Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:03:34,323 --> 00:03:37,614
Toen Pakistan ontstond
tijdens de opdeling van 1947,
4
00:03:37,698 --> 00:03:39,864
dat gebeurde in twee delen.
5
00:03:39,948 --> 00:03:42,906
West-Pakistan en Oost-Pakistan.
6
00:03:43,198 --> 00:03:47,156
De belangrijkste taal van Oost-Pakistan
was Bengaals in plaats van Urdu,
7
00:03:47,323 --> 00:03:51,364
en hun levensstijl was anders
dan dat van West-Pakistan.
8
00:03:51,698 --> 00:03:54,489
Hierdoor is Pakistan altijd
behandelde hen als verschoppelingen
9
00:03:54,573 --> 00:03:57,073
en waren wreed tegen hen.
10
00:03:57,156 --> 00:04:01,573
De Bengaalse moslims
en hindoes van Oost-Pakistan
11
00:04:01,656 --> 00:04:04,198
samen in opstand
tegen deze brutaliteit in 1970.
12
00:04:05,031 --> 00:04:08,698
Om deze opstand neer te slaan,
President Yahya Khan en generaal Tikka
13
00:04:08,781 --> 00:04:13,239
Doodde drie miljoen onschuldige mensen
onder Operatie Zoeklicht.
14
00:04:14,823 --> 00:04:17,489
India kon niet weerstaan
het verdriet van hun eigen mensen.
15
00:04:18,198 --> 00:04:21,531
Onze troepen werden ingezet
richting Oost-Pakistan
16
00:04:21,614 --> 00:04:26,864
en al snel waren we beveiligd
een groot deel van Pakistan.
17
00:04:28,073 --> 00:04:30,948
Kijken hoe half Pakistan wegglijdt
door zijn vingers
18
00:04:31,031 --> 00:04:33,156
maakte Yahya Khan woedend.
19
00:04:35,448 --> 00:04:37,073
Hoeveel in totaal?
20
00:04:37,156 --> 00:04:38,864
Drie miljoen, meneer.
21
00:04:39,489 --> 00:04:41,073
Herken je dit?
22
00:04:41,156 --> 00:04:42,323
Ja meneer.
23
00:04:42,406 --> 00:04:45,031
Het is de nationale vlag
van Pakistan, meneer.
24
00:04:45,573 --> 00:04:47,781
Vlag van de ster en de halve maan.
25
00:04:47,989 --> 00:04:51,364
Een vlag die kan
nieuwe hoogten stijgen.
26
00:04:52,864 --> 00:04:55,989
In '47 wist ik het
27
00:04:57,031 --> 00:05:01,656
de enige manier om nieuwe hoogten te bereiken
waren over stapels dode lichamen.
28
00:05:02,448 --> 00:05:05,531
Alles minder zou
betekenen alleen onze ondergang.
29
00:05:05,989 --> 00:05:09,364
En jij... kon alleen maar opbrengen
tot drie miljoen lichamen.
30
00:05:09,864 --> 00:05:13,114
We hebben onze toevlucht genomen
tot een openbaar bloedbad, meneer.
31
00:05:13,364 --> 00:05:17,656
Maar India heeft het overgenomen
een uitgestrekt gebied.
32
00:05:18,364 --> 00:05:21,198
Onze troepen kunnen geen voet zetten
daarbinnen, meneer.
33
00:05:22,656 --> 00:05:24,573
Is dit de Indië
34
00:05:25,406 --> 00:05:30,281
over wie we 400 jaar hebben geregeerd
met ijzeren vuist?
35
00:05:31,031 --> 00:05:32,073
Ja meneer.
36
00:05:32,364 --> 00:05:35,406
Ze hebben een handvol van onze soldaten gedood
in '47 en '65
37
00:05:36,489 --> 00:05:38,031
en vergaten hun plaats.
38
00:05:40,614 --> 00:05:42,156
Laat deze schurken zien
39
00:05:42,739 --> 00:05:45,489
dat dit het nieuwe tijdperk Pakistan is
van '71.
40
00:05:46,073 --> 00:05:48,073
We hebben genoeg explosieven
41
00:05:48,406 --> 00:05:50,823
scheiden
de Ganges en de Jamuna
42
00:05:51,864 --> 00:05:57,073
en blaas Delhi op met de rest
vrachtwagens vol explosieven.
43
00:05:59,156 --> 00:06:00,864
Bereid je voor op een tweede aanval.
44
00:06:01,031 --> 00:06:01,948
Aanval?
45
00:06:02,614 --> 00:06:05,156
Maar meneer,
dit is niet het juiste moment.
46
00:06:06,989 --> 00:06:09,073
We kunnen geen twee fronten verdedigen
in één keer.
47
00:06:10,531 --> 00:06:14,573
India heeft zijn troepen afgeleid
naar het Oostfront.
48
00:06:15,573 --> 00:06:18,323
Het westelijke grondgebied is open.
49
00:06:19,239 --> 00:06:23,323
Een betere gelegenheid vinden we niet
dan dit.
50
00:06:25,323 --> 00:06:26,739
Dring door Kutch.
51
00:06:27,489 --> 00:06:29,531
Val de vliegbasis Bhuj aan.
52
00:06:30,156 --> 00:06:36,323
En neem zoveel mogelijk gebieden over
van West-India als je kunt.
53
00:06:37,531 --> 00:06:39,739
-Daarna?
-Daarna...
54
00:06:43,573 --> 00:06:45,781
Mevrouw Gandhi en ik
55
00:06:46,573 --> 00:06:48,948
zal een kopje thee drinken in Delhi.
56
00:06:53,198 --> 00:06:56,781
En maak een kleine zakelijke deal
met haar.
57
00:06:58,364 --> 00:07:00,739
Als ze West-India terug wil,
58
00:07:01,864 --> 00:07:04,406
dan moet ze vertrekken
Oost-Pakistan.
59
00:07:05,448 --> 00:07:06,407
Eenvoudig.
60
00:08:04,864 --> 00:08:06,948
Ga naar je posities!
61
00:09:36,531 --> 00:09:38,823
Ik ben Vijay Srinivas Karnik.
62
00:09:38,906 --> 00:09:40,948
Commandant, vliegbasis Bhuj.
63
00:09:59,823 --> 00:10:01,698
Kom binnen. Kom binnen.
64
00:10:06,031 --> 00:10:08,698
Meneer, lijkt van iemand
de deur van buitenaf op slot gedaan.
65
00:10:08,781 --> 00:10:11,698
Oorlogen worden niet gewonnen met wapens
maar met helden.
66
00:10:12,864 --> 00:10:15,739
En er is geen tekort aan helden
in het Indiase leger.
67
00:10:15,823 --> 00:10:18,531
Dit is gevechtspiloot
Vikram Singh Baj.
68
00:10:42,156 --> 00:10:43,323
Vuur!
69
00:10:52,698 --> 00:10:55,114
Stop met schieten.
Stop met het afvuren van het luchtafweergeschut!
70
00:10:55,323 --> 00:10:57,114
Vikram meneer is klaar om op te stijgen.
71
00:10:57,406 --> 00:10:58,614
Stop met schieten!
72
00:11:13,906 --> 00:11:15,031
Vuur!
73
00:16:16,614 --> 00:16:18,239
Twee weken ervoor
Pakistaanse aanval.
74
00:16:19,781 --> 00:16:22,489
Er is een factie van Malayali krijgers
genaamd de Nairs.
75
00:16:22,948 --> 00:16:25,156
Met een geschiedenis die terug gaat
tot meer dan 1000 jaar,
76
00:16:25,239 --> 00:16:26,948
ze hebben nog nooit gebogen
of zijn verslagen door hun vijand.
77
00:16:27,448 --> 00:16:30,573
Lt. Kolonel Nair heeft gehouden
deze traditie levend.
78
00:16:33,948 --> 00:16:38,489
Terwijl hij het Indiase leger vertegenwoordigde
in 1968,
79
00:16:38,906 --> 00:16:40,948
Kol. Nair brak
de kaak van een Pakistaanse bokser.
80
00:16:44,281 --> 00:16:46,489
Deze kampioen van de ring
81
00:16:46,739 --> 00:16:50,323
verloor zijn hart aan
een anders bekwaam moslimmeisje, Zeenat.
82
00:17:02,323 --> 00:17:04,156
Hier is Vighakot Post.
83
00:17:04,656 --> 00:17:07,198
Neem de leiding over deze post
met je vloot van 120 soldaten.
84
00:17:07,281 --> 00:17:08,906
- Slechts 120, meneer?
-Ja.
85
00:17:09,364 --> 00:17:13,948
En Pagi Ranchhod Bhai Savabhai Rabari
zal u helpen.
86
00:17:15,031 --> 00:17:15,949
Pagi?
87
00:17:21,739 --> 00:17:23,364
Ranchhod Bhai Pagi
88
00:17:23,448 --> 00:17:26,656
woonde in een aangrenzend dorp
naar de grens van Pakistan.
89
00:17:26,739 --> 00:17:30,656
Het Pakistaanse leger eiste hun dieren op
voor een feest.
90
00:17:30,739 --> 00:17:32,739
Pagi weigerde duidelijk.
91
00:17:32,823 --> 00:17:34,989
"We hebben een eed afgelegd
92
00:17:35,073 --> 00:17:37,948
"om het bloedbad nooit toe te staan
van onschuldige dieren."
93
00:17:38,031 --> 00:17:40,073
Pagi liet de dieren niet toe
afgeslacht worden
94
00:17:40,156 --> 00:17:43,323
maar afgeslacht
in plaats daarvan vijf Pakistaanse soldaten.
95
00:17:43,906 --> 00:17:46,406
Pagi kwam naar India en sloot zich aan bij RAW.
96
00:17:46,614 --> 00:17:47,614
Jai Hind, meneer.
97
00:17:49,531 --> 00:17:54,489
RAW schonk Ranchhod Bhai
met een zeer kritieke operatie.
98
00:17:54,573 --> 00:17:56,156
Operatie Hoor.
99
00:17:56,906 --> 00:17:59,031
Ranchhod Bhai
is als een woestijnarend.
100
00:17:59,073 --> 00:18:05,531
Hij is goed thuis in elk onderdeel van
de woestijn verspreid over Kutch en Sindh.
101
00:18:05,614 --> 00:18:08,489
Hij kan het zien aan de voetstappen
op het zand
102
00:18:08,573 --> 00:18:12,323
of het het Indiase leger was
of het Pakistaanse leger.
103
00:18:12,406 --> 00:18:17,989
Zijn taak in Operatie Hoor was om
zoek de geheime schuilplaatsen van Pakistan
104
00:18:18,073 --> 00:18:19,699
en essentiële informatie verzamelen.
105
00:18:21,489 --> 00:18:23,031
Vijf dagen voor de aanval.
106
00:18:33,781 --> 00:18:35,406
Midden. Hussain Omani.
107
00:18:35,489 --> 00:18:37,031
Hoofd militaire inlichtingendienst
108
00:18:37,114 --> 00:18:39,656
en de aartsvijand van India.
109
00:18:39,864 --> 00:18:42,073
Vandaag gaat hij
om het bericht te ontvangen
110
00:18:42,114 --> 00:18:44,823
waarvoor hij is uitgegeven
veel onrustige nachten.
111
00:18:44,906 --> 00:18:47,823
We hebben bestellingen
oorlog tegen Indië te voeren.
112
00:18:48,573 --> 00:18:51,614
De codenaam van deze operatie
is Chengiz Khan.
113
00:19:19,239 --> 00:19:21,656
Vrienden,
mag ik uw aandacht alstublieft?
