All language subtitles for Bhuj.The.Pride.Of.India.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02.000 --> 00:00:07.000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08.000 --> 00:00:13.000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:03:34,323 --> 00:03:37,614 Toen Pakistan ontstond tijdens de opdeling van 1947, 4 00:03:37,698 --> 00:03:39,864 dat gebeurde in twee delen. 5 00:03:39,948 --> 00:03:42,906 West-Pakistan en Oost-Pakistan. 6 00:03:43,198 --> 00:03:47,156 De belangrijkste taal van Oost-Pakistan was Bengaals in plaats van Urdu, 7 00:03:47,323 --> 00:03:51,364 en hun levensstijl was anders dan dat van West-Pakistan. 8 00:03:51,698 --> 00:03:54,489 Hierdoor is Pakistan altijd behandelde hen als verschoppelingen 9 00:03:54,573 --> 00:03:57,073 en waren wreed tegen hen. 10 00:03:57,156 --> 00:04:01,573 De Bengaalse moslims en hindoes van Oost-Pakistan 11 00:04:01,656 --> 00:04:04,198 samen in opstand tegen deze brutaliteit in 1970. 12 00:04:05,031 --> 00:04:08,698 Om deze opstand neer te slaan, President Yahya Khan en generaal Tikka 13 00:04:08,781 --> 00:04:13,239 Doodde drie miljoen onschuldige mensen onder Operatie Zoeklicht. 14 00:04:14,823 --> 00:04:17,489 India kon niet weerstaan het verdriet van hun eigen mensen. 15 00:04:18,198 --> 00:04:21,531 Onze troepen werden ingezet richting Oost-Pakistan 16 00:04:21,614 --> 00:04:26,864 en al snel waren we beveiligd een groot deel van Pakistan. 17 00:04:28,073 --> 00:04:30,948 Kijken hoe half Pakistan wegglijdt door zijn vingers 18 00:04:31,031 --> 00:04:33,156 maakte Yahya Khan woedend. 19 00:04:35,448 --> 00:04:37,073 Hoeveel in totaal? 20 00:04:37,156 --> 00:04:38,864 Drie miljoen, meneer. 21 00:04:39,489 --> 00:04:41,073 Herken je dit? 22 00:04:41,156 --> 00:04:42,323 Ja meneer. 23 00:04:42,406 --> 00:04:45,031 Het is de nationale vlag van Pakistan, meneer. 24 00:04:45,573 --> 00:04:47,781 Vlag van de ster en de halve maan. 25 00:04:47,989 --> 00:04:51,364 Een vlag die kan nieuwe hoogten stijgen. 26 00:04:52,864 --> 00:04:55,989 In '47 wist ik het 27 00:04:57,031 --> 00:05:01,656 de enige manier om nieuwe hoogten te bereiken waren over stapels dode lichamen. 28 00:05:02,448 --> 00:05:05,531 Alles minder zou betekenen alleen onze ondergang. 29 00:05:05,989 --> 00:05:09,364 En jij... kon alleen maar opbrengen tot drie miljoen lichamen. 30 00:05:09,864 --> 00:05:13,114 We hebben onze toevlucht genomen tot een openbaar bloedbad, meneer. 31 00:05:13,364 --> 00:05:17,656 Maar India heeft het overgenomen een uitgestrekt gebied. 32 00:05:18,364 --> 00:05:21,198 Onze troepen kunnen geen voet zetten daarbinnen, meneer. 33 00:05:22,656 --> 00:05:24,573 Is dit de Indië 34 00:05:25,406 --> 00:05:30,281 over wie we 400 jaar hebben geregeerd met ijzeren vuist? 35 00:05:31,031 --> 00:05:32,073 Ja meneer. 36 00:05:32,364 --> 00:05:35,406 Ze hebben een handvol van onze soldaten gedood in '47 en '65 37 00:05:36,489 --> 00:05:38,031 en vergaten hun plaats. 38 00:05:40,614 --> 00:05:42,156 Laat deze schurken zien 39 00:05:42,739 --> 00:05:45,489 dat dit het nieuwe tijdperk Pakistan is van '71. 40 00:05:46,073 --> 00:05:48,073 We hebben genoeg explosieven 41 00:05:48,406 --> 00:05:50,823 scheiden de Ganges en de Jamuna 42 00:05:51,864 --> 00:05:57,073 en blaas Delhi op met de rest vrachtwagens vol explosieven. 43 00:05:59,156 --> 00:06:00,864 Bereid je voor op een tweede aanval. 44 00:06:01,031 --> 00:06:01,948 Aanval? 45 00:06:02,614 --> 00:06:05,156 Maar meneer, dit is niet het juiste moment. 46 00:06:06,989 --> 00:06:09,073 We kunnen geen twee fronten verdedigen in één keer. 47 00:06:10,531 --> 00:06:14,573 India heeft zijn troepen afgeleid naar het Oostfront. 48 00:06:15,573 --> 00:06:18,323 Het westelijke grondgebied is open. 49 00:06:19,239 --> 00:06:23,323 Een betere gelegenheid vinden we niet dan dit. 50 00:06:25,323 --> 00:06:26,739 Dring door Kutch. 51 00:06:27,489 --> 00:06:29,531 Val de vliegbasis Bhuj aan. 52 00:06:30,156 --> 00:06:36,323 En neem zoveel mogelijk gebieden over van West-India als je kunt. 53 00:06:37,531 --> 00:06:39,739 -Daarna? -Daarna... 54 00:06:43,573 --> 00:06:45,781 Mevrouw Gandhi en ik 55 00:06:46,573 --> 00:06:48,948 zal een kopje thee drinken in Delhi. 56 00:06:53,198 --> 00:06:56,781 En maak een kleine zakelijke deal met haar. 57 00:06:58,364 --> 00:07:00,739 Als ze West-India terug wil, 58 00:07:01,864 --> 00:07:04,406 dan moet ze vertrekken Oost-Pakistan. 59 00:07:05,448 --> 00:07:06,407 Eenvoudig. 60 00:08:04,864 --> 00:08:06,948 Ga naar je posities! 61 00:09:36,531 --> 00:09:38,823 Ik ben Vijay Srinivas Karnik. 62 00:09:38,906 --> 00:09:40,948 Commandant, vliegbasis Bhuj. 63 00:09:59,823 --> 00:10:01,698 Kom binnen. Kom binnen. 64 00:10:06,031 --> 00:10:08,698 Meneer, lijkt van iemand de deur van buitenaf op slot gedaan. 65 00:10:08,781 --> 00:10:11,698 Oorlogen worden niet gewonnen met wapens maar met helden. 66 00:10:12,864 --> 00:10:15,739 En er is geen tekort aan helden in het Indiase leger. 67 00:10:15,823 --> 00:10:18,531 Dit is gevechtspiloot Vikram Singh Baj. 68 00:10:42,156 --> 00:10:43,323 Vuur! 69 00:10:52,698 --> 00:10:55,114 Stop met schieten. Stop met het afvuren van het luchtafweergeschut! 70 00:10:55,323 --> 00:10:57,114 Vikram meneer is klaar om op te stijgen. 71 00:10:57,406 --> 00:10:58,614 Stop met schieten! 72 00:11:13,906 --> 00:11:15,031 Vuur! 73 00:16:16,614 --> 00:16:18,239 Twee weken ervoor Pakistaanse aanval. 74 00:16:19,781 --> 00:16:22,489 Er is een factie van Malayali krijgers genaamd de Nairs. 75 00:16:22,948 --> 00:16:25,156 Met een geschiedenis die terug gaat tot meer dan 1000 jaar, 76 00:16:25,239 --> 00:16:26,948 ze hebben nog nooit gebogen of zijn verslagen door hun vijand. 77 00:16:27,448 --> 00:16:30,573 Lt. Kolonel Nair heeft gehouden deze traditie levend. 78 00:16:33,948 --> 00:16:38,489 Terwijl hij het Indiase leger vertegenwoordigde in 1968, 79 00:16:38,906 --> 00:16:40,948 Kol. Nair brak de kaak van een Pakistaanse bokser. 80 00:16:44,281 --> 00:16:46,489 Deze kampioen van de ring 81 00:16:46,739 --> 00:16:50,323 verloor zijn hart aan een anders bekwaam moslimmeisje, Zeenat. 