All language subtitles for (1985-03-02) - A Murder Is Announced [1950] (3-3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,200 1a.Exibição (2 Março 1985) 2 00:00:27,600 --> 00:00:31,600 PARTICIPA-SE UM CRIME PARTE 3 3 00:01:42,224 --> 00:01:44,174 Posso entrar, Sargento? 4 00:01:44,343 --> 00:01:46,740 Claro. A senhora está acima de qualquer suspeita, Miss Marple. 5 00:01:46,959 --> 00:01:49,154 Ninguém está acima de suspeita. 6 00:02:05,640 --> 00:02:06,913 Bom dia. 7 00:02:08,087 --> 00:02:10,448 Perdoe a minha intromissão, Miss Blacklock, 8 00:02:10,621 --> 00:02:13,359 mas o pároco teve de ir ver um paroquiano moribundo 9 00:02:13,485 --> 00:02:15,515 e a Mrs.Harmon teve de levar uma criança ao hospital 10 00:02:15,644 --> 00:02:17,379 e pediram-me que lhe entregasse isto. 11 00:02:17,511 --> 00:02:20,038 - Obrigada, Miss Marple. Sente-se. - Obrigada. 12 00:02:21,872 --> 00:02:24,730 Calculo que sejam os preparativos para o funeral. 13 00:02:25,399 --> 00:02:26,676 Sim, claro. 14 00:02:29,345 --> 00:02:31,245 Se tiver algum recado... 15 00:02:34,408 --> 00:02:39,047 O pároco é muito compreensivo. O que não serve de consolo... 16 00:02:40,222 --> 00:02:43,209 Diga-lhe que concordo com tudo. 17 00:02:43,417 --> 00:02:46,604 ''Lead Kindly Light'' era o hino favorito da Bunny. 18 00:02:50,600 --> 00:02:55,451 Sei que sou apenas uma estranha, mas lamento imenso. 19 00:03:18,373 --> 00:03:21,607 Só agora percebo o que perdi! 20 00:03:23,062 --> 00:03:26,003 A Bunny era a minha única ligação ao passado. 21 00:03:26,424 --> 00:03:29,909 Era a única que se recordava! 22 00:03:32,280 --> 00:03:33,732 Eu entendo... 23 00:03:34,064 --> 00:03:37,877 Ficamos muito sós, quando perdemos a última pessoa que recorda. 24 00:03:41,620 --> 00:03:45,470 Tenho sobrinhos muito simpáticos e amigos também, 25 00:03:45,689 --> 00:03:49,373 mas já não tenho ninguém que recorde os velhos tempos. 26 00:03:50,961 --> 00:03:55,069 É muito compreensiva, Miss Marple e fico-lhe muito agradecida. 27 00:03:57,769 --> 00:04:01,005 Tenho de escrever ao pároco... 28 00:04:16,241 --> 00:04:19,312 - A Polícia. - Obrigada, Hannah. 29 00:04:20,519 --> 00:04:23,506 Bom dia, Miss Blacklock. Miss Marple. 30 00:04:23,755 --> 00:04:26,152 A Miss Marple veio trazer-me um recado do pároco. 31 00:04:26,332 --> 00:04:30,804 Já estou de saída. A não ser que precise de mim...? 32 00:04:31,686 --> 00:04:35,583 - Esteve presente na festa de ontem? - Não, não estive. 33 00:04:36,833 --> 00:04:38,733 Assim sendo, não vou precisar de si. 34 00:04:54,690 --> 00:04:56,942 Ela trouxe mesmo um recado do pároco. 35 00:04:56,944 --> 00:05:00,417 Reconheço uma coscuvilheira a milhas. 36 00:05:01,829 --> 00:05:04,650 Não vou perder tempo com lamentações, Miss Blacklock. 37 00:05:05,649 --> 00:05:10,171 Calculo que saiba que lamento imenso o sucedido. 38 00:05:10,424 --> 00:05:13,329 Devíamos tê-lo evitado. - Não vejo como. 39 00:05:13,537 --> 00:05:16,147 Havia comprimidos letais na sua mesa-de-cabeceira, 40 00:05:16,276 --> 00:05:18,508 com a casa vigiada há vários dias. 41 00:05:18,683 --> 00:05:23,162 - Não podem revistar tudo e todos. - Pois não. 42 00:05:24,413 --> 00:05:28,143 Seja como for, tentaram alvejá-la e envenená-la. Mas quem será? 43 00:05:30,349 --> 00:05:33,336 Não faço a mínima ideia, Inspector. 44 00:05:35,332 --> 00:05:37,610 Vou oferecer-lhe algumas sugestões. 45 00:05:37,782 --> 00:05:40,438 Fui à Escócia, falar com a Belle Goedler. 46 00:05:40,770 --> 00:05:44,619 As únicas pessoas que beneficiam com a sua morte, são o Pip e a Emma. 47 00:05:45,170 --> 00:05:47,946 Pensava que o Patrick e a Julia podiam ser eles, 48 00:05:48,075 --> 00:05:49,527 mas investiguei os seus passados e... 49 00:05:49,653 --> 00:05:52,760 - Fez o quê?! - E o meu trabalho, Miss Blacklock. 50 00:05:53,391 --> 00:05:55,622 Sim, com certeza. Peço desculpa... 51 00:05:56,046 --> 00:06:00,155 O Patrick e a Julia Simmons são exactamente quem dizem ser. 52 00:06:01,070 --> 00:06:04,339 Depois lembrei-me da mãe deles, a Sonia Stamford, 53 00:06:04,374 --> 00:06:05,676 a irmã de Goedler. 54 00:06:06,839 --> 00:06:10,885 Acha que a reconheceria, se a visse? 55 00:06:12,930 --> 00:06:15,878 Sim, calculo que sim. 56 00:06:16,059 --> 00:06:18,232 Apesar de já terem passado 30 anos. 57 00:06:18,295 --> 00:06:20,947 Deve ser uma senhora de idade. 58 00:06:23,325 --> 00:06:28,461 - O que se recorda dela? - Era uma mulher baixa, morena... 59 00:06:30,131 --> 00:06:32,280 Era muito alegre. 60 00:06:34,034 --> 00:06:37,105 Mas agora deve estar cansada e grisalha, como todos nós... 61 00:06:39,930 --> 00:06:43,531 Não há falta de senhoras de idade em Chipping Cleghorn. 62 00:06:46,283 --> 00:06:51,419 Está a insinuar que a Sonia vive nesta aldeia, sob um nome falso? 63 00:06:53,299 --> 00:06:55,246 Tenho de considerar todas as possibilidades. 64 00:06:55,873 --> 00:06:58,612 Há três senhoras que correspondem a essa descrição: 65 00:06:58,737 --> 00:07:01,344 a Mrs.Swettenham, a Miss Murgatroyd e a Miss Hinchcliffe. 66 00:07:01,891 --> 00:07:05,326 Todas elas estiveram aqui ontem, bem como na noite dos tiros. 67 00:07:05,545 --> 00:07:09,737 - Que ideia disparatada, Inspector. - Ajude-me a prová-lo. 68 00:07:11,275 --> 00:07:13,506 Tem alguma fotografia da Sonia? 69 00:07:14,511 --> 00:07:16,540 Só fotografias muito antigas. 70 00:07:17,625 --> 00:07:22,147 - Estão num álbum, algures no sótão. - Posso vê-las? 71 00:07:23,477 --> 00:07:26,667 A Julia está por aí algures. Peça-lhe que vá consigo. 72 00:07:28,252 --> 00:07:29,528 Obrigado. 73 00:07:30,659 --> 00:07:35,218 - Está cheio de pó e de lixo. - Tal como o meu cérebro. 74 00:07:35,395 --> 00:07:37,340 Há muito que queremos limpá-lo. 75 00:07:37,967 --> 00:07:41,485 Também eu, Miss Simmons. Também eu... 76 00:07:43,283 --> 00:07:45,593 O álbum de fotografias está por aqui. 77 00:07:47,142 --> 00:07:49,291 O Patrick encontrou-o quando chegámos. 78 00:07:50,047 --> 00:07:53,482 Mergulhámos em nostalgia e rimo-nos dos chapéus... 79 00:07:56,771 --> 00:07:59,795 Meu Deus, repare bem nisto. 80 00:08:01,380 --> 00:08:03,658 A tia Letty não deita nada fora. 81 00:08:05,990 --> 00:08:09,922 - Conhece a história da sua família? - Acho que sim. 82 00:08:10,472 --> 00:08:13,580 A maior parte é entediante, mas se puder ajudar nalguma coisa... 83 00:08:18,400 --> 00:08:21,060 Estas fotografias já faltavam quando viram o álbum? 84 00:08:25,045 --> 00:08:29,565 - Não faltava nada. - ''A Sonia, eu e o R. G.''... 85 00:08:30,151 --> 00:08:31,932 R. G. Randall Goedler. 86 00:08:32,974 --> 00:08:37,414 ''A Sonia e a Belle na praia. Piquenique em Skeyne. 87 00:08:37,622 --> 00:08:41,140 A Charlotte, eu, a Sonia e o R. G.''. 88 00:08:41,900 --> 00:08:43,136 Posso...? 89 00:08:54,311 --> 00:08:56,340 Todas as fotografias da Sonia desapareceram. 90 00:08:58,588 --> 00:09:00,488 É uma espécie de pista, não é? 91 00:09:03,237 --> 00:09:05,183 É uma espécie de pista, sim. 92 00:09:14,694 --> 00:09:18,070 Acha que a sua tia se importaria, se desse mais uma vista de olhos? 93 00:09:18,265 --> 00:09:19,716 Não deve ser preciso um mandado 94 00:09:19,882 --> 00:09:21,916 para proteger alguém de ser assassinado. 95 00:09:23,995 --> 00:09:26,604 Se pensar que falhámos duas vezes seguidas... 96 00:09:32,214 --> 00:09:36,028 Quer que me vá embora, para poder ser indiscreto? 97 00:09:37,155 --> 00:09:38,557 Obrigado. 98 00:09:57,499 --> 00:10:00,027 Isto é uma inconfidência, Miss Marple, 99 00:10:00,673 --> 00:10:02,516 mas gostaria que as lesse. 100 00:10:03,104 --> 00:10:04,923 Sim... muito obrigada. 101 00:10:05,470 --> 00:10:08,707 Adoro inconfidências. 102 00:10:09,496 --> 00:10:12,981 Devia ter casado com um padre. - Minha querida... 103 00:10:13,731 --> 00:10:16,210 Claro que seria impossível. 104 00:10:17,179 --> 00:10:19,655 - Já as leu? - Sim. 105 00:10:20,293 --> 00:10:22,653 A que conclusão chegou? 106 00:10:23,032 --> 00:10:25,724 A Miss Blacklock era muito dedicada à irmã, 107 00:10:25,896 --> 00:10:28,211 escrevia-lhe duas ou três vezes por semana. 108 00:10:28,426 --> 00:10:32,570 E o pai delas era um tirano, um médico vitoriano à moda antiga, 109 00:10:32,704 --> 00:10:34,899 que detestava modernices. 110 00:10:35,442 --> 00:10:38,135 Deve ter matado imensos pacientes. 111 00:10:38,390 --> 00:10:42,995 Prefiro médicos mais velhos, a médicos jovens. 112 00:10:44,285 --> 00:10:48,726 Tiram-nos os dentes, dão-nos hormonas esquisitas, 113 00:10:49,101 --> 00:10:52,834 tiram-nos pedaços e depois dizem que não há nada a fazer. 114 00:10:52,964 --> 00:10:56,611 Tudo isso porque ficamos totalmente diferentes. 115 00:10:57,695 --> 00:11:02,794 Prefiro a medicina antiga. Frascos enormes. 116 00:11:04,877 --> 00:11:08,608 Aqueles tónicos que podíamos despejar na sanita. 117 00:11:09,360 --> 00:11:14,460 - Já sabe de onde veio a arma? - Pertencia ao Coronel Easterbrook. 118 00:11:15,548 --> 00:11:18,485 A Mrs.Butt contou-me que o Coronel tinha uma arma. 119 00:11:19,281 --> 00:11:22,186 Há alguma confusão quanto à data do roubo... 120 00:11:24,017 --> 00:11:27,581 A irmã da Miss Blacklock morreu de doença? 121 00:11:27,915 --> 00:11:31,683 Acho que sim. Estava internada numa casa de saúde suíça. 122 00:11:31,944 --> 00:11:33,184 A sério? 123 00:11:33,357 --> 00:11:38,493 - Utilizaram a arma do Coronel... - Mas ele não é a Sonia Goedler. 124 00:11:40,539 --> 00:11:44,303 Apenas sabemos que a Sonia era baixa e morena 125 00:11:44,813 --> 00:11:47,552 e que tinha muito mau feitio, a julgar por essas cartas. 126 00:11:47,717 --> 00:11:51,746 Estas cartas são fascinantes, mesmo sendo uma inconfidência. 127 00:11:52,702 --> 00:11:57,224 - Pode ficar com elas até amanhã. - Obrigada. Se não se importa... 128 00:11:59,221 --> 00:12:03,150 Agora estou destinada a várias horas de silêncio. 129 00:12:03,329 --> 00:12:07,059 Não se preocupe, querida. Hei-de arranjar tema de conversa. 130 00:12:07,232 --> 00:12:12,332 A Miss Blacklock vê mal? - Sim, mas recusa-se a usar óculos. 131 00:12:13,044 --> 00:12:18,061 Quando vai à missa, canta os hinos de cor e trauteia o que não sabe. 132 00:12:18,317 --> 00:12:21,751 - A sério? - Levo-o até à porta, Inspector. 133 00:12:22,384 --> 00:12:25,452 - Cuidado, Delilah! - Delilah? 134 00:12:25,913 --> 00:12:30,681 O meu marido baptizou-a assim. E o nome faz-lhe justiça. 135 00:12:55,431 --> 00:12:59,572 Tia Jane! Assim não consegue ler nada. 136 00:13:00,285 --> 00:13:04,679 - Sim, estou um pouco ás escuras... - Vamos acender uma luz. 137 00:13:04,893 --> 00:13:07,456 - Deve haver aí um interruptor. - Está no fio. 138 00:13:07,925 --> 00:13:10,580 Delilah! Sua gata tonta! 139 00:13:13,405 --> 00:13:16,260 Peço imensa desculpa... 140 00:13:16,559 --> 00:13:20,243 A culpa foi da Delilah, tia Jane. 141 00:13:21,957 --> 00:13:26,265 Deve ter provocado um curto-circuito. Que chatice! 142 00:13:28,890 --> 00:13:32,819 Não é chatice nenhuma... É maravilhoso. 143 00:13:34,080 --> 00:13:38,636 O fio está todo roído. Por isso fez curto-circuito. 144 00:13:40,347 --> 00:13:44,575 - Com a ajuda da pastora... - Do que está a falar? 145 00:13:46,076 --> 00:13:47,894 De assassínio, minha querida. 146 00:13:48,732 --> 00:13:52,629 E não quero que digas mal dessa gata fantástica. 147 00:14:12,755 --> 00:14:15,233 Pareceu-me ouvi-la dizer que o seu marido 148 00:14:15,368 --> 00:14:17,517 tinha sido morto na Itália, Mrs.Haymes. 149 00:14:17,692 --> 00:14:21,625 - Exactamente. - Mas não é verdade. Ele desertou. 150 00:14:22,965 --> 00:14:26,201 - Eu sei. - Devia ter-mo dito. 151 00:14:26,579 --> 00:14:30,637 - Tem de vasculhar a vida de todos? - Tenho, sim. 152 00:14:30,853 --> 00:14:34,172 É incrível como se encontra tanta coisa. 153 00:14:34,633 --> 00:14:36,746 Não quero que o meu filho saiba. 154 00:14:38,410 --> 00:14:43,464 Não lhe conto mentiras sobre o pai, só não lhe falo nele. 155 00:14:44,929 --> 00:14:47,950 O silêncio não é o mesmo que dizer mentiras. 156 00:14:50,284 --> 00:14:53,766 Foi vista a conversar com um homem na semana do incidente. 157 00:14:54,018 --> 00:14:55,340 Era o seu marido? 158 00:14:55,556 --> 00:14:58,540 - Não falei com ninguém. - Veio pedir-lhe dinheiro? 159 00:14:59,124 --> 00:15:02,480 - Há anos que não vejo o meu marido! - Tem a certeza? 160 00:15:09,215 --> 00:15:13,521 O silêncio pode ser o mesmo que dizer mentiras, Mrs.Haymes. 161 00:15:22,166 --> 00:15:26,850 - E isto esclarece a situação? - Sim. 162 00:15:27,229 --> 00:15:29,968 Três pessoas beneficiam com a morte da Miss Blacklock: 163 00:15:30,094 --> 00:15:32,999 a Sonia Stamfordis, ou os filhos desta, o Pip e a Emma. 164 00:15:33,207 --> 00:15:35,867 E estas pessoas correspondem em termos de idade e sexo: 165 00:15:35,989 --> 00:15:37,807 a Mrs.Swettenham, a Miss Hinchcliffe 166 00:15:37,942 --> 00:15:39,889 e a Miss Murgatroyd - das mais velhas - 167 00:15:40,018 --> 00:15:41,421 e o Patrick Simmons, a Julia Simmons, 168 00:15:41,553 --> 00:15:44,869 a Phillipa Haymes, o Edmund Swettenham e a Mrs.Harmon. 169 00:15:44,998 --> 00:15:48,397 Pelo menos teve a decência de colocar uma marca na mulher do pároco. 170 00:15:48,775 --> 00:15:51,007 Sim, ela pertence ás mais velhas. 171 00:15:51,143 --> 00:15:54,084 E ainda o casal Easterbrook. O Coronel tinha uma arma. 172 00:15:54,214 --> 00:15:56,740 - Tinha? - Desapareceu na semana do crime. 173 00:15:56,873 --> 00:16:00,143 - Porque não apresentou queixa? - Não deu por isso. 174 00:16:01,064 --> 00:16:03,507 A mulher jura que desapareceu depois do crime. 175 00:16:03,637 --> 00:16:06,376 Está a mentir para proteger o marido, 176 00:16:06,545 --> 00:16:09,649 mas sem necessidade nenhuma, pois ele é um palerma. 177 00:16:09,907 --> 00:16:14,513 - Quer a minha opinião sincera? - Toda a ajuda é pouca, Comissário. 178 00:16:15,554 --> 00:16:18,953 Foi cometido um crime, na presença de um grupo de pessoas. 179 00:16:19,122 --> 00:16:20,777 Através de dedução lógica, 180 00:16:20,909 --> 00:16:23,469 conseguiu provar que o assassino faz parte desse grupo. 181 00:16:23,648 --> 00:16:26,636 Mas penso que já calculávamos isso. Entre. 182 00:16:29,003 --> 00:16:31,401 É melhor ver isto, chefe. 183 00:16:40,342 --> 00:16:42,736 - Eu sabia que ela estava a mentir. - Quem? 184 00:16:44,075 --> 00:16:47,643 Um tipo foi atropelado em Milchester, há dez dias. 185 00:16:47,856 --> 00:16:50,959 Não tinha identificação e ninguém comunicou o seu desaparecimento. 186 00:16:51,175 --> 00:16:53,655 Acabou de ser identificado como Ronald Haymes, 187 00:16:53,834 --> 00:16:56,278 antigo Capitão em South Loamshire. 188 00:16:56,447 --> 00:16:59,139 - O marido da Phillipa Haymes. - E o que parece... 189 00:16:59,769 --> 00:17:03,915 Tinha algum dinheiro e um bilhete de autocarro de Chipping Cleghorn. 190 00:17:04,044 --> 00:17:08,189 - Em que dia foi o acidente? - No dia antes do crime, chefe. 191 00:17:08,613 --> 00:17:11,882 Com todo o respeito, devíamos ter em consideração a maneira como morreu. 192 00:17:12,014 --> 00:17:12,953 O que quer dizer? 193 00:17:12,954 --> 00:17:16,580 Atravessou a estrada para salvar um miúdo de ser atropelado. 194 00:17:16,749 --> 00:17:17,987 Estou a ver... 195 00:17:18,159 --> 00:17:24,338 - Uma morte boa. Atendendo a que... - Sim, já percebemos, Sargento. 196 00:17:36,840 --> 00:17:39,072 Phillipa. Acabei de saber... 197 00:17:42,696 --> 00:17:46,920 Podes dizer o nome dele. Já não pode fazer mal a ninguém. 198 00:17:48,051 --> 00:17:50,196 O teu marido. Eu... 199 00:18:01,709 --> 00:18:04,319 - Temos mesmo de fazer isto? - Sim. 200 00:18:04,696 --> 00:18:07,011 A pessoa que matou o Rudy Scherz 201 00:18:07,187 --> 00:18:09,846 fez o mesmo à desgraçada da Dora Bunner e isso incomoda-me. 202 00:18:09,969 --> 00:18:11,422 Claro que sim! 203 00:18:11,670 --> 00:18:15,566 Pode ser um de nós a seguir e isso também me incomoda. 204 00:18:16,444 --> 00:18:17,897 Ora bem... 205 00:18:18,852 --> 00:18:21,757 Todas as pessoas daquela noite, estiveram presentes 206 00:18:21,883 --> 00:18:24,870 na festa de aniversário, excepto a Mrs.Harmon, portanto fica de fora. 207 00:18:24,997 --> 00:18:28,103 - Também me parece... - Acho que foi um homem, 208 00:18:30,019 --> 00:18:33,209 porque todos sabemos aquilo que os homens são. 209 00:18:35,458 --> 00:18:39,437 Qualquer pessoa podia ter trocado os comprimidos durante a festa. 210 00:18:39,609 --> 00:18:42,762 - Qualquer pessoa? Como assim? - Todos fomos à casa de banho. 211 00:18:43,097 --> 00:18:46,288 Com tanto chá e Sherry, seria um milagre não termos ido... 212 00:18:47,039 --> 00:18:49,567 Portanto... de volta ao primeiro assassínio. 213 00:18:51,483 --> 00:18:55,923 Aquele suíço idiota entra, pára, acena a lanterna... 214 00:18:56,298 --> 00:19:00,492 - E a arma. - Não! Outra pessoa tinha a arma. 215 00:19:01,238 --> 00:19:03,469 Vamos fingir que sou o suíço idiota... 216 00:19:09,001 --> 00:19:10,111 Onde estavas tu? 217 00:19:11,328 --> 00:19:14,183 - Não me recordo. - Claro que te recordas! 218 00:19:16,557 --> 00:19:22,528 Estava atrás da porta. Quando abriu, levei com ela no joanete. 219 00:19:22,787 --> 00:19:24,966 Quando é que vais a um podologista? 220 00:19:24,967 --> 00:19:28,340 Ainda vais arranjar um problema... 221 00:19:28,846 --> 00:19:30,497 Vem cá e coloca-te atrás da porta. 222 00:19:34,035 --> 00:19:36,349 Cuidado com o dedo do pé. 223 00:19:38,352 --> 00:19:43,041 Eu estou encostada à lareira, a morrer de sede... 224 00:19:43,790 --> 00:19:48,811 ... a pessoa que dispara os tiros tem de ir à entrada pela outra porta. 225 00:19:49,271 --> 00:19:54,122 - Não temos outra porta. - Em Little Paddocks há outra porta! 226 00:19:59,773 --> 00:20:02,004 Quem consegues ver? 227 00:20:03,534 --> 00:20:06,798 E mais importante ainda, Murgatroyd, 228 00:20:06,799 --> 00:20:09,677 quem não estava presente? 229 00:20:10,384 --> 00:20:16,563 Estás por trás da lanterna, vês uma série de rostos... 230 00:20:20,596 --> 00:20:24,161 Lembro-me de ver a Mrs.Harmon sentada no braço do cadeirão. 231 00:20:25,909 --> 00:20:28,472 E a Dora Bunner de boca aberta. 232 00:20:36,868 --> 00:20:38,486 Inacreditável! 233 00:20:41,560 --> 00:20:42,836 Raios! 234 00:20:44,298 --> 00:20:47,488 Estou? Daqui fala Hinchcliffe. Não te esqueças do que ias a dizer. 235 00:20:47,996 --> 00:20:50,227 Boa tarde. É a própria. 236 00:20:51,192 --> 00:20:52,595 O quê?! 237 00:20:54,472 --> 00:20:56,998 Sabe que horas são? 238 00:20:57,834 --> 00:21:02,473 Esqueça. Eu sabia que alguém tinha feito asneira. 239 00:21:04,767 --> 00:21:06,336 O cão já chegou. 240 00:21:06,926 --> 00:21:11,399 Veio de comboio e pensavam que ainda não estávamos a pé. 241 00:21:13,567 --> 00:21:16,966 Não suporto que pensem por mim. Parvos... 242 00:21:22,245 --> 00:21:24,901 Não queres saber do que me lembrei? 243 00:21:25,896 --> 00:21:28,920 Depois falamos. Mas não te esqueças! 244 00:21:29,550 --> 00:21:33,777 - Não percebes? Ela não estava lá! - Não te esqueças! 245 00:21:36,609 --> 00:21:39,053 Ela não estava lá! 246 00:22:27,918 --> 00:22:32,146 Vá para dentro, senão molha-se. Não demoro nada. 247 00:23:19,148 --> 00:23:20,684 Miss Marple! 248 00:23:22,179 --> 00:23:24,739 Entre, Miss Marple. Vai ficar encharcada. 249 00:23:30,272 --> 00:23:31,725 Obrigada. 250 00:23:35,588 --> 00:23:36,991 Consegue entrar? 251 00:23:39,116 --> 00:23:43,012 Venha tomar um café. Ligamos ao pároco, a dizer-lhe onde está. 252 00:23:43,516 --> 00:23:47,412 - Seria boa ideia. - Não se preocupe com o cão. 253 00:23:47,542 --> 00:23:49,445 Os Setters são completamente loucos. 254 00:23:49,617 --> 00:23:51,766 São 100% coração, 0% cérebro. 255 00:24:16,609 --> 00:24:19,172 Temos uma visita, Murgatroyd! 256 00:24:19,928 --> 00:24:24,166 Venha tomar um café, Miss Marple. 257 00:24:24,706 --> 00:24:26,606 É melhor soltar o cão. 258 00:24:27,943 --> 00:24:30,598 Se a Murgatroyd não tiver a cafeteira ao lume, vai haver sarilho. 259 00:24:30,724 --> 00:24:32,376 Vamos, Fofinha. 260 00:24:34,501 --> 00:24:36,401 Murgatroyd! 261 00:24:37,283 --> 00:24:42,009 O nome dela é mesmo Fofinha. Já ouviu algo tão ridículo? 262 00:24:48,076 --> 00:24:50,473 Ainda não apanhou a roupa. 263 00:24:52,811 --> 00:24:55,126 É melhor ir ver o que os cães estão a fazer. 264 00:24:56,008 --> 00:25:00,116 Ela deve ter perdido o juízo. Não que tenha muito... 265 00:25:13,150 --> 00:25:14,852 Então!? 266 00:25:35,154 --> 00:25:36,978 Eu mato quem fez isto. 267 00:25:38,646 --> 00:25:40,259 Quando a apanhar. 268 00:25:42,128 --> 00:25:44,194 Temos de chamar a polícia. 269 00:25:54,959 --> 00:25:57,864 Porque se referiu a uma mulher? 270 00:26:04,962 --> 00:26:09,075 Tínhamos estado a fazer um jogo... 271 00:26:11,731 --> 00:26:15,331 ... a tentar descobrir quem matou o rapaz suíço. 272 00:26:18,664 --> 00:26:20,282 A ideia foi minha. 273 00:26:22,026 --> 00:26:23,677 A culpa é minha. 274 00:26:24,227 --> 00:26:27,049 Não. Conte-me o que aconteceu. 275 00:26:34,357 --> 00:26:37,959 Estava a tentar descobrir, por exclusão de partes... 276 00:26:42,660 --> 00:26:48,176 ... quem podia ter ido à entrada, naquela noite. 277 00:26:49,053 --> 00:26:53,411 Acho que a Murgatroyd viu tudo. - Compreendo. 278 00:26:57,893 --> 00:27:01,495 Quando saí para ir buscar o cão, ficou toda enervada 279 00:27:01,713 --> 00:27:06,849 e começou a gritar: ''Ela não estava lá''. 280 00:27:08,978 --> 00:27:12,247 - ''Ela não estava lá''? - Exactamente. 281 00:27:14,500 --> 00:27:16,777 ''Ela não estava lá''. 282 00:27:17,779 --> 00:27:21,924 Tenho de descobrir quem é... ''ela''. 283 00:27:25,378 --> 00:27:28,117 Seja quem for, vai pagar bem caro. 284 00:27:46,467 --> 00:27:49,334 Espero que a Hannah tenha preparado um manjar. 285 00:27:49,345 --> 00:27:50,526 Fartei-me de trabalhar. 286 00:27:50,701 --> 00:27:52,154 Estou admirada. 287 00:27:52,280 --> 00:27:55,430 Faltei a três aulas. Normalmente, só falto a duas. 288 00:28:02,489 --> 00:28:03,895 Julia! 289 00:28:06,892 --> 00:28:08,050 Passa-se alguma coisa? 290 00:28:08,800 --> 00:28:10,355 Esta carta. 291 00:28:10,356 --> 00:28:12,715 É da Julia Simmons. 292 00:28:13,150 --> 00:28:16,020 Pensei que você fosse Julia Simmons. 293 00:28:18,806 --> 00:28:20,341 Meu Deus... 294 00:28:22,831 --> 00:28:24,483 Apanhados com a boca na botija. 295 00:28:25,697 --> 00:28:30,007 Na botija propriamente dita, não... - Do que está a falar? 296 00:28:30,429 --> 00:28:34,623 Para dizer a verdade, tia Letty, não passou de uma brincadeira... 297 00:28:35,037 --> 00:28:39,809 Chamou-me tia. Isso quer dizer que é mesmo o Patrick Simmons? 298 00:28:40,143 --> 00:28:44,915 Sim, sou mesmo o Patrick. A Julia é que não é... a Julia. 299 00:28:45,791 --> 00:28:48,267 Quem é você, exactamente? 300 00:28:51,186 --> 00:28:55,910 Chamo-me Emma Jocelyn Stamfordis. Sou a filha da Sonia. 301 00:28:57,666 --> 00:29:00,028 - A Emma... - Exactamente. 302 00:29:02,358 --> 00:29:07,495 - Mas como se conheceram? - Numa festa em Londres. 303 00:29:09,127 --> 00:29:12,561 E o que faz a verdadeira Julia em Perth? 304 00:29:13,109 --> 00:29:17,004 Quer ser actriz. Tem trabalhado no teatro. 305 00:29:17,220 --> 00:29:18,423 Sabíamos que a mãe objectaria, 306 00:29:18,424 --> 00:29:20,407 por isso planeámos esta brincadeira. 307 00:29:20,583 --> 00:29:23,275 Ela iria para a Escócia. e continuaria a sua actividade... 308 00:29:23,404 --> 00:29:27,844 E eu viria para aqui, fingiria ser a Julia e ficaria tudo tranquilo. 309 00:29:31,292 --> 00:29:35,355 Para além disso... queríamos ficar juntos. 310 00:29:37,062 --> 00:29:41,257 - Estou a ver. Vocês estão...? - Perdidamente apaixonados. 311 00:29:41,588 --> 00:29:44,493 Acho que é assim que se diz. - Sim, dizem que isso acontece... 312 00:29:45,739 --> 00:29:50,876 E a herança do Goedler fazia parte da vossa brincadeira? 313 00:29:51,696 --> 00:29:54,199 Não exactamente, tia Letty. 314 00:29:54,457 --> 00:29:57,610 O que pretendia exactamente, Miss Stamfordis? 315 00:30:00,313 --> 00:30:04,832 Os meus pais separaram-se três anos após casarem. Separaram-nos também. 316 00:30:05,541 --> 00:30:07,654 - A você e ao Pip? - Sim. 317 00:30:08,364 --> 00:30:11,304 Pip ficou com a minha mãe e eu fiquei com o meu pai. 318 00:30:12,017 --> 00:30:16,494 Ele era terrível e mau pai. Mas era uma pessoa agradável. 319 00:30:17,747 --> 00:30:20,108 Depois começou a guerra e fiquei sem ele também. 320 00:30:20,987 --> 00:30:23,016 Trabalhei na Resistência francesa 321 00:30:23,351 --> 00:30:26,210 e vim para Inglaterra, quando as coisas acalmaram. 322 00:30:26,508 --> 00:30:30,108 Sozinha, sem um tostão, mas sabendo que havia dinheiro na família. 323 00:30:31,156 --> 00:30:35,006 Depois conheci o Patrick, o que foi uma sorte incrível. 324 00:30:35,599 --> 00:30:37,914 Disse-me que vinha para cá 325 00:30:38,047 --> 00:30:41,283 e pensei que a senhora talvez tivesse pena de uma pobre órfã. 326 00:30:41,409 --> 00:30:45,554 - Pena? - Talvez me desse uma mesada. 327 00:30:47,221 --> 00:30:49,666 Porque não me disseram a verdade? 328 00:30:49,795 --> 00:30:53,445 Queríamos fazê-lo, mas apareceu alguém aos tiros 329 00:30:53,575 --> 00:30:56,267 e comprimidos a causar morte instantânea, 330 00:30:56,562 --> 00:30:58,794 pelo que achámos melhor ficar calados... 331 00:30:58,930 --> 00:31:00,465 Calculámos que o Inspector 332 00:31:00,591 --> 00:31:02,786 ia suspeitar logo de alguém que tivesse mentido. 333 00:31:04,202 --> 00:31:06,683 Sim. Parece-me compreensível... 334 00:31:08,188 --> 00:31:12,329 Se você é a Emma, onde está o Pip? - Não faço ideia. 335 00:31:14,371 --> 00:31:16,484 Separaram-nos aos três anos. 336 00:31:16,862 --> 00:31:20,597 Há mais de 20 anos que não vejo Pip, nem a minha mãe. 337 00:31:20,725 --> 00:31:22,422 Está a falar a verdade? 338 00:31:22,552 --> 00:31:27,191 A verdade é que vim cá, à espera de uma mesada de família 339 00:31:27,489 --> 00:31:31,093 e não para cometer um assassínio e receber uma fortuna. 340 00:31:35,792 --> 00:31:39,476 Não tenho alternativa, senão acreditar em si. 341 00:31:41,979 --> 00:31:45,627 Só um momento... Esteve na Resistência francesa? 342 00:31:47,169 --> 00:31:49,825 E aprendeu a usar uma arma? - Aprendi, sim. 343 00:31:50,033 --> 00:31:51,025 Nesse caso... 344 00:31:51,154 --> 00:31:55,051 Se a quisesse matar, não teria falhado, Letitia Blacklock. 345 00:31:58,213 --> 00:32:00,988 O Inspector Craddock quer falar com todos vós. 346 00:32:01,120 --> 00:32:04,436 - Obrigada, Hannah. - Com todos? Mas acabámos de chegar! 347 00:32:04,565 --> 00:32:08,249 A Miss Amy Murgatroyd foi assassinada esta tarde. 348 00:32:08,386 --> 00:32:11,157 Foi estrangulada, no seu jardim. 349 00:32:11,582 --> 00:32:14,523 Quero saber onde estavam todos. 350 00:32:16,274 --> 00:32:20,876 Quem fez isso deve ser louco! Louco! 351 00:32:21,172 --> 00:32:25,234 - Não necessariamente... - As minhas pérolas! 352 00:32:26,112 --> 00:32:28,141 As minhas pérolas... 353 00:32:33,957 --> 00:32:35,986 Nunca a vi tão perturbada. 354 00:32:46,329 --> 00:32:48,560 - Bom dia, Miss Marple. - Bom dia, Sargento. 355 00:32:48,696 --> 00:32:50,560 Como está a Miss Hinchcliffe? 356 00:32:50,690 --> 00:32:53,876 Está em estado de choque. Parece ter envelhecido dez anos. 357 00:32:55,046 --> 00:32:57,443 Temos de fazer alguma coisa, Sargento. 358 00:33:07,958 --> 00:33:10,023 - Desaparecida? - Sim. 359 00:33:10,156 --> 00:33:13,558 - Há quanto tempo? - Há cerca de duas horas. 360 00:33:13,727 --> 00:33:16,716 Foi ao fundo da rua, falar com o Sargento Fletcher. 361 00:33:16,841 --> 00:33:19,829 - A cinco minutos daqui, não é? - Dez, no máximo. 362 00:33:19,954 --> 00:33:23,357 Não ajuda muito, o facto de não saber do Fletcher... 363 00:33:23,483 --> 00:33:27,051 - Estava interessada em pérolas. - Pérolas? 364 00:33:27,220 --> 00:33:30,244 Estava a fazer uma lista no caderno. 365 00:33:30,499 --> 00:33:33,062 ''Candeeiro, violetas, aspirinas, 366 00:33:33,198 --> 00:33:36,882 Berne, Letty, reforma, pérolas''. 367 00:33:37,516 --> 00:33:39,913 A Miss Blacklock usa sempre aquelas pérolas? 368 00:33:40,132 --> 00:33:43,202 Sim. Brincamos muito com isso. 369 00:33:43,620 --> 00:33:48,093 Estou preocupado com a Miss Marple. Assim que souber algo, telefone-me. 370 00:33:48,225 --> 00:33:49,714 Com certeza. 371 00:33:56,737 --> 00:34:00,218 - Inspector Craddock! - O que anda a fazer, Fletcher? 372 00:34:01,844 --> 00:34:05,491 - Como vê, foi um dia e tanto. - É verdade. 373 00:34:05,747 --> 00:34:08,270 - Mas só houve um crime. - Julia! 374 00:34:08,403 --> 00:34:10,468 Não disseram que ela não era a Julia? 375 00:34:11,141 --> 00:34:14,872 - Continuo a vê-la como Julia. - Bom... 376 00:34:15,585 --> 00:34:19,564 E para ajudar à festa, a simpática Miss Marple desapareceu. 377 00:34:20,067 --> 00:34:22,723 - Talvez tenha fugido. - De quê? 378 00:34:22,849 --> 00:34:26,202 - Se matou a Miss Murgatroyd... - Phillipa! 379 00:34:26,792 --> 00:34:28,838 Podem parar de falar em assassínios? 380 00:34:30,087 --> 00:34:31,729 Não vêem que estou assustada? 381 00:34:34,186 --> 00:34:38,118 Não se preocupe, tia Letty. Eu tomo conta de si. 382 00:34:43,774 --> 00:34:46,514 Fazia-o melhor de estômago cheio. 383 00:34:48,052 --> 00:34:50,826 Estou esfomeado, Hannah. 384 00:34:50,852 --> 00:34:53,876 - E eu estou assustada. - A que horas jantamos, Hannah? 385 00:34:53,904 --> 00:34:58,096 Façam-no vocês. Não faço mais nada nesta casa. 386 00:34:58,762 --> 00:35:02,115 Se mataram a Miss Murgatroyd, podem matar qualquer um. 387 00:35:02,334 --> 00:35:07,470 Vou trancar-me no meu quarto e amanhã saio daqui, de vez. 388 00:35:10,013 --> 00:35:12,042 Boa noite, Miss Blacklock. 389 00:35:19,270 --> 00:35:22,835 Talvez seja melhor ser eu a fazer o jantar... 390 00:35:22,965 --> 00:35:24,238 Não sejas tonta, querida. 391 00:35:24,377 --> 00:35:26,854 Ninguém quer sentar-se à mesa com uma impostora. 392 00:35:26,989 --> 00:35:30,839 Como estás armado em protector, é melhor provares a comida, Patrick. 393 00:35:30,976 --> 00:35:33,373 Não quero ser acusada de envenenar as omeletes. 394 00:35:33,635 --> 00:35:35,913 Pode ser omeletas? - Por mim, tudo bem. 395 00:35:36,042 --> 00:35:38,735 Não sei cozinhar mais nada, mas faço-as muito bem. 396 00:35:52,316 --> 00:35:55,549 - Precisa de ajuda? - Não. 397 00:35:58,749 --> 00:36:02,479 - Quero dizer-lhe uma coisa. - Não vale a pena! 398 00:36:03,192 --> 00:36:05,258 Já basta de emoções fortes, por hoje. 399 00:36:06,388 --> 00:36:10,496 Se está apaixonada pelo Edmund Swettenham, o problema é seu. 400 00:36:10,662 --> 00:36:14,642 - Não se trata disso. - Porque não faz algo útil? 401 00:36:14,775 --> 00:36:19,791 Vá pôr a mesa. É uma maneira educada de a mandar embora. 402 00:36:20,170 --> 00:36:25,305 Quando atiro, atiro a matar. - Estou do seu lado, Emma. 403 00:36:45,121 --> 00:36:47,601 - Estava muito saboroso. - Obrigada. 404 00:36:47,737 --> 00:36:51,667 - Comeu alguma coisa? - Comi lá em baixo, Mrs.Haymes. 405 00:36:55,374 --> 00:36:56,908 Eu atendo. 406 00:37:02,019 --> 00:37:05,698 Sempre que o telefone toca, penso que lá se foi mais alguém. 407 00:37:06,044 --> 00:37:09,525 Devemos dar-nos por satisfeitos. Pelo menos, não foi nenhum de nós. 408 00:37:09,781 --> 00:37:12,686 Está muito alegre, Phillipa. 409 00:37:13,932 --> 00:37:17,781 Atendendo a que estamos rodeados de morte e mentiras... 410 00:37:20,448 --> 00:37:25,236 Podemos tomar o café na sala? Vamos receber visitas. 411 00:37:25,311 --> 00:37:30,042 - Houve mais um anúncio no jornal? - O Inspector Craddock vem ver-nos. 412 00:37:30,147 --> 00:37:33,134 Há pelo menos 20 minutos que não sabe nada de nós... 413 00:37:33,260 --> 00:37:35,870 E traz os Easterbrook e os Swettenham. 414 00:37:36,000 --> 00:37:37,451 Que excitante... 415 00:37:37,577 --> 00:37:41,095 Café na sala de estar. Muito bem, minha senhora. 416 00:38:44,417 --> 00:38:47,110 Já devem saber porque estamos aqui. 417 00:38:48,901 --> 00:38:53,257 A Miss Murgatroyd foi hoje brutalmente assassinada 418 00:38:54,090 --> 00:38:57,774 e tudo indica que o assassino se encontra nesta sala. 419 00:38:58,781 --> 00:39:01,639 Mais ainda, estou convencido de que é uma mulher. 420 00:39:01,895 --> 00:39:03,596 Meu Deus! 421 00:39:03,723 --> 00:39:05,668 Quero perguntar ás senhoras presentes 422 00:39:05,798 --> 00:39:09,316 onde estiveram entre as 11 e o meio-dia de hoje. 423 00:39:13,103 --> 00:39:17,993 Começando pela jovem que se tem feito passar pela Julia Simmons. 424 00:39:18,292 --> 00:39:20,524 - Que se tem feito passar?... - Pouco barulho, mãe. 425 00:39:21,449 --> 00:39:24,801 Entre as 11 e o meio-dia, estive em Milchester. 426 00:39:24,976 --> 00:39:27,835 Fui dar um passeio secreto perto do rio, com o Patrick. 427 00:39:27,965 --> 00:39:29,831 Não temos testemunhas. 428 00:39:29,957 --> 00:39:33,525 Podíamos ter ido de carro até à casa da Miss Murgatroyd, mas não fomos. 429 00:39:34,443 --> 00:39:37,298 Estou inteiramente à mercê do Tribunal. 430 00:39:40,296 --> 00:39:43,237 - Mrs.Swettenham? - Eu?! 431 00:39:44,033 --> 00:39:48,059 - Onde estava na altura do crime? - Bom... 432 00:39:48,888 --> 00:39:52,949 A cozer uma meia, ou a limpar a sarjeta, 433 00:39:53,125 --> 00:39:55,402 tudo depende da hora a que começou a chover. 434 00:39:56,112 --> 00:39:59,266 Começou a chover às 11:10. 435 00:40:00,805 --> 00:40:05,940 Nesse caso, estive a cozer uma meia até essa hora. 436 00:40:06,948 --> 00:40:11,468 Depois começou a chover e entupiu a nossa sarjeta, 437 00:40:12,552 --> 00:40:15,785 por isso vesti o casaco e as galochas 438 00:40:16,123 --> 00:40:18,354 e limpei a sarjeta com o cabo de uma vassoura. 439 00:40:19,609 --> 00:40:23,541 - E tem testemunhas? - Não. 440 00:40:24,592 --> 00:40:27,202 Chamei o Edmund, mas não respondeu, 441 00:40:27,331 --> 00:40:30,352 pelo que calculei que estivesse a escrever o livro dele. 442 00:40:31,234 --> 00:40:32,556 E estava? 443 00:40:33,767 --> 00:40:37,697 Não, estava a dormir. Preciso de uma testemunha? 444 00:40:38,622 --> 00:40:41,728 Não me parece. Mrs.Easterbrook? 445 00:40:45,097 --> 00:40:49,030 Estava no escritório, com o Archie. Estávamos a ouvir o rádio. 446 00:40:49,418 --> 00:40:51,318 Pode confirmá-lo, Coronel? 447 00:40:51,947 --> 00:40:54,262 - Não. - Não?! 448 00:40:54,437 --> 00:40:58,500 Estivemos a ouvir o rádio até às 11 horas. 449 00:41:00,917 --> 00:41:06,053 - Não é a essa hora que se refere? - Não, entre as 11 e o meio-dia. 450 00:41:06,604 --> 00:41:07,877 Precisamente. 451 00:41:08,222 --> 00:41:12,330 Lembre-se que guardaram informação vital relativamente à arma. 452 00:41:12,499 --> 00:41:14,114 Desta vez, quero precisão. 453 00:41:17,728 --> 00:41:21,624 Estive no escritório com o Archie, a ouvir o rádio 454 00:41:22,543 --> 00:41:25,152 e depois aqueci uns scones 455 00:41:26,240 --> 00:41:30,348 - e, pelo meio, fui dar um passeio. - Sozinha? 456 00:41:30,888 --> 00:41:34,656 Estive a conversar com o Lampson, um agricultor de Croft End, 457 00:41:34,791 --> 00:41:38,721 sobre galinhas. - E a sua mulher foi dar um passeio. 458 00:41:41,540 --> 00:41:44,103 Porque não pergunta aos outros?! 459 00:41:44,653 --> 00:41:48,089 Pergunte à Haymes! E ao Edmund! 460 00:41:48,804 --> 00:41:50,314 Ele escreve livros sobre assassínios 461 00:41:50,315 --> 00:41:52,784 e é comunista! Está sempre a dizer... 462 00:41:56,820 --> 00:42:01,209 Já disse que estamos à procura de uma mulher, Mrs.Easterbrook. 463 00:42:07,652 --> 00:42:10,722 Antes de morrer, a Miss Murgatroyd 464 00:42:10,848 --> 00:42:14,001 disse algo muito importante sobre o assassínio do Rudy Scherz. 465 00:42:14,669 --> 00:42:17,609 Como devem estar recordados, a Miss Murgatroyd 466 00:42:17,825 --> 00:42:22,182 estava neste preciso lugar quando o homem entrou por aquela porta. 467 00:42:22,348 --> 00:42:25,170 Mas estava escuro. Ninguém conseguia ver nada. 468 00:42:25,296 --> 00:42:29,570 A Miss Murgatroyd estava aqui e por isso viu a lanterna. 469 00:42:30,197 --> 00:42:33,797 Mas também viu quem estava ausente naquele momento. 470 00:42:34,056 --> 00:42:36,039 Ela viu tudo. 471 00:42:38,664 --> 00:42:43,469 - Eu também vi tudo. - Impossível! Nem estava aqui! 472 00:42:43,894 --> 00:42:46,458 Não, não estava. 473 00:42:47,091 --> 00:42:50,327 Sou apenas uma criada estrangeira, 474 00:42:50,452 --> 00:42:55,307 não sou suficientemente fina para estar numa sala cheia de ingleses. 475 00:42:57,800 --> 00:43:01,863 Nem sequer me chamou à sala para responder às suas perguntas 476 00:43:02,035 --> 00:43:05,769 e eu sei as respostas, pois vi o que aconteceu. 477 00:43:06,853 --> 00:43:08,753 Conte-nos o que aconteceu. 478 00:43:10,255 --> 00:43:12,569 Na noite do crime, 479 00:43:13,080 --> 00:43:17,967 estava na sala de jantar a limpar as pratas e ouvi tiros. 480 00:43:19,015 --> 00:43:24,152 Espreitei pela fechadura e vi-a com a arma na mão. 481 00:43:25,286 --> 00:43:28,187 Vi a Miss Blacklock. 482 00:43:29,726 --> 00:43:31,297 Eu?! 483 00:43:32,882 --> 00:43:34,497 Deve estar louca! 484 00:43:34,958 --> 00:43:39,514 - Mas é impossível, Inspector. - Claro que é, porque foi você. 485 00:43:39,772 --> 00:43:44,872 - Obrigada. Pode voltar à cozinha. - Sempre para a cozinha... 486 00:43:47,867 --> 00:43:49,669 Roubou a arma do Coronel 487 00:43:49,670 --> 00:43:52,473 e planeou o anúncio no jornal com o Scherz. 488 00:43:52,602 --> 00:43:54,170 Tem uma grande imaginação. 489 00:43:54,303 --> 00:43:56,037 Que ideia disparatada! 490 00:43:56,169 --> 00:43:58,992 As luzes apagaram-se, foi até à entrada por aquela porta, 491 00:43:59,117 --> 00:44:01,727 disparou contra a Miss Blacklock e depois matou o Rudy Scherz. 492 00:44:01,859 --> 00:44:06,250 Porque faria tal coisa? E qual seria o meu motivo? 493 00:44:06,382 --> 00:44:09,701 Espero que tenhas uma boa explicação, Edmund. 494 00:44:10,162 --> 00:44:14,552 Se a Miss Blacklock morrer, duas pessoas ficam a ganhar. 495 00:44:15,186 --> 00:44:17,842 O Pip e a Emma. 496 00:44:19,045 --> 00:44:22,776 Já sabemos que a Julia Simmons é a Emma e... 497 00:44:23,237 --> 00:44:25,435 E acha que eu sou o Pip?! 498 00:44:29,385 --> 00:44:32,655 Chamo-me Edmund Swettenham e posso prová-lo. 499 00:44:33,162 --> 00:44:37,851 Tenho certidões de nascimento, documentos da universidade, tudo. 500 00:44:39,267 --> 00:44:44,452 - Posso provar que ele não é o Pip. - Você? 501 00:44:45,328 --> 00:44:48,976 - Eu sou a Pip. - Phillipa Haymes... 502 00:44:50,435 --> 00:44:53,041 Todos partiram do princípio que o Pip era um rapaz, 503 00:44:53,379 --> 00:44:57,442 - mas éramos duas raparigas. - Não nos víamos desde a separação. 504 00:44:57,614 --> 00:45:01,725 Pensei o mesmo que a Julia. Sabia que havia dinheiro na família, 505 00:45:01,891 --> 00:45:06,201 descobri onde vivia a Miss Blacklock e arranjei trabalho aqui perto. 506 00:45:07,455 --> 00:45:11,102 Queria algum dinheiro, para os estudos do meu filho. 507 00:45:11,358 --> 00:45:13,802 Assassinar pessoas não fazia parte dos planos, 508 00:45:13,971 --> 00:45:15,870 mas depois começaram os crimes... 509 00:45:16,007 --> 00:45:19,571 E com a chegada da carta de hoje, ficámos a saber... 510 00:45:19,909 --> 00:45:23,722 - Quem éramos. - E estamos a dar-nos muito bem. 511 00:45:25,348 --> 00:45:28,580 Dá-me licença, Inspector? 512 00:45:30,079 --> 00:45:32,357 Não demoro nada... 513 00:45:36,389 --> 00:45:39,791 Nunca faria mal à Miss Blacklock, tem sido tão generosa comigo. 514 00:45:39,917 --> 00:45:42,480 E o Edmund também não, pois não é o Pip. 515 00:45:42,616 --> 00:45:43,872 Mas está apaixonado por si, não está? 516 00:45:43,873 --> 00:45:46,347 E verdade que a pediu em casamento? 517 00:45:46,476 --> 00:45:51,035 Claro que sim! Ela é maravilhosa e quero casar com ela! 518 00:45:51,167 --> 00:45:53,316 Nunca me contas nada, Edmund! 519 00:45:58,807 --> 00:46:01,002 É impossível ter-me visto! 520 00:46:03,705 --> 00:46:06,563 É tudo mentira! 521 00:46:06,564 --> 00:46:07,607 Charlotte! 522 00:46:09,234 --> 00:46:10,173 Charlotte! 523 00:46:15,458 --> 00:46:19,305 - O que faz na minha cozinha? - Estou a vigiá-la, Miss Blacklock. 524 00:46:19,610 --> 00:46:21,510 Sente-se bem, minha querida? 525 00:46:23,343 --> 00:46:26,663 - Portei-me bem? - Lindamente. 526 00:46:27,372 --> 00:46:31,564 Vai ter de me acompanhar à esquadra. Vai ser acusada. 527 00:46:32,644 --> 00:46:34,757 Devo avisá-la, Letitia Blacklock... 528 00:46:34,886 --> 00:46:39,773 - Charlotte Blacklock, Sargento. - Desculpe. Charlotte Blacklock. 529 00:46:45,347 --> 00:46:46,966 Lamento... 530 00:46:48,461 --> 00:46:50,490 Lamento... 531 00:46:51,740 --> 00:46:56,217 Estou capaz de a matar. Estou capaz de a matar! 532 00:47:15,651 --> 00:47:20,705 - A história é sua, Miss Marple. - Só ajudei aqui e ali... 533 00:47:21,464 --> 00:47:24,570 Na encenação da Hannah, por exemplo. 534 00:47:24,703 --> 00:47:26,028 Ela nunca poderia ter visto nada, 535 00:47:27,428 --> 00:47:29,060 porque a chave estava na fechadura. 536 00:47:29,229 --> 00:47:33,370 - E você quase estragou tudo. - Estava a acusar-me de assassínio. 537 00:47:33,503 --> 00:47:36,444 A sério? Perdi tudo isso... 538 00:47:36,700 --> 00:47:40,726 O Edmund fazia parte da encenação e portou-se lindamente. 539 00:47:41,060 --> 00:47:44,790 Mas o que a levou a suspeitar da Miss Blacklock? 540 00:47:44,919 --> 00:47:49,313 Pela maneira como foi planeado para acontecer às escuras. 541 00:47:49,485 --> 00:47:53,003 A lareira não podia estar acesa, por isso o aquecimento central 542 00:47:53,183 --> 00:47:55,461 estava ligado. Todos o comentaram. 543 00:47:55,630 --> 00:47:59,277 Ninguém poderia ter preparado isso, excepto a dona da casa. 544 00:47:59,741 --> 00:48:03,720 As luzes apagaram-se, a Miss Blacklock foi até à entrada, 545 00:48:03,850 --> 00:48:06,791 disparou os tiros e voltou para a sala. 546 00:48:06,963 --> 00:48:11,735 Depois cortou a orelha com uma tesoura pequena. 547 00:48:11,904 --> 00:48:14,924 Quando se corta o lóbulo, deita imenso sangue. 548 00:48:15,724 --> 00:48:18,833 - E a Delilah também ajudou. - A Delilah? 549 00:48:18,836 --> 00:48:21,360 A gata. 550 00:48:21,620 --> 00:48:25,847 Se se cortar um fio de electricidade e se deitar água para cima, 551 00:48:26,059 --> 00:48:27,959 provoca-se um curto-circuito. 552 00:48:28,095 --> 00:48:31,742 Só percebi isso, depois da Delilah demonstrá-lo. 553 00:48:32,037 --> 00:48:35,473 Foi assim que a tia... que a Miss Blacklock apagou as luzes? 554 00:48:35,984 --> 00:48:39,631 Deitou a água das flores para cima do abajur. 555 00:48:39,966 --> 00:48:43,699 A pobre da Dora Bunny tinha dito que o abajur tinha sido trocado. 556 00:48:43,869 --> 00:48:46,146 Do abajur do pastor, para o abajur da pastora. 557 00:48:46,319 --> 00:48:49,223 Ou ao contrário, já não me recordo bem... 558 00:48:50,056 --> 00:48:54,413 - Mas porquê matar pessoas? - Porque tinha um terrível segredo. 559 00:48:55,079 --> 00:48:57,394 É uma história que começa com ''era uma vez''. 560 00:48:57,818 --> 00:49:02,212 Era uma vez duas irmãs, a Charlotte e a Letitia Blacklock, 561 00:49:02,510 --> 00:49:05,992 bem como um pai tirano e antiquado. 562 00:49:06,164 --> 00:49:09,682 A Letitia Blacklock era uma profissional de sucesso, 563 00:49:09,858 --> 00:49:12,630 secretária pessoal de Randall Geodler. 564 00:49:12,846 --> 00:49:17,286 Mas a Charlotte estava em casa, pois tinha um inchaço no pescoço, 565 00:49:17,455 --> 00:49:20,525 conhecido como papeira. 566 00:49:20,777 --> 00:49:24,425 Podia ter sido operada, mas o pai dela não queria. 567 00:49:24,554 --> 00:49:27,741 Pouco antes do início da guerra, o pai delas faleceu, 568 00:49:28,042 --> 00:49:31,855 pelo que ela foi até Berne e submeteu-se a uma operação. 569 00:49:32,024 --> 00:49:36,832 Mas a operação deixou uma marca no pescoço, daí as pérolas. 570 00:49:38,113 --> 00:49:42,423 A Letitia deixou o emprego para tomar conta da Charlotte, na Suíça. 571 00:49:42,638 --> 00:49:46,746 Após a operação, ambas trabalharam na Cruz Vermelha. 572 00:49:46,912 --> 00:49:50,643 Subitamente, a Letitia morreu. 573 00:49:51,853 --> 00:49:56,376 A Charlotte sabia que a Letitia ia herdar bastante dinheiro 574 00:49:56,628 --> 00:50:00,358 e sabia que ninguém a reconheceria em Inglaterra, 575 00:50:02,105 --> 00:50:04,553 portanto mudou de identidade, 576 00:50:05,677 --> 00:50:10,200 escolheu uma aldeia sossegada chamada Chipping Cleghorn 577 00:50:11,324 --> 00:50:15,846 e ficou à espera que a Belle Goedler morresse, para poder enriquecer. 578 00:50:16,553 --> 00:50:20,120 Mas foi a bondade dela que a traiu. 579 00:50:20,333 --> 00:50:22,795 A Dora Bunner escreveu-lhe uma carta. 580 00:50:23,385 --> 00:50:25,469 Tinha sido amiga das duas irmãs. 581 00:50:25,688 --> 00:50:29,538 A Charlotte ficou feliz por vê-la e confessou-lhe o seu segredo. 582 00:50:29,713 --> 00:50:32,323 E a Dora aceitou tudo. 583 00:50:33,036 --> 00:50:38,172 Parecia-lhe perfeitamente justo que a Lotty recebesse a herança 584 00:50:38,556 --> 00:50:42,619 que pertencia à Letitia, caso não tivesse morrido inesperadamente. 585 00:50:42,748 --> 00:50:46,233 Assim, a Dora veio morar para Little Paddocks 586 00:50:46,733 --> 00:50:48,849 e a Charlotte apercebeu-se rapidamente 587 00:50:48,975 --> 00:50:50,925 que tinha cometido um erro terrível. 588 00:50:51,094 --> 00:50:55,733 - A Dora não era de confiança. - E por vezes tratava-a por Lotty. 589 00:50:55,908 --> 00:51:00,514 Depois apareceu o Rudy Scherz. Uma ameaça muito mais grave. 590 00:51:01,058 --> 00:51:06,835 - Ele conhecia a Miss Blacklock? - Trabalhara na clínica em Berne. 591 00:51:07,077 --> 00:51:10,230 Certamente só queria fazer chantagem, 592 00:51:10,399 --> 00:51:13,386 mas era uma ameaça demasiado grande. 593 00:51:13,512 --> 00:51:17,870 Ela já acreditava na sua identidade, pelo que decidiu matar o Rudy Scherz. 594 00:51:18,204 --> 00:51:21,271 E depois percebeu que a Dora não era de confiança. 595 00:51:22,561 --> 00:51:26,871 A conversa que tive com ela no café 596 00:51:27,171 --> 00:51:30,158 e que a Charlotte ouviu parcialmente 597 00:51:30,366 --> 00:51:32,645 deve ter determinado o destino da Dora. 598 00:51:33,271 --> 00:51:36,047 Quis que o último dia da amiga fosse um dia feliz 599 00:51:36,262 --> 00:51:38,374 e preparou-lhe uma festa de aniversário. 600 00:51:40,496 --> 00:51:44,891 Foi como ser bondoso com um cão que se está prestes a abater. 601 00:51:46,309 --> 00:51:49,662 - E a Miss Murgatroyd? - Matou-a por medo. 602 00:51:50,584 --> 00:51:52,284 Pobre tia Letty... 603 00:52:33,633 --> 00:52:35,251 Não saiam daí. Só mais uma. 604 00:52:46,010 --> 00:52:47,250 Miss Marple. 605 00:52:47,959 --> 00:52:49,448 Inspector... 606 00:52:50,950 --> 00:52:54,137 - Fazem um casal simpático. - Sem dúvida. 607 00:52:54,935 --> 00:52:57,379 Calculo que seja a convidada de honra. 608 00:52:57,548 --> 00:52:59,780 Sim, insistiram imenso. 609 00:53:00,456 --> 00:53:01,614 E o senhor? 610 00:53:01,865 --> 00:53:04,064 Não, estou só de passagem. 611 00:53:04,648 --> 00:53:08,296 Para dizer a verdade, soube do casamento no ''Gazette''. 612 00:53:08,468 --> 00:53:09,707 Mas com certeza. 613 00:53:09,777 --> 00:53:13,321 Só assim se sabe o que se passa em Chipping Cleghorn. 614 00:53:24,000 --> 00:53:30,000 1a.Exibição (2 Março 1985) 51201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.