All language subtitles for ひらり 第002话

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,602 --> 00:00:08,275 ♬~ 2 00:00:08,275 --> 00:00:12,112 ♬「山へ行こう 次の日曜」 3 00:00:12,112 --> 00:00:15,983 ♬「昔みたいに 雨が降れば」 4 00:00:15,983 --> 00:00:23,724 ♬「川底に沈む橋越えて」 5 00:00:23,724 --> 00:00:27,594 ♬「胸まである 草分けて」 6 00:00:27,594 --> 00:00:31,131 ♬「ぐんぐん進む背中を」 7 00:00:31,131 --> 00:00:34,968 ♬「追いかけていた」 8 00:00:34,968 --> 00:00:40,641 ♬「見失わないように」 9 00:00:40,641 --> 00:00:43,310 ♬「抱えられて」 10 00:00:43,310 --> 00:00:48,181 ♬「渡った小川」 11 00:00:48,181 --> 00:00:50,817 ♬「今はひらり」 12 00:00:50,817 --> 00:00:55,622 ♬「飛び越えられる」 13 00:00:57,324 --> 00:01:05,065 ♬「一緒にね いろんな話ししよう」 14 00:01:05,065 --> 00:01:08,969 ♬「晴れたらいいね 晴れたらいいね」 15 00:01:08,969 --> 00:01:11,271 ♬「晴れたらいいね」 16 00:01:11,271 --> 00:01:16,076 ♬~ 17 00:01:18,412 --> 00:01:22,616 相撲のない生活は考えられない という ひらりの一日は➡ 18 00:01:22,616 --> 00:01:27,921 祖父の小三郎と 梅若部屋の朝稽古を 見ることから始まります。 19 00:01:33,126 --> 00:01:40,434 ⚟(騒ぐ声) 20 00:01:42,803 --> 00:01:46,673 (藪沢小三郎)あれ どうしたんだ? 21 00:01:46,673 --> 00:01:51,478 (藪沢ひらり)いじめだ。 おじいちゃん ハワイ力士 いじめてんだよ! 22 00:02:01,588 --> 00:02:04,091 (武 茂夫)おう。 23 00:02:04,091 --> 00:02:08,095 ⚟(エディ)あ~っ 助けて! 24 00:02:10,864 --> 00:02:13,600 何で いじめるの!? 25 00:02:13,600 --> 00:02:15,535 あら。 あ~っ! 26 00:02:15,535 --> 00:02:17,537 (エディ)あ~っ! 27 00:02:22,609 --> 00:02:26,947 力士は まわしの下には サポーターも何もつけていません。 28 00:02:26,947 --> 00:02:32,285 相撲の未経験者は 裸になって 他人に まわしをつけてもらうことから➡ 29 00:02:32,285 --> 00:02:34,788 慣れなくてはなりません。 30 00:02:43,897 --> 00:02:48,435 親方 みんな気合いが入ってますな。 31 00:02:48,435 --> 00:02:50,370 (梅若)ああ おかげさんで。 32 00:02:50,370 --> 00:02:53,273 エディも来て もうすぐ 久男も来るんですから➡ 33 00:02:53,273 --> 00:02:55,976 もっと面白くなります。 34 00:02:57,811 --> 00:03:02,249 いとこが相撲取りになるなんて 思わなかったよなあ。 35 00:03:02,249 --> 00:03:14,828 ♬~ 36 00:03:14,828 --> 00:03:17,798 だらだらやってんじゃないよ だらだら 武! 37 00:03:17,798 --> 00:03:20,934 はい。 自分のための稽古だろうが! 38 00:03:20,934 --> 00:03:24,404 はい。 もういっちょぐらい どうして言えねえんだ! 39 00:03:24,404 --> 00:03:26,773 はい! もういっちょ! 40 00:03:26,773 --> 00:03:28,775 よし! 41 00:03:37,117 --> 00:03:39,619 よ~し。 エディ! 42 00:03:42,622 --> 00:03:46,293 (梅若)梅響 胸出してやれ。 (梅響)はい! 43 00:03:46,293 --> 00:03:48,595 梅響 ちょっと。 44 00:03:50,964 --> 00:03:54,267 分かってんな? 分かってます。 よし。 45 00:03:58,305 --> 00:04:00,907 締まっていけ! 46 00:04:00,907 --> 00:04:02,843 (掛け声) 47 00:04:02,843 --> 00:04:04,778 いけいけいけ! 48 00:04:04,778 --> 00:04:06,780 押せ! 押せ! 49 00:04:06,780 --> 00:04:09,583 エディ いいぞ! プッシュ プッシュ! プッシュ! 50 00:04:12,385 --> 00:04:15,756 エディ グッド! OK! 51 00:04:15,756 --> 00:04:19,259 梅響! エディなんかに負けて 何だ! 52 00:04:19,259 --> 00:04:21,595 情けねえ野郎だ 何年相撲取ってる!➡ 53 00:04:21,595 --> 00:04:23,897 もういっちょ! よし! 54 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 エディ プッシュ! 55 00:04:31,271 --> 00:04:34,774 (掛け声) 56 00:04:34,774 --> 00:04:36,710 や~っ! 57 00:04:36,710 --> 00:04:42,115 (掛け声) 58 00:04:42,115 --> 00:04:45,986 いいぞ! 兄弟子より見込みある! 59 00:04:45,986 --> 00:04:47,988 バカヤロー! (梅響)すいません。 60 00:04:47,988 --> 00:04:52,759 新弟子検査が済むまでは どんな新弟子も お客さん扱いです。 61 00:04:52,759 --> 00:04:55,295 稽古でも 兄弟子に負けさせ➡ 62 00:04:55,295 --> 00:05:00,567 親方は 逃げられないようにと 心を砕きます。 63 00:05:00,567 --> 00:05:03,236 エディ ベスト! ユー ナンバーワン! 64 00:05:03,236 --> 00:05:08,108 (拍手) 65 00:05:08,108 --> 00:05:11,912 (藪沢洋一)あ~ よく寝た。 66 00:05:11,912 --> 00:05:13,914 昼か もう。 67 00:05:15,582 --> 00:05:18,385 バブルが はじけたことに 感謝しなくちゃな。 68 00:05:18,385 --> 00:05:20,453 休日が しっかりと休める。 69 00:05:20,453 --> 00:05:22,756 (藪沢ゆき子)うん。 70 00:05:22,756 --> 00:05:24,791 ねえ 何か食うもんない? 71 00:05:24,791 --> 00:05:27,294 うん ちょっと待って。 72 00:05:36,102 --> 00:05:38,038 ひらりは? 73 00:05:38,038 --> 00:05:40,774 うん…。 74 00:05:40,774 --> 00:05:43,677 あいつ 税理士になるの何のって ご大層なこと言って➡ 75 00:05:43,677 --> 00:05:47,280 簿記学校に入ったって もう サボってばっかりだろう。 76 00:05:47,280 --> 00:05:52,786 うん。 ったく 高い月謝出させて。 77 00:05:52,786 --> 00:05:54,788 うん。 78 00:05:57,657 --> 00:06:00,126 みのりは? 79 00:06:00,126 --> 00:06:02,128 待って。 80 00:06:06,566 --> 00:06:09,469 なあ みのり どっか出かけてんのか? ちょっと。 81 00:06:09,469 --> 00:06:13,773 話しかけないでって言ってるでしょう 今 目数えながらやってんだから。 82 00:06:21,081 --> 00:06:24,951 (藪沢みのり)あら 今起きたの? 83 00:06:24,951 --> 00:06:27,387 飯食ってくる。 え? 84 00:06:27,387 --> 00:06:30,590 喫茶店でランチしてきますよ。 85 00:06:30,590 --> 00:06:34,394 すぐ そういう言い方する。 ちょっと待ってって言っただけじゃない。 86 00:06:34,394 --> 00:06:37,097 もう結構。 お昼 私が作るから。 87 00:06:37,097 --> 00:06:39,766 今 お母さん 追い込みなんだからさ。 88 00:06:39,766 --> 00:06:41,701 何が追い込み…。 89 00:06:41,701 --> 00:06:44,604 たかだかカルチャースクールの 文化祭に出すだけだろ。 90 00:06:44,604 --> 00:06:48,408 お父さん パン? それとも チャーハンでも作ろっか。 91 00:06:48,408 --> 00:06:50,343 いい お母さん作るから。 92 00:06:50,343 --> 00:06:54,114 (洋一)いいよ! もう食いたくなくなった。 すぐ すねる。 93 00:06:54,114 --> 00:06:56,416 じゃ 私も一緒にランチ食べに行くわ。 行こう ね! 94 00:06:56,416 --> 00:06:59,219 いいよ 本当に いいって。 行こうよ 行こう 行こう! 95 00:07:01,888 --> 00:07:05,225 決して 仲が悪いわけではないのですが➡ 96 00:07:05,225 --> 00:07:11,031 夫なんて面倒なだけだ と思う回数が このごろ増えていることに➡ 97 00:07:11,031 --> 00:07:13,833 ゆき子は気付いていました。 98 00:07:20,373 --> 00:07:23,276 (深川金太郎)ああ いい天気だ。 99 00:07:23,276 --> 00:07:27,747 暇だな 銀次。 コーシーでも飲みに行くか。 100 00:07:27,747 --> 00:07:30,784 (深川銀次)父ちゃんと見つめ合って お茶飲む趣味なんざねえよ。 101 00:07:30,784 --> 00:07:33,620 けっ てやんでえ。 102 00:07:33,620 --> 00:07:39,259 あ~ 仕事師ってのは 昔は 雨の日だけが休みだったもんだよ。 103 00:07:39,259 --> 00:07:42,595 そりゃそうだよ 普請場ってのは みんな表だからな。 104 00:07:42,595 --> 00:07:47,934 ところが どうだい 近頃じゃ お日様カンカン照ってるのに➡ 105 00:07:47,934 --> 00:07:50,403 仕事がねえとくらあ。 父ちゃんよ➡ 106 00:07:50,403 --> 00:07:52,772 んなこと 外で言うんじゃねえぞ。 107 00:07:52,772 --> 00:07:56,409 「武士は食わねど高楊枝 火の粉浴びても熱かねえ」。 108 00:07:56,409 --> 00:07:58,945 痩せ我慢よ 江戸っ子の粋よ。 109 00:07:58,945 --> 00:08:00,914 分かってらあな んなこたあ。 110 00:08:00,914 --> 00:08:02,916 だけどよ 銀次。 ん? 111 00:08:02,916 --> 00:08:08,355 おめえ 姉ちゃんが持ってきた見合いの話 考えてみた方がいいんじゃねえか? 112 00:08:08,355 --> 00:08:13,059 やだよ。 おいらな 女には うるせえんだよ。 な! 113 00:08:13,059 --> 00:08:16,896 顔のでっけえ女はパス! そしたって お前➡ 114 00:08:16,896 --> 00:08:20,567 仕事も ろくにねえ男んところへ 来てくれようってんだい。 115 00:08:20,567 --> 00:08:25,238 顔が でかかろうが 態度が でかかろうが 御の字じゃねえか。 116 00:08:25,238 --> 00:08:27,741 バカ言っちゃいけないよ。 いいか 父ちゃん。 117 00:08:27,741 --> 00:08:31,611 この狭え家にだよ こんな顔が のさばんだぞ。 118 00:08:31,611 --> 00:08:35,382 それでもって 「お義父様」とか何とか 言いやんのよ。 119 00:08:35,382 --> 00:08:37,317 冗談じゃねえよ! 120 00:08:37,317 --> 00:08:40,253 そいつは確かに薄気味悪いな。 そうだよ。 121 00:08:40,253 --> 00:08:45,125 それによ おいら ほれた女いるしよ。 122 00:08:45,125 --> 00:08:48,962 分かってらあな。 おかみさんだろ? 123 00:08:48,962 --> 00:08:51,765 いい女だよな…。 124 00:08:51,765 --> 00:08:56,636 梅若が 早く くたばっちまいやな おめえが後添いに入れるのにな。 125 00:08:56,636 --> 00:08:59,506 うん。 126 00:08:59,506 --> 00:09:04,878 梅若 早いとこ くたばんねえかなあ。 127 00:09:04,878 --> 00:09:08,715 まあ 相撲で体鍛えてるから➡ 128 00:09:08,715 --> 00:09:11,518 人並みには くたばらねえだろうな。 129 00:09:16,056 --> 00:09:20,560 梅… 梅風… う~ん。 130 00:09:20,560 --> 00:09:23,596 (明子)また四股名考えるの? ん? ああ。 131 00:09:23,596 --> 00:09:28,601 エディと久男 それに 武と茂夫のも考えてやらんとな。 132 00:09:30,570 --> 00:09:36,910 あ~ 力士の浴衣って ホント 縫いでがあるわ。 133 00:09:36,910 --> 00:09:40,246 エディのか。 そう。 久男のは もう出来てる。 134 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 明子 いろいろ…。 ん? 135 00:09:43,249 --> 00:09:46,753 すまんな。 嫌だ 何よ。 136 00:09:46,753 --> 00:09:52,926 いや 最初の着物は どの子にも お前が そうやって縫ってやって…。 137 00:09:52,926 --> 00:09:56,796 私って 結構 受けを狙うタイプなのよ。 138 00:09:56,796 --> 00:09:59,599 受け? そ! 139 00:09:59,599 --> 00:10:02,502 やめてった子まで 今でも 会うと言うじゃない? 140 00:10:02,502 --> 00:10:05,772 「夏と冬の1枚目の着物は おかみさんが縫ってくれた」って。 141 00:10:05,772 --> 00:10:08,675 気分いいじゃない。 うん。 142 00:10:08,675 --> 00:10:12,412 私ね 親方の考え方 好きなの。 143 00:10:12,412 --> 00:10:16,282 「相撲取りは 葉書一枚出しに行く時でも 着物を着ろ。➡ 144 00:10:16,282 --> 00:10:21,154 梅若部屋に入った以上 ジャージだの セーターだのは一切着るな 捨てろ」って。 145 00:10:21,154 --> 00:10:25,992 おかみさんが一針一針縫った着物を 最初にプレゼントすれば➡ 146 00:10:25,992 --> 00:10:31,130 子供たちだって 着物への思いを分かってくれるでしょ。 147 00:10:31,130 --> 00:10:33,967 みんな 古い親方だって言ってるよ。 148 00:10:33,967 --> 00:10:36,436 いいのよ 言わせておけば。 149 00:10:36,436 --> 00:10:40,974 力士はね 粋な男にならなきゃ いけないんだから ジャージなんか着て➡ 150 00:10:40,974 --> 00:10:44,177 そこらのあんちゃんと同じになっちゃ 困るの。 151 00:10:45,812 --> 00:10:50,450 近頃は 何でもかんでも 楽で居心地のいい方に流れていくだろ? 152 00:10:50,450 --> 00:10:52,519 せめて 相撲取りぐらいはな。 153 00:10:52,519 --> 00:10:58,825 そう。 ジャージは楽だけど 気持ちまでダブダブになっちゃう。 154 00:10:58,825 --> 00:11:00,793 親方。 ん? 155 00:11:00,793 --> 00:11:04,264 親方の言うこと 全部好き 私。 156 00:11:04,264 --> 00:11:08,101 バカヤロー。 いいじゃない ほれてんだから。 157 00:11:08,101 --> 00:11:11,137 よく言えるよ 日の高いうちから。 158 00:11:11,137 --> 00:11:14,274 フフッ 日が沈めば もっと言える。 159 00:11:14,274 --> 00:11:16,476 フッ ハハハハハ! 160 00:11:18,778 --> 00:11:22,649 こうやって見るとさ 東京って広いね。 161 00:11:22,649 --> 00:11:26,519 (市子)うん 好き 東京。 私も大好き。 162 00:11:26,519 --> 00:11:30,290 世界中の川の中で 隅田川が一番好き。 163 00:11:30,290 --> 00:11:35,128 (武)俺 やっぱり北上川。 (茂夫)俺も やっぱり十勝川だな。 164 00:11:35,128 --> 00:11:39,632 みんな 生まれたとこが一番いいんだよね やっぱりね。 165 00:11:39,632 --> 00:11:41,668 あっ 富士山じゃない? どこ どこ どこ? 166 00:11:41,668 --> 00:11:43,670 ほら! 167 00:11:45,438 --> 00:11:47,440 わあ~ きれい! 168 00:12:01,588 --> 00:12:04,490 エディ。 169 00:12:04,490 --> 00:12:10,597 東京ってね すっごく優しい町なのよ。 (通訳する声) 170 00:12:10,597 --> 00:12:12,932 だってね エディ➡ 171 00:12:12,932 --> 00:12:16,402 全国から集まってきた人が 作ってる町なんだもん。 172 00:12:16,402 --> 00:12:18,338 ホントよ。 173 00:12:18,338 --> 00:12:20,940 江戸っ子なんか少ないの。 174 00:12:20,940 --> 00:12:25,612 武だって岩手だし 茂夫だって北海道。 175 00:12:25,612 --> 00:12:31,484 今度来て エディと一緒に 新弟子検査受ける久男だって 秋田。 176 00:12:31,484 --> 00:12:35,488 ね! 全然心配いらないからね。 177 00:12:37,223 --> 00:12:39,626 お待たせしました! (一同)おお~! 178 00:12:39,626 --> 00:12:41,928 うわ~ いいね いいね。 これ! 179 00:12:43,796 --> 00:12:46,100 いただきま~す。 いただきま~す。 180 00:12:48,668 --> 00:12:50,670 はい チーズ。 181 00:12:50,670 --> 00:13:00,747 ♬~ 182 00:13:00,747 --> 00:13:03,249 エディ! 183 00:13:03,249 --> 00:13:08,588 この煙をね 体の悪いところにかけると 直るっていわれてるの。 184 00:13:08,588 --> 00:13:12,792 (通訳する声) 185 00:13:16,329 --> 00:13:18,931 エディ エディ。 エディ? 186 00:13:18,931 --> 00:13:23,603 お前ね 相撲は顔じゃねえんだから。 ひらりはね 頭にかけた方がいいよ。 187 00:13:23,603 --> 00:13:26,639 ちょっと 何? それ。 税理士の試験 受けるんでしょ? 188 00:13:26,639 --> 00:13:29,409 ほらほら いっぱい。 まあ いつかね。 でも いいよ。 189 00:13:29,409 --> 00:13:31,411 頭はいいよ。 いい。 190 00:13:34,113 --> 00:13:36,049 いくよ! せ~の。 191 00:13:36,049 --> 00:14:17,256 ♬~ 192 00:14:17,256 --> 00:14:19,759 楽しかったね! ね! 193 00:14:19,759 --> 00:14:23,396 エディ ハウ ドゥ ユー シンク? 194 00:14:23,396 --> 00:14:26,766 よかった すごい面白かったって。 ホント? よかった。 195 00:14:26,766 --> 00:14:30,937 あっ エディ! 196 00:14:30,937 --> 00:14:36,442 偉い力士になるとね ここに 自分の名前を染めた幟が立つの。 197 00:14:38,111 --> 00:14:41,781 武 茂夫! 198 00:14:41,781 --> 00:14:44,684 お前らも 早く ここに立てろ! 199 00:14:44,684 --> 00:14:50,289 自分の力だけを頼りに 力士幟を勝ち取ろうとする男たちが➡ 200 00:14:50,289 --> 00:14:54,494 ひらりには 羨ましくてなりませんでした。 17910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.