82 00:17:02,323 --> 00:17:04,156 Hier is Vighakot Post. 83 00:17:04,656 --> 00:17:07,198 Neem de leiding over deze post met je vloot van 120 soldaten. 84 00:17:07,281 --> 00:17:08,906 - Slechts 120, meneer? -Ja. 85 00:17:09,364 --> 00:17:13,948 En Pagi Ranchhod Bhai Savabhai Rabari zal u helpen. 86 00:17:15,031 --> 00:17:15,949 Pagi? 87 00:17:21,739 --> 00:17:23,364 Ranchhod Bhai Pagi 88 00:17:23,448 --> 00:17:26,656 woonde in een aangrenzend dorp naar de grens van Pakistan. 89 00:17:26,739 --> 00:17:30,656 Het Pakistaanse leger eiste hun dieren op voor een feest. 90 00:17:30,739 --> 00:17:32,739 Pagi weigerde duidelijk. 91 00:17:32,823 --> 00:17:34,989 "We hebben een eed afgelegd 92 00:17:35,073 --> 00:17:37,948 "om het bloedbad nooit toe te staan van onschuldige dieren." 93 00:17:38,031 --> 00:17:40,073 Pagi liet de dieren niet toe afgeslacht worden 94 00:17:40,156 --> 00:17:43,323 maar afgeslacht in plaats daarvan vijf Pakistaanse soldaten. 95 00:17:43,906 --> 00:17:46,406 Pagi kwam naar India en sloot zich aan bij RAW. 96 00:17:46,614 --> 00:17:47,614 Jai Hind, meneer. 97 00:17:49,531 --> 00:17:54,489 RAW schonk Ranchhod Bhai met een zeer kritieke operatie. 98 00:17:54,573 --> 00:17:56,156 Operatie Hoor. 99 00:17:56,906 --> 00:17:59,031 Ranchhod Bhai is als een woestijnarend. 100 00:17:59,073 --> 00:18:05,531 Hij is goed thuis in elk onderdeel van de woestijn verspreid over Kutch en Sindh. 101 00:18:05,614 --> 00:18:08,489 Hij kan het zien aan de voetstappen op het zand 102 00:18:08,573 --> 00:18:12,323 of het het Indiase leger was of het Pakistaanse leger. 103 00:18:12,406 --> 00:18:17,989 Zijn taak in Operatie Hoor was om zoek de geheime schuilplaatsen van Pakistan 104 00:18:18,073 --> 00:18:19,699 en essentiële informatie verzamelen. 105 00:18:21,489 --> 00:18:23,031 Vijf dagen voor de aanval. 106 00:18:33,781 --> 00:18:35,406 Midden. Hussain Omani. 107 00:18:35,489 --> 00:18:37,031 Hoofd militaire inlichtingendienst 108 00:18:37,114 --> 00:18:39,656 en de aartsvijand van India. 109 00:18:39,864 --> 00:18:42,073 Vandaag gaat hij om het bericht te ontvangen 110 00:18:42,114 --> 00:18:44,823 waarvoor hij is uitgegeven veel onrustige nachten. 111 00:18:44,906 --> 00:18:47,823 We hebben bestellingen oorlog tegen Indië te voeren. 112 00:18:48,573 --> 00:18:51,614 De codenaam van deze operatie is Chengiz Khan. 113 00:19:19,239 --> 00:19:21,656 Vrienden, mag ik uw aandacht alstublieft? 114 00:19:21,739 --> 00:19:23,823 Ik wens Vijay meneer en Usha mevrouw 115 00:19:23,906 --> 00:19:25,406 op hun 10e huwelijksverjaardag. 116 00:19:25,864 --> 00:19:29,239 En nu zal meneer Vijay uitdrukken zijn gevoelens voor zijn vrouw. 117 00:19:29,739 --> 00:19:30,657 Kom op, meneer! 118 00:19:30,781 --> 00:19:32,364 Kom op, meneer! 119 00:19:32,906 --> 00:19:34,489 Kom op, meneer. 120 00:19:58,989 --> 00:20:04,406 Expressieve ogen blijven overbrengen 121 00:20:04,489 --> 00:20:09,406 Dat ik verliefd ben 122 00:20:09,489 --> 00:20:14,448 Je betoverende ogen En deze magische nacht 123 00:20:14,531 --> 00:20:18,489 Mijn hart is verloren 124 00:20:18,573 --> 00:20:21,948 Omwille van mij 125 00:20:22,031 --> 00:20:24,531 Omwille van mij 126 00:20:24,614 --> 00:20:28,698 Omwille van God 127 00:20:30,323 --> 00:20:35,031 Geef me je tranen 128 00:20:35,406 --> 00:20:40,031 En neem mijn geluk 129 00:20:40,448 --> 00:20:44,156 Verlaat de wereld 130 00:20:46,781 --> 00:20:50,031 En blijf bij mij 131 00:20:50,573 --> 00:20:55,489 Geef me je tranen 132 00:20:55,573 --> 00:21:00,948 En neem mijn geluk 133 00:21:01,031 --> 00:21:05,364 Verlaat de wereld 134 00:21:05,448 --> 00:21:10,364 En blijf bij mij 135 00:21:10,739 --> 00:21:16,031 En blijf bij mij 136 00:21:30,198 --> 00:21:31,781 Vrouwen en kinderen in bunkers. 137 00:21:31,864 --> 00:21:33,156 Jongens, nu op het vliegveld. Kom op! 138 00:21:33,239 --> 00:21:34,239 -Ja meneer. -Ja meneer. 139 00:21:34,281 --> 00:21:35,823 Beweging! Beweging! 140 00:21:40,031 --> 00:21:42,031 Straaljagers van de Pakistaanse luchtmacht 141 00:21:42,114 --> 00:21:45,198 agressief aangevallen veel vliegvelden in West-India 142 00:21:45,281 --> 00:21:47,364 en hebben ons zware schade toegebracht. 143 00:21:47,448 --> 00:21:49,448 Maar dat konden ze niet veel schade aan Bhuj. 144 00:21:49,739 --> 00:21:52,198 Reden? Positie van onze luchtafweergeschut. 145 00:21:53,114 --> 00:21:55,239 We moeten onze standpunten nu veranderen. 146 00:21:55,531 --> 00:21:57,448 Omdat ze weer kunnen aanvallen. 147 00:21:57,614 --> 00:21:58,948 -Is dat duidelijk? -Ja meneer! 148 00:22:02,614 --> 00:22:05,365 Pakistaanse straaljagers hebben gereageerd aan onze vredesboodschap 149 00:22:05,573 --> 00:22:08,573 door onze Amritsar aan te vallen, Srinagar, Pathankot, Avantipur 150 00:22:08,656 --> 00:22:14,114 Utterlai, Jodhpur, Ambala, Faridkot, Jaisalmer, Alwara en Bhuj. 151 00:22:14,406 --> 00:22:17,406 Morgen, bij het eerste ochtendgloren, we zullen ze een passend antwoord geven. 152 00:22:17,948 --> 00:22:19,198 -Enige twijfel? -Nee meneer. 153 00:22:19,489 --> 00:22:21,073 -Kan niet horen. -Nee, meneer. 154 00:22:21,156 --> 00:22:22,614 - Kan niet horen! -Nee meneer! 155 00:23:08,323 --> 00:23:10,781 Hé, Balli. Wat is jouw plan na het opblazen van Pakistan? 156 00:23:14,781 --> 00:23:17,614 Ik ga naar huis en neem mijn moeder mee voor haar knieoperatie. 157 00:23:45,948 --> 00:23:46,948 Doel in zicht. 158 00:24:38,656 --> 00:24:39,948 Pas op! 159 00:24:46,323 --> 00:24:48,573 Baljeet. Baljeet, kun je me horen? 160 00:24:48,656 --> 00:24:49,614 Baljeet. 161 00:24:51,948 --> 00:24:55,531 -Vikram, ik kan geen contact opnemen met Baljeet. - Meneer, hij is er niet meer. 162 00:24:55,989 --> 00:24:56,907 Wat? 163 00:24:58,198 --> 00:25:01,031 Vikram, onze missie is geslaagd. 164 00:25:02,531 --> 00:25:04,781 Terugkomen. Kom meteen terug. 165 00:25:12,614 --> 00:25:16,489 Premier Indira Gandhi zei in een van haar berichten 166 00:25:16,573 --> 00:25:19,989 dat ons leger dat spoedig zal doen vrij Oost-Pakistan 167 00:25:20,073 --> 00:25:23,114 van de wreedheden van West-Pakistan. 