114
00:19:21,739 --> 00:19:23,823
Ik wens Vijay meneer en Usha mevrouw
115
00:19:23,906 --> 00:19:25,406
op hun 10e huwelijksverjaardag.
116
00:19:25,864 --> 00:19:29,239
En nu zal meneer Vijay uitdrukken
zijn gevoelens voor zijn vrouw.
117
00:19:29,739 --> 00:19:30,657
Kom op, meneer!
118
00:19:30,781 --> 00:19:32,364
Kom op, meneer!
119
00:19:32,906 --> 00:19:34,489
Kom op, meneer.
120
00:19:58,989 --> 00:20:04,406
Expressieve ogen blijven overbrengen
121
00:20:04,489 --> 00:20:09,406
Dat ik verliefd ben
122
00:20:09,489 --> 00:20:14,448
Je betoverende ogen
En deze magische nacht
123
00:20:14,531 --> 00:20:18,489
Mijn hart is verloren
124
00:20:18,573 --> 00:20:21,948
Omwille van mij
125
00:20:22,031 --> 00:20:24,531
Omwille van mij
126
00:20:24,614 --> 00:20:28,698
Omwille van God
127
00:20:30,323 --> 00:20:35,031
Geef me je tranen
128
00:20:35,406 --> 00:20:40,031
En neem mijn geluk
129
00:20:40,448 --> 00:20:44,156
Verlaat de wereld
130
00:20:46,781 --> 00:20:50,031
En blijf bij mij
131
00:20:50,573 --> 00:20:55,489
Geef me je tranen
132
00:20:55,573 --> 00:21:00,948
En neem mijn geluk
133
00:21:01,031 --> 00:21:05,364
Verlaat de wereld
134
00:21:05,448 --> 00:21:10,364
En blijf bij mij
135
00:21:10,739 --> 00:21:16,031
En blijf bij mij
136
00:21:30,198 --> 00:21:31,781
Vrouwen en kinderen in bunkers.
137
00:21:31,864 --> 00:21:33,156
Jongens, nu op het vliegveld.
Kom op!
138
00:21:33,239 --> 00:21:34,239
-Ja meneer.
-Ja meneer.
139
00:21:34,281 --> 00:21:35,823
Beweging! Beweging!
140
00:21:40,031 --> 00:21:42,031
Straaljagers van de Pakistaanse luchtmacht
141
00:21:42,114 --> 00:21:45,198
agressief aangevallen
veel vliegvelden in West-India
142
00:21:45,281 --> 00:21:47,364
en hebben ons zware schade toegebracht.
143
00:21:47,448 --> 00:21:49,448
Maar dat konden ze niet
veel schade aan Bhuj.
144
00:21:49,739 --> 00:21:52,198
Reden?
Positie van onze luchtafweergeschut.
145
00:21:53,114 --> 00:21:55,239
We moeten onze standpunten nu veranderen.
146
00:21:55,531 --> 00:21:57,448
Omdat ze weer kunnen aanvallen.
147
00:21:57,614 --> 00:21:58,948
-Is dat duidelijk?
-Ja meneer!
148
00:22:02,614 --> 00:22:05,365
Pakistaanse straaljagers hebben gereageerd
aan onze vredesboodschap
149
00:22:05,573 --> 00:22:08,573
door onze Amritsar aan te vallen,
Srinagar, Pathankot, Avantipur
150
00:22:08,656 --> 00:22:14,114
Utterlai, Jodhpur, Ambala, Faridkot,
Jaisalmer, Alwara en Bhuj.
151
00:22:14,406 --> 00:22:17,406
Morgen, bij het eerste ochtendgloren,
we zullen ze een passend antwoord geven.
152
00:22:17,948 --> 00:22:19,198
-Enige twijfel?
-Nee meneer.
153
00:22:19,489 --> 00:22:21,073
-Kan niet horen.
-Nee, meneer.
154
00:22:21,156 --> 00:22:22,614
- Kan niet horen!
-Nee meneer!
155
00:23:08,323 --> 00:23:10,781
Hé, Balli. Wat is jouw plan
na het opblazen van Pakistan?
156
00:23:14,781 --> 00:23:17,614
Ik ga naar huis en neem mijn moeder mee
voor haar knieoperatie.
157
00:23:45,948 --> 00:23:46,948
Doel in zicht.
158
00:24:38,656 --> 00:24:39,948
Pas op!
159
00:24:46,323 --> 00:24:48,573
Baljeet.
Baljeet, kun je me horen?
160
00:24:48,656 --> 00:24:49,614
Baljeet.
161
00:24:51,948 --> 00:24:55,531
-Vikram, ik kan geen contact opnemen met Baljeet.
- Meneer, hij is er niet meer.
162
00:24:55,989 --> 00:24:56,907
Wat?
163
00:24:58,198 --> 00:25:01,031
Vikram, onze missie is geslaagd.
164
00:25:02,531 --> 00:25:04,781
Terugkomen.
Kom meteen terug.
165
00:25:12,614 --> 00:25:16,489
Premier Indira Gandhi
zei in een van haar berichten
166
00:25:16,573 --> 00:25:19,989
dat ons leger dat spoedig zal doen
vrij Oost-Pakistan
167
00:25:20,073 --> 00:25:23,114
van de wreedheden
van West-Pakistan.
168
00:25:25,989 --> 00:25:27,073
Waar is Ballie?
169
00:25:32,698 --> 00:25:33,864
Heer...
170
00:25:34,198 --> 00:25:37,989
"Wat er ook is gemaakt, zal
vernietigd worden, vandaag of morgen.
171
00:25:38,198 --> 00:25:41,948
"Zing de glorieuze lof van de Heer,
alle verwikkelingen opgeven."
172
00:25:46,198 --> 00:25:48,948
Ranchhod Bhai, begin operatie Hoor.
173
00:25:49,031 --> 00:25:50,698
Begin Operatie Hoor.
174
00:25:51,698 --> 00:25:53,031
Drie dagen voor de aanval.
175
00:26:05,073 --> 00:26:07,739
Lieverd, brigadegeneraal Baig
en Taimur zijn gearriveerd.
176
00:26:08,614 --> 00:26:10,531
Ga de kamer niet uit.
177
00:26:14,823 --> 00:26:16,156
Tien van onze spionnen,
178
00:26:16,614 --> 00:26:18,698
Hameer, Curson, Noora,
179
00:26:18,781 --> 00:26:21,656
Bhima, Altaf, Viran, Zahir, Lateef
180
00:26:21,739 --> 00:26:23,073
Miramad en Abbu,
181
00:26:23,864 --> 00:26:26,573
werken in Kutch voor Pakistan.
182
00:26:27,739 --> 00:26:32,531
En om middernacht zullen ze dat doen
stuur ons een bericht op 3,1 MHz.
183
00:26:33,114 --> 00:26:35,323
Ik zal onze strategie bepalen
daarna.
184
00:26:36,073 --> 00:26:38,614
Als Allah het wil,
we zien elkaar over twee dagen weer.
185
00:27:00,573 --> 00:27:03,698
India's dappere meisje,
Heena Rehman.
186
00:27:05,239 --> 00:27:07,573
Heena is onze spion in Pakistan.
187
00:27:08,031 --> 00:27:11,906
Heena's oudere broer Nazir Rehman
was ook onze spion in Pakistan.
188
00:27:12,448 --> 00:27:14,031
Wat doen we met hem?
189
00:27:14,073 --> 00:27:16,573
Dood hem! Dood hem!
190
00:27:16,864 --> 00:27:19,281
Dood hem! Dood hem!
191
00:27:19,364 --> 00:27:22,029
"Niemand is het waard om aanbeden te worden
behalve Allah,
192
00:27:22,063 --> 00:27:24,489
"en Mohammed is de boodschapper
van Allaah."
193
00:27:25,323 --> 00:27:28,031
"Niemand is het waard om aanbeden te worden
behalve Allaah..."
194
00:27:30,739 --> 00:27:34,739
Midden. Hussein Omani
gaf hem een vreselijke dood.
195
00:27:34,823 --> 00:27:38,614
Heena sloot zich aan bij RAW
om haar broer te wreken.
196
00:27:39,073 --> 00:27:42,782
Heena's vijandigheid tegenover Pakistan was
van nationaal en persoonlijk belang.
197
00:27:47,364 --> 00:27:51,656
Denk aan je overleden broer
en herhaal je belofte...
198
00:27:52,198 --> 00:27:56,864
Heer, houd een plaats voor mij veilig
in uw rechtbank.
199
00:27:58,364 --> 00:28:02,864
Zelfs als ik ophoud te bestaan,
houd mijn moederland ongedeerd.
200
00:28:12,989 --> 00:28:16,239
Elke druppel bloed die ik vergoot
zal voor Indië zijn.
201
00:28:16,781 --> 00:28:20,198
Zelfs ik moet mijn leven opgeven,
dan mag het voor India zijn.
202
00:28:34,281 --> 00:28:37,489
Allah, dit is mijn enige verlangen.
203
00:28:38,656 --> 00:28:41,323
En het enige wat ik nu wens
204
00:28:42,614 --> 00:28:45,656
is uw genade en
in de driekleur te wikkelen.
205
00:29:09,364 --> 00:29:10,573
Tien duiven van de Kaurava's
206
00:29:10,656 --> 00:29:12,114
zal het bericht doorgeven
naar de Kaurava's
207
00:29:12,198 --> 00:29:14,614
bij 3,1 MHz,
over de voorwaarden van Kurukshetra.
208
00:29:15,114 --> 00:29:18,364
De Pandava's zouden het moeten weten
dat ze op 3,3 MHz zitten.
209
00:29:18,448 --> 00:29:21,199
De Pakistaanse spionnen actief
bij jou in de buurt...
210
00:29:21,739 --> 00:29:24,364
We hebben de locatie getraceerd
van alle Pakistaanse spionnen.
211
00:29:24,448 --> 00:29:28,948
Noora, Bhima, Altaf, Viran,
Wahid, Lateef, Miramad,
212
00:29:29,031 --> 00:29:31,114
en dat Abu
van het dorp Thar Parker.
213
00:29:31,781 --> 00:29:34,531
Dat zijn ze momenteel
bij Hamir's Bismillah kruidenfabriek,
214
00:29:34,614 --> 00:29:36,739
dat is een kilometer ten westen
van het dorp Haripar Ravapar.
215
00:29:36,823 --> 00:29:38,657
En ze gaan
om middernacht contact op te nemen met Omani.
216
00:29:38,739 --> 00:29:40,114
Ik kom er wel met Pagi.
217
00:29:40,198 --> 00:29:41,739
Maak u geen zorgen, meneer. We zullen er zijn.
218
00:29:41,823 --> 00:29:43,407
Onze helikopter is
op de startbaan.
219
00:29:43,864 --> 00:29:47,073
Roger, maar reizen
per helikopter kan gevaarlijk zijn.
220
00:29:47,156 --> 00:29:49,448
1965,
Pakistaanse luchtmacht neergeschoten
221
00:29:49,531 --> 00:29:50,614
Hoofdminister van Gujarat
222
00:29:50,698 --> 00:29:53,573
Balwantrai Mehta's vliegtuig
op dit gebied.
223
00:29:53,864 --> 00:29:55,948
Je moet dus per jeep reizen.
224
00:29:56,031 --> 00:29:56,949
Over.
225
00:30:02,073 --> 00:30:04,573
Laxman,
je wacht op de vliegbasis.
226
00:30:22,448 --> 00:30:25,781
Hoeveel Indiase soldaten
op de Vighakot Post?
227
00:30:25,864 --> 00:30:29,156
Er zijn 120 Indiase soldaten gestationeerd
bij de Vighakot Post samen met Pagi.
228
00:30:29,239 --> 00:30:32,031
En een bataljon van 60 soldaten
op de luchthaven van Bhuj.
229
00:30:32,073 --> 00:30:34,281
Ze hebben een staf van 90 mensen,
230
00:30:34,364 --> 00:30:36,073
en hun commandant
is Vijay Karnik.
231
00:30:42,031 --> 00:30:44,281
Ik hoorde een geluid.
Er is iemand.
232
00:30:55,823 --> 00:30:57,073
Dood hem.
233
00:30:58,573 --> 00:31:00,114
Doe de lichten uit!
234
00:31:05,114 --> 00:31:06,948
Hallo!
Hallo Curson.
235
00:31:07,323 --> 00:31:09,073
Wat gebeurt daar, Curson?
236
00:32:39,406 --> 00:32:40,864
Hallo Curson.
237
00:32:41,073 --> 00:32:41,991
Hallo!
238
00:32:58,198 --> 00:32:59,116
Code?
239
00:33:04,989 --> 00:33:05,989
Code?
240
00:33:06,531 --> 00:33:09,448
"Shahjahan is de keizer van de liefde."
241
00:33:10,906 --> 00:33:13,073
"Taj Mahal is het symbool van liefde."
242
00:33:17,073 --> 00:33:19,614
Als de Taj Mahal
is het symbool van de liefde,
243
00:33:20,239 --> 00:33:22,781
dan is India je vader.
244
00:33:24,323 --> 00:33:25,364
Wie is aan het praten?
245
00:33:28,156 --> 00:33:30,406
Jouw vader. Vijay Karnik.
246
00:33:34,781 --> 00:33:37,406
commandant van Bhuj Airbase.
247
00:33:38,323 --> 00:33:39,364
Ga verder.
248
00:33:40,114 --> 00:33:42,448
Wat is jouw prijs om voor ons te werken?
249
00:33:44,031 --> 00:33:46,823
Ik heb mijn prijs al verzameld
door je spionnen te doden.
250
00:33:47,781 --> 00:33:49,948
Je gaat over je grenzen.
251
00:33:50,073 --> 00:33:52,364
Je kent onze grenzen niet.
252
00:33:53,906 --> 00:33:56,864
We zijn zonen van de groten
de Chhatrapati Shivaji Maharaj
253
00:33:57,573 --> 00:33:59,906
die de Mughals neerhaalde
op hun knieën
254
00:34:00,864 --> 00:34:04,614
en herschreef de geschiedenis van India
met zijn bloed.
255
00:34:12,406 --> 00:34:13,323
Bedankt.
256
00:34:15,239 --> 00:34:16,156
Kolonel.
257
00:34:19,073 --> 00:34:20,823
Onze spionnen sterven.
258
00:34:21,989 --> 00:34:24,573
De Indiase marine heeft ons oorlogsschip tot zinken gebracht
259
00:34:24,656 --> 00:34:26,739
en vernietigde de haven van Karachi.
260
00:34:27,864 --> 00:34:33,114
Onze soldaten in Dhaka zijn gestopt
het in ontvangst nemen van kleding, wapens en munitie.
261
00:34:33,864 --> 00:34:38,823
Het Indiase leger heeft Dhaka veiliggesteld,
Chittagong en Sylhet.
262
00:34:39,573 --> 00:34:44,114
En we liegen tegen onze eigen mensen
263
00:34:44,198 --> 00:34:46,281
dat Pakistan de oorlog aan het winnen is.
264
00:34:46,364 --> 00:34:47,781
Laat me u waarschuwen, meneer.
265
00:34:47,864 --> 00:34:50,656
Als het Indiase leger doorgaat
om zo vooruit te gaan...
266
00:34:54,531 --> 00:34:57,531
dan zullen we zeker een nederlaag proeven.
267
00:35:00,739 --> 00:35:01,656
Nee.
268
00:35:02,448 --> 00:35:06,489
We hebben drie manieren
om deze nederlaag om te zetten in een overwinning.
269
00:35:09,448 --> 00:35:10,366
Een.
270
00:35:11,198 --> 00:35:15,073
100 tanks en 1.800 troepen
271
00:35:15,614 --> 00:35:18,448
zal marcheren richting Delhi
via Longewala.
272
00:35:19,198 --> 00:35:22,489
Ten tweede, PNS Ghazi
zal zinken INS Vikrant.
273
00:35:26,448 --> 00:35:27,823
en drie,
274
00:35:28,864 --> 00:35:32,073
Operatie Chengiz Khan, Bhuj.
275
00:35:34,948 --> 00:35:37,073
Dit is het Kutch-gebied van India.
276
00:35:38,031 --> 00:35:41,323
50% van dit gebied
wordt bedekt door de zee,
277
00:35:41,406 --> 00:35:44,448
en de rest van het gebied
is bedekt met woestijn.
278
00:35:44,531 --> 00:35:47,531
En deze twee bruggen verbinden
Kutch met India.
279
00:35:47,614 --> 00:35:50,114
Bij Surajbari en Banaskantha.
280
00:35:50,198 --> 00:35:53,739
Als we een plotselinge aanval lanceren
en blaas deze twee bruggen op,
281
00:35:53,823 --> 00:35:57,031
deze vijf trajecten
en de Bhuj landingsbaan,
282
00:35:57,281 --> 00:35:59,490
dan wordt Kutch losgekoppeld
uit India.
283
00:36:02,406 --> 00:36:05,406
Zelfs als het Indiase leger
komt door de zee,
284
00:36:05,489 --> 00:36:07,573
Jamnagar of Pune,
285
00:36:08,031 --> 00:36:12,573
ze hebben 28-48 uur nodig
om Bhuj te bereiken.
286
00:36:14,031 --> 00:36:17,781
En onze 100 tanks en 1.800 troepen
287
00:36:17,864 --> 00:36:21,031
zal Harami Nala oversteken
van Vighakot
288
00:36:21,073 --> 00:36:23,948
en bereik Bhuj in 18 uur
289
00:36:24,031 --> 00:36:26,073
en de regie overnemen.
290
00:36:26,531 --> 00:36:29,906
Zodra Bhuj luchthaven
is in onze controle,
291
00:36:30,531 --> 00:36:32,698
dan is het spel van India voorbij.
292
00:37:17,781 --> 00:37:19,531
Dus jij bent de verrader.
293
00:37:23,281 --> 00:37:26,156
Zeg het nog een laatste keer
voordat ik je neerschiet.
294
00:37:26,656 --> 00:37:27,989
Ik houd van je.
295
00:37:29,156 --> 00:37:31,031
Zodat ik je kan neerschieten.
296
00:38:52,031 --> 00:38:53,614
Ik houd van je.
297
00:39:27,364 --> 00:39:28,448
Meneer?
298
00:39:37,073 --> 00:39:38,531
Haast je.
299
00:39:54,989 --> 00:39:56,364
Omring haar.
300
00:40:47,031 --> 00:40:50,323
"Ik getuig dat daar
niemand is het waard om aanbeden te worden
301
00:40:50,406 --> 00:40:52,823
"behalve Allaah,
de Ene alleen, zonder partner,
302
00:40:52,906 --> 00:40:55,198
"en getuig
dat Mohammed is
303
00:40:55,281 --> 00:40:57,406
"Zijn dienaar en boodschapper.
304
00:40:57,614 --> 00:41:00,114
"Daar ben ik getuige van
niemand is het waard om aanbeden te worden
305
00:41:00,781 --> 00:41:02,864
"behalve Allaah,
de Ene alleen, zonder partner,
306
00:41:02,948 --> 00:41:05,281
"en getuig
dat Mohammed is
307
00:41:05,573 --> 00:41:06,864
"Zijn dienaar en boodschapper."
308
00:41:09,364 --> 00:41:11,573
Jai Hind!
309
00:41:11,656 --> 00:41:13,031
Je moet je schamen!
310
00:41:13,739 --> 00:41:15,364
Schaam je je niet?
311
00:41:16,239 --> 00:41:19,073
Moslim zijn,
je verraadt Pakistan.
312
00:41:19,906 --> 00:41:22,281
Pakistan is de grootste vijand van de islam.
313
00:41:23,114 --> 00:41:28,073
Daarom is uw generaal Tikka Khan
doodde drie miljoen Bengaalse moslims.
314
00:41:28,698 --> 00:41:31,031
Was dat geen verraad aan moslims?
315
00:41:34,906 --> 00:41:38,823
Jai Hind!
316
00:43:10,239 --> 00:43:12,781
Sorry, we konden haar niet redden.
317
00:43:23,448 --> 00:43:28,156
Sardarji, als mij iets overkomt,
zorg dan voor Preeto.
318
00:43:28,448 --> 00:43:29,864
Zeg dat niet.
319
00:43:40,281 --> 00:43:42,281
Ik zie verdriet in de ogen van mijn leeuw.
320
00:43:44,739 --> 00:43:46,656
Ik dacht aan Preeto, meneer.
321
00:43:47,448 --> 00:43:49,031
Preeto is nu mijn dochter.
322
00:44:16,656 --> 00:44:18,239
Het komt naar ons toe.
323
00:44:36,739 --> 00:44:43,198
Stabiel als een rots
Altijd bereid om te vechten
324
00:44:43,448 --> 00:44:49,531
Dit is ons moederland
We kunnen er ons leven voor geven
325
00:44:56,531 --> 00:44:58,073
Pakistaanse vlag...
326
00:44:58,281 --> 00:45:00,239
Zal spoedig over India vliegen!
327
00:45:00,323 --> 00:45:01,573
Pakistaanse vlag...
328
00:45:01,656 --> 00:45:03,698
Zal spoedig over India vliegen!
329
00:45:04,656 --> 00:45:08,739
Onze straaljagers zijn gedropt
1.000 bommen
330
00:45:08,823 --> 00:45:13,031
en 50 tijdbommen op Bhuj Airbase
en vernietigd.
331
00:45:13,073 --> 00:45:17,614
Nu kan geen enkel vliegtuig opstijgen
of land op Bhuj Airbase.
332
00:45:17,698 --> 00:45:21,781
De bruggen bij Surajbari en Banaskantha
die Kutch met India verbond
333
00:45:21,864 --> 00:45:24,198
en de vijf routes die naar Bhuj leiden
334
00:45:24,281 --> 00:45:26,323
werden vernietigd door onze straaljagers
335
00:45:26,698 --> 00:45:30,199
en hebben Kutch en Bhuj afgesneden
uit India.
336
00:45:30,531 --> 00:45:32,406
Onthoud nog één ding.
337
00:45:32,781 --> 00:45:37,239
We komen aan bij de Indiase controlepost
Vighakot om 23.00 uur
338
00:45:37,323 --> 00:45:41,823
Er zijn 120 Indiase soldaten
en een Pagi bij de Vighakot Post.
339
00:45:43,489 --> 00:45:49,073
We hebben dus maar twee uur nodig
om de Indiase controlepost te vernietigen.
340
00:45:49,864 --> 00:45:53,281
Meneer, onze grootste moeilijkheid
zal Harami Nala oversteken.
341
00:45:53,614 --> 00:45:55,323
Aan de ene kant ligt de zee
342
00:45:55,406 --> 00:45:58,073
en drijfzand aan de andere kant.
343
00:45:58,489 --> 00:46:01,198
Meneer, we konden niet oversteken
Harami Nala in '65 ook niet.
