Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
{\an8}DER KOPF VON
JOAQUÍN MURRIETA
2
00:01:20,958 --> 00:01:23,458
{\an8}FOLGE 2 ASCHE
3
00:01:25,583 --> 00:01:27,250
VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN
4
00:01:27,250 --> 00:01:28,791
{\an8}MEXIKO
BAJA CALIFORNIA
5
00:01:46,500 --> 00:01:49,291
Hallo! Wir sind da, ihr Ärsche!
6
00:01:49,291 --> 00:01:52,083
Meine Güte! Zieht was über.
Ihr erkältet euch noch.
7
00:01:52,791 --> 00:01:57,208
Sieh mal einer an! Was für eine Dame!
8
00:01:58,541 --> 00:02:01,000
- Wie geht es dir?
- Gut, und dir?
9
00:02:01,000 --> 00:02:02,708
Schön, dich zu sehen.
10
00:02:07,166 --> 00:02:08,625
- Pater.
- Hallo, mein Junge.
11
00:02:08,625 --> 00:02:11,000
- Guten Tag.
- Danke. Bacanora.
12
00:02:11,000 --> 00:02:12,166
Eine volle Flasche.
13
00:02:15,666 --> 00:02:17,083
Jemand sucht nach dir.
14
00:02:18,375 --> 00:02:19,333
Ständig.
15
00:02:20,666 --> 00:02:24,541
- Aber diesmal sind es Gringos in Uniform.
- Verstehe.
16
00:02:29,541 --> 00:02:32,916
Meine Herren!
Die nächste Runde geht auf mich.
17
00:02:34,208 --> 00:02:35,541
Undankbare Säcke.
18
00:02:38,833 --> 00:02:40,500
Du solltest diskreter sein.
19
00:02:43,333 --> 00:02:46,125
Setz dich kurz zu mir. Na los.
20
00:02:47,875 --> 00:02:49,875
- Hast du mich nicht vermisst?
- Sehr.
21
00:02:51,000 --> 00:02:55,250
Die Rangers brachten überall
Plakate an: "Gesucht - tot oder lebendig."
22
00:02:55,250 --> 00:02:57,000
Es muss wohl tot sein, was?
23
00:03:00,958 --> 00:03:02,625
- Prost!
- Prost!
24
00:03:05,458 --> 00:03:07,916
Wir suchen Adela Cheng.
25
00:03:12,708 --> 00:03:15,041
{\an8}PRÄMIE
JOAQUÍN MURRIETA - ADELA CHENG
26
00:03:15,041 --> 00:03:19,041
Entschuldigung. Ich verstehe nicht,
was Sie sagen.
27
00:03:19,041 --> 00:03:23,333
- Was hat sie gerade gesagt?
- Meinst du, ich spreche Chinesisch?
28
00:03:24,375 --> 00:03:25,375
Hol das Schlitzauge.
29
00:03:26,916 --> 00:03:29,833
- Du hast ihn gehört.
- Ja, Sir.
30
00:03:31,541 --> 00:03:32,666
Nein. Lauf nicht weg.
31
00:03:32,666 --> 00:03:37,333
Wo willst du hin? Was soll das?
Nein! Bringen Sie sie nicht weg!
32
00:03:38,083 --> 00:03:39,791
Bitte bringen Sie sie nicht weg!
33
00:03:39,791 --> 00:03:40,875
Halt die Fresse.
34
00:03:41,625 --> 00:03:43,125
Bringen Sie sie nicht weg!
35
00:03:43,125 --> 00:03:44,125
Beruhig dich.
36
00:03:44,125 --> 00:03:45,125
Bitte!
37
00:03:49,000 --> 00:03:52,208
- Ist sie das?
- In den Käfig mit ihr. Wir finden es raus.
38
00:03:54,958 --> 00:03:56,833
Willkommen in den USA.
