All language subtitles for Der.Kopf.von.Joaquin.Murrieta.S01E02.German.DL.AmazonSD.AVC-4SF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 {\an8}DER KOPF VON JOAQUÍN MURRIETA 2 00:01:20,958 --> 00:01:23,458 {\an8}FOLGE 2 ASCHE 3 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN 4 00:01:27,250 --> 00:01:28,791 {\an8}MEXIKO BAJA CALIFORNIA 5 00:01:46,500 --> 00:01:49,291 Hallo! Wir sind da, ihr Ärsche! 6 00:01:49,291 --> 00:01:52,083 Meine Güte! Zieht was über. Ihr erkältet euch noch. 7 00:01:52,791 --> 00:01:57,208 Sieh mal einer an! Was für eine Dame! 8 00:01:58,541 --> 00:02:01,000 - Wie geht es dir? - Gut, und dir? 9 00:02:01,000 --> 00:02:02,708 Schön, dich zu sehen. 10 00:02:07,166 --> 00:02:08,625 - Pater. - Hallo, mein Junge. 11 00:02:08,625 --> 00:02:11,000 - Guten Tag. - Danke. Bacanora. 12 00:02:11,000 --> 00:02:12,166 Eine volle Flasche. 13 00:02:15,666 --> 00:02:17,083 Jemand sucht nach dir. 14 00:02:18,375 --> 00:02:19,333 Ständig. 15 00:02:20,666 --> 00:02:24,541 - Aber diesmal sind es Gringos in Uniform. - Verstehe. 16 00:02:29,541 --> 00:02:32,916 Meine Herren! Die nächste Runde geht auf mich. 17 00:02:34,208 --> 00:02:35,541 Undankbare Säcke. 18 00:02:38,833 --> 00:02:40,500 Du solltest diskreter sein. 19 00:02:43,333 --> 00:02:46,125 Setz dich kurz zu mir. Na los. 20 00:02:47,875 --> 00:02:49,875 - Hast du mich nicht vermisst? - Sehr. 21 00:02:51,000 --> 00:02:55,250 Die Rangers brachten überall Plakate an: "Gesucht - tot oder lebendig." 22 00:02:55,250 --> 00:02:57,000 Es muss wohl tot sein, was? 23 00:03:00,958 --> 00:03:02,625 - Prost! - Prost! 24 00:03:05,458 --> 00:03:07,916 Wir suchen Adela Cheng. 25 00:03:12,708 --> 00:03:15,041 {\an8}PRÄMIE JOAQUÍN MURRIETA - ADELA CHENG 26 00:03:15,041 --> 00:03:19,041 Entschuldigung. Ich verstehe nicht, was Sie sagen. 27 00:03:19,041 --> 00:03:23,333 - Was hat sie gerade gesagt? - Meinst du, ich spreche Chinesisch? 28 00:03:24,375 --> 00:03:25,375 Hol das Schlitzauge. 29 00:03:26,916 --> 00:03:29,833 - Du hast ihn gehört. - Ja, Sir. 30 00:03:31,541 --> 00:03:32,666 Nein. Lauf nicht weg. 31 00:03:32,666 --> 00:03:37,333 Wo willst du hin? Was soll das? Nein! Bringen Sie sie nicht weg! 32 00:03:38,083 --> 00:03:39,791 Bitte bringen Sie sie nicht weg! 33 00:03:39,791 --> 00:03:40,875 Halt die Fresse. 34 00:03:41,625 --> 00:03:43,125 Bringen Sie sie nicht weg! 35 00:03:43,125 --> 00:03:44,125 Beruhig dich. 36 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 Bitte! 