All language subtitles for Onibaba.1964.JAPANESE.1080

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,224 --> 00:00:18,478 (Shindo Kaneto) This is the susuki grass. 2 00:00:19,229 --> 00:00:22,273 This place was difficult to find. 3 00:00:23,900 --> 00:00:27,904 First we went to Adachigahara, 4 00:00:28,029 --> 00:00:30,406 where there is a legend of a she-demon, 5 00:00:30,531 --> 00:00:33,451 but the area had been developed. 6 00:00:33,910 --> 00:00:36,663 One of the assistant directors 7 00:00:37,580 --> 00:00:43,670 travelled right around Mt. Fuji looking for a place, 8 00:00:43,795 --> 00:00:49,259 but the grass fields were either being used by the military 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,511 or had been split up. 10 00:00:52,512 --> 00:00:56,641 He finally decided to look near the marshes, 11 00:00:57,100 --> 00:01:02,939 and went to Inbanuma in Chiba where he found this place. 12 00:01:03,439 --> 00:01:06,859 He wanted me to take a look, 13 00:01:08,528 --> 00:01:11,990 so I went to see. 14 00:01:12,573 --> 00:01:16,160 It was just what we were looking for, 15 00:01:16,619 --> 00:01:18,997 so we decided to film there. 16 00:01:20,456 --> 00:01:25,211 We had problems later with the stones and the bogs, 17 00:01:25,336 --> 00:01:28,673 but I didn't see any of that then. 18 00:01:28,798 --> 00:01:36,139 I just saw the grass rustling in the wind and thought, "This is perfect." 19 00:01:36,597 --> 00:01:39,642 Ever since we made Ningen, 20 00:01:40,977 --> 00:01:48,359 we'd always lodged together when filming, 21 00:01:48,484 --> 00:01:52,780 but there was no suitable place to stay nearby, 22 00:01:52,905 --> 00:01:57,160 so we decided to build 23 00:01:58,077 --> 00:02:02,165 a prefabricated house at the site. 24 00:02:03,750 --> 00:02:06,252 The susuki grass is like having a black background. 25 00:02:07,795 --> 00:02:11,341 There is nothing to get in the way. 26 00:02:11,841 --> 00:02:14,469 It also provides a symbolic setting 27 00:02:15,553 --> 00:02:18,473 for the Civil War period, 28 00:02:18,598 --> 00:02:22,560 and I wanted the grass swaying in the wind 29 00:02:22,685 --> 00:02:25,938 to express the psychological nature of the film. 30 00:02:26,064 --> 00:02:32,320 We were also working to a small budget, 31 00:02:34,364 --> 00:02:41,788 so we needed to use the minimum number of people 32 00:02:42,705 --> 00:02:44,874 and this place was perfect for that. 33 00:02:45,375 --> 00:02:49,087 (Sato Kei) I hear the production budget was 15 million yen. Is that right? 34 00:02:50,463 --> 00:02:53,424 (Shindo) About that. 35 00:02:53,883 --> 00:02:57,053 In today's terms, that's about 300 million yen. 36 00:03:00,640 --> 00:03:02,600 That's Kaji Kentaro. 37 00:03:03,768 --> 00:03:09,982 (Yoshimura Jitsuko) They're father and son, aren't they? 38 00:03:10,108 --> 00:03:13,111 (Shindo) Yes. That's his son-in-law. 39 00:03:17,407 --> 00:03:24,330 (Yoshimura) The susuki grass is beautiful 40 00:03:24,997 --> 00:03:30,837 and it's very effective, 41 00:03:30,962 --> 00:03:35,925 psychologically. 42 00:03:38,469 --> 00:03:41,264 (Shindo) Okamoto Taro also said 43 00:03:41,806 --> 00:03:46,269 that the grass made a fine background. 44 00:03:46,394 --> 00:03:49,605 I'm glad that we decided to use the grass fields, 45 00:03:50,690 --> 00:03:56,571 but it made filming very difficult. 46 00:04:00,575 --> 00:04:04,412 (Sato) I read the production notes again the other day. 47 00:04:04,537 --> 00:04:08,207 They say how you had a flash of inspiration 48 00:04:10,793 --> 00:04:16,466 about the hole which helped you to write the script. 49 00:04:18,050 --> 00:04:21,345 (Shindo) I felt that the hole signifies 50 00:04:22,263 --> 00:04:25,850 the process by which people survived. 51 00:04:28,227 --> 00:04:32,273 History tells us that 52 00:04:32,857 --> 00:04:36,194 during the Civil War period 53 00:04:36,319 --> 00:04:41,407 the civilian population clung on precariously 54 00:04:41,532 --> 00:04:46,454 at the edge of existence, 55 00:04:46,954 --> 00:04:50,833 which means that we are here today 56 00:04:50,958 --> 00:04:56,631 because they managed to survive. 57 00:04:56,756 --> 00:04:59,759 It shows the strength of the people 58 00:04:59,884 --> 00:05:05,348 at the bottom of the social heap. 59 00:05:05,473 --> 00:05:09,685 I thought of depicting the harsh everyday life 60 00:05:09,810 --> 00:05:13,147 of people who put 61 00:05:13,272 --> 00:05:18,277 food on their plates 62 00:05:18,402 --> 00:05:20,446 by murdering others. 63 00:05:21,405 --> 00:05:27,245 I don't mean that the hole is connected directly to this in any way, 64 00:05:27,370 --> 00:05:29,539 but I wanted to use it as a metaphor 65 00:05:30,039 --> 00:05:31,457 for this way of survival. 66 00:05:31,582 --> 00:05:33,501 (Sato) The hole was like a disused well, wasn't it? 67 00:05:33,626 --> 00:05:34,919 (Shindo) Yes. 68 00:05:43,386 --> 00:05:46,430 How old were you when you made this, Jitsuko? 69 00:05:47,014 --> 00:05:49,475 (Yoshimura) I think I was about 19. 70 00:05:51,519 --> 00:05:54,397 (Shindo) You were brimming with vitality then. 71 00:05:54,522 --> 00:05:57,275 (Yoshimura) It was only my third film. I didn't know anything. 72 00:05:57,400 --> 00:05:58,734 (Sato) You look as fresh as a daisy. 73 00:05:58,859 --> 00:06:02,738 (Yoshimura) I watched the film the other day after many years, 74 00:06:03,364 --> 00:06:06,909 I really enjoyed it. 75 00:06:07,034 --> 00:06:12,748 The clothes we wore in the film were supposed 76 00:06:13,207 --> 00:06:16,210 to have been stolen, too. 77 00:06:16,335 --> 00:06:23,467 You gave us two sets of clothes 78 00:06:26,429 --> 00:06:31,434 and asked us to make sure they looked old, 79 00:06:31,559 --> 00:06:33,394 so I slept in mine. 80 00:06:34,937 --> 00:06:37,523 I expect Nobuko did the same. 81 00:06:37,648 --> 00:06:39,442 (Shindo) The clothes were linen, 82 00:06:39,567 --> 00:06:41,527 I designed them myself. 83 00:06:41,986 --> 00:06:43,487 (Yoshimura) Really? 84 00:06:44,864 --> 00:06:46,324 (Shindo) And I had them dyed. 85 00:06:47,700 --> 00:06:50,202 Nobuko's outfit had a crab design. 86 00:06:50,328 --> 00:06:52,121 (Yoshimura) Mine was a fan motif. 87 00:06:59,128 --> 00:07:04,800 That was almost 40 years ago. 88 00:07:04,925 --> 00:07:07,928 I've forgotten so much. 89 00:07:08,554 --> 00:07:11,474 (Shindo) The reason the film is still so clear 90 00:07:12,016 --> 00:07:14,268 is because it was shot in black and white. 91 00:07:15,561 --> 00:07:19,774 If it had been colour, the colour would have faded by now. 92 00:07:20,566 --> 00:07:25,112 (Yoshimura) In black and white, 93 00:07:25,696 --> 00:07:28,324 it's more impressive. 94 00:07:29,367 --> 00:07:32,787 (Shindo) I'm still nostalgic about black and white now. 95 00:07:34,705 --> 00:07:38,918 When they invented film, 96 00:07:39,043 --> 00:07:43,673 they couldn't do colour at first, 97 00:07:44,173 --> 00:07:47,009 so they started with black and white. 98 00:07:47,134 --> 00:07:51,722 But there are actually seven shades of grey in black and white. 99 00:07:53,683 --> 00:07:57,353 It represents colour in the same way 100 00:07:57,478 --> 00:08:00,815 as an Indian ink drawing. 101 00:08:01,524 --> 00:08:03,567 It has that depth. 102 00:08:04,068 --> 00:08:06,696 (Sato) It is much better than badly used colour. 103 00:08:07,405 --> 00:08:08,656 The susuki grass, too. 104 00:08:08,781 --> 00:08:10,199 (Yoshimura) Absolutely. 105 00:08:10,991 --> 00:08:13,703 (Sato) It stirs the imagination. (Yoshimura) That's right. 106 00:08:15,996 --> 00:08:24,255 (Shindo) In that sense, black and white is superior. 107 00:08:26,382 --> 00:08:29,927 It should have been 108 00:08:30,052 --> 00:08:35,391 invented after colour. 109 00:08:36,434 --> 00:08:41,605 All you have to do with colour is film it as it is. 110 00:08:43,107 --> 00:08:45,735 We built this set ourselves. 111 00:08:48,487 --> 00:08:50,698 (Sato) It was tough for the assistant directors. 112 00:08:51,198 --> 00:08:52,450 (Shindo) They had it tough. 113 00:08:53,784 --> 00:08:57,371 They were covered in cuts and bruises. 114 00:08:58,664 --> 00:09:01,417 We had eight assistant directors. 115 00:09:03,419 --> 00:09:06,964 There are usually four. 116 00:09:07,089 --> 00:09:11,427 We wanted them to gain 117 00:09:11,552 --> 00:09:14,555 a wide range of experience. 118 00:09:14,680 --> 00:09:20,686 We were an independent production company, 119 00:09:20,811 --> 00:09:26,275 so we didn't rely on any outside people. 120 00:09:26,734 --> 00:09:29,445 We wanted to do everything ourselves. 121 00:09:29,570 --> 00:09:32,823 That's how we did things. 122 00:09:34,825 --> 00:09:36,619 (Yoshimura) Eight ADs? 123 00:09:37,077 --> 00:09:38,621 (Shindo) That's right. 124 00:09:39,497 --> 00:09:41,457 (Sato) Some were straight out of university, weren't they? 125 00:09:43,542 --> 00:09:47,838 (Shindo) Some out of university, some were amateurs, some were veterans. 126 00:09:49,173 --> 00:09:55,054 They were all mixed together. 127 00:09:55,179 --> 00:09:57,056 It was an interesting blend. 128 00:10:03,354 --> 00:10:08,567 We did everything there on location. 129 00:10:09,151 --> 00:10:11,737 It all took time and effort. 130 00:10:13,489 --> 00:10:15,991 (Sato) If I remember right, 131 00:10:17,201 --> 00:10:21,205 you used about 30 kilowatts of lighting. 132 00:10:21,914 --> 00:10:25,584 (Shindo) That's right. We used about 30 kilowatts. 133 00:10:25,709 --> 00:10:29,505 We didn't use lights in the day. 134 00:10:31,715 --> 00:10:35,010 Just when we filmed 135 00:10:37,388 --> 00:10:40,724 in the evening or in the morning. 136 00:10:41,600 --> 00:10:46,897 (Sato) Living on location gave you plenty of time. 137 00:10:47,398 --> 00:10:50,609 You could be very flexible. 138 00:10:51,527 --> 00:10:53,529 You could snatch a single cut 139 00:10:53,654 --> 00:10:56,240 when the wind or the light was just right. 