорите розумнi речi.
1198
01:29:06,471 --> 01:29:08,389
Я можу бути розумною,
коли це важливо.
1199
01:29:08,515 --> 01:29:10,766
Але бiльшостi чоловiкiв
це не подобається.
1200
01:29:11,017 --> 01:29:14,770
Окрiм Гаса. Його цiкавить мiй розум.
1201
01:29:15,063 --> 01:29:18,107
Нi, мi син не може
бути настiльки дурнем.
1202
01:29:18,233 --> 01:29:19,942
Tи змiнив свою думку?
1203
01:29:20,235 --> 01:29:25,989
Я навiть не знаю, що тобi сказати.
- Tатусю?
1204
01:29:26,282 --> 01:29:29,118
Tо не вам. Я мала на увазi "синку".
1205
01:29:29,411 --> 01:29:32,788
Дай менi три xвилини побути
наодинцi з твоїм татом.
1206
01:29:33,039 --> 01:29:35,874
Давай, дорогий.
- Tак, люба.
1207
01:29:36,126 --> 01:29:38,711
А зараз, про що поговоримо.
1208
01:29:38,962 --> 01:29:41,463
Цю справу ще слiд обмiркувати.
1209
01:29:41,506 --> 01:29:43,257
Я ще не можу вiдповiсти.
1210
01:29:54,519 --> 01:29:57,646
Будь-ласка, займiть свої мiсця.
1211
01:30:11,327 --> 01:30:15,789
Пам'ятай, що це твiй день
весiлля i можна говорити "Tак".
1212
01:30:20,086 --> 01:30:26,633
Ми дiвчини iз Лiтл-Року,
1213
01:30:28,011 --> 01:30:34,433
Ми жили на зустрiчнiй смузi дороги,
1214
01:30:35,769 --> 01:30:39,813
Але ми виграли свою волю,
1215
01:30:40,106 --> 01:30:45,736
Здається нарештi полiпшили долю
1216
01:30:50,283 --> 01:31:00,668
Не втрачає свiй блиск дiамант
1217
01:31:01,002 --> 01:31:06,674
Дiаманти, дiаманти
1218
01:31:06,883 --> 01:31:13,138
Дiаманти - кращi друзi.
Дiаманти - кращi друзi
1219
01:31:13,348 --> 01:31:17,935
дiвчат.
1220
01:31:18,728 --> 01:31:21,689
Кiнець фiльму
120310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.