168 00:25:25,989 --> 00:25:27,073 Waar is Ballie? 169 00:25:32,698 --> 00:25:33,864 Heer... 170 00:25:34,198 --> 00:25:37,989 "Wat er ook is gemaakt, zal vernietigd worden, vandaag of morgen. 171 00:25:38,198 --> 00:25:41,948 "Zing de glorieuze lof van de Heer, alle verwikkelingen opgeven." 172 00:25:46,198 --> 00:25:48,948 Ranchhod Bhai, begin operatie Hoor. 173 00:25:49,031 --> 00:25:50,698 Begin Operatie Hoor. 174 00:25:51,698 --> 00:25:53,031 Drie dagen voor de aanval. 175 00:26:05,073 --> 00:26:07,739 Lieverd, brigadegeneraal Baig en Taimur zijn gearriveerd. 176 00:26:08,614 --> 00:26:10,531 Ga de kamer niet uit. 177 00:26:14,823 --> 00:26:16,156 Tien van onze spionnen, 178 00:26:16,614 --> 00:26:18,698 Hameer, Curson, Noora, 179 00:26:18,781 --> 00:26:21,656 Bhima, Altaf, Viran, Zahir, Lateef 180 00:26:21,739 --> 00:26:23,073 Miramad en Abbu, 181 00:26:23,864 --> 00:26:26,573 werken in Kutch voor Pakistan. 182 00:26:27,739 --> 00:26:32,531 En om middernacht zullen ze dat doen stuur ons een bericht op 3,1 MHz. 183 00:26:33,114 --> 00:26:35,323 Ik zal onze strategie bepalen daarna. 184 00:26:36,073 --> 00:26:38,614 Als Allah het wil, we zien elkaar over twee dagen weer. 185 00:27:00,573 --> 00:27:03,698 India's dappere meisje, Heena Rehman. 186 00:27:05,239 --> 00:27:07,573 Heena is onze spion in Pakistan. 187 00:27:08,031 --> 00:27:11,906 Heena's oudere broer Nazir Rehman was ook onze spion in Pakistan. 188 00:27:12,448 --> 00:27:14,031 Wat doen we met hem? 189 00:27:14,073 --> 00:27:16,573 Dood hem! Dood hem! 190 00:27:16,864 --> 00:27:19,281 Dood hem! Dood hem! 191 00:27:19,364 --> 00:27:22,029 "Niemand is het waard om aanbeden te worden behalve Allah, 192 00:27:22,063 --> 00:27:24,489 "en Mohammed is de boodschapper van Allaah." 193 00:27:25,323 --> 00:27:28,031 "Niemand is het waard om aanbeden te worden behalve Allaah..." 194 00:27:30,739 --> 00:27:34,739 Midden. Hussein Omani gaf hem een vreselijke dood. 195 00:27:34,823 --> 00:27:38,614 Heena sloot zich aan bij RAW om haar broer te wreken. 196 00:27:39,073 --> 00:27:42,782 Heena's vijandigheid tegenover Pakistan was van nationaal en persoonlijk belang. 197 00:27:47,364 --> 00:27:51,656 Denk aan je overleden broer en herhaal je belofte... 198 00:27:52,198 --> 00:27:56,864 Heer, houd een plaats voor mij veilig in uw rechtbank. 199 00:27:58,364 --> 00:28:02,864 Zelfs als ik ophoud te bestaan, houd mijn moederland ongedeerd. 200 00:28:12,989 --> 00:28:16,239 Elke druppel bloed die ik vergoot zal voor Indië zijn. 201 00:28:16,781 --> 00:28:20,198 Zelfs ik moet mijn leven opgeven, dan mag het voor India zijn. 202 00:28:34,281 --> 00:28:37,489 Allah, dit is mijn enige verlangen. 203 00:28:38,656 --> 00:28:41,323 En het enige wat ik nu wens 204 00:28:42,614 --> 00:28:45,656 is uw genade en in de driekleur te wikkelen. 205 00:29:09,364 --> 00:29:10,573 Tien duiven van de Kaurava's 206 00:29:10,656 --> 00:29:12,114 zal het bericht doorgeven naar de Kaurava's 207 00:29:12,198 --> 00:29:14,614 bij 3,1 MHz, over de voorwaarden van Kurukshetra. 208 00:29:15,114 --> 00:29:18,364 De Pandava's zouden het moeten weten dat ze op 3,3 MHz zitten. 209 00:29:18,448 --> 00:29:21,199 De Pakistaanse spionnen actief bij jou in de buurt... 210 00:29:21,739 --> 00:29:24,364 We hebben de locatie getraceerd van alle Pakistaanse spionnen. 211 00:29:24,448 --> 00:29:28,948 Noora, Bhima, Altaf, Viran, Wahid, Lateef, Miramad, 212 00:29:29,031 --> 00:29:31,114 en dat Abu van het dorp Thar Parker. 213 00:29:31,781 --> 00:29:34,531 Dat zijn ze momenteel bij Hamir's Bismillah kruidenfabriek, 214 00:29:34,614 --> 00:29:36,739 dat is een kilometer ten westen van het dorp Haripar Ravapar. 215 00:29:36,823 --> 00:29:38,657 En ze gaan om middernacht contact op te nemen met Omani. 216 00:29:38,739 --> 00:29:40,114 Ik kom er wel met Pagi. 217 00:29:40,198 --> 00:29:41,739 Maak u geen zorgen, meneer. We zullen er zijn. 218 00:29:41,823 --> 00:29:43,407 Onze helikopter is op de startbaan. 219 00:29:43,864 --> 00:29:47,073 Roger, maar reizen per helikopter kan gevaarlijk zijn. 220 00:29:47,156 --> 00:29:49,448 1965, Pakistaanse luchtmacht neergeschoten 221 00:29:49,531 --> 00:29:50,614 Hoofdminister van Gujarat 222 00:29:50,698 --> 00:29:53,573 Balwantrai Mehta's vliegtuig op dit gebied. 223 00:29:53,864 --> 00:29:55,948 Je moet dus per jeep reizen. 224 00:29:56,031 --> 00:29:56,949 Over. 225 00:30:02,073 --> 00:30:04,573 Laxman, je wacht op de vliegbasis. 226 00:30:22,448 --> 00:30:25,781 Hoeveel Indiase soldaten op de Vighakot Post? 227 00:30:25,864 --> 00:30:29,156 Er zijn 120 Indiase soldaten gestationeerd bij de Vighakot Post samen met Pagi. 228 00:30:29,239 --> 00:30:32,031 En een bataljon van 60 soldaten op de luchthaven van Bhuj. 229 00:30:32,073 --> 00:30:34,281 Ze hebben een staf van 90 mensen, 230 00:30:34,364 --> 00:30:36,073 en hun commandant is Vijay Karnik. 231 00:30:42,031 --> 00:30:44,281 Ik hoorde een geluid. Er is iemand. 232 00:30:55,823 --> 00:30:57,073 Dood hem. 233 00:30:58,573 --> 00:31:00,114 Doe de lichten uit! 234 00:31:05,114 --> 00:31:06,948 Hallo! Hallo Curson. 235 00:31:07,323 --> 00:31:09,073 Wat gebeurt daar, Curson? 236 00:32:39,406 --> 00:32:40,864 Hallo Curson. 237 00:32:41,073 --> 00:32:41,991 Hallo! 238 00:32:58,198 --> 00:32:59,116 Code? 239 00:33:04,989 --> 00:33:05,989 Code? 240 00:33:06,531 --> 00:33:09,448 "Shahjahan is de keizer van de liefde." 241 00:33:10,906 --> 00:33:13,073 "Taj Mahal is het symbool van liefde." 242 00:33:17,073 --> 00:33:19,614 Als de Taj Mahal is het symbool van de liefde, 243 00:33:20,239 --> 00:33:22,781 dan is India je vader. 244 00:33:24,323 --> 00:33:25,364 Wie is aan het praten? 245 00:33:28,156 --> 00:33:30,406 Jouw vader. Vijay Karnik. 246 00:33:34,781 --> 00:33:37,406 commandant van Bhuj Airbase. 247 00:33:38,323 --> 00:33:39,364 Ga verder. 248 00:33:40,114 --> 00:33:42,448 Wat is jouw prijs om voor ons te werken? 249 00:33:44,031 --> 00:33:46,823 Ik heb mijn prijs al verzameld door je spionnen te doden. 