140 00:10:56,740 --> 00:10:57,950 (Shindo) That's right. 141 00:10:59,785 --> 00:11:02,788 It was like living and sleeping on the set. 142 00:11:05,040 --> 00:11:08,711 We could be very versatile. 143 00:11:09,253 --> 00:11:15,175 It's an interesting way of doing things, 144 00:11:16,677 --> 00:11:18,637 but it's stressful because you're shut in. 145 00:11:24,226 --> 00:11:29,398 But when you have a job to do, I think it's best 146 00:11:29,940 --> 00:11:32,943 to keep people captive at the place they're working. 147 00:11:34,278 --> 00:11:35,446 (Yoshimura) Oh, really? 148 00:11:37,531 --> 00:11:40,618 (Shindo) If you don't do that, people can't commit themselves. 149 00:11:41,785 --> 00:11:48,000 I think everyone wants to be kept captive, 150 00:11:49,919 --> 00:11:54,048 so that they can get on with their work. 151 00:11:57,551 --> 00:12:03,432 (Yoshimura) I think it's only you who thinks that. 152 00:12:06,101 --> 00:12:08,938 We got to go to Tokyo once every three weeks. 153 00:12:09,688 --> 00:12:15,736 (Yoshimura) Or was it every two weeks? (Shindo) Every three weeks. 154 00:12:17,821 --> 00:12:21,075 (Yoshimura) One thing I remember clearly 155 00:12:22,868 --> 00:12:25,496 is that you didn't go back to Tokyo at all. 156 00:12:26,622 --> 00:12:28,082 Why was that? 157 00:12:28,207 --> 00:12:33,337 (Shindo) I wanted to stay at the location continuously. 158 00:12:35,965 --> 00:12:40,177 I felt that I needed to stay there 159 00:12:40,928 --> 00:12:45,140 to maintain my feel for the place. 160 00:12:46,100 --> 00:12:49,103 (Yoshimura) Really? I didn't know what you were thinking. 161 00:12:49,228 --> 00:12:51,438 I just thought, "Yahoo, a holiday!" 162 00:12:53,524 --> 00:12:56,443 I think it was two days and one night. 163 00:12:57,319 --> 00:12:59,613 I was so happy. 164 00:13:03,784 --> 00:13:05,577 I suppose there were taxis, but โ€ฆ 165 00:13:06,036 --> 00:13:07,621 You wouldn't have got taxis out there. 166 00:13:08,872 --> 00:13:13,460 We all piled into two trucks. 167 00:13:14,628 --> 00:13:18,382 It was about 10 minutes to the station, wasn't it? 168 00:13:18,841 --> 00:13:22,928 (Shindo) It was four kilometres. So it was about 10 minutes. 169 00:13:25,055 --> 00:13:30,310 (Yoshimura) We went to the station to catch the train to Tokyo. 170 00:13:30,978 --> 00:13:33,856 We were all so excited. 171 00:13:35,232 --> 00:13:40,154 We stayed one night and then came back the next evening. 172 00:13:40,279 --> 00:13:45,701 We arrived at the station and the trucks were waiting for us. 173 00:13:46,827 --> 00:13:49,913 Then it was back to work. 174 00:13:50,831 --> 00:13:53,375 (Shindo) This is a canal, but it looks like 175 00:13:54,126 --> 00:13:57,713 a continental river because there's no flow. 176 00:13:57,838 --> 00:14:01,425 (Yoshimura) It was beautiful. (Sato) It's man-made. 177 00:14:02,843 --> 00:14:04,762 It was built to take 178 00:14:04,887 --> 00:14:08,599 the overflow from the marshes down to the river. 179 00:14:10,559 --> 00:14:12,853 (Shindo) There's a dam a little further along. 180 00:14:14,146 --> 00:14:15,647 This is where Kei appears. 181 00:14:16,774 --> 00:14:21,653 The reason I made him a monk 182 00:14:22,112 --> 00:14:26,658 was that he wouldn't have to wear a wig. 183 00:14:27,826 --> 00:14:30,662 It would just appear that his hair had grown. 184 00:14:30,788 --> 00:14:32,539 (Yoshimura) You were lucky, Kei. 185 00:14:33,040 --> 00:14:39,755 (Sato) And the clothes would have kept me safe. 186 00:14:39,880 --> 00:14:41,757 (Shindo) That's right. 187 00:14:41,882 --> 00:14:44,176 With monk's clothes, 188 00:14:44,301 --> 00:14:48,680 he would have been safe on the road. 189 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 (Yoshimura) Nobuko and I both wore wigs. 190 00:14:57,064 --> 00:15:03,987 (Shindo) But it was mostly your own hair. 191 00:15:05,030 --> 00:15:09,451 We just added a little. 192 00:15:11,453 --> 00:15:17,543 It was hard work rigging the lighting here because the roof was so low. 193 00:15:17,668 --> 00:15:20,170 (Sato) It caught fire once. That's right. 194 00:15:20,712 --> 00:15:25,884 You were the first one to escape when the fire started, Jitsuko. 195 00:15:26,009 --> 00:15:27,469 (Yoshimura) Was I really? 196 00:15:27,594 --> 00:15:30,097 (Sato) You were the first out of the door. (Yoshimura) Because I was young! 197 00:15:34,935 --> 00:15:38,021 (Shindo) It was hard going for everyone. 198 00:15:38,147 --> 00:15:46,697 But because you were all held captive in one place, 199 00:15:48,532 --> 00:15:52,828 there was nowhere to escape to and we had plenty of time. 200 00:15:52,953 --> 00:15:55,080 (Yoshimura) Yes, we had lots of time. 201 00:16:00,252 --> 00:16:02,296 (Shindo) Because we had so much time, 202 00:16:02,421 --> 00:16:06,258 it felt as if we could be relaxed about things. Mind you, it was hot. 203 00:16:06,383 --> 00:16:08,427 (Sato) God, it was hot! 204 00:16:09,928 --> 00:16:11,763 (Shindo) Not only that โ€ฆ 205 00:16:12,848 --> 00:16:18,228 The reeds and the scenery may look cool, 206 00:16:18,353 --> 00:16:22,399 but the hot, stifling smell of the grass was terrible. 207 00:16:23,150 --> 00:16:26,361 I remember Kei saying that 208 00:16:26,486 --> 00:16:31,116 we ran the risk of catching a nasty disease from the mites 209 00:16:31,241 --> 00:16:33,285 if we filmed there. 210 00:16:35,412 --> 00:16:39,708 We were lucky though, 211 00:16:39,833 --> 00:16:42,044 because no one got sick. 212 00:16:43,045 --> 00:16:46,590 (Sato) When Masaki Kobayashi was filming The Human Condition, 213 00:16:47,591 --> 00:16:52,596 up in Sarobetsu in Hokkaido, 214 00:16:53,222 --> 00:16:59,895 the locals warned him about the danger of disease from mites. 215 00:17:00,020 --> 00:17:03,106 When they had to go into the swamp, 216 00:17:03,232 --> 00:17:07,694 they wrapped themselves in plastic underneath their clothes. 217 00:17:08,987 --> 00:17:11,782 They were worried, but they didn't catch anything. 218 00:17:12,241 --> 00:17:17,329 (Shindo) It would have been quite natural to get sick in a place like that. 219 00:17:17,454 --> 00:17:19,039 (Sato) That's right. 220 00:17:19,164 --> 00:17:21,500 I didn't know about it until later, 221 00:17:21,625 --> 00:17:25,003 but the area where the marsh meets the reed beds 222 00:17:25,128 --> 00:17:27,714 is a very primitive environment. 223 00:17:28,715 --> 00:17:31,969 It was like that tens of thousands of years ago. 224 00:17:32,803 --> 00:17:36,556 It looks as if you could walk along quite easily, 225 00:17:37,099 --> 00:17:40,394 but it's so boggy you would sink in up to your waist. 226 00:17:43,814 --> 00:17:48,110 (Sato) Does it belong to the Water Agency? 227 00:17:48,235 --> 00:17:51,989 (Shindo) Yes, it's managed by the Water Agency. 228 00:17:52,823 --> 00:17:55,200 We got permission to use it, 229 00:17:57,119 --> 00:17:59,037 and we built the set there. 230 00:17:59,162 --> 00:18:03,875 Because we did it here, we didn't have to worry about onlookers. 231 00:18:04,001 --> 00:18:09,131 We basically had a cast of three. 232 00:18:10,299 --> 00:18:14,428 It was good because we could focus that way. 233 00:18:22,311 --> 00:18:26,606 You wouldn't have been able to appear in anything else, 234 00:18:27,524 --> 00:18:30,444 with a beard like that anyway. 235 00:18:34,823 --> 00:18:38,535 It was lucky for us. 236 00:18:38,660 --> 00:18:41,705 Mind you, it was rough for the actors, wasn't it? 237 00:18:41,830 --> 00:18:44,458 (Sato) I wasn't much in demand anyway. 238 00:18:44,583 --> 00:18:47,794 (Shindo) That's not true. 239 00:18:49,379 --> 00:18:53,342 (Sato) I arrived at the set about one week 240 00:18:53,467 --> 00:18:57,721 after shooting had started. 241 00:18:58,972 --> 00:19:02,726 There was a bath and a toilet by then. 242 00:19:03,602 --> 00:19:06,813 (Yoshimura) There were separate toilets for men and women. 243 00:19:06,938 --> 00:19:10,901 (Sato) I remember these small, yellow 244 00:19:11,026 --> 00:19:15,030 poisonous moths appeared once. 245 00:19:16,239 --> 00:19:21,495 One of the crew was sitting in the bath 246 00:19:21,620 --> 00:19:24,581 with a rash all over his body. 247 00:19:27,417 --> 00:19:31,755 (Shindo) Talk about moths to the flame. 248 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 The insects would emerge in swarms in the evening. 249 00:19:34,132 --> 00:19:36,176 (Sato) It was amazing. 250 00:19:36,968 --> 00:19:40,097 (Shindo) I thought there were only 251 00:19:40,222 --> 00:19:45,143 one or two types of insect that come out at night, 252 00:19:45,268 --> 00:19:47,896 but there were scores of different types. 253 00:19:48,021 --> 00:19:49,815 (Yoshimura) Were there that many? 254 00:19:49,940 --> 00:19:53,151 (Shindo) One type would arrive en masse, 255 00:19:53,276 --> 00:19:56,780 stay for a week and then disappear. 256 00:19:58,949 --> 00:20:01,159 Then a different type would turn up. 257 00:20:01,952 --> 00:20:06,998 The insects were terrible. They would drop to the floor, 258 00:20:07,124 --> 00:20:10,210 and the crawfish would come to eat them. 259 00:20:11,503 --> 00:20:17,968 (Sato) We used a light trap and caught hundreds of them. 260 00:20:18,427 --> 00:20:21,847 (Shindo) They came pouring in and dropped down dead. 261 00:20:21,972 --> 00:20:26,518 (Sato) We burnt them all with gasoline. It was crazy. 262 00:20:29,688 --> 00:20:32,274 When we filmed at night, the insects would come 263 00:20:32,732 --> 00:20:36,486 flying into your mouth when you tried to say your lines. 264 00:20:41,366 --> 00:20:43,994 (Shindo) That's right. 265 00:20:44,119 --> 00:20:49,708 But the daytime was a hard grind, too. 266 00:20:49,833 --> 00:20:53,753 (Sato) The ADs had it tough. 267 00:20:55,255 --> 00:20:57,007 (Shindo) There wasn't much to do at night, 268 00:20:57,132 --> 00:20:59,468 so we passed the time cremating insects. 269 00:21:05,307 --> 00:21:10,187 (Sato) You would go to bed early because you don't drink. 270 00:21:10,979 --> 00:21:15,859 But a few of us would sit out on the embankment, 271 00:21:15,984 --> 00:21:18,570 drinking till midnight. 272 00:21:18,695 --> 00:21:22,324 (Yoshimura) You drank on the embankment? I didn't know that. 273 00:21:22,449 --> 00:21:25,702 (Sato) If we had sat outside, it would have been too noisy. 274 00:21:25,827 --> 00:21:28,747 (Shindo) It's slightly cooler out there by the river, too. 275 00:21:29,498 --> 00:21:32,125 Sitting and drinking on the riverbank. 276 00:21:32,250 --> 00:21:39,299 It's not something you get to do every day. 277 00:21:42,385 --> 00:21:44,429 (Yoshimura) It was a priceless experience. 278 00:21:45,472 --> 00:21:49,684 (Shindo) If we'd had the money, 279 00:21:50,685 --> 00:21:53,939 we could have provided all sorts of facilities, 280 00:21:54,064 --> 00:21:57,776 but I think it was better this way. 281 00:21:58,902 --> 00:22:05,158 This sort of primitive style is better, isn't it? 282 00:22:05,909 --> 00:22:07,452 (Sato) I think so. 283 00:22:07,577 --> 00:22:11,873 (Shindo) Our primitive lifestyle matched the film itself. 284 00:22:11,998 --> 00:22:15,919 Simple food and cheap dried fish. 285 00:22:19,297 --> 00:22:25,178 You'd think we'd have all kinds of fresh fish, 286 00:22:25,303 --> 00:22:30,141 staying next to a swamp. 287 00:22:30,267 --> 00:22:33,937 But we didn't. 288 00:22:36,898 --> 00:22:39,859 (Sato) There were grass carp. 289 00:22:41,069 --> 00:22:44,948 (Yoshimura) Were they big? (Sato) About one metre long. 290 00:22:45,073 --> 00:22:47,325 (Shindo) Grass carp were introduced from China. 291 00:22:47,450 --> 00:22:48,952 There were snakehead mullet, too. 292 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 They can actually come onto the land for a while. 293 00:22:55,500 --> 00:22:56,918 They look a bit like snakes. 294 00:22:57,043 --> 00:23:00,630 (Sato) The grass carp ate up all the small fish in the area. 295 00:23:00,755 --> 00:23:03,466 They built a fish pen for them on the bank, 296 00:23:03,592 --> 00:23:06,344 but they were still wiped out. 297 00:23:07,679 --> 00:23:12,809 (Shindo) They caught the small fish and put them in a fish pen. 298 00:23:15,687 --> 00:23:20,775 Didn't you have moxibustion treatment on your stomach 299 00:23:20,900 --> 00:23:25,447 to increase your weight when we were doing Ningen, Kei? 300 00:23:25,572 --> 00:23:28,783 You have plenty of meat on you here. 301 00:23:29,367 --> 00:23:34,664 (Sato) Ningen was two years before this. 302 00:23:34,789 --> 00:23:40,879 I only weighed 48kg at the time. 303 00:23:42,464 --> 00:23:47,510 After six months of treatment, I was up to 73kg. 304 00:23:49,012 --> 00:23:51,264 Onibaba was only two years after that. 305 00:23:51,389 --> 00:23:55,185 (Shindo) You were a bit chubby then. (Sato) I'd lost a bit of weight then. 306 00:23:55,935 --> 00:23:59,814 I was about 70kg here. 307 00:24:00,940 --> 00:24:06,196 (Shindo) Yes, I thought you were quite big then. 308 00:24:06,321 --> 00:24:08,907 (Yoshimura) Is that a snakehead mullet you're holding? 309 00:24:09,032 --> 00:24:14,037 (Shindo) No, it's a crucian carp. (Sato) A big one. 310 00:24:18,625 --> 00:24:21,836 There wouldn't have been any grass carp or snakehead mullet 311 00:24:21,961 --> 00:24:24,214 in those days. 312 00:24:24,339 --> 00:24:27,509 They were only introduced after the war. 313 00:24:33,640 --> 00:24:37,644 (Shindo) 19 years old? You're just brimming with youth. 314 00:24:37,769 --> 00:24:40,563 (Sato) Your skin is glowing. 315 00:24:42,857 --> 00:24:48,697 (Yoshimura) I watched the film again a few days ago, 316 00:24:48,822 --> 00:24:53,243 I could hardly believe I was so young once. It made me happy to see. 317 00:24:53,368 --> 00:24:57,288 (Shindo) Of course. That's natural. 318 00:25:00,959 --> 00:25:06,256 The mud beneath the reeds was like a quagmire. 319 00:25:06,715 --> 00:25:10,385 It was very unpleasant, but we were lucky 320 00:25:10,510 --> 00:25:12,804 that no one got sick. 321 00:25:14,556 --> 00:25:17,058 (Yoshimura) We were very lucky. 322 00:25:17,183 --> 00:25:19,936 (Sato) We didn't take any precautions either. 323 00:25:20,061 --> 00:25:23,982 (Shindo) We didn't have any medical facilities. 324 00:25:24,107 --> 00:25:25,817 (Shindo) Our budget didn't stretch to that. 325 00:25:25,942 --> 00:25:28,194 (Yoshimura) We didn't have any inoculations. 326 00:25:28,319 --> 00:25:30,947 (Sato) We didn't do anything like that. 327 00:25:31,698 --> 00:25:38,705 (Shindo) None of the ADs got sick either. 328 00:25:38,830 --> 00:25:40,415 (Yoshimura) That's right. 329 00:25:41,040 --> 00:25:47,255 (Shindo) When the ADs got stressed out, 330 00:25:47,380 --> 00:25:50,717 they'd run marathons to the railway station in the evening. 331 00:25:51,301 --> 00:25:53,762 (Sato) Did they do that? 332 00:25:53,887 --> 00:26:00,143 (Shindo) They wanted to burn up their energy. 333 00:26:03,688 --> 00:26:05,774 (Yoshimura) I didn't know that. 334 00:26:05,899 --> 00:26:09,903 (Shindo) The day after a holiday, 335 00:26:10,361 --> 00:26:14,032 I would sometimes go up and wait on the embankment 336 00:26:14,157 --> 00:26:21,706 and would watch as people came trickling back in ones and twos. 337 00:26:21,831 --> 00:26:25,335 I was relieved to see them. 338 00:26:25,460 --> 00:26:30,882 They returned but they'd been thinking. 339 00:26:32,592 --> 00:26:34,844 (Sato) Did you think they'd escape? 340 00:26:34,969 --> 00:26:39,974 (Shindo) Yes. I thought some people would run away. 341 00:26:40,099 --> 00:26:44,354 (Yoshimura) But no one did? (Shindo) No one did. 342 00:26:46,648 --> 00:26:53,655 Maybe they just didn't have the time to think of escaping. 343 00:26:55,865 --> 00:27:01,579 (Sato) That was the year of the Tokyo Olympics. 344 00:27:02,497 --> 00:27:06,084 Even when you got away to Tokyo, it was noisy and crowded. 345 00:27:08,169 --> 00:27:13,675 (Shindo) You don't get many opportunities 346 00:27:13,800 --> 00:27:16,094 for a group of people to focus 347 00:27:16,219 --> 00:27:22,225 on a single task like this. 348 00:27:25,562 --> 00:27:30,483 (Sato) The samurai over there is Tanaka Hiroshi. 349 00:27:32,235 --> 00:27:35,321 He became famous doing that ham commercial. 350 00:27:35,446 --> 00:27:38,908 He was a stand-in for Mifune, wasn't he? 351 00:27:39,951 --> 00:27:42,412 It was the boneless ham. 352 00:27:43,621 --> 00:27:49,419 (Shindo) He's actually quite small, but he's wearing armour. 353 00:27:51,129 --> 00:27:54,382 It's not funny, 354 00:27:55,216 --> 00:27:57,343 but he almost drowned. 355 00:27:58,761 --> 00:28:04,225 I could have filmed the scene in separate cuts, 356 00:28:04,350 --> 00:28:07,520 but I wanted to film the whole scene to give it power. 357 00:28:08,229 --> 00:28:11,983 That's why we did it this way. 358 00:28:14,235 --> 00:28:18,990 That's how we did it, but it was serious. 359 00:28:19,115 --> 00:28:21,117 (Sato) I was really worried. 360 00:28:21,242 --> 00:28:24,746 (Shindo) You were impatient. (Sato) No, I was worried! 361 00:28:25,496 --> 00:28:27,707 (Shindo) In the film, I mean. 362 00:28:28,416 --> 00:28:31,711 You were impatient, waiting for him to arrive. 363 00:28:32,420 --> 00:28:34,464 You spear him here. 364 00:28:37,300 --> 00:28:39,594 (Yoshimura) After all that effort to swim across โ€ฆ 365 00:28:49,854 --> 00:28:51,856 (Sato) The water was dirty. 366 00:28:51,981 --> 00:28:56,235 (Shindo) It looks clean, but it was dirty. 367 00:29:01,824 --> 00:29:03,451 (Sato) That's Yamaguchi. 368 00:29:11,417 --> 00:29:15,797 Tanaka was Terajima Mitsugu's son, wasn't he? 369 00:29:15,922 --> 00:29:21,970 (Shindo) I think he was related to the wife of the cameraman. 370 00:29:24,013 --> 00:29:28,393 That's how he came to be with us. 371 00:29:28,518 --> 00:29:32,313 I used him because he also did some stunt work. 372 00:29:33,314 --> 00:29:35,608 There was no point in rehearsing this. 373 00:29:35,733 --> 00:29:40,989 They just had to react as they went along. 374 00:29:47,870 --> 00:29:50,707 They turned this into a ballet in America. 375 00:30:04,345 --> 00:30:10,101 An American production company 376 00:30:10,226 --> 00:30:15,314 is interested in buying the story. 377 00:30:15,940 --> 00:30:18,776 It's a simple story. 378 00:30:20,653 --> 00:30:24,574 It's a very traditional folktale, 379 00:30:27,744 --> 00:30:30,913 and this folktale has 380 00:30:31,039 --> 00:30:36,919 the man and woman relationship. 381 00:30:37,045 --> 00:30:41,132 It's simple. 382 00:30:44,719 --> 00:30:50,099 (Sato) It was about this time that Tonoyama stopped drinking. 383 00:30:50,224 --> 00:30:56,272 (Shindo) That's right. He shouted out, "I'm giving up drinking from today!" 384 00:30:57,523 --> 00:31:02,153 (Sato) But nobody paid a blind bit of notice. 385 00:31:05,073 --> 00:31:10,703 (Shindo) Why did you used to call Tonoyama-san 386 00:31:10,828 --> 00:31:14,832 by the nickname oyabin? 387 00:31:14,957 --> 00:31:19,504 (Sato) It comes from the words oyabun meaning "boss" 388 00:31:19,629 --> 00:31:23,382 and hagechabin meaning "baldy". 389 00:31:33,893 --> 00:31:39,190 (Yoshimura) I worked with Tonoyama 390 00:31:39,315 --> 00:31:42,985 on films after this. 391 00:31:43,486 --> 00:31:46,280 He was very shy. 392 00:31:48,241 --> 00:31:52,745 I remember if I teased him, 393 00:31:52,870 --> 00:31:59,460 he would just look down and grin sheepishly. 394 00:32:01,254 --> 00:32:06,843 (Shindo) He was a cultured man. 395 00:32:07,301 --> 00:32:09,011 (Sato) He was intelligent. 396 00:32:09,137 --> 00:32:13,432 (Shindo) Yes, and he was a humble man. 397 00:32:14,183 --> 00:32:20,523 He was a cultured man and intelligent, 398 00:32:22,108 --> 00:32:24,735 and a funny person. 399 00:32:25,278 --> 00:32:31,325 He was an interesting fellow. 400 00:32:44,088 --> 00:32:49,010 (Yoshimura) I think everybody had times 401 00:32:49,969 --> 00:32:56,517 when they were stressed out 402 00:32:56,642 --> 00:33:01,397 and wanted to go home. 403 00:33:04,192 --> 00:33:11,407 I had that feeling at times, 404 00:33:11,908 --> 00:33:14,952 but Nobuko looked after me. 405 00:33:15,077 --> 00:33:18,831 I can only remember the happy times now. 406 00:33:20,374 --> 00:33:26,505 (Shindo) You were young, 407 00:33:27,048 --> 00:33:33,596 and everyone was eager. 408 00:33:33,721 --> 00:33:40,061 I just let people do their thing. 409 00:33:44,482 --> 00:33:48,569 You were all enthusiastic. 410 00:33:48,694 --> 00:33:52,698 (Yoshimura) Did we rehearse? 411 00:33:52,823 --> 00:33:58,120 (Shindo) No. (Sato) We just did a camera test. 412 00:33:59,455 --> 00:34:04,877 (Yoshimura) The set was only about five minutes from where we stayed. 413 00:34:05,002 --> 00:34:08,547 I thought we did a bit of rehearsal, 414 00:34:09,840 --> 00:34:15,304 but it's over thirty years ago and I can't remember. 415 00:34:15,429 --> 00:34:18,015 (Sato) Maybe you did some practice by yourself. 416 00:34:18,140 --> 00:34:21,352 (Yoshimura) I wasn't that serious. 417 00:34:21,477 --> 00:34:25,564 (Shindo) There was no point in rehearsal. 418 00:34:26,274 --> 00:34:32,822 There's no way to rehearse how to bite into a chunk of meat. 419 00:34:33,864 --> 00:34:40,997 It wasn't a specific type of acting. 420 00:34:42,581 --> 00:34:48,421 We were portraying humans reduced 421 00:34:48,546 --> 00:34:51,799 almost to the level of beasts. 422 00:34:51,924 --> 00:34:55,845 There's no way to rehearse that. 423 00:34:55,970 --> 00:35:00,599 Simply staying in that place together 424 00:35:02,685 --> 00:35:05,980 was a sufficient rehearsal. 425 00:35:06,105 --> 00:35:10,192 (Yoshimura) That feeling that we were all in it together 426 00:35:10,693 --> 00:35:16,866 was very different from the two films I'd done before that. 427 00:35:17,867 --> 00:35:26,917 (Shindo) I went to Montreal last year, 1999, 428 00:35:28,711 --> 00:35:36,594 and screened Onibaba and The Naked Island. 429 00:35:36,719 --> 00:35:44,435 The people I met in the cafรฉs knew Onibaba. 430 00:35:44,560 --> 00:35:52,151 When we met, they would all say, "Ah, Onibaba, Onibaba!" 431 00:35:52,276 --> 00:35:58,949 You could hear them, "Onibaba, Onibaba." 432 00:36:02,203 --> 00:36:06,707 It's very simple and straightforward, 433 00:36:06,832 --> 00:36:09,710 and people overseas appreciated it as well. 434 00:36:10,169 --> 00:36:14,215 (Sato) It was very popular. 435 00:36:17,385 --> 00:36:23,182 (Shindo) "Onibaba, Onibaba, " they said! 436 00:36:27,603 --> 00:36:34,235 I took four prints and they screened them two at a time 437 00:36:34,985 --> 00:36:37,029 at the main venue. 438 00:36:44,578 --> 00:36:51,460 Film made its appearance in the 20th century, 439 00:36:51,585 --> 00:36:54,672 and now you can see Nobuko like this, 440 00:36:54,797 --> 00:36:59,802 even though she's no longer with us. 441 00:37:00,261 --> 00:37:06,892 In some respect, the viewpoint of life and death has changed. 442 00:37:07,435 --> 00:37:11,021 The voice remains. 443 00:37:13,607 --> 00:37:20,072 (Yoshimura) When I saw the titles at the beginning, 444 00:37:20,197 --> 00:37:25,703 I was shocked to think that so many of those people 445 00:37:26,370 --> 00:37:30,291 have passed away. 446 00:37:30,416 --> 00:37:33,294 We might be the only three left. 447 00:37:33,419 --> 00:37:37,214 (Shindo) Kuroda, the cameraman, 448 00:37:37,339 --> 00:37:41,469 the lighting man, 449 00:37:42,761 --> 00:37:49,143 Shige who did the make-up. 450 00:37:53,981 --> 00:38:00,154 (Yoshimura) Uno, Tonoyama, Tanaka 451 00:38:00,279 --> 00:38:04,200 and Sonesho are all dead. 452 00:38:04,325 --> 00:38:09,914 It's just the three of us. 453 00:38:10,039 --> 00:38:15,836 And you're the fittest of us all. 454 00:38:15,961 --> 00:38:21,175 (Shindo) I think not. I'm 89 years old. 455 00:38:22,968 --> 00:38:27,264 (Sato) How old were you when you made Onibaba? 456 00:38:27,389 --> 00:38:31,727 (Shindo) Fifty-five. 457 00:38:32,811 --> 00:38:35,606 I was fit then. 458 00:38:43,364 --> 00:38:46,992 Breath is important โ€ฆ 459 00:38:49,370 --> 00:38:53,707 โ€ฆ for acting and for directing. 460 00:38:53,832 --> 00:38:57,962 If you have no breath 461 00:38:58,087 --> 00:39:05,094 left in your lungs after you have breathed out, 462 00:39:05,761 --> 00:39:11,809 you lose your power. 463 00:39:14,353 --> 00:39:19,400 When your breath is used up and doesn't come out anymore, 464 00:39:19,525 --> 00:39:22,861 it is useless. 465 00:39:33,414 --> 00:39:36,208 (Yoshimura) You've gone crazy here, Kei. 466 00:39:45,259 --> 00:39:49,722 (Shindo) The film doesn't look at all dated. 467 00:39:49,847 --> 00:39:52,933 (Yoshimura) That's right. 468 00:40:15,748 --> 00:40:23,255 (Shindo) I added the cooing of pigeons 469 00:40:23,714 --> 00:40:25,716 to the scene when you are running. 470 00:40:28,218 --> 00:40:32,806 I heard that pigeons are known for their fecundity, 471 00:40:32,931 --> 00:40:38,729 so I added the sound to the scene where Jitsuko 472 00:40:38,854 --> 00:40:43,817 is running through the grass in the grip of desire. 473 00:40:43,942 --> 00:40:47,029 I added it for effect. 474 00:40:47,154 --> 00:40:50,032 (Yoshimura) I didn't know that. 475 00:40:56,038 --> 00:41:01,418 (Shindo) Hayashi Hikaru also came to the set. 476 00:41:04,546 --> 00:41:07,466 (Yoshimura) I ran like the wind then. 477 00:41:07,591 --> 00:41:10,052 I was covered in scratches. 478 00:41:11,845 --> 00:41:16,809 If I tried that now, 479 00:41:19,269 --> 00:41:24,024 I'd have a heart attack. 480 00:41:31,281 --> 00:41:36,412 (Shindo) We could make it appear 481 00:41:36,537 --> 00:41:40,582 to be night, 482 00:41:41,375 --> 00:41:46,255 because we filmed in black and white. 483 00:41:46,380 --> 00:41:49,133 If you adjust the contrast, 484 00:41:49,258 --> 00:41:52,720 use a red filter 485 00:41:52,845 --> 00:41:58,726 and emphasise the black, 486 00:41:58,851 --> 00:42:05,274 then you are able to turn day into night. 487 00:42:05,399 --> 00:42:09,862 This technique was developed for black and white film. 488 00:42:09,987 --> 00:42:12,948 I'm not sure who invented it. 489 00:42:13,073 --> 00:42:16,618 (Sato) Can't you do it with colour? (Shindo) No, not with colour. 490 00:42:16,744 --> 00:42:18,495 The picture would be dark. 491 00:42:18,620 --> 00:42:21,623 It just becomes darker. 492 00:42:23,083 --> 00:42:25,169 There's an effect that occurs โ€ฆ 493 00:42:25,294 --> 00:42:32,885 If you increase the contrast in black and white film, 494 00:42:34,720 --> 00:42:39,683 it has the effect of accentuating the white, 495 00:42:39,808 --> 00:42:41,268 so the image becomes clearer. 496 00:42:49,860 --> 00:42:53,363 The effect can be quite strange. 497 00:42:54,114 --> 00:42:55,991 It's very effective. 498 00:42:58,452 --> 00:43:02,915 We filmed the susuki grass 499 00:43:03,040 --> 00:43:09,087 with and without lights. 500 00:43:11,048 --> 00:43:15,511 If the lights are switched on, 501 00:43:16,637 --> 00:43:21,016 the sky becomes dark 502 00:43:21,141 --> 00:43:28,607 and the grass appears white. 503 00:43:30,192 --> 00:43:37,366 Without light, the grass becomes black and the sky white. 504 00:43:37,491 --> 00:43:41,453 The two can be used as a montage to create an interesting effect. 505 00:43:43,455 --> 00:43:47,709 I took this shot at about 3.5 times speed. 506 00:43:50,087 --> 00:43:54,216 They usually shoot running giraffes 507 00:43:57,970 --> 00:44:03,183 and other animals at between 508 00:44:03,308 --> 00:44:09,189 3.5 and 5 times normal speed. 509 00:44:22,035 --> 00:44:25,873 From the start, I wanted the swaying of the susuki grass 510 00:44:25,998 --> 00:44:32,629 to express the psychological nature of the film. 511 00:44:46,226 --> 00:44:49,771 (Yoshimura) Neither Nobuko nor I had names, 512 00:44:50,647 --> 00:44:57,905 but Hachi and my dead husband did. 513 00:44:58,030 --> 00:45:00,157 (Shindo) I used you as symbols. 514 00:45:00,282 --> 00:45:02,451 (Yoshimura) Why was that? 515 00:45:02,576 --> 00:45:08,874 (Shindo)โ€ฆ to represent people. 516 00:45:13,295 --> 00:45:19,134 As a person who would be able 517 00:45:19,259 --> 00:45:21,970 to represent the populace. 518 00:45:44,034 --> 00:45:49,957 You can only get this kind of effect with black and white film. 519 00:45:57,923 --> 00:46:00,968 We couldn't film on cloudy days. 520 00:46:05,055 --> 00:46:09,226 You don't get the effect of black and white film 521 00:46:09,351 --> 00:46:11,019 unless you have clear blue skies. 522 00:46:11,144 --> 00:46:14,731 In the old days, we would wait for clear weather to film. 523 00:46:14,856 --> 00:46:20,362 Nowadays you can get vivid colours regardless 524 00:46:20,904 --> 00:46:24,241 of whether it's cloudy or not. 525 00:46:24,366 --> 00:46:27,411 There's no need to fear the clouds, 526 00:46:28,078 --> 00:46:30,914 you can shoot to your heart's content. 527 00:46:31,581 --> 00:46:35,502 On the other side of the coin, 528 00:46:36,503 --> 00:46:42,384 people now take less care in composing their shots. 529 00:47:06,366 --> 00:47:11,371 How long did you stay on location? 530 00:47:14,791 --> 00:47:20,297 (Sato) Was it June we started? 531 00:47:24,634 --> 00:47:28,346 (Yoshimura) I think I was there for three months. 532 00:47:35,187 --> 00:47:38,023 (Shindo) It took a long time, 533 00:47:40,108 --> 00:47:43,987 because we had to wait for the weather. 534 00:47:44,488 --> 00:47:48,033 (Sato) According to these records, 535 00:47:48,950 --> 00:47:53,789 filming started 30th June 1964 and I joined in July. 536 00:47:55,207 --> 00:47:58,502 We finished up on 9th September. 537 00:48:17,479 --> 00:48:20,649 Shindo, Kuroda and Shirota 538 00:48:21,691 --> 00:48:25,112 left on the two o'clock train 539 00:48:25,987 --> 00:48:31,243 on 9 October. 540 00:48:32,077 --> 00:48:36,873 It says that they departed under leaden skies with heavy hearts. 