39
00:04:07,125 --> 00:04:09,125
GESUCHT
TOT ODER LEBENDIG
40
00:05:32,375 --> 00:05:33,791
{\an8}USA
KALIFORNIEN
41
00:05:33,791 --> 00:05:35,166
{\an8}MEXIKO
BAJA CALIFORNIA
42
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
CHIRICAHUA-GEBIET
43
00:07:30,541 --> 00:07:34,708
Ruhe
44
00:07:41,416 --> 00:07:46,416
Frohe Welt
45
00:07:52,375 --> 00:07:57,583
Ruhe
46
00:08:03,166 --> 00:08:08,416
Frohe Welt
47
00:08:14,083 --> 00:08:17,750
Ruhe
48
00:08:21,083 --> 00:08:26,125
Ruhe
49
00:08:37,625 --> 00:08:42,166
Frohe Welt
50
00:08:44,083 --> 00:08:49,250
Ihr Geist
51
00:08:55,500 --> 00:09:00,375
Frohe Welt
52
00:09:29,916 --> 00:09:31,541
Ich konnte sie nicht aufhalten.
53
00:09:34,000 --> 00:09:37,291
- Es waren die Gringos.
- Nein. Es war deine Sturheit.
54
00:09:38,500 --> 00:09:42,333
Du hättest dieses Land
längst verlassen sollen.
55
00:09:43,000 --> 00:09:46,958
Tayya hätte uns nie verlassen
56
00:09:46,958 --> 00:09:50,041
und mit einem wie dir
weggehen sollen. Einem Mexikaner.
57
00:09:51,791 --> 00:09:56,833
Einer von uns hätte sein Leben gegeben,
um ihres zu retten.
58
00:10:12,125 --> 00:10:14,166
Wann wird meine Familie begraben?
59
00:10:16,333 --> 00:10:18,666
Die Leichen begannen sich aufzublähen.
60
00:10:20,291 --> 00:10:21,833
Wir konnten nicht mehr warten.
61
00:10:32,708 --> 00:10:34,541
- Da.
- Nicht fair.
62
00:10:35,791 --> 00:10:37,583
Sie haben die Chinesin gefangen.
63
00:10:38,500 --> 00:10:39,916
Ja, das war zu erwarten.
64
00:10:46,875 --> 00:10:48,625
Ist sie das?
65
00:10:57,916 --> 00:11:00,458
Gut. Gebt ihnen, was sie verdienen.
66
00:11:00,458 --> 00:11:03,583
- Armes Mädchen.
- Sie haben noch eine ergriffen?
67
00:11:05,208 --> 00:11:08,416
Sie hoffen,
dass Adela unter den Gefassten ist.
68
00:11:08,416 --> 00:11:11,791
Sie wollen allen Angst machen,
sodass man sie verpfeift.
69
00:11:12,833 --> 00:11:16,916
Sei unbesorgt. Keiner in dieser
Stadt wird das Maul aufmachen.
70
00:11:16,916 --> 00:11:19,583
Das Biest ist bestimmt schon in
San Francisco.
71
00:11:20,833 --> 00:11:24,541
Die ist im Goldfieber, wie jeder
von den Verrückten hier.
72
00:11:30,375 --> 00:11:32,875
Ihr Problem, wenn sie sie erwischen.
73
00:11:32,875 --> 00:11:36,916
Du musst auch verschwinden,
bevor irgendwer dich verpfeift.
74
00:11:36,916 --> 00:11:42,166
Nur ein Dummkopf glaubt, dass Gringos
die Prämie an Mexikaner auszahlen.
75
00:11:54,333 --> 00:11:56,000
Du kleines Luder!
76
00:12:15,500 --> 00:12:16,375
Was ist?
77
00:12:28,541 --> 00:12:31,083
- Bist du nicht in Stimmung?
- Schon, aber...
78
00:12:31,083 --> 00:12:34,458
Es ist der verdammte Fusel,
den mir der Priester gab.
79
00:12:37,916 --> 00:12:42,625
Sieh dir das an. Die Zeit vergeht,
aber dieser Arsch ist noch schön fest.
80
00:12:42,625 --> 00:12:44,916
Und doch kriegst du keinen hoch.
81
00:12:47,541 --> 00:12:48,541
Ach, du bitch.
