All language subtitles for Ep2 Sandokan The Mysterious Prince

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,780 --> 00:01:52,217 Contamos sentados na terra nua, tristes histórias da morte dos reis, 2 00:01:54,060 --> 00:01:56,016 como alguns foram depostos, 3 00:01:56,380 --> 00:01:57,813 outros mortos em guerra, 4 00:01:58,500 --> 00:02:02,175 outros perseguidos pelos fantasmas aos quais tiraram o trono. 5 00:02:02,580 --> 00:02:06,698 Alguns envenenados pelas esposas, outros trucidados no sono. 6 00:02:09,380 --> 00:02:10,893 Todos assassinados. 7 00:02:11,540 --> 00:02:14,691 Na cavidade que cinge as têmporas mortais de um rei 8 00:02:15,540 --> 00:02:17,337 a morte tem corte. 9 00:02:19,740 --> 00:02:23,892 Não pensava ouvir declamar versos do Ricardo ll por estas bandas. 10 00:02:24,660 --> 00:02:27,697 A morte de um rei, porque Sandokan era um rei. 11 00:02:29,420 --> 00:02:31,297 Cada um festeja como quer. 12 00:02:33,220 --> 00:02:35,859 Eu declamo Shakespeare... e os meus cortesãos, ouve? 13 00:02:37,460 --> 00:02:39,018 Estão na farra. 14 00:02:39,540 --> 00:02:42,737 Não pensa, Sir James, que o evento mereça ser celebrado? 15 00:02:44,060 --> 00:02:45,493 Como as hienas... 16 00:02:49,903 --> 00:02:53,132 e se apinham sobre os cadáveres. 17 00:02:58,250 --> 00:03:01,180 Até parece que está triste. 18 00:03:02,804 --> 00:03:04,594 É dificil de explicar. 19 00:03:05,384 --> 00:03:07,580 E ainda mais de entender. 20 00:03:08,962 --> 00:03:12,362 Coronel, o que é a Inglaterra para si? 21 00:03:13,323 --> 00:03:16,183 O verde dos prados da sua fazenda? 22 00:03:16,248 --> 00:03:19,629 As luzes de "Trafalgar Sqquare", numa noite de Natal? 23 00:03:19,694 --> 00:03:22,578 O seu colégio na Academia Militar? 24 00:03:24,363 --> 00:03:28,155 O seu circulo, a corte de "St. James"? 25 00:03:29,414 --> 00:03:34,929 Para os Ingleses como eu, nascido longe da pátria mãe, é diferente. 26 00:03:34,954 --> 00:03:38,100 A Inglaterra é o Império. 27 00:03:39,106 --> 00:03:42,977 É o curso dos bárbaros no deserto, iluminados pela lua. 28 00:03:43,252 --> 00:03:47,891 É o sarg. Irlandês que me ensinava em criança as canções militares. 29 00:03:49,036 --> 00:03:54,223 É o mercado da lavoura, onde mil dialetos Indianos se confundem. 30 00:03:54,248 --> 00:03:56,821 É a rebelião Muçulmana de Niro. 31 00:03:57,897 --> 00:04:01,635 É a tragédia das crianças Afegãs. 32 00:04:02,016 --> 00:04:04,525 É a aventura, é... 33 00:04:04,550 --> 00:04:07,101 talvez o Sandokan. 34 00:04:07,754 --> 00:04:12,302 Coleri tinha razão. Em cada conquistador há um poeta. 35 00:04:13,519 --> 00:04:17,297 Nunca senti isso ao escrever asim na nossa vocação Imperial. 36 00:04:19,825 --> 00:04:23,461 Sandokan e eu estivemos um contra o outro, 37 00:04:23,836 --> 00:04:26,262 durante muito tempo. 38 00:04:26,606 --> 00:04:28,364 Agora que ele morreu... 39 00:04:28,953 --> 00:04:32,178 é como se uma parte de mim morresse. 40 00:09:21,040 --> 00:09:25,556 - Sempre é válida a aposta? - Óbviamente. 24 garrafas de vinho. 41 00:09:26,120 --> 00:09:28,315 Lamento, mas na minha opinião é um homem morto. 42 00:09:28,560 --> 00:09:34,351 Nunca se sabe, com estes orientais. O Marsala, e não um qualquer vinho. 43 00:09:34,600 --> 00:09:39,390 Fique descansado, vieram 4 caixas do nosso ducado na Sicília 44 00:09:41,160 --> 00:09:44,038 e garantiram que é melhor do que o do ano passado. 