Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,224 --> 00:00:18,478
(Shindo Kaneto)
This is the susuki grass.
2
00:00:19,229 --> 00:00:22,273
This place was difficult to find.
3
00:00:23,900 --> 00:00:27,904
First we went to Adachigahara,
4
00:00:28,029 --> 00:00:30,406
where there is a legend
of a she-demon,
5
00:00:30,531 --> 00:00:33,451
but the area had
been developed.
6
00:00:33,910 --> 00:00:36,663
One of the assistant directors
7
00:00:37,580 --> 00:00:43,670
travelled right around
Mt. Fuji looking for a place,
8
00:00:43,795 --> 00:00:49,259
but the grass fields were
either being used by the military
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,511
or had been split up.
10
00:00:52,512 --> 00:00:56,641
He finally decided
to look near the marshes,
11
00:00:57,100 --> 00:01:02,939
and went to Inbanuma in Chiba
where he found this place.
12
00:01:03,439 --> 00:01:06,859
He wanted me to take a look,
13
00:01:08,528 --> 00:01:11,990
so I went to see.
14
00:01:12,573 --> 00:01:16,160
It was just what we were looking for,
15
00:01:16,619 --> 00:01:18,997
so we decided to film there.
16
00:01:20,456 --> 00:01:25,211
We had problems later
with the stones and the bogs,
17
00:01:25,336 --> 00:01:28,673
but I didn't see any of that then.
18
00:01:28,798 --> 00:01:36,139
I just saw the grass rustling in the wind
and thought, "This is perfect."
19
00:01:36,597 --> 00:01:39,642
Ever since we made Ningen,
20
00:01:40,977 --> 00:01:48,359
we'd always lodged
together when filming,
21
00:01:48,484 --> 00:01:52,780
but there was no suitable place
to stay nearby,
22
00:01:52,905 --> 00:01:57,160
so we decided to build
23
00:01:58,077 --> 00:02:02,165
a prefabricated house at the site.
24
00:02:03,750 --> 00:02:06,252
The susuki grass is like
having a black background.
25
00:02:07,795 --> 00:02:11,341
There is nothing to get in the way.
26
00:02:11,841 --> 00:02:14,469
It also provides a symbolic setting
27
00:02:15,553 --> 00:02:18,473
for the Civil War period,
28
00:02:18,598 --> 00:02:22,560
and I wanted the grass
swaying in the wind
29
00:02:22,685 --> 00:02:25,938
to express the psychological
nature of the film.
30
00:02:26,064 --> 00:02:32,320
We were also working
to a small budget,
31
00:02:34,364 --> 00:02:41,788
so we needed to use
the minimum number of people
32
00:02:42,705 --> 00:02:44,874
and this place was perfect for that.
33
00:02:45,375 --> 00:02:49,087
(Sato Kei) I hear the production budget
was 15 million yen. Is that right?
34
00:02:50,463 --> 00:02:53,424
(Shindo) About that.
35
00:02:53,883 --> 00:02:57,053
In today's terms,
that's about 300 million yen.
36
00:03:00,640 --> 00:03:02,600
That's Kaji Kentaro.
37
00:03:03,768 --> 00:03:09,982
(Yoshimura Jitsuko)
They're father and son, aren't they?
38
00:03:10,108 --> 00:03:13,111
(Shindo) Yes. That's his son-in-law.
39
00:03:17,407 --> 00:03:24,330
(Yoshimura) The susuki grass
is beautiful
40
00:03:24,997 --> 00:03:30,837
and it's very effective,
41
00:03:30,962 --> 00:03:35,925
psychologically.
42
00:03:38,469 --> 00:03:41,264
(Shindo) Okamoto Taro also said
43
00:03:41,806 --> 00:03:46,269
that the grass made
a fine background.
44
00:03:46,394 --> 00:03:49,605
I'm glad that we decided
to use the grass fields,
45
00:03:50,690 --> 00:03:56,571
but it made filming very difficult.
46
00:04:00,575 --> 00:04:04,412
(Sato) I read the production notes
again the other day.
47
00:04:04,537 --> 00:04:08,207
They say how you had
a flash of inspiration
48
00:04:10,793 --> 00:04:16,466
about the hole
which helped you to write the script.
49
00:04:18,050 --> 00:04:21,345
(Shindo) I felt that the hole signifies
50
00:04:22,263 --> 00:04:25,850
the process
by which people survived.
51
00:04:28,227 --> 00:04:32,273
History tells us that
52
00:04:32,857 --> 00:04:36,194
during the Civil War period
53
00:04:36,319 --> 00:04:41,407
the civilian population
clung on precariously
54
00:04:41,532 --> 00:04:46,454
at the edge of existence,
55
00:04:46,954 --> 00:04:50,833
which means
that we are here today
56
00:04:50,958 --> 00:04:56,631
because they managed to survive.
57
00:04:56,756 --> 00:04:59,759
It shows the strength
of the people
58
00:04:59,884 --> 00:05:05,348
at the bottom of the social heap.
59
00:05:05,473 --> 00:05:09,685
I thought of depicting
the harsh everyday life
60
00:05:09,810 --> 00:05:13,147
of people who put
61
00:05:13,272 --> 00:05:18,277
food on their plates
62
00:05:18,402 --> 00:05:20,446
by murdering others.
63
00:05:21,405 --> 00:05:27,245
I don't mean that the hole is
connected directly to this in any way,
64
00:05:27,370 --> 00:05:29,539
but I wanted to use it as a metaphor
65
00:05:30,039 --> 00:05:31,457
for this way of survival.
66
00:05:31,582 --> 00:05:33,501
(Sato) The hole was like
a disused well, wasn't it?
67
00:05:33,626 --> 00:05:34,919
(Shindo) Yes.
68
00:05:43,386 --> 00:05:46,430
How old were you
when you made this, Jitsuko?
69
00:05:47,014 --> 00:05:49,475
(Yoshimura) I think I was about 19.
70
00:05:51,519 --> 00:05:54,397
(Shindo) You were brimming
with vitality then.
71
00:05:54,522 --> 00:05:57,275
(Yoshimura) It was only my third film.
I didn't know anything.
72
00:05:57,400 --> 00:05:58,734
(Sato) You look as fresh as a daisy.
73
00:05:58,859 --> 00:06:02,738
(Yoshimura) I watched the film
the other day after many years,
74
00:06:03,364 --> 00:06:06,909
I really enjoyed it.
75
00:06:07,034 --> 00:06:12,748
The clothes we wore
in the film were supposed
76
00:06:13,207 --> 00:06:16,210
to have been stolen, too.
77
00:06:16,335 --> 00:06:23,467
You gave us two sets of clothes
78
00:06:26,429 --> 00:06:31,434
and asked us
to make sure they looked old,
79
00:06:31,559 --> 00:06:33,394
so I slept in mine.
80
00:06:34,937 --> 00:06:37,523
I expect Nobuko did the same.
81
00:06:37,648 --> 00:06:39,442
(Shindo) The clothes were linen,
82
00:06:39,567 --> 00:06:41,527
I designed them myself.
83
00:06:41,986 --> 00:06:43,487
(Yoshimura) Really?
84
00:06:44,864 --> 00:06:46,324
(Shindo) And I had them dyed.
85
00:06:47,700 --> 00:06:50,202
Nobuko's outfit had a crab design.
86
00:06:50,328 --> 00:06:52,121
(Yoshimura) Mine was a fan motif.
87
00:06:59,128 --> 00:07:04,800
That was almost 40 years ago.
88
00:07:04,925 --> 00:07:07,928
I've forgotten so much.
89
00:07:08,554 --> 00:07:11,474
(Shindo) The reason
the film is still so clear
90
00:07:12,016 --> 00:07:14,268
is because it was shot
in black and white.
91
00:07:15,561 --> 00:07:19,774
If it had been colour, the colour
would have faded by now.
92
00:07:20,566 --> 00:07:25,112
(Yoshimura) In black and white,
93
00:07:25,696 --> 00:07:28,324
it's more impressive.
94
00:07:29,367 --> 00:07:32,787
(Shindo) I'm still nostalgic
about black and white now.
95
00:07:34,705 --> 00:07:38,918
When they invented film,
96
00:07:39,043 --> 00:07:43,673
they couldn't do colour at first,
97
00:07:44,173 --> 00:07:47,009
so they started
with black and white.
98
00:07:47,134 --> 00:07:51,722
But there are actually seven
shades of grey in black and white.
99
00:07:53,683 --> 00:07:57,353
It represents colour
in the same way
100
00:07:57,478 --> 00:08:00,815
as an Indian ink drawing.
101
00:08:01,524 --> 00:08:03,567
It has that depth.
102
00:08:04,068 --> 00:08:06,696
(Sato) It is much better
than badly used colour.
103
00:08:07,405 --> 00:08:08,656
The susuki grass, too.
104
00:08:08,781 --> 00:08:10,199
(Yoshimura) Absolutely.
105
00:08:10,991 --> 00:08:13,703
(Sato) It stirs the imagination.
(Yoshimura) That's right.
106
00:08:15,996 --> 00:08:24,255
(Shindo) In that sense,
black and white is superior.
107
00:08:26,382 --> 00:08:29,927
It should have been
108
00:08:30,052 --> 00:08:35,391
invented after colour.
109
00:08:36,434 --> 00:08:41,605
All you have to do with colour
is film it as it is.
110
00:08:43,107 --> 00:08:45,735
We built this set ourselves.
111
00:08:48,487 --> 00:08:50,698
(Sato) It was tough
for the assistant directors.
112
00:08:51,198 --> 00:08:52,450
(Shindo) They had it tough.
113
00:08:53,784 --> 00:08:57,371
They were covered
in cuts and bruises.
114
00:08:58,664 --> 00:09:01,417
We had eight assistant directors.
115
00:09:03,419 --> 00:09:06,964
There are usually four.
116
00:09:07,089 --> 00:09:11,427
We wanted them to gain
117
00:09:11,552 --> 00:09:14,555
a wide range of experience.
118
00:09:14,680 --> 00:09:20,686
We were an independent
production company,
119
00:09:20,811 --> 00:09:26,275
so we didn't rely
on any outside people.
120
00:09:26,734 --> 00:09:29,445
We wanted to do everything
ourselves.
121
00:09:29,570 --> 00:09:32,823
That's how we did things.
122
00:09:34,825 --> 00:09:36,619
(Yoshimura) Eight ADs?
123
00:09:37,077 --> 00:09:38,621
(Shindo) That's right.
124
00:09:39,497 --> 00:09:41,457
(Sato) Some were straight
out of university, weren't they?
125
00:09:43,542 --> 00:09:47,838
(Shindo) Some out of university, some
were amateurs, some were veterans.
126
00:09:49,173 --> 00:09:55,054
They were all mixed together.
127
00:09:55,179 --> 00:09:57,056
It was an interesting blend.
128
00:10:03,354 --> 00:10:08,567
We did everything there
on location.
129
00:10:09,151 --> 00:10:11,737
It all took time and effort.
130
00:10:13,489 --> 00:10:15,991
(Sato) If I remember right,
131
00:10:17,201 --> 00:10:21,205
you used about
30 kilowatts of lighting.
132
00:10:21,914 --> 00:10:25,584
(Shindo) That's right.
We used about 30 kilowatts.
133
00:10:25,709 --> 00:10:29,505
We didn't use lights in the day.
134
00:10:31,715 --> 00:10:35,010
Just when we filmed
135
00:10:37,388 --> 00:10:40,724
in the evening or in the morning.
136
00:10:41,600 --> 00:10:46,897
(Sato) Living on location gave you
plenty of time.
137
00:10:47,398 --> 00:10:50,609
You could be very flexible.
138
00:10:51,527 --> 00:10:53,529
You could snatch a single cut
139
00:10:53,654 --> 00:10:56,240
when the wind or the light
was just right.
140
00:10:56,740 --> 00:10:57,950
(Shindo) That's right.
141
00:10:59,785 --> 00:11:02,788
It was like living and sleeping
on the set.
142
00:11:05,040 --> 00:11:08,711
We could be very versatile.