541 00:48:39,876 --> 00:48:46,299 (Shindo) Whenever I start a new project, 542 00:48:46,424 --> 00:48:51,138 it feels as if I'm beginning a new life. 543 00:48:52,806 --> 00:48:55,934 And when the time comes 544 00:48:56,393 --> 00:49:00,105 when the work ends, 545 00:49:00,730 --> 00:49:04,109 it feels as if one life 546 00:49:04,234 --> 00:49:08,238 has come to an end. 547 00:49:10,907 --> 00:49:17,080 (Sato) When an actor has played his part, he goes home. 548 00:49:17,873 --> 00:49:22,836 When the soundman and other crew have done their jobs, they go home. 549 00:49:24,045 --> 00:49:26,673 The director stays till the end. 550 00:49:35,015 --> 00:49:37,350 (Shindo) That's right. 551 00:49:37,475 --> 00:49:40,395 I suppose it's mentally 552 00:49:41,605 --> 00:49:46,193 and physically tiring. 553 00:49:48,361 --> 00:49:52,616 But it's the actors 554 00:49:52,741 --> 00:49:56,119 who do the running 555 00:49:57,454 --> 00:50:01,583 and all the director has to do 556 00:50:04,794 --> 00:50:08,256 is watch them perform. 557 00:50:08,381 --> 00:50:12,219 I admire actors. 558 00:50:13,595 --> 00:50:15,138 (Yoshimura) Thank you! 559 00:50:18,600 --> 00:50:22,729 (Shindo) Mind you, I suppose they do it 560 00:50:23,271 --> 00:50:25,273 because it's interesting, 561 00:50:27,984 --> 00:50:31,863 so I shouldn't worry too much about them. 562 00:50:33,573 --> 00:50:37,911 But actors are a breed apart. 563 00:50:40,247 --> 00:50:43,792 (Sato) I always have a bit 564 00:50:43,917 --> 00:50:48,964 of a guilty conscience as an actor. 565 00:50:49,923 --> 00:50:51,758 Whether it's film or stage, 566 00:50:56,137 --> 00:51:01,017 the actor works to a script 567 00:51:04,437 --> 00:51:09,401 and has someone to direct him, 568 00:51:10,068 --> 00:51:13,655 and yet he plays it as if it is all his own work. 569 00:51:14,447 --> 00:51:18,368 It's like he's cheating the audience and the director. 570 00:51:20,036 --> 00:51:23,081 (Yoshimura) Because I'm impudent, I don't feel like that. 571 00:51:23,206 --> 00:51:25,125 (Sato) It's shyness. 572 00:51:27,294 --> 00:51:30,171 (Shindo) I can understand that. 573 00:51:30,880 --> 00:51:36,386 A director also has a feeling of impotence. 574 00:51:37,721 --> 00:51:39,973 Because he doesn't actually do it. 575 00:51:41,516 --> 00:51:47,647 He orders people about, but doesn't actually do it himself. 576 00:51:49,149 --> 00:51:54,738 He leaves everything to other people. 577 00:51:55,363 --> 00:51:59,159 It's like there's a glass wall 578 00:51:59,284 --> 00:52:03,580 in front of you. 579 00:52:04,998 --> 00:52:08,918 It's frustrating. 580 00:52:09,044 --> 00:52:11,629 (Sato) Yes, it must be frustrating for a director. 581 00:52:12,922 --> 00:52:15,842 Especially when the actors can't get it right! 582 00:52:19,971 --> 00:52:22,098 (Shindo) No, it's not that. 583 00:52:22,974 --> 00:52:29,147 If the film turns out well, the director gets the credit, 584 00:52:29,272 --> 00:52:37,113 but he didn't really do it himself. 585 00:52:40,950 --> 00:52:43,995 It's funny, when I speak to actors 586 00:52:45,080 --> 00:52:49,751 who do stage work, 587 00:52:50,919 --> 00:52:55,048 they still find it interesting 588 00:52:55,673 --> 00:53:03,264 even when they are performing the same role, 589 00:53:05,558 --> 00:53:07,143 day after day. 590 00:53:08,686 --> 00:53:10,438 (Sato) Not me. 591 00:53:13,608 --> 00:53:15,652 I like a one-off performance. 592 00:53:16,444 --> 00:53:19,364 I don't mind rehearsing for two weeks 593 00:53:19,489 --> 00:53:21,241 or a month. 594 00:53:21,366 --> 00:53:28,665 That's necessary to understand the script. 595 00:53:28,790 --> 00:53:33,294 But I just want to do one performance. 596 00:53:33,962 --> 00:53:37,298 (Shindo) It's a different audience every day. 597 00:53:37,424 --> 00:53:40,260 (Sato) That's true. 598 00:53:41,636 --> 00:53:46,474 But I like to do it just once. 599 00:53:46,599 --> 00:53:49,060 (Shindo) I'm the same. 600 00:53:56,484 --> 00:54:00,822 As a director, I only want to shoot a scene once. 601 00:54:03,616 --> 00:54:06,494 I don't want to go back and do it again. 602 00:54:07,537 --> 00:54:10,206 It doesn't work well if I do. 603 00:54:10,665 --> 00:54:14,544 Even if you see something that's not right 604 00:54:14,669 --> 00:54:20,133 in the rushes and you decide to retake it, 605 00:54:21,676 --> 00:54:25,472 it's not good enough. 606 00:54:27,515 --> 00:54:33,438 If you retake it, it never looks right. 607 00:54:35,607 --> 00:54:40,653 It's as if you have painted over the top of it. 608 00:54:41,279 --> 00:54:43,656 You need to start with a blank sheet. 609 00:54:45,200 --> 00:54:48,036 It's all or nothing. 610 00:54:48,161 --> 00:54:51,789 (Sato) First time is best for acting as well. 611 00:54:53,458 --> 00:54:55,460 (Yoshimura) There is a tension in it. 612 00:54:55,585 --> 00:54:58,254 (Sato) From the second try onward, 613 00:54:58,379 --> 00:55:03,009 you are aiming for safety. 614 00:55:06,054 --> 00:55:09,682 (Shindo) Actors are artists. 615 00:55:11,559 --> 00:55:13,436 They are creative. 616 00:55:14,312 --> 00:55:21,027 They create something from unknown spaces within, 617 00:55:21,528 --> 00:55:25,740 using their bodies 618 00:55:27,992 --> 00:55:31,538 and their actions. 619 00:55:33,873 --> 00:55:39,837 They work from morning to night, 620 00:55:40,964 --> 00:55:44,801 but that doesn't mean they do it best 621 00:55:45,260 --> 00:55:48,763 at the end of the day. 622 00:55:51,975 --> 00:55:56,563 Mizoguchi Kenji said the same thing. 623 00:55:58,439 --> 00:56:03,069 He would sometimes do test runs for a whole day, 624 00:56:03,194 --> 00:56:08,283 and he said that people often got worse the more they tried. 625 00:56:08,408 --> 00:56:11,828 (Yoshimura) Maybe because they were tired! 626 00:56:14,581 --> 00:56:17,959 (Shindo) We burned tyres to get the smoke here. 627 00:56:18,084 --> 00:56:22,839 It was really hard work just getting over there to do it. 628 00:56:24,132 --> 00:56:28,261 Not for me, but for the ADs! 629 00:56:28,386 --> 00:56:30,430 We just watched it. 630 00:56:33,349 --> 00:56:39,480 It was the little things like that which took time. 631 00:56:40,481 --> 00:56:42,525 That's why we were there three months. 632 00:56:45,445 --> 00:56:48,865 For example, if a clump of reeds fell down, 633 00:56:48,990 --> 00:56:52,160 we would have to bring some more in and prop them up. 634 00:56:54,120 --> 00:56:58,333 They look beautiful, 635 00:56:59,500 --> 00:57:02,920 but there are plenty of shots where we had to prop them up. 636 00:57:03,046 --> 00:57:07,008 It was all hard work. 637 00:57:20,104 --> 00:57:26,611 (Yoshimura) The reeds were so high. 638 00:57:28,821 --> 00:57:31,658 (Shindo) They are about twice the height of a person. 639 00:57:33,326 --> 00:57:35,870 These are reeds. 640 00:57:38,081 --> 00:57:42,752 There were two types of reed, 641 00:57:42,877 --> 00:57:45,630 as well as the susuki grass. 642 00:57:49,842 --> 00:57:55,014 (Yoshimura) Someone said that it's scary to run through 643 00:57:55,848 --> 00:58:02,021 the susuki grass, but it wasn't just grass. 644 00:58:03,022 --> 00:58:06,192 There were reeds, too. 645 00:58:23,459 --> 00:58:27,088 (Shindo) We built a well in order to film, 646 00:58:29,841 --> 00:58:35,430 but it was destroyed 647 00:58:35,555 --> 00:58:39,684 in the typhoon. 648 00:58:42,186 --> 00:58:46,858 All kinds of things like that happened. 649 00:58:55,867 --> 00:58:58,035 He's imitating the barking of a dog. 650 00:59:03,082 --> 00:59:08,963 (Yoshimura) It's so many years since I saw the film. 651 00:59:09,922 --> 00:59:12,633 There were so many love scenes! 652 00:59:12,759 --> 00:59:16,220 (Sato) It's surprising. (Yoshimura) I was surprised how many! 653 00:59:18,347 --> 00:59:25,897 (Sato) They were necessary to show Nobuko's jealousy. 654 00:59:37,200 --> 00:59:40,995 (Yoshimura) I was so young, 655 00:59:41,120 --> 00:59:45,500 and Kei had had his moxibustion treatment โ€ฆ 656 00:59:49,754 --> 00:59:55,009 โ€ฆ we both had magnificent bodies then. 657 01:00:00,807 --> 01:00:02,391 (Shindo) Are you still doing it? 658 01:00:02,517 --> 01:00:05,228 (Sato) Not anymore. But the clinic's still there. 659 01:00:06,687 --> 01:00:12,360 I mentioned it on the TV, 660 01:00:12,485 --> 01:00:16,572 and I still get letters, 661 01:00:16,697 --> 01:00:20,368 asking me where it is. 662 01:00:21,702 --> 01:00:23,579 (Shindo) Does it really work? 663 01:00:23,704 --> 01:00:25,998 (Sato) If you do it seriously. 664 01:00:30,628 --> 01:00:32,755 You can't do it half-heartedly, 665 01:00:35,758 --> 01:00:38,386 it will have the opposite effect. 666 01:00:38,511 --> 01:00:42,139 You have to follow the instructions exactly. 667 01:00:42,265 --> 01:00:43,975 It takes one year. 668 01:00:48,062 --> 01:00:51,941 It won't work if you give up halfway. 669 01:00:52,066 --> 01:00:57,071 You must be determined to change your condition. 670 01:00:58,406 --> 01:01:04,787 I gained weight, and it felt as if โ€ฆ 671 01:01:05,705 --> 01:01:09,625 (Shindo) That's true for everything. 672 01:01:11,502 --> 01:01:17,133 Not just improving your health. 673 01:01:18,259 --> 01:01:23,014 (Sato) It felt as if my cells themselves had changed. 674 01:01:29,270 --> 01:01:32,523 (Shindo) Your cells? Was your brain the same? 675 01:01:32,648 --> 01:01:36,611 (Sato) No, that got worse! 676 01:01:37,904 --> 01:01:40,907 I ate five meals a day. 677 01:01:43,242 --> 01:01:44,660 Mostly rice. 678 01:01:45,119 --> 01:01:50,625 I don't know why, but rice was easy to digest. 679 01:01:50,750 --> 01:01:56,756 It took four hours to digest completely, 680 01:01:56,881 --> 01:02:00,635 and so I had to eat every 4 hours. 681 01:02:01,969 --> 01:02:05,890 (Yoshimura) Even during shooting? (Sato) Yes. 682 01:02:07,224 --> 01:02:10,519 (Yoshimura) I didn't notice. (Shindo) Not on Onibaba, right? 683 01:02:10,645 --> 01:02:14,815 (Sato) That was when we shot Ningen. 684 01:02:15,441 --> 01:02:17,652 If you don't eat at the right time, 685 01:02:18,694 --> 01:02:24,325 the treatment will have the opposite effect. 