45 00:09:44,280 --> 00:09:46,510 - Quer experimentar? - Com muito gosto. 46 00:09:52,120 --> 00:09:54,350 Dizem que foi uma colheita excepcional. 47 00:10:01,080 --> 00:10:05,437 - Melhor que o indiano que nos dão. - Tiro o chapéu face a um conhecedor. 48 00:10:06,480 --> 00:10:10,951 Quatro balas, quatro dias em coma. O mérito, se se salvar, será seu Dr. 49 00:10:15,840 --> 00:10:17,478 Recuperou a consciência. 50 00:10:21,320 --> 00:10:23,470 Este homem tem uma fibra fantástica. 51 00:10:24,200 --> 00:10:26,839 Se calhar fez mal em apostar, Lord Guillonk. 52 00:10:57,080 --> 00:10:59,071 Gostava que pudesses falar... 53 00:11:02,440 --> 00:11:04,510 Provávelmente, não entenderia uma palavra 54 00:11:05,440 --> 00:11:07,715 e talvez nem falas a minha língua. 55 00:11:12,520 --> 00:11:14,750 Mas, neste momento, tenho a sensação 56 00:11:16,560 --> 00:11:19,711 que iria ouvir a tua voz como se ouve uma música. 57 00:11:22,600 --> 00:11:25,558 Não sei porque provocaste em mim esta inquietação. 58 00:11:26,720 --> 00:11:30,793 Deve ser porque é a primeira vez que vejo de perto um homem da tua gente. 59 00:11:32,600 --> 00:11:35,637 Nós, lngleses, somos tão pálidos em comparação convosco... 60 00:11:36,520 --> 00:11:38,670 Como se... em vós, a vida tivesse mais força. 61 00:11:40,240 --> 00:11:43,437 Sinto que, em ti, essa força está ainda viva. 62 00:11:48,120 --> 00:11:49,394 Não morras... 63 00:11:51,320 --> 00:11:53,356 Não podes, não deves. 64 00:11:58,120 --> 00:11:59,678 Consegues falar? 65 00:12:19,240 --> 00:12:20,753 Onde estou? 66 00:12:22,720 --> 00:12:24,472 Que lugar é este? 67 00:12:25,720 --> 00:12:27,153 Labuan. 68 00:12:28,040 --> 00:12:32,591 Está na minha casa. Sou Lord Guillonk, da Companhia das Índias. 69 00:12:37,600 --> 00:12:40,114 Durma, está muito cansado. 70 00:12:45,520 --> 00:12:47,431 Que música estranha... 71 00:12:50,080 --> 00:12:52,435 Tão diferente da nossa. 72 00:12:53,560 --> 00:12:55,312 É muito bonita. 73 00:12:56,200 --> 00:12:58,714 É a minha sobrinha Marianna a tocar. 74 00:13:01,720 --> 00:13:04,598 É música inglesa? 75 00:13:05,080 --> 00:13:08,390 Não, é Vivaldi. A mãe da minha sobrinha era italiana. 76 00:13:08,880 --> 00:13:10,233 ltaliana? 77 00:13:11,760 --> 00:13:15,753 - Que significa italiana? - A Europa é tão longe para vocês. 78 00:13:16,080 --> 00:13:18,469 ltália é um país semelhante ao vosso, 79 00:13:18,640 --> 00:13:21,677 banhado pelo mar e aquecido por um sol lindíssimo. 80 00:13:21,960 --> 00:13:25,111 O meu irmão era cônsul em ltália, junto do Papa. 81 00:13:26,320 --> 00:13:28,595 Agora perguntará quem é o Papa. 82 00:13:45,160 --> 00:13:47,628 É o Patan. Foi encontrado no alto mar. 83 00:13:48,200 --> 00:13:50,998 Deve estar no mar há uns dez dias, pelo menos. 84 00:13:51,320 --> 00:13:54,232 São buracos de balas. Houve uma batalha. 85 00:13:55,560 --> 00:13:57,710 Preparem dois praho. Partimos já. 86 00:13:58,520 --> 00:14:01,398 Pobre Patan, insistiu tanto para embarcar. 87 00:14:13,560 --> 00:14:16,757 Alegra-me saber que está melhor. Está já fora de perigo. 88 00:14:17,200 --> 00:14:21,079 É um milagre, durante dez dias a febre não lhe deu descanso. 89 00:14:22,320 --> 00:14:25,517 Lamento que, por minha causa, tenha perdido uma aposta. 