143
00:11:09,253 --> 00:11:15,175
It's an interesting way
of doing things,
144
00:11:16,677 --> 00:11:18,637
but it's stressful
because you're shut in.
145
00:11:24,226 --> 00:11:29,398
But when you have a job to do,
I think it's best
146
00:11:29,940 --> 00:11:32,943
to keep people captive
at the place they're working.
147
00:11:34,278 --> 00:11:35,446
(Yoshimura) Oh, really?
148
00:11:37,531 --> 00:11:40,618
(Shindo) If you don't do that,
people can't commit themselves.
149
00:11:41,785 --> 00:11:48,000
I think everyone wants
to be kept captive,
150
00:11:49,919 --> 00:11:54,048
so that they can get on
with their work.
151
00:11:57,551 --> 00:12:03,432
(Yoshimura) I think it's only you
who thinks that.
152
00:12:06,101 --> 00:12:08,938
We got to go to Tokyo
once every three weeks.
153
00:12:09,688 --> 00:12:15,736
(Yoshimura) Or was it every two weeks?
(Shindo) Every three weeks.
154
00:12:17,821 --> 00:12:21,075
(Yoshimura)
One thing I remember clearly
155
00:12:22,868 --> 00:12:25,496
is that you didn't go
back to Tokyo at all.
156
00:12:26,622 --> 00:12:28,082
Why was that?
157
00:12:28,207 --> 00:12:33,337
(Shindo) I wanted to stay
at the location continuously.
158
00:12:35,965 --> 00:12:40,177
I felt that I needed to stay there
159
00:12:40,928 --> 00:12:45,140
to maintain my feel for the place.
160
00:12:46,100 --> 00:12:49,103
(Yoshimura) Really? I didn't know
what you were thinking.
161
00:12:49,228 --> 00:12:51,438
I just thought, "Yahoo, a holiday!"
162
00:12:53,524 --> 00:12:56,443
I think it was two days
and one night.
163
00:12:57,319 --> 00:12:59,613
I was so happy.
164
00:13:03,784 --> 00:13:05,577
I suppose there were taxis, but โฆ
165
00:13:06,036 --> 00:13:07,621
You wouldn't have
got taxis out there.
166
00:13:08,872 --> 00:13:13,460
We all piled into two trucks.
167
00:13:14,628 --> 00:13:18,382
It was about 10 minutes
to the station, wasn't it?
168
00:13:18,841 --> 00:13:22,928
(Shindo) It was four kilometres.
So it was about 10 minutes.
169
00:13:25,055 --> 00:13:30,310
(Yoshimura) We went to the station
to catch the train to Tokyo.
170
00:13:30,978 --> 00:13:33,856
We were all so excited.
171
00:13:35,232 --> 00:13:40,154
We stayed one night and then
came back the next evening.
172
00:13:40,279 --> 00:13:45,701
We arrived at the station and
the trucks were waiting for us.
173
00:13:46,827 --> 00:13:49,913
Then it was back to work.
174
00:13:50,831 --> 00:13:53,375
(Shindo) This is a canal,
but it looks like
175
00:13:54,126 --> 00:13:57,713
a continental river
because there's no flow.
176
00:13:57,838 --> 00:14:01,425
(Yoshimura) It was beautiful.
(Sato) It's man-made.
177
00:14:02,843 --> 00:14:04,762
It was built to take
178
00:14:04,887 --> 00:14:08,599
the overflow from the marshes
down to the river.
179
00:14:10,559 --> 00:14:12,853
(Shindo) There's a dam
a little further along.
180
00:14:14,146 --> 00:14:15,647
This is where Kei appears.
181
00:14:16,774 --> 00:14:21,653
The reason I made him a monk
182
00:14:22,112 --> 00:14:26,658
was that he wouldn't
have to wear a wig.
183
00:14:27,826 --> 00:14:30,662
It would just appear
that his hair had grown.
184
00:14:30,788 --> 00:14:32,539
(Yoshimura) You were lucky, Kei.
185
00:14:33,040 --> 00:14:39,755
(Sato) And the clothes would
have kept me safe.
186
00:14:39,880 --> 00:14:41,757
(Shindo) That's right.
187
00:14:41,882 --> 00:14:44,176
With monk's clothes,
188
00:14:44,301 --> 00:14:48,680
he would have been safe
on the road.
189
00:14:53,644 --> 00:14:56,396
(Yoshimura) Nobuko and I
both wore wigs.
190
00:14:57,064 --> 00:15:03,987
(Shindo) But it was mostly
your own hair.
191
00:15:05,030 --> 00:15:09,451
We just added a little.
192
00:15:11,453 --> 00:15:17,543
It was hard work rigging the lighting here
because the roof was so low.
193
00:15:17,668 --> 00:15:20,170
(Sato) It caught fire once.
That's right.
194
00:15:20,712 --> 00:15:25,884
You were the first one to escape
when the fire started, Jitsuko.
195
00:15:26,009 --> 00:15:27,469
(Yoshimura) Was I really?
196
00:15:27,594 --> 00:15:30,097
(Sato) You were the first out of the door.
(Yoshimura) Because I was young!
197
00:15:34,935 --> 00:15:38,021
(Shindo) It was hard going
for everyone.
198
00:15:38,147 --> 00:15:46,697
But because you were all held
captive in one place,
199
00:15:48,532 --> 00:15:52,828
there was nowhere to escape to
and we had plenty of time.
200
00:15:52,953 --> 00:15:55,080
(Yoshimura) Yes, we had lots of time.
201
00:16:00,252 --> 00:16:02,296
(Shindo) Because we had so much time,
202
00:16:02,421 --> 00:16:06,258
it felt as if we could be relaxed
about things. Mind you, it was hot.
203
00:16:06,383 --> 00:16:08,427
(Sato) God, it was hot!
204
00:16:09,928 --> 00:16:11,763
(Shindo) Not only that โฆ
205
00:16:12,848 --> 00:16:18,228
The reeds and the scenery
may look cool,
206
00:16:18,353 --> 00:16:22,399
but the hot, stifling smell
of the grass was terrible.
207
00:16:23,150 --> 00:16:26,361
I remember Kei saying that
208
00:16:26,486 --> 00:16:31,116
we ran the risk of catching
a nasty disease from the mites
209
00:16:31,241 --> 00:16:33,285
if we filmed there.
210
00:16:35,412 --> 00:16:39,708
We were lucky though,
211
00:16:39,833 --> 00:16:42,044
because no one got sick.
212
00:16:43,045 --> 00:16:46,590
(Sato) When Masaki Kobayashi
was filming The Human Condition,
213
00:16:47,591 --> 00:16:52,596
up in Sarobetsu in Hokkaido,
214
00:16:53,222 --> 00:16:59,895
the locals warned him about
the danger of disease from mites.
215
00:17:00,020 --> 00:17:03,106
When they had to go into the swamp,
216
00:17:03,232 --> 00:17:07,694
they wrapped themselves in plastic
underneath their clothes.
217
00:17:08,987 --> 00:17:11,782
They were worried,
but they didn't catch anything.
218
00:17:12,241 --> 00:17:17,329
(Shindo) It would have been quite
natural to get sick in a place like that.
219
00:17:17,454 --> 00:17:19,039
(Sato) That's right.
220
00:17:19,164 --> 00:17:21,500
I didn't know about it until later,
221
00:17:21,625 --> 00:17:25,003
but the area where the marsh
meets the reed beds
222
00:17:25,128 --> 00:17:27,714
is a very primitive environment.
223
00:17:28,715 --> 00:17:31,969
It was like that tens of thousands
of years ago.
224
00:17:32,803 --> 00:17:36,556
It looks as if you could walk
along quite easily,
225
00:17:37,099 --> 00:17:40,394
but it's so boggy
you would sink in up to your waist.
226
00:17:43,814 --> 00:17:48,110
(Sato) Does it belong
to the Water Agency?
227
00:17:48,235 --> 00:17:51,989
(Shindo) Yes, it's managed
by the Water Agency.
228
00:17:52,823 --> 00:17:55,200
We got permission to use it,
229
00:17:57,119 --> 00:17:59,037
and we built the set there.
230
00:17:59,162 --> 00:18:03,875
Because we did it here,
we didn't have to worry about onlookers.
231
00:18:04,001 --> 00:18:09,131
We basically had a cast of three.
232
00:18:10,299 --> 00:18:14,428
It was good because
we could focus that way.
233
00:18:22,311 --> 00:18:26,606
You wouldn't have been able
to appear in anything else,
234
00:18:27,524 --> 00:18:30,444
with a beard like that anyway.
235
00:18:34,823 --> 00:18:38,535
It was lucky for us.
236
00:18:38,660 --> 00:18:41,705
Mind you, it was rough
for the actors, wasn't it?
237
00:18:41,830 --> 00:18:44,458
(Sato) I wasn't much
in demand anyway.
238
00:18:44,583 --> 00:18:47,794
(Shindo) That's not true.
239
00:18:49,379 --> 00:18:53,342
(Sato) I arrived at the set
about one week
240
00:18:53,467 --> 00:18:57,721
after shooting had started.
241
00:18:58,972 --> 00:19:02,726
There was a bath
and a toilet by then.
242
00:19:03,602 --> 00:19:06,813
(Yoshimura) There were separate
toilets for men and women.
243
00:19:06,938 --> 00:19:10,901
(Sato) I remember
these small, yellow
244
00:19:11,026 --> 00:19:15,030
poisonous moths appeared once.
245
00:19:16,239 --> 00:19:21,495
One of the crew was
sitting in the bath
246
00:19:21,620 --> 00:19:24,581
with a rash all over his body.
247
00:19:27,417 --> 00:19:31,755
(Shindo) Talk about moths
to the flame.
248
00:19:31,880 --> 00:19:34,007
The insects would emerge
in swarms in the evening.
249
00:19:34,132 --> 00:19:36,176
(Sato) It was amazing.
250
00:19:36,968 --> 00:19:40,097
(Shindo) I thought there were only
251
00:19:40,222 --> 00:19:45,143
one or two types of insect
that come out at night,
252
00:19:45,268 --> 00:19:47,896
but there were scores
of different types.
253
00:19:48,021 --> 00:19:49,815
(Yoshimura) Were there that many?
254
00:19:49,940 --> 00:19:53,151
(Shindo) One type would arrive
en masse,
255
00:19:53,276 --> 00:19:56,780
stay for a week and then disappear.
256
00:19:58,949 --> 00:20:01,159
Then a different type
would turn up.
257
00:20:01,952 --> 00:20:06,998
The insects were terrible.
They would drop to the floor,
258
00:20:07,124 --> 00:20:10,210
and the crawfish would
come to eat them.
259
00:20:11,503 --> 00:20:17,968
(Sato) We used a light trap
and caught hundreds of them.
260
00:20:18,427 --> 00:20:21,847
(Shindo) They came pouring in
and dropped down dead.
261
00:20:21,972 --> 00:20:26,518
(Sato) We burnt them all
with gasoline. It was crazy.
262
00:20:29,688 --> 00:20:32,274
When we filmed at night,
the insects would come
263
00:20:32,732 --> 00:20:36,486
flying into your mouth
when you tried to say your lines.
264
00:20:41,366 --> 00:20:43,994
(Shindo) That's right.
265
00:20:44,119 --> 00:20:49,708
But the daytime was
a hard grind, too.
266
00:20:49,833 --> 00:20:53,753
(Sato) The ADs had it tough.
267
00:20:55,255 --> 00:20:57,007
(Shindo) There wasn't much
to do at night,
268
00:20:57,132 --> 00:20:59,468
so we passed the time
cremating insects.
269
00:21:05,307 --> 00:21:10,187
(Sato) You would go to bed early
because you don't drink.
270
00:21:10,979 --> 00:21:15,859
But a few of us would sit out
on the embankment,
271
00:21:15,984 --> 00:21:18,570
drinking till midnight.
272
00:21:18,695 --> 00:21:22,324
(Yoshimura) You drank on
the embankment? I didn't know that.
273
00:21:22,449 --> 00:21:25,702
(Sato) If we had sat outside,
it would have been too noisy.