250 00:33:47,781 --> 00:33:49,948 Je gaat over je grenzen. 251 00:33:50,073 --> 00:33:52,364 Je kent onze grenzen niet. 252 00:33:53,906 --> 00:33:56,864 We zijn zonen van de groten de Chhatrapati Shivaji Maharaj 253 00:33:57,573 --> 00:33:59,906 die de Mughals neerhaalde op hun knieën 254 00:34:00,864 --> 00:34:04,614 en herschreef de geschiedenis van India met zijn bloed. 255 00:34:12,406 --> 00:34:13,323 Bedankt. 256 00:34:15,239 --> 00:34:16,156 Kolonel. 257 00:34:19,073 --> 00:34:20,823 Onze spionnen sterven. 258 00:34:21,989 --> 00:34:24,573 De Indiase marine heeft ons oorlogsschip tot zinken gebracht 259 00:34:24,656 --> 00:34:26,739 en vernietigde de haven van Karachi. 260 00:34:27,864 --> 00:34:33,114 Onze soldaten in Dhaka zijn gestopt het in ontvangst nemen van kleding, wapens en munitie. 261 00:34:33,864 --> 00:34:38,823 Het Indiase leger heeft Dhaka veiliggesteld, Chittagong en Sylhet. 262 00:34:39,573 --> 00:34:44,114 En we liegen tegen onze eigen mensen 263 00:34:44,198 --> 00:34:46,281 dat Pakistan de oorlog aan het winnen is. 264 00:34:46,364 --> 00:34:47,781 Laat me u waarschuwen, meneer. 265 00:34:47,864 --> 00:34:50,656 Als het Indiase leger doorgaat om zo vooruit te gaan... 266 00:34:54,531 --> 00:34:57,531 dan zullen we zeker een nederlaag proeven. 267 00:35:00,739 --> 00:35:01,656 Nee. 268 00:35:02,448 --> 00:35:06,489 We hebben drie manieren om deze nederlaag om te zetten in een overwinning. 269 00:35:09,448 --> 00:35:10,366 Een. 270 00:35:11,198 --> 00:35:15,073 100 tanks en 1.800 troepen 271 00:35:15,614 --> 00:35:18,448 zal marcheren richting Delhi via Longewala. 272 00:35:19,198 --> 00:35:22,489 Ten tweede, PNS Ghazi zal zinken INS Vikrant. 273 00:35:26,448 --> 00:35:27,823 en drie, 274 00:35:28,864 --> 00:35:32,073 Operatie Chengiz Khan, Bhuj. 275 00:35:34,948 --> 00:35:37,073 Dit is het Kutch-gebied van India. 276 00:35:38,031 --> 00:35:41,323 50% van dit gebied wordt bedekt door de zee, 277 00:35:41,406 --> 00:35:44,448 en de rest van het gebied is bedekt met woestijn. 278 00:35:44,531 --> 00:35:47,531 En deze twee bruggen verbinden Kutch met India. 279 00:35:47,614 --> 00:35:50,114 Bij Surajbari en Banaskantha. 280 00:35:50,198 --> 00:35:53,739 Als we een plotselinge aanval lanceren en blaas deze twee bruggen op, 281 00:35:53,823 --> 00:35:57,031 deze vijf trajecten en de Bhuj landingsbaan, 282 00:35:57,281 --> 00:35:59,490 dan wordt Kutch losgekoppeld uit India. 283 00:36:02,406 --> 00:36:05,406 Zelfs als het Indiase leger komt door de zee, 284 00:36:05,489 --> 00:36:07,573 Jamnagar of Pune, 285 00:36:08,031 --> 00:36:12,573 ze hebben 28-48 uur nodig om Bhuj te bereiken. 286 00:36:14,031 --> 00:36:17,781 En onze 100 tanks en 1.800 troepen 287 00:36:17,864 --> 00:36:21,031 zal Harami Nala oversteken van Vighakot 288 00:36:21,073 --> 00:36:23,948 en bereik Bhuj in 18 uur 289 00:36:24,031 --> 00:36:26,073 en de regie overnemen. 290 00:36:26,531 --> 00:36:29,906 Zodra Bhuj luchthaven is in onze controle, 291 00:36:30,531 --> 00:36:32,698 dan is het spel van India voorbij. 292 00:37:17,781 --> 00:37:19,531 Dus jij bent de verrader. 293 00:37:23,281 --> 00:37:26,156 Zeg het nog een laatste keer voordat ik je neerschiet. 294 00:37:26,656 --> 00:37:27,989 Ik houd van je. 295 00:37:29,156 --> 00:37:31,031 Zodat ik je kan neerschieten. 296 00:38:52,031 --> 00:38:53,614 Ik houd van je. 297 00:39:27,364 --> 00:39:28,448 Meneer? 298 00:39:37,073 --> 00:39:38,531 Haast je. 299 00:39:54,989 --> 00:39:56,364 Omring haar. 300 00:40:47,031 --> 00:40:50,323 "Ik getuig dat daar niemand is het waard om aanbeden te worden 301 00:40:50,406 --> 00:40:52,823 "behalve Allaah, de Ene alleen, zonder partner, 302 00:40:52,906 --> 00:40:55,198 "en getuig dat Mohammed is 303 00:40:55,281 --> 00:40:57,406 "Zijn dienaar en boodschapper. 304 00:40:57,614 --> 00:41:00,114 "Daar ben ik getuige van niemand is het waard om aanbeden te worden 305 00:41:00,781 --> 00:41:02,864 "behalve Allaah, de Ene alleen, zonder partner, 306 00:41:02,948 --> 00:41:05,281 "en getuig dat Mohammed is 307 00:41:05,573 --> 00:41:06,864 "Zijn dienaar en boodschapper." 308 00:41:09,364 --> 00:41:11,573 Jai Hind! 309 00:41:11,656 --> 00:41:13,031 Je moet je schamen! 310 00:41:13,739 --> 00:41:15,364 Schaam je je niet? 311 00:41:16,239 --> 00:41:19,073 Moslim zijn, je verraadt Pakistan. 312 00:41:19,906 --> 00:41:22,281 Pakistan is de grootste vijand van de islam. 313 00:41:23,114 --> 00:41:28,073 Daarom is uw generaal Tikka Khan doodde drie miljoen Bengaalse moslims. 314 00:41:28,698 --> 00:41:31,031 Was dat geen verraad aan moslims? 315 00:41:34,906 --> 00:41:38,823 Jai Hind! 316 00:43:10,239 --> 00:43:12,781 Sorry, we konden haar niet redden. 317 00:43:23,448 --> 00:43:28,156 Sardarji, als mij iets overkomt, zorg dan voor Preeto. 318 00:43:28,448 --> 00:43:29,864 Zeg dat niet. 319 00:43:40,281 --> 00:43:42,281 Ik zie verdriet in de ogen van mijn leeuw. 320 00:43:44,739 --> 00:43:46,656 Ik dacht aan Preeto, meneer. 321 00:43:47,448 --> 00:43:49,031 Preeto is nu mijn dochter. 322 00:44:16,656 --> 00:44:18,239 Het komt naar ons toe. 323 00:44:36,739 --> 00:44:43,198 Stabiel als een rots Altijd bereid om te vechten 324 00:44:43,448 --> 00:44:49,531 Dit is ons moederland We kunnen er ons leven voor geven 325 00:44:56,531 --> 00:44:58,073 Pakistaanse vlag... 326 00:44:58,281 --> 00:45:00,239 Zal spoedig over India vliegen! 327 00:45:00,323 --> 00:45:01,573 Pakistaanse vlag... 328 00:45:01,656 --> 00:45:03,698 Zal spoedig over India vliegen! 329 00:45:04,656 --> 00:45:08,739 Onze straaljagers zijn gedropt 1.000 bommen 330 00:45:08,823 --> 00:45:13,031 en 50 tijdbommen op Bhuj Airbase en vernietigd. 331 00:45:13,073 --> 00:45:17,614 Nu kan geen enkel vliegtuig opstijgen of land op Bhuj Airbase. 332 00:45:17,698 --> 00:45:21,781 De bruggen bij Surajbari en Banaskantha die Kutch met India verbond 333 00:45:21,864 --> 00:45:24,198 en de vijf routes die naar Bhuj leiden 334 00:45:24,281 --> 00:45:26,323 werden vernietigd door onze straaljagers 335 00:45:26,698 --> 00:45:30,199 en hebben Kutch en Bhuj afgesneden uit India. 