90 00:14:28,400 --> 00:14:32,996 - 24 garrafas do seu vinho. - Então ouviu? Não nos julgue mal. 91 00:14:33,800 --> 00:14:37,031 É o nosso vício, lngleses, apostar em tudo, Alteza... 92 00:14:38,520 --> 00:14:41,159 O que lhe faz pensar que tenho sangue nobre? 93 00:14:41,720 --> 00:14:45,508 O anel no seu dedo. É um brasão real e vale uma fortuna. 94 00:14:47,360 --> 00:14:48,793 Foi uma oferta. 95 00:14:49,920 --> 00:14:51,592 Uma oferta do meu irmão. 96 00:14:52,280 --> 00:14:55,955 Provávelmente conhece-o, é o Sultão de Shaja. 97 00:14:57,040 --> 00:14:59,315 - Shaja? - Sim. 98 00:15:01,200 --> 00:15:02,713 Porquê? 99 00:15:02,960 --> 00:15:06,475 Quero entrar em negócios com esse reino há muitíssimo tempo. 100 00:15:08,320 --> 00:15:11,551 Lamento, nunca me ocupei de negócios. 101 00:15:11,800 --> 00:15:14,360 Eu, pelo contrário, vivo em Labuan por isso mesmo. 102 00:15:14,480 --> 00:15:18,473 lrei acompanhá-lo a Shaja e poderá apresentar-me ao seu irmão. 103 00:15:20,600 --> 00:15:23,353 Uma pequena curiosidade que espero irá satisfazer. 104 00:15:23,520 --> 00:15:28,469 O cirurgião extraiu 4 balas do peito. O seu corpo estava coberto de feridas. 105 00:15:29,520 --> 00:15:31,750 O meu navio foi atacado por piratas. 106 00:15:33,960 --> 00:15:38,431 Atirei-me ao mar, não me lembro de quase nada. 107 00:15:39,520 --> 00:15:41,397 Não sei como vim aqui parar. 108 00:15:41,560 --> 00:15:44,757 Foi encontrado pelo nosso servo Daro, um pobre surdo-mudo. 109 00:15:44,920 --> 00:15:48,879 Conseguiu explicar que um príncipe, ou coisa assim, estava ferido na praia. 110 00:15:50,520 --> 00:15:54,195 A pessoa mais feliz ao saber que está melhor será a minha sobrinha Marianna. 111 00:15:54,400 --> 00:15:55,992 Assistiu-o dia e noite. 112 00:15:59,520 --> 00:16:00,999 A sua sobrinha é... 113 00:16:02,360 --> 00:16:03,998 a pérola de Labuan. 114 00:16:05,480 --> 00:16:07,755 É chamada assim pelos malaios. 115 00:16:08,640 --> 00:16:12,189 Chegou de lnglaterra há pouco. O meu irmão morreu há quatro anos 116 00:16:12,440 --> 00:16:15,910 e a sua esposa, como disse uma italiana, apenas um ano depois. 117 00:16:16,600 --> 00:16:19,273 Marianna terminou os estudos e mandei-a vir. 118 00:16:19,400 --> 00:16:22,278 lrei dar uma festa pelos seus 18 anos, 119 00:16:22,600 --> 00:16:25,910 espero que seja nosso convidado, se conseguir levantar-se. 120 00:16:32,360 --> 00:16:34,157 Agora deixo-o descansar. 121 00:17:01,080 --> 00:17:03,640 Patife! Malandro! Ladrão e canalha! 122 00:17:05,880 --> 00:17:07,393 Já te ensino a roubar. 123 00:17:15,680 --> 00:17:18,274 - O que se passa? - Peço desculpa, senhor...Excelência. 124 00:17:18,400 --> 00:17:19,879 Este homem deve ser punido. 125 00:17:20,040 --> 00:17:21,439 É possível, mas não aqui. 126 00:17:24,440 --> 00:17:27,477 - O que é que ele fez? - Roubou os charutos do patrão. 127 00:17:27,680 --> 00:17:31,753 É surdo-mudo, mas com as mãos é mais rápido de um raio. 128 00:17:32,880 --> 00:17:34,552 Devolve o que roubaste. 129 00:17:35,800 --> 00:17:38,633 Disse para devolveres o que roubaste. 130 00:17:45,040 --> 00:17:47,235 Nada mais que um pacote de vinte. 131 00:17:47,400 --> 00:17:50,551 De resto, a aldeia onde nasceu só tem ladrões. 132 00:17:50,880 --> 00:17:52,916 Trabalhavam para a Companhia das lndias 133 00:17:53,040 --> 00:17:55,349 e metade da colheita desaparecia. 