274
00:21:25,827 --> 00:21:28,747
(Shindo) It's slightly cooler
out there by the river, too.
275
00:21:29,498 --> 00:21:32,125
Sitting and drinking
on the riverbank.
276
00:21:32,250 --> 00:21:39,299
It's not something
you get to do every day.
277
00:21:42,385 --> 00:21:44,429
(Yoshimura) It was a priceless
experience.
278
00:21:45,472 --> 00:21:49,684
(Shindo) If we'd had the money,
279
00:21:50,685 --> 00:21:53,939
we could have provided
all sorts of facilities,
280
00:21:54,064 --> 00:21:57,776
but I think it was better this way.
281
00:21:58,902 --> 00:22:05,158
This sort of primitive style
is better, isn't it?
282
00:22:05,909 --> 00:22:07,452
(Sato) I think so.
283
00:22:07,577 --> 00:22:11,873
(Shindo) Our primitive lifestyle
matched the film itself.
284
00:22:11,998 --> 00:22:15,919
Simple food and cheap dried fish.
285
00:22:19,297 --> 00:22:25,178
You'd think we'd have
all kinds of fresh fish,
286
00:22:25,303 --> 00:22:30,141
staying next to a swamp.
287
00:22:30,267 --> 00:22:33,937
But we didn't.
288
00:22:36,898 --> 00:22:39,859
(Sato) There were grass carp.
289
00:22:41,069 --> 00:22:44,948
(Yoshimura) Were they big?
(Sato) About one metre long.
290
00:22:45,073 --> 00:22:47,325
(Shindo) Grass carp were
introduced from China.
291
00:22:47,450 --> 00:22:48,952
There were snakehead mullet, too.
292
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
They can actually come
onto the land for a while.
293
00:22:55,500 --> 00:22:56,918
They look a bit like snakes.
294
00:22:57,043 --> 00:23:00,630
(Sato) The grass carp ate up
all the small fish in the area.
295
00:23:00,755 --> 00:23:03,466
They built a fish pen
for them on the bank,
296
00:23:03,592 --> 00:23:06,344
but they were still wiped out.
297
00:23:07,679 --> 00:23:12,809
(Shindo) They caught the small fish
and put them in a fish pen.
298
00:23:15,687 --> 00:23:20,775
Didn't you have moxibustion
treatment on your stomach
299
00:23:20,900 --> 00:23:25,447
to increase your weight
when we were doing Ningen, Kei?
300
00:23:25,572 --> 00:23:28,783
You have plenty of meat
on you here.
301
00:23:29,367 --> 00:23:34,664
(Sato) Ningen was
two years before this.
302
00:23:34,789 --> 00:23:40,879
I only weighed 48kg at the time.
303
00:23:42,464 --> 00:23:47,510
After six months of treatment,
I was up to 73kg.
304
00:23:49,012 --> 00:23:51,264
Onibaba was only
two years after that.
305
00:23:51,389 --> 00:23:55,185
(Shindo) You were a bit chubby then.
(Sato) I'd lost a bit of weight then.
306
00:23:55,935 --> 00:23:59,814
I was about 70kg here.
307
00:24:00,940 --> 00:24:06,196
(Shindo) Yes, I thought
you were quite big then.
308
00:24:06,321 --> 00:24:08,907
(Yoshimura) Is that a snakehead
mullet you're holding?
309
00:24:09,032 --> 00:24:14,037
(Shindo) No, it's a crucian carp.
(Sato) A big one.
310
00:24:18,625 --> 00:24:21,836
There wouldn't have been
any grass carp or snakehead mullet
311
00:24:21,961 --> 00:24:24,214
in those days.
312
00:24:24,339 --> 00:24:27,509
They were only introduced
after the war.
313
00:24:33,640 --> 00:24:37,644
(Shindo) 19 years old?
You're just brimming with youth.
314
00:24:37,769 --> 00:24:40,563
(Sato) Your skin is glowing.
315
00:24:42,857 --> 00:24:48,697
(Yoshimura) I watched the film
again a few days ago,
316
00:24:48,822 --> 00:24:53,243
I could hardly believe I was so young
once. It made me happy to see.
317
00:24:53,368 --> 00:24:57,288
(Shindo) Of course. That's natural.
318
00:25:00,959 --> 00:25:06,256
The mud beneath the reeds
was like a quagmire.
319
00:25:06,715 --> 00:25:10,385
It was very unpleasant,
but we were lucky
320
00:25:10,510 --> 00:25:12,804
that no one got sick.
321
00:25:14,556 --> 00:25:17,058
(Yoshimura) We were very lucky.
322
00:25:17,183 --> 00:25:19,936
(Sato) We didn't take
any precautions either.
323
00:25:20,061 --> 00:25:23,982
(Shindo) We didn't have
any medical facilities.
324
00:25:24,107 --> 00:25:25,817
(Shindo) Our budget didn't
stretch to that.
325
00:25:25,942 --> 00:25:28,194
(Yoshimura) We didn't have
any inoculations.
326
00:25:28,319 --> 00:25:30,947
(Sato) We didn't do anything like that.
327
00:25:31,698 --> 00:25:38,705
(Shindo) None of the ADs
got sick either.
328
00:25:38,830 --> 00:25:40,415
(Yoshimura) That's right.
329
00:25:41,040 --> 00:25:47,255
(Shindo) When the ADs
got stressed out,
330
00:25:47,380 --> 00:25:50,717
they'd run marathons
to the railway station in the evening.
331
00:25:51,301 --> 00:25:53,762
(Sato) Did they do that?
332
00:25:53,887 --> 00:26:00,143
(Shindo) They wanted to burn up
their energy.
333
00:26:03,688 --> 00:26:05,774
(Yoshimura) I didn't know that.
334
00:26:05,899 --> 00:26:09,903
(Shindo) The day after a holiday,
335
00:26:10,361 --> 00:26:14,032
I would sometimes go up
and wait on the embankment
336
00:26:14,157 --> 00:26:21,706
and would watch as people came
trickling back in ones and twos.
337
00:26:21,831 --> 00:26:25,335
I was relieved to see them.
338
00:26:25,460 --> 00:26:30,882
They returned
but they'd been thinking.
339
00:26:32,592 --> 00:26:34,844
(Sato) Did you think they'd escape?
340
00:26:34,969 --> 00:26:39,974
(Shindo) Yes. I thought some people
would run away.
341
00:26:40,099 --> 00:26:44,354
(Yoshimura) But no one did?
(Shindo) No one did.
342
00:26:46,648 --> 00:26:53,655
Maybe they just didn't have
the time to think of escaping.
343
00:26:55,865 --> 00:27:01,579
(Sato) That was the year
of the Tokyo Olympics.
344
00:27:02,497 --> 00:27:06,084
Even when you got away to Tokyo,
it was noisy and crowded.
345
00:27:08,169 --> 00:27:13,675
(Shindo) You don't get
many opportunities
346
00:27:13,800 --> 00:27:16,094
for a group of people to focus
347
00:27:16,219 --> 00:27:22,225
on a single task like this.
348
00:27:25,562 --> 00:27:30,483
(Sato) The samurai over there
is Tanaka Hiroshi.
349
00:27:32,235 --> 00:27:35,321
He became famous
doing that ham commercial.
350
00:27:35,446 --> 00:27:38,908
He was a stand-in for Mifune,
wasn't he?
351
00:27:39,951 --> 00:27:42,412
It was the boneless ham.
352
00:27:43,621 --> 00:27:49,419
(Shindo) He's actually quite small,
but he's wearing armour.
353
00:27:51,129 --> 00:27:54,382
It's not funny,
354
00:27:55,216 --> 00:27:57,343
but he almost drowned.
355
00:27:58,761 --> 00:28:04,225
I could have filmed
the scene in separate cuts,
356
00:28:04,350 --> 00:28:07,520
but I wanted to film
the whole scene to give it power.
357
00:28:08,229 --> 00:28:11,983
That's why we did it this way.
358
00:28:14,235 --> 00:28:18,990
That's how we did it,
but it was serious.
359
00:28:19,115 --> 00:28:21,117
(Sato) I was really worried.
360
00:28:21,242 --> 00:28:24,746
(Shindo) You were impatient.
(Sato) No, I was worried!
361
00:28:25,496 --> 00:28:27,707
(Shindo) In the film, I mean.
362
00:28:28,416 --> 00:28:31,711
You were impatient,
waiting for him to arrive.
363
00:28:32,420 --> 00:28:34,464
You spear him here.
364
00:28:37,300 --> 00:28:39,594
(Yoshimura) After all that effort
to swim across โฆ
365
00:28:49,854 --> 00:28:51,856
(Sato) The water was dirty.
366
00:28:51,981 --> 00:28:56,235
(Shindo) It looks clean,
but it was dirty.
367
00:29:01,824 --> 00:29:03,451
(Sato) That's Yamaguchi.
368
00:29:11,417 --> 00:29:15,797
Tanaka was Terajima Mitsugu's son,
wasn't he?
369
00:29:15,922 --> 00:29:21,970
(Shindo) I think he was related
to the wife of the cameraman.
370
00:29:24,013 --> 00:29:28,393
That's how he came to be with us.
371
00:29:28,518 --> 00:29:32,313
I used him because he also did
some stunt work.
372
00:29:33,314 --> 00:29:35,608
There was no point
in rehearsing this.
373
00:29:35,733 --> 00:29:40,989
They just had to react
as they went along.
374
00:29:47,870 --> 00:29:50,707
They turned this
into a ballet in America.
375
00:30:04,345 --> 00:30:10,101
An American production company
376
00:30:10,226 --> 00:30:15,314
is interested in buying the story.
377
00:30:15,940 --> 00:30:18,776
It's a simple story.
378
00:30:20,653 --> 00:30:24,574
It's a very traditional folktale,
379
00:30:27,744 --> 00:30:30,913
and this folktale has
380
00:30:31,039 --> 00:30:36,919
the man and woman relationship.
381
00:30:37,045 --> 00:30:41,132
It's simple.
382
00:30:44,719 --> 00:30:50,099
(Sato) It was about this time
that Tonoyama stopped drinking.
383
00:30:50,224 --> 00:30:56,272
(Shindo) That's right. He shouted out,
"I'm giving up drinking from today!"
384
00:30:57,523 --> 00:31:02,153
(Sato) But nobody paid
a blind bit of notice.
385
00:31:05,073 --> 00:31:10,703
(Shindo) Why did you used to call
Tonoyama-san
386
00:31:10,828 --> 00:31:14,832
by the nickname oyabin?
387
00:31:14,957 --> 00:31:19,504
(Sato) It comes from the words
oyabun meaning "boss"
388
00:31:19,629 --> 00:31:23,382
and hagechabin
meaning "baldy".
389
00:31:33,893 --> 00:31:39,190
(Yoshimura) I worked with Tonoyama
390
00:31:39,315 --> 00:31:42,985
on films after this.
391
00:31:43,486 --> 00:31:46,280
He was very shy.
392
00:31:48,241 --> 00:31:52,745
I remember if I teased him,
393
00:31:52,870 --> 00:31:59,460
he would just look down
and grin sheepishly.
394
00:32:01,254 --> 00:32:06,843
(Shindo) He was a cultured man.
395
00:32:07,301 --> 00:32:09,011
(Sato) He was intelligent.
396
00:32:09,137 --> 00:32:13,432
(Shindo) Yes,
and he was a humble man.
397
00:32:14,183 --> 00:32:20,523
He was a cultured man
and intelligent,
398
00:32:22,108 --> 00:32:24,735
and a funny person.
399
00:32:25,278 --> 00:32:31,325
He was an interesting fellow.
400
00:32:44,088 --> 00:32:49,010
(Yoshimura)
I think everybody had times
401
00:32:49,969 --> 00:32:56,517
when they were stressed out
402
00:32:56,642 --> 00:33:01,397
and wanted to go home.
403
00:33:04,192 --> 00:33:11,407
I had that feeling at times,
404
00:33:11,908 --> 00:33:14,952
but Nobuko looked after me.
405
00:33:15,077 --> 00:33:18,831
I can only remember
the happy times now.
406
00:33:20,374 --> 00:33:26,505
(Shindo) You were young,
407
00:33:27,048 --> 00:33:33,596
and everyone was eager.
408
00:33:33,721 --> 00:33:40,061
I just let people do their thing.
409
00:33:44,482 --> 00:33:48,569
You were all enthusiastic.
410
00:33:48,694 --> 00:33:52,698
(Yoshimura) Did we rehearse?
411
00:33:52,823 --> 00:33:58,120
(Shindo) No.
(Sato) We just did a camera test.
412
00:33:59,455 --> 00:34:04,877
(Yoshimura) The set was only about
five minutes from where we stayed.
413
00:34:05,002 --> 00:34:08,547
I thought we did a bit of rehearsal,
414
00:34:09,840 --> 00:34:15,304
but it's over thirty years ago
and I can't remember.
415
00:34:15,429 --> 00:34:18,015
(Sato) Maybe you did
some practice by yourself.
416
00:34:18,140 --> 00:34:21,352
(Yoshimura) I wasn't that serious.
417
00:34:21,477 --> 00:34:25,564
(Shindo) There was no point
in rehearsal.
418
00:34:26,274 --> 00:34:32,822
There's no way to rehearse
how to bite into a chunk of meat.
419
00:34:33,864 --> 00:34:40,997
It wasn't a specific type of acting.
420
00:34:42,581 --> 00:34:48,421
We were portraying
humans reduced
421
00:34:48,546 --> 00:34:51,799
almost to the level of beasts.
422
00:34:51,924 --> 00:34:55,845
There's no way to rehearse that.
423
00:34:55,970 --> 00:35:00,599
Simply staying in that place together
424
00:35:02,685 --> 00:35:05,980
was a sufficient rehearsal.
425
00:35:06,105 --> 00:35:10,192
(Yoshimura) That feeling that
we were all in it together
426
00:35:10,693 --> 00:35:16,866
was very different from the two films
I'd done before that.
427
00:35:17,867 --> 00:35:26,917
(Shindo) I went to Montreal
last year, 1999,
428
00:35:28,711 --> 00:35:36,594
and screened Onibaba
and The Naked Island.
429
00:35:36,719 --> 00:35:44,435
The people I met in the cafรฉs
knew Onibaba.
430
00:35:44,560 --> 00:35:52,151
When we met, they would all say,
"Ah, Onibaba, Onibaba!"
431
00:35:52,276 --> 00:35:58,949
You could hear them,
"Onibaba, Onibaba."
432
00:36:02,203 --> 00:36:06,707
It's very simple
and straightforward,
433
00:36:06,832 --> 00:36:09,710
and people overseas
appreciated it as well.
434
00:36:10,169 --> 00:36:14,215
(Sato) It was very popular.
435
00:36:17,385 --> 00:36:23,182
(Shindo) "Onibaba, Onibaba, "
they said!
436
00:36:27,603 --> 00:36:34,235
I took four prints and
they screened them two at a time
437
00:36:34,985 --> 00:36:37,029
at the main venue.
438
00:36:44,578 --> 00:36:51,460
Film made its appearance
in the 20th century,
439
00:36:51,585 --> 00:36:54,672
and now you can see
Nobuko like this,
440
00:36:54,797 --> 00:36:59,802
even though she's no longer with us.
441
00:37:00,261 --> 00:37:06,892
In some respect, the viewpoint
of life and death has changed.
442
00:37:07,435 --> 00:37:11,021
The voice remains.
443
00:37:13,607 --> 00:37:20,072
(Yoshimura) When I saw the titles
at the beginning,
444
00:37:20,197 --> 00:37:25,703
I was shocked to think
that so many of those people
445
00:37:26,370 --> 00:37:30,291
have passed away.
446
00:37:30,416 --> 00:37:33,294
We might be the only three left.
447
00:37:33,419 --> 00:37:37,214
(Shindo) Kuroda, the cameraman,
448
00:37:37,339 --> 00:37:41,469
the lighting man,
449
00:37:42,761 --> 00:37:49,143
Shige who did the make-up.
450
00:37:53,981 --> 00:38:00,154
(Yoshimura) Uno, Tonoyama, Tanaka
451
00:38:00,279 --> 00:38:04,200
and Sonesho are all dead.
452
00:38:04,325 --> 00:38:09,914
It's just the three of us.
453
00:38:10,039 --> 00:38:15,836
And you're the fittest of us all.
454
00:38:15,961 --> 00:38:21,175
(Shindo) I think not.
I'm 89 years old.
455
00:38:22,968 --> 00:38:27,264
(Sato) How old were you
when you made Onibaba?
456
00:38:27,389 --> 00:38:31,727
(Shindo) Fifty-five.
457
00:38:32,811 --> 00:38:35,606
I was fit then.
458
00:38:43,364 --> 00:38:46,992
Breath is important โฆ
459
00:38:49,370 --> 00:38:53,707
โฆ for acting and for directing.
460
00:38:53,832 --> 00:38:57,962
If you have no breath
461
00:38:58,087 --> 00:39:05,094
left in your lungs
after you have breathed out,
462
00:39:05,761 --> 00:39:11,809
you lose your power.
463
00:39:14,353 --> 00:39:19,400
When your breath is used up
and doesn't come out anymore,
464
00:39:19,525 --> 00:39:22,861
it is useless.
465
00:39:33,414 --> 00:39:36,208
(Yoshimura)
You've gone crazy here, Kei.
466
00:39:45,259 --> 00:39:49,722
(Shindo) The film doesn't
look at all dated.
467
00:39:49,847 --> 00:39:52,933
(Yoshimura) That's right.
468
00:40:15,748 --> 00:40:23,255
(Shindo) I added the cooing of pigeons
469
00:40:23,714 --> 00:40:25,716
to the scene
when you are running.
470
00:40:28,218 --> 00:40:32,806
I heard that pigeons are known
for their fecundity,
471
00:40:32,931 --> 00:40:38,729
so I added the sound
to the scene where Jitsuko
472
00:40:38,854 --> 00:40:43,817
is running through the grass
in the grip of desire.
473
00:40:43,942 --> 00:40:47,029
I added it for effect.
474
00:40:47,154 --> 00:40:50,032
(Yoshimura) I didn't know that.
475
00:40:56,038 --> 00:41:01,418
(Shindo) Hayashi Hikaru also
came to the set.
476
00:41:04,546 --> 00:41:07,466
(Yoshimura) I ran like the wind then.
477
00:41:07,591 --> 00:41:10,052
I was covered in scratches.
478
00:41:11,845 --> 00:41:16,809
If I tried that now,
479
00:41:19,269 --> 00:41:24,024
I'd have a heart attack.
480
00:41:31,281 --> 00:41:36,412
(Shindo) We could make it appear
481
00:41:36,537 --> 00:41:40,582
to be night,
482
00:41:41,375 --> 00:41:46,255
because we filmed
in black and white.
483
00:41:46,380 --> 00:41:49,133
If you adjust the contrast,
484
00:41:49,258 --> 00:41:52,720
use a red filter
485
00:41:52,845 --> 00:41:58,726
and emphasise the black,
486
00:41:58,851 --> 00:42:05,274
then you are able
to turn day into night.
487
00:42:05,399 --> 00:42:09,862
This technique was developed
for black and white film.
488
00:42:09,987 --> 00:42:12,948
I'm not sure who invented it.
489
00:42:13,073 --> 00:42:16,618
(Sato) Can't you do it with colour?
(Shindo) No, not with colour.
490
00:42:16,744 --> 00:42:18,495
The picture would be dark.
491
00:42:18,620 --> 00:42:21,623
It just becomes darker.
492
00:42:23,083 --> 00:42:25,169
There's an effect that occurs โฆ
493
00:42:25,294 --> 00:42:32,885
If you increase the contrast
in black and white film,
494
00:42:34,720 --> 00:42:39,683
it has the effect
of accentuating the white,
495
00:42:39,808 --> 00:42:41,268
so the image becomes clearer.
496
00:42:49,860 --> 00:42:53,363
The effect can be quite strange.
497
00:42:54,114 --> 00:42:55,991
It's very effective.
498
00:42:58,452 --> 00:43:02,915
We filmed the susuki grass
499
00:43:03,040 --> 00:43:09,087
with and without lights.
500
00:43:11,048 --> 00:43:15,511
If the lights are switched on,
501
00:43:16,637 --> 00:43:21,016
the sky becomes dark
502
00:43:21,141 --> 00:43:28,607
and the grass appears white.
503
00:43:30,192 --> 00:43:37,366
Without light, the grass becomes
black and the sky white.
504
00:43:37,491 --> 00:43:41,453
The two can be used as a montage
to create an interesting effect.
505
00:43:43,455 --> 00:43:47,709
I took this shot
at about 3.5 times speed.
506
00:43:50,087 --> 00:43:54,216
They usually shoot running giraffes
507
00:43:57,970 --> 00:44:03,183
and other animals at between
508
00:44:03,308 --> 00:44:09,189
3.5 and 5 times normal speed.
509
00:44:22,035 --> 00:44:25,873
From the start, I wanted
the swaying of the susuki grass
510
00:44:25,998 --> 00:44:32,629
to express the psychological
nature of the film.
511
00:44:46,226 --> 00:44:49,771
(Yoshimura) Neither Nobuko nor I
had names,
512
00:44:50,647 --> 00:44:57,905
but Hachi and
my dead husband did.
513
00:44:58,030 --> 00:45:00,157
(Shindo) I used you as symbols.
514
00:45:00,282 --> 00:45:02,451
(Yoshimura) Why was that?
515
00:45:02,576 --> 00:45:08,874
(Shindo)โฆ to represent people.
516
00:45:13,295 --> 00:45:19,134
As a person who would be able
517
00:45:19,259 --> 00:45:21,970
to represent the populace.
518
00:45:44,034 --> 00:45:49,957
You can only get this kind of effect
with black and white film.
519
00:45:57,923 --> 00:46:00,968
We couldn't film on cloudy days.
520
00:46:05,055 --> 00:46:09,226
You don't get the effect
of black and white film
521
00:46:09,351 --> 00:46:11,019
unless you have clear blue skies.
522
00:46:11,144 --> 00:46:14,731
In the old days, we would wait
for clear weather to film.
523
00:46:14,856 --> 00:46:20,362
Nowadays you can get
vivid colours regardless
524
00:46:20,904 --> 00:46:24,241
of whether it's cloudy or not.
525
00:46:24,366 --> 00:46:27,411
There's no need to fear the clouds,
526
00:46:28,078 --> 00:46:30,914
you can shoot
to your heart's content.
527
00:46:31,581 --> 00:46:35,502
On the other side of the coin,
528
00:46:36,503 --> 00:46:42,384
people now take less care
in composing their shots.
529
00:47:06,366 --> 00:47:11,371
How long did you stay on location?
530
00:47:14,791 --> 00:47:20,297
(Sato) Was it June we started?
531
00:47:24,634 --> 00:47:28,346
(Yoshimura) I think I was there
for three months.
532
00:47:35,187 --> 00:47:38,023
(Shindo) It took a long time,
533
00:47:40,108 --> 00:47:43,987
because we had to wait
for the weather.
534
00:47:44,488 --> 00:47:48,033
(Sato) According to these records,
535
00:47:48,950 --> 00:47:53,789
filming started 30th June 1964
and I joined in July.
536
00:47:55,207 --> 00:47:58,502
We finished up on 9th September.
537
00:48:17,479 --> 00:48:20,649
Shindo, Kuroda and Shirota
538
00:48:21,691 --> 00:48:25,112
left on the two o'clock train
539
00:48:25,987 --> 00:48:31,243
on 9 October.
540
00:48:32,077 --> 00:48:36,873
It says that they departed under
leaden skies with heavy hearts.
541
00:48:39,876 --> 00:48:46,299
(Shindo) Whenever I start
a new project,
542
00:48:46,424 --> 00:48:51,138
it feels as if I'm beginning a new life.