37 00:03:49,000 --> 00:03:52,208 - Ist sie das? - In den Käfig mit ihr. Wir finden es raus. 38 00:03:54,958 --> 00:03:56,833 Willkommen in den USA. 39 00:04:07,125 --> 00:04:09,125 GESUCHT TOT ODER LEBENDIG 40 00:05:32,375 --> 00:05:33,791 {\an8}USA KALIFORNIEN 41 00:05:33,791 --> 00:05:35,166 {\an8}MEXIKO BAJA CALIFORNIA 42 00:05:37,375 --> 00:05:41,166 CHIRICAHUA-GEBIET 43 00:07:30,541 --> 00:07:34,708 Ruhe 44 00:07:41,416 --> 00:07:46,416 Frohe Welt 45 00:07:52,375 --> 00:07:57,583 Ruhe 46 00:08:03,166 --> 00:08:08,416 Frohe Welt 47 00:08:14,083 --> 00:08:17,750 Ruhe 48 00:08:21,083 --> 00:08:26,125 Ruhe 49 00:08:37,625 --> 00:08:42,166 Frohe Welt 50 00:08:44,083 --> 00:08:49,250 Ihr Geist 51 00:08:55,500 --> 00:09:00,375 Frohe Welt 52 00:09:29,916 --> 00:09:31,541 Ich konnte sie nicht aufhalten. 53 00:09:34,000 --> 00:09:37,291 - Es waren die Gringos. - Nein. Es war deine Sturheit. 54 00:09:38,500 --> 00:09:42,333 Du hättest dieses Land längst verlassen sollen. 55 00:09:43,000 --> 00:09:46,958 Tayya hätte uns nie verlassen 56 00:09:46,958 --> 00:09:50,041 und mit einem wie dir weggehen sollen. Einem Mexikaner. 57 00:09:51,791 --> 00:09:56,833 Einer von uns hätte sein Leben gegeben, um ihres zu retten. 58 00:10:12,125 --> 00:10:14,166 Wann wird meine Familie begraben? 59 00:10:16,333 --> 00:10:18,666 Die Leichen begannen sich aufzublähen. 60 00:10:20,291 --> 00:10:21,833 Wir konnten nicht mehr warten. 61 00:10:32,708 --> 00:10:34,541 - Da. - Nicht fair. 62 00:10:35,791 --> 00:10:37,583 Sie haben die Chinesin gefangen. 63 00:10:38,500 --> 00:10:39,916 Ja, das war zu erwarten. 64 00:10:46,875 --> 00:10:48,625 Ist sie das? 65 00:10:57,916 --> 00:11:00,458 Gut. Gebt ihnen, was sie verdienen. 66 00:11:00,458 --> 00:11:03,583 - Armes Mädchen. - Sie haben noch eine ergriffen? 67 00:11:05,208 --> 00:11:08,416 Sie hoffen, dass Adela unter den Gefassten ist. 68 00:11:08,416 --> 00:11:11,791 Sie wollen allen Angst machen, sodass man sie verpfeift. 69 00:11:12,833 --> 00:11:16,916 Sei unbesorgt. Keiner in dieser Stadt wird das Maul aufmachen. 70 00:11:16,916 --> 00:11:19,583 Das Biest ist bestimmt schon in San Francisco. 71 00:11:20,833 --> 00:11:24,541 Die ist im Goldfieber, wie jeder von den Verrückten hier. 72 00:11:30,375 --> 00:11:32,875 Ihr Problem, wenn sie sie erwischen. 73 00:11:32,875 --> 00:11:36,916 Du musst auch verschwinden, bevor irgendwer dich verpfeift. 74 00:11:36,916 --> 00:11:42,166 Nur ein Dummkopf glaubt, dass Gringos die Prämie an Mexikaner auszahlen. 75 00:11:54,333 --> 00:11:56,000 Du kleines Luder! 76 00:12:15,500 --> 00:12:16,375 Was ist? 77 00:12:28,541 --> 00:12:31,083 - Bist du nicht in Stimmung? - Schon, aber... 78 00:12:31,083 --> 00:12:34,458 Es ist der verdammte Fusel, den mir der Priester gab. 79 00:12:37,916 --> 00:12:42,625 Sieh dir das an. Die Zeit vergeht, aber dieser Arsch ist noch schön fest. 80 00:12:42,625 --> 00:12:44,916 Und doch kriegst du keinen hoch. 81 00:12:47,541 --> 00:12:48,541 Ach, du bitch. 82 00:14:29,166 --> 00:14:31,125 Mein Land 83 00:14:31,125 --> 00:14:36,041 Meine Gefühle 84 00:14:46,166 --> 00:14:50,791 Mein Schmerz ist so groß wie deiner. 85 00:14:53,500 --> 00:14:55,625 Bitte hilf mir, sie zu rächen. 86 00:15:27,500 --> 00:15:30,291 Lass sie in Ruhe. Lass sie los! 87 00:15:32,500 --> 00:15:35,958 Im Grunde sehen die Schlitzaugen alle gleich aus. 88 00:15:37,416 --> 00:15:38,291 Sucht weiter! 89 00:15:44,333 --> 00:15:45,375 Nicht bewegen. 90 00:15:53,041 --> 00:15:53,916 Pater. 91 00:15:58,833 --> 00:16:03,375 Wie viele von euch jetzt wissen, bin ich Hauptmann Harry Love. 92 00:16:03,375 --> 00:16:04,458 Verdammt noch mal! 93 00:16:06,625 --> 00:16:07,541 Lutsch ihn, Süße! 94 00:16:08,041 --> 00:16:12,375 Wir suchen Joaquín Murrieta und Adela Cheng 95 00:16:13,541 --> 00:16:16,500 wegen Mordes an fünf Rangern. 96 00:16:24,250 --> 00:16:27,416 Wir wissen, dass Murrieta irgendwo hier ist. 97 00:16:33,250 --> 00:16:35,458 Wer immer ihn versteckt oder uns belügt, 98 00:16:36,083 --> 00:16:39,041 wird neben diesem Mörder aufgehängt. 99 00:16:41,416 --> 00:16:43,375 Scheißgringo. 100 00:16:51,416 --> 00:16:52,500 Waffen runter. 101 00:17:13,166 --> 00:17:14,666 Ich bin keine Chinesin, Depp. 102 00:17:17,916 --> 00:17:19,208 - Bring sie weg. - Ja. 103 00:17:20,291 --> 00:17:22,000 Komm mit. Na los. 104 00:17:23,458 --> 00:17:25,041 - Komm schon, Ben. - Ich habe sie. 105 00:17:25,041 --> 00:17:27,125 - Sie schlägt dich. - Das ist 'ne Wilde. 106 00:17:30,125 --> 00:17:33,750 - Kann doch nicht so schwer sein, Ben. - Scheiße. Die ist zickig. 107 00:17:36,000 --> 00:17:38,250 - Na ja... - Komm mit! 108 00:17:38,791 --> 00:17:43,833 Also dann. In den Käfig! Mach schon! 109 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 - Ja, so. - Rein mit dir. 110 00:17:46,416 --> 00:17:49,833 Hauptmann Love, Ihre Männer nahmen eines meiner Mädchen. 111 00:17:51,250 --> 00:17:53,041 Sie hat damit nichts zu tun. 112 00:17:54,291 --> 00:17:57,333 Conchita, ich verspreche, 113 00:17:57,833 --> 00:18:01,833 dass ihr nichts passiert, solange wir die Gesuchten finden. 114 00:18:11,416 --> 00:18:12,333 Das Übliche! 115 00:18:15,583 --> 00:18:19,333 Er ist gekommen, um unsere Gemeinden um Hilfe zu bitten. 116 00:18:19,333 --> 00:18:24,750 Er braucht Krieger, um den Tod seiner Familie zu rächen. 117 00:18:25,250 --> 00:18:29,000 Es ist eine Blutschuld. Ich spreche von Krieg! 118 00:18:31,041 --> 00:18:32,666 Ich verstehe deinen Schmerz. 119 00:18:33,875 --> 00:18:38,000 Als die Mexikaner vor Jahren angriffen, bat ich die Clans um Hilfe. 120 00:18:38,916 --> 00:18:42,958 Weder du, Neya, noch dein Vater Bishase kamen uns zu Hilfe. 121 00:18:43,958 --> 00:18:48,250 In diesem Kampf verlor ich Kinder. Warum soll ich dir nun zur Hilfe kommen? 122 00:18:49,583 --> 00:18:52,375 Mein Vater hätte keinen Kampf gescheut, Yesgo. 123 00:18:53,208 --> 00:18:56,916 Er kam nicht, weil er dir vertraut hat und du ihn verrietst. 124 00:18:56,916 --> 00:18:59,666 - Du bist ein Feigling wie er. - Und du ein Lügner. 125 00:19:03,166 --> 00:19:06,416 Es wäre viel feiger, diese Blutschuld nicht zu beachten. 126 00:19:07,666 --> 00:19:10,458 Die Mexikaner sind von jeher unser wahrer Feind. 127 00:19:12,708 --> 00:19:16,333 Neya will, dass wir in den Krieg reiten, 128 00:19:16,333 --> 00:19:19,708 da er seine Tochter nicht daran hinderte, mit einem von ihnen zu fliehen. 129 00:19:19,708 --> 00:19:23,125 Seit die Bleichgesichter die Mexikaner besiegten... 130 00:19:25,583 --> 00:19:28,041 ...sind sie... 131 00:19:29,333 --> 00:19:31,250 ...unsere gefährlichsten Feinde. 132 00:19:31,250 --> 00:19:33,708 Damace... Sei still! 133 00:19:34,125 --> 00:19:37,708 Tayya war mehr als nur meine Schwester. 134 00:19:38,958 --> 00:19:41,708 Tayya war eine von uns. 135 00:19:44,416 --> 00:19:45,750 Sie war eine Ndé. 136 00:19:46,250 --> 00:19:50,375 Überwinden wir vergangene Unstimmigkeiten und finden wieder zusammen... 137 00:19:51,875 --> 00:19:54,250 ...können wir unseren Feind bezwingen. 138 00:20:05,125 --> 00:20:09,750 Damace, es wird Zeit, dass du deinen Platz verstehst. 139 00:20:18,875 --> 00:20:22,125 Spielt Love erst mal, macht er bis Sonnenaufgang weiter. 140 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Nimm das hier. 141 00:20:28,250 --> 00:20:29,875 Teil es unter den Mädchen auf. 142 00:20:31,083 --> 00:20:32,208 Wo willst du hin? 143 00:20:57,208 --> 00:20:59,875 Was machst du da? Komm rein, schnell! 144 00:21:14,833 --> 00:21:18,458 Wenn dich die Ranger nicht gesehen haben, dann wohl gerochen. 145 00:21:34,583 --> 00:21:36,416 Dass ich dich noch mal wiedersehe. 146 00:21:36,833 --> 00:21:37,666 Eine Flasche. 147 00:21:43,291 --> 00:21:45,041 Er erkennt mich nicht. 148 00:21:47,333 --> 00:21:50,750 - Nur noch ein letztes Spiel. - Sei kein Narr. 149 00:21:51,208 --> 00:21:52,541 Es ist Harry Love. 150 00:21:53,041 --> 00:21:54,166 Ist mir egal. 151 00:22:15,500 --> 00:22:16,583 Nur zu. 152 00:22:27,458 --> 00:22:30,708 Diese Zeichnung gleicht niemandem, den ich kenne. 153 00:22:34,958 --> 00:22:36,250 Meinst du nicht? 154 00:22:50,291 --> 00:22:56,041 Den Chokonen zufolge bleiben die Seelen der Toten noch eine Zeit lang hier. 155 00:22:58,708 --> 00:23:00,333 Und sie sind gefährlich. 156 00:23:02,333 --> 00:23:05,416 Tayya glaubte aber, dass, wenn der Tote gut gewesen war, 157 00:23:06,333 --> 00:23:09,000 auch der Geist gut sein müsse. 158 00:23:11,750 --> 00:23:13,000 Sie hatte nie Angst. 159 00:23:15,333 --> 00:23:17,291 Immer ging sie ihren eigenen Weg. 160 00:23:20,791 --> 00:23:22,791 Meine zweite Fehlgeburt machte mich... 161 00:23:25,208 --> 00:23:26,375 ...für alle schuldig. 162 00:23:28,708 --> 00:23:31,083 Mein Mann und mein Vater mieden mich. 163 00:23:35,166 --> 00:23:37,458 Für sie war mein Schoß verdorben... 