134 00:17:55,720 --> 00:17:59,998 Tivemos de os prender e queimar a aldeia. 135 00:18:03,040 --> 00:18:04,996 - Podem ir. - Alteza... 136 00:18:19,120 --> 00:18:24,719 És então, um pobre surdo mudo, um terrível criminoso. 137 00:18:24,744 --> 00:18:28,719 Roubaste tabaco aos lngleses, tabaco cultivado nas plantações malaias. 138 00:18:32,400 --> 00:18:34,072 Um pacote de cinquenta. 139 00:18:36,360 --> 00:18:38,032 És mesmo um ladrão. 140 00:18:42,800 --> 00:18:46,918 Não há muita diferenca entre nós. Tu és um ladrão e eu um pirata. 141 00:18:47,640 --> 00:18:50,598 Não te preocupes, estás bem acompanhado. 142 00:18:51,640 --> 00:18:53,949 Chamam-me o Tigre da Malásia. 143 00:19:28,820 --> 00:19:30,219 O meu sonho... 144 00:19:31,620 --> 00:19:33,895 A imagem que perseguia no delírio. 145 00:19:44,900 --> 00:19:47,289 Porque não ficou apenas um sonho? 146 00:19:48,340 --> 00:19:50,217 É a pérola de Labuan. 147 00:19:52,340 --> 00:19:54,615 Mas também a sobrinha de um inimigo, 148 00:19:55,300 --> 00:19:57,768 o representante da Companhia das lndias. 149 00:19:58,660 --> 00:20:02,448 Mercadores, especuladores, nem sequer soldados. 150 00:20:04,420 --> 00:20:08,493 O que estou aqui a fazer? Yanez e Mompracem esperam por mim. 151 00:20:10,380 --> 00:20:11,654 Tenho de ir. 152 00:20:17,580 --> 00:20:20,174 Lamento, mas tenho de eliminar-te. 153 00:20:28,100 --> 00:20:31,172 Melhor assim, muito melhor. 154 00:20:33,140 --> 00:20:36,325 Afinal devo-te a vida. 155 00:21:57,380 --> 00:21:58,733 Chegámos. 156 00:22:00,540 --> 00:22:03,498 - Vive aí? - Não vais arrancar-lhe uma palavra. 157 00:22:03,780 --> 00:22:05,975 Às vezes, fica sentado e não diz nada. 158 00:22:07,180 --> 00:22:10,138 - Não se sabe nada dele, donde vem? - Da Índia. 159 00:22:12,060 --> 00:22:14,290 Os malaios chamam-no Homem Santo. 160 00:22:19,580 --> 00:22:22,378 - Conhece-lo há muito tempo? - Desde que o meu marido morreu. 161 00:22:22,580 --> 00:22:27,176 Estava desesperada, não sabia o que fazer e vinha aqui todos os dias. 162 00:22:27,740 --> 00:22:30,379 - O que é que ele te dizia? - Nada ou pouco mais. 163 00:22:30,500 --> 00:22:33,936 Estávamos sentados em silêncio, nem sequer nos olhávamos de frente. 164 00:22:34,100 --> 00:22:36,819 Foi assim que decidi não voltar para a lrlanda. 165 00:22:36,980 --> 00:22:41,337 As palavras e o silêncio no Oriente assumem significados diferentes. 166 00:22:41,900 --> 00:22:45,495 É outro mundo e sinto que estou a ultrapassar a fronteira que os divide. 167 00:22:45,660 --> 00:22:49,448 Tudo deve acontecer devagar. Pode ser doloroso, mas muito bonito. 168 00:22:49,580 --> 00:22:51,332 Ás vezes, tenho até medo. 169 00:22:52,100 --> 00:22:54,250 Há um poema malaio que diz: 170 00:22:54,460 --> 00:22:58,055 Se dentro de ti, da morte nasce a vida, deixa-a viver. 171 00:22:58,180 --> 00:23:01,331 Se dentro de ti, da vida nasce a morte, não tenhas medo. 172 00:23:01,940 --> 00:23:04,773 A morte é também vida, a vida é também morte. 173 00:23:04,980 --> 00:23:08,097 A morte é também vida, a vida é também morte. 174 00:23:08,580 --> 00:23:11,458 É muito diferente dos poemas que nos ensinam na escola. 175 00:23:12,420 --> 00:23:14,650 É como se fosse escrita só para mim. 176 00:23:15,660 --> 00:23:17,093 Vai ter com ele. 177 00:23:18,140 --> 00:23:19,778 Porque não vens comigo? 