Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,012 --> 00:00:13,100
--- Amazon ---
2
00:02:54,184 --> 00:02:56,687
Pelatihan sudah selesai.
Kembali ke pos-mu.
3
00:02:56,770 --> 00:02:59,064
Tapi kita belum .../
Kau mendengarku, Dyiala!
4
00:03:15,164 --> 00:03:17,166
Kita akan menghadapi sesuatu
yang lebih dari sekedar tentara.
5
00:03:17,291 --> 00:03:20,086
Jika yang kau maksud adalah sihir
Kalungo, aku tidak setuju denganmu.
6
00:03:20,169 --> 00:03:23,798
Mereka selalu berusaha memperbudak kami,...
7
00:03:23,882 --> 00:03:25,432
Dan mereka selalu gagal.
8
00:03:25,467 --> 00:03:28,386
Apa bedanya sihir Raja Kalungo?
9
00:03:28,762 --> 00:03:32,474
Itu bisa membuat perbedaan besar.
10
00:03:32,509 --> 00:03:36,186
Guntur hanyalah permulaan.
11
00:03:36,269 --> 00:03:38,772
Jika dia bisa melakukan lebih dari
sekedar membangkitkan guntur,...
12
00:03:38,897 --> 00:03:42,199
...lalu bagaimana kita bisa menghentikannya?
13
00:03:42,234 --> 00:03:46,363
Tanpa pedang Azundati,
kita tidak bisa berbuat banyak.
14
00:03:46,488 --> 00:03:49,741
Pedang Azundati
menghilang 500 tahun yang lalu.
15
00:03:49,776 --> 00:03:52,960
Kita tidak membutuhkan sihir untuk menang.
16
00:03:52,995 --> 00:03:55,790
Tapi sesuatu yang memberi kita
keberanian akan tetap berguna.
17
00:04:49,888 --> 00:04:53,892
Bisakah kau menghentikan semua ini?/
Kalungo terlalu kuat.
18
00:04:54,893 --> 00:04:58,980
Batu Roh ...
Bawa pergi Batu Roh dari kota ini.
19
00:04:59,398 --> 00:05:04,069
Itu tidak boleh jatuh ke tangannya./
Tashingi, bawa Batu Roh ke Shinara.
20
00:05:04,194 --> 00:05:07,865
Beri tahu ratu apa yang terjadi di sini.
Nasib Tanah Jamrud bergantung padamu.
21
00:05:09,158 --> 00:05:13,287
Dyiala! Bawalah enam orang Amazon
dan bawa Batu Roh keluar dari kuil.
22
00:05:13,370 --> 00:05:15,873
Kau harus pergi ke Shinara
dengan cara apa pun.
23
00:05:16,457 --> 00:05:17,875
Ikut denganku!
24
00:05:22,171 --> 00:05:24,382
Buka gerbangnya./
Ayo, buka gerbangnya.
25
00:06:42,922 --> 00:06:45,675
Ke kuil, ayo cepat!
Ayo cepat ...
26
00:06:46,884 --> 00:06:48,261
Orang Baytian!
27
00:07:13,662 --> 00:07:15,497
Ayo!
Ayo pergi ke dalam gua!
28
00:07:47,405 --> 00:07:49,491
Bagaimana kita bisa keluar dari sini?
Orang-orang Baytian ada dimana-mana.
29
00:07:49,574 --> 00:07:51,576
Pergi ke terowongan di sisi selatan.
Ayo pergi !
30
00:07:54,496 --> 00:07:58,006
Aku memberi kalian kota Imbisi.
31
00:07:58,041 --> 00:08:04,381
Sebentar lagi, seluruh Tanah Jamrud
akan menjadi milik kita.
32
00:08:08,677 --> 00:08:14,475
Kita merayakan malam ini. Kita mengambil semua
yang kita inginkan dan lakukan apa yang kita mau.
33
00:08:16,060 --> 00:08:20,481
Cabeza, siapkan rumah terbesar di kota untukku.
34
00:08:21,357 --> 00:08:24,194
Dan pastikan Batu Roh
menungguku di sana.
35
00:08:43,088 --> 00:08:49,261
Jadi maksudmu orang Amazon
membawa Batu Roh?
36
00:08:49,386 --> 00:08:52,772
Ya, Yang Mulia.
37
00:08:52,807 --> 00:08:57,895
Iblis juga bertarung.
38
00:08:58,479 --> 00:09:00,279
Iblis?
39
00:09:00,314 --> 00:09:05,695
Aku bisa menunjukkan iblis sungguhan.
40
00:09:06,780 --> 00:09:08,907
Yah, aku tidak tertarik dengan Batu Roh .
41
00:09:08,942 --> 00:09:10,575
Aku bisa menggunakannya untuk melawan mereka,...
42
00:09:10,659 --> 00:09:13,161
...tapi mereka tidak akan berani
menggunakannya untuk melawanku.
43
00:09:15,080 --> 00:09:17,047
Namun, kau gagal.
44
00:09:17,082 --> 00:09:23,672
Keluarkan dia dari sini, bawa dia ke gerbang,
dan gantung dia terbalik.
45
00:09:24,173 --> 00:09:28,385
Dimana yang tidakmampuanmu
dibiarkan membusuk hidup-hidup.
46
00:09:28,469 --> 00:09:32,223
Terserahmu, Yang Mulia.
47
00:09:32,258 --> 00:09:35,017
Ampun ... Yang Mulia.
48
00:09:35,059 --> 00:09:39,522
Memohon belas kasihan?
Bagi mereka yang melakukan kesalahan?
49
00:09:39,557 --> 00:09:41,482
Gagasan yang aneh!
50
00:09:44,402 --> 00:09:46,696
Tidak ada belas kasihan
bagi mereka yang gagal.
51
00:09:52,786 --> 00:09:56,873
Sekarang lihat ke dalam pohon,
yang menampung jiwamu.
52
00:09:57,582 --> 00:10:02,838
Semoga pohon yang menjaga jiwa kita,...
53
00:10:02,873 --> 00:10:06,383
....membantu kita menahan kekalahan,...
54
00:10:07,760 --> 00:10:11,764
...dan semoga Rahmat Suci kita memulihkan
kekuatan kita untuk bertarung,...
55
00:10:12,056 --> 00:10:15,559
Dan menunjukkan cara bagaimana
kita bisa menyelamatkan Tanah Zamrud.
56
00:10:18,896 --> 00:10:23,276
Semoga Pohon Roh menunjukkan apa
yang kau bawa dalam jiwa-mu,...
57
00:10:23,359 --> 00:10:26,696
Sebuah cerminan tentang siapa kau
dan akan menjadi apa kau nantinya.
58
00:10:48,969 --> 00:10:53,682
Jalan, jalan!
Balgor sedang menunggumu! Cepat!
59
00:10:54,058 --> 00:10:59,688
Ayo, cepat!
Jangan buat dia menunggu. Ayo jalan!
60
00:11:22,879 --> 00:11:29,386
Ini Balgor ... Balgor?/
Hanya delapan, Kalungo?
61
00:11:31,889 --> 00:11:33,891
Kumohon!
Aku punya keluarga!
62
00:11:35,559 --> 00:11:39,855
Kau harus bekerja lebih keras./
Aku telah melakukan bagianku dalam kesepakatan ini.
63
00:11:40,481 --> 00:11:43,699
Nyawa gantinya kekuatan, Keabadian.
64
00:11:43,734 --> 00:11:47,655
Kau berikan nyawa, dan
aku akan memberimu kekuatan.
65
00:11:48,656 --> 00:11:55,371
Jika kau menginginkan lebih banyak kekuatan untuk dirimu sendiri,
maka berikan aku lebih banyak nyawa. Apa kau mengerti?
66
00:11:56,789 --> 00:12:00,585
Aku mengerti dengan baik, Balgor.
67
00:12:32,326 --> 00:12:35,079
Para Amazon sudah tiba di Shinara
dengan Batu Roh,...
68
00:12:35,288 --> 00:12:36,831
...tetapi kota Imbisi hilang.
69
00:12:36,866 --> 00:12:38,374
Apa kita selanjutnya?
70
00:12:38,791 --> 00:12:43,672
Tidak selama aku memegang kendali./
Bisakah kau melindungi kita dari kekuatan guntur?
71
00:13:11,576 --> 00:13:15,371
Karena keberanianmu,
Kalungo tidak mendapatkan Batu Roh.
72
00:13:15,455 --> 00:13:17,957
Itu bisa memperkuat sihirnya.
73
00:13:22,670 --> 00:13:27,258
Prajurit-ku, aku harus meminta
lebih dari yang telah kalian lakukan.
74
00:13:27,884 --> 00:13:33,265
Ketika kau berada di Hutan Sakral,
apa yang kau lihat di pohon-mu?
75
00:13:33,682 --> 00:13:36,768
Aku melihat roh-ku, Yang Mulia.
Seperti biasanya.
76
00:13:37,269 --> 00:13:39,062
Itulah yang aku lihat.
Tidak ada lagi!
77
00:13:39,271 --> 00:13:43,567
Aku melihat roh-ku./
Dan kau, Dyiala? Apa yang kau lihat?
78
00:13:44,193 --> 00:13:48,572
Aku melihat pedang bersinar dari api batin./
Kenapa kau tidak mengatakan apapun...
79
00:13:48,614 --> 00:13:51,158
.... saat aku di sana?/
Tashingi!
80
00:13:52,868 --> 00:13:58,124
Dyiala, penglihatanmu harus kau jelaskan.
Kalian bisa pergi, prajuritku.
81
00:14:08,426 --> 00:14:12,389
Aku tahu itu adalah pedang yang hilang,
tetapi aku tidak melihat di mana itu.
82
00:14:12,424 --> 00:14:14,599
Tanpa itu, penglihatan itu tidak masuk akal.
83
00:14:14,724 --> 00:14:17,025
Ya, masuk akal, anakku.
84
00:14:17,060 --> 00:14:21,023
Aku melihatnya di sebuah negeri di
luar hutan kafir.
85
00:14:21,315 --> 00:14:27,363
Itu ada di dalam gua, dan mimpiku
membawaku hampir ke pintu masuk.
86
00:14:27,398 --> 00:14:31,534
Tapi aku tidak pernah bisa melihat
apa yang ada di dalamnya.
87
00:14:32,034 --> 00:14:33,828
Jadi disanalah pedangnya.
88
00:14:34,203 --> 00:14:36,003
Kita perlu mendapatkan pedang itu kembali.
89
00:14:36,038 --> 00:14:39,500
Ini adalah satu-satunya kesempatan kita
untuk menyelamatkan kerajaan.
90
00:14:40,126 --> 00:14:45,924
Aku akan menemukan gua-nya dan membawa
pedang itu kembali./ Itu perintahku, Dyiala.
91
00:14:47,634 --> 00:14:49,928
Semoga para dewa memberkati keberanianmu.
92
00:14:50,512 --> 00:14:56,726
Orang-orang memberontak, Yang Mulia.
Dua dari mata-mata kita telah dilenyapkan.
93
00:14:56,893 --> 00:14:59,896
Salah satunya adalah Sebastian,
pendamping kita.
94
00:15:01,523 --> 00:15:03,734
Siapa yang berduka atas kematian seorang pengkhianat?
95
00:15:07,613 --> 00:15:13,702
Ada lagi, Komandan Arban?/
Ada beberapa kabar yang mengganggu, Tuanku.
96
00:15:14,120 --> 00:15:17,498
Kabar macam apa?/
Yah ...
97
00:15:18,124 --> 00:15:19,417
Bicaralah!
98
00:15:21,002 --> 00:15:24,297
Konon ada pedang
yang bisa menghancurkanmu.
99
00:15:27,008 --> 00:15:30,512
Pedang ini hanyalah mimpi.
Tidak ada lagi.
100
00:15:32,472 --> 00:15:33,973
Biarkan orang-orang Inbisi
memimpikannya.
101
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
Kita tahu yang sebenarnya, bukan?/
Ya, Yang Mulia.
102
00:15:38,895 --> 00:15:40,946
Siapkan pasukanmu.
103
00:15:40,981 --> 00:15:43,900
Tanah Zamrud akan
segera menjadi milik kita.
104
00:15:44,818 --> 00:15:46,612
Itulah yang akan aku lakukan, Kalungo.
105
00:15:47,696 --> 00:15:51,909
Jika pedang dekat dengan tanah orang kafir,
kita membutuhkan pasukan untuk sampai ke sana.
106
00:15:52,034 --> 00:15:56,413
Kita tidak memiliki tentara lagi.
Apalagi setelah mengalami kerugian di kota Imbisi.
107
00:15:57,414 --> 00:16:00,126
Kalau begitu aku akan pergi sendiri./
Kau pergi dengan Tashi.
108
00:16:00,209 --> 00:16:03,212
Seseorang harus melindungimu./
Kau benar, Tashingi.
109
00:16:03,421 --> 00:16:06,924
Tapi Tashi juga harus setuju./
Dia pasti mau, Yang Mulia.
110
00:16:16,893 --> 00:16:20,105
Gua itu pasti berada di
balik perbukitan misterius.
111
00:16:20,313 --> 00:16:25,027
Untuk mencapainya, kau harus melewati
negeri perampok dan pejuang kafir.
112
00:16:25,610 --> 00:16:29,531
Ingat, ini adalah jalan tersembunyi
yang mengarah ke perbukitan misterius.
113
00:16:29,615 --> 00:16:35,913
Jalan tersembunyi ... tanah iblis./
Aku akan mencoba menjauh dari mereka.
114
00:16:35,996 --> 00:16:40,668
Dyiala ... karena kau memiliki penglihatan itu,...
115
00:16:41,752 --> 00:16:44,753
...hanya kau yang bisa menarik pedang
dari tempatnya.
116
00:16:45,506 --> 00:16:49,427
Hanya kau!/
Aku mengerti.
117
00:16:49,594 --> 00:16:53,806
Semuanya beres. Sekarang aku harus
berbicara dengan Dyiala sendirian.
118
00:16:58,103 --> 00:17:00,522
Tashi, kemarilah.
Aku punya berita untukmu.
119
00:17:02,816 --> 00:17:06,194
Aku tahu sulit bagimu untuk menerima
Tashi sebagai pendamping.
120
00:17:06,778 --> 00:17:07,779
Tapi dia yang terbaik di regu-mu.
121
00:17:09,323 --> 00:17:12,618
Dan kebencian antara keluargamu
telah berlangsung terlalu lama.
122
00:17:12,701 --> 00:17:14,828
Ibunya dan ibuku ...
123
00:17:15,496 --> 00:17:21,627
Jika kau menyelesaikan misi Dyiala.
Kau , kau akan menjadi orang yang terhormat.
124
00:17:22,503 --> 00:17:25,214
Kekayaan dan kehormatan akan menjadi milikmu.
125
00:17:26,007 --> 00:17:28,509
Satu-satunya yang penting
adalah kekalahan Kalungo.
126
00:17:28,593 --> 00:17:31,220
Roh bijak karena mereka memilihmu.
127
00:17:32,513 --> 00:17:38,311
Sekarang, kesampingkan masa lalu dan bekerja
dengan Tashi untuk mengambil pedang itu.
128
00:17:41,022 --> 00:17:42,906
Apa yang kau ingin aku lakukan?
129
00:17:42,941 --> 00:17:48,613
Bunuh dia!
Aku berbicara dengan cukup jelas, bukan?
130
00:17:51,408 --> 00:17:53,619
Apa kau lupa siapa yang melakukan ini padaku?
131
00:17:55,120 --> 00:17:57,087
Ibu Dyiala.
132
00:17:57,122 --> 00:18:02,920
Saat aku seusiamu.
Kami berjuang demi seorang pria.
133
00:18:04,129 --> 00:18:09,593
Dia menjadi ayah Dyiala.
Namun kebahagiaan mereka tidak bertahan lama.
134
00:18:09,802 --> 00:18:13,806
Jadi itu bukan kecelakaan?/
Jangan pernah katakan itu lagi!
135
00:18:14,307 --> 00:18:16,100
Kau akan melakukan apa yang aku katakan!
136
00:18:18,269 --> 00:18:20,605
Saat Dyiala menemukan pedang itu,
kau harus membunuhnya.
137
00:18:22,315 --> 00:18:27,404
Kemudian kau akan membawa pedang itu kembali
dan kau akan menjadi pahlawan wanita.
138
00:18:27,439 --> 00:18:29,698
Dan aku sudah membalas dendam.
139
00:18:29,823 --> 00:18:33,785
Aku membesarkanmu seperti alat musik, Tashi.
140
00:18:33,820 --> 00:18:36,330
Sebagai alat balas dendam.
141
00:18:36,413 --> 00:18:42,086
Aku tidak pernah mencintai ayahmu,
juga tidak ditakdirkan untuk mencintaimu.
142
00:18:42,121 --> 00:18:43,504
Tapi aku tetap melakukannya.
143
00:18:47,508 --> 00:18:52,430
Kau putriku atau bukan?/
Aku putrimu.
144
00:19:14,327 --> 00:19:16,830
Aku mendengar bahwa orang kafir membuat pengorbanan manusia.
145
00:19:16,913 --> 00:19:20,125
Niyani, kau berbicara
seolah-olah kita tidak berdaya.
146
00:19:20,160 --> 00:19:22,127
Saatnya pergi, bukan bicara.
147
00:19:22,169 --> 00:19:26,006
Siap pergi?/
Aku akan kembali ... dengan pedang.
148
00:20:04,797 --> 00:20:10,219
Tenanglah, singaku.
Ini adalah tamuku.
149
00:20:12,805 --> 00:20:17,727
Oh ayolah! Makanlah camilan kecil.
Mungkin kau menginginkan pemberontak yang gemuk.
150
00:20:23,107 --> 00:20:26,903
Kau pasti membawakanku berita, atau kau
tidak mungkin datang./ Ya, aku punya berita.
151
00:20:27,028 --> 00:20:30,114
Kalau begitu beritahu aku!/
Pedang Azandati ditemukan.
152
00:20:30,824 --> 00:20:33,410
Pedang itu ada di bukit misterius
di luar negeri orang kafir.
153
00:20:33,493 --> 00:20:36,705
Dua prajurit diberi tugas untuk
mengambilnya kembali.
154
00:20:36,740 --> 00:20:39,124
Digunakan untuk melawanmu.
155
00:20:41,793 --> 00:20:45,797
Dan ... bagaimana cara mendapatkan pedang itu?
156
00:20:51,595 --> 00:20:55,891
Salah satu prajurit itu adalah putriku.
Dia akan membawakanku pedangnya.
157
00:20:56,016 --> 00:21:00,229
Aku tidak akan mengganggumu lagi,
dan kau akan dapat melanjutkan rencanamu.
158
00:21:01,897 --> 00:21:06,110
Tashingi, kau akan menjadi
ratu yang luar biasa di Tanah Zamrud.
159
00:21:07,320 --> 00:21:10,198
Aku akan memenuhi bagianku dari perjanjian,
dan kau akan memenuhi bagianmu.
160
00:21:18,790 --> 00:21:22,648
Dia bisa dengan mudah menggunakan
pedang itu untuk melawanku.
161
00:21:22,683 --> 00:21:26,506
Haruskah aku mempercayainya atau tidak?
Bagaimana menurutmu, Akam?
162
00:21:31,512 --> 00:21:36,016
Jika dia bisa mengkhianati bangsanya sendiri,
dia bisa mengkhianatimu.
163
00:21:36,600 --> 00:21:41,564
Aku setuju. Itu sebabnya aku ingin
pedang itu di tanganku.
164
00:21:41,599 --> 00:21:44,817
Ikuti dua prajurit Amazon itu,...
165
00:21:44,901 --> 00:21:48,738
....biarkan mereka menemukan pedangnya
lalu bunuh mereka berdua.
166
00:21:49,947 --> 00:21:52,951
Oh, bawakan aku pedangnya.
167
00:21:56,704 --> 00:22:00,417
Tunggu! Jika kau berhasil,
kau akan diberi penghargaan yang sesuai.
168
00:22:01,459 --> 00:22:02,460
Tetapi jika kau gagal, ya ...
169
00:22:04,296 --> 00:22:07,507
Akan ada karpet baru di ruangan ini.
170
00:22:07,632 --> 00:22:09,009
Apa kau mengerti?
171
00:23:29,092 --> 00:23:31,011
Para perampok!
172
00:23:52,491 --> 00:23:54,327
Tashi, hati-hati!
173
00:23:58,706 --> 00:24:04,003
Sebelum aku menjualmu kepada orang kafir, kau tidak
keberatan jika aku memakaimu terlebih dahulu.
174
00:24:11,303 --> 00:24:12,596
Dasar babi!
175
00:24:18,101 --> 00:24:19,102
Apa-apaan...
176
00:24:19,811 --> 00:24:21,313
Ayo pergi dari sini !
177
00:24:42,627 --> 00:24:43,795
Tashi!
178
00:24:46,089 --> 00:24:50,719
Dia pergi ...
Kau tidak pernah tahu siapa temannya, kan?
179
00:24:50,802 --> 00:24:53,805
Apa yang akan terjadi jika
Dyiala dan Tashi gagal?
180
00:24:55,599 --> 00:24:57,517
Putriku tidak akan gagal.
181
00:24:58,810 --> 00:25:02,314
Berapa lama kita bisa menunggu?/
Selama yang dibutuhkan.
182
00:25:02,397 --> 00:25:05,901
Kita tidak bisa menghadapi Kalungo
tanpa pedang Azandati.
183
00:25:06,026 --> 00:25:07,618
Dia hanya pria biasa.
184
00:25:07,653 --> 00:25:12,408
Pedang yang ditusukkan ke dalam hatinya akan
mengakhiri hidup dan sihirnya.
185
00:25:12,491 --> 00:25:15,411
Tanpa pedang kita tidak akan
pernah bisa menyentuhnya.
186
00:25:15,703 --> 00:25:19,206
Gagasan yang aneh, datang dari
seorang jenderal Amazon.
187
00:25:19,290 --> 00:25:22,502
Itu seharusnya sudah jelas, bagi Anda.
188
00:25:23,294 --> 00:25:27,298
Aku memahami kekhawatiran Anda, Hebron.
Tapi pedang itu adalah harapan terbaik kita.
189
00:25:28,758 --> 00:25:32,762
Soal membunuh Kalungo,
aku setuju dengan Tashingi.
190
00:25:32,804 --> 00:25:34,347
Ini keputusanku.
191
00:25:58,205 --> 00:26:01,876
Apa menurutmu kita bisa melewatinya dengan kuda?/
Dyiala!
192
00:26:46,506 --> 00:26:51,761
Kita harus bertindak sekarang atau
kita akan berakhir dengan kegagalan.
193
00:26:51,844 --> 00:26:54,597
Apa ada pesan dari ibu kota?/
Tidak ada...
194
00:26:54,722 --> 00:26:56,314
Kita tidak bisa lagi mengandalkan Shunan.
195
00:26:56,349 --> 00:26:59,394
Kalungo membawa semakin banyak
orang ke kuil setiap hari.
196
00:26:59,602 --> 00:27:03,315
Kita harus menghentikan mereka./
Bagaimana kita melakukannya, Timar? Dengan apa ?
197
00:27:04,900 --> 00:27:07,110
Kita perlu mencari tahu apa kelemahannya.
198
00:27:07,527 --> 00:27:11,698
Timadzhin seharusnya memberi kita
informasi ini, tapi dia belum datang.
199
00:27:26,213 --> 00:27:28,925
Ayo pergi !
Ayo, cepat!
200
00:27:31,219 --> 00:27:35,223
Aku mendengar sesuatu. Vishti, kau benar./
Ayo!
201
00:27:41,521 --> 00:27:44,900
Berapa banyak kau membayar Timadzhin?/
Bawa dia!
202
00:27:52,991 --> 00:27:54,493
Lewat sini...
203
00:28:47,006 --> 00:28:51,427
Untukmu, Yavasha. Bawakan kami
kedamaian abadi untuk orang-orang Niyatis.
204
00:28:53,095 --> 00:28:55,515
Sial!/
Para kafir ...
205
00:29:46,317 --> 00:29:47,694
Tangkap dia!
206
00:29:49,904 --> 00:29:51,698
Lihat dia disana!
Tangkap dia.
207
00:30:17,099 --> 00:30:20,311
Aku harap kau memahami risiko yang
aku ambil untuk datang ke sini.
208
00:30:20,895 --> 00:30:23,106
Aku mengerti lebih dari yang kau pikirkan.
209
00:30:25,817 --> 00:30:28,194
Apa kau menyadari sepenuhnya
ambisiku?
210
00:30:29,696 --> 00:30:31,823
Kau ingin menaklukkan orang-orangku.
211
00:30:33,325 --> 00:30:36,203
Bukan hanya orang-orangmu.
aku ingin menaklukkan semua orang.
212
00:30:37,787 --> 00:30:42,918
Aku tidak dilahirkan dengan kekuatan ini.
Aku membayar harga yang sangat tinggi untuk mereka.
213
00:30:43,001 --> 00:30:46,088
Dan sekarang setelah aku memilikinya,
aku akan menggunakannya.
214
00:30:55,222 --> 00:31:00,227
Aku akan membiarkan seseorang
duduk di sampingku,...
215
00:31:00,262 --> 00:31:04,315
...untuk seseorang sekuatmu.
216
00:31:08,987 --> 00:31:13,992
Suamiku adalah orang yang lemah.
Sekarang dia sudah mati.
217
00:33:06,025 --> 00:33:10,988
Ini perjalanan yang jauh ke Shinara./
Iya...
218
00:33:13,908 --> 00:33:20,415
Apa menurutmu aku milikmu, Kalungo?/
Iya...
219
00:33:23,418 --> 00:33:28,298
Di mana singa betinamu?/
Berburu.
220
00:33:36,014 --> 00:33:37,307
Berburu.
221
00:33:39,518 --> 00:33:43,898
Tidak, lepaskan aku!
Sial !
222
00:33:43,933 --> 00:33:46,525
Lepaskan aku!
223
00:33:48,986 --> 00:33:50,321
Dyiala!
224
00:34:17,224 --> 00:34:18,600
Tolong aku...
225
00:34:24,690 --> 00:34:26,609
Lihat, itu tidak terlalu sulit.
226
00:34:33,407 --> 00:34:37,119
Ke mana orang-orang kafir ini membawa kita?/
Kematian...
227
00:34:39,122 --> 00:34:42,855
Tidak!
Tidak!
228
00:34:42,890 --> 00:34:46,588
Tidak!
Tidak...
229
00:35:26,087 --> 00:35:28,213
Kau mau pergi kemana?/
Aku punya urusan dengan Kalungo.
230
00:35:28,214 --> 00:35:29,431
Urusan apa?
231
00:35:29,466 --> 00:35:31,301
Mengapa kau tidak bertanya pada dia.
Aku akan menunggu disini.
232
00:35:31,426 --> 00:35:35,597
Dia menyuruhku cepat./
Silahkan.
233
00:35:56,494 --> 00:35:57,787
Lepaskan ...
234
00:36:05,420 --> 00:36:08,798
Apa kau berani memberontak
melawan pemerintahanku yang murah hati?
235
00:36:10,425 --> 00:36:12,426
Betapa tidak berterima kasihnya kau.
236
00:36:12,427 --> 00:36:15,930
Suatu hari kau akan dimangsa oleh orang-orang kafir.
237
00:36:27,317 --> 00:36:28,986
Masukkan dia di sana!
238
00:36:37,495 --> 00:36:40,790
Siksa dia sepanjang malam dan kemudian
menggantungnya saat fajar?
239
00:36:42,500 --> 00:36:48,589
Tidak, aku akan menyimpannya untuk singa betinaku.
Dia suka daging segar.
240
00:37:53,991 --> 00:37:57,903
Makan itu dan kau tidak akan merasakan
sakit saat mereka melakukannya.
241
00:40:04,501 --> 00:40:06,003
Lepaskan aku!
242
00:40:17,890 --> 00:40:22,186
Tidak!
Tidak!
243
00:40:35,492 --> 00:40:39,496
Tanpa daun halusinogen,
kau akan mati tersiksa.
244
00:40:43,500 --> 00:40:45,002
Tidak!
245
00:40:56,305 --> 00:40:57,807
Hei, orang kafir!
246
00:41:35,721 --> 00:41:37,223
Tidak!
247
00:41:53,490 --> 00:41:55,116
Tidak...
248
00:42:17,014 --> 00:42:19,099
Ayo, keluar./
Kau bebas.
249
00:42:19,183 --> 00:42:22,812
Ayo, ayo pergi!
Orang kafir tidak akan menyakitimu lagi.
250
00:42:22,895 --> 00:42:26,315
Keluarlah!/
Kau bebas!
251
00:42:26,399 --> 00:42:29,986
Ayo pergi!/
Ayo ...
252
00:42:30,111 --> 00:42:34,407
Jalan tersembunyi?
Berapa banyak nyawa yang hilang Kalungo?
253
00:42:34,490 --> 00:42:38,787
Hampir 100, Yang Mulia./
Apa yang kau lakukan sangat berani, Vishti.
254
00:42:39,704 --> 00:42:45,001
Jika aku bisa membunuh beberapa dari mereka.
Kau akan segera memiliki kesempatan.
255
00:42:45,210 --> 00:42:48,296
Tashingi, kau akan melatihnya
seperti seorang pejuang.
256
00:42:49,006 --> 00:42:50,007
Pergi ke tangsi Amazon dan istirahat.
257
00:42:51,091 --> 00:42:52,801
Terima kasih, Yang Mulia.
258
00:42:55,721 --> 00:42:59,892
Ini tidak bisa dilanjutkan./
Aku setuju. Kita harus bertindak sekarang.
259
00:43:02,102 --> 00:43:06,816
Yang Mulia, aku siap mati
untuk menyelamatkan orang-orang kita,…
260
00:43:07,525 --> 00:43:09,527
Dan begitu juga para pejuang kita.
261
00:43:10,611 --> 00:43:13,448
Jika kau memerintahkan kami,
kami akan menyerang bahkan tanpa pedang.
262
00:43:13,489 --> 00:43:18,119
Katakan pada mereka aku tidak bisa melindungi mereka lagi.
263
00:43:18,411 --> 00:43:21,206
Ada cara lain selain pedang.
264
00:43:22,082 --> 00:43:26,795
Aku bisa melawan pikiran Kalungo
dengan bantuan Batu Roh.
265
00:43:30,215 --> 00:43:34,845
Itulah mengapa aku harus
menyerahkan jiwa-ku.
266
00:43:34,880 --> 00:43:38,682
Dan pindahkan ke Batu Roh.
267
00:43:40,059 --> 00:43:43,604
Tapi itu tidak akan bertahan lama.
268
00:43:43,812 --> 00:43:47,191
Ketika aku berada di kandang itu,
aku pikir kau tidak akan kembali.
269
00:43:48,484 --> 00:43:54,782
Dan juga bukan hanya karena pedang./
Jadi kenapa?
270
00:43:56,743 --> 00:43:58,995
Kita tidak pernah menjadi teman baik.
271
00:44:03,416 --> 00:44:05,794
Banyak hal telah berubah sekarang, bukan?
272
00:44:10,882 --> 00:44:13,093
Ibumu dan ibuku ada perselisihan.
273
00:44:14,845 --> 00:44:19,600
Tashingi kehilangan tangannya.
Dan ibuku kehilangan nyawanya.
274
00:44:21,101 --> 00:44:24,897
Itu adalah masa lalu.
Apa hubungannya ini dengan kita sekarang?
275
00:44:26,190 --> 00:44:28,192
Masa lalu masih hidup di dalam kita.
276
00:44:32,488 --> 00:44:34,282
Benarkah, Tashi?
277
00:44:44,292 --> 00:44:46,503
Aku akan menjadi orang pertama yang tetap terjaga.
278
00:44:57,180 --> 00:45:00,893
Pengkhianat! Pengkhianat!
Pengkhianat!
279
00:45:13,906 --> 00:45:17,994
Ini perjalanan yang panjang, Kalungo.
Mengapa kau memanggilku?
280
00:45:20,496 --> 00:45:23,207
Kekuatan apa yang kau punya sekarang?
281
00:45:23,791 --> 00:45:29,380
Seberapa cepat ratu akan menyerangku?
Apa ada kabar baru tentang pedang?
282
00:45:30,215 --> 00:45:33,051
Apa aku melakukan perjalanan
sepanjang malam hanya untuk itu?
283
00:45:33,593 --> 00:45:36,596
Informasi yang dapat diberikan oleh mata-mata
kelas dua, apa itu yang kau inginkan dariku?
284
00:45:41,602 --> 00:45:45,689
Aku hanya menggunakan mata-mata kelas satu.
Aku merencanakan semuanya dengan hati-hati.
285
00:45:45,724 --> 00:45:47,608
Aku tidak menyisakan kesempatan.
286
00:45:49,818 --> 00:45:54,406
Kau tidak melihat apa pun di luar
tanganmu itu, bukan?
287
00:45:54,907 --> 00:45:59,412
Aku memberi kau kekuatan tertinggi dan kau mengeluh
tentang perjalanan ke Shinara.
288
00:45:59,495 --> 00:46:02,415
Kekuatan tertinggi?/
Iya...
289
00:46:03,166 --> 00:46:08,880
Dengan pedang Azandati di tanganku,
aku bisa menaklukkan Jalan Tersembunyi.
290
00:46:09,005 --> 00:46:13,802
Putriku akan membawakanku pedangnya.
Apa kau ingat?
291
00:46:13,885 --> 00:46:16,394
Lupakan putri bodohmu.
292
00:46:16,429 --> 00:46:22,394
Singa betinaku pergi berburu
dan akan membawakan aku pedang itu.
293
00:46:22,519 --> 00:46:25,480
Aku mengatakan kepadanya bahwa aku
tidak membiarkan hal itu terjadi secara kebetulan.
294
00:46:32,196 --> 00:46:37,785
Apa kau cukup kuat untuk tinggal
bersamaku apa pun yang terjadi?
295
00:46:40,496 --> 00:46:44,417
Ya .../
Baiklah.
296
00:46:45,001 --> 00:46:48,421
Kekuatan apa yang kau punya sekarang?
297
00:46:48,504 --> 00:46:55,095
Seberapa cepat ratu akan menyerangku?
Apa ada kabar baru tentang pedang?
298
00:47:01,017 --> 00:47:03,603
Perbukitan Misterius pasti cukup jauh.
299
00:47:03,937 --> 00:47:07,107
Ke arah sana.
Aku berharap kita memiliki beberapa kuda.
300
00:47:09,193 --> 00:47:13,906
Ada apa, apa kita punya masalah?/
Aku tidak bisa memberitahumu, tapi itu sesuatu.
301
00:47:16,700 --> 00:47:18,410
Apa kau butuh seekor kuda?
302
00:47:28,087 --> 00:47:29,213
Hei!
303
00:47:31,632 --> 00:47:36,012
Aku pikir dia ingin kita mengikutinya./
Ayo, kita tidak punya waktu untuk ini.
304
00:47:37,013 --> 00:47:41,893
Tidak, tunggu. Lihat./
Setidaknya dia bisa membawa kita.
305
00:48:23,979 --> 00:48:27,482
Selamat datang.
Aku senang kalian ada di sini.
306
00:48:27,816 --> 00:48:32,195
Dia tidak memberi kami banyak pilihan./
Hinar tahu siapa yang perlu aku temui.
307
00:48:32,279 --> 00:48:37,284
Dua prajurit Amazon dalam
perjalanan jauh dari rumah mereka.
308
00:48:37,409 --> 00:48:39,703
Kami sedang mencari pedang Azandati.
309
00:48:41,956 --> 00:48:44,792
Kemarilah dan berbagi meja denganku,
para pejuang muda.
310
00:48:45,292 --> 00:48:46,293
Kalungo ...
311
00:48:49,630 --> 00:48:51,632
Penyihir hanya bisa dikalahkan dengan pedang.
312
00:48:53,801 --> 00:48:55,511
Bagaimana Anda tahu itu?
313
00:48:57,180 --> 00:48:58,181
Wanita misterius...
314
00:48:58,973 --> 00:49:02,435
Pedang sedang menunggu di gua yang terang.
315
00:49:03,311 --> 00:49:05,987
Tiga orang akan masuk,
hanya satu yang akan keluar.
316
00:49:06,022 --> 00:49:09,818
Orang yang keluar dengan pedang
harus membayar harganya.
317
00:49:09,901 --> 00:49:14,906
Benarkah tiga orang yang masuk?
Tapi hanya ada kami berdua.
318
00:49:14,941 --> 00:49:17,784
Kami hanya berdua.
319
00:49:53,196 --> 00:49:57,993
Hari ini kita memulai
pembebasan Imbisi.
320
00:49:59,286 --> 00:50:03,999
Kalungo kuat,
tapi kita punya keberanian dan harapan.
321
00:50:07,211 --> 00:50:10,798
Kekuatan Batu Roh ada bersama kita.
322
00:50:12,883 --> 00:50:17,805
Apa kau tahu bagaimana kita bisa menemukan pedang itu?/
Ikuti jalan setapak melalui lembah menuju perbukitan.
323
00:50:20,016 --> 00:50:22,810
Ikuti perbukitan sampai ke perut bumi.
324
00:50:28,399 --> 00:50:30,985
Apa kami membutuhkan tiga orang
untuk masuk ke dalam gua?
325
00:50:31,403 --> 00:50:35,282
Aku tidak bisa memberitahumu lebih banyak.
Sekarang pergilah.
326
00:50:37,284 --> 00:50:38,993
Apa yang terjadi?
Katakan padaku!
327
00:50:39,036 --> 00:50:40,704
Ayo cari pedangnya.
Itulah kenapa kita disini, bukan?
328
00:50:59,307 --> 00:51:03,186
Shinara... Ratu Tanah Zamrud.
329
00:51:05,813 --> 00:51:09,984
Tanah-ku!
Ratu Balgor ...
330
00:51:10,819 --> 00:51:13,703
Apa kau tidak memiliki sedikit hati nurani?
331
00:51:13,738 --> 00:51:18,785
Hati nurani-ku yang bodoh diborgol.
332
00:51:18,910 --> 00:51:23,081
Menurutmu, apa rahmat ini dapat
mengguncang hati nurani seseorang?
333
00:51:26,043 --> 00:51:30,130
Manusia dan kesadarannya
bisa dipengaruhi,...
334
00:51:30,165 --> 00:51:34,218
...dihancurkan atau diborgol,
sama seperti kau.
335
00:51:35,219 --> 00:51:38,514
Maka kau harus membunuhku
sekarang sebelum terlambat.
336
00:51:39,515 --> 00:51:43,060
Aku akan membunuhmu,
aku akan memenuhi keinginan ini.
337
00:51:43,095 --> 00:51:46,606
Tapi kapan dan bagaimana itu tergantung
kesenangan singa betinaku.
338
00:51:47,106 --> 00:51:49,657
Untuk saat ini, kau menghiburku.
339
00:51:49,692 --> 00:51:54,405
Kau tidak akan tertawa ketika
kau masuk neraka.
340
00:51:54,489 --> 00:52:00,495
Neraka, neraka akan menjadi
penaklukan terbesarku.
341
00:52:00,530 --> 00:52:03,206
Maka aku akan menjadi seperti surga.
342
00:52:38,493 --> 00:52:40,495
Bagaimana kita menyebrang?
343
00:56:25,187 --> 00:56:29,900
Kau ... apa kau?/
Aku tahu kau tidak akan membunuh teman.
344
00:56:31,902 --> 00:56:33,279
Teman?
345
00:56:35,156 --> 00:56:40,119
Wanita itu mengatakan tiga orang akan masuk
ke dalam gua tetapi hanya satu yang keluar.
346
00:56:40,154 --> 00:56:41,495
Yah dia salah.
347
00:56:53,299 --> 00:56:54,676
Dyiala!
348
00:57:50,359 --> 00:57:54,488
Orang-orang Shinara berada
di depan tembok, Yang Mulia.
349
00:57:54,523 --> 00:57:55,781
Tidak ada tanda2 pedangnya.
350
00:57:58,200 --> 00:58:03,914
Tapi Pendeta membawa Batu Roh bersamanya.
Dan batu itu bersinar seperti obor.
351
00:58:04,999 --> 00:58:08,252
Mata-mata kita mengatakan
dia akan jadi penganti pedangnya.
352
00:58:08,961 --> 00:58:11,964
Orang tua gila itu mempertaruhkan jiwanya.
353
00:58:14,092 --> 00:58:16,302
Kita akan lihat siapa yang menang.
354
00:58:40,703 --> 00:58:43,706
Satu-satunya kesempatan kita
adalah memasuki kota.
355
00:58:43,789 --> 00:58:46,876
Begitu masuk, Kalungo tidak akan bisa
menggunakan kekuatan pikirannya.
356
00:58:46,901 --> 00:58:49,875
Itu akan mempengaruhi bangsanya
dan juga kita.
357
00:58:49,879 --> 00:58:52,715
Apa itu penting?
358
00:58:54,300 --> 00:58:59,097
Aku akan mengalihkan kekuatannya
selama yang aku bisa.
359
00:58:59,132 --> 00:59:02,308
Berdoalah biar cukup waktu.
360
00:59:03,476 --> 00:59:06,605
Baik.
Mari kita mulai menyerang.
361
00:59:53,987 --> 00:59:55,989
Kau kalah, Pendeta!
362
00:59:59,076 --> 01:00:00,285
Kau kalah !
363
01:00:12,214 --> 01:00:16,594
Kau seharusnya tidak melakukan itu, Pendeta.
Sekarang mereka semua akan mati!
364
01:00:30,734 --> 01:00:35,405
Aku tidak akan pernah datang tepat waktu./
Hinar akan membawamu ke sana.
365
01:00:36,281 --> 01:00:39,409
Bahkan dengan kuda pun, butuh
berhari-hari untuk sampai ke sana.
366
01:00:41,286 --> 01:00:46,500
Hinar lebih dari sekedar kuda.
Dan pedangku lebih dari sekedar senjata.
367
01:00:49,086 --> 01:00:52,381
Pedangmu ...Azandati?
368
01:01:06,646 --> 01:01:08,321
Apa kau abadi?
369
01:01:08,356 --> 01:01:13,278
Abadi atau kematian,
seperti masa lalu.
370
01:01:14,112 --> 01:01:16,412
Sekarang, dengarkan aku, putriku.
371
01:01:16,547 --> 01:01:18,992
Tidak banyak waktu tersisa
jika kau ingin melihat masa depan.
372
01:01:20,202 --> 01:01:21,495
Bangunlah.
373
01:01:23,997 --> 01:01:26,500
Hinar akan membawa kau ke Jalan Tersembunyi.
374
01:01:28,210 --> 01:01:29,878
Jalan Tersembunyi ...
375
01:01:42,350 --> 01:01:44,218
Ini satu-satunya jalan, Dyiala.
376
01:01:44,268 --> 01:01:47,855
Ada jalan melalui Jalan Tersembunyi
yang melampaui ruang dan waktu.
377
01:01:48,481 --> 01:01:54,279
Hinar tahu jalan-jalan ini.
Ini berbahaya, tapi kau membawa pedang.
378
01:01:54,404 --> 01:01:57,407
Menyentuh pedang ini
dapat membunuh Balgor.
379
01:01:57,442 --> 01:01:59,492
Tapi ini pedangmu, Azandati.
380
01:01:59,576 --> 01:02:04,289
Tidak lagi.
Itu milikku dan aku membayar harganya.
381
01:02:04,324 --> 01:02:09,002
Dia sedang menunggu yang berikutnya di sini.
Padamu, Dyiala.
382
01:02:12,214 --> 01:02:16,510
Maukah kau mengurus Tashi?/
Aku akan mengurusnya.
383
01:03:35,592 --> 01:03:39,179
Dyiala!
Dyiala!
384
01:04:52,756 --> 01:04:55,100
Apa yang kita lakukan ?
385
01:04:55,175 --> 01:04:59,178
Arban, pergi dan tangkap
tahanan sebanyak yang kau bisa.
386
01:04:59,429 --> 01:05:00,430
Untuk Jalan Tersembunyi ...
387
01:05:02,099 --> 01:05:04,584
Buka gerbangnya!
388
01:05:04,643 --> 01:05:07,313
Semuanya sia2!/
Lihat!
389
01:05:13,694 --> 01:05:18,199
Kau tidak bisa mengalahkanku.
Aku punya kekuatan!
390
01:06:07,083 --> 01:06:08,793
Kalungo!
391
01:06:11,588 --> 01:06:13,590
Kau dimana?
392
01:06:47,834 --> 01:06:52,463
Kalungo! Bawa mereka keluar!
393
01:06:52,498 --> 01:06:57,093
Apa kau takut padaku?
394
01:07:21,202 --> 01:07:22,578
Tidak!
395
01:08:13,506 --> 01:08:15,592
Kalungo!
396
01:08:20,972 --> 01:08:23,892
Sekarang kau akan mati!
397
01:08:30,983 --> 01:08:33,861
Hentikan pertarungan!
398
01:08:33,896 --> 01:08:36,739
Turunkan senjatamu!
399
01:08:36,774 --> 01:08:39,199
Ini sudah berakhir !
400
01:09:20,576 --> 01:09:23,502
Tashingi ... menjadi pengkhianat.
401
01:09:23,537 --> 01:09:27,374
Aku tidak pernah bisa membayangkan.
402
01:09:29,210 --> 01:09:33,673
Hebron akan menemukannya
dan membawanya untuk diadili.
403
01:09:37,009 --> 01:09:39,387
Tashi tidak seperti ibunya.
404
01:09:43,892 --> 01:09:47,103
Dia dikirim untuk membunuhku...
405
01:09:47,138 --> 01:09:49,773
Tapi dia mati untukku.
406
01:09:49,898 --> 01:09:51,782
Kita akan menghormatinya selamanya,...
407
01:09:51,817 --> 01:09:55,987
Sama sepertimu,
sebagai penguasa pedang.
408
01:09:56,196 --> 01:10:01,884
Ada penguasa pedang lainnya./
Yang lainnya? Apa maksudmu?
409
01:10:01,909 --> 01:10:04,996
Azandati masih hidup./
Hidup...
410
01:10:06,081 --> 01:10:10,377
Sepertinya tidak mungkin./
Dia bilang aku harus membayar harga.
411
01:10:13,089 --> 01:10:17,093
Bagiku itu adalah kematian Tashi./
Sekarang kau adalah orang yang terhormat, Dyiala.
412
01:10:17,802 --> 01:10:21,306
Dan aku ingin kau menjadi
komandan baru Amazon.
413
01:10:23,308 --> 01:10:25,977
Yah, apa kau setuju?
414
01:10:28,772 --> 01:10:35,487
Dyiala, apa yang terjadi?/
Seseorang mencoba membunuh pohonku.
415
01:10:37,489 --> 01:10:40,701
Seseorang mencoba membunuh pohonku.
416
01:11:03,099 --> 01:11:04,809
Tashingi!
417
01:11:05,101 --> 01:11:09,771
Mengapa aku harus membunuh jiwaku ketika
aku bisa memotong tubuhmu berkeping-keping?
418
01:11:35,673 --> 01:11:40,595
Kau akan mati sama seperti
orang tuamu yang terkutuk.
419
01:11:45,685 --> 01:11:50,606
Aku akan membunuhmu seperti kau membunuh Tashi!/
Aku tidak membunuhnya, kau yang melakukannya!
420
01:11:59,783 --> 01:12:01,993
Dimana sihirmu sekarang?
421
01:13:05,141 --> 01:13:06,810
Azandati?
422
01:13:08,979 --> 01:13:10,981
Azandati, kau disini?
423
01:13:26,789 --> 01:13:28,791
Dia bilang kau akan kembali.
424
01:13:29,583 --> 01:13:33,004
Bagaimana mungkin?/
Azandati ...
425
01:13:34,046 --> 01:13:35,590
Dimana dia?
426
01:13:37,175 --> 01:13:40,803
Dia bilang dia telah menyelesaikan tugasnya
dan membayar harganya.
427
01:13:41,838 --> 01:13:42,670
Aku melihat ibukku meninggal.
428
01:13:42,680 --> 01:13:45,892
Maafkan aku, Tashi!/
Tidak apa...
429
01:13:47,102 --> 01:13:51,481
Dia mencoba menjadi ibu bagiku.
430
01:13:51,516 --> 01:13:53,483
Tapi dia tidak bisa ...
431
01:13:56,068 --> 01:13:59,569
Dyiala, apa kau ingin menjadi
saudara perempuanku?
432
01:13:59,604 --> 01:14:01,992
Aku berpikir untuk membawa
pedang ini kembali ke gua.
433
01:14:03,077 --> 01:14:06,997
Aku harap kita tidak membutuhkannya
selama 500 tahun lagi.
434
01:14:10,376 --> 01:14:12,586
Aku rasa dia bisa membawa kita berdua.
435
01:14:19,303 --> 01:14:23,307
Diterjemahkan Oleh:
Ilyas Su
436
01:14:27,144 --> 01:14:31,148
Palembang, 22-11-202035718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.