336 00:45:30,531 --> 00:45:32,406 Onthoud nog één ding. 337 00:45:32,781 --> 00:45:37,239 We komen aan bij de Indiase controlepost Vighakot om 23.00 uur 338 00:45:37,323 --> 00:45:41,823 Er zijn 120 Indiase soldaten en een Pagi bij de Vighakot Post. 339 00:45:43,489 --> 00:45:49,073 We hebben dus maar twee uur nodig om de Indiase controlepost te vernietigen. 340 00:45:49,864 --> 00:45:53,281 Meneer, onze grootste moeilijkheid zal Harami Nala oversteken. 341 00:45:53,614 --> 00:45:55,323 Aan de ene kant ligt de zee 342 00:45:55,406 --> 00:45:58,073 en drijfzand aan de andere kant. 343 00:45:58,489 --> 00:46:01,198 Meneer, we konden niet oversteken Harami Nala in '65 ook niet. 344 00:46:01,573 --> 00:46:04,906 Waarom kunnen we niet omleiden via Banaskantha en Bhuj overnemen? 345 00:46:04,989 --> 00:46:05,948 Nee. 346 00:46:06,698 --> 00:46:10,698 Want zelfs wij hebben 48 uur nodig om via die route Bhuj te bereiken. 347 00:46:11,364 --> 00:46:15,114 En het Indiase leger kan tot die tijd versterking krijgen. 348 00:46:16,364 --> 00:46:20,323 We hebben 100 tanks en 1.800 troepen op dit moment, 349 00:46:20,406 --> 00:46:22,989 Als we Harami Nala oversteken over twee uur 350 00:46:23,031 --> 00:46:25,573 en vernietig alle Indiase soldaten, 351 00:46:25,656 --> 00:46:27,823 dan zijn we er om 1 uur 's nachts. 352 00:46:28,614 --> 00:46:33,281 De route naar Bhuj Airbase door Vighakot is ongeveer 170 kilometer. 353 00:46:33,364 --> 00:46:40,031 Dit betekent dat we succesvol zullen zijn om 05.00 uur de luchtmachtbasis van Bhuj overnemen 354 00:46:40,781 --> 00:46:44,073 Als Allah het wil, we zullen zegevieren! 355 00:46:44,114 --> 00:46:45,364 Zege... 356 00:46:45,448 --> 00:46:46,781 Is van ons! 357 00:46:46,864 --> 00:46:48,656 -Zege... -Is van ons! 358 00:46:48,739 --> 00:46:50,531 -Zege... -Is van ons! 359 00:46:50,781 --> 00:46:52,823 Goed nieuws. Ja ik ben blij. 360 00:46:54,448 --> 00:46:55,366 Meneer. 361 00:46:57,364 --> 00:46:58,323 Gefeliciteerd. 362 00:48:20,323 --> 00:48:23,948 Toen Pakistan onvermurwbaar afscheid van ons genomen in 1947, 363 00:48:24,031 --> 00:48:26,489 we wisten wel beter dan wegsturen onze broer met lege handen 364 00:48:26,573 --> 00:48:31,198 We stuurden ze met een paar tranen weg en Rs. 75 crore. 365 00:48:32,156 --> 00:48:35,073 Munitie en explosieven gekocht 366 00:48:35,156 --> 00:48:37,614 met hetzelfde geld het regende op ons. 367 00:48:37,698 --> 00:48:43,156 Geen enkel land ter wereld had kunnen betalen zo'n hoge prijs voor zijn fatsoen. 368 00:48:45,239 --> 00:48:47,823 Meneer, de landingsbaan en de controlekamer zijn volledig vernietigd. 369 00:48:48,656 --> 00:48:50,864 De radarkamer binnen de kelder is intact. 370 00:48:51,281 --> 00:48:52,656 20 personeelsleden vanuit de controlekamer 371 00:48:52,739 --> 00:48:54,739 en 20 soldaten van het luchtafweerteam zijn gewond. 372 00:48:55,323 --> 00:48:58,239 En gevechtspiloot Sagar Mehta is ook geblesseerd. 373 00:48:58,323 --> 00:49:00,406 Hij is naar het ziekenhuis gebracht. Momenteel zijn er geen slachtoffers. 374 00:49:02,114 --> 00:49:03,448 - Imraan? -Meneer. 375 00:49:03,531 --> 00:49:05,239 Informeer de families van iedereen. 376 00:49:05,323 --> 00:49:06,241 Ja meneer. 377 00:49:11,864 --> 00:49:12,989 Dat was een tijdbom. 378 00:49:13,073 --> 00:49:14,323 - Rajnish. -Meneer. 379 00:49:14,781 --> 00:49:17,364 Begin met tellen en het markeren van de bommen. 380 00:49:17,448 --> 00:49:18,364 Oke meneer. 381 00:49:19,406 --> 00:49:23,198 Laxman, bel de aannemer en begin met het repareren van de landingsbaan. 382 00:49:23,281 --> 00:49:24,781 -Haast je. -Ja meneer. 383 00:49:34,739 --> 00:49:38,698 Pakistaanse jets richtten zware schade aan naar de bases van Bhuj en Jamnagar. 384 00:49:38,781 --> 00:49:41,781 We hebben ze een passend antwoord gegeven en verijdelden hun plannen. 385 00:49:42,031 --> 00:49:45,448 Maar meneer, we zijn Baljeet kwijtgeraakt en Vikram Singh's vliegtuigen in deze aanval. 386 00:49:45,531 --> 00:49:46,573 Droevig nieuws. 387 00:49:46,656 --> 00:49:48,406 We zullen extra alert moeten zijn. 388 00:49:48,656 --> 00:49:50,031 U ontvangt spoedig uw volgende bestellingen. 389 00:49:51,573 --> 00:49:52,491 Meneer. 390 00:50:21,698 --> 00:50:22,989 Papa! 391 00:51:11,739 --> 00:51:15,031 Maulana gaf me onlangs nieuws van het Pakistaanse Badin. 392 00:51:15,114 --> 00:51:19,323 Hij zag 100 tanks en bijna 1.800 troepen 393 00:51:19,406 --> 00:51:21,698 marcheren richting Vighakot Post. 394 00:51:21,906 --> 00:51:26,948 En ja, Pakistaanse jets verkennen de lucht voor hun veiligheid. 395 00:51:33,823 --> 00:51:36,573 Meneer, Operatie Hoor is voorbij. 396 00:51:36,656 --> 00:51:40,406 We hebben slechts 120 troepen en Pagi 397 00:51:40,489 --> 00:51:44,656 om de 1.800 troepen van Pakistan te stoppen en 100 tanks. 398 00:51:44,906 --> 00:51:48,073 We moeten meer troepen sturen naar de Vighakot-post. 399 00:51:49,156 --> 00:51:52,573 Pakistaanse luchtmacht gelanceerd een felle aanval op de Bhuj Airbase, 400 00:51:52,656 --> 00:51:54,489 het vernietigen van de landingsbaan en de vliegbasis. 401 00:51:54,698 --> 00:51:58,739 Vliegtuigen kunnen ook niet uit noch daar landen. 402 00:51:58,823 --> 00:52:01,323 En we zijn alle vormen kwijt ook met hen communiceren. 403 00:52:01,906 --> 00:52:06,406 Waarom kunnen we onze troepen niet rechtstreeks sturen? naar Vighakot Post met behulp van helikopters? 404 00:52:06,781 --> 00:52:08,281 Dat is niet mogelijk. 405 00:52:08,364 --> 00:52:11,448 Omdat de Pakistaanse luchtmacht is behoorlijk waakzaam op dit gebied. 406 00:52:11,906 --> 00:52:13,739 Welke optie hebben we dan? 407 00:52:13,823 --> 00:52:17,239 50% van Kutch bestaat uit water, 408 00:52:17,323 --> 00:52:19,823 en de andere 50% is woestijn. 409 00:52:20,531 --> 00:52:23,864 Er zijn maar twee bruggen die Kutch met India verbinden. 410 00:52:23,948 --> 00:52:26,114 Surajbari en Banaskantha. 411 00:52:26,698 --> 00:52:29,073 Vijf van deze routes leiden naar Bhuj. 412 00:52:29,156 --> 00:52:33,448 Maar de Pakistaanse luchtmacht heeft vernietigd alle vijf routes en Bhuj Airbase. 