178 00:23:19,940 --> 00:23:23,296 Vai sózinha. Decerto é o que tu queres. 179 00:23:45,540 --> 00:23:47,815 Trouxe a minha amiga Lucy Mallory. 180 00:23:48,340 --> 00:23:51,616 Lembras-te da senhora de cabelo ruivo, da plantação a norte? 181 00:23:56,980 --> 00:23:59,858 Podes ensinar-me a perceber o mundo que me rodeia? 182 00:24:00,340 --> 00:24:02,695 Quero aprender a amar as pessoas de cá. 183 00:24:03,700 --> 00:24:08,137 - Consideram-te uma espécie de Santo. - Tento apenas compreender Deus. 184 00:24:09,100 --> 00:24:11,056 É possível compreender Deus? 185 00:24:11,700 --> 00:24:14,294 Decerto é possível tentar percebê-Lo. 186 00:24:14,980 --> 00:24:19,053 - Em que Deus acreditas? - No verdadeiro Deus. O Trimutri. 187 00:24:19,540 --> 00:24:23,374 Este templo é dedicado a ele. Tem três nomes. 188 00:24:23,820 --> 00:24:27,733 Brama: a força da criacão,, que continua sempre a criar. 189 00:24:28,100 --> 00:24:32,059 Visnú: a força que continuamente conserva o que foi criado. 190 00:24:32,340 --> 00:24:37,698 Shiva: a força que sempre destrói. São, porém, todos uma única força. 191 00:24:39,140 --> 00:24:42,337 Cada um diferente e igual ao outro. 192 00:24:43,580 --> 00:24:45,730 Percebes as minhas palavras, a minha língua. 193 00:24:46,620 --> 00:24:50,499 É estranho, parece que compreendes também o que não digo. 194 00:24:51,580 --> 00:24:52,933 Aproxima-te. 195 00:25:06,220 --> 00:25:09,576 - O que é? - Marquei-te com o sinal de Deus. 196 00:26:56,660 --> 00:27:00,573 Não tenhas medo. O fugitivo voltou voluntáriamente. 197 00:27:01,980 --> 00:27:04,892 A pérola de Labuan é demasiado bela, 198 00:27:06,500 --> 00:27:07,899 o seu olhar... 199 00:27:09,140 --> 00:27:12,416 acendeu uma fogueira no meu coracão. 200 00:27:14,300 --> 00:27:15,699 Não irei partir... 201 00:27:17,300 --> 00:27:19,291 enquanto não me tiver queimado. 202 00:28:05,623 --> 00:28:07,978 Festa magnífica Sr. Guillwert. 203 00:28:10,367 --> 00:28:13,238 E o champagne à altura da situação. 204 00:28:13,263 --> 00:28:16,991 - Bebe um copo comigo? - Porque não, por uma vez! 205 00:28:17,096 --> 00:28:21,992 Se fosse outra pessoa, diria que era um homem abstémio. 206 00:28:22,510 --> 00:28:24,235 Quase, abstémio! 207 00:28:56,340 --> 00:29:00,128 Não posso mais com estes muçulmanos que não bebem. 208 00:29:00,540 --> 00:29:04,499 - Todos compostos. - Poderão sentir-se pouco à vontade. 209 00:29:04,700 --> 00:29:08,170 Eis a lrlanda ao ataque. Desisto e dou o jogo como ganho. 210 00:29:08,540 --> 00:29:11,691 É possível que um homem inteligente como você não entenda isso? 211 00:29:11,820 --> 00:29:14,095 Convidaram-no e não lhe dirigem a palavra. 212 00:29:14,220 --> 00:29:17,610 De que se pode falar com os indígenas? Nem do tempo e nem das corridas. 213 00:29:17,740 --> 00:29:22,097 Como se sentiria se fosse o único europeu numa festa muçulmana? 214 00:29:22,460 --> 00:29:26,453 Sedento. Prefiro as festas com muito champanhe. 215 00:29:28,521 --> 00:29:30,671 O Capitão Van Doren. 216 00:29:33,401 --> 00:29:35,198 O Capitão Van Doren. 217 00:29:37,801 --> 00:29:40,634 Caríssimo Capitão, fico feliz pela sua presença. 218 00:29:41,881 --> 00:29:45,954 O prazer é meu. Pena não podermos concluir negócios. 219 00:29:46,241 --> 00:29:48,709 Saberá que perdi o navio e a carga. 