82
00:14:29,166 --> 00:14:31,125
Mein Land
83
00:14:31,125 --> 00:14:36,041
Meine Gefühle
84
00:14:46,166 --> 00:14:50,791
Mein Schmerz ist so groß wie deiner.
85
00:14:53,500 --> 00:14:55,625
Bitte hilf mir, sie zu rächen.
86
00:15:27,500 --> 00:15:30,291
Lass sie in Ruhe. Lass sie los!
87
00:15:32,500 --> 00:15:35,958
Im Grunde sehen die Schlitzaugen
alle gleich aus.
88
00:15:37,416 --> 00:15:38,291
Sucht weiter!
89
00:15:44,333 --> 00:15:45,375
Nicht bewegen.
90
00:15:53,041 --> 00:15:53,916
Pater.
91
00:15:58,833 --> 00:16:03,375
Wie viele von euch jetzt wissen,
bin ich Hauptmann Harry Love.
92
00:16:03,375 --> 00:16:04,458
Verdammt noch mal!
93
00:16:06,625 --> 00:16:07,541
Lutsch ihn, Süße!
94
00:16:08,041 --> 00:16:12,375
Wir suchen
Joaquín Murrieta und Adela Cheng
95
00:16:13,541 --> 00:16:16,500
wegen Mordes an fünf Rangern.
96
00:16:24,250 --> 00:16:27,416
Wir wissen,
dass Murrieta irgendwo hier ist.
97
00:16:33,250 --> 00:16:35,458
Wer immer ihn versteckt oder uns belügt,
98
00:16:36,083 --> 00:16:39,041
wird neben diesem Mörder aufgehängt.
99
00:16:41,416 --> 00:16:43,375
Scheißgringo.
100
00:16:51,416 --> 00:16:52,500
Waffen runter.
101
00:17:13,166 --> 00:17:14,666
Ich bin keine Chinesin, Depp.
102
00:17:17,916 --> 00:17:19,208
- Bring sie weg.
- Ja.
103
00:17:20,291 --> 00:17:22,000
Komm mit. Na los.
104
00:17:23,458 --> 00:17:25,041
- Komm schon, Ben.
- Ich habe sie.
105
00:17:25,041 --> 00:17:27,125
- Sie schlägt dich.
- Das ist 'ne Wilde.
106
00:17:30,125 --> 00:17:33,750
- Kann doch nicht so schwer sein, Ben.
- Scheiße. Die ist zickig.
107
00:17:36,000 --> 00:17:38,250
- Na ja...
- Komm mit!
108
00:17:38,791 --> 00:17:43,833
Also dann. In den Käfig! Mach schon!
109
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Ja, so.
- Rein mit dir.
110
00:17:46,416 --> 00:17:49,833
Hauptmann Love,
Ihre Männer nahmen eines meiner Mädchen.
111
00:17:51,250 --> 00:17:53,041
Sie hat damit nichts zu tun.
112
00:17:54,291 --> 00:17:57,333
Conchita, ich verspreche,
113
00:17:57,833 --> 00:18:01,833
dass ihr nichts passiert,
solange wir die Gesuchten finden.
114
00:18:11,416 --> 00:18:12,333
Das Übliche!
115
00:18:15,583 --> 00:18:19,333
Er ist gekommen,
um unsere Gemeinden um Hilfe zu bitten.
116
00:18:19,333 --> 00:18:24,750
Er braucht Krieger,
um den Tod seiner Familie zu rächen.
117
00:18:25,250 --> 00:18:29,000
Es ist eine Blutschuld.
Ich spreche von Krieg!
118
00:18:31,041 --> 00:18:32,666
Ich verstehe deinen Schmerz.
119
00:18:33,875 --> 00:18:38,000
Als die Mexikaner vor Jahren angriffen,
bat ich die Clans um Hilfe.
120
00:18:38,916 --> 00:18:42,958
Weder du, Neya, noch dein Vater Bishase
kamen uns zu Hilfe.
121
00:18:43,958 --> 00:18:48,250
In diesem Kampf verlor ich Kinder.
Warum soll ich dir nun zur Hilfe kommen?