543
00:48:52,806 --> 00:48:55,934
And when the time comes
544
00:48:56,393 --> 00:49:00,105
when the work ends,
545
00:49:00,730 --> 00:49:04,109
it feels as if one life
546
00:49:04,234 --> 00:49:08,238
has come to an end.
547
00:49:10,907 --> 00:49:17,080
(Sato) When an actor has played
his part, he goes home.
548
00:49:17,873 --> 00:49:22,836
When the soundman and other crew
have done their jobs, they go home.
549
00:49:24,045 --> 00:49:26,673
The director stays till the end.
550
00:49:35,015 --> 00:49:37,350
(Shindo) That's right.
551
00:49:37,475 --> 00:49:40,395
I suppose it's mentally
552
00:49:41,605 --> 00:49:46,193
and physically tiring.
553
00:49:48,361 --> 00:49:52,616
But it's the actors
554
00:49:52,741 --> 00:49:56,119
who do the running
555
00:49:57,454 --> 00:50:01,583
and all the director
has to do
556
00:50:04,794 --> 00:50:08,256
is watch them perform.
557
00:50:08,381 --> 00:50:12,219
I admire actors.
558
00:50:13,595 --> 00:50:15,138
(Yoshimura) Thank you!
559
00:50:18,600 --> 00:50:22,729
(Shindo) Mind you,
I suppose they do it
560
00:50:23,271 --> 00:50:25,273
because it's interesting,
561
00:50:27,984 --> 00:50:31,863
so I shouldn't worry
too much about them.
562
00:50:33,573 --> 00:50:37,911
But actors are a breed apart.
563
00:50:40,247 --> 00:50:43,792
(Sato) I always have a bit
564
00:50:43,917 --> 00:50:48,964
of a guilty conscience
as an actor.
565
00:50:49,923 --> 00:50:51,758
Whether it's film or stage,
566
00:50:56,137 --> 00:51:01,017
the actor works to a script
567
00:51:04,437 --> 00:51:09,401
and has someone to direct him,
568
00:51:10,068 --> 00:51:13,655
and yet he plays it
as if it is all his own work.
569
00:51:14,447 --> 00:51:18,368
It's like he's cheating
the audience and the director.
570
00:51:20,036 --> 00:51:23,081
(Yoshimura) Because I'm impudent,
I don't feel like that.
571
00:51:23,206 --> 00:51:25,125
(Sato) It's shyness.
572
00:51:27,294 --> 00:51:30,171
(Shindo) I can understand that.
573
00:51:30,880 --> 00:51:36,386
A director also has
a feeling of impotence.
574
00:51:37,721 --> 00:51:39,973
Because he doesn't
actually do it.
575
00:51:41,516 --> 00:51:47,647
He orders people about,
but doesn't actually do it himself.
576
00:51:49,149 --> 00:51:54,738
He leaves everything
to other people.
577
00:51:55,363 --> 00:51:59,159
It's like there's a glass wall
578
00:51:59,284 --> 00:52:03,580
in front of you.
579
00:52:04,998 --> 00:52:08,918
It's frustrating.
580
00:52:09,044 --> 00:52:11,629
(Sato) Yes, it must be
frustrating for a director.
581
00:52:12,922 --> 00:52:15,842
Especially when the actors
can't get it right!
582
00:52:19,971 --> 00:52:22,098
(Shindo) No, it's not that.
583
00:52:22,974 --> 00:52:29,147
If the film turns out well,
the director gets the credit,
584
00:52:29,272 --> 00:52:37,113
but he didn't really
do it himself.
585
00:52:40,950 --> 00:52:43,995
It's funny,
when I speak to actors
586
00:52:45,080 --> 00:52:49,751
who do stage work,
587
00:52:50,919 --> 00:52:55,048
they still find it interesting
588
00:52:55,673 --> 00:53:03,264
even when they are performing
the same role,
589
00:53:05,558 --> 00:53:07,143
day after day.
590
00:53:08,686 --> 00:53:10,438
(Sato) Not me.
591
00:53:13,608 --> 00:53:15,652
I like a one-off performance.
592
00:53:16,444 --> 00:53:19,364
I don't mind rehearsing
for two weeks
593
00:53:19,489 --> 00:53:21,241
or a month.
594
00:53:21,366 --> 00:53:28,665
That's necessary
to understand the script.
595
00:53:28,790 --> 00:53:33,294
But I just want to do
one performance.
596
00:53:33,962 --> 00:53:37,298
(Shindo) It's a different audience
every day.
597
00:53:37,424 --> 00:53:40,260
(Sato) That's true.
598
00:53:41,636 --> 00:53:46,474
But I like to do it just once.
599
00:53:46,599 --> 00:53:49,060
(Shindo) I'm the same.
600
00:53:56,484 --> 00:54:00,822
As a director, I only want
to shoot a scene once.
601
00:54:03,616 --> 00:54:06,494
I don't want to go back
and do it again.
602
00:54:07,537 --> 00:54:10,206
It doesn't work well if I do.
603
00:54:10,665 --> 00:54:14,544
Even if you see something
that's not right
604
00:54:14,669 --> 00:54:20,133
in the rushes
and you decide to retake it,
605
00:54:21,676 --> 00:54:25,472
it's not good enough.
606
00:54:27,515 --> 00:54:33,438
If you retake it,
it never looks right.
607
00:54:35,607 --> 00:54:40,653
It's as if you have painted
over the top of it.
608
00:54:41,279 --> 00:54:43,656
You need to start
with a blank sheet.
609
00:54:45,200 --> 00:54:48,036
It's all or nothing.
610
00:54:48,161 --> 00:54:51,789
(Sato) First time is best
for acting as well.
611
00:54:53,458 --> 00:54:55,460
(Yoshimura) There is a tension in it.
612
00:54:55,585 --> 00:54:58,254
(Sato) From the second try onward,
613
00:54:58,379 --> 00:55:03,009
you are aiming for safety.
614
00:55:06,054 --> 00:55:09,682
(Shindo) Actors are artists.
615
00:55:11,559 --> 00:55:13,436
They are creative.
616
00:55:14,312 --> 00:55:21,027
They create something
from unknown spaces within,
617
00:55:21,528 --> 00:55:25,740
using their bodies
618
00:55:27,992 --> 00:55:31,538
and their actions.
619
00:55:33,873 --> 00:55:39,837
They work from morning to night,
620
00:55:40,964 --> 00:55:44,801
but that doesn't mean
they do it best
621
00:55:45,260 --> 00:55:48,763
at the end of the day.
622
00:55:51,975 --> 00:55:56,563
Mizoguchi Kenji said
the same thing.
623
00:55:58,439 --> 00:56:03,069
He would sometimes do
test runs for a whole day,
624
00:56:03,194 --> 00:56:08,283
and he said that people often
got worse the more they tried.
625
00:56:08,408 --> 00:56:11,828
(Yoshimura)
Maybe because they were tired!
626
00:56:14,581 --> 00:56:17,959
(Shindo) We burned tyres
to get the smoke here.
627
00:56:18,084 --> 00:56:22,839
It was really hard work
just getting over there to do it.
628
00:56:24,132 --> 00:56:28,261
Not for me, but for the ADs!
629
00:56:28,386 --> 00:56:30,430
We just watched it.
630
00:56:33,349 --> 00:56:39,480
It was the little things like that
which took time.
631
00:56:40,481 --> 00:56:42,525
That's why we were there
three months.
632
00:56:45,445 --> 00:56:48,865
For example, if a clump
of reeds fell down,
633
00:56:48,990 --> 00:56:52,160
we would have to bring
some more in and prop them up.
634
00:56:54,120 --> 00:56:58,333
They look beautiful,
635
00:56:59,500 --> 00:57:02,920
but there are plenty of shots
where we had to prop them up.
636
00:57:03,046 --> 00:57:07,008
It was all hard work.
637
00:57:20,104 --> 00:57:26,611
(Yoshimura) The reeds were so high.
638
00:57:28,821 --> 00:57:31,658
(Shindo) They are about twice
the height of a person.
639
00:57:33,326 --> 00:57:35,870
These are reeds.
640
00:57:38,081 --> 00:57:42,752
There were two types of reed,
641
00:57:42,877 --> 00:57:45,630
as well as the susuki grass.
642
00:57:49,842 --> 00:57:55,014
(Yoshimura) Someone said
that it's scary to run through
643
00:57:55,848 --> 00:58:02,021
the susuki grass,
but it wasn't just grass.
644
00:58:03,022 --> 00:58:06,192
There were reeds, too.
645
00:58:23,459 --> 00:58:27,088
(Shindo) We built a well in order to film,
646
00:58:29,841 --> 00:58:35,430
but it was destroyed
647
00:58:35,555 --> 00:58:39,684
in the typhoon.
648
00:58:42,186 --> 00:58:46,858
All kinds of things
like that happened.
649
00:58:55,867 --> 00:58:58,035
He's imitating the barking of a dog.
650
00:59:03,082 --> 00:59:08,963
(Yoshimura) It's so many years
since I saw the film.
651
00:59:09,922 --> 00:59:12,633
There were
so many love scenes!
652
00:59:12,759 --> 00:59:16,220
(Sato) It's surprising.
(Yoshimura) I was surprised how many!
653
00:59:18,347 --> 00:59:25,897
(Sato) They were necessary
to show Nobuko's jealousy.
654
00:59:37,200 --> 00:59:40,995
(Yoshimura) I was so young,
655
00:59:41,120 --> 00:59:45,500
and Kei had had
his moxibustion treatment โฆ
656
00:59:49,754 --> 00:59:55,009
โฆ we both had magnificent bodies then.
657
01:00:00,807 --> 01:00:02,391
(Shindo) Are you still doing it?
658
01:00:02,517 --> 01:00:05,228
(Sato) Not anymore.
But the clinic's still there.
659
01:00:06,687 --> 01:00:12,360
I mentioned it on the TV,
660
01:00:12,485 --> 01:00:16,572
and I still get letters,
661
01:00:16,697 --> 01:00:20,368
asking me where it is.
662
01:00:21,702 --> 01:00:23,579
(Shindo) Does it really work?
663
01:00:23,704 --> 01:00:25,998
(Sato) If you do it seriously.
664
01:00:30,628 --> 01:00:32,755
You can't do it half-heartedly,
665
01:00:35,758 --> 01:00:38,386
it will have the opposite effect.
666
01:00:38,511 --> 01:00:42,139
You have to follow
the instructions exactly.
667
01:00:42,265 --> 01:00:43,975
It takes one year.
668
01:00:48,062 --> 01:00:51,941
It won't work
if you give up halfway.
669
01:00:52,066 --> 01:00:57,071
You must be determined
to change your condition.
670
01:00:58,406 --> 01:01:04,787
I gained weight,
and it felt as if โฆ
671
01:01:05,705 --> 01:01:09,625
(Shindo) That's true for everything.
672
01:01:11,502 --> 01:01:17,133
Not just improving your health.
673
01:01:18,259 --> 01:01:23,014
(Sato) It felt as if my cells
themselves had changed.
674
01:01:29,270 --> 01:01:32,523
(Shindo) Your cells?
Was your brain the same?
675
01:01:32,648 --> 01:01:36,611
(Sato) No, that got worse!
676
01:01:37,904 --> 01:01:40,907
I ate five meals a day.
677
01:01:43,242 --> 01:01:44,660
Mostly rice.
678
01:01:45,119 --> 01:01:50,625
I don't know why,
but rice was easy to digest.
679
01:01:50,750 --> 01:01:56,756
It took four hours
to digest completely,
680
01:01:56,881 --> 01:02:00,635
and so I had to eat
every 4 hours.
681
01:02:01,969 --> 01:02:05,890
(Yoshimura) Even during shooting?
(Sato) Yes.
682
01:02:07,224 --> 01:02:10,519
(Yoshimura) I didn't notice.
(Shindo) Not on Onibaba, right?
683
01:02:10,645 --> 01:02:14,815
(Sato) That was when
we shot Ningen.
684
01:02:15,441 --> 01:02:17,652
If you don't eat at the right time,
685
01:02:18,694 --> 01:02:24,325
the treatment will have
the opposite effect.
686
01:02:25,201 --> 01:02:31,499
Because of the effect
on the intestine
687
01:02:32,208 --> 01:02:36,837
unless food is eaten properly,
688
01:02:37,755 --> 01:02:44,178
you will get an upset stomach.
689
01:02:44,971 --> 01:02:47,932
It can cause an abnormal gas,
690
01:02:48,391 --> 01:02:51,560
which can fill the stomach
691
01:02:52,395 --> 01:02:56,524
and cause diarrhoea.
692
01:02:58,901 --> 01:03:00,987
(Yoshimura) So you ate โฆ?
693
01:03:01,112 --> 01:03:05,574
(Sato) So I had to eat every four hours.
694
01:03:05,700 --> 01:03:10,871
(Shindo) It was good for us, Kei-san,
695
01:03:10,997 --> 01:03:14,125
because you lost
that civilised look.
696
01:03:21,340 --> 01:03:25,177
(Sato) If I hadn't put on weight,
I wouldn't have been hired!
697
01:03:25,302 --> 01:03:27,471
I have moxibustion
to thank for that!
698
01:03:27,596 --> 01:03:30,725
(Shindo) And slowing your brain down
was just right for the part!
699
01:03:30,850 --> 01:03:33,602
(Sato) I was always slow-witted!
700
01:03:35,604 --> 01:03:40,234
(Shindo) So you became more savage.
701
01:03:41,569 --> 01:03:43,362
(Sato) I couldn't get much slower!
702
01:03:43,487 --> 01:03:46,032
(Shindo) Fundamentally,
you are the scientific type.
703
01:03:47,533 --> 01:03:51,746
You had the treatment
just in time then.
704
01:03:52,329 --> 01:03:56,333
The swaying grass
is very effective.
705
01:03:58,294 --> 01:03:59,754
(Sato) It's very effective.
706
01:04:01,964 --> 01:04:04,675
(Yoshimura)
I think I must have run away.
707
01:04:08,012 --> 01:04:11,557
I must have run
all the way back to Tokyo.
708
01:04:14,310 --> 01:04:18,105
(Shindo) We could see the night sky
in the distance illuminated by Tokyo.
709
01:04:21,734 --> 01:04:24,070
There was lightning, too.
710
01:04:24,195 --> 01:04:27,198
We all watched it,
711
01:04:27,323 --> 01:04:34,163
and it made us want to go home
back to Tokyo.
712
01:04:34,288 --> 01:04:39,835
But we kept on going.
713
01:04:43,964 --> 01:04:47,927
Hayashi's music is dynamic.
714
01:04:48,385 --> 01:04:51,889
The mask was made
715
01:04:52,014 --> 01:04:55,893
by a famous mask maker in Kyoto.
716
01:04:56,769 --> 01:04:59,939
We had two made,
717
01:05:00,064 --> 01:05:06,153
because one needs
to be broken later.
718
01:05:08,823 --> 01:05:13,744
The mask maker is dead now, too.
719
01:05:14,495 --> 01:05:19,625
He made us
a magnificent mask.
720
01:05:30,845 --> 01:05:34,723
The story is based
on The Mask of Flesh story.
721
01:05:37,393 --> 01:05:41,438
The monk, Rennyo,
was the 8th Patriarch
722
01:05:43,023 --> 01:05:46,318
of Shin Buddhism.
723
01:05:46,819 --> 01:05:50,030
Until then, the teachings of the sect
were not well known,
724
01:05:50,156 --> 01:05:52,825
so Rennyo set about
to change that.
725
01:05:52,950 --> 01:05:56,745
He was a great communicator
726
01:05:56,871 --> 01:06:00,833
and had enormous vitality,
727
01:06:00,958 --> 01:06:03,294
and, since there was
no printing at that time,
728
01:06:03,419 --> 01:06:05,212
he wrote hundreds of pages
729
01:06:05,337 --> 01:06:08,465
of stories every day
to distribute to the people.
730
01:06:08,591 --> 01:06:12,469
One of the stories he wrote was
the simple tale, The Mask of Flesh.
731
01:06:13,179 --> 01:06:16,891
A daughter-in-law regularly
attended the temple.
732
01:06:17,391 --> 01:06:20,394
Her mother-in-law didn't like it
and tried to stop her,
733
01:06:20,519 --> 01:06:24,607
by donning a mask to frighten
her away from the temple.
734
01:06:24,732 --> 01:06:32,323
The Buddha punished her by making it
impossible to remove the mask.
735
01:06:32,448 --> 01:06:36,702
When the daughter-in-law heard
what had happened,
736
01:06:36,827 --> 01:06:44,084
she prayed to the Buddha and
the grip of the mask was released.
737
01:06:44,210 --> 01:06:48,005
In those days,
daughter-in-laws were often
738
01:06:48,130 --> 01:06:51,717
treated badly by their in-laws.
739
01:06:51,842 --> 01:06:55,221
But they were important
to produce the next generation.
740
01:06:56,805 --> 01:07:02,645
Rennyo thought that he could recruit
followers by targeting these women.
741
01:07:04,813 --> 01:07:07,524
He wrote the story
to warn in-laws
742
01:07:08,234 --> 01:07:12,279
against maltreating
their daughters-in-law.
743
01:07:13,781 --> 01:07:17,534
(Sato) I heard that story
when I was young.
744
01:07:19,245 --> 01:07:21,789
I'm from Aizu in Fukushima.
745
01:07:24,416 --> 01:07:30,506
My parents were
in the Nichiren sect, I think.
746
01:07:30,631 --> 01:07:34,134
(Shindo) It's a famous Buddhist story.
747
01:07:35,010 --> 01:07:38,055
(Sato) I heard it from my grandmother.
748
01:07:38,180 --> 01:07:43,477
(Shindo) The story was actually written
749
01:07:43,602 --> 01:07:48,607
in Yoshizaki
in Fukui Prefecture.
750
01:07:48,732 --> 01:07:53,904
The Shin Buddhists were being
persecuted by another sect,
751
01:07:54,029 --> 01:07:55,823
and Rennyo escaped there.
752
01:07:55,948 --> 01:08:01,745
He would return to challenge
his persecutors later,
753
01:08:02,288 --> 01:08:05,040
but while there,
he wrote powerful tales,
754
01:08:05,165 --> 01:08:11,797
such as this one as a means
of attracting followers.
755
01:08:12,256 --> 01:08:17,052
It's easy to understand
for farming folk. It's a simple story.
756
01:08:17,177 --> 01:08:22,683
(Sato) It was no longer
a religious story.
757
01:08:23,350 --> 01:08:26,103
It became a folktale.
758
01:08:28,188 --> 01:08:32,109
(Shindo) It's been handed down
over many years,
759
01:08:32,860 --> 01:08:35,821
because of its simplicity
760
01:08:36,905 --> 01:08:43,037
and its universal human theme
of the difficult relationship
761
01:08:43,495 --> 01:08:46,874
between a bride
and her mother-in-law.
762
01:08:46,999 --> 01:08:50,544
It resonates to this day.
763
01:08:54,840 --> 01:08:57,176
As for the mask being used
764
01:08:57,301 --> 01:09:01,263
to hide the ugly face
of a general,
765
01:09:06,018 --> 01:09:08,979
that was my idea.
766
01:09:09,104 --> 01:09:13,692
I interpreted the story
in a contemporary way.
767
01:09:13,817 --> 01:09:17,571
But that was the original story.
768
01:09:18,405 --> 01:09:23,952
A mother goes to the temple
in the evening,
769
01:09:24,078 --> 01:09:28,207
she listens to the sermon
770
01:09:29,625 --> 01:09:33,170
and falls asleep,
771
01:09:34,338 --> 01:09:37,674
because the sermon is boring.
772
01:09:42,513 --> 01:09:45,557
The priest knows that,
773
01:09:45,682 --> 01:09:50,229
and there is a tacit agreement
between them.
774
01:09:51,063 --> 01:09:53,565
The priest makes his sermon boring,
775
01:09:54,149 --> 01:09:59,655
so that the woman can sleep.
776
01:09:59,780 --> 01:10:05,244
She's tired from her day's work,
777
01:10:05,369 --> 01:10:09,623
and comes to the temple
778
01:10:10,582 --> 01:10:13,001
in the evening for a rest.
779
01:10:16,422 --> 01:10:21,301
She can't leave
the children at home,
780
01:10:22,136 --> 01:10:25,681
so she brings them
to the temple, too.
781
01:10:25,806 --> 01:10:28,851
At the temple,
782
01:10:28,976 --> 01:10:34,648
they are given a sweet bun,
783
01:10:34,773 --> 01:10:42,281
so the children want to go
to the temple to get the bun.
784
01:10:44,241 --> 01:10:50,247
As this is happening,
their mother sleeps.
785
01:10:51,790 --> 01:10:56,170
Rennyo's stories are like this.
786
01:10:56,879 --> 01:11:02,092
He appeals
to the people's instincts.
787
01:11:02,676 --> 01:11:05,053
They are clever stories.
788
01:11:07,389 --> 01:11:13,103
These old folktales remain,
789
01:11:13,228 --> 01:11:15,481
because they're so powerful.
790
01:11:16,732 --> 01:11:20,110
The stories that had no power
have long gone.
791
01:11:23,113 --> 01:11:26,325
It was a lot of trouble
to make this hole.
792
01:11:29,745 --> 01:11:31,705
The ADs made it.
793
01:11:33,081 --> 01:11:35,709
(Sato) Yes, I saw them.
794
01:11:40,088 --> 01:11:46,178
(Shindo) That's why they weren't around
the set when we were shooting.
795
01:11:48,222 --> 01:11:52,309
But I let them know
that they were still
796
01:11:52,434 --> 01:11:55,771
contributing creatively
to the film.
797
01:11:57,814 --> 01:12:02,653
Ah, this was the problem cut.
798
01:12:02,778 --> 01:12:08,283
(Yoshimura) I was shocked
when I saw the rushes.
799
01:12:08,408 --> 01:12:10,577
I asked you to cut it.
800
01:12:11,203 --> 01:12:14,456
(Shindo) It was you
who decided to strip off.
801
01:12:14,581 --> 01:12:17,584
(Yoshimura) No, I was wearing
skin-coloured tights,
802
01:12:17,709 --> 01:12:22,381
and you said they were visible.
803
01:12:22,506 --> 01:12:26,969
You were using a telephoto lens.
804
01:12:27,094 --> 01:12:30,013
I didn't know anything
about the technical side of things,
805
01:12:30,138 --> 01:12:35,310
I assumed you wouldn't see
from such a distance,
806
01:12:35,435 --> 01:12:38,438
so I did it in the nude.
807
01:12:38,564 --> 01:12:40,983
When I saw the rushes,
808
01:12:41,108 --> 01:12:46,071
you could see everything,
809
01:12:46,196 --> 01:12:49,324
and I asked you to cut it.
810
01:12:49,449 --> 01:12:53,704
I can't remember
how you responded.
811
01:12:54,580 --> 01:13:00,502
I said they wouldn't be able
to show that in the cinemas.
812
01:13:00,627 --> 01:13:03,589
Then I was suddenly nominated
813
01:13:03,714 --> 01:13:06,842
for a Blue Ribbon Award
for best supporting actress,
814
01:13:06,967 --> 01:13:09,928
and I couldn't say anything more.
815
01:13:10,053 --> 01:13:12,598
(Shindo) I did cut it a little.
816
01:13:13,599 --> 01:13:17,477
We started shooting
817
01:13:17,603 --> 01:13:21,148
in the morning,
818
01:13:21,732 --> 01:13:26,194
but it was too muddy
to run properly.
819
01:13:26,987 --> 01:13:32,075
We laid boards down
to cover the mud
820
01:13:32,200 --> 01:13:34,077
for you to run on.
821
01:13:34,202 --> 01:13:38,498
People were working in mud
up to their waists
822
01:13:38,624 --> 01:13:43,920
and chests to solve the problem.
823
01:13:45,380 --> 01:13:47,758
You were inspired
by their selfless efforts.
824
01:13:47,883 --> 01:13:49,801
(Yoshimura) Really?
(Shindo) So you stripped off.
825
01:13:49,926 --> 01:13:54,389
(Yoshimura) Really?
I don't remember that.
826
01:13:54,514 --> 01:13:57,643
(Shindo) Really. That was why!
827
01:13:59,353 --> 01:14:02,898
(Yoshimura) I thought it was
because of the tights,
828
01:14:03,940 --> 01:14:09,696
and because the camera
was so far away
829
01:14:09,821 --> 01:14:13,867
and you wouldn't see.
830
01:14:13,992 --> 01:14:18,246
I thought it was the tights
and the camera.
831
01:14:19,539 --> 01:14:23,919
(Sato) No. I was right behind you.
832
01:14:24,044 --> 01:14:27,172
The camera was over to the left.
833
01:14:27,839 --> 01:14:33,845
You were responding
to the way people had worked
834
01:14:34,346 --> 01:14:36,306
up to their chests in the mud.
835
01:14:36,431 --> 01:14:40,310
- You were impressed by that.
- (Yoshimura) I'd forgotten.
836
01:14:43,188 --> 01:14:46,692
(Sato) I remember Shindo-san,
837
01:14:47,275 --> 01:14:49,444
he was calling out to you
838
01:14:50,529 --> 01:14:55,158
and you stripped off boldly.
839
01:14:55,283 --> 01:14:59,705
We were all impressed.
840
01:15:04,876 --> 01:15:09,548
(Shindo) It was hard getting that shot.
841
01:15:09,673 --> 01:15:13,760
I thought that shot
was going to be easy,
842
01:15:14,720 --> 01:15:17,723
but it wasn't.
843
01:15:18,890 --> 01:15:24,771
We put three layers of board down.
844
01:15:24,896 --> 01:15:28,942
The actors waited all morning
while we prepared it.
845
01:15:29,067 --> 01:15:32,237
There's a sequel to this tale.
846
01:15:32,904 --> 01:15:36,950
When we screened
the film for Toho,
847
01:15:37,075 --> 01:15:42,164
Fujimoto cornered me
and asked me
848
01:15:42,289 --> 01:15:47,335
what I was going to do
about the censors.
849
01:15:47,461 --> 01:15:50,130
I said not to worry,
850
01:15:50,756 --> 01:15:55,218
but I did end up
851
01:15:55,343 --> 01:15:58,054
cutting it a little bit.
852
01:16:00,807 --> 01:16:04,561
There was never any call for cuts,
853
01:16:04,686 --> 01:16:09,691
and the few we made
settled the matter anyway.
854
01:16:09,816 --> 01:16:15,197
We actually got on well
and he helped out
855
01:16:15,989 --> 01:16:21,077
with the film's distribution.
856
01:16:22,287 --> 01:16:25,791
Incidentally, I received
the Fujimoto Award yesterday.
857
01:16:25,916 --> 01:16:28,084
(Yoshimura) Congratulations!
858
01:16:28,210 --> 01:16:35,300
(Shindo) I mentioned it because
we talked about this story,
859
01:16:40,138 --> 01:16:45,310
the story of the pubic hair โฆ
860
01:16:47,229 --> 01:16:51,107
(Yoshimura) Two friends of mine
861
01:16:52,818 --> 01:16:56,696
saw the film at the theatre
and told me
862
01:16:56,822 --> 01:17:01,243
that the scene didn't look
at all obscene.
863
01:17:01,368 --> 01:17:04,079
I was so relieved.
864
01:17:07,707 --> 01:17:09,709
They thought it was good.
865
01:17:09,835 --> 01:17:13,463
(Sato) Some people who saw
the film in the theatre
866
01:17:14,214 --> 01:17:17,843
said they could see
my private parts
867
01:17:18,844 --> 01:17:21,596
when I was running.
868
01:17:21,721 --> 01:17:23,598
They must have had
good eyesight,
869
01:17:23,723 --> 01:17:27,853
I was wearing
flesh-coloured pants!
870
01:17:27,978 --> 01:17:33,733
It's not so easy for a man
running naked, is it?
871
01:17:34,568 --> 01:17:36,653
They wouldn't believe me though.
872
01:17:39,155 --> 01:17:43,869
When it works well,
the audience believes it's real.
873
01:17:45,495 --> 01:17:48,623
(Shindo) That scene was essential
874
01:17:48,748 --> 01:17:53,879
for the overall atmosphere
of the film.
875
01:17:54,421 --> 01:18:00,385
(Yoshimura) When I saw it,
it wasn't obscene.
876
01:18:01,553 --> 01:18:03,221
It was invigorating.
877
01:18:04,472 --> 01:18:09,019
(Shindo) That's down
to your refreshing personality,
878
01:18:09,477 --> 01:18:14,774
your graciousness.
Yes. That's the right expression.
879
01:18:15,901 --> 01:18:18,612
(Sato) It was about
what had been done.
880
01:18:18,737 --> 01:18:24,326
(Shindo) Yes. We'd worked hard
from the morning.
881
01:18:24,784 --> 01:18:29,831
We'd been laying the boards,
882
01:18:29,956 --> 01:18:32,667
and that's why you did it.
883
01:18:32,792 --> 01:18:37,464
(Yoshimura) I'd forgotten.
884
01:18:37,589 --> 01:18:44,596
So it was that everyone
had worked so hard,
885
01:18:45,931 --> 01:18:51,227
and the fact that you could
see the tights as well.
886
01:18:54,397 --> 01:18:58,818
(Sato) He didn't say anything
about tights.
887
01:18:58,944 --> 01:19:02,113
He just called out, "Hey, Jitsuko!"
888
01:19:02,614 --> 01:19:07,243
And you got the message
and stripped off.
889
01:19:08,745 --> 01:19:11,957
I was only 30cm behind you
and I remember it.
890
01:19:15,752 --> 01:19:20,131
(Yoshimura) I thought that
it was because โฆ
891
01:19:20,256 --> 01:19:23,802
you said the tights were visible.
892
01:19:25,679 --> 01:19:30,850
(Shindo) Anyway, it was good
that you were so brave.
893
01:19:30,976 --> 01:19:34,771
It doesn't look at all lewd.
894
01:19:36,481 --> 01:19:40,986
(Yoshimura) It's good that
I didn't think too much about it.
895
01:19:41,444 --> 01:19:46,366
It was only my third film,
896
01:19:47,701 --> 01:19:50,620
and I didn't know anything.
897
01:19:50,745 --> 01:19:55,959
In the end, you made it
into an invigorating scene.
898
01:19:58,461 --> 01:20:03,383
(Shindo) You had youth and vitality.
899
01:20:03,508 --> 01:20:05,677
It worked well.
900
01:20:05,802 --> 01:20:10,682
(Yoshimura) I would have been
embarrassed if it was in the studio,
901
01:20:10,807 --> 01:20:15,061
but there was no one around
and the camera was far away.
902
01:20:15,186 --> 01:20:18,898
(Sato) It was a telephoto lens.
(Yoshimura) I didn't know that.
903
01:20:19,566 --> 01:20:23,695
I didn't know about the camera.
904
01:20:24,446 --> 01:20:27,866
(Shindo) The telephoto was hard
to move around.
905
01:20:32,537 --> 01:20:38,501
But in the end,
it was very effective.
906
01:20:39,878 --> 01:20:41,880
Everyone did their bit.
907
01:20:42,005 --> 01:20:45,925
There's a scene
908
01:20:46,051 --> 01:20:50,430
where Nobuko embraces the tree.
909
01:20:50,555 --> 01:20:55,310
When I took a train from Abiko
on the Narita Line,
910
01:20:56,811 --> 01:21:01,566
I saw this dead pine tree
911
01:21:02,233 --> 01:21:08,698
at the side of the track
near one of the stations.
912
01:21:09,199 --> 01:21:12,702
I thought it made
an impressive sight,
913
01:21:13,369 --> 01:21:18,041
and I decided to bring it to the set.
914
01:21:20,418 --> 01:21:24,589
The townspeople were happy
to let us take it,
915
01:21:24,714 --> 01:21:27,926
as it was already dead.
916
01:21:28,051 --> 01:21:30,386
The ADs couldn't handle it
on their own,
917
01:21:33,139 --> 01:21:38,186
so the lighting and sound crew
helped them
918
01:21:38,311 --> 01:21:41,523
to chop it down
919
01:21:42,107 --> 01:21:48,113
and to load it onto a lorry
and bring it to the set.
920
01:21:48,822 --> 01:21:51,574
No one complained
921
01:21:51,699 --> 01:21:55,912
about doing that sort of thing.
922
01:21:56,037 --> 01:22:00,792
Everyone mucked in
923
01:22:00,917 --> 01:22:04,003
and no one complained.
924
01:22:08,258 --> 01:22:12,428
Felling and transporting trees
is a job for a professional.
925
01:22:15,348 --> 01:22:22,188
People would have been
within their rights to refuse,
926
01:22:22,730 --> 01:22:26,401
but no one did.
927
01:22:26,526 --> 01:22:31,364
There are good and bad sides to it,
928
01:22:33,825 --> 01:22:39,414
but this kind of group mentality once
existed in the Japanese film world.
929
01:22:39,998 --> 01:22:43,877
We had to wait for the sun
930
01:22:44,002 --> 01:22:47,630
to set up here.
931
01:22:49,674 --> 01:22:53,970
You can't do that sort of thing
932
01:22:54,095 --> 01:22:58,766
unless you have the time.
933
01:23:22,540 --> 01:23:25,084
(Yoshimura)
Nobuko was young then, too.
934
01:23:25,210 --> 01:23:28,922
(Shindo) She was full of life, too.
935
01:23:30,048 --> 01:23:36,846
It's seven years now
since she died.
936
01:23:41,226 --> 01:23:44,229
(Sato) Yes, it was 1994, wasn't it?
937
01:23:50,276 --> 01:23:56,032
I met her at the Tennozu Art Sphere
theatre just before she died.
938
01:24:00,328 --> 01:24:04,791
They were doing an English play
and the director had come over.
939
01:24:05,250 --> 01:24:09,504
Nobuko came to see it.
940
01:24:09,629 --> 01:24:13,174
Togo Haruko was also in the play.
941
01:24:23,268 --> 01:24:26,271
Afterwards I thought
942
01:24:26,396 --> 01:24:31,401
it was as if she had come
to say goodbye,
943
01:24:31,526 --> 01:24:34,279
because she died right after that.
944
01:24:38,032 --> 01:24:42,120
(Shindo) She was relatively fit
up until her death.
945
01:24:44,497 --> 01:24:47,333
She went to the theatre
946
01:24:47,875 --> 01:24:51,879
and to discussion meetings.
947
01:24:52,005 --> 01:24:56,050
(Sato) It was after The Last Note,
wasn't it?
948
01:24:56,175 --> 01:24:57,927
(Shindo) Yes.
949
01:24:59,012 --> 01:25:04,851
(Yoshimura) She was already
sick then, wasn't she?
950
01:25:04,976 --> 01:25:06,894
(Shindo) That's right.
951
01:25:07,020 --> 01:25:13,151
She was told
she had 18 months to live,
952
01:25:13,276 --> 01:25:17,155
and she did what work
she could during that time.
953
01:25:17,280 --> 01:25:22,493
In the end,
she ran out of strength.
954
01:25:26,039 --> 01:25:30,835
She didn't suffer for too long.
955
01:25:32,754 --> 01:25:38,760
The doctors are usually
right about cancer.
956
01:25:42,221 --> 01:25:45,475
It was the same
for Mizoguchi and Ozu.
957
01:25:45,600 --> 01:25:49,604
They died when the doctors
said they would.
958
01:25:55,401 --> 01:25:59,697
You saw where
the demon appeared there.
959
01:26:00,281 --> 01:26:04,327
The choreography for that scene
was arranged by Kanze Hideo.
960
01:26:05,828 --> 01:26:11,209
It has the feel of a scene
from a Noh play.
961
01:26:11,334 --> 01:26:15,546
I wasn't confident about
choreographing that scene,
962
01:26:16,339 --> 01:26:18,216
so I asked Kanze to help.