413 00:52:34,156 --> 00:52:36,406 Nu hebben we geen vormen van communicatie met hen. 414 00:52:36,906 --> 00:52:41,281 Of we onze troepen sturen uit Rajasthan, Pune of Jamnagar, 415 00:52:41,364 --> 00:52:44,864 ze zullen op zijn minst nodig hebben 28 uur om Vighakot te bereiken. 416 00:52:45,156 --> 00:52:51,448 Pakistaanse leger met hun 100 tanks en 1800 troepen zullen om 23.00 uur arriveren. 417 00:52:51,614 --> 00:52:54,364 Pakistaanse leger kan Harami Nala oversteken 418 00:52:54,448 --> 00:52:57,698 en verover Bhuj Airbase binnen 18 uur. 419 00:52:57,906 --> 00:52:59,948 Wij hebben deze informatie ontvangen nogal laat. 420 00:53:01,031 --> 00:53:03,448 Hoeveel troepen hebben we bij Vighakot Post? 421 00:53:04,198 --> 00:53:05,156 120. 422 00:53:07,073 --> 00:53:10,531 Als het Pakistaanse leger neemt controle over Bhuj Airbase, 423 00:53:11,364 --> 00:53:14,739 dan gaan ze het proberen om met ons te onderhandelen 424 00:53:14,823 --> 00:53:17,239 nadat de oorlog voorbij is, zoals ze deden in '65. 425 00:53:19,198 --> 00:53:22,156 Er moet een manier zijn om de Pakistaanse troepen tegen te houden. 426 00:53:22,364 --> 00:53:23,948 Er is maar één manier. 427 00:53:24,031 --> 00:53:28,656 commandant van Bhuj Airbase Vijay Karnik repareert de landingsbaan; 428 00:53:28,739 --> 00:53:30,823 we sturen versterkingen van Jamnagar; 429 00:53:30,906 --> 00:53:35,073 en ze houden de Pakistaan tegen troepen samen met onze soldaten, 430 00:53:35,114 --> 00:53:38,448 omdat we geen communicatie hebben met de luchtmachtbasis Bhuj. 431 00:53:39,781 --> 00:53:41,198 Doe wat nodig is, 432 00:53:41,364 --> 00:53:45,031 maar onze troepen zouden dat moeten doen bereiken Vighakot Post. 433 00:54:07,323 --> 00:54:08,989 Je deed de deur op slot, nietwaar? 434 00:54:14,448 --> 00:54:16,281 Spionnen gebruiken geen attar. 435 00:54:45,739 --> 00:54:47,239 Het is een kleine wond, 436 00:54:47,323 --> 00:54:49,406 maar u kunt interne verwondingen hebben. 437 00:54:49,698 --> 00:54:52,614 Je zou een röntgenfoto moeten laten maken en wat rust. 438 00:54:52,615 --> 00:54:53,324 Meneer... 439 00:54:53,406 --> 00:54:56,114 Als we eenmaal de oorlog hebben gewonnen, Ik laat een röntgenfoto maken en de rest die ik nodig heb. 440 00:55:03,823 --> 00:55:06,531 Meneer, het zijn er ongeveer 50 tijdbommen rond de landingsbaan. 441 00:55:06,614 --> 00:55:08,864 Maar geen van hen heeft een timer op hen. 442 00:55:09,031 --> 00:55:11,448 We hebben geen idee welke bom gaat ontploffen wanneer. 443 00:55:11,823 --> 00:55:14,073 Meneer, ik ga verder dan dit punt is gevaarlijk. 444 00:55:21,531 --> 00:55:23,864 We hebben niet eens een bomverspreiderpak. 445 00:55:28,489 --> 00:55:29,989 Deze bom is zo krachtig 446 00:55:30,031 --> 00:55:31,781 dat, of je het nu draagt ijzeren pakken 447 00:55:32,364 --> 00:55:34,781 of verscholen achter een betonnen muur, 448 00:55:35,531 --> 00:55:38,073 het zal je nog steeds aan stukken blazen. 449 00:55:38,156 --> 00:55:41,364 Als we voorbestemd zijn om te sterven, dan kan niemand ons redden. 450 00:55:52,198 --> 00:55:56,406 Sluit alle bommen aan op een enkele lont en begraaf ze onder de grond. 451 00:56:30,031 --> 00:56:31,864 Meneer, 40 soldaten stierven de marteldood. 452 00:56:40,864 --> 00:56:42,156 Ontruim het gebied. 453 00:56:43,239 --> 00:56:44,739 -Ontruim het gebied. -Meneer. 454 00:58:12,614 --> 00:58:14,989 Laat dit repareren en verbind me met het hoofdkwartier. 455 00:58:15,114 --> 00:58:16,031 Ja meneer. 456 00:58:30,864 --> 00:58:31,782 Meneer... 457 00:58:35,739 --> 00:58:36,989 Maratha Baagh hier. 458 00:58:37,031 --> 00:58:40,864 Maratha Baagh, de vijand zal het doen beleger Vighakot om 23.00 uur 459 00:58:41,156 --> 00:58:45,657 en Bhuj Airbase overnemen tegen 05.00 uur 460 00:58:46,156 --> 00:58:47,073 Meneer... 461 00:58:47,364 --> 00:58:50,698 Alle particuliere ingenieurs en arbeiders zijn gevlucht uit Bhuj. 462 00:58:51,156 --> 00:58:53,448 Stuur militairen per helikopter. 463 00:58:53,531 --> 00:58:55,531 Beide bedrijven zijn aan het repareren 464 00:58:55,614 --> 00:58:58,114 de Jaisalmer, Amritsar en de andere landingsbanen. 465 00:58:58,739 --> 00:59:01,281 Als de landingsbaan niet wordt gerepareerd bij zonsopgang, 466 00:59:01,573 --> 00:59:03,157 dan verliezen we Kutch aan de vijanden. 467 00:59:03,656 --> 00:59:04,989 -Over en uit. -Meneer. 468 00:59:15,114 --> 00:59:17,239 We zijn hier in Jamnagar en hier is Vighakot. 469 00:59:17,698 --> 00:59:19,906 Als we onze gevechtsvliegtuigen gebruiken 470 00:59:19,989 --> 00:59:21,948 om Pakistaanse jets en troepen aan te vallen bij de Vighakot-post, 471 00:59:22,031 --> 00:59:24,864 dan bestaat het gevaar van verwonding onze eigen troepen. 472 00:59:25,073 --> 00:59:27,948 En Pakistaanse vliegtuigen onze vliegtuigen kunnen neerschieten. 473 00:59:28,031 --> 00:59:30,406 Behalve het traject tussen Vighakot en Bhuj, 474 00:59:30,489 --> 00:59:32,989 de Pakistanen hebben vernietigd alle andere routes die naar Bhuj leiden. 475 00:59:35,823 --> 00:59:41,656 Meneer, als we onze troepen sturen door Mandvi, Mundra, Gandhidham, 476 00:59:41,739 --> 00:59:44,656 ze zullen tenminste nemen 28-48 uur bij het bereiken van Vighakot. 477 00:59:46,323 --> 00:59:48,198 Meneer, we hebben maar één optie. 478 00:59:48,281 --> 00:59:50,573 Onze troepen inzetten in Bhuj via vrachtvliegtuigen. 479 00:59:54,073 --> 00:59:55,615 -Jai Hind, meneer -Jai Hind. 480 00:59:55,906 --> 00:59:58,656 Het sturen van troepen brengt een groot risico met zich mee met behulp van helikopters naar uw post. 481 00:59:58,739 --> 01:00:01,822 Dus, de troepen zullen worden ingezet op Bhuj Airbase in verpakkingen van 24. 482 01:00:03,531 --> 01:00:08,073 Twee helikopters zijn opgestegen van Luchthaven Jamnagar met 48 troepen. 483 01:00:08,114 --> 01:00:09,032 Meneer... 484 01:00:09,198 --> 01:00:13,281 En vanavond hebben 24 troepen de zeeroute genomen om uw post te bereiken. 485 01:00:15,031 --> 01:00:16,864 En om te slim af te zijn de Pakistaanse strijdkrachten, 486 01:00:16,948 --> 01:00:18,866 deze troepen zijn geweest verzonden door civiele boten. 