Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,780 --> 00:01:52,217
Contamos sentados na terra nua,
tristes histórias da morte dos reis,
2
00:01:54,060 --> 00:01:56,016
como alguns foram depostos,
3
00:01:56,380 --> 00:01:57,813
outros mortos em guerra,
4
00:01:58,500 --> 00:02:02,175
outros perseguidos pelos fantasmas
aos quais tiraram o trono.
5
00:02:02,580 --> 00:02:06,698
Alguns envenenados pelas esposas,
outros trucidados no sono.
6
00:02:09,380 --> 00:02:10,893
Todos assassinados.
7
00:02:11,540 --> 00:02:14,691
Na cavidade que cinge
as têmporas mortais de um rei
8
00:02:15,540 --> 00:02:17,337
a morte tem corte.
9
00:02:19,740 --> 00:02:23,892
Não pensava ouvir declamar versos
do Ricardo ll por estas bandas.
10
00:02:24,660 --> 00:02:27,697
A morte de um rei,
porque Sandokan era um rei.
11
00:02:29,420 --> 00:02:31,297
Cada um festeja como quer.
12
00:02:33,220 --> 00:02:35,859
Eu declamo Shakespeare...
e os meus cortesãos, ouve?
13
00:02:37,460 --> 00:02:39,018
Estão na farra.
14
00:02:39,540 --> 00:02:42,737
Não pensa, Sir James,
que o evento mereça ser celebrado?
15
00:02:44,060 --> 00:02:45,493
Como as hienas...
16
00:02:49,903 --> 00:02:53,132
e se apinham sobre os cadáveres.
17
00:02:58,250 --> 00:03:01,180
Até parece que está triste.
18
00:03:02,804 --> 00:03:04,594
É dificil de explicar.
19
00:03:05,384 --> 00:03:07,580
E ainda mais de entender.
20
00:03:08,962 --> 00:03:12,362
Coronel, o que é a Inglaterra para si?
21
00:03:13,323 --> 00:03:16,183
O verde dos prados da sua fazenda?
22
00:03:16,248 --> 00:03:19,629
As luzes de "Trafalgar Sqquare",
numa noite de Natal?
23
00:03:19,694 --> 00:03:22,578
O seu colégio na Academia Militar?
24
00:03:24,363 --> 00:03:28,155
O seu circulo,
a corte de "St. James"?
25
00:03:29,414 --> 00:03:34,929
Para os Ingleses como eu, nascido
longe da pátria mãe, é diferente.
26
00:03:34,954 --> 00:03:38,100
A Inglaterra é o Império.
27
00:03:39,106 --> 00:03:42,977
É o curso dos bárbaros no deserto,
iluminados pela lua.
28
00:03:43,252 --> 00:03:47,891
É o sarg. Irlandês que me ensinava
em criança as canções militares.
29
00:03:49,036 --> 00:03:54,223
É o mercado da lavoura,
onde mil dialetos Indianos se confundem.
30
00:03:54,248 --> 00:03:56,821
É a rebelião Muçulmana de Niro.
31
00:03:57,897 --> 00:04:01,635
É a tragédia das crianças Afegãs.
32
00:04:02,016 --> 00:04:04,525
É a aventura, é...
33
00:04:04,550 --> 00:04:07,101
talvez o Sandokan.
34
00:04:07,754 --> 00:04:12,302
Coleri tinha razão.
Em cada conquistador há um poeta.
35
00:04:13,519 --> 00:04:17,297
Nunca senti isso ao escrever
asim na nossa vocação Imperial.
36
00:04:19,825 --> 00:04:23,461
Sandokan e eu estivemos
um contra o outro,
37
00:04:23,836 --> 00:04:26,262
durante muito tempo.
38
00:04:26,606 --> 00:04:28,364
Agora que ele morreu...
39
00:04:28,953 --> 00:04:32,178
é como se uma parte
de mim morresse.
40
00:09:21,040 --> 00:09:25,556
- Sempre é válida a aposta?
- Óbviamente. 24 garrafas de vinho.
41
00:09:26,120 --> 00:09:28,315
Lamento, mas na minha opinião
é um homem morto.
42
00:09:28,560 --> 00:09:34,351
Nunca se sabe, com estes orientais.
O Marsala, e não um qualquer vinho.
43
00:09:34,600 --> 00:09:39,390
Fique descansado, vieram 4 caixas
do nosso ducado na Sicília
44
00:09:41,160 --> 00:09:44,038
e garantiram que é melhor
do que o do ano passado.
45
00:09:44,280 --> 00:09:46,510
- Quer experimentar?
- Com muito gosto.
46
00:09:52,120 --> 00:09:54,350
Dizem que foi
uma colheita excepcional.
47
00:10:01,080 --> 00:10:05,437
- Melhor que o indiano que nos dão.
- Tiro o chapéu face a um conhecedor.
48
00:10:06,480 --> 00:10:10,951
Quatro balas, quatro dias em coma. O
mérito, se se salvar, será seu Dr.
49
00:10:15,840 --> 00:10:17,478
Recuperou a consciência.
50
00:10:21,320 --> 00:10:23,470
Este homem tem uma fibra fantástica.
51
00:10:24,200 --> 00:10:26,839
Se calhar fez mal em apostar,
Lord Guillonk.
52
00:10:57,080 --> 00:10:59,071
Gostava que pudesses falar...
53
00:11:02,440 --> 00:11:04,510
Provávelmente,
não entenderia uma palavra
54
00:11:05,440 --> 00:11:07,715
e talvez nem falas a minha língua.
55
00:11:12,520 --> 00:11:14,750
Mas, neste momento,
tenho a sensação
56
00:11:16,560 --> 00:11:19,711
que iria ouvir a tua voz
como se ouve uma música.
57
00:11:22,600 --> 00:11:25,558
Não sei porque provocaste em mim
esta inquietação.
58
00:11:26,720 --> 00:11:30,793
Deve ser porque é a primeira vez que
vejo de perto um homem da tua gente.
59
00:11:32,600 --> 00:11:35,637
Nós, lngleses, somos tão pálidos
em comparação convosco...
60
00:11:36,520 --> 00:11:38,670
Como se... em vós, a
vida tivesse mais força.
61
00:11:40,240 --> 00:11:43,437
Sinto que, em ti, essa
força está ainda viva.
62
00:11:48,120 --> 00:11:49,394
Não morras...
63
00:11:51,320 --> 00:11:53,356
Não podes, não deves.
64
00:11:58,120 --> 00:11:59,678
Consegues falar?
65
00:12:19,240 --> 00:12:20,753
Onde estou?
66
00:12:22,720 --> 00:12:24,472
Que lugar é este?
67
00:12:25,720 --> 00:12:27,153
Labuan.
68
00:12:28,040 --> 00:12:32,591
Está na minha casa. Sou Lord
Guillonk, da Companhia das Índias.
69
00:12:37,600 --> 00:12:40,114
Durma, está muito cansado.
70
00:12:45,520 --> 00:12:47,431
Que música estranha...
71
00:12:50,080 --> 00:12:52,435
Tão diferente da nossa.
72
00:12:53,560 --> 00:12:55,312
É muito bonita.
73
00:12:56,200 --> 00:12:58,714
É a minha sobrinha Marianna a tocar.
74
00:13:01,720 --> 00:13:04,598
É música inglesa?
75
00:13:05,080 --> 00:13:08,390
Não, é Vivaldi. A mãe
da minha sobrinha era italiana.
76
00:13:08,880 --> 00:13:10,233
ltaliana?
77
00:13:11,760 --> 00:13:15,753
- Que significa italiana?
- A Europa é tão longe para vocês.
78
00:13:16,080 --> 00:13:18,469
ltália é um país semelhante ao vosso,
79
00:13:18,640 --> 00:13:21,677
banhado pelo mar
e aquecido por um sol lindíssimo.
80
00:13:21,960 --> 00:13:25,111
O meu irmão era cônsul em ltália,
junto do Papa.
81
00:13:26,320 --> 00:13:28,595
Agora perguntará quem é o Papa.
82
00:13:45,160 --> 00:13:47,628
É o Patan.
Foi encontrado no alto mar.
83
00:13:48,200 --> 00:13:50,998
Deve estar no mar
há uns dez dias, pelo menos.
84
00:13:51,320 --> 00:13:54,232
São buracos de balas.
Houve uma batalha.
85
00:13:55,560 --> 00:13:57,710
Preparem dois praho. Partimos já.
86
00:13:58,520 --> 00:14:01,398
Pobre Patan,
insistiu tanto para embarcar.
87
00:14:13,560 --> 00:14:16,757
Alegra-me saber que está melhor.
Está já fora de perigo.
88
00:14:17,200 --> 00:14:21,079
É um milagre, durante dez dias
a febre não lhe deu descanso.
89
00:14:22,320 --> 00:14:25,517
Lamento que, por minha causa,
tenha perdido uma aposta.
90
00:14:28,400 --> 00:14:32,996
- 24 garrafas do seu vinho.
- Então ouviu? Não nos julgue mal.
91
00:14:33,800 --> 00:14:37,031
É o nosso vício, lngleses,
apostar em tudo, Alteza...
92
00:14:38,520 --> 00:14:41,159
O que lhe faz pensar
que tenho sangue nobre?
93
00:14:41,720 --> 00:14:45,508
O anel no seu dedo.
É um brasão real e vale uma fortuna.
94
00:14:47,360 --> 00:14:48,793
Foi uma oferta.
95
00:14:49,920 --> 00:14:51,592
Uma oferta do meu irmão.
96
00:14:52,280 --> 00:14:55,955
Provávelmente conhece-o,
é o Sultão de Shaja.
97
00:14:57,040 --> 00:14:59,315
- Shaja?
- Sim.
98
00:15:01,200 --> 00:15:02,713
Porquê?
99
00:15:02,960 --> 00:15:06,475
Quero entrar em negócios
com esse reino há muitíssimo tempo.
100
00:15:08,320 --> 00:15:11,551
Lamento,
nunca me ocupei de negócios.
101
00:15:11,800 --> 00:15:14,360
Eu, pelo contrário,
vivo em Labuan por isso mesmo.
102
00:15:14,480 --> 00:15:18,473
lrei acompanhá-lo a Shaja
e poderá apresentar-me ao seu irmão.
103
00:15:20,600 --> 00:15:23,353
Uma pequena curiosidade
que espero irá satisfazer.
104
00:15:23,520 --> 00:15:28,469
O cirurgião extraiu 4 balas do peito.
O seu corpo estava coberto de feridas.
105
00:15:29,520 --> 00:15:31,750
O meu navio foi atacado por piratas.
106
00:15:33,960 --> 00:15:38,431
Atirei-me ao mar,
não me lembro de quase nada.
107
00:15:39,520 --> 00:15:41,397
Não sei como vim aqui parar.
108
00:15:41,560 --> 00:15:44,757
Foi encontrado pelo nosso servo Daro,
um pobre surdo-mudo.
109
00:15:44,920 --> 00:15:48,879
Conseguiu explicar que um príncipe, ou
coisa assim, estava ferido na praia.
110
00:15:50,520 --> 00:15:54,195
A pessoa mais feliz ao saber que está
melhor será a minha sobrinha Marianna.
111
00:15:54,400 --> 00:15:55,992
Assistiu-o dia e noite.
112
00:15:59,520 --> 00:16:00,999
A sua sobrinha é...
113
00:16:02,360 --> 00:16:03,998
a pérola de Labuan.
114
00:16:05,480 --> 00:16:07,755
É chamada assim pelos malaios.
115
00:16:08,640 --> 00:16:12,189
Chegou de lnglaterra há pouco.
O meu irmão morreu há quatro anos
116
00:16:12,440 --> 00:16:15,910
e a sua esposa, como disse
uma italiana, apenas um ano depois.
117
00:16:16,600 --> 00:16:19,273
Marianna terminou os estudos
e mandei-a vir.
118
00:16:19,400 --> 00:16:22,278
lrei dar uma festa pelos seus 18 anos,
119
00:16:22,600 --> 00:16:25,910
espero que seja nosso convidado,
se conseguir levantar-se.
120
00:16:32,360 --> 00:16:34,157
Agora deixo-o descansar.
121
00:17:01,080 --> 00:17:03,640
Patife! Malandro! Ladrão e canalha!
122
00:17:05,880 --> 00:17:07,393
Já te ensino a roubar.
123
00:17:15,680 --> 00:17:18,274
- O que se passa?
- Peço desculpa, senhor...Excelência.
124
00:17:18,400 --> 00:17:19,879
Este homem deve ser punido.
125
00:17:20,040 --> 00:17:21,439
É possível, mas não aqui.
126
00:17:24,440 --> 00:17:27,477
- O que é que ele fez?
- Roubou os charutos do patrão.
127
00:17:27,680 --> 00:17:31,753
É surdo-mudo, mas com as mãos
é mais rápido de um raio.
128
00:17:32,880 --> 00:17:34,552
Devolve o que roubaste.
129
00:17:35,800 --> 00:17:38,633
Disse para devolveres o que roubaste.
130
00:17:45,040 --> 00:17:47,235
Nada mais que um pacote de vinte.
131
00:17:47,400 --> 00:17:50,551
De resto, a aldeia onde nasceu
só tem ladrões.
132
00:17:50,880 --> 00:17:52,916
Trabalhavam para a Companhia
das lndias
133
00:17:53,040 --> 00:17:55,349
e metade da colheita desaparecia.
134
00:17:55,720 --> 00:17:59,998
Tivemos de os prender
e queimar a aldeia.
135
00:18:03,040 --> 00:18:04,996
- Podem ir.
- Alteza...
136
00:18:19,120 --> 00:18:24,719
És então, um pobre surdo mudo,
um terrível criminoso.
137
00:18:24,744 --> 00:18:28,719
Roubaste tabaco aos lngleses, tabaco
cultivado nas plantações malaias.
138
00:18:32,400 --> 00:18:34,072
Um pacote de cinquenta.
139
00:18:36,360 --> 00:18:38,032
És mesmo um ladrão.
140
00:18:42,800 --> 00:18:46,918
Não há muita diferenca entre nós.
Tu és um ladrão e eu um pirata.
141
00:18:47,640 --> 00:18:50,598
Não te preocupes,
estás bem acompanhado.
142
00:18:51,640 --> 00:18:53,949
Chamam-me o Tigre da Malásia.
143
00:19:28,820 --> 00:19:30,219
O meu sonho...
144
00:19:31,620 --> 00:19:33,895
A imagem que perseguia no delírio.
145
00:19:44,900 --> 00:19:47,289
Porque não ficou apenas um sonho?
146
00:19:48,340 --> 00:19:50,217
É a pérola de Labuan.
147
00:19:52,340 --> 00:19:54,615
Mas também a sobrinha de um inimigo,
148
00:19:55,300 --> 00:19:57,768
o representante
da Companhia das lndias.
149
00:19:58,660 --> 00:20:02,448
Mercadores, especuladores,
nem sequer soldados.
150
00:20:04,420 --> 00:20:08,493
O que estou aqui a fazer? Yanez
e Mompracem esperam por mim.
151
00:20:10,380 --> 00:20:11,654
Tenho de ir.
152
00:20:17,580 --> 00:20:20,174
Lamento, mas tenho de eliminar-te.
153
00:20:28,100 --> 00:20:31,172
Melhor assim, muito melhor.
154
00:20:33,140 --> 00:20:36,325
Afinal devo-te a vida.
155
00:21:57,380 --> 00:21:58,733
Chegámos.
156
00:22:00,540 --> 00:22:03,498
- Vive aí?
- Não vais arrancar-lhe uma palavra.
157
00:22:03,780 --> 00:22:05,975
Às vezes, fica sentado e não diz nada.
158
00:22:07,180 --> 00:22:10,138
- Não se sabe nada dele, donde vem?
- Da Índia.
159
00:22:12,060 --> 00:22:14,290
Os malaios chamam-no
Homem Santo.
160
00:22:19,580 --> 00:22:22,378
- Conhece-lo há muito tempo?
- Desde que o meu marido morreu.
161
00:22:22,580 --> 00:22:27,176
Estava desesperada, não sabia o
que fazer e vinha aqui todos os dias.
162
00:22:27,740 --> 00:22:30,379
- O que é que ele te dizia?
- Nada ou pouco mais.
163
00:22:30,500 --> 00:22:33,936
Estávamos sentados em silêncio,
nem sequer nos olhávamos de frente.
164
00:22:34,100 --> 00:22:36,819
Foi assim que decidi
não voltar para a lrlanda.
165
00:22:36,980 --> 00:22:41,337
As palavras e o silêncio no Oriente
assumem significados diferentes.
166
00:22:41,900 --> 00:22:45,495
É outro mundo e sinto que estou a
ultrapassar a fronteira que os divide.
167
00:22:45,660 --> 00:22:49,448
Tudo deve acontecer devagar.
Pode ser doloroso, mas muito bonito.
168
00:22:49,580 --> 00:22:51,332
Ás vezes, tenho até medo.
169
00:22:52,100 --> 00:22:54,250
Há um poema malaio que diz:
170
00:22:54,460 --> 00:22:58,055
Se dentro de ti, da morte nasce
a vida, deixa-a viver.
171
00:22:58,180 --> 00:23:01,331
Se dentro de ti, da vida nasce
a morte, não tenhas medo.
172
00:23:01,940 --> 00:23:04,773
A morte é também vida,
a vida é também morte.
173
00:23:04,980 --> 00:23:08,097
A morte é também vida,
a vida é também morte.
174
00:23:08,580 --> 00:23:11,458
É muito diferente dos poemas
que nos ensinam na escola.
175
00:23:12,420 --> 00:23:14,650
É como se fosse escrita só para mim.
176
00:23:15,660 --> 00:23:17,093
Vai ter com ele.
177
00:23:18,140 --> 00:23:19,778
Porque não vens comigo?
178
00:23:19,940 --> 00:23:23,296
Vai sózinha.
Decerto é o que tu queres.
179
00:23:45,540 --> 00:23:47,815
Trouxe a minha amiga Lucy Mallory.
180
00:23:48,340 --> 00:23:51,616
Lembras-te da senhora de cabelo ruivo,
da plantação a norte?
181
00:23:56,980 --> 00:23:59,858
Podes ensinar-me a perceber
o mundo que me rodeia?
182
00:24:00,340 --> 00:24:02,695
Quero aprender a amar
as pessoas de cá.
183
00:24:03,700 --> 00:24:08,137
- Consideram-te uma espécie de Santo.
- Tento apenas compreender Deus.
184
00:24:09,100 --> 00:24:11,056
É possível compreender Deus?
185
00:24:11,700 --> 00:24:14,294
Decerto é possível tentar percebê-Lo.
186
00:24:14,980 --> 00:24:19,053
- Em que Deus acreditas?
- No verdadeiro Deus. O Trimutri.
187
00:24:19,540 --> 00:24:23,374
Este templo é dedicado a ele.
Tem três nomes.
188
00:24:23,820 --> 00:24:27,733
Brama: a força da criacão,,
que continua sempre a criar.
189
00:24:28,100 --> 00:24:32,059
Visnú: a força que continuamente
conserva o que foi criado.
190
00:24:32,340 --> 00:24:37,698
Shiva: a força que sempre destrói.
São, porém, todos uma única força.
191
00:24:39,140 --> 00:24:42,337
Cada um diferente e igual ao outro.
192
00:24:43,580 --> 00:24:45,730
Percebes as minhas palavras,
a minha língua.
193
00:24:46,620 --> 00:24:50,499
É estranho, parece que compreendes
também o que não digo.
194
00:24:51,580 --> 00:24:52,933
Aproxima-te.
195
00:25:06,220 --> 00:25:09,576
- O que é?
- Marquei-te com o sinal de Deus.
196
00:26:56,660 --> 00:27:00,573
Não tenhas medo.
O fugitivo voltou voluntáriamente.
197
00:27:01,980 --> 00:27:04,892
A pérola de Labuan é demasiado bela,
198
00:27:06,500 --> 00:27:07,899
o seu olhar...
199
00:27:09,140 --> 00:27:12,416
acendeu uma fogueira
no meu coracão.
200
00:27:14,300 --> 00:27:15,699
Não irei partir...
201
00:27:17,300 --> 00:27:19,291
enquanto não me tiver queimado.
202
00:28:05,623 --> 00:28:07,978
Festa magnífica Sr. Guillwert.
203
00:28:10,367 --> 00:28:13,238
E o champagne à altura da situação.
204
00:28:13,263 --> 00:28:16,991
- Bebe um copo comigo?
- Porque não, por uma vez!
205
00:28:17,096 --> 00:28:21,992
Se fosse outra pessoa,
diria que era um homem abstémio.
206
00:28:22,510 --> 00:28:24,235
Quase, abstémio!
207
00:28:56,340 --> 00:29:00,128
Não posso mais com estes muçulmanos
que não bebem.
208
00:29:00,540 --> 00:29:04,499
- Todos compostos.
- Poderão sentir-se pouco à vontade.
209
00:29:04,700 --> 00:29:08,170
Eis a lrlanda ao ataque.
Desisto e dou o jogo como ganho.
210
00:29:08,540 --> 00:29:11,691
É possível que um homem inteligente
como você não entenda isso?
211
00:29:11,820 --> 00:29:14,095
Convidaram-no
e não lhe dirigem a palavra.
212
00:29:14,220 --> 00:29:17,610
De que se pode falar com os indígenas?
Nem do tempo e nem das corridas.
213
00:29:17,740 --> 00:29:22,097
Como se sentiria se fosse
o único europeu numa festa muçulmana?
214
00:29:22,460 --> 00:29:26,453
Sedento. Prefiro as festas
com muito champanhe.
215
00:29:28,521 --> 00:29:30,671
O Capitão Van Doren.
216
00:29:33,401 --> 00:29:35,198
O Capitão Van Doren.
217
00:29:37,801 --> 00:29:40,634
Caríssimo Capitão,
fico feliz pela sua presença.
218
00:29:41,881 --> 00:29:45,954
O prazer é meu.
Pena não podermos concluir negócios.
219
00:29:46,241 --> 00:29:48,709
Saberá que perdi o navio e a carga.
220
00:29:49,041 --> 00:29:51,635
Alegra-me o facto de, pelo menos,
ter salvo a vida.
221
00:29:51,841 --> 00:29:56,232
Aconteceu tudo de forma insólita.
Uma história de romance de aventura.
222
00:29:57,921 --> 00:29:59,718
Não vejo a sua sobrinha Marianna.
223
00:29:59,841 --> 00:30:02,309
Lady Mallory diz que as mulheres
devem fazer-se de difíceis.
224
00:30:02,441 --> 00:30:03,920
Sobretudo as mais admiradas.
225
00:30:04,041 --> 00:30:05,554
lrá ficar para a caçada?
226
00:30:05,681 --> 00:30:09,515
Certamente, sei que será conduzida
pelo mais famoso caçador indiano.
227
00:30:09,641 --> 00:30:12,394
- Bengali, é o Tremal Naik.
- Está aqui na festa?
228
00:30:12,961 --> 00:30:17,034
Não quis vir.
Ele também quer fazer-se de difícil.
229
00:30:19,881 --> 00:30:22,395
Sei que tem mais um hóspede especial.
230
00:30:23,281 --> 00:30:27,115
Tive a honra de salvar a vida
ao irmão do Sultão de Shaja.
231
00:30:27,441 --> 00:30:29,830
Foi também atacado pelos piratas.
232
00:30:30,401 --> 00:30:34,110
Negociei muito em Shaja, conheço
tanto o sultão como o irmão.
233
00:30:34,721 --> 00:30:38,714
Gostaria muito de cumprimentá-Lo
e felicitá-Lo por ter escapado.
234
00:30:39,161 --> 00:30:40,389
Venha comigo.
235
00:30:40,921 --> 00:30:42,320
Eis sua Alteza.
236
00:30:44,161 --> 00:30:47,437
Alteza, conhece o Capitão Van Doren?
237
00:30:53,801 --> 00:30:56,156
Não pode ter-se esquecido de mim.
238
00:30:58,361 --> 00:31:01,751
Tive recentemente o prazer
de ser hóspede no seu reino.
239
00:31:04,041 --> 00:31:07,716
E quis oferecer-me
uma jóia de valor inestimável.
240
00:31:08,681 --> 00:31:12,833
A sério? O que fez o Capitão
para merecer tal oferta?
241
00:31:13,361 --> 00:31:16,717
Portou-se de forma muito corajosa.
242
00:31:17,401 --> 00:31:20,313
Fico feliz por conseguir
agradecer-lhe novamente.
243
00:31:21,081 --> 00:31:23,993
E eu por confirmar o meu juízo
a seu respeito.
244
00:32:10,201 --> 00:32:12,840
Um modo original
de enfrentar o calor.
245
00:32:13,121 --> 00:32:16,397
- Acho que fica muito bem.
- Se a minha filha vestisse aquilo...
246
00:32:17,681 --> 00:32:20,798
Serão os efeitos das aulas
sobre o Oriente?
247
00:32:20,961 --> 00:32:25,193
Estes tolos tão indignados deviam
aprender algo com a Marianna.
248
00:32:32,241 --> 00:32:36,029
Marianna, que ideia foi essa
de te vestires assim?
249
00:32:37,041 --> 00:32:38,554
Vai já mudar de roupa!
250
00:32:38,681 --> 00:32:42,356
Tio, estamos na Malásia, não há mal
nenhuma em usar um vestido malaio.
251
00:32:44,801 --> 00:32:48,714
Lord Guillonk. Preciso da sua ajuda.
252
00:32:49,641 --> 00:32:51,996
Certas mascaradas são de mau gosto.
253
00:33:17,481 --> 00:33:22,509
Milady, quando estive doente
esteve ao meu lado, dia e noite.
254
00:33:30,281 --> 00:33:32,397
É o sinal da minha gratidão.
255
00:33:34,241 --> 00:33:38,632
Alteza, oferecer um anel a uma
europeia tem um significado especial.
256
00:33:43,041 --> 00:33:45,953
Por favor, não se ofenda,
não posso aceitar.
257
00:33:47,761 --> 00:33:49,240
Lamento.
258
00:33:53,761 --> 00:33:54,989
Marianna.
259
00:34:02,401 --> 00:34:04,517
O senhor é um príncipe,
é verdade,
260
00:34:05,681 --> 00:34:09,390
mas sempre tem sangue malaio
nas veias, não te esqueças.
261
00:34:10,321 --> 00:34:13,631
É melhor não exagerares
com as tuas homenagens a este país.
262
00:34:24,201 --> 00:34:27,034
O Coronel Sir William Fitzgerald.
263
00:34:45,721 --> 00:34:49,873
Lord Guillonk. Lady Marianna.
Parabéns pelos seus 18 anos.
264
00:34:50,801 --> 00:34:53,395
Percorri muita estrada
para estar ao seu lado hoje.
265
00:34:53,561 --> 00:34:55,313
Muito obrigada, Sir William.
266
00:34:55,481 --> 00:34:59,793
Quero apresentar-lhe um valoroso
oficial de Sua Majestade britânica.
267
00:34:59,921 --> 00:35:01,718
O Coronel Sir William Fitzgerald.
268
00:35:01,961 --> 00:35:04,600
Assim que chegou encheu-se de glória
269
00:35:04,881 --> 00:35:09,193
enfrentando e matando Sandokan,
o pirata mais terrível da Malásia.
270
00:35:10,881 --> 00:35:14,556
Não imaginava encontrar o homem
que matou o Tigre da Malásia.
271
00:35:16,081 --> 00:35:20,597
O nosso hóspede também foi vítima de
piratas, atacaram o navio e feriram-no.
272
00:35:20,721 --> 00:35:22,757
Podia ter sido até o próprio Sandokan.
273
00:35:22,921 --> 00:35:26,470
- Onde foi ao fundo o seu navio?
- Ao largo das ilhas Romades.
274
00:35:27,641 --> 00:35:30,155
É mesmo onde afundámos os piratas.
275
00:35:30,921 --> 00:35:34,630
Estranho, não ouvimos a batalha,
nem vimos os escombros.
276
00:35:38,281 --> 00:35:40,317
O mar é muito grande.
277
00:35:47,161 --> 00:35:50,153
Marianna, lembra-se? Deve-me
uma dança desde Londres.,
278
00:35:50,281 --> 00:35:53,557
- Não dançámos juntos toda a noite?
- Na verdade, não toda.
279
00:35:53,721 --> 00:35:57,714
A última dança foi com o anfitrião.
Agora tem de me compensar.
280
00:35:58,441 --> 00:36:01,717
Com prazer, mas prometi esta dança
a Sua Alteza.
281
00:36:02,921 --> 00:36:06,994
Perdoe-me, mas não conheço
as danças europeias.
282
00:36:08,961 --> 00:36:10,679
Então, vamos nós.
283
00:36:22,321 --> 00:36:25,119
- Um casal deveras estupendo.
- Admiremo-los.
284
00:36:25,921 --> 00:36:28,310
Juventude e felicidade são tão breves.
285
00:36:46,801 --> 00:36:50,271
- Ficam muito bem juntos.
- Atenção aos mexericos, Sra. Mallory.
286
00:38:17,341 --> 00:38:20,492
Escondemo-nos no fosso.
Assim que passarem, disparamos.
287
00:38:27,461 --> 00:38:30,612
Há sepoys escondidos.
São três e um sargento.
288
00:38:32,061 --> 00:38:34,256
Esperem que passemos para disparar.
289
00:38:34,381 --> 00:38:36,337
- Façam o que eu fizer.
- Está bem.
290
00:39:20,061 --> 00:39:22,370
Então, Sambigliong, estás a brincar?
291
00:39:23,421 --> 00:39:25,571
Vá lá. Despacha-te.
292
00:39:26,821 --> 00:39:28,095
Vou já.
293
00:39:33,501 --> 00:39:37,289
Sempre a mesma história,
nunca há ninguém do meu tamanho.
294
00:39:37,581 --> 00:39:39,139
Todos magrinhos.
295
00:39:41,101 --> 00:39:43,934
Mando-te prender
por teres a farda amarrotada.
296
00:39:44,341 --> 00:39:46,855
A culpa não é minha,
não caibo cá dentro,
297
00:39:50,101 --> 00:39:54,219
- O rapaz é o grande Tremal Naik?
- É, mas espera até entrar em ação.
298
00:39:56,261 --> 00:39:59,697
- Porque está ali especado?
- Antes de começar a caçada,
299
00:39:59,941 --> 00:40:03,217
pede sempre perdão ao seu Deus
pelo tigre que irá matar.
300
00:40:16,621 --> 00:40:20,614
Foi o tigre. Quando entrámos
na selva, ele foi à frente.
301
00:40:20,981 --> 00:40:23,575
Ouvimos rugir e os gritos.
302
00:40:24,341 --> 00:40:28,334
Quando chegámos, já era tarde,
o tigre tinha desaparecido.
303
00:40:29,621 --> 00:40:30,770
Fêmea.
304
00:40:33,541 --> 00:40:36,214
- O que significa fêmea?
- O tigre.
305
00:40:36,541 --> 00:40:39,101
Vimos só um macho nesta zona.
306
00:40:43,501 --> 00:40:46,299
- Estes são dentes de fêmea.
- Onde vais?
307
00:40:46,581 --> 00:40:51,018
Os batedores vão encaminhar o tigre
na nossa direcção, aí partiremos.
308
00:40:51,221 --> 00:40:54,179
Vou à frente.
Entre vocês e os batedores.
309
00:40:54,741 --> 00:40:56,459
Vou esperar o tigre sózinho.
310
00:40:56,701 --> 00:40:59,852
Não, vais connosco.
Os hóspedes querem divertir-se.
311
00:41:00,101 --> 00:41:04,140
A morte não deve divertir,
mesmo a morte de um animal.
312
00:41:04,461 --> 00:41:06,975
Estás a armar-te em filósofo agora?
313
00:41:07,261 --> 00:41:09,775
Tremal Naik, paguei-te,
lembra-te disso.
314
00:41:10,661 --> 00:41:14,540
Para matar o tigre.
Mas decido eu onde e como.
315
00:41:17,941 --> 00:41:22,219
É muito jovem,
mas também muito corajoso.
316
00:41:24,261 --> 00:41:26,650
- É seu, se quiser.
- Já tenho este.
317
00:41:28,661 --> 00:41:32,415
- Esta é uma arma perfeita.
- O que conta não é a arma, é o homem.
318
00:41:57,401 --> 00:41:59,278
Alteza, não participa na caçada?
319
00:42:00,281 --> 00:42:02,112
Não, Milady, parto.
320
00:42:03,721 --> 00:42:06,155
- Parte?
- Sim, hoje.
321
00:42:06,761 --> 00:42:08,114
Tão cedo?
322
00:42:09,801 --> 00:42:12,838
Tenho saudades da febre
que em mim ardia, Lady Marianna.
323
00:42:13,321 --> 00:42:16,233
Queria voltar a delirar,
a estar entre a vida e a morte
324
00:42:17,881 --> 00:42:21,078
porque via a imagem
de uma mulher maravilhosa,
325
00:42:22,521 --> 00:42:27,311
que parecia poder entender-me
e amar-me enquanto cuidava de mim,
326
00:42:29,401 --> 00:42:32,950
uma mulher que, esperava eu,
nunca me iria abandonar.
327
00:42:34,401 --> 00:42:36,710
Mas a febre passou, o sonho acabou
328
00:42:37,761 --> 00:42:41,117
e a realidade apresenta-me
uma imagem diferente,
329
00:42:42,081 --> 00:42:44,515
demasiado diferente.
Por isso, vou-me embora.
330
00:42:45,081 --> 00:42:46,275
Alteza,
331
00:42:49,201 --> 00:42:51,635
disse coisas que eu queria ter dito,
332
00:42:52,841 --> 00:42:55,196
aliás, que sonhava ouvir dizer.
333
00:42:56,561 --> 00:42:59,519
- Fique mais tempo, por favor.
- Disse-me...
334
00:43:01,161 --> 00:43:04,710
que no seu país oferecer um anel
tem um significado especial.
335
00:43:05,761 --> 00:43:08,355
Creio que representa uma promessa.
336
00:43:09,521 --> 00:43:12,433
Nós também temos uma forma
de fazer promessas.
337
00:43:13,441 --> 00:43:15,875
Matar um tigre
para a mulher que se ama.
338
00:43:16,881 --> 00:43:19,759
Matarei o tigre para si,
Lady Marianna.
339
00:43:25,361 --> 00:43:29,354
Alteza, o que está a fazer?
Volte para trás, volte para trás!
340
00:43:30,401 --> 00:43:35,236
Não é só o Tremal. Não faz sentido
enfrentar o tigre sózinho. É loucura.
341
00:43:35,921 --> 00:43:39,755
Se é uma loucura porque não o impede?
Ou o seu espírito desportivo proíbe-o?
342
00:43:40,241 --> 00:43:42,516
É só orgulho. São uns exibicionistas.
343
00:43:43,081 --> 00:43:46,790
Exibição, orgulho, coragem...
o que interessa a razão?
344
00:43:47,121 --> 00:43:48,839
É um gesto bonito,
345
00:43:49,001 --> 00:43:52,880
que pode também ser feito
por um oficial da rainha Vitória.
346
00:43:59,063 --> 00:44:02,700
Amigos, atenção! Todos em marcha!
27373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.