164 00:23:40,583 --> 00:23:42,958 ...und ich eine nutzlose Frau. 165 00:23:51,291 --> 00:23:53,000 Aber Tayya war für mich da... 166 00:23:56,291 --> 00:23:58,750 ...obwohl sie noch sehr jung war. 167 00:24:04,208 --> 00:24:06,291 Sie gab mir wieder Mut. 168 00:24:14,333 --> 00:24:15,500 Bin keine Kriegerin. 169 00:24:17,791 --> 00:24:20,041 Aber ich bin im Bogenschießen geübt. 170 00:24:22,875 --> 00:24:24,125 Und ich habe keine Angst. 171 00:24:25,625 --> 00:24:29,791 Selbst wenn sie keine Rache wollen, werde ich mit dir kommen. 172 00:24:31,708 --> 00:24:32,666 Für Tayya. 173 00:24:33,041 --> 00:24:35,375 Wir müssen vor Sonnenaufgang dort sein 174 00:24:35,375 --> 00:24:37,291 und die Ranger überrumpeln. 175 00:24:48,833 --> 00:24:50,333 Wozu sind die Chilischoten? 176 00:24:51,458 --> 00:24:52,375 Rauchbomben. 177 00:24:54,625 --> 00:24:55,750 Wir räuchern sie aus. 178 00:25:05,708 --> 00:25:07,541 In was für einem Zustand du bist. 179 00:25:09,958 --> 00:25:10,958 Das ist nichts. 180 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 Was ist das? 181 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Es ist schön. 182 00:25:38,458 --> 00:25:40,875 Er sagte nicht, warum ihr zerstritten seid. 183 00:25:47,166 --> 00:25:49,041 Er ist ein Scheißbetrüger. 184 00:25:50,958 --> 00:25:52,708 Außerdem bestahl er mich. 185 00:25:54,916 --> 00:25:57,250 Willst du es klären oder ihn töten? 186 00:25:58,625 --> 00:26:01,583 Erst ihn töten, dann es klären. 187 00:26:01,583 --> 00:26:02,791 Gut. 188 00:26:07,500 --> 00:26:09,166 Er würde dir nie was antun. 189 00:26:12,916 --> 00:26:14,041 Das hat er schon. 190 00:26:36,750 --> 00:26:38,500 {\an8}VEREINIGTE STAATEN KALIFORNIEN 191 00:26:38,500 --> 00:26:40,083 {\an8}MEXIKO BAJA CALIFORNIA 192 00:28:00,250 --> 00:28:02,125 "Scheißkind!" 193 00:29:33,166 --> 00:29:35,083 Schnell! Raus hier! 194 00:29:44,791 --> 00:29:45,750 Adela Cheng. 195 00:29:47,833 --> 00:29:49,291 Was zum Teufel willst du? 196 00:29:49,291 --> 00:29:53,541 Vor Wochen hast du mit Joaquín Murrieta in Sonora fünf Ranger getötet. 197 00:30:10,875 --> 00:30:14,000 Einer war mein Bruder. Du schnittest ihm die Kehle durch. 198 00:30:40,750 --> 00:30:42,083 Setz alles. 199 00:30:46,500 --> 00:30:50,416 - Los, komm! Es sind zu viele! - Nein! Wir müssen sie töten! 200 00:30:59,833 --> 00:31:03,250 Das ist Adela Cheng, die Komplizin von Joaquín Murrieta. 201 00:31:05,833 --> 00:31:07,333 Ich habe sie. 202 00:31:09,041 --> 00:31:09,875 Hast du sie? 203 00:31:29,583 --> 00:31:30,583 Es ist verwundet. 204 00:31:44,750 --> 00:31:47,750 Bringt sie raus und bindet sie fest. Ich komme gleich. 205 00:33:40,083 --> 00:33:42,083 Untertitel von: Bernd Karwath 206 00:33:42,083 --> 00:33:44,166 Creative Supervisor André Kussmaul 15108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.