487 01:00:19,156 --> 01:00:21,781 Ze zullen uw post bereiken tussen 4-8 uur. 488 01:00:21,864 --> 01:00:23,864 Hoe hard we ook proberen om troepen naar je post te sturen, 489 01:00:23,948 --> 01:00:26,282 we kunnen niet meer sturen dan 100 troepen voor je versterking. 490 01:00:26,864 --> 01:00:29,239 De veiligheid van Kutch en Bhuj is in jouw handen. 491 01:00:29,323 --> 01:00:30,323 Over en uit. 492 01:00:40,031 --> 01:00:45,073 Meneer, drie bataljons van het Pakistaanse leger samen met 100 tanks 493 01:00:45,156 --> 01:00:48,281 gaan aanvallen onze post om 23.00 uur 494 01:00:48,781 --> 01:00:50,489 We zullen standhouden en vechten. 495 01:00:56,948 --> 01:00:57,989 Soldaten... 496 01:00:59,073 --> 01:01:03,656 zolang Vijay Karnik dat niet doet repareer de landingsbaan op het vliegveld van Bhuj 497 01:01:04,698 --> 01:01:07,989 en we ontvangen niet meer versterkingen, 498 01:01:08,489 --> 01:01:10,989 we zullen de vijand moeten houden op afstand. 499 01:01:12,073 --> 01:01:14,448 Ik weet dat het een gevaarlijke baan is. 500 01:01:15,364 --> 01:01:16,906 We zijn slechts 120, 501 01:01:17,656 --> 01:01:20,448 en de vijand is met duizenden samen met tanks. 502 01:01:21,989 --> 01:01:25,156 Maar ik heb mijn moederland beloofd 503 01:01:26,948 --> 01:01:28,864 dat, zelfs als we ons hoofd verliezen, 504 01:01:29,198 --> 01:01:30,823 onze lichamen zullen blijven vechten. 505 01:01:31,864 --> 01:01:35,323 Met zelfs een druppeltje bloed in ons lichaam, 506 01:01:36,406 --> 01:01:41,864 de vijand kan niet oversteken deze post en zette voet aan wal in Kutch. 507 01:01:45,323 --> 01:01:47,906 Laten we een belofte doen voor onszelf. 508 01:01:51,948 --> 01:01:54,073 -We zullen uitdagen... -Dood! 509 01:01:54,156 --> 01:01:56,281 -We zullen uitdagen... -Dood! 510 01:01:56,364 --> 01:01:58,406 -We zullen uitdagen... -Dood! 511 01:01:58,614 --> 01:02:01,239 - Glorie aan... -Moeder India! 512 01:02:02,156 --> 01:02:04,864 - Glorie aan... -Moeder India! 513 01:02:17,489 --> 01:02:21,823 De landingsbaan was zo verwoest een huis dat in een cycloon terecht is gekomen. 514 01:02:22,489 --> 01:02:26,448 De aanblik van vernietiging was genoeg om iemand te ontmoedigen. 515 01:02:26,989 --> 01:02:28,739 Toen herinnerde ik me opeens iemand. 516 01:02:29,531 --> 01:02:30,864 Een vrouw. 517 01:02:31,323 --> 01:02:36,031 Van een kapotte knop van een overhemd tot gebroken moed, 518 01:02:36,114 --> 01:02:37,531 vrouwen kunnen alles repareren. 519 01:03:29,989 --> 01:03:32,406 Gujarats leeuwin, Sunderben. 520 01:03:32,614 --> 01:03:35,531 Zonnebenen! 521 01:03:35,614 --> 01:03:38,614 Zonnebenen! 522 01:03:40,698 --> 01:03:43,614 Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat! 523 01:03:43,698 --> 01:03:47,406 Jai Hind! Jai-Jai Garvi Gujarat! 524 01:03:48,448 --> 01:03:50,156 Geweld is een zonde. 525 01:03:50,573 --> 01:03:52,323 Maar Heer Krishna heeft gezegd 526 01:03:52,406 --> 01:03:54,989 geweld gepleegd voor het redden van iemands leven 527 01:03:55,948 --> 01:03:57,239 is gerechtigheid. 528 01:03:59,698 --> 01:04:01,739 De meeste mannen uit dit dorp 529 01:04:01,823 --> 01:04:04,948 reizen heinde en verre om de kost te verdienen. 530 01:04:05,031 --> 01:04:06,448 Zoals mijn man. 531 01:04:06,781 --> 01:04:10,864 Er zijn alleen vrouwen, kinderen en oude mensen in dit dorp. 532 01:04:11,198 --> 01:04:13,906 Mijn schoonmoeder is altijd bezorgd 533 01:04:15,323 --> 01:04:18,156 over wat we gaan doen als we met een probleem worden geconfronteerd. 534 01:04:19,073 --> 01:04:21,739 Maar ik heb haar zorgen weggenomen. 535 01:04:22,823 --> 01:04:24,614 Ik heb de luipaard gedood. 536 01:04:24,698 --> 01:04:27,281 Nu wil ik Raavan ook doden. 537 01:04:43,573 --> 01:04:45,573 Zolang de zon maar schijnt in de lucht, 538 01:04:45,656 --> 01:04:48,073 Moge India net zo helder schijnen. 539 01:04:48,614 --> 01:04:50,114 Jai Sri Ram! 540 01:04:50,781 --> 01:04:53,448 Jai Sri Ram! 541 01:05:00,906 --> 01:05:03,989 Meneer, alle arbeiders die konden repareren de landingsbaan is gevlucht uit Bhuj, 542 01:05:04,073 --> 01:05:05,198 dus ik heb besloten om de hulp in te schakelen 543 01:05:05,281 --> 01:05:08,198 van burgers uit de buurt dorp om de landingsbaan te repareren. 544 01:05:08,406 --> 01:05:11,531 Je kunt geen burgers gebruiken tijdens de oorlog. 545 01:05:11,739 --> 01:05:13,573 Als er levens verloren gaan tijdens een aanval, 546 01:05:13,656 --> 01:05:15,448 dan kun je voor de krijgsraad verschijnen. 547 01:05:15,531 --> 01:05:17,156 Meneer, ik vind het niet erg voor de krijgsraad verschijnen, 548 01:05:17,239 --> 01:05:19,656 maar ik kan Bhuj niet laten vallen in handen van de vijand. 549 01:05:19,739 --> 01:05:22,073 Dit is een onmogelijke taak, Eskader leider. 550 01:05:22,156 --> 01:05:25,239 Ik ben Marathi, meneer. Ik kan mijn leven opgeven, maar niet mijn woord. 551 01:05:27,739 --> 01:05:29,864 Sunderben, het land heeft je nodig. 552 01:05:33,114 --> 01:05:34,448 Jadhavji bhai. 553 01:05:34,531 --> 01:05:35,449 Ja? 554 01:05:35,698 --> 01:05:38,281 Breng Vijay meneer naar de tempel Na 30 minuten. 555 01:05:38,364 --> 01:05:39,406 Oké. 556 01:05:53,323 --> 01:05:56,364 Het Pakistaanse leger is komen om Kutch over te nemen. 557 01:05:57,781 --> 01:06:00,448 Om het Indiase leger te stoppen van onze hulp komen, 558 01:06:00,531 --> 01:06:03,906 Pakistaanse vliegtuigen hebben de landingsbaan van Bhuj vernietigd. 559 01:06:07,073 --> 01:06:10,781 Ik ga de landingsbaan repareren om het Indiase leger te helpen. 560 01:06:10,864 --> 01:06:12,823 Ga je met me mee? 561 01:06:21,739 --> 01:06:23,531 Waarom is iedereen stil? 562 01:06:23,906 --> 01:06:25,864 Het land heeft ons nodig. 563 01:06:26,406 --> 01:06:28,239 Pakistaanse vliegtuigen bommen laten vallen. 564 01:06:28,323 --> 01:06:32,198 Stel je voor wat er zal gebeuren aan onze kinderen als we dood zijn. 565 01:06:34,281 --> 01:06:37,239 De weldoener van de hele wereld, Heer Krishna, 566 01:06:38,781 --> 01:06:41,406 hij zal ons geen kwaad laten overkomen. 