122
00:18:49,583 --> 00:18:52,375
Mein Vater
hätte keinen Kampf gescheut, Yesgo.
123
00:18:53,208 --> 00:18:56,916
Er kam nicht, weil er dir vertraut hat
und du ihn verrietst.
124
00:18:56,916 --> 00:18:59,666
- Du bist ein Feigling wie er.
- Und du ein Lügner.
125
00:19:03,166 --> 00:19:06,416
Es wäre viel feiger,
diese Blutschuld nicht zu beachten.
126
00:19:07,666 --> 00:19:10,458
Die Mexikaner sind von jeher
unser wahrer Feind.
127
00:19:12,708 --> 00:19:16,333
Neya will, dass wir in den Krieg reiten,
128
00:19:16,333 --> 00:19:19,708
da er seine Tochter nicht daran hinderte,
mit einem von ihnen zu fliehen.
129
00:19:19,708 --> 00:19:23,125
Seit die Bleichgesichter
die Mexikaner besiegten...
130
00:19:25,583 --> 00:19:28,041
...sind sie...
131
00:19:29,333 --> 00:19:31,250
...unsere gefährlichsten Feinde.
132
00:19:31,250 --> 00:19:33,708
Damace... Sei still!
133
00:19:34,125 --> 00:19:37,708
Tayya war mehr als nur meine Schwester.
134
00:19:38,958 --> 00:19:41,708
Tayya war eine von uns.
135
00:19:44,416 --> 00:19:45,750
Sie war eine Ndé.
136
00:19:46,250 --> 00:19:50,375
Überwinden wir vergangene Unstimmigkeiten
und finden wieder zusammen...
137
00:19:51,875 --> 00:19:54,250
...können wir unseren Feind bezwingen.
138
00:20:05,125 --> 00:20:09,750
Damace, es wird Zeit,
dass du deinen Platz verstehst.
139
00:20:18,875 --> 00:20:22,125
Spielt Love erst mal,
macht er bis Sonnenaufgang weiter.
140
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Nimm das hier.
141
00:20:28,250 --> 00:20:29,875
Teil es unter den Mädchen auf.
142
00:20:31,083 --> 00:20:32,208
Wo willst du hin?
143
00:20:57,208 --> 00:20:59,875
Was machst du da? Komm rein, schnell!
144
00:21:14,833 --> 00:21:18,458
Wenn dich die Ranger nicht gesehen haben,
dann wohl gerochen.
145
00:21:34,583 --> 00:21:36,416
Dass ich dich noch mal wiedersehe.
146
00:21:36,833 --> 00:21:37,666
Eine Flasche.
147
00:21:43,291 --> 00:21:45,041
Er erkennt mich nicht.
148
00:21:47,333 --> 00:21:50,750
- Nur noch ein letztes Spiel.
- Sei kein Narr.
149
00:21:51,208 --> 00:21:52,541
Es ist Harry Love.
150
00:21:53,041 --> 00:21:54,166
Ist mir egal.
151
00:22:15,500 --> 00:22:16,583
Nur zu.
152
00:22:27,458 --> 00:22:30,708
Diese Zeichnung gleicht niemandem,
den ich kenne.
153
00:22:34,958 --> 00:22:36,250
Meinst du nicht?
154
00:22:50,291 --> 00:22:56,041
Den Chokonen zufolge bleiben die Seelen
der Toten noch eine Zeit lang hier.
155
00:22:58,708 --> 00:23:00,333
Und sie sind gefährlich.
156
00:23:02,333 --> 00:23:05,416
Tayya glaubte aber,
dass, wenn der Tote gut gewesen war,
157
00:23:06,333 --> 00:23:09,000
auch der Geist gut sein müsse.
158
00:23:11,750 --> 00:23:13,000
Sie hatte nie Angst.
159
00:23:15,333 --> 00:23:17,291
Immer ging sie ihren eigenen Weg.
160
00:23:20,791 --> 00:23:22,791
Meine zweite Fehlgeburt machte mich...
161
00:23:25,208 --> 00:23:26,375
...für alle schuldig.
162
00:23:28,708 --> 00:23:31,083
Mein Mann und mein Vater mieden mich.
163
00:23:35,166 --> 00:23:37,458
Für sie war mein Schoß verdorben...
164
00:23:40,583 --> 00:23:42,958
...und ich eine nutzlose Frau.
165
00:23:51,291 --> 00:23:53,000
Aber Tayya war für mich da...
166
00:23:56,291 --> 00:23:58,750
...obwohl sie noch sehr jung war.
167
00:24:04,208 --> 00:24:06,291
Sie gab mir wieder Mut.
168
00:24:14,333 --> 00:24:15,500
Bin keine Kriegerin.
169
00:24:17,791 --> 00:24:20,041
Aber ich bin im Bogenschießen geübt.
170
00:24:22,875 --> 00:24:24,125
Und ich habe keine Angst.
171
00:24:25,625 --> 00:24:29,791
Selbst wenn sie keine Rache wollen,
werde ich mit dir kommen.
172
00:24:31,708 --> 00:24:32,666
Für Tayya.
173
00:24:33,041 --> 00:24:35,375
Wir müssen vor Sonnenaufgang dort sein
174
00:24:35,375 --> 00:24:37,291
und die Ranger überrumpeln.
175
00:24:48,833 --> 00:24:50,333
Wozu sind die Chilischoten?
176
00:24:51,458 --> 00:24:52,375
Rauchbomben.
177
00:24:54,625 --> 00:24:55,750
Wir räuchern sie aus.
178
00:25:05,708 --> 00:25:07,541
In was für einem Zustand du bist.
179
00:25:09,958 --> 00:25:10,958
Das ist nichts.
180
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
Was ist das?
181
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Es ist schön.
182
00:25:38,458 --> 00:25:40,875
Er sagte nicht,
warum ihr zerstritten seid.
183
00:25:47,166 --> 00:25:49,041
Er ist ein Scheißbetrüger.
184
00:25:50,958 --> 00:25:52,708
Außerdem bestahl er mich.
185
00:25:54,916 --> 00:25:57,250
Willst du es klären oder ihn töten?
186
00:25:58,625 --> 00:26:01,583
Erst ihn töten, dann es klären.
187
00:26:01,583 --> 00:26:02,791
Gut.
188
00:26:07,500 --> 00:26:09,166
Er würde dir nie was antun.
189
00:26:12,916 --> 00:26:14,041
Das hat er schon.
190
00:26:36,750 --> 00:26:38,500
{\an8}VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN
191
00:26:38,500 --> 00:26:40,083
{\an8}MEXIKO
BAJA CALIFORNIA
192
00:28:00,250 --> 00:28:02,125
"Scheißkind!"
193
00:29:33,166 --> 00:29:35,083
Schnell! Raus hier!
194
00:29:44,791 --> 00:29:45,750
Adela Cheng.
195
00:29:47,833 --> 00:29:49,291
Was zum Teufel willst du?
196
00:29:49,291 --> 00:29:53,541
Vor Wochen hast du mit Joaquín Murrieta
in Sonora fünf Ranger getötet.
197
00:30:10,875 --> 00:30:14,000
Einer war mein Bruder.
Du schnittest ihm die Kehle durch.
198
00:30:40,750 --> 00:30:42,083
Setz alles.
199
00:30:46,500 --> 00:30:50,416
- Los, komm! Es sind zu viele!
- Nein! Wir müssen sie töten!
200
00:30:59,833 --> 00:31:03,250
Das ist Adela Cheng,
die Komplizin von Joaquín Murrieta.
201
00:31:05,833 --> 00:31:07,333
Ich habe sie.
202
00:31:09,041 --> 00:31:09,875
Hast du sie?
203
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
Es ist verwundet.
204
00:31:44,750 --> 00:31:47,750
Bringt sie raus und bindet sie fest.
Ich komme gleich.
205
00:33:40,083 --> 00:33:42,083
Untertitel von: Bernd Karwath
206
00:33:42,083 --> 00:33:44,166
Creative Supervisor
André Kussmaul
15108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.