686 01:02:25,201 --> 01:02:31,499 Because of the effect on the intestine 687 01:02:32,208 --> 01:02:36,837 unless food is eaten properly, 688 01:02:37,755 --> 01:02:44,178 you will get an upset stomach. 689 01:02:44,971 --> 01:02:47,932 It can cause an abnormal gas, 690 01:02:48,391 --> 01:02:51,560 which can fill the stomach 691 01:02:52,395 --> 01:02:56,524 and cause diarrhoea. 692 01:02:58,901 --> 01:03:00,987 (Yoshimura) So you ate โ€ฆ? 693 01:03:01,112 --> 01:03:05,574 (Sato) So I had to eat every four hours. 694 01:03:05,700 --> 01:03:10,871 (Shindo) It was good for us, Kei-san, 695 01:03:10,997 --> 01:03:14,125 because you lost that civilised look. 696 01:03:21,340 --> 01:03:25,177 (Sato) If I hadn't put on weight, I wouldn't have been hired! 697 01:03:25,302 --> 01:03:27,471 I have moxibustion to thank for that! 698 01:03:27,596 --> 01:03:30,725 (Shindo) And slowing your brain down was just right for the part! 699 01:03:30,850 --> 01:03:33,602 (Sato) I was always slow-witted! 700 01:03:35,604 --> 01:03:40,234 (Shindo) So you became more savage. 701 01:03:41,569 --> 01:03:43,362 (Sato) I couldn't get much slower! 702 01:03:43,487 --> 01:03:46,032 (Shindo) Fundamentally, you are the scientific type. 703 01:03:47,533 --> 01:03:51,746 You had the treatment just in time then. 704 01:03:52,329 --> 01:03:56,333 The swaying grass is very effective. 705 01:03:58,294 --> 01:03:59,754 (Sato) It's very effective. 706 01:04:01,964 --> 01:04:04,675 (Yoshimura) I think I must have run away. 707 01:04:08,012 --> 01:04:11,557 I must have run all the way back to Tokyo. 708 01:04:14,310 --> 01:04:18,105 (Shindo) We could see the night sky in the distance illuminated by Tokyo. 709 01:04:21,734 --> 01:04:24,070 There was lightning, too. 710 01:04:24,195 --> 01:04:27,198 We all watched it, 711 01:04:27,323 --> 01:04:34,163 and it made us want to go home back to Tokyo. 712 01:04:34,288 --> 01:04:39,835 But we kept on going. 713 01:04:43,964 --> 01:04:47,927 Hayashi's music is dynamic. 714 01:04:48,385 --> 01:04:51,889 The mask was made 715 01:04:52,014 --> 01:04:55,893 by a famous mask maker in Kyoto. 716 01:04:56,769 --> 01:04:59,939 We had two made, 717 01:05:00,064 --> 01:05:06,153 because one needs to be broken later. 718 01:05:08,823 --> 01:05:13,744 The mask maker is dead now, too. 719 01:05:14,495 --> 01:05:19,625 He made us a magnificent mask. 720 01:05:30,845 --> 01:05:34,723 The story is based on The Mask of Flesh story. 721 01:05:37,393 --> 01:05:41,438 The monk, Rennyo, was the 8th Patriarch 722 01:05:43,023 --> 01:05:46,318 of Shin Buddhism. 723 01:05:46,819 --> 01:05:50,030 Until then, the teachings of the sect were not well known, 724 01:05:50,156 --> 01:05:52,825 so Rennyo set about to change that. 725 01:05:52,950 --> 01:05:56,745 He was a great communicator 726 01:05:56,871 --> 01:06:00,833 and had enormous vitality, 727 01:06:00,958 --> 01:06:03,294 and, since there was no printing at that time, 728 01:06:03,419 --> 01:06:05,212 he wrote hundreds of pages 729 01:06:05,337 --> 01:06:08,465 of stories every day to distribute to the people. 730 01:06:08,591 --> 01:06:12,469 One of the stories he wrote was the simple tale, The Mask of Flesh. 731 01:06:13,179 --> 01:06:16,891 A daughter-in-law regularly attended the temple. 732 01:06:17,391 --> 01:06:20,394 Her mother-in-law didn't like it and tried to stop her, 733 01:06:20,519 --> 01:06:24,607 by donning a mask to frighten her away from the temple. 734 01:06:24,732 --> 01:06:32,323 The Buddha punished her by making it impossible to remove the mask. 735 01:06:32,448 --> 01:06:36,702 When the daughter-in-law heard what had happened, 736 01:06:36,827 --> 01:06:44,084 she prayed to the Buddha and the grip of the mask was released. 737 01:06:44,210 --> 01:06:48,005 In those days, daughter-in-laws were often 738 01:06:48,130 --> 01:06:51,717 treated badly by their in-laws. 739 01:06:51,842 --> 01:06:55,221 But they were important to produce the next generation. 740 01:06:56,805 --> 01:07:02,645 Rennyo thought that he could recruit followers by targeting these women. 741 01:07:04,813 --> 01:07:07,524 He wrote the story to warn in-laws 742 01:07:08,234 --> 01:07:12,279 against maltreating their daughters-in-law. 743 01:07:13,781 --> 01:07:17,534 (Sato) I heard that story when I was young. 744 01:07:19,245 --> 01:07:21,789 I'm from Aizu in Fukushima. 745 01:07:24,416 --> 01:07:30,506 My parents were in the Nichiren sect, I think. 746 01:07:30,631 --> 01:07:34,134 (Shindo) It's a famous Buddhist story. 747 01:07:35,010 --> 01:07:38,055 (Sato) I heard it from my grandmother. 748 01:07:38,180 --> 01:07:43,477 (Shindo) The story was actually written 749 01:07:43,602 --> 01:07:48,607 in Yoshizaki in Fukui Prefecture. 750 01:07:48,732 --> 01:07:53,904 The Shin Buddhists were being persecuted by another sect, 751 01:07:54,029 --> 01:07:55,823 and Rennyo escaped there. 752 01:07:55,948 --> 01:08:01,745 He would return to challenge his persecutors later, 753 01:08:02,288 --> 01:08:05,040 but while there, he wrote powerful tales, 754 01:08:05,165 --> 01:08:11,797 such as this one as a means of attracting followers. 755 01:08:12,256 --> 01:08:17,052 It's easy to understand for farming folk. It's a simple story. 756 01:08:17,177 --> 01:08:22,683 (Sato) It was no longer a religious story. 757 01:08:23,350 --> 01:08:26,103 It became a folktale. 758 01:08:28,188 --> 01:08:32,109 (Shindo) It's been handed down over many years, 759 01:08:32,860 --> 01:08:35,821 because of its simplicity 760 01:08:36,905 --> 01:08:43,037 and its universal human theme of the difficult relationship 761 01:08:43,495 --> 01:08:46,874 between a bride and her mother-in-law. 762 01:08:46,999 --> 01:08:50,544 It resonates to this day. 763 01:08:54,840 --> 01:08:57,176 As for the mask being used 764 01:08:57,301 --> 01:09:01,263 to hide the ugly face of a general, 765 01:09:06,018 --> 01:09:08,979 that was my idea. 766 01:09:09,104 --> 01:09:13,692 I interpreted the story in a contemporary way. 767 01:09:13,817 --> 01:09:17,571 But that was the original story. 768 01:09:18,405 --> 01:09:23,952 A mother goes to the temple in the evening, 769 01:09:24,078 --> 01:09:28,207 she listens to the sermon 770 01:09:29,625 --> 01:09:33,170 and falls asleep, 771 01:09:34,338 --> 01:09:37,674 because the sermon is boring. 772 01:09:42,513 --> 01:09:45,557 The priest knows that, 773 01:09:45,682 --> 01:09:50,229 and there is a tacit agreement between them. 774 01:09:51,063 --> 01:09:53,565 The priest makes his sermon boring, 775 01:09:54,149 --> 01:09:59,655 so that the woman can sleep. 776 01:09:59,780 --> 01:10:05,244 She's tired from her day's work, 777 01:10:05,369 --> 01:10:09,623 and comes to the temple 778 01:10:10,582 --> 01:10:13,001 in the evening for a rest. 779 01:10:16,422 --> 01:10:21,301 She can't leave the children at home, 780 01:10:22,136 --> 01:10:25,681 so she brings them to the temple, too. 781 01:10:25,806 --> 01:10:28,851 At the temple, 782 01:10:28,976 --> 01:10:34,648 they are given a sweet bun, 783 01:10:34,773 --> 01:10:42,281 so the children want to go to the temple to get the bun. 784 01:10:44,241 --> 01:10:50,247 As this is happening, their mother sleeps. 785 01:10:51,790 --> 01:10:56,170 Rennyo's stories are like this. 786 01:10:56,879 --> 01:11:02,092 He appeals to the people's instincts. 787 01:11:02,676 --> 01:11:05,053 They are clever stories. 788 01:11:07,389 --> 01:11:13,103 These old folktales remain, 789 01:11:13,228 --> 01:11:15,481 because they're so powerful. 790 01:11:16,732 --> 01:11:20,110 The stories that had no power have long gone. 791 01:11:23,113 --> 01:11:26,325 It was a lot of trouble to make this hole. 792 01:11:29,745 --> 01:11:31,705 The ADs made it. 793 01:11:33,081 --> 01:11:35,709 (Sato) Yes, I saw them. 794 01:11:40,088 --> 01:11:46,178 (Shindo) That's why they weren't around the set when we were shooting. 795 01:11:48,222 --> 01:11:52,309 But I let them know that they were still 796 01:11:52,434 --> 01:11:55,771 contributing creatively to the film. 797 01:11:57,814 --> 01:12:02,653 Ah, this was the problem cut. 798 01:12:02,778 --> 01:12:08,283 (Yoshimura) I was shocked when I saw the rushes. 799 01:12:08,408 --> 01:12:10,577 I asked you to cut it. 800 01:12:11,203 --> 01:12:14,456 (Shindo) It was you who decided to strip off. 801 01:12:14,581 --> 01:12:17,584 (Yoshimura) No, I was wearing skin-coloured tights, 802 01:12:17,709 --> 01:12:22,381 and you said they were visible. 803 01:12:22,506 --> 01:12:26,969 You were using a telephoto lens. 804 01:12:27,094 --> 01:12:30,013 I didn't know anything about the technical side of things, 805 01:12:30,138 --> 01:12:35,310 I assumed you wouldn't see from such a distance, 806 01:12:35,435 --> 01:12:38,438 so I did it in the nude. 807 01:12:38,564 --> 01:12:40,983 When I saw the rushes, 808 01:12:41,108 --> 01:12:46,071 you could see everything, 809 01:12:46,196 --> 01:12:49,324 and I asked you to cut it. 810 01:12:49,449 --> 01:12:53,704 I can't remember how you responded. 811 01:12:54,580 --> 01:13:00,502 I said they wouldn't be able to show that in the cinemas. 812 01:13:00,627 --> 01:13:03,589 Then I was suddenly nominated 813 01:13:03,714 --> 01:13:06,842 for a Blue Ribbon Award for best supporting actress, 814 01:13:06,967 --> 01:13:09,928 and I couldn't say anything more. 815 01:13:10,053 --> 01:13:12,598 (Shindo) I did cut it a little. 816 01:13:13,599 --> 01:13:17,477 We started shooting 817 01:13:17,603 --> 01:13:21,148 in the morning, 818 01:13:21,732 --> 01:13:26,194 but it was too muddy to run properly. 819 01:13:26,987 --> 01:13:32,075 We laid boards down to cover the mud 820 01:13:32,200 --> 01:13:34,077 for you to run on. 821 01:13:34,202 --> 01:13:38,498 People were working in mud up to their waists 822 01:13:38,624 --> 01:13:43,920 and chests to solve the problem. 