220 00:29:49,041 --> 00:29:51,635 Alegra-me o facto de, pelo menos, ter salvo a vida. 221 00:29:51,841 --> 00:29:56,232 Aconteceu tudo de forma insólita. Uma história de romance de aventura. 222 00:29:57,921 --> 00:29:59,718 Não vejo a sua sobrinha Marianna. 223 00:29:59,841 --> 00:30:02,309 Lady Mallory diz que as mulheres devem fazer-se de difíceis. 224 00:30:02,441 --> 00:30:03,920 Sobretudo as mais admiradas. 225 00:30:04,041 --> 00:30:05,554 lrá ficar para a caçada? 226 00:30:05,681 --> 00:30:09,515 Certamente, sei que será conduzida pelo mais famoso caçador indiano. 227 00:30:09,641 --> 00:30:12,394 - Bengali, é o Tremal Naik. - Está aqui na festa? 228 00:30:12,961 --> 00:30:17,034 Não quis vir. Ele também quer fazer-se de difícil. 229 00:30:19,881 --> 00:30:22,395 Sei que tem mais um hóspede especial. 230 00:30:23,281 --> 00:30:27,115 Tive a honra de salvar a vida ao irmão do Sultão de Shaja. 231 00:30:27,441 --> 00:30:29,830 Foi também atacado pelos piratas. 232 00:30:30,401 --> 00:30:34,110 Negociei muito em Shaja, conheço tanto o sultão como o irmão. 233 00:30:34,721 --> 00:30:38,714 Gostaria muito de cumprimentá-Lo e felicitá-Lo por ter escapado. 234 00:30:39,161 --> 00:30:40,389 Venha comigo. 235 00:30:40,921 --> 00:30:42,320 Eis sua Alteza. 236 00:30:44,161 --> 00:30:47,437 Alteza, conhece o Capitão Van Doren? 237 00:30:53,801 --> 00:30:56,156 Não pode ter-se esquecido de mim. 238 00:30:58,361 --> 00:31:01,751 Tive recentemente o prazer de ser hóspede no seu reino. 239 00:31:04,041 --> 00:31:07,716 E quis oferecer-me uma jóia de valor inestimável. 240 00:31:08,681 --> 00:31:12,833 A sério? O que fez o Capitão para merecer tal oferta? 241 00:31:13,361 --> 00:31:16,717 Portou-se de forma muito corajosa. 242 00:31:17,401 --> 00:31:20,313 Fico feliz por conseguir agradecer-lhe novamente. 243 00:31:21,081 --> 00:31:23,993 E eu por confirmar o meu juízo a seu respeito. 244 00:32:10,201 --> 00:32:12,840 Um modo original de enfrentar o calor. 245 00:32:13,121 --> 00:32:16,397 - Acho que fica muito bem. - Se a minha filha vestisse aquilo... 246 00:32:17,681 --> 00:32:20,798 Serão os efeitos das aulas sobre o Oriente? 247 00:32:20,961 --> 00:32:25,193 Estes tolos tão indignados deviam aprender algo com a Marianna. 248 00:32:32,241 --> 00:32:36,029 Marianna, que ideia foi essa de te vestires assim? 249 00:32:37,041 --> 00:32:38,554 Vai já mudar de roupa! 250 00:32:38,681 --> 00:32:42,356 Tio, estamos na Malásia, não há mal nenhuma em usar um vestido malaio. 251 00:32:44,801 --> 00:32:48,714 Lord Guillonk. Preciso da sua ajuda. 252 00:32:49,641 --> 00:32:51,996 Certas mascaradas são de mau gosto. 253 00:33:17,481 --> 00:33:22,509 Milady, quando estive doente esteve ao meu lado, dia e noite. 254 00:33:30,281 --> 00:33:32,397 É o sinal da minha gratidão. 255 00:33:34,241 --> 00:33:38,632 Alteza, oferecer um anel a uma europeia tem um significado especial. 256 00:33:43,041 --> 00:33:45,953 Por favor, não se ofenda, não posso aceitar. 257 00:33:47,761 --> 00:33:49,240 Lamento. 258 00:33:53,761 --> 00:33:54,989 Marianna. 259 00:34:02,401 --> 00:34:04,517 O senhor é um príncipe, é verdade, 260 00:34:05,681 --> 00:34:09,390 mas sempre tem sangue malaio nas veias, não te esqueças. 261 00:34:10,321 --> 00:34:13,631 É melhor não exagerares com as tuas homenagens a este país. 262 00:34:24,201 --> 00:34:27,034 O Coronel Sir William Fitzgerald. 