963
01:26:21,594 --> 01:26:28,851
You can hear
the intense percussion
964
01:26:28,976 --> 01:26:33,147
and the voice yelling.
965
01:26:33,272 --> 01:26:35,274
That's Kanze's voice.
966
01:26:35,400 --> 01:26:37,693
(Sato) Hideo's voice?
(Shindo) Yes.
967
01:26:37,819 --> 01:26:41,030
And what a voice!
968
01:26:43,574 --> 01:26:46,869
It's astounding!
969
01:26:46,994 --> 01:26:49,831
(Sato) It would make
the window panes vibrate.
970
01:26:49,956 --> 01:26:53,084
(Shindo) It's as if a banshee
had appeared.
971
01:26:56,045 --> 01:26:59,465
The cry is drawn out,
972
01:26:59,590 --> 01:27:04,178
leaving a long trail behind it.
973
01:27:04,303 --> 01:27:06,722
(Sato) It's a terrifying sound.
974
01:27:10,226 --> 01:27:14,063
(Shindo) The rapid beat of the drum,
975
01:27:14,188 --> 01:27:18,067
and then the voice.
976
01:27:18,192 --> 01:27:20,236
Hayashi composed it like that.
977
01:27:53,478 --> 01:27:55,938
Shige did the make-up.
978
01:27:59,317 --> 01:28:02,361
He was famous.
979
01:28:07,074 --> 01:28:12,038
(Yoshimura) I remember
when he went back to Tokyo.
980
01:28:12,830 --> 01:28:17,126
His assistant did
Nobuko's eyebrows,
981
01:28:19,420 --> 01:28:22,798
but she didn't like it.
982
01:28:22,924 --> 01:28:28,262
She waited till he came back
983
01:28:29,263 --> 01:28:31,224
to make her up,
984
01:28:31,349 --> 01:28:34,852
before she would do a scene.
985
01:28:40,942 --> 01:28:44,403
(Shindo) That's because he โฆ
986
01:28:44,529 --> 01:28:49,325
โฆ because he was a veteran.
987
01:28:49,450 --> 01:28:54,664
He made people up based on
how they would look on screen,
988
01:28:55,748 --> 01:28:57,583
not how they looked
there and then.
989
01:28:57,708 --> 01:29:01,587
You need experience to do that.
990
01:29:02,296 --> 01:29:04,882
Mind you,
he was a difficult person.
991
01:29:05,591 --> 01:29:08,970
He wouldn't do anything
if he didn't feel like it.
992
01:29:12,431 --> 01:29:17,103
But we worked together well
993
01:29:17,228 --> 01:29:21,357
for a long time.
994
01:29:21,941 --> 01:29:26,988
He would stay on location
and make the hair
995
01:29:27,446 --> 01:29:29,490
and the beards and everything.
996
01:29:31,284 --> 01:29:38,958
He would do things
like adding that patch of white
997
01:29:40,251 --> 01:29:44,005
to Nobuko's hair.
998
01:29:44,630 --> 01:29:46,924
(Sato) It's fashionable these days.
999
01:29:48,759 --> 01:29:51,178
(Shindo) It wouldn't have been
any good
1000
01:29:51,304 --> 01:29:54,473
if the hair had been
completely white.
1001
01:30:02,356 --> 01:30:04,567
(Yoshimura) This is before
the typhoon, isn't it?
1002
01:30:04,692 --> 01:30:09,989
(Shindo) Yes, we were able to shoot
the wind as soon as it arrived,
1003
01:30:10,114 --> 01:30:11,616
because we were there.
1004
01:30:12,491 --> 01:30:14,493
It was the same with the birds.
1005
01:30:14,619 --> 01:30:16,537
(Yoshimura) They were ducks
and herons, weren't they?
1006
01:30:16,662 --> 01:30:24,086
(Shindo) If you're not living there,
you can't film this kind of thing.
1007
01:30:25,713 --> 01:30:30,384
If you have to travel to the location
to catch the typhoon,
1008
01:30:30,509 --> 01:30:33,262
you'll miss it.
1009
01:30:39,810 --> 01:30:46,776
If you're there,
you just film it when it happens.
1010
01:30:48,653 --> 01:30:54,575
When the wind blew
from the south,
1011
01:30:55,242 --> 01:31:02,833
the water level on the north side
of the marsh rose by one metre.
1012
01:31:03,834 --> 01:31:07,296
That's because the sea
was to the south.
1013
01:31:10,007 --> 01:31:14,136
When that happened,
1014
01:31:14,804 --> 01:31:22,937
the prefab we were staying in
would often flood.
1015
01:31:23,896 --> 01:31:27,983
There were lots of crayfish there
and they would come
1016
01:31:28,109 --> 01:31:30,486
into the house
when the waters rose.
1017
01:31:30,611 --> 01:31:34,615
(Yoshimura) I remember
we dug a hole at night
1018
01:31:34,740 --> 01:31:40,496
and we would find crayfish
in there in the morning.
1019
01:31:42,415 --> 01:31:48,754
We'd take them out
and fry them.
1020
01:31:50,840 --> 01:31:56,637
(Shindo) You have to get
the mud out of them first.
1021
01:31:56,762 --> 01:31:58,973
(Yoshimura) We caught lots.
1022
01:31:59,098 --> 01:32:03,185
(Shindo) They used to eat
crayfish tempura after the war.
1023
01:32:10,067 --> 01:32:13,529
(Sato) There was an elderly couple
1024
01:32:13,654 --> 01:32:19,827
who used to go out
in a boat on the water.
1025
01:32:19,952 --> 01:32:22,371
They would come back
1026
01:32:22,496 --> 01:32:27,626
with a bucket full of crayfish.
1027
01:32:28,252 --> 01:32:32,506
I assumed that they sold them
to the local noodle shop.
1028
01:32:33,382 --> 01:32:36,761
(Shindo) They use them
to make soup.
1029
01:32:41,098 --> 01:32:46,896
When you've rinsed the mud off,
they're beautiful.
1030
01:32:51,442 --> 01:32:56,238
About the time
we finished filming,
1031
01:32:56,363 --> 01:33:01,243
lots of tiny little crayfish
hatched out.
1032
01:33:06,749 --> 01:33:08,292
This was hard work.
1033
01:33:08,417 --> 01:33:12,922
(Sato) We couldn't shoot this
in the swamp,
1034
01:33:15,841 --> 01:33:18,928
so the ADs had to plant
all these reeds.
1035
01:33:19,053 --> 01:33:22,389
That was quite a job!
1036
01:33:26,811 --> 01:33:29,355
(Shindo) They were driven
to despair at the end.
1037
01:33:31,690 --> 01:33:37,238
The wind wouldn't blow
so we used a large fan.
1038
01:33:38,239 --> 01:33:43,953
We had to make the wind
and create the lightning.
1039
01:33:46,163 --> 01:33:49,250
That was tough work.
1040
01:33:54,839 --> 01:33:58,968
And it was pouring with rain.
1041
01:34:07,142 --> 01:34:12,064
The field was extremely deep,
1042
01:34:12,189 --> 01:34:16,819
and there were plenty of reeds.
1043
01:34:38,883 --> 01:34:43,762
What was this fellow's name?
I can't remember it โฆ
1044
01:35:10,664 --> 01:35:13,667
(Yoshimura)
That was the end of Hachi.
1045
01:35:36,899 --> 01:35:39,068
(Shindo) They still used this method
to make fire
1046
01:35:39,193 --> 01:35:41,654
in the countryside
when I was a boy.
1047
01:35:44,114 --> 01:35:47,159
When they got cold
in the fields,
1048
01:35:47,284 --> 01:35:52,873
they would collect pine needles
1049
01:35:52,998 --> 01:35:56,377
and use a flint to light the fire.
1050
01:36:15,187 --> 01:36:17,815
- Do you smoke, Kei-san?
- (Sato) Yes.
1051
01:36:20,693 --> 01:36:24,530
(Shindo) How much?
(Sato) A day?
1052
01:36:24,655 --> 01:36:28,117
I'd say about thirty a day.
1053
01:36:33,247 --> 01:36:36,000
Although I cough at the same time!
1054
01:36:38,836 --> 01:36:43,382
(Shindo) Do you need to smoke now?
(Sato) No, I'm fine.
1055
01:37:07,531 --> 01:37:13,662
(Shindo) We had two
of these masks made.
1056
01:37:13,787 --> 01:37:18,083
I went to Kyoto
to order them myself.
1057
01:37:18,208 --> 01:37:21,503
I explained the situation
1058
01:37:21,628 --> 01:37:25,799
and had them made
1059
01:37:26,383 --> 01:37:30,804
at a good price,
1060
01:37:32,306 --> 01:37:39,104
because of the film's low budget.
1061
01:37:39,229 --> 01:37:44,318
(Yoshimura) It's an excellent mask.
It has such an expression.
1062
01:37:44,818 --> 01:37:50,741
It has real expression
when Nobuko wears it.
1063
01:37:51,742 --> 01:37:54,703
(Shindo) Kanze Hideo
praised it as well.
1064
01:37:54,828 --> 01:38:00,167
He tried it on one time
1065
01:38:00,292 --> 01:38:02,669
and performed for us.
1066
01:38:07,674 --> 01:38:10,761
(Sato) Do you still have it?
(Shindo) Yes, I have it at home.
1067
01:38:12,346 --> 01:38:18,227
(Yoshimura) The perfect one?
(Shindo) And the broken one, too.
1068
01:38:19,561 --> 01:38:25,400
I took it back and
had it joined together again.
1069
01:38:25,526 --> 01:38:29,696
The maker was very attached to it,
so he fixed it for me.
1070
01:38:47,714 --> 01:38:50,467
(Sato) This was all post-recorded,
wasn't it?
1071
01:38:50,592 --> 01:38:53,137
(Shindo) That's right.
(Sato) The love scenes, too.
1072
01:38:53,262 --> 01:38:55,305
And the kisses.
1073
01:38:56,890 --> 01:39:00,561
My arms were black and blue
1074
01:39:02,312 --> 01:39:04,565
by the time I'd finished recording.
1075
01:39:06,733 --> 01:39:09,278
(Shindo) You have to get
the timing just right.
1076
01:39:15,284 --> 01:39:19,538
(Sato) You said that dubbing
the sound would be easier,
1077
01:39:19,663 --> 01:39:24,793
as we could repeat if required.
1078
01:39:27,754 --> 01:39:30,549
That's not what the actors thought.
1079
01:39:31,592 --> 01:39:36,180
(Shindo) Well, I had to persuade you
somehow!
1080
01:39:42,853 --> 01:39:46,940
I had to get you to do it.
1081
01:40:03,081 --> 01:40:06,501
It's impossible
to synchronise things,
1082
01:40:06,627 --> 01:40:10,380
with the grass swaying
and the ground below all muddy.
1083
01:40:10,505 --> 01:40:12,090
(Sato) Yes, that's impossible.
1084
01:40:26,855 --> 01:40:31,360
- It was the same with Ningen.
- (Shindo) Ningen, too, with the sea!
1085
01:40:31,485 --> 01:40:33,946
Impossible to synchronise.
1086
01:40:43,038 --> 01:40:45,999
(Yoshimura)
You remember so much, Kei-san.
1087
01:40:46,124 --> 01:40:49,253
You never fail to impress me.
1088
01:41:07,271 --> 01:41:11,566
(Shindo) The make-up is good here,
1089
01:41:14,486 --> 01:41:16,613
when the mask is stripped off.
1090
01:41:21,702 --> 01:41:24,871
The skin looks worn.
1091
01:41:46,977 --> 01:41:52,607
(Yoshimura) Ah, is that Kanze's voice?
(Shindo) That's right. That's his yell.
1092
01:42:01,491 --> 01:42:06,705
The point here is that,
when the film ends,
1093
01:42:06,830 --> 01:42:13,670
we know that Jitsuko leapt across,
but we don't know if Nobuko made it.
1094
01:42:14,755 --> 01:42:17,591
Nobody knows.
1095
01:42:24,139 --> 01:42:28,769
(Yoshimura) So I was the only one left?
(Shindo) That's right.
81021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.