344
00:46:01,573 --> 00:46:04,906
Waarom kunnen we niet omleiden via
Banaskantha en Bhuj overnemen?
345
00:46:04,989 --> 00:46:05,948
Nee.
346
00:46:06,698 --> 00:46:10,698
Want zelfs wij hebben 48 uur nodig
om via die route Bhuj te bereiken.
347
00:46:11,364 --> 00:46:15,114
En het Indiase leger
kan tot die tijd versterking krijgen.
348
00:46:16,364 --> 00:46:20,323
We hebben 100 tanks
en 1.800 troepen op dit moment,
349
00:46:20,406 --> 00:46:22,989
Als we Harami Nala oversteken
over twee uur
350
00:46:23,031 --> 00:46:25,573
en vernietig alle Indiase soldaten,
351
00:46:25,656 --> 00:46:27,823
dan zijn we er om 1 uur 's nachts.
352
00:46:28,614 --> 00:46:33,281
De route naar Bhuj Airbase door
Vighakot is ongeveer 170 kilometer.
353
00:46:33,364 --> 00:46:40,031
Dit betekent dat we succesvol zullen zijn
om 05.00 uur de luchtmachtbasis van Bhuj overnemen
354
00:46:40,781 --> 00:46:44,073
Als Allah het wil,
we zullen zegevieren!
355
00:46:44,114 --> 00:46:45,364
Zege...
356
00:46:45,448 --> 00:46:46,781
Is van ons!
357
00:46:46,864 --> 00:46:48,656
-Zege...
-Is van ons!
358
00:46:48,739 --> 00:46:50,531
-Zege...
-Is van ons!
359
00:46:50,781 --> 00:46:52,823
Goed nieuws. Ja ik ben blij.
360
00:46:54,448 --> 00:46:55,366
Meneer.
361
00:46:57,364 --> 00:46:58,323
Gefeliciteerd.
362
00:48:20,323 --> 00:48:23,948
Toen Pakistan onvermurwbaar
afscheid van ons genomen in 1947,
363
00:48:24,031 --> 00:48:26,489
we wisten wel beter dan wegsturen
onze broer met lege handen
364
00:48:26,573 --> 00:48:31,198
We stuurden ze met een paar tranen weg
en Rs. 75 crore.
365
00:48:32,156 --> 00:48:35,073
Munitie en explosieven gekocht
366
00:48:35,156 --> 00:48:37,614
met hetzelfde geld
het regende op ons.
367
00:48:37,698 --> 00:48:43,156
Geen enkel land ter wereld had kunnen betalen
zo'n hoge prijs voor zijn fatsoen.
368
00:48:45,239 --> 00:48:47,823
Meneer, de landingsbaan en de controlekamer
zijn volledig vernietigd.
369
00:48:48,656 --> 00:48:50,864
De radarkamer binnen
de kelder is intact.
370
00:48:51,281 --> 00:48:52,656
20 personeelsleden
vanuit de controlekamer
371
00:48:52,739 --> 00:48:54,739
en 20 soldaten van
het luchtafweerteam zijn gewond.
372
00:48:55,323 --> 00:48:58,239
En gevechtspiloot
Sagar Mehta is ook geblesseerd.
373
00:48:58,323 --> 00:49:00,406
Hij is naar het ziekenhuis gebracht.
Momenteel zijn er geen slachtoffers.
374
00:49:02,114 --> 00:49:03,448
- Imraan?
-Meneer.
375
00:49:03,531 --> 00:49:05,239
Informeer de families van iedereen.
376
00:49:05,323 --> 00:49:06,241
Ja meneer.
377
00:49:11,864 --> 00:49:12,989
Dat was een tijdbom.
378
00:49:13,073 --> 00:49:14,323
- Rajnish.
-Meneer.
379
00:49:14,781 --> 00:49:17,364
Begin met tellen
en het markeren van de bommen.
380
00:49:17,448 --> 00:49:18,364
Oke meneer.
381
00:49:19,406 --> 00:49:23,198
Laxman, bel de aannemer
en begin met het repareren van de landingsbaan.
382
00:49:23,281 --> 00:49:24,781
-Haast je.
-Ja meneer.
383
00:49:34,739 --> 00:49:38,698
Pakistaanse jets richtten zware schade aan
naar de bases van Bhuj en Jamnagar.
384
00:49:38,781 --> 00:49:41,781
We hebben ze een passend antwoord gegeven
en verijdelden hun plannen.
385
00:49:42,031 --> 00:49:45,448
Maar meneer, we zijn Baljeet kwijtgeraakt en
Vikram Singh's vliegtuigen in deze aanval.
386
00:49:45,531 --> 00:49:46,573
Droevig nieuws.
387
00:49:46,656 --> 00:49:48,406
We zullen extra alert moeten zijn.
388
00:49:48,656 --> 00:49:50,031
U ontvangt spoedig
uw volgende bestellingen.
389
00:49:51,573 --> 00:49:52,491
Meneer.
390
00:50:21,698 --> 00:50:22,989
Papa!
391
00:51:11,739 --> 00:51:15,031
Maulana gaf me onlangs nieuws
van het Pakistaanse Badin.
392
00:51:15,114 --> 00:51:19,323
Hij zag 100 tanks
en bijna 1.800 troepen
393
00:51:19,406 --> 00:51:21,698
marcheren richting Vighakot Post.
394
00:51:21,906 --> 00:51:26,948
En ja, Pakistaanse jets
verkennen de lucht voor hun veiligheid.
395
00:51:33,823 --> 00:51:36,573
Meneer, Operatie Hoor is voorbij.
396
00:51:36,656 --> 00:51:40,406
We hebben slechts 120 troepen en Pagi
397
00:51:40,489 --> 00:51:44,656
om de 1.800 troepen van Pakistan te stoppen
en 100 tanks.
398
00:51:44,906 --> 00:51:48,073
We moeten meer troepen sturen
naar de Vighakot-post.
399
00:51:49,156 --> 00:51:52,573
Pakistaanse luchtmacht gelanceerd
een felle aanval op de Bhuj Airbase,
400
00:51:52,656 --> 00:51:54,489
het vernietigen van de landingsbaan
en de vliegbasis.
401
00:51:54,698 --> 00:51:58,739
Vliegtuigen kunnen ook niet uit
noch daar landen.
402
00:51:58,823 --> 00:52:01,323
En we zijn alle vormen kwijt
ook met hen communiceren.
403
00:52:01,906 --> 00:52:06,406
Waarom kunnen we onze troepen niet rechtstreeks sturen?
naar Vighakot Post met behulp van helikopters?
404
00:52:06,781 --> 00:52:08,281
Dat is niet mogelijk.
405
00:52:08,364 --> 00:52:11,448
Omdat de Pakistaanse luchtmacht
is behoorlijk waakzaam op dit gebied.
406
00:52:11,906 --> 00:52:13,739
Welke optie hebben we dan?
407
00:52:13,823 --> 00:52:17,239
50% van Kutch bestaat uit water,
408
00:52:17,323 --> 00:52:19,823
en de andere 50% is woestijn.
409
00:52:20,531 --> 00:52:23,864
Er zijn maar twee bruggen
die Kutch met India verbinden.
410
00:52:23,948 --> 00:52:26,114
Surajbari en Banaskantha.
411
00:52:26,698 --> 00:52:29,073
Vijf van deze routes leiden naar Bhuj.
412
00:52:29,156 --> 00:52:33,448
Maar de Pakistaanse luchtmacht heeft vernietigd
alle vijf routes en Bhuj Airbase.
413
00:52:34,156 --> 00:52:36,406
Nu hebben we geen vormen van
communicatie met hen.
414
00:52:36,906 --> 00:52:41,281
Of we onze troepen sturen
uit Rajasthan, Pune of Jamnagar,
415
00:52:41,364 --> 00:52:44,864
ze zullen op zijn minst nodig hebben
28 uur om Vighakot te bereiken.
416
00:52:45,156 --> 00:52:51,448
Pakistaanse leger met hun 100 tanks
en 1800 troepen zullen om 23.00 uur arriveren.
417
00:52:51,614 --> 00:52:54,364
Pakistaanse leger
kan Harami Nala oversteken
418
00:52:54,448 --> 00:52:57,698
en verover Bhuj Airbase
binnen 18 uur.
419
00:52:57,906 --> 00:52:59,948
Wij hebben deze informatie ontvangen
nogal laat.
420
00:53:01,031 --> 00:53:03,448
Hoeveel troepen hebben we
bij Vighakot Post?
421
00:53:04,198 --> 00:53:05,156
120.
422
00:53:07,073 --> 00:53:10,531
Als het Pakistaanse leger neemt
controle over Bhuj Airbase,
423
00:53:11,364 --> 00:53:14,739
dan gaan ze het proberen
om met ons te onderhandelen
424
00:53:14,823 --> 00:53:17,239
nadat de oorlog voorbij is,
zoals ze deden in '65.
425
00:53:19,198 --> 00:53:22,156
Er moet een manier zijn
om de Pakistaanse troepen tegen te houden.
426
00:53:22,364 --> 00:53:23,948
Er is maar één manier.
427
00:53:24,031 --> 00:53:28,656
commandant van Bhuj Airbase
Vijay Karnik repareert de landingsbaan;
428
00:53:28,739 --> 00:53:30,823
we sturen versterkingen
van Jamnagar;
429
00:53:30,906 --> 00:53:35,073
en ze houden de Pakistaan tegen
troepen samen met onze soldaten,
430
00:53:35,114 --> 00:53:38,448
omdat we geen communicatie hebben
met de luchtmachtbasis Bhuj.
431
00:53:39,781 --> 00:53:41,198
Doe wat nodig is,
432
00:53:41,364 --> 00:53:45,031
maar onze troepen zouden dat moeten doen
bereiken Vighakot Post.
433
00:54:07,323 --> 00:54:08,989
Je deed de deur op slot, nietwaar?
434
00:54:14,448 --> 00:54:16,281
Spionnen gebruiken geen attar.
435
00:54:45,739 --> 00:54:47,239
Het is een kleine wond,
436
00:54:47,323 --> 00:54:49,406
maar u kunt interne verwondingen hebben.
437
00:54:49,698 --> 00:54:52,614
Je zou een röntgenfoto moeten laten maken
en wat rust.
438
00:54:52,615 --> 00:54:53,324
Meneer...
439
00:54:53,406 --> 00:54:56,114
Als we eenmaal de oorlog hebben gewonnen,
Ik laat een röntgenfoto maken en de rest die ik nodig heb.
440
00:55:03,823 --> 00:55:06,531
Meneer, het zijn er ongeveer
50 tijdbommen rond de landingsbaan.
441
00:55:06,614 --> 00:55:08,864
Maar geen van hen
heeft een timer op hen.
442
00:55:09,031 --> 00:55:11,448
We hebben geen idee welke bom
gaat ontploffen wanneer.
443
00:55:11,823 --> 00:55:14,073
Meneer, ik ga verder dan dit punt
is gevaarlijk.
444
00:55:21,531 --> 00:55:23,864
We hebben niet eens
een bomverspreiderpak.
445
00:55:28,489 --> 00:55:29,989
Deze bom is zo krachtig
446
00:55:30,031 --> 00:55:31,781
dat, of je het nu draagt
ijzeren pakken
447
00:55:32,364 --> 00:55:34,781
of verscholen achter een betonnen muur,
448
00:55:35,531 --> 00:55:38,073
het zal je nog steeds aan stukken blazen.
449
00:55:38,156 --> 00:55:41,364
Als we voorbestemd zijn om te sterven,
dan kan niemand ons redden.
450
00:55:52,198 --> 00:55:56,406
Sluit alle bommen aan op een enkele lont
en begraaf ze onder de grond.
451
00:56:30,031 --> 00:56:31,864
Meneer, 40 soldaten stierven de marteldood.
452
00:56:40,864 --> 00:56:42,156
Ontruim het gebied.
453
00:56:43,239 --> 00:56:44,739
-Ontruim het gebied.
-Meneer.
454
00:58:12,614 --> 00:58:14,989
Laat dit repareren
en verbind me met het hoofdkwartier.
455
00:58:15,114 --> 00:58:16,031
Ja meneer.
456
00:58:30,864 --> 00:58:31,782
Meneer...
457
00:58:35,739 --> 00:58:36,989
Maratha Baagh hier.
458
00:58:37,031 --> 00:58:40,864
Maratha Baagh, de vijand zal het doen
beleger Vighakot om 23.00 uur
459
00:58:41,156 --> 00:58:45,657
en Bhuj Airbase overnemen
tegen 05.00 uur
460
00:58:46,156 --> 00:58:47,073
Meneer...
461
00:58:47,364 --> 00:58:50,698
Alle particuliere ingenieurs
en arbeiders zijn gevlucht uit Bhuj.
462
00:58:51,156 --> 00:58:53,448
Stuur militairen
per helikopter.
463
00:58:53,531 --> 00:58:55,531
Beide bedrijven zijn aan het repareren
464
00:58:55,614 --> 00:58:58,114
de Jaisalmer, Amritsar
en de andere landingsbanen.
465
00:58:58,739 --> 00:59:01,281
Als de landingsbaan niet wordt gerepareerd
bij zonsopgang,
466
00:59:01,573 --> 00:59:03,157
dan verliezen we Kutch
aan de vijanden.
467
00:59:03,656 --> 00:59:04,989
-Over en uit.
-Meneer.
468
00:59:15,114 --> 00:59:17,239
We zijn hier in Jamnagar
en hier is Vighakot.
469
00:59:17,698 --> 00:59:19,906
Als we onze gevechtsvliegtuigen gebruiken
470
00:59:19,989 --> 00:59:21,948
om Pakistaanse jets en troepen aan te vallen
bij de Vighakot-post,
471
00:59:22,031 --> 00:59:24,864
dan bestaat het gevaar van verwonding
onze eigen troepen.
472
00:59:25,073 --> 00:59:27,948
En Pakistaanse vliegtuigen
onze vliegtuigen kunnen neerschieten.
473
00:59:28,031 --> 00:59:30,406
Behalve het traject
tussen Vighakot en Bhuj,
474
00:59:30,489 --> 00:59:32,989
de Pakistanen hebben vernietigd
alle andere routes die naar Bhuj leiden.
475
00:59:35,823 --> 00:59:41,656
Meneer, als we onze troepen sturen
door Mandvi, Mundra, Gandhidham,
476
00:59:41,739 --> 00:59:44,656
ze zullen tenminste nemen
28-48 uur bij het bereiken van Vighakot.
477
00:59:46,323 --> 00:59:48,198
Meneer, we hebben maar één optie.
478
00:59:48,281 --> 00:59:50,573
Onze troepen inzetten
in Bhuj via vrachtvliegtuigen.
479
00:59:54,073 --> 00:59:55,615
-Jai Hind, meneer
-Jai Hind.
480
00:59:55,906 --> 00:59:58,656
Het sturen van troepen brengt een groot risico met zich mee
met behulp van helikopters naar uw post.
481
00:59:58,739 --> 01:00:01,822
Dus, de troepen zullen worden ingezet
op Bhuj Airbase in verpakkingen van 24.
482
01:00:03,531 --> 01:00:08,073
Twee helikopters zijn opgestegen van
Luchthaven Jamnagar met 48 troepen.
483
01:00:08,114 --> 01:00:09,032
Meneer...
484
01:00:09,198 --> 01:00:13,281
En vanavond hebben 24 troepen
de zeeroute genomen om uw post te bereiken.
485
01:00:15,031 --> 01:00:16,864
En om te slim af te zijn
de Pakistaanse strijdkrachten,
486
01:00:16,948 --> 01:00:18,866
deze troepen zijn geweest
verzonden door civiele boten.
487
01:00:19,156 --> 01:00:21,781
Ze zullen uw post bereiken
tussen 4-8 uur.
488
01:00:21,864 --> 01:00:23,864
Hoe hard we ook proberen
om troepen naar je post te sturen,
489
01:00:23,948 --> 01:00:26,282
we kunnen niet meer sturen dan
100 troepen voor je versterking.
490
01:00:26,864 --> 01:00:29,239
De veiligheid van Kutch
en Bhuj is in jouw handen.
491
01:00:29,323 --> 01:00:30,323
Over en uit.
492
01:00:40,031 --> 01:00:45,073
Meneer, drie bataljons van
het Pakistaanse leger samen met 100 tanks
493
01:00:45,156 --> 01:00:48,281
gaan aanvallen
onze post om 23.00 uur
494
01:00:48,781 --> 01:00:50,489
We zullen standhouden en vechten.
495
01:00:56,948 --> 01:00:57,989
Soldaten...
496
01:00:59,073 --> 01:01:03,656
zolang Vijay Karnik dat niet doet
repareer de landingsbaan op het vliegveld van Bhuj
497
01:01:04,698 --> 01:01:07,989
en we ontvangen niet
meer versterkingen,
498
01:01:08,489 --> 01:01:10,989
we zullen de vijand moeten houden
op afstand.
499
01:01:12,073 --> 01:01:14,448
Ik weet dat het een gevaarlijke baan is.
500
01:01:15,364 --> 01:01:16,906
We zijn slechts 120,
501
01:01:17,656 --> 01:01:20,448
en de vijand is met duizenden
samen met tanks.
502
01:01:21,989 --> 01:01:25,156
Maar ik heb mijn moederland beloofd
503
01:01:26,948 --> 01:01:28,864
dat, zelfs als we ons hoofd verliezen,
504
01:01:29,198 --> 01:01:30,823
onze lichamen zullen blijven vechten.
505
01:01:31,864 --> 01:01:35,323
Met zelfs een druppeltje bloed
in ons lichaam,
506
01:01:36,406 --> 01:01:41,864
de vijand kan niet oversteken
deze post en zette voet aan wal in Kutch.
507
01:01:45,323 --> 01:01:47,906
Laten we een belofte doen
voor onszelf.
508
01:01:51,948 --> 01:01:54,073
-We zullen uitdagen...
-Dood!
509
01:01:54,156 --> 01:01:56,281
-We zullen uitdagen...
-Dood!
510
01:01:56,364 --> 01:01:58,406
-We zullen uitdagen...
-Dood!
511
01:01:58,614 --> 01:02:01,239
- Glorie aan...
-Moeder India!
512
01:02:02,156 --> 01:02:04,864
- Glorie aan...
-Moeder India!
513
01:02:17,489 --> 01:02:21,823
De landingsbaan was zo verwoest
een huis dat in een cycloon terecht is gekomen.
514
01:02:22,489 --> 01:02:26,448
De aanblik van vernietiging
was genoeg om iemand te ontmoedigen.
515
01:02:26,989 --> 01:02:28,739
Toen herinnerde ik me opeens iemand.
516
01:02:29,531 --> 01:02:30,864
Een vrouw.
517
01:02:31,323 --> 01:02:36,031
Van een kapotte knop
van een overhemd tot gebroken moed,
518
01:02:36,114 --> 01:02:37,531
vrouwen kunnen alles repareren.
519
01:03:29,989 --> 01:03:32,406
Gujarats leeuwin, Sunderben.
520
01:03:32,614 --> 01:03:35,531
Zonnebenen!
521
01:03:35,614 --> 01:03:38,614
Zonnebenen!
522
01:03:40,698 --> 01:03:43,614
Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat!
523
01:03:43,698 --> 01:03:47,406
Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat!
524
01:03:48,448 --> 01:03:50,156
Geweld is een zonde.
525
01:03:50,573 --> 01:03:52,323
Maar Heer Krishna heeft gezegd
526
01:03:52,406 --> 01:03:54,989
geweld gepleegd
voor het redden van iemands leven
527
01:03:55,948 --> 01:03:57,239
is gerechtigheid.
528
01:03:59,698 --> 01:04:01,739
De meeste mannen uit dit dorp
529
01:04:01,823 --> 01:04:04,948
reizen heinde en verre
om de kost te verdienen.
530
01:04:05,031 --> 01:04:06,448
Zoals mijn man.
531
01:04:06,781 --> 01:04:10,864
Er zijn alleen vrouwen, kinderen
en oude mensen in dit dorp.
532
01:04:11,198 --> 01:04:13,906
Mijn schoonmoeder is altijd bezorgd
533
01:04:15,323 --> 01:04:18,156
over wat we gaan doen
als we met een probleem worden geconfronteerd.
534
01:04:19,073 --> 01:04:21,739
Maar ik heb haar zorgen weggenomen.
535
01:04:22,823 --> 01:04:24,614
Ik heb de luipaard gedood.
536
01:04:24,698 --> 01:04:27,281
Nu wil ik Raavan ook doden.
537
01:04:43,573 --> 01:04:45,573
Zolang de zon maar schijnt
in de lucht,
538
01:04:45,656 --> 01:04:48,073
Moge India net zo helder schijnen.
539
01:04:48,614 --> 01:04:50,114
Jai Sri Ram!
540
01:04:50,781 --> 01:04:53,448
Jai Sri Ram!
541
01:05:00,906 --> 01:05:03,989
Meneer, alle arbeiders die konden repareren
de landingsbaan is gevlucht uit Bhuj,
542
01:05:04,073 --> 01:05:05,198
dus ik heb besloten om de hulp in te schakelen
543
01:05:05,281 --> 01:05:08,198
van burgers uit de buurt
dorp om de landingsbaan te repareren.
544
01:05:08,406 --> 01:05:11,531
Je kunt geen burgers gebruiken
tijdens de oorlog.
545
01:05:11,739 --> 01:05:13,573
Als er levens verloren gaan
tijdens een aanval,
546
01:05:13,656 --> 01:05:15,448
dan kun je voor de krijgsraad verschijnen.
547
01:05:15,531 --> 01:05:17,156
Meneer, ik vind het niet erg
voor de krijgsraad verschijnen,
548
01:05:17,239 --> 01:05:19,656
maar ik kan Bhuj niet laten vallen
in handen van de vijand.
549
01:05:19,739 --> 01:05:22,073
Dit is een onmogelijke taak,
Eskader leider.
550
01:05:22,156 --> 01:05:25,239
Ik ben Marathi, meneer.
Ik kan mijn leven opgeven, maar niet mijn woord.
551
01:05:27,739 --> 01:05:29,864
Sunderben, het land heeft je nodig.
552
01:05:33,114 --> 01:05:34,448
Jadhavji bhai.
553
01:05:34,531 --> 01:05:35,449
Ja?
554
01:05:35,698 --> 01:05:38,281
Breng Vijay meneer naar de tempel
Na 30 minuten.
555
01:05:38,364 --> 01:05:39,406
Oké.
556
01:05:53,323 --> 01:05:56,364
Het Pakistaanse leger is
komen om Kutch over te nemen.
557
01:05:57,781 --> 01:06:00,448
Om het Indiase leger te stoppen
van onze hulp komen,
558
01:06:00,531 --> 01:06:03,906
Pakistaanse vliegtuigen
hebben de landingsbaan van Bhuj vernietigd.
559
01:06:07,073 --> 01:06:10,781
Ik ga de landingsbaan repareren
om het Indiase leger te helpen.
560
01:06:10,864 --> 01:06:12,823
Ga je met me mee?
561
01:06:21,739 --> 01:06:23,531
Waarom is iedereen stil?
562
01:06:23,906 --> 01:06:25,864
Het land heeft ons nodig.
563
01:06:26,406 --> 01:06:28,239
Pakistaanse vliegtuigen
bommen laten vallen.
564
01:06:28,323 --> 01:06:32,198
Stel je voor wat er zal gebeuren
aan onze kinderen als we dood zijn.
565
01:06:34,281 --> 01:06:37,239
De weldoener van
de hele wereld, Heer Krishna,
566
01:06:38,781 --> 01:06:41,406
hij zal ons geen kwaad laten overkomen.
567
01:06:44,031 --> 01:06:45,989
Maar als we ons land niet helpen
568
01:06:46,073 --> 01:06:48,489
en de vijand neemt de controle over,
569
01:06:48,864 --> 01:06:51,198
dan hebben we het allemaal
samen vergif doorslikken.
570
01:06:52,489 --> 01:06:55,114
Lord Shiva wil ons niet helpen.
571
01:06:57,239 --> 01:06:59,531
Iedereen wordt publiekelijk uitgekleed.
572
01:06:59,614 --> 01:07:02,114
Heer Krishna zal niet komen
om onze eer te redden.
573
01:07:05,156 --> 01:07:10,156
Maar als we beloven om tegen te vechten
deze tirannen zoals de Pandava's,
574
01:07:10,698 --> 01:07:15,614
dan zal Heer Krishna ons leiden.
575
01:07:16,031 --> 01:07:17,114
Wacht even.
576
01:07:33,198 --> 01:07:34,656
Mijn vriend zei altijd...
577
01:07:34,864 --> 01:07:38,073
Als ik vermoord word aan de grens
en adem mijn laatste adem uit,
578
01:07:39,323 --> 01:07:41,989
stuur me dan terug
naar mijn oude moeder.
579
01:07:42,698 --> 01:07:47,364
Het is haar droom
om mij als bruidegom gekleed te zien.
580
01:07:47,989 --> 01:07:49,864
Laat haar wens uitkomen.
581
01:07:50,114 --> 01:07:52,948
Kleed me aan als een bruidegom
en trek een processie uit
582
01:07:53,198 --> 01:07:56,864
door het hele dorp
en vertel het aan mijn moeder
583
01:07:58,156 --> 01:08:00,573
uw zoon is gearriveerd als bruidegom.
584
01:08:01,948 --> 01:08:04,031
Hoewel hij zijn bruid niet heeft,
585
01:08:04,739 --> 01:08:06,656
hij heeft gebracht
een grote optocht."
586
01:08:08,239 --> 01:08:09,364
Mijn vader...
587
01:08:10,364 --> 01:08:12,448
Een vrolijke oude soldaat.
588
01:08:13,198 --> 01:08:15,364
Hij zei altijd: "Kom terug
wanneer de driekleur hoog vliegt
589
01:08:15,448 --> 01:08:17,406
"of wanneer je erin gewikkeld bent."
590
01:08:18,406 --> 01:08:20,031
Ik markeerde zijn woorden.
591
01:08:21,364 --> 01:08:23,948
Nooit mijn rug naar de vijand laten zien.
592
01:08:24,531 --> 01:08:26,823
Kreeg ook een kogel op mijn borst
voor het land.
593
01:08:29,073 --> 01:08:30,448
Mijn kleine broer.
594
01:08:31,698 --> 01:08:34,114
Vraag hem of hij mijn belofte wil houden.
595
01:08:34,531 --> 01:08:37,073
Dat hebben we beloofd
596
01:08:37,156 --> 01:08:39,739
als een zoon sterft, een andere
zal zijn plaats aan de grens innemen.
597
01:08:41,823 --> 01:08:47,739
Mijn kleine zusje.
Zeg haar dat ik me haar cadeau herinner.
598
01:08:47,823 --> 01:08:50,073
Maar helaas,
599
01:08:50,989 --> 01:08:53,573
Ik moest mijn belofte houden
eerst naar mijn moederland.
600
01:08:54,739 --> 01:08:57,156
Mis het huis in de buurt van de put niet.
601
01:08:58,031 --> 01:08:59,739
Daar woont ze.
602
01:08:59,823 --> 01:09:02,323
Degene die ik heb beloofd
om mee te leven en te sterven.
603
01:09:02,614 --> 01:09:07,239
Vertel haar het moederland
komt eerder dan zij.
604
01:09:08,031 --> 01:09:11,114
Ik heb één belofte gebroken
voor een andere.
605
01:09:11,198 --> 01:09:14,739
Een laatste verzoek, een laatste wens.
606
01:09:14,864 --> 01:09:17,698
Treur niet om mijn dood.
607
01:09:17,781 --> 01:09:20,323
Ik heb dit martelaarschap gekozen.
608
01:09:20,406 --> 01:09:22,073
Ik leef om te sterven.
609
01:09:22,948 --> 01:09:24,406
Ik word een soldaat genoemd.
610
01:09:32,364 --> 01:09:35,864
Mijn team en ik zullen herbouwen
de landingsbaan met Sunderben.
611
01:09:37,239 --> 01:09:40,281
Of je me nu helpt of niet.
612
01:09:40,656 --> 01:09:41,823
Meneer Vijay.
613
01:09:43,073 --> 01:09:44,823
Ik zal je helpen.
614
01:09:45,948 --> 01:09:50,031
Mijn hele groep en ik zullen je helpen
herbouw de landingsbaan.
615
01:09:51,031 --> 01:09:53,156
Neem dan je drums mee.
616
01:09:53,406 --> 01:09:56,198
We gaan het vieren
zodra de landingsbaan is herbouwd.
617
01:09:56,281 --> 01:09:57,948
Paarden, olifanten, draagstoel
618
01:09:58,031 --> 01:09:59,864
Glorie voor Heer Krishna!
619
01:09:59,948 --> 01:10:01,656
Paarden, olifanten, draagstoel
620
01:10:01,739 --> 01:10:03,489
Glorie voor Heer Krishna!
621
01:10:12,823 --> 01:10:16,656
O Heer, o weldoener, o schepper
622
01:10:16,739 --> 01:10:19,823
O Heer, o weldoener, o schepper
623
01:10:19,906 --> 01:10:22,948
O beschermer van werelden, onverschrokken
624
01:10:23,031 --> 01:10:26,031
O God der Goden
625
01:10:26,198 --> 01:10:29,031
O barmhartige
626
01:10:29,073 --> 01:10:31,698
De wijze, de alwetende
627
01:10:31,781 --> 01:10:34,489
O schenker van rijkdom, barmhartige
628
01:10:34,573 --> 01:10:37,364
O vernietiger van het kwaad
Schenker van geluk
629
01:10:37,448 --> 01:10:40,114
O schenker van kracht en moed
630
01:10:40,198 --> 01:10:43,114
Mogen we succesvol zijn in onze zoektocht
631
01:10:43,198 --> 01:10:45,906
Het licht van de mensheid
Verspreidt zich wijd en zijd
632
01:10:46,073 --> 01:10:48,781
Iedereen koestert zich in het goddelijke licht
633
01:10:48,864 --> 01:10:51,448
Vernietig de duisternis
634
01:10:51,531 --> 01:10:55,156
Geschiedenis wordt elk moment gecreëerd
635
01:10:55,239 --> 01:10:58,156
En relaties blijven intact
636
01:10:58,364 --> 01:11:01,281
Vriendelijkheid wordt overal beoefend
637
01:11:01,364 --> 01:11:04,114
Mensen zouden hun weg moeten weten
638
01:11:04,323 --> 01:11:07,198
Elk meisje zou wijs moeten zijn
639
01:11:07,281 --> 01:11:10,114
En elke jongen zou resoluut moeten zijn
640
01:11:10,323 --> 01:11:13,198
Moge de driekleur
Vlieg hoger dan de lucht
641
01:11:13,281 --> 01:11:15,989
En onze landen
Wees gezegend met overvloed
642
01:11:16,031 --> 01:11:19,281
Zolang de zon schijnt
In de lucht
643
01:11:19,364 --> 01:11:22,323
Dit moederland ook
644
01:11:22,489 --> 01:11:25,948
Dit moederland ook
645
01:11:27,239 --> 01:11:30,239
Het meest waardevolle van een vrouw
bezit is haar thuis.
646
01:11:30,489 --> 01:11:33,364
We hadden stenen nodig en
stenen om de landingsbaan te bouwen.
647
01:11:33,448 --> 01:11:36,614
De vrouwen van Bhuj braken
hun huizen met hun eigen handen
648
01:11:36,698 --> 01:11:40,239
en bewees eerst India,
rust komt later.
649
01:11:53,823 --> 01:11:55,448
Tijdens vloed,
water uit de zee
650
01:11:55,531 --> 01:11:57,948
stroomt langzaam de woestijn in
door het kanaal
651
01:11:58,573 --> 01:12:01,281
en verdwijnt tegen middernacht.
652
01:12:02,698 --> 01:12:07,031
Waarom blokkeren we de mond niet?
van de zee met cement
653
01:12:07,073 --> 01:12:08,739
en een dam maken?
654
01:12:09,198 --> 01:12:10,406
Briljant idee.
655
01:12:11,031 --> 01:12:12,281
En we gaan planten
656
01:12:12,364 --> 01:12:15,073
landmijnen, antitankmijnen
en dynamiet onder de dam.
657
01:12:15,114 --> 01:12:17,073
Toen het Pakistaanse leger
probeert de dam over te steken,
658
01:12:17,781 --> 01:12:19,156
we blazen het op.
659
01:12:19,989 --> 01:12:20,907
Komen.
660
01:12:21,114 --> 01:12:22,739
Waqar, ga met Somnath mee.
661
01:12:22,823 --> 01:12:25,823
Pak elke zak cement die je kunt
van Lakhpat, Mata no Madh en Naliya
662
01:12:25,906 --> 01:12:28,781
en evenveel vaten benzine,
diesel en motorolie.
663
01:12:29,323 --> 01:12:30,241
-Ja meneer.
-Ja meneer.
664
01:12:30,448 --> 01:12:34,781
Meneer, bewaar 10 vaten benzine,
diesel en motorolie
665
01:12:34,864 --> 01:12:37,156
in de frisdrankfabriek van Lakhpath.
666
01:12:37,614 --> 01:12:38,656
-Meneer.
-Meneer.
667
01:12:39,573 --> 01:12:41,781
Neem de vrachtwagen naar Kunda Chowki
668
01:12:41,864 --> 01:12:44,739
en zoveel mogelijk dynamiet krijgen,
antitankmijnen,
669
01:12:44,823 --> 01:12:47,073
landmijnen en explosieven
je kan krijgen.
670
01:12:47,364 --> 01:12:48,282
Meneer.
671
01:12:53,156 --> 01:12:56,281
Shri Guru Gobind Singh vocht
21 veldslagen in zijn leven
672
01:12:56,364 --> 01:12:57,948
en nooit verloren.
673
01:12:58,114 --> 01:13:02,781
Hij heeft deze oorlogen niet gevoerd
vrouwen, bezit of rijkdom.
674
01:13:03,281 --> 01:13:06,698
Hij vocht deze oorlogen
te beschermen en te vrijwaren
675
01:13:06,781 --> 01:13:10,406
zijn religie en
het bestaan van Indië.
676
01:13:10,531 --> 01:13:14,448
Goeroe Gobind Singh en zijn familie
bracht veel offers om India te beschermen.
677
01:13:14,531 --> 01:13:16,864
Nu moeten we vechten
voor datzelfde India
678
01:13:17,031 --> 01:13:19,281
en offeren ook onszelf op
indien nodig.
679
01:13:19,364 --> 01:13:21,364
Zeg je naam...
680
01:13:21,448 --> 01:13:24,406
En we zullen zegevieren!
681
01:13:24,781 --> 01:13:28,448
Vijay Karnik repareert de landingsbaan,
en ik ga dit vliegtuig daar landen.
682
01:13:28,531 --> 01:13:30,531
De kans op veilig
dit vliegtuig landen
683
01:13:30,614 --> 01:13:32,989
en onze overleving is 1%.
684
01:13:33,698 --> 01:13:35,489
Er is geen druk op je.
685
01:13:35,573 --> 01:13:37,114
Alleen die 250 soldaten
686
01:13:37,198 --> 01:13:39,906
die hun leven niet waarderen
kan met mij meegaan op deze missie.
687
01:13:42,239 --> 01:13:44,323
Imran, neem alle kinderen mee
naar de bunkers
688
01:13:44,406 --> 01:13:45,948
en bel alle vrouwen hier.
689
01:13:46,031 --> 01:13:46,949
Ja meneer.
690
01:13:47,156 --> 01:13:50,698
Zeg tegen Usha dat hij voor iedereen eten moet regelen
bij de Swaminarayan-tempel
691
01:13:50,781 --> 01:13:52,364
-en ontmoet ons hier terug.
-Oke meneer.
692
01:13:53,781 --> 01:13:56,698
Laxman, doe de koplampen aan
van alle vrachtwagens en jeeps
693
01:13:57,031 --> 01:13:59,281
en richt ze naar de landingsbaan.
694
01:13:59,364 --> 01:14:00,282
Roger.
695
01:14:28,989 --> 01:14:29,907
Meneer.
696
01:14:30,489 --> 01:14:34,781
In plaats van 250 zijn er 500 troepen bereid
om met je mee te gaan op deze missie.
697
01:14:36,198 --> 01:14:37,406
Voorbereidingen treffen.
698
01:14:37,489 --> 01:14:38,407
Meneer!
699
01:14:49,406 --> 01:14:50,614
Als deze sirene afgaat,
700
01:14:50,698 --> 01:14:52,739
het betekent de vijandelijke vliegtuigen
komen ons bombarderen.
701
01:14:53,406 --> 01:14:56,489
Zodra je deze sirene hoort,
je blijft uit de buurt van de landingsbaan
702
01:14:56,573 --> 01:14:58,656
en doe precies wat Laxman doet.
703
01:15:03,448 --> 01:15:04,448
Laxman.
704
01:15:05,573 --> 01:15:07,073
En zodra het gevaar voorbij is,
705
01:15:07,114 --> 01:15:08,656
u hoort nog een sirene.
706
01:15:08,739 --> 01:15:10,739
Dat betekent dat u weer aan het werk kunt.
707
01:15:50,323 --> 01:15:51,281
Oké, Charlie.
708
01:15:51,614 --> 01:15:52,614
Oké en eruit.
709
01:15:54,364 --> 01:15:57,614
We kunnen geen troepen meer sturen
naar Bhuj Airbase via helikopters
710
01:15:57,698 --> 01:16:00,781
omdat de Pakistaanse marine
heeft onze helikopter opgeblazen.
711
01:16:01,156 --> 01:16:03,448
En ze ontploften ook
de boot waarin 12 soldaten
712
01:16:03,531 --> 01:16:05,073
van het Sikh-regiment
waren op reis.
713
01:16:05,156 --> 01:16:08,948
Vikram Singh, een vliegtuig landen
in Bhuj Airbase is erg gevaarlijk.
714
01:16:11,156 --> 01:16:12,948
Meneer, u hoeft zich geen zorgen te maken.
715
01:16:28,198 --> 01:16:30,031
Sneller. Sneller.
716
01:16:49,531 --> 01:16:53,614
De troepen zijn opgesteld
volgens uw markeringen.
717
01:16:55,073 --> 01:16:56,281
Jai Hind, meneer.
718
01:17:21,573 --> 01:17:22,491
Meneer.
719
01:17:22,948 --> 01:17:24,614
Ik zie verdriet in de ogen van mijn leeuw.
720
01:17:28,114 --> 01:17:30,573
Meneer, dit vliegtuig kan niet vervoeren
500 troepen.
721
01:17:31,531 --> 01:17:33,156
We zullen de belasting moeten verminderen.
722
01:17:52,739 --> 01:17:54,864
We hebben frisdrankflessen bewaard
723
01:17:54,948 --> 01:17:57,406
gevuld met benzine en ruwe olie
elk op een afstand van 30 meter.
724
01:17:57,489 --> 01:18:01,823
We gooien deze flessen weg
op de vijand en vuur op hen.
725
01:18:02,531 --> 01:18:04,781
En deze flessen
zal dienen als tien kogels.
726
01:18:04,864 --> 01:18:08,156
Dit zal meer schade toebrengen aan de vijand
en we zullen minder kogels verspillen.
727
01:18:08,906 --> 01:18:10,448
- Begrepen?
-Ja meneer!
728
01:18:11,948 --> 01:18:14,781
20 troepen zullen bij mij blijven
aan die kant van het kanaal,
729
01:18:14,864 --> 01:18:16,656
20 troepen op de dam,
730
01:18:16,989 --> 01:18:20,698
en de rest zal aan deze kant zijn
van het kanaal met Pagi.
731
01:18:20,781 --> 01:18:23,281
We blijven onze posities veranderen
na het openen van het vuur.
732
01:18:23,448 --> 01:18:24,948
-Enige twijfel?
-Nee meneer!
733
01:18:25,073 --> 01:18:26,573
- Kan niet horen.
-Nee meneer!
734
01:18:26,656 --> 01:18:28,031
- Kan niet horen!
-Nee meneer!
735
01:18:28,240 --> 01:18:29,074
Goed.
736
01:19:02,114 --> 01:19:04,156
Hier is je valse Pakistaanse ID.
737
01:19:04,531 --> 01:19:06,031
Je naam is Jamil Khan.
738
01:19:08,323 --> 01:19:10,989
Dat is het artillerievuur
door het Pakistaanse leger
739
01:19:11,073 --> 01:19:13,073
onderdrukken
het geluid van hun tanks.
740
01:19:15,281 --> 01:19:18,739
Weet je nog
Het codewoord van het Pakistaanse leger?
741
01:19:19,239 --> 01:19:20,281
Ja meneer.
742
01:19:20,656 --> 01:19:23,614
Volgens onze strategie
743
01:19:23,948 --> 01:19:26,823
Ik maak de Pakistaanse tanks
een enkele lijn vormen.
744
01:19:27,698 --> 01:19:28,698
Oké.
745
01:20:06,906 --> 01:20:08,198
Doe de lichten uit.
746
01:20:27,739 --> 01:20:29,323
Loop!
747
01:21:00,281 --> 01:21:01,364
Doel!
748
01:21:29,489 --> 01:21:32,239
Meneer, we bouwen het opnieuw.
749
01:21:34,489 --> 01:21:35,531
Heb ik gelijk, zusters?
750
01:21:35,698 --> 01:21:37,614
Ja, we bouwen het opnieuw!
751
01:21:37,698 --> 01:21:39,781
Ja, we bouwen het opnieuw!
752
01:21:40,031 --> 01:21:42,656
Pakistaanse vliegtuigen vielen ons opnieuw aan.
753
01:21:43,864 --> 01:21:45,656
We hebben er twee neergeschoten.
754
01:21:45,739 --> 01:21:47,573
Ze lieten 25 bommen vallen,
755
01:21:47,656 --> 01:21:50,531
en een van hen viel op de landingsbaan
dat we aan het herbouwen waren
756
01:21:50,614 --> 01:21:52,739
en vormde een krater van 20 voet.
757
01:21:54,323 --> 01:21:56,656
Meneer, als onze vliegtuigen het houden
zwevend boven Bhuj Airbase,
758
01:21:56,739 --> 01:21:58,823
dan hun vliegtuigen
durft niet meer aan te vallen.
759
01:22:00,406 --> 01:22:02,489
En we kunnen de wegloper herbouwen
zonder onderbrekingen.
760
01:22:02,573 --> 01:22:03,698
Oké, eskaderleider.
761
01:22:07,323 --> 01:22:08,364
Anarkali.
762
01:22:08,823 --> 01:22:10,281
Akbars meisje.
763
01:22:13,531 --> 01:22:15,031
Waar kom je vandaan?
764
01:22:15,073 --> 01:22:16,281
Vighakot bericht.
765
01:22:17,364 --> 01:22:18,864
Hoeveel troepen zijn daar geplaatst?
766
01:22:18,948 --> 01:22:19,864
1.500.
767
01:22:20,364 --> 01:22:22,531
Ik ga dit nieuws brengen
naar het hoofdkantoor.
768
01:22:22,948 --> 01:22:24,448
Wat zijn hun bedoelingen?
769
01:22:24,531 --> 01:22:26,156
Welke strategie zijn ze van plan?
770
01:22:26,614 --> 01:22:28,739
Er zijn explosieven
aan beide zijden van de brug
771
01:22:28,823 --> 01:22:31,073
dus je moet de brug gebruiken.
772
01:22:32,823 --> 01:22:33,741
Goed.
773
01:22:34,073 --> 01:22:35,781
Bedankt voor de informatie.
774
01:22:36,739 --> 01:22:37,739
Tot ziens.
775
01:22:37,823 --> 01:22:39,698
Moge God u zegenen
ook met Zijn genade.
776
01:22:48,948 --> 01:22:51,323
1.500 Indiase troepen
werden daar geplaatst.
777
01:22:51,365 --> 01:22:52,116
Ja meneer.
778
01:22:52,198 --> 01:22:55,989
We zijn hiervoor gewaarschuwd,
dus we moeten alert zijn.
779
01:22:56,114 --> 01:22:57,031
Ja meneer.
780
01:23:40,239 --> 01:23:41,656
O godin Karni,
781
01:23:42,573 --> 01:23:45,989
Ik schenk de eer
van mijn land en het mijne in uw handen.
782
01:23:47,531 --> 01:23:51,698
Nu draag ik deze tulband
alleen de dag dat ik de oorlog win.
783
01:23:53,073 --> 01:23:54,656
Glorie aan de godin.
784
01:24:17,198 --> 01:24:21,156
'De vijand staat klaar om aan te vallen
Met geweren laaiend"
785
01:24:21,239 --> 01:24:24,364
"En ik ben er klaar voor
Om elke kogel op te vangen"
786
01:24:28,989 --> 01:24:32,781
"We zullen vechten tot de laatste druppel bloed
Indien nodig"
787
01:24:34,114 --> 01:24:38,323
"Het verlangen om mijn leven op te offeren
zit in mijn gedachten"
788
01:24:38,406 --> 01:24:41,864
"Laten we eens kijken hoe moedig
De vijand is"
789
01:25:15,364 --> 01:25:17,198
Niemand zal het vuur openen
totdat ik het niet zeg.
790
01:25:17,281 --> 01:25:18,489
-Oke meneer.
-Over.
791
01:25:45,364 --> 01:25:46,614
Vuur!
792
01:25:54,031 --> 01:25:56,031
Verplaats de tanks naar links. Snel!
793
01:26:06,531 --> 01:26:08,614
Verdorie! Schieten!
794
01:26:08,906 --> 01:26:10,031
Vuur!
795
01:26:10,364 --> 01:26:11,823
De oude man heeft ons verraden.
796
01:26:11,906 --> 01:26:13,489
Hij heeft tegen ons gelogen.
Hij heeft ons gebluft.
797
01:26:13,573 --> 01:26:15,073
Laad de vijand aan!
798
01:26:36,031 --> 01:26:37,281
Maak je geen zorgen.
799
01:26:39,739 --> 01:26:41,281
Dit zijn onze vliegtuigen.
800
01:26:41,364 --> 01:26:42,364
Alsjeblieft...
801
01:26:47,031 --> 01:26:49,114
Vuur! Vuur!
802
01:26:49,448 --> 01:26:51,239
Stuur alle tanks naar links.
803
01:30:19,573 --> 01:30:20,614
Zilvervorming hier.
804
01:30:20,698 --> 01:30:23,823
- Meneer, landingsbaan klaar om te landen.
-Ja, Maratha Baagh.
805
01:31:05,198 --> 01:31:06,156
Klaar om te vliegen, meneer.
806
01:31:06,323 --> 01:31:07,656
Alles duidelijk. Herhalen.
807
01:31:43,864 --> 01:31:45,698
Het gewicht van 500 troepen
is te veel, meneer.
808
01:31:45,864 --> 01:31:47,989
Vikram, verminder ongeveer
50 soldaten van daar.
809
01:31:48,031 --> 01:31:49,823
Oké, oké, meneer.
810
01:32:52,281 --> 01:32:54,198
Jullie zetten allemaal je leven op het spel
811
01:32:54,281 --> 01:32:56,198
en repareerde de landingsbaan
in een enkele nacht.
812
01:32:56,281 --> 01:32:58,864
India zal altijd schulden hebben
aan jou.
813
01:32:59,156 --> 01:33:00,864
Ik groet u allen.
814
01:33:56,406 --> 01:33:59,531
Vikram Singh gewoon
vertrok met 450 soldaten.
815
01:33:59,614 --> 01:34:01,156
Houd de voertuigen gereed
816
01:34:01,239 --> 01:34:04,614
zodat de troepen onmiddellijk kunnen zijn
verzonden naar Vighakot Post.
817
01:34:04,989 --> 01:34:05,989
Oke meneer.
818
01:34:16,614 --> 01:34:19,614
De zon zalft je gezicht
819
01:34:19,698 --> 01:34:22,656
Elke tak laat bloemen op je regenen
820
01:34:28,698 --> 01:34:31,656
De wind vult je kamers
821
01:34:31,739 --> 01:34:34,531
De regendruppels wassen je voeten
822
01:35:31,656 --> 01:35:34,614
Gegroet Heer Ganesha
823
01:35:34,698 --> 01:35:37,614
Gegroet Heer Ganesha
824
01:35:47,114 --> 01:35:49,031
Meneer, squadronleider Vikram Singh.
825
01:35:49,198 --> 01:35:50,489
Zilver formatie.
826
01:35:50,656 --> 01:35:52,156
Maratha Baagh, we zijn klaar om te landen.
827
01:35:52,239 --> 01:35:53,781
De pleisters zijn nog niet opgedroogd.
828
01:35:53,864 --> 01:35:55,864
Land voorzichtig.
Al het beste.
829
01:35:56,281 --> 01:35:58,281
Maar het voorwiel van mijn vliegtuig
is beschadigd.
830
01:35:59,864 --> 01:36:01,614
Kom alsjeblieft op de landingsbaan
met de trolley.
831
01:36:05,198 --> 01:36:07,489
Het karretje is vernield
bij het bombardement.
832
01:36:08,073 --> 01:36:11,406
Blijf in de lucht cirkelen
totdat ik mijn truck klaarmaak.
833
01:36:14,364 --> 01:36:17,239
Ik zwaai zo snel mogelijk met mijn zakdoek
als de snelheid van de truck 120 bereikt.
834
01:36:18,531 --> 01:36:21,323
Je kunt je voorband landen
op de bak van de vrachtwagen.
835
01:36:22,364 --> 01:36:23,489
Al het beste.
836
01:36:23,573 --> 01:36:24,531
Oké.
837
01:36:37,281 --> 01:36:38,239
Broer.
838
01:36:38,948 --> 01:36:40,073
Zodra het vliegtuig landt
op de vrachtwagen,
839
01:36:40,156 --> 01:36:41,906
de snelheid van de vrachtwagen
zal oplopen tot 400 kilometer.
840
01:36:42,239 --> 01:36:44,323
De banden van de vrachtwagen zullen ontploffen.
Het is gevaarlijk.
841
01:36:44,864 --> 01:36:46,823
Deze landing is niet mogelijk, broeder.
842
01:36:47,906 --> 01:36:49,823
Ben je vaders woorden vergeten?
843
01:36:50,156 --> 01:36:52,073
Maratha's weten maar twee dingen.
844
01:36:52,573 --> 01:36:55,281
Om te doden of gedood te worden.
845
01:37:33,573 --> 01:37:35,239
Gegroet Bhawani
846
01:37:39,573 --> 01:37:44,406
We hebben onze adem te danken aan het land
847
01:37:44,489 --> 01:37:49,239
We zullen het terugbetalen met ons leven
848
01:37:49,323 --> 01:37:53,906
We zijn geboren als mensen
849
01:37:53,989 --> 01:37:58,114
En vertrekken als martelaren
850
01:39:36,281 --> 01:39:39,781
We hebben onze adem te danken aan het land
851
01:39:39,864 --> 01:39:43,156
We zullen het terugbetalen met ons leven
852
01:39:43,239 --> 01:39:46,406
We zijn geboren als mensen
853
01:39:46,489 --> 01:39:50,073
En vertrekken als martelaren
854
01:39:50,114 --> 01:39:56,823
We zullen rusten horen
Een slaapliedje van kogels
855
01:39:56,906 --> 01:40:00,239
Geboren als zonen van onze moeders
856
01:40:00,323 --> 01:40:03,489
We zullen sterven
Als zonen van de grond
857
01:40:03,573 --> 01:40:10,489
Wees niet bedroefd, moederland
Wanneer je aan ons denkt
858
01:40:10,573 --> 01:40:17,239
We zullen terugkeren uit onze slaap
Om opnieuw te beschermen
859
01:42:55,489 --> 01:42:59,198
We hebben onze adem te danken aan het land
860
01:42:59,281 --> 01:43:02,948
We zullen het terugbetalen met ons leven
861
01:43:03,031 --> 01:43:06,406
We zijn geboren als mensen
862
01:43:06,489 --> 01:43:10,323
En vertrekken als martelaren
863
01:43:10,406 --> 01:43:17,573
We zullen rusten horen
Een slaapliedje van kogels
864
01:43:17,656 --> 01:43:21,323
Geboren als zonen van onze moeders
865
01:43:21,406 --> 01:43:25,073
We zullen sterven
Als zonen van de grond
866
01:43:25,239 --> 01:43:32,281
Wees niet bedroefd, moederland
Wanneer je aan ons denkt
867
01:43:32,364 --> 01:43:39,614
We zullen terugkeren uit onze slaap
Om opnieuw te beschermen
868
01:43:39,739 --> 01:43:45,406
In elk leven wil ik zijn
Een soldaat van mijn moederland
869
01:43:45,489 --> 01:43:48,198
India oogstte gelukkig
zijn eigen grond.
870
01:43:48,656 --> 01:43:51,031
Ze wilden niet wegrukken
ieders land.
871
01:43:51,489 --> 01:43:53,073
Zelfs na het winnen van de oorlog,
872
01:43:53,156 --> 01:43:55,406
we hebben de controle niet overgenomen
van Oost-Pakistan.
873
01:43:55,489 --> 01:43:58,448
In plaats daarvan creëerden we een nieuw land,
Bangladesh,
874
01:43:58,698 --> 01:44:02,489
en keerde het land terug
aan wie het toebehoorde.
875
01:44:02,989 --> 01:44:05,781
De geografie van de wereld
voor altijd veranderd.
876
01:44:05,864 --> 01:44:09,739
En de dromen van Yahya Khan
thee te delen met mevrouw Gandhi
877
01:44:09,823 --> 01:44:11,656
zou nooit kunnen uitkomen.
878
01:44:11,989 --> 01:44:13,614
Meneer, thee.
879
01:44:18,656 --> 01:44:20,031
Gefeliciteerd.
880
01:44:21,156 --> 01:44:22,364
Goed gedaan.
881
01:44:23,698 --> 01:44:26,448
O land van mij
882
01:44:26,531 --> 01:44:29,614
Ik leef voor uw trots
883
01:44:29,698 --> 01:44:32,364
Niets is waardevoller
884
01:44:32,448 --> 01:44:35,531
Dan de bodem van mijn land
885
01:44:35,614 --> 01:44:38,323
Je licht schijnt helder
886
01:44:38,406 --> 01:44:41,448
Je briesje houdt me in leven
887
01:44:41,531 --> 01:44:44,239
Jij bent mijn hemel
888
01:44:44,323 --> 01:44:46,823
En ik ben je vogeltje
889
01:44:47,323 --> 01:44:50,281
Dat is mijn verzoek
890
01:44:50,364 --> 01:44:59,031
Ik wil vervagen
In jouw licht
891
01:44:59,073 --> 01:45:02,114
Als het land het zich ooit herinnert
892
01:45:02,198 --> 01:45:05,073
Hoe iemand omkwam voor zijn land
893
01:45:05,573 --> 01:45:09,656
Mijn naam moet ook vermeld worden
894
01:45:11,114 --> 01:45:13,864
O land van mij
895
01:45:13,948 --> 01:45:16,864
Ik leef voor uw trots
896
01:45:17,073 --> 01:45:19,781
Niets is waardevoller
897
01:45:19,864 --> 01:45:22,781
Dan de bodem van mijn land
898
01:45:22,989 --> 01:45:25,739
Je licht schijnt helder
899
01:45:25,823 --> 01:45:28,864
Je briesje houdt me in leven
900
01:45:28,948 --> 01:45:31,656
Jij bent mijn hemel
901
01:45:31,739 --> 01:45:34,198
En ik ben je vogeltje
902
01:46:01,864 --> 01:46:10,989
Moge uw glorie
Wees altijd kleurrijk
903
01:46:11,031 --> 01:46:19,156
Moge de driekleur hoger vliegen
Dan de lucht
904
01:46:19,239 --> 01:46:22,156
Zegen mij met het leven
905
01:46:22,239 --> 01:46:25,073
Of de wil om het martelaarschap te bereiken
906
01:46:25,156 --> 01:46:29,364
Ik accepteer wat je ook kiest
907
01:46:31,031 --> 01:46:33,989
Of het nu in de fijnste zijde is
908
01:46:34,031 --> 01:46:37,323
Of de lijkwade van een soldaat
909
01:46:37,406 --> 01:46:42,156
Ik accepteer om ingepakt te worden
In alles wat je kiest
910
01:47:09,031 --> 01:47:11,739
O land van mij
911
01:47:11,989 --> 01:47:14,906
Ik leef voor uw trots
912
01:47:14,989 --> 01:47:17,823
Niets is waardevoller
913
01:47:17,906 --> 01:47:20,823
Dan de bodem van mijn land
914
01:47:20,906 --> 01:47:23,614
Je licht schijnt helder
915
01:47:23,698 --> 01:47:26,156
Je briesje houdt me in leven
916
01:47:26,656 --> 01:47:29,531
Jij bent mijn hemel
917
01:47:29,614 --> 01:47:32,489
En ik ben je vogeltje
69649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.