263 00:34:45,721 --> 00:34:49,873 Lord Guillonk. Lady Marianna. Parabéns pelos seus 18 anos. 264 00:34:50,801 --> 00:34:53,395 Percorri muita estrada para estar ao seu lado hoje. 265 00:34:53,561 --> 00:34:55,313 Muito obrigada, Sir William. 266 00:34:55,481 --> 00:34:59,793 Quero apresentar-lhe um valoroso oficial de Sua Majestade britânica. 267 00:34:59,921 --> 00:35:01,718 O Coronel Sir William Fitzgerald. 268 00:35:01,961 --> 00:35:04,600 Assim que chegou encheu-se de glória 269 00:35:04,881 --> 00:35:09,193 enfrentando e matando Sandokan, o pirata mais terrível da Malásia. 270 00:35:10,881 --> 00:35:14,556 Não imaginava encontrar o homem que matou o Tigre da Malásia. 271 00:35:16,081 --> 00:35:20,597 O nosso hóspede também foi vítima de piratas, atacaram o navio e feriram-no. 272 00:35:20,721 --> 00:35:22,757 Podia ter sido até o próprio Sandokan. 273 00:35:22,921 --> 00:35:26,470 - Onde foi ao fundo o seu navio? - Ao largo das ilhas Romades. 274 00:35:27,641 --> 00:35:30,155 É mesmo onde afundámos os piratas. 275 00:35:30,921 --> 00:35:34,630 Estranho, não ouvimos a batalha, nem vimos os escombros. 276 00:35:38,281 --> 00:35:40,317 O mar é muito grande. 277 00:35:47,161 --> 00:35:50,153 Marianna, lembra-se? Deve-me uma dança desde Londres., 278 00:35:50,281 --> 00:35:53,557 - Não dançámos juntos toda a noite? - Na verdade, não toda. 279 00:35:53,721 --> 00:35:57,714 A última dança foi com o anfitrião. Agora tem de me compensar. 280 00:35:58,441 --> 00:36:01,717 Com prazer, mas prometi esta dança a Sua Alteza. 281 00:36:02,921 --> 00:36:06,994 Perdoe-me, mas não conheço as danças europeias. 282 00:36:08,961 --> 00:36:10,679 Então, vamos nós. 283 00:36:22,321 --> 00:36:25,119 - Um casal deveras estupendo. - Admiremo-los. 284 00:36:25,921 --> 00:36:28,310 Juventude e felicidade são tão breves. 285 00:36:46,801 --> 00:36:50,271 - Ficam muito bem juntos. - Atenção aos mexericos, Sra. Mallory. 286 00:38:17,341 --> 00:38:20,492 Escondemo-nos no fosso. Assim que passarem, disparamos. 287 00:38:27,461 --> 00:38:30,612 Há sepoys escondidos. São três e um sargento. 288 00:38:32,061 --> 00:38:34,256 Esperem que passemos para disparar. 289 00:38:34,381 --> 00:38:36,337 - Façam o que eu fizer. - Está bem. 290 00:39:20,061 --> 00:39:22,370 Então, Sambigliong, estás a brincar? 291 00:39:23,421 --> 00:39:25,571 Vá lá. Despacha-te. 292 00:39:26,821 --> 00:39:28,095 Vou já. 293 00:39:33,501 --> 00:39:37,289 Sempre a mesma história, nunca há ninguém do meu tamanho. 294 00:39:37,581 --> 00:39:39,139 Todos magrinhos. 295 00:39:41,101 --> 00:39:43,934 Mando-te prender por teres a farda amarrotada. 296 00:39:44,341 --> 00:39:46,855 A culpa não é minha, não caibo cá dentro, 297 00:39:50,101 --> 00:39:54,219 - O rapaz é o grande Tremal Naik? - É, mas espera até entrar em ação. 298 00:39:56,261 --> 00:39:59,697 - Porque está ali especado? - Antes de começar a caçada, 299 00:39:59,941 --> 00:40:03,217 pede sempre perdão ao seu Deus pelo tigre que irá matar. 300 00:40:16,621 --> 00:40:20,614 Foi o tigre. Quando entrámos na selva, ele foi à frente. 301 00:40:20,981 --> 00:40:23,575 Ouvimos rugir e os gritos. 302 00:40:24,341 --> 00:40:28,334 Quando chegámos, já era tarde, o tigre tinha desaparecido. 303 00:40:29,621 --> 00:40:30,770 Fêmea. 304 00:40:33,541 --> 00:40:36,214 - O que significa fêmea? - O tigre. 305 00:40:36,541 --> 00:40:39,101 Vimos só um macho nesta zona. 306 00:40:43,501 --> 00:40:46,299 - Estes são dentes de fêmea. - Onde vais? 307 00:40:46,581 --> 00:40:51,018 Os batedores vão encaminhar o tigre na nossa direcção, aí partiremos. 308 00:40:51,221 --> 00:40:54,179 Vou à frente. Entre vocês e os batedores. 309 00:40:54,741 --> 00:40:56,459 Vou esperar o tigre sózinho. 310 00:40:56,701 --> 00:40:59,852 Não, vais connosco. Os hóspedes querem divertir-se. 311 00:41:00,101 --> 00:41:04,140 A morte não deve divertir, mesmo a morte de um animal. 312 00:41:04,461 --> 00:41:06,975 Estás a armar-te em filósofo agora? 313 00:41:07,261 --> 00:41:09,775 Tremal Naik, paguei-te, lembra-te disso. 314 00:41:10,661 --> 00:41:14,540 Para matar o tigre. Mas decido eu onde e como. 315 00:41:17,941 --> 00:41:22,219 É muito jovem, mas também muito corajoso. 316 00:41:24,261 --> 00:41:26,650 - É seu, se quiser. - Já tenho este. 317 00:41:28,661 --> 00:41:32,415 - Esta é uma arma perfeita. - O que conta não é a arma, é o homem. 318 00:41:57,401 --> 00:41:59,278 Alteza, não participa na caçada? 319 00:42:00,281 --> 00:42:02,112 Não, Milady, parto. 320 00:42:03,721 --> 00:42:06,155 - Parte? - Sim, hoje. 321 00:42:06,761 --> 00:42:08,114 Tão cedo? 322 00:42:09,801 --> 00:42:12,838 Tenho saudades da febre que em mim ardia, Lady Marianna. 323 00:42:13,321 --> 00:42:16,233 Queria voltar a delirar, a estar entre a vida e a morte 324 00:42:17,881 --> 00:42:21,078 porque via a imagem de uma mulher maravilhosa, 325 00:42:22,521 --> 00:42:27,311 que parecia poder entender-me e amar-me enquanto cuidava de mim, 326 00:42:29,401 --> 00:42:32,950 uma mulher que, esperava eu, nunca me iria abandonar. 327 00:42:34,401 --> 00:42:36,710 Mas a febre passou, o sonho acabou 328 00:42:37,761 --> 00:42:41,117 e a realidade apresenta-me uma imagem diferente, 329 00:42:42,081 --> 00:42:44,515 demasiado diferente. Por isso, vou-me embora. 330 00:42:45,081 --> 00:42:46,275 Alteza, 331 00:42:49,201 --> 00:42:51,635 disse coisas que eu queria ter dito, 332 00:42:52,841 --> 00:42:55,196 aliás, que sonhava ouvir dizer. 333 00:42:56,561 --> 00:42:59,519 - Fique mais tempo, por favor. - Disse-me... 334 00:43:01,161 --> 00:43:04,710 que no seu país oferecer um anel tem um significado especial. 335 00:43:05,761 --> 00:43:08,355 Creio que representa uma promessa. 336 00:43:09,521 --> 00:43:12,433 Nós também temos uma forma de fazer promessas. 337 00:43:13,441 --> 00:43:15,875 Matar um tigre para a mulher que se ama. 338 00:43:16,881 --> 00:43:19,759 Matarei o tigre para si, Lady Marianna. 339 00:43:25,361 --> 00:43:29,354 Alteza, o que está a fazer? Volte para trás, volte para trás! 340 00:43:30,401 --> 00:43:35,236 Não é só o Tremal. Não faz sentido enfrentar o tigre sózinho. É loucura. 341 00:43:35,921 --> 00:43:39,755 Se é uma loucura porque não o impede? Ou o seu espírito desportivo proíbe-o? 342 00:43:40,241 --> 00:43:42,516 É só orgulho. São uns exibicionistas. 343 00:43:43,081 --> 00:43:46,790 Exibição, orgulho, coragem... o que interessa a razão? 344 00:43:47,121 --> 00:43:48,839 É um gesto bonito, 345 00:43:49,001 --> 00:43:52,880 que pode também ser feito por um oficial da rainha Vitória. 346 00:43:59,063 --> 00:44:02,700 Amigos, atenção! Todos em marcha! 27373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.