823 01:13:45,380 --> 01:13:47,758 You were inspired by their selfless efforts. 824 01:13:47,883 --> 01:13:49,801 (Yoshimura) Really? (Shindo) So you stripped off. 825 01:13:49,926 --> 01:13:54,389 (Yoshimura) Really? I don't remember that. 826 01:13:54,514 --> 01:13:57,643 (Shindo) Really. That was why! 827 01:13:59,353 --> 01:14:02,898 (Yoshimura) I thought it was because of the tights, 828 01:14:03,940 --> 01:14:09,696 and because the camera was so far away 829 01:14:09,821 --> 01:14:13,867 and you wouldn't see. 830 01:14:13,992 --> 01:14:18,246 I thought it was the tights and the camera. 831 01:14:19,539 --> 01:14:23,919 (Sato) No. I was right behind you. 832 01:14:24,044 --> 01:14:27,172 The camera was over to the left. 833 01:14:27,839 --> 01:14:33,845 You were responding to the way people had worked 834 01:14:34,346 --> 01:14:36,306 up to their chests in the mud. 835 01:14:36,431 --> 01:14:40,310 - You were impressed by that. - (Yoshimura) I'd forgotten. 836 01:14:43,188 --> 01:14:46,692 (Sato) I remember Shindo-san, 837 01:14:47,275 --> 01:14:49,444 he was calling out to you 838 01:14:50,529 --> 01:14:55,158 and you stripped off boldly. 839 01:14:55,283 --> 01:14:59,705 We were all impressed. 840 01:15:04,876 --> 01:15:09,548 (Shindo) It was hard getting that shot. 841 01:15:09,673 --> 01:15:13,760 I thought that shot was going to be easy, 842 01:15:14,720 --> 01:15:17,723 but it wasn't. 843 01:15:18,890 --> 01:15:24,771 We put three layers of board down. 844 01:15:24,896 --> 01:15:28,942 The actors waited all morning while we prepared it. 845 01:15:29,067 --> 01:15:32,237 There's a sequel to this tale. 846 01:15:32,904 --> 01:15:36,950 When we screened the film for Toho, 847 01:15:37,075 --> 01:15:42,164 Fujimoto cornered me and asked me 848 01:15:42,289 --> 01:15:47,335 what I was going to do about the censors. 849 01:15:47,461 --> 01:15:50,130 I said not to worry, 850 01:15:50,756 --> 01:15:55,218 but I did end up 851 01:15:55,343 --> 01:15:58,054 cutting it a little bit. 852 01:16:00,807 --> 01:16:04,561 There was never any call for cuts, 853 01:16:04,686 --> 01:16:09,691 and the few we made settled the matter anyway. 854 01:16:09,816 --> 01:16:15,197 We actually got on well and he helped out 855 01:16:15,989 --> 01:16:21,077 with the film's distribution. 856 01:16:22,287 --> 01:16:25,791 Incidentally, I received the Fujimoto Award yesterday. 857 01:16:25,916 --> 01:16:28,084 (Yoshimura) Congratulations! 858 01:16:28,210 --> 01:16:35,300 (Shindo) I mentioned it because we talked about this story, 859 01:16:40,138 --> 01:16:45,310 the story of the pubic hair โ€ฆ 860 01:16:47,229 --> 01:16:51,107 (Yoshimura) Two friends of mine 861 01:16:52,818 --> 01:16:56,696 saw the film at the theatre and told me 862 01:16:56,822 --> 01:17:01,243 that the scene didn't look at all obscene. 863 01:17:01,368 --> 01:17:04,079 I was so relieved. 864 01:17:07,707 --> 01:17:09,709 They thought it was good. 865 01:17:09,835 --> 01:17:13,463 (Sato) Some people who saw the film in the theatre 866 01:17:14,214 --> 01:17:17,843 said they could see my private parts 867 01:17:18,844 --> 01:17:21,596 when I was running. 868 01:17:21,721 --> 01:17:23,598 They must have had good eyesight, 869 01:17:23,723 --> 01:17:27,853 I was wearing flesh-coloured pants! 870 01:17:27,978 --> 01:17:33,733 It's not so easy for a man running naked, is it? 871 01:17:34,568 --> 01:17:36,653 They wouldn't believe me though. 872 01:17:39,155 --> 01:17:43,869 When it works well, the audience believes it's real. 873 01:17:45,495 --> 01:17:48,623 (Shindo) That scene was essential 874 01:17:48,748 --> 01:17:53,879 for the overall atmosphere of the film. 875 01:17:54,421 --> 01:18:00,385 (Yoshimura) When I saw it, it wasn't obscene. 876 01:18:01,553 --> 01:18:03,221 It was invigorating. 877 01:18:04,472 --> 01:18:09,019 (Shindo) That's down to your refreshing personality, 878 01:18:09,477 --> 01:18:14,774 your graciousness. Yes. That's the right expression. 879 01:18:15,901 --> 01:18:18,612 (Sato) It was about what had been done. 880 01:18:18,737 --> 01:18:24,326 (Shindo) Yes. We'd worked hard from the morning. 881 01:18:24,784 --> 01:18:29,831 We'd been laying the boards, 882 01:18:29,956 --> 01:18:32,667 and that's why you did it. 883 01:18:32,792 --> 01:18:37,464 (Yoshimura) I'd forgotten. 884 01:18:37,589 --> 01:18:44,596 So it was that everyone had worked so hard, 885 01:18:45,931 --> 01:18:51,227 and the fact that you could see the tights as well. 886 01:18:54,397 --> 01:18:58,818 (Sato) He didn't say anything about tights. 887 01:18:58,944 --> 01:19:02,113 He just called out, "Hey, Jitsuko!" 888 01:19:02,614 --> 01:19:07,243 And you got the message and stripped off. 889 01:19:08,745 --> 01:19:11,957 I was only 30cm behind you and I remember it. 890 01:19:15,752 --> 01:19:20,131 (Yoshimura) I thought that it was because โ€ฆ 891 01:19:20,256 --> 01:19:23,802 you said the tights were visible. 892 01:19:25,679 --> 01:19:30,850 (Shindo) Anyway, it was good that you were so brave. 893 01:19:30,976 --> 01:19:34,771 It doesn't look at all lewd. 894 01:19:36,481 --> 01:19:40,986 (Yoshimura) It's good that I didn't think too much about it. 895 01:19:41,444 --> 01:19:46,366 It was only my third film, 896 01:19:47,701 --> 01:19:50,620 and I didn't know anything. 897 01:19:50,745 --> 01:19:55,959 In the end, you made it into an invigorating scene. 898 01:19:58,461 --> 01:20:03,383 (Shindo) You had youth and vitality. 899 01:20:03,508 --> 01:20:05,677 It worked well. 900 01:20:05,802 --> 01:20:10,682 (Yoshimura) I would have been embarrassed if it was in the studio, 901 01:20:10,807 --> 01:20:15,061 but there was no one around and the camera was far away. 902 01:20:15,186 --> 01:20:18,898 (Sato) It was a telephoto lens. (Yoshimura) I didn't know that. 903 01:20:19,566 --> 01:20:23,695 I didn't know about the camera. 904 01:20:24,446 --> 01:20:27,866 (Shindo) The telephoto was hard to move around. 905 01:20:32,537 --> 01:20:38,501 But in the end, it was very effective. 906 01:20:39,878 --> 01:20:41,880 Everyone did their bit. 907 01:20:42,005 --> 01:20:45,925 There's a scene 908 01:20:46,051 --> 01:20:50,430 where Nobuko embraces the tree. 909 01:20:50,555 --> 01:20:55,310 When I took a train from Abiko on the Narita Line, 910 01:20:56,811 --> 01:21:01,566 I saw this dead pine tree 911 01:21:02,233 --> 01:21:08,698 at the side of the track near one of the stations. 912 01:21:09,199 --> 01:21:12,702 I thought it made an impressive sight, 913 01:21:13,369 --> 01:21:18,041 and I decided to bring it to the set. 914 01:21:20,418 --> 01:21:24,589 The townspeople were happy to let us take it, 915 01:21:24,714 --> 01:21:27,926 as it was already dead. 916 01:21:28,051 --> 01:21:30,386 The ADs couldn't handle it on their own, 917 01:21:33,139 --> 01:21:38,186 so the lighting and sound crew helped them 918 01:21:38,311 --> 01:21:41,523 to chop it down 919 01:21:42,107 --> 01:21:48,113 and to load it onto a lorry and bring it to the set. 920 01:21:48,822 --> 01:21:51,574 No one complained 921 01:21:51,699 --> 01:21:55,912 about doing that sort of thing. 922 01:21:56,037 --> 01:22:00,792 Everyone mucked in 923 01:22:00,917 --> 01:22:04,003 and no one complained. 924 01:22:08,258 --> 01:22:12,428 Felling and transporting trees is a job for a professional. 925 01:22:15,348 --> 01:22:22,188 People would have been within their rights to refuse, 926 01:22:22,730 --> 01:22:26,401 but no one did. 927 01:22:26,526 --> 01:22:31,364 There are good and bad sides to it, 928 01:22:33,825 --> 01:22:39,414 but this kind of group mentality once existed in the Japanese film world. 929 01:22:39,998 --> 01:22:43,877 We had to wait for the sun 930 01:22:44,002 --> 01:22:47,630 to set up here. 931 01:22:49,674 --> 01:22:53,970 You can't do that sort of thing 932 01:22:54,095 --> 01:22:58,766 unless you have the time. 933 01:23:22,540 --> 01:23:25,084 (Yoshimura) Nobuko was young then, too. 934 01:23:25,210 --> 01:23:28,922 (Shindo) She was full of life, too. 935 01:23:30,048 --> 01:23:36,846 It's seven years now since she died. 936 01:23:41,226 --> 01:23:44,229 (Sato) Yes, it was 1994, wasn't it? 937 01:23:50,276 --> 01:23:56,032 I met her at the Tennozu Art Sphere theatre just before she died. 938 01:24:00,328 --> 01:24:04,791 They were doing an English play and the director had come over. 939 01:24:05,250 --> 01:24:09,504 Nobuko came to see it. 940 01:24:09,629 --> 01:24:13,174 Togo Haruko was also in the play. 941 01:24:23,268 --> 01:24:26,271 Afterwards I thought 942 01:24:26,396 --> 01:24:31,401 it was as if she had come to say goodbye, 943 01:24:31,526 --> 01:24:34,279 because she died right after that. 944 01:24:38,032 --> 01:24:42,120 (Shindo) She was relatively fit up until her death. 945 01:24:44,497 --> 01:24:47,333 She went to the theatre 946 01:24:47,875 --> 01:24:51,879 and to discussion meetings. 947 01:24:52,005 --> 01:24:56,050 (Sato) It was after The Last Note, wasn't it? 948 01:24:56,175 --> 01:24:57,927 (Shindo) Yes. 949 01:24:59,012 --> 01:25:04,851 (Yoshimura) She was already sick then, wasn't she? 950 01:25:04,976 --> 01:25:06,894 (Shindo) That's right. 951 01:25:07,020 --> 01:25:13,151 She was told she had 18 months to live, 952 01:25:13,276 --> 01:25:17,155 and she did what work she could during that time. 953 01:25:17,280 --> 01:25:22,493 In the end, she ran out of strength. 954 01:25:26,039 --> 01:25:30,835 She didn't suffer for too long. 955 01:25:32,754 --> 01:25:38,760 The doctors are usually right about cancer. 956 01:25:42,221 --> 01:25:45,475 It was the same for Mizoguchi and Ozu. 957 01:25:45,600 --> 01:25:49,604 They died when the doctors said they would. 958 01:25:55,401 --> 01:25:59,697 You saw where the demon appeared there. 959 01:26:00,281 --> 01:26:04,327 The choreography for that scene was arranged by Kanze Hideo. 960 01:26:05,828 --> 01:26:11,209 It has the feel of a scene from a Noh play. 961 01:26:11,334 --> 01:26:15,546 I wasn't confident about choreographing that scene, 962 01:26:16,339 --> 01:26:18,216 so I asked Kanze to help. 963 01:26:21,594 --> 01:26:28,851 You can hear the intense percussion 964 01:26:28,976 --> 01:26:33,147 and the voice yelling. 965 01:26:33,272 --> 01:26:35,274 That's Kanze's voice. 966 01:26:35,400 --> 01:26:37,693 (Sato) Hideo's voice? (Shindo) Yes. 967 01:26:37,819 --> 01:26:41,030 And what a voice! 968 01:26:43,574 --> 01:26:46,869 It's astounding! 969 01:26:46,994 --> 01:26:49,831 (Sato) It would make the window panes vibrate. 970 01:26:49,956 --> 01:26:53,084 (Shindo) It's as if a banshee had appeared. 971 01:26:56,045 --> 01:26:59,465 The cry is drawn out, 972 01:26:59,590 --> 01:27:04,178 leaving a long trail behind it. 973 01:27:04,303 --> 01:27:06,722 (Sato) It's a terrifying sound. 974 01:27:10,226 --> 01:27:14,063 (Shindo) The rapid beat of the drum, 975 01:27:14,188 --> 01:27:18,067 and then the voice. 976 01:27:18,192 --> 01:27:20,236 Hayashi composed it like that. 977 01:27:53,478 --> 01:27:55,938 Shige did the make-up. 978 01:27:59,317 --> 01:28:02,361 He was famous. 979 01:28:07,074 --> 01:28:12,038 (Yoshimura) I remember when he went back to Tokyo. 980 01:28:12,830 --> 01:28:17,126 His assistant did Nobuko's eyebrows, 981 01:28:19,420 --> 01:28:22,798 but she didn't like it. 982 01:28:22,924 --> 01:28:28,262 She waited till he came back 983 01:28:29,263 --> 01:28:31,224 to make her up, 984 01:28:31,349 --> 01:28:34,852 before she would do a scene. 985 01:28:40,942 --> 01:28:44,403 (Shindo) That's because he โ€ฆ 986 01:28:44,529 --> 01:28:49,325 โ€ฆ because he was a veteran. 987 01:28:49,450 --> 01:28:54,664 He made people up based on how they would look on screen, 988 01:28:55,748 --> 01:28:57,583 not how they looked there and then. 989 01:28:57,708 --> 01:29:01,587 You need experience to do that. 990 01:29:02,296 --> 01:29:04,882 Mind you, he was a difficult person. 991 01:29:05,591 --> 01:29:08,970 He wouldn't do anything if he didn't feel like it. 992 01:29:12,431 --> 01:29:17,103 But we worked together well 993 01:29:17,228 --> 01:29:21,357 for a long time. 994 01:29:21,941 --> 01:29:26,988 He would stay on location and make the hair 995 01:29:27,446 --> 01:29:29,490 and the beards and everything. 996 01:29:31,284 --> 01:29:38,958 He would do things like adding that patch of white 997 01:29:40,251 --> 01:29:44,005 to Nobuko's hair. 998 01:29:44,630 --> 01:29:46,924 (Sato) It's fashionable these days. 999 01:29:48,759 --> 01:29:51,178 (Shindo) It wouldn't have been any good 1000 01:29:51,304 --> 01:29:54,473 if the hair had been completely white. 1001 01:30:02,356 --> 01:30:04,567 (Yoshimura) This is before the typhoon, isn't it? 1002 01:30:04,692 --> 01:30:09,989 (Shindo) Yes, we were able to shoot the wind as soon as it arrived, 1003 01:30:10,114 --> 01:30:11,616 because we were there. 1004 01:30:12,491 --> 01:30:14,493 It was the same with the birds. 1005 01:30:14,619 --> 01:30:16,537 (Yoshimura) They were ducks and herons, weren't they? 1006 01:30:16,662 --> 01:30:24,086 (Shindo) If you're not living there, you can't film this kind of thing. 1007 01:30:25,713 --> 01:30:30,384 If you have to travel to the location to catch the typhoon, 1008 01:30:30,509 --> 01:30:33,262 you'll miss it. 1009 01:30:39,810 --> 01:30:46,776 If you're there, you just film it when it happens. 1010 01:30:48,653 --> 01:30:54,575 When the wind blew from the south, 1011 01:30:55,242 --> 01:31:02,833 the water level on the north side of the marsh rose by one metre. 1012 01:31:03,834 --> 01:31:07,296 That's because the sea was to the south. 1013 01:31:10,007 --> 01:31:14,136 When that happened, 1014 01:31:14,804 --> 01:31:22,937 the prefab we were staying in would often flood. 1015 01:31:23,896 --> 01:31:27,983 There were lots of crayfish there and they would come 1016 01:31:28,109 --> 01:31:30,486 into the house when the waters rose. 1017 01:31:30,611 --> 01:31:34,615 (Yoshimura) I remember we dug a hole at night 1018 01:31:34,740 --> 01:31:40,496 and we would find crayfish in there in the morning. 1019 01:31:42,415 --> 01:31:48,754 We'd take them out and fry them. 1020 01:31:50,840 --> 01:31:56,637 (Shindo) You have to get the mud out of them first. 1021 01:31:56,762 --> 01:31:58,973 (Yoshimura) We caught lots. 1022 01:31:59,098 --> 01:32:03,185 (Shindo) They used to eat crayfish tempura after the war. 1023 01:32:10,067 --> 01:32:13,529 (Sato) There was an elderly couple 1024 01:32:13,654 --> 01:32:19,827 who used to go out in a boat on the water. 1025 01:32:19,952 --> 01:32:22,371 They would come back 1026 01:32:22,496 --> 01:32:27,626 with a bucket full of crayfish. 1027 01:32:28,252 --> 01:32:32,506 I assumed that they sold them to the local noodle shop. 1028 01:32:33,382 --> 01:32:36,761 (Shindo) They use them to make soup. 1029 01:32:41,098 --> 01:32:46,896 When you've rinsed the mud off, they're beautiful. 1030 01:32:51,442 --> 01:32:56,238 About the time we finished filming, 1031 01:32:56,363 --> 01:33:01,243 lots of tiny little crayfish hatched out. 1032 01:33:06,749 --> 01:33:08,292 This was hard work. 1033 01:33:08,417 --> 01:33:12,922 (Sato) We couldn't shoot this in the swamp, 1034 01:33:15,841 --> 01:33:18,928 so the ADs had to plant all these reeds. 1035 01:33:19,053 --> 01:33:22,389 That was quite a job! 1036 01:33:26,811 --> 01:33:29,355 (Shindo) They were driven to despair at the end. 1037 01:33:31,690 --> 01:33:37,238 The wind wouldn't blow so we used a large fan. 1038 01:33:38,239 --> 01:33:43,953 We had to make the wind and create the lightning. 1039 01:33:46,163 --> 01:33:49,250 That was tough work. 1040 01:33:54,839 --> 01:33:58,968 And it was pouring with rain. 1041 01:34:07,142 --> 01:34:12,064 The field was extremely deep, 1042 01:34:12,189 --> 01:34:16,819 and there were plenty of reeds. 1043 01:34:38,883 --> 01:34:43,762 What was this fellow's name? I can't remember it โ€ฆ 1044 01:35:10,664 --> 01:35:13,667 (Yoshimura) That was the end of Hachi. 1045 01:35:36,899 --> 01:35:39,068 (Shindo) They still used this method to make fire 1046 01:35:39,193 --> 01:35:41,654 in the countryside when I was a boy. 1047 01:35:44,114 --> 01:35:47,159 When they got cold in the fields, 1048 01:35:47,284 --> 01:35:52,873 they would collect pine needles 1049 01:35:52,998 --> 01:35:56,377 and use a flint to light the fire. 1050 01:36:15,187 --> 01:36:17,815 - Do you smoke, Kei-san? - (Sato) Yes. 1051 01:36:20,693 --> 01:36:24,530 (Shindo) How much? (Sato) A day? 1052 01:36:24,655 --> 01:36:28,117 I'd say about thirty a day. 1053 01:36:33,247 --> 01:36:36,000 Although I cough at the same time! 1054 01:36:38,836 --> 01:36:43,382 (Shindo) Do you need to smoke now? (Sato) No, I'm fine. 1055 01:37:07,531 --> 01:37:13,662 (Shindo) We had two of these masks made. 1056 01:37:13,787 --> 01:37:18,083 I went to Kyoto to order them myself. 1057 01:37:18,208 --> 01:37:21,503 I explained the situation 1058 01:37:21,628 --> 01:37:25,799 and had them made 1059 01:37:26,383 --> 01:37:30,804 at a good price, 1060 01:37:32,306 --> 01:37:39,104 because of the film's low budget. 1061 01:37:39,229 --> 01:37:44,318 (Yoshimura) It's an excellent mask. It has such an expression. 1062 01:37:44,818 --> 01:37:50,741 It has real expression when Nobuko wears it. 1063 01:37:51,742 --> 01:37:54,703 (Shindo) Kanze Hideo praised it as well. 1064 01:37:54,828 --> 01:38:00,167 He tried it on one time 1065 01:38:00,292 --> 01:38:02,669 and performed for us. 1066 01:38:07,674 --> 01:38:10,761 (Sato) Do you still have it? (Shindo) Yes, I have it at home. 1067 01:38:12,346 --> 01:38:18,227 (Yoshimura) The perfect one? (Shindo) And the broken one, too. 1068 01:38:19,561 --> 01:38:25,400 I took it back and had it joined together again. 1069 01:38:25,526 --> 01:38:29,696 The maker was very attached to it, so he fixed it for me. 1070 01:38:47,714 --> 01:38:50,467 (Sato) This was all post-recorded, wasn't it? 1071 01:38:50,592 --> 01:38:53,137 (Shindo) That's right. (Sato) The love scenes, too. 1072 01:38:53,262 --> 01:38:55,305 And the kisses. 1073 01:38:56,890 --> 01:39:00,561 My arms were black and blue 1074 01:39:02,312 --> 01:39:04,565 by the time I'd finished recording. 1075 01:39:06,733 --> 01:39:09,278 (Shindo) You have to get the timing just right. 1076 01:39:15,284 --> 01:39:19,538 (Sato) You said that dubbing the sound would be easier, 1077 01:39:19,663 --> 01:39:24,793 as we could repeat if required. 1078 01:39:27,754 --> 01:39:30,549 That's not what the actors thought. 1079 01:39:31,592 --> 01:39:36,180 (Shindo) Well, I had to persuade you somehow! 1080 01:39:42,853 --> 01:39:46,940 I had to get you to do it. 1081 01:40:03,081 --> 01:40:06,501 It's impossible to synchronise things, 1082 01:40:06,627 --> 01:40:10,380 with the grass swaying and the ground below all muddy. 1083 01:40:10,505 --> 01:40:12,090 (Sato) Yes, that's impossible. 1084 01:40:26,855 --> 01:40:31,360 - It was the same with Ningen. - (Shindo) Ningen, too, with the sea! 1085 01:40:31,485 --> 01:40:33,946 Impossible to synchronise. 1086 01:40:43,038 --> 01:40:45,999 (Yoshimura) You remember so much, Kei-san. 1087 01:40:46,124 --> 01:40:49,253 You never fail to impress me. 1088 01:41:07,271 --> 01:41:11,566 (Shindo) The make-up is good here, 1089 01:41:14,486 --> 01:41:16,613 when the mask is stripped off. 1090 01:41:21,702 --> 01:41:24,871 The skin looks worn. 1091 01:41:46,977 --> 01:41:52,607 (Yoshimura) Ah, is that Kanze's voice? (Shindo) That's right. That's his yell. 1092 01:42:01,491 --> 01:42:06,705 The point here is that, when the film ends, 1093 01:42:06,830 --> 01:42:13,670 we know that Jitsuko leapt across, but we don't know if Nobuko made it. 1094 01:42:14,755 --> 01:42:17,591 Nobody knows. 1095 01:42:24,139 --> 01:42:28,769 (Yoshimura) So I was the only one left? (Shindo) That's right. 81021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.