567 01:06:44,031 --> 01:06:45,989 Maar als we ons land niet helpen 568 01:06:46,073 --> 01:06:48,489 en de vijand neemt de controle over, 569 01:06:48,864 --> 01:06:51,198 dan hebben we het allemaal samen vergif doorslikken. 570 01:06:52,489 --> 01:06:55,114 Lord Shiva wil ons niet helpen. 571 01:06:57,239 --> 01:06:59,531 Iedereen wordt publiekelijk uitgekleed. 572 01:06:59,614 --> 01:07:02,114 Heer Krishna zal niet komen om onze eer te redden. 573 01:07:05,156 --> 01:07:10,156 Maar als we beloven om tegen te vechten deze tirannen zoals de Pandava's, 574 01:07:10,698 --> 01:07:15,614 dan zal Heer Krishna ons leiden. 575 01:07:16,031 --> 01:07:17,114 Wacht even. 576 01:07:33,198 --> 01:07:34,656 Mijn vriend zei altijd... 577 01:07:34,864 --> 01:07:38,073 Als ik vermoord word aan de grens en adem mijn laatste adem uit, 578 01:07:39,323 --> 01:07:41,989 stuur me dan terug naar mijn oude moeder. 579 01:07:42,698 --> 01:07:47,364 Het is haar droom om mij als bruidegom gekleed te zien. 580 01:07:47,989 --> 01:07:49,864 Laat haar wens uitkomen. 581 01:07:50,114 --> 01:07:52,948 Kleed me aan als een bruidegom en trek een processie uit 582 01:07:53,198 --> 01:07:56,864 door het hele dorp en vertel het aan mijn moeder 583 01:07:58,156 --> 01:08:00,573 uw zoon is gearriveerd als bruidegom. 584 01:08:01,948 --> 01:08:04,031 Hoewel hij zijn bruid niet heeft, 585 01:08:04,739 --> 01:08:06,656 hij heeft gebracht een grote optocht." 586 01:08:08,239 --> 01:08:09,364 Mijn vader... 587 01:08:10,364 --> 01:08:12,448 Een vrolijke oude soldaat. 588 01:08:13,198 --> 01:08:15,364 Hij zei altijd: "Kom terug wanneer de driekleur hoog vliegt 589 01:08:15,448 --> 01:08:17,406 "of wanneer je erin gewikkeld bent." 590 01:08:18,406 --> 01:08:20,031 Ik markeerde zijn woorden. 591 01:08:21,364 --> 01:08:23,948 Nooit mijn rug naar de vijand laten zien. 592 01:08:24,531 --> 01:08:26,823 Kreeg ook een kogel op mijn borst voor het land. 593 01:08:29,073 --> 01:08:30,448 Mijn kleine broer. 594 01:08:31,698 --> 01:08:34,114 Vraag hem of hij mijn belofte wil houden. 595 01:08:34,531 --> 01:08:37,073 Dat hebben we beloofd 596 01:08:37,156 --> 01:08:39,739 als een zoon sterft, een andere zal zijn plaats aan de grens innemen. 597 01:08:41,823 --> 01:08:47,739 Mijn kleine zusje. Zeg haar dat ik me haar cadeau herinner. 598 01:08:47,823 --> 01:08:50,073 Maar helaas, 599 01:08:50,989 --> 01:08:53,573 Ik moest mijn belofte houden eerst naar mijn moederland. 600 01:08:54,739 --> 01:08:57,156 Mis het huis in de buurt van de put niet. 601 01:08:58,031 --> 01:08:59,739 Daar woont ze. 602 01:08:59,823 --> 01:09:02,323 Degene die ik heb beloofd om mee te leven en te sterven. 603 01:09:02,614 --> 01:09:07,239 Vertel haar het moederland komt eerder dan zij. 604 01:09:08,031 --> 01:09:11,114 Ik heb één belofte gebroken voor een andere. 605 01:09:11,198 --> 01:09:14,739 Een laatste verzoek, een laatste wens. 606 01:09:14,864 --> 01:09:17,698 Treur niet om mijn dood. 607 01:09:17,781 --> 01:09:20,323 Ik heb dit martelaarschap gekozen. 608 01:09:20,406 --> 01:09:22,073 Ik leef om te sterven. 609 01:09:22,948 --> 01:09:24,406 Ik word een soldaat genoemd. 610 01:09:32,364 --> 01:09:35,864 Mijn team en ik zullen herbouwen de landingsbaan met Sunderben. 611 01:09:37,239 --> 01:09:40,281 Of je me nu helpt of niet. 612 01:09:40,656 --> 01:09:41,823 Meneer Vijay. 613 01:09:43,073 --> 01:09:44,823 Ik zal je helpen. 614 01:09:45,948 --> 01:09:50,031 Mijn hele groep en ik zullen je helpen herbouw de landingsbaan. 615 01:09:51,031 --> 01:09:53,156 Neem dan je drums mee. 616 01:09:53,406 --> 01:09:56,198 We gaan het vieren zodra de landingsbaan is herbouwd. 617 01:09:56,281 --> 01:09:57,948 Paarden, olifanten, draagstoel 618 01:09:58,031 --> 01:09:59,864 Glorie voor Heer Krishna! 619 01:09:59,948 --> 01:10:01,656 Paarden, olifanten, draagstoel 620 01:10:01,739 --> 01:10:03,489 Glorie voor Heer Krishna! 621 01:10:12,823 --> 01:10:16,656 O Heer, o weldoener, o schepper 622 01:10:16,739 --> 01:10:19,823 O Heer, o weldoener, o schepper 623 01:10:19,906 --> 01:10:22,948 O beschermer van werelden, onverschrokken 624 01:10:23,031 --> 01:10:26,031 O God der Goden 625 01:10:26,198 --> 01:10:29,031 O barmhartige 626 01:10:29,073 --> 01:10:31,698 De wijze, de alwetende 627 01:10:31,781 --> 01:10:34,489 O schenker van rijkdom, barmhartige 628 01:10:34,573 --> 01:10:37,364 O vernietiger van het kwaad Schenker van geluk 629 01:10:37,448 --> 01:10:40,114 O schenker van kracht en moed 630 01:10:40,198 --> 01:10:43,114 Mogen we succesvol zijn in onze zoektocht 631 01:10:43,198 --> 01:10:45,906 Het licht van de mensheid Verspreidt zich wijd en zijd 632 01:10:46,073 --> 01:10:48,781 Iedereen koestert zich in het goddelijke licht 633 01:10:48,864 --> 01:10:51,448 Vernietig de duisternis 634 01:10:51,531 --> 01:10:55,156 Geschiedenis wordt elk moment gecreëerd 635 01:10:55,239 --> 01:10:58,156 En relaties blijven intact 636 01:10:58,364 --> 01:11:01,281 Vriendelijkheid wordt overal beoefend 637 01:11:01,364 --> 01:11:04,114 Mensen zouden hun weg moeten weten 638 01:11:04,323 --> 01:11:07,198 Elk meisje zou wijs moeten zijn 639 01:11:07,281 --> 01:11:10,114 En elke jongen zou resoluut moeten zijn 640 01:11:10,323 --> 01:11:13,198 Moge de driekleur Vlieg hoger dan de lucht 641 01:11:13,281 --> 01:11:15,989 En onze landen Wees gezegend met overvloed 642 01:11:16,031 --> 01:11:19,281 Zolang de zon schijnt In de lucht 643 01:11:19,364 --> 01:11:22,323 Dit moederland ook 644 01:11:22,489 --> 01:11:25,948 Dit moederland ook 645 01:11:27,239 --> 01:11:30,239 Het meest waardevolle van een vrouw bezit is haar thuis. 646 01:11:30,489 --> 01:11:33,364 We hadden stenen nodig en stenen om de landingsbaan te bouwen. 647 01:11:33,448 --> 01:11:36,614 De vrouwen van Bhuj braken hun huizen met hun eigen handen 648 01:11:36,698 --> 01:11:40,239 en bewees eerst India, rust komt later. 649 01:11:53,823 --> 01:11:55,448 Tijdens vloed, water uit de zee 650 01:11:55,531 --> 01:11:57,948 stroomt langzaam de woestijn in door het kanaal 651 01:11:58,573 --> 01:12:01,281 en verdwijnt tegen middernacht. 652 01:12:02,698 --> 01:12:07,031 Waