All language subtitles for Amazons.1986.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,012 --> 00:00:13,100 --- Amazon --- 2 00:02:54,184 --> 00:02:56,687 Pelatihan sudah selesai. Kembali ke pos-mu. 3 00:02:56,770 --> 00:02:59,064 Tapi kita belum .../ Kau mendengarku, Dyiala! 4 00:03:15,164 --> 00:03:17,166 Kita akan menghadapi sesuatu yang lebih dari sekedar tentara. 5 00:03:17,291 --> 00:03:20,086 Jika yang kau maksud adalah sihir Kalungo, aku tidak setuju denganmu. 6 00:03:20,169 --> 00:03:23,798 Mereka selalu berusaha memperbudak kami,... 7 00:03:23,882 --> 00:03:25,432 Dan mereka selalu gagal. 8 00:03:25,467 --> 00:03:28,386 Apa bedanya sihir Raja Kalungo? 9 00:03:28,762 --> 00:03:32,474 Itu bisa membuat perbedaan besar. 10 00:03:32,509 --> 00:03:36,186 Guntur hanyalah permulaan. 11 00:03:36,269 --> 00:03:38,772 Jika dia bisa melakukan lebih dari sekedar membangkitkan guntur,... 12 00:03:38,897 --> 00:03:42,199 ...lalu bagaimana kita bisa menghentikannya? 13 00:03:42,234 --> 00:03:46,363 Tanpa pedang Azundati, kita tidak bisa berbuat banyak. 14 00:03:46,488 --> 00:03:49,741 Pedang Azundati menghilang 500 tahun yang lalu. 15 00:03:49,776 --> 00:03:52,960 Kita tidak membutuhkan sihir untuk menang. 16 00:03:52,995 --> 00:03:55,790 Tapi sesuatu yang memberi kita keberanian akan tetap berguna. 17 00:04:49,888 --> 00:04:53,892 Bisakah kau menghentikan semua ini?/ Kalungo terlalu kuat. 18 00:04:54,893 --> 00:04:58,980 Batu Roh ... Bawa pergi Batu Roh dari kota ini. 19 00:04:59,398 --> 00:05:04,069 Itu tidak boleh jatuh ke tangannya./ Tashingi, bawa Batu Roh ke Shinara. 20 00:05:04,194 --> 00:05:07,865 Beri tahu ratu apa yang terjadi di sini. Nasib Tanah Jamrud bergantung padamu. 21 00:05:09,158 --> 00:05:13,287 Dyiala! Bawalah enam orang Amazon dan bawa Batu Roh keluar dari kuil. 22 00:05:13,370 --> 00:05:15,873 Kau harus pergi ke Shinara dengan cara apa pun. 23 00:05:16,457 --> 00:05:17,875 Ikut denganku! 24 00:05:22,171 --> 00:05:24,382 Buka gerbangnya./ Ayo, buka gerbangnya. 25 00:06:42,922 --> 00:06:45,675 Ke kuil, ayo cepat! Ayo cepat ... 26 00:06:46,884 --> 00:06:48,261 Orang Baytian! 27 00:07:13,662 --> 00:07:15,497 Ayo! Ayo pergi ke dalam gua! 28 00:07:47,405 --> 00:07:49,491 Bagaimana kita bisa keluar dari sini? Orang-orang Baytian ada dimana-mana. 29 00:07:49,574 --> 00:07:51,576 Pergi ke terowongan di sisi selatan. Ayo pergi ! 30 00:07:54,496 --> 00:07:58,006 Aku memberi kalian kota Imbisi. 31 00:07:58,041 --> 00:08:04,381 Sebentar lagi, seluruh Tanah Jamrud akan menjadi milik kita. 32 00:08:08,677 --> 00:08:14,475 Kita merayakan malam ini. Kita mengambil semua yang kita inginkan dan lakukan apa yang kita mau. 33 00:08:16,060 --> 00:08:20,481 Cabeza, siapkan rumah terbesar di kota untukku. 34 00:08:21,357 --> 00:08:24,194 Dan pastikan Batu Roh menungguku di sana. 35 00:08:43,088 --> 00:08:49,261 Jadi maksudmu orang Amazon membawa Batu Roh? 36 00:08:49,386 --> 00:08:52,772 Ya, Yang Mulia. 37 00:08:52,807 --> 00:08:57,895 Iblis juga bertarung. 38 00:08:58,479 --> 00:09:00,279 Iblis? 39 00:09:00,314 --> 00:09:05,695 Aku bisa menunjukkan iblis sungguhan. 40 00:09:06,780 --> 00:09:08,907 Yah, aku tidak tertarik dengan Batu Roh . 41 00:09:08,942 --> 00:09:10,575 Aku bisa menggunakannya untuk melawan mereka,... 42 00:09:10,659 --> 00:09:13,161 ...tapi mereka tidak akan berani menggunakannya untuk melawanku. 43 00:09:15,080 --> 00:09:17,047 Namun, kau gagal. 44 00:09:17,082 --> 00:09:23,672 Keluarkan dia dari sini, bawa dia ke gerbang, dan gantung dia terbalik. 45 00:09:24,173 --> 00:09:28,385 Dimana yang tidakmampuanmu dibiarkan membusuk hidup-hidup. 46 00:09:28,469 --> 00:09:32,223 Terserahmu, Yang Mulia. 47 00:09:32,258 --> 00:09:35,017 Ampun ... Yang Mulia. 48 00:09:35,059 --> 00:09:39,522 Memohon belas kasihan? Bagi mereka yang melakukan kesalahan? 49 00:09:39,557 --> 00:09:41,482 Gagasan yang aneh! 50 00:09:44,402 --> 00:09:46,696 Tidak ada belas kasihan bagi mereka yang gagal. 51 00:09:52,786 --> 00:09:56,873 Sekarang lihat ke dalam pohon, yang menampung jiwamu. 52 00:09:57,582 --> 00:10:02,838 Semoga pohon yang menjaga jiwa kita,... 53 00:10:02,873 --> 00:10:06,383 ....membantu kita menahan kekalahan,... 54 00:10:07,760 --> 00:10:11,764 ...dan semoga Rahmat Suci kita memulihkan kekuatan kita untuk bertarung,... 55 00:10:12,056 --> 00:10:15,559 Dan menunjukkan cara bagaimana kita bisa menyelamatkan Tanah Zamrud. 56 00:10:18,896 --> 00:10:23,276 Semoga Pohon Roh menunjukkan apa yang kau bawa dalam jiwa-mu,... 57 00:10:23,359 --> 00:10:26,696 Sebuah cerminan tentang siapa kau dan akan menjadi apa kau nantinya. 58 00:10:48,969 --> 00:10:53,682 Jalan, jalan! Balgor sedang menunggumu! Cepat! 59 00:10:54,058 --> 00:10:59,688 Ayo, cepat! Jangan buat dia menunggu. Ayo jalan! 60 00:11:22,879 --> 00:11:29,386 Ini Balgor ... Balgor?/ Hanya delapan, Kalungo? 61 00:11:31,889 --> 00:11:33,891 Kumohon! Aku punya keluarga! 62 00:11:35,559 --> 00:11:39,855 Kau harus bekerja lebih keras./ Aku telah melakukan bagianku dalam kesepakatan ini. 63 00:11:40,481 --> 00:11:43,699 Nyawa gantinya kekuatan, Keabadian. 64 00:11:43,734 --> 00:11:47,655 Kau berikan nyawa, dan aku akan memberimu kekuatan. 65 00:11:48,656 --> 00:11:55,371 Jika kau menginginkan lebih banyak kekuatan untuk dirimu sendiri, maka berikan aku lebih banyak nyawa. Apa kau mengerti? 66 00:11:56,789 --> 00:12:00,585 Aku mengerti dengan baik, Balgor. 67 00:12:32,326 --> 00:12:35,079 Para Amazon sudah tiba di Shinara dengan Batu Roh,... 68 00:12:35,288 --> 00:12:36,831 ...tetapi kota Imbisi hilang. 69 00:12:36,866 --> 00:12:38,374 Apa kita selanjutnya? 70 00:12:38,791 --> 00:12:43,672 Tidak selama aku memegang kendali./ Bisakah kau melindungi kita dari kekuatan guntur? 71 00:13:11,576 --> 00:13:15,371 Karena keberanianmu, Kalungo tidak mendapatkan Batu Roh. 72 00:13:15,455 --> 00:13:17,957 Itu bisa memperkuat sihirnya. 73 00:13:22,670 --> 00:13:27,258 Prajurit-ku, aku harus meminta lebih dari yang telah kalian lakukan. 74 00:13:27,884 --> 00:13:33,265 Ketika kau berada di Hutan Sakral, apa yang kau lihat di pohon-mu? 75 00:13:33,682 --> 00:13:36,768 Aku melihat roh-ku, Yang Mulia. Seperti biasanya. 76 00:13:37,269 --> 00:13:39,062 Itulah yang aku lihat. Tidak ada lagi! 77 00:13:39,271 --> 00:13:43,567 Aku melihat roh-ku./ Dan kau, Dyiala? Apa yang kau lihat? 78 00:13:44,193 --> 00:13:48,572 Aku melihat pedang bersinar dari api batin./ Kenapa kau tidak mengatakan apapun... 79 00:13:48,614 --> 00:13:51,158 .... saat aku di sana?/ Tashingi! 80 00:13:52,868 --> 00:13:58,124 Dyiala, penglihatanmu harus kau jelaskan. Kalian bisa pergi, prajuritku. 81 00:14:08,426 --> 00:14:12,389 Aku tahu itu adalah pedang yang hilang, tetapi aku tidak melihat di mana itu. 82 00:14:12,424 --> 00:14:14,599 Tanpa itu, penglihatan itu tidak masuk akal. 83 00:14:14,724 --> 00:14:17,025 Ya, masuk akal, anakku. 84 00:14:17,060 --> 00:14:21,023 Aku melihatnya di sebuah negeri di luar hutan kafir. 85 00:14:21,315 --> 00:14:27,363 Itu ada di dalam gua, dan mimpiku membawaku hampir ke pintu masuk. 86 00:14:27,398 --> 00:14:31,534 Tapi aku tidak pernah bisa melihat apa yang ada di dalamnya. 87 00:14:32,034 --> 00:14:33,828 Jadi disanalah pedangnya. 88 00:14:34,203 --> 00:14:36,003 Kita perlu mendapatkan pedang itu kembali. 89 00:14:36,038 --> 00:14:39,500 Ini adalah satu-satunya kesempatan kita untuk menyelamatkan kerajaan. 90 00:14:40,126 --> 00:14:45,924 Aku akan menemukan gua-nya dan membawa pedang itu kembali./ Itu perintahku, Dyiala. 91 00:14:47,634 --> 00:14:49,928 Semoga para dewa memberkati keberanianmu. 92 00:14:50,512 --> 00:14:56,726 Orang-orang memberontak, Yang Mulia. Dua dari mata-mata kita telah dilenyapkan. 93 00:14:56,893 --> 00:14:59,896 Salah satunya adalah Sebastian, pendamping kita. 94 00:15:01,523 --> 00:15:03,734 Siapa yang berduka atas kematian seorang pengkhianat? 95 00:15:07,613 --> 00:15:13,702 Ada lagi, Komandan Arban?/ Ada beberapa kabar yang mengganggu, Tuanku. 96 00:15:14,120 --> 00:15:17,498 Kabar macam apa?/ Yah ... 97 00:15:18,124 --> 00:15:19,417 Bicaralah! 98 00:15:21,002 --> 00:15:24,297 Konon ada pedang yang bisa menghancurkanmu. 99 00:15:27,008 --> 00:15:30,512 Pedang ini hanyalah mimpi. Tidak ada lagi. 100 00:15:32,472 --> 00:15:33,973 Biarkan orang-orang Inbisi memimpikannya. 101 00:15:35,225 --> 00:15:38,812 Kita tahu yang sebenarnya, bukan?/ Ya, Yang Mulia. 102 00:15:38,895 --> 00:15:40,946 Siapkan pasukanmu. 103 00:15:40,981 --> 00:15:43,900 Tanah Zamrud akan segera menjadi milik kita. 104 00:15:44,818 --> 00:15:46,612 Itulah yang akan aku lakukan, Kalungo. 105 00:15:47,696 --> 00:15:51,909 Jika pedang dekat dengan tanah orang kafir, kita membutuhkan pasukan untuk sampai ke sana. 106 00:15:52,034 --> 00:15:56,413 Kita tidak memiliki tentara lagi. Apalagi setelah mengalami kerugian di kota Imbisi. 107 00:15:57,414 --> 00:16:00,126 Kalau begitu aku akan pergi sendiri./ Kau pergi dengan Tashi. 108 00:16:00,209 --> 00:16:03,212 Seseorang harus melindungimu./ Kau benar, Tashingi. 109 00:16:03,421 --> 00:16:06,924 Tapi Tashi juga harus setuju./ Dia pasti mau, Yang Mulia. 110 00:16:16,893 --> 00:16:20,105 Gua itu pasti berada di balik perbukitan misterius. 111 00:16:20,313 --> 00:16:25,027 Untuk mencapainya, kau harus melewati negeri perampok dan pejuang kafir. 112 00:16:25,610 --> 00:16:29,531 Ingat, ini adalah jalan tersembunyi yang mengarah ke perbukitan misterius. 113 00:16:29,615 --> 00:16:35,913 Jalan tersembunyi ... tanah iblis./ Aku akan mencoba menjauh dari mereka. 114 00:16:35,996 --> 00:16:40,668 Dyiala ... karena kau memiliki penglihatan itu,... 115 00:16:41,752 --> 00:16:44,753 ...hanya kau yang bisa menarik pedang dari tempatnya. 116 00:16:45,506 --> 00:16:49,427 Hanya kau!/ Aku mengerti. 117 00:16:49,594 --> 00:16:53,806 Semuanya beres. Sekarang aku harus berbicara dengan Dyiala sendirian. 118 00:16:58,103 --> 00:17:00,522 Tashi, kemarilah. Aku punya berita untukmu. 119 00:17:02,816 --> 00:17:06,194 Aku tahu sulit bagimu untuk menerima Tashi sebagai pendamping. 120 00:17:06,778 --> 00:17:07,779 Tapi dia yang terbaik di regu-mu. 121 00:17:09,323 --> 00:17:12,618 Dan kebencian antara keluargamu telah berlangsung terlalu lama. 122 00:17:12,701 --> 00:17:14,828 Ibunya dan ibuku ... 123 00:17:15,496 --> 00:17:21,627 Jika kau menyelesaikan misi Dyiala. Kau , kau akan menjadi orang yang terhormat. 124 00:17:22,503 --> 00:17:25,214 Kekayaan dan kehormatan akan menjadi milikmu. 125 00:17:26,007 --> 00:17:28,509 Satu-satunya yang penting adalah kekalahan Kalungo. 126 00:17:28,593 --> 00:17:31,220 Roh bijak karena mereka memilihmu. 127 00:17:32,513 --> 00:17:38,311 Sekarang, kesampingkan masa lalu dan bekerja dengan Tashi untuk mengambil pedang itu. 128 00:17:41,022 --> 00:17:42,906 Apa yang kau ingin aku lakukan? 129 00:17:42,941 --> 00:17:48,613 Bunuh dia! Aku berbicara dengan cukup jelas, bukan? 130 00:17:51,408 --> 00:17:53,619 Apa kau lupa siapa yang melakukan ini padaku? 131 00:17:55,120 --> 00:17:57,087 Ibu Dyiala. 132 00:17:57,122 --> 00:18:02,920 Saat aku seusiamu. Kami berjuang demi seorang pria. 133 00:18:04,129 --> 00:18:09,593 Dia menjadi ayah Dyiala. Namun kebahagiaan mereka tidak bertahan lama. 134 00:18:09,802 --> 00:18:13,806 Jadi itu bukan kecelakaan?/ Jangan pernah katakan itu lagi! 135 00:18:14,307 --> 00:18:16,100 Kau akan melakukan apa yang aku katakan! 136 00:18:18,269 --> 00:18:20,605 Saat Dyiala menemukan pedang itu, kau harus membunuhnya. 137 00:18:22,315 --> 00:18:27,404 Kemudian kau akan membawa pedang itu kembali dan kau akan menjadi pahlawan wanita. 138 00:18:27,439 --> 00:18:29,698 Dan aku sudah membalas dendam. 139 00:18:29,823 --> 00:18:33,785 Aku membesarkanmu seperti alat musik, Tashi. 140 00:18:33,820 --> 00:18:36,330 Sebagai alat balas dendam. 141 00:18:36,413 --> 00:18:42,086 Aku tidak pernah mencintai ayahmu, juga tidak ditakdirkan untuk mencintaimu. 142 00:18:42,121 --> 00:18:43,504 Tapi aku tetap melakukannya. 143 00:18:47,508 --> 00:18:52,430 Kau putriku atau bukan?/ Aku putrimu. 144 00:19:14,327 --> 00:19:16,830 Aku mendengar bahwa orang kafir membuat pengorbanan manusia. 145 00:19:16,913 --> 00:19:20,125 Niyani, kau berbicara seolah-olah kita tidak berdaya. 146 00:19:20,160 --> 00:19:22,127 Saatnya pergi, bukan bicara. 147 00:19:22,169 --> 00:19:26,006 Siap pergi?/ Aku akan kembali ... dengan pedang. 148 00:20:04,797 --> 00:20:10,219 Tenanglah, singaku. Ini adalah tamuku. 149 00:20:12,805 --> 00:20:17,727 Oh ayolah! Makanlah camilan kecil. Mungkin kau menginginkan pemberontak yang gemuk. 150 00:20:23,107 --> 00:20:26,903 Kau pasti membawakanku berita, atau kau tidak mungkin datang./ Ya, aku punya berita. 151 00:20:27,028 --> 00:20:30,114 Kalau begitu beritahu aku!/ Pedang Azandati ditemukan. 152 00:20:30,824 --> 00:20:33,410 Pedang itu ada di bukit misterius di luar negeri orang kafir. 153 00:20:33,493 --> 00:20:36,705 Dua prajurit diberi tugas untuk mengambilnya kembali. 154 00:20:36,740 --> 00:20:39,124 Digunakan untuk melawanmu. 155 00:20:41,793 --> 00:20:45,797 Dan ... bagaimana cara mendapatkan pedang itu? 156 00:20:51,595 --> 00:20:55,891 Salah satu prajurit itu adalah putriku. Dia akan membawakanku pedangnya. 157 00:20:56,016 --> 00:21:00,229 Aku tidak akan mengganggumu lagi, dan kau akan dapat melanjutkan rencanamu. 158 00:21:01,897 --> 00:21:06,110 Tashingi, kau akan menjadi ratu yang luar biasa di Tanah Zamrud. 159 00:21:07,320 --> 00:21:10,198 Aku akan memenuhi bagianku dari perjanjian, dan kau akan memenuhi bagianmu. 160 00:21:18,790 --> 00:21:22,648 Dia bisa dengan mudah menggunakan pedang itu untuk melawanku. 161 00:21:22,683 --> 00:21:26,506 Haruskah aku mempercayainya atau tidak? Bagaimana menurutmu, Akam? 162 00:21:31,512 --> 00:21:36,016 Jika dia bisa mengkhianati bangsanya sendiri, dia bisa mengkhianatimu. 163 00:21:36,600 --> 00:21:41,564 Aku setuju. Itu sebabnya aku ingin pedang itu di tanganku. 164 00:21:41,599 --> 00:21:44,817 Ikuti dua prajurit Amazon itu,... 165 00:21:44,901 --> 00:21:48,738 ....biarkan mereka menemukan pedangnya lalu bunuh mereka berdua. 166 00:21:49,947 --> 00:21:52,951 Oh, bawakan aku pedangnya. 167 00:21:56,704 --> 00:22:00,417 Tunggu! Jika kau berhasil, kau akan diberi penghargaan yang sesuai. 168 00:22:01,459 --> 00:22:02,460 Tetapi jika kau gagal, ya ... 169 00:22:04,296 --> 00:22:07,507 Akan ada karpet baru di ruangan ini. 170 00:22:07,632 --> 00:22:09,009 Apa kau mengerti? 171 00:23:29,092 --> 00:23:31,011 Para perampok! 172 00:23:52,491 --> 00:23:54,327 Tashi, hati-hati! 173 00:23:58,706 --> 00:24:04,003 Sebelum aku menjualmu kepada orang kafir, kau tidak keberatan jika aku memakaimu terlebih dahulu. 174 00:24:11,303 --> 00:24:12,596 Dasar babi! 175 00:24:18,101 --> 00:24:19,102 Apa-apaan... 176 00:24:19,811 --> 00:24:21,313 Ayo pergi dari sini ! 177 00:24:42,627 --> 00:24:43,795 Tashi! 178 00:24:46,089 --> 00:24:50,719 Dia pergi ... Kau tidak pernah tahu siapa temannya, kan? 179 00:24:50,802 --> 00:24:53,805 Apa yang akan terjadi jika Dyiala dan Tashi gagal? 180 00:24:55,599 --> 00:24:57,517 Putriku tidak akan gagal. 181 00:24:58,810 --> 00:25:02,314 Berapa lama kita bisa menunggu?/ Selama yang dibutuhkan. 182 00:25:02,397 --> 00:25:05,901 Kita tidak bisa menghadapi Kalungo tanpa pedang Azandati. 183 00:25:06,026 --> 00:25:07,618 Dia hanya pria biasa. 184 00:25:07,653 --> 00:25:12,408 Pedang yang ditusukkan ke dalam hatinya akan mengakhiri hidup dan sihirnya. 185 00:25:12,491 --> 00:25:15,411 Tanpa pedang kita tidak akan pernah bisa menyentuhnya. 186 00:25:15,703 --> 00:25:19,206 Gagasan yang aneh, datang dari seorang jenderal Amazon. 187 00:25:19,290 --> 00:25:22,502 Itu seharusnya sudah jelas, bagi Anda. 188 00:25:23,294 --> 00:25:27,298 Aku memahami kekhawatiran Anda, Hebron. Tapi pedang itu adalah harapan terbaik kita. 189 00:25:28,758 --> 00:25:32,762 Soal membunuh Kalungo, aku setuju dengan Tashingi. 190 00:25:32,804 --> 00:25:34,347 Ini keputusanku. 191 00:25:58,205 --> 00:26:01,876 Apa menurutmu kita bisa melewatinya dengan kuda?/ Dyiala! 192 00:26:46,506 --> 00:26:51,761 Kita harus bertindak sekarang atau kita akan berakhir dengan kegagalan. 193 00:26:51,844 --> 00:26:54,597 Apa ada pesan dari ibu kota?/ Tidak ada... 194 00:26:54,722 --> 00:26:56,314 Kita tidak bisa lagi mengandalkan Shunan. 195 00:26:56,349 --> 00:26:59,394 Kalungo membawa semakin banyak orang ke kuil setiap hari. 196 00:26:59,602 --> 00:27:03,315 Kita harus menghentikan mereka./ Bagaimana kita melakukannya, Timar? Dengan apa ? 197 00:27:04,900 --> 00:27:07,110 Kita perlu mencari tahu apa kelemahannya. 198 00:27:07,527 --> 00:27:11,698 Timadzhin seharusnya memberi kita informasi ini, tapi dia belum datang. 199 00:27:26,213 --> 00:27:28,925 Ayo pergi ! Ayo, cepat! 200 00:27:31,219 --> 00:27:35,223 Aku mendengar sesuatu. Vishti, kau benar./ Ayo! 201 00:27:41,521 --> 00:27:44,900 Berapa banyak kau membayar Timadzhin?/ Bawa dia! 202 00:27:52,991 --> 00:27:54,493 Lewat sini... 203 00:28:47,006 --> 00:28:51,427 Untukmu, Yavasha. Bawakan kami kedamaian abadi untuk orang-orang Niyatis. 204 00:28:53,095 --> 00:28:55,515 Sial!/ Para kafir ... 205 00:29:46,317 --> 00:29:47,694 Tangkap dia! 206 00:29:49,904 --> 00:29:51,698 Lihat dia disana! Tangkap dia. 207 00:30:17,099 --> 00:30:20,311 Aku harap kau memahami risiko yang aku ambil untuk datang ke sini. 208 00:30:20,895 --> 00:30:23,106 Aku mengerti lebih dari yang kau pikirkan. 209 00:30:25,817 --> 00:30:28,194 Apa kau menyadari sepenuhnya ambisiku? 210 00:30:29,696 --> 00:30:31,823 Kau ingin menaklukkan orang-orangku. 211 00:30:33,325 --> 00:30:36,203 Bukan hanya orang-orangmu. aku ingin menaklukkan semua orang. 212 00:30:37,787 --> 00:30:42,918 Aku tidak dilahirkan dengan kekuatan ini. Aku membayar harga yang sangat tinggi untuk mereka. 213 00:30:43,001 --> 00:30:46,088 Dan sekarang setelah aku memilikinya, aku akan menggunakannya. 214 00:30:55,222 --> 00:31:00,227 Aku akan membiarkan seseorang duduk di sampingku,... 215 00:31:00,262 --> 00:31:04,315 ...untuk seseorang sekuatmu. 216 00:31:08,987 --> 00:31:13,992 Suamiku adalah orang yang lemah. Sekarang dia sudah mati. 217 00:33:06,025 --> 00:33:10,988 Ini perjalanan yang jauh ke Shinara./ Iya... 218 00:33:13,908 --> 00:33:20,415 Apa menurutmu aku milikmu, Kalungo?/ Iya... 219 00:33:23,418 --> 00:33:28,298 Di mana singa betinamu?/ Berburu. 220 00:33:36,014 --> 00:33:37,307 Berburu. 221 00:33:39,518 --> 00:33:43,898 Tidak, lepaskan aku! Sial ! 222 00:33:43,933 --> 00:33:46,525 Lepaskan aku! 223 00:33:48,986 --> 00:33:50,321 Dyiala! 224 00:34:17,224 --> 00:34:18,600 Tolong aku... 225 00:34:24,690 --> 00:34:26,609 Lihat, itu tidak terlalu sulit. 226 00:34:33,407 --> 00:34:37,119 Ke mana orang-orang kafir ini membawa kita?/ Kematian... 227 00:34:39,122 --> 00:34:42,855 Tidak! Tidak! 228 00:34:42,890 --> 00:34:46,588 Tidak! Tidak... 229 00:35:26,087 --> 00:35:28,213 Kau mau pergi kemana?/ Aku punya urusan dengan Kalungo. 230 00:35:28,214 --> 00:35:29,431 Urusan apa? 231 00:35:29,466 --> 00:35:31,301 Mengapa kau tidak bertanya pada dia. Aku akan menunggu disini. 232 00:35:31,426 --> 00:35:35,597 Dia menyuruhku cepat./ Silahkan. 233 00:35:56,494 --> 00:35:57,787 Lepaskan ... 234 00:36:05,420 --> 00:36:08,798 Apa kau berani memberontak melawan pemerintahanku yang murah hati? 235 00:36:10,425 --> 00:36:12,426 Betapa tidak berterima kasihnya kau. 236 00:36:12,427 --> 00:36:15,930 Suatu hari kau akan dimangsa oleh orang-orang kafir. 237 00:36:27,317 --> 00:36:28,986 Masukkan dia di sana! 238 00:36:37,495 --> 00:36:40,790 Siksa dia sepanjang malam dan kemudian menggantungnya saat fajar? 239 00:36:42,500 --> 00:36:48,589 Tidak, aku akan menyimpannya untuk singa betinaku. Dia suka daging segar. 240 00:37:53,991 --> 00:37:57,903 Makan itu dan kau tidak akan merasakan sakit saat mereka melakukannya. 241 00:40:04,501 --> 00:40:06,003 Lepaskan aku! 242 00:40:17,890 --> 00:40:22,186 Tidak! Tidak! 243 00:40:35,492 --> 00:40:39,496 Tanpa daun halusinogen, kau akan mati tersiksa. 244 00:40:43,500 --> 00:40:45,002 Tidak! 245 00:40:56,305 --> 00:40:57,807 Hei, orang kafir! 246 00:41:35,721 --> 00:41:37,223 Tidak! 247 00:41:53,490 --> 00:41:55,116 Tidak... 248 00:42:17,014 --> 00:42:19,099 Ayo, keluar./ Kau bebas. 249 00:42:19,183 --> 00:42:22,812 Ayo, ayo pergi! Orang kafir tidak akan menyakitimu lagi. 250 00:42:22,895 --> 00:42:26,315 Keluarlah!/ Kau bebas! 251 00:42:26,399 --> 00:42:29,986 Ayo pergi!/ Ayo ... 252 00:42:30,111 --> 00:42:34,407 Jalan tersembunyi? Berapa banyak nyawa yang hilang Kalungo? 253 00:42:34,490 --> 00:42:38,787 Hampir 100, Yang Mulia./ Apa yang kau lakukan sangat berani, Vishti. 254 00:42:39,704 --> 00:42:45,001 Jika aku bisa membunuh beberapa dari mereka. Kau akan segera memiliki kesempatan. 255 00:42:45,210 --> 00:42:48,296 Tashingi, kau akan melatihnya seperti seorang pejuang. 256 00:42:49,006 --> 00:42:50,007 Pergi ke tangsi Amazon dan istirahat. 257 00:42:51,091 --> 00:42:52,801 Terima kasih, Yang Mulia. 258 00:42:55,721 --> 00:42:59,892 Ini tidak bisa dilanjutkan./ Aku setuju. Kita harus bertindak sekarang. 259 00:43:02,102 --> 00:43:06,816 Yang Mulia, aku siap mati untuk menyelamatkan orang-orang kita,… 260 00:43:07,525 --> 00:43:09,527 Dan begitu juga para pejuang kita. 261 00:43:10,611 --> 00:43:13,448 Jika kau memerintahkan kami, kami akan menyerang bahkan tanpa pedang. 262 00:43:13,489 --> 00:43:18,119 Katakan pada mereka aku tidak bisa melindungi mereka lagi. 263 00:43:18,411 --> 00:43:21,206 Ada cara lain selain pedang. 264 00:43:22,082 --> 00:43:26,795 Aku bisa melawan pikiran Kalungo dengan bantuan Batu Roh. 265 00:43:30,215 --> 00:43:34,845 Itulah mengapa aku harus menyerahkan jiwa-ku. 266 00:43:34,880 --> 00:43:38,682 Dan pindahkan ke Batu Roh. 267 00:43:40,059 --> 00:43:43,604 Tapi itu tidak akan bertahan lama. 268 00:43:43,812 --> 00:43:47,191 Ketika aku berada di kandang itu, aku pikir kau tidak akan kembali. 269 00:43:48,484 --> 00:43:54,782 Dan juga bukan hanya karena pedang./ Jadi kenapa? 270 00:43:56,743 --> 00:43:58,995 Kita tidak pernah menjadi teman baik. 271 00:44:03,416 --> 00:44:05,794 Banyak hal telah berubah sekarang, bukan? 272 00:44:10,882 --> 00:44:13,093 Ibumu dan ibuku ada perselisihan. 273 00:44:14,845 --> 00:44:19,600 Tashingi kehilangan tangannya. Dan ibuku kehilangan nyawanya. 274 00:44:21,101 --> 00:44:24,897 Itu adalah masa lalu. Apa hubungannya ini dengan kita sekarang? 275 00:44:26,190 --> 00:44:28,192 Masa lalu masih hidup di dalam kita. 276 00:44:32,488 --> 00:44:34,282 Benarkah, Tashi? 277 00:44:44,292 --> 00:44:46,503 Aku akan menjadi orang pertama yang tetap terjaga. 278 00:44:57,180 --> 00:45:00,893 Pengkhianat! Pengkhianat! Pengkhianat! 279 00:45:13,906 --> 00:45:17,994 Ini perjalanan yang panjang, Kalungo. Mengapa kau memanggilku? 280 00:45:20,496 --> 00:45:23,207 Kekuatan apa yang kau punya sekarang? 281 00:45:23,791 --> 00:45:29,380 Seberapa cepat ratu akan menyerangku? Apa ada kabar baru tentang pedang? 282 00:45:30,215 --> 00:45:33,051 Apa aku melakukan perjalanan sepanjang malam hanya untuk itu? 283 00:45:33,593 --> 00:45:36,596 Informasi yang dapat diberikan oleh mata-mata kelas dua, apa itu yang kau inginkan dariku? 284 00:45:41,602 --> 00:45:45,689 Aku hanya menggunakan mata-mata kelas satu. Aku merencanakan semuanya dengan hati-hati. 285 00:45:45,724 --> 00:45:47,608 Aku tidak menyisakan kesempatan. 286 00:45:49,818 --> 00:45:54,406 Kau tidak melihat apa pun di luar tanganmu itu, bukan? 287 00:45:54,907 --> 00:45:59,412 Aku memberi kau kekuatan tertinggi dan kau mengeluh tentang perjalanan ke Shinara. 288 00:45:59,495 --> 00:46:02,415 Kekuatan tertinggi?/ Iya... 289 00:46:03,166 --> 00:46:08,880 Dengan pedang Azandati di tanganku, aku bisa menaklukkan Jalan Tersembunyi. 290 00:46:09,005 --> 00:46:13,802 Putriku akan membawakanku pedangnya. Apa kau ingat? 291 00:46:13,885 --> 00:46:16,394 Lupakan putri bodohmu. 292 00:46:16,429 --> 00:46:22,394 Singa betinaku pergi berburu dan akan membawakan aku pedang itu. 293 00:46:22,519 --> 00:46:25,480 Aku mengatakan kepadanya bahwa aku tidak membiarkan hal itu terjadi secara kebetulan. 294 00:46:32,196 --> 00:46:37,785 Apa kau cukup kuat untuk tinggal bersamaku apa pun yang terjadi? 295 00:46:40,496 --> 00:46:44,417 Ya .../ Baiklah. 296 00:46:45,001 --> 00:46:48,421 Kekuatan apa yang kau punya sekarang? 297 00:46:48,504 --> 00:46:55,095 Seberapa cepat ratu akan menyerangku? Apa ada kabar baru tentang pedang? 298 00:47:01,017 --> 00:47:03,603 Perbukitan Misterius pasti cukup jauh. 299 00:47:03,937 --> 00:47:07,107 Ke arah sana. Aku berharap kita memiliki beberapa kuda. 300 00:47:09,193 --> 00:47:13,906 Ada apa, apa kita punya masalah?/ Aku tidak bisa memberitahumu, tapi itu sesuatu. 301 00:47:16,700 --> 00:47:18,410 Apa kau butuh seekor kuda? 302 00:47:28,087 --> 00:47:29,213 Hei! 303 00:47:31,632 --> 00:47:36,012 Aku pikir dia ingin kita mengikutinya./ Ayo, kita tidak punya waktu untuk ini. 304 00:47:37,013 --> 00:47:41,893 Tidak, tunggu. Lihat./ Setidaknya dia bisa membawa kita. 305 00:48:23,979 --> 00:48:27,482 Selamat datang. Aku senang kalian ada di sini. 306 00:48:27,816 --> 00:48:32,195 Dia tidak memberi kami banyak pilihan./ Hinar tahu siapa yang perlu aku temui. 307 00:48:32,279 --> 00:48:37,284 Dua prajurit Amazon dalam perjalanan jauh dari rumah mereka. 308 00:48:37,409 --> 00:48:39,703 Kami sedang mencari pedang Azandati. 309 00:48:41,956 --> 00:48:44,792 Kemarilah dan berbagi meja denganku, para pejuang muda. 310 00:48:45,292 --> 00:48:46,293 Kalungo ... 311 00:48:49,630 --> 00:48:51,632 Penyihir hanya bisa dikalahkan dengan pedang. 312 00:48:53,801 --> 00:48:55,511 Bagaimana Anda tahu itu? 313 00:48:57,180 --> 00:48:58,181 Wanita misterius... 314 00:48:58,973 --> 00:49:02,435 Pedang sedang menunggu di gua yang terang. 315 00:49:03,311 --> 00:49:05,987 Tiga orang akan masuk, hanya satu yang akan keluar. 316 00:49:06,022 --> 00:49:09,818 Orang yang keluar dengan pedang harus membayar harganya. 317 00:49:09,901 --> 00:49:14,906 Benarkah tiga orang yang masuk? Tapi hanya ada kami berdua. 318 00:49:14,941 --> 00:49:17,784 Kami hanya berdua. 319 00:49:53,196 --> 00:49:57,993 Hari ini kita memulai pembebasan Imbisi. 320 00:49:59,286 --> 00:50:03,999 Kalungo kuat, tapi kita punya keberanian dan harapan. 321 00:50:07,211 --> 00:50:10,798 Kekuatan Batu Roh ada bersama kita. 322 00:50:12,883 --> 00:50:17,805 Apa kau tahu bagaimana kita bisa menemukan pedang itu?/ Ikuti jalan setapak melalui lembah menuju perbukitan. 323 00:50:20,016 --> 00:50:22,810 Ikuti perbukitan sampai ke perut bumi. 324 00:50:28,399 --> 00:50:30,985 Apa kami membutuhkan tiga orang untuk masuk ke dalam gua? 325 00:50:31,403 --> 00:50:35,282 Aku tidak bisa memberitahumu lebih banyak. Sekarang pergilah. 326 00:50:37,284 --> 00:50:38,993 Apa yang terjadi? Katakan padaku! 327 00:50:39,036 --> 00:50:40,704 Ayo cari pedangnya. Itulah kenapa kita disini, bukan? 328 00:50:59,307 --> 00:51:03,186 Shinara... Ratu Tanah Zamrud. 329 00:51:05,813 --> 00:51:09,984 Tanah-ku! Ratu Balgor ... 330 00:51:10,819 --> 00:51:13,703 Apa kau tidak memiliki sedikit hati nurani? 331 00:51:13,738 --> 00:51:18,785 Hati nurani-ku yang bodoh diborgol. 332 00:51:18,910 --> 00:51:23,081 Menurutmu, apa rahmat ini dapat mengguncang hati nurani seseorang? 333 00:51:26,043 --> 00:51:30,130 Manusia dan kesadarannya bisa dipengaruhi,... 334 00:51:30,165 --> 00:51:34,218 ...dihancurkan atau diborgol, sama seperti kau. 335 00:51:35,219 --> 00:51:38,514 Maka kau harus membunuhku sekarang sebelum terlambat. 336 00:51:39,515 --> 00:51:43,060 Aku akan membunuhmu, aku akan memenuhi keinginan ini. 337 00:51:43,095 --> 00:51:46,606 Tapi kapan dan bagaimana itu tergantung kesenangan singa betinaku. 338 00:51:47,106 --> 00:51:49,657 Untuk saat ini, kau menghiburku. 339 00:51:49,692 --> 00:51:54,405 Kau tidak akan tertawa ketika kau masuk neraka. 340 00:51:54,489 --> 00:52:00,495 Neraka, neraka akan menjadi penaklukan terbesarku. 341 00:52:00,530 --> 00:52:03,206 Maka aku akan menjadi seperti surga. 342 00:52:38,493 --> 00:52:40,495 Bagaimana kita menyebrang? 343 00:56:25,187 --> 00:56:29,900 Kau ... apa kau?/ Aku tahu kau tidak akan membunuh teman. 344 00:56:31,902 --> 00:56:33,279 Teman? 345 00:56:35,156 --> 00:56:40,119 Wanita itu mengatakan tiga orang akan masuk ke dalam gua tetapi hanya satu yang keluar. 346 00:56:40,154 --> 00:56:41,495 Yah dia salah. 347 00:56:53,299 --> 00:56:54,676 Dyiala! 348 00:57:50,359 --> 00:57:54,488 Orang-orang Shinara berada di depan tembok, Yang Mulia. 349 00:57:54,523 --> 00:57:55,781 Tidak ada tanda2 pedangnya. 350 00:57:58,200 --> 00:58:03,914 Tapi Pendeta membawa Batu Roh bersamanya. Dan batu itu bersinar seperti obor. 351 00:58:04,999 --> 00:58:08,252 Mata-mata kita mengatakan dia akan jadi penganti pedangnya. 352 00:58:08,961 --> 00:58:11,964 Orang tua gila itu mempertaruhkan jiwanya. 353 00:58:14,092 --> 00:58:16,302 Kita akan lihat siapa yang menang. 354 00:58:40,703 --> 00:58:43,706 Satu-satunya kesempatan kita adalah memasuki kota. 355 00:58:43,789 --> 00:58:46,876 Begitu masuk, Kalungo tidak akan bisa menggunakan kekuatan pikirannya. 356 00:58:46,901 --> 00:58:49,875 Itu akan mempengaruhi bangsanya dan juga kita. 357 00:58:49,879 --> 00:58:52,715 Apa itu penting? 358 00:58:54,300 --> 00:58:59,097 Aku akan mengalihkan kekuatannya selama yang aku bisa. 359 00:58:59,132 --> 00:59:02,308 Berdoalah biar cukup waktu. 360 00:59:03,476 --> 00:59:06,605 Baik. Mari kita mulai menyerang. 361 00:59:53,987 --> 00:59:55,989 Kau kalah, Pendeta! 362 00:59:59,076 --> 01:00:00,285 Kau kalah ! 363 01:00:12,214 --> 01:00:16,594 Kau seharusnya tidak melakukan itu, Pendeta. Sekarang mereka semua akan mati! 364 01:00:30,734 --> 01:00:35,405 Aku tidak akan pernah datang tepat waktu./ Hinar akan membawamu ke sana. 365 01:00:36,281 --> 01:00:39,409 Bahkan dengan kuda pun, butuh berhari-hari untuk sampai ke sana. 366 01:00:41,286 --> 01:00:46,500 Hinar lebih dari sekedar kuda. Dan pedangku lebih dari sekedar senjata. 367 01:00:49,086 --> 01:00:52,381 Pedangmu ...Azandati? 368 01:01:06,646 --> 01:01:08,321 Apa kau abadi? 369 01:01:08,356 --> 01:01:13,278 Abadi atau kematian, seperti masa lalu. 370 01:01:14,112 --> 01:01:16,412 Sekarang, dengarkan aku, putriku. 371 01:01:16,547 --> 01:01:18,992 Tidak banyak waktu tersisa jika kau ingin melihat masa depan. 372 01:01:20,202 --> 01:01:21,495 Bangunlah. 373 01:01:23,997 --> 01:01:26,500 Hinar akan membawa kau ke Jalan Tersembunyi. 374 01:01:28,210 --> 01:01:29,878 Jalan Tersembunyi ... 375 01:01:42,350 --> 01:01:44,218 Ini satu-satunya jalan, Dyiala. 376 01:01:44,268 --> 01:01:47,855 Ada jalan melalui Jalan Tersembunyi yang melampaui ruang dan waktu. 377 01:01:48,481 --> 01:01:54,279 Hinar tahu jalan-jalan ini. Ini berbahaya, tapi kau membawa pedang. 378 01:01:54,404 --> 01:01:57,407 Menyentuh pedang ini dapat membunuh Balgor. 379 01:01:57,442 --> 01:01:59,492 Tapi ini pedangmu, Azandati. 380 01:01:59,576 --> 01:02:04,289 Tidak lagi. Itu milikku dan aku membayar harganya. 381 01:02:04,324 --> 01:02:09,002 Dia sedang menunggu yang berikutnya di sini. Padamu, Dyiala. 382 01:02:12,214 --> 01:02:16,510 Maukah kau mengurus Tashi?/ Aku akan mengurusnya. 383 01:03:35,592 --> 01:03:39,179 Dyiala! Dyiala! 384 01:04:52,756 --> 01:04:55,100 Apa yang kita lakukan ? 385 01:04:55,175 --> 01:04:59,178 Arban, pergi dan tangkap tahanan sebanyak yang kau bisa. 386 01:04:59,429 --> 01:05:00,430 Untuk Jalan Tersembunyi ... 387 01:05:02,099 --> 01:05:04,584 Buka gerbangnya! 388 01:05:04,643 --> 01:05:07,313 Semuanya sia2!/ Lihat! 389 01:05:13,694 --> 01:05:18,199 Kau tidak bisa mengalahkanku. Aku punya kekuatan! 390 01:06:07,083 --> 01:06:08,793 Kalungo! 391 01:06:11,588 --> 01:06:13,590 Kau dimana? 392 01:06:47,834 --> 01:06:52,463 Kalungo! Bawa mereka keluar! 393 01:06:52,498 --> 01:06:57,093 Apa kau takut padaku? 394 01:07:21,202 --> 01:07:22,578 Tidak! 395 01:08:13,506 --> 01:08:15,592 Kalungo! 396 01:08:20,972 --> 01:08:23,892 Sekarang kau akan mati! 397 01:08:30,983 --> 01:08:33,861 Hentikan pertarungan! 398 01:08:33,896 --> 01:08:36,739 Turunkan senjatamu! 399 01:08:36,774 --> 01:08:39,199 Ini sudah berakhir ! 400 01:09:20,576 --> 01:09:23,502 Tashingi ... menjadi pengkhianat. 401 01:09:23,537 --> 01:09:27,374 Aku tidak pernah bisa membayangkan. 402 01:09:29,210 --> 01:09:33,673 Hebron akan menemukannya dan membawanya untuk diadili. 403 01:09:37,009 --> 01:09:39,387 Tashi tidak seperti ibunya. 404 01:09:43,892 --> 01:09:47,103 Dia dikirim untuk membunuhku... 405 01:09:47,138 --> 01:09:49,773 Tapi dia mati untukku. 406 01:09:49,898 --> 01:09:51,782 Kita akan menghormatinya selamanya,... 407 01:09:51,817 --> 01:09:55,987 Sama sepertimu, sebagai penguasa pedang. 408 01:09:56,196 --> 01:10:01,884 Ada penguasa pedang lainnya./ Yang lainnya? Apa maksudmu? 409 01:10:01,909 --> 01:10:04,996 Azandati masih hidup./ Hidup... 410 01:10:06,081 --> 01:10:10,377 Sepertinya tidak mungkin./ Dia bilang aku harus membayar harga. 411 01:10:13,089 --> 01:10:17,093 Bagiku itu adalah kematian Tashi./ Sekarang kau adalah orang yang terhormat, Dyiala. 412 01:10:17,802 --> 01:10:21,306 Dan aku ingin kau menjadi komandan baru Amazon. 413 01:10:23,308 --> 01:10:25,977 Yah, apa kau setuju? 414 01:10:28,772 --> 01:10:35,487 Dyiala, apa yang terjadi?/ Seseorang mencoba membunuh pohonku. 415 01:10:37,489 --> 01:10:40,701 Seseorang mencoba membunuh pohonku. 416 01:11:03,099 --> 01:11:04,809 Tashingi! 417 01:11:05,101 --> 01:11:09,771 Mengapa aku harus membunuh jiwaku ketika aku bisa memotong tubuhmu berkeping-keping? 418 01:11:35,673 --> 01:11:40,595 Kau akan mati sama seperti orang tuamu yang terkutuk. 419 01:11:45,685 --> 01:11:50,606 Aku akan membunuhmu seperti kau membunuh Tashi!/ Aku tidak membunuhnya, kau yang melakukannya! 420 01:11:59,783 --> 01:12:01,993 Dimana sihirmu sekarang? 421 01:13:05,141 --> 01:13:06,810 Azandati? 422 01:13:08,979 --> 01:13:10,981 Azandati, kau disini? 423 01:13:26,789 --> 01:13:28,791 Dia bilang kau akan kembali. 424 01:13:29,583 --> 01:13:33,004 Bagaimana mungkin?/ Azandati ... 425 01:13:34,046 --> 01:13:35,590 Dimana dia? 426 01:13:37,175 --> 01:13:40,803 Dia bilang dia telah menyelesaikan tugasnya dan membayar harganya. 427 01:13:41,838 --> 01:13:42,670 Aku melihat ibukku meninggal. 428 01:13:42,680 --> 01:13:45,892 Maafkan aku, Tashi!/ Tidak apa... 429 01:13:47,102 --> 01:13:51,481 Dia mencoba menjadi ibu bagiku. 430 01:13:51,516 --> 01:13:53,483 Tapi dia tidak bisa ... 431 01:13:56,068 --> 01:13:59,569 Dyiala, apa kau ingin menjadi saudara perempuanku? 432 01:13:59,604 --> 01:14:01,992 Aku berpikir untuk membawa pedang ini kembali ke gua. 433 01:14:03,077 --> 01:14:06,997 Aku harap kita tidak membutuhkannya selama 500 tahun lagi. 434 01:14:10,376 --> 01:14:12,586 Aku rasa dia bisa membawa kita berdua. 435 01:14:19,303 --> 01:14:23,307 Diterjemahkan Oleh: Ilyas Su 436 01:14:27,144 --> 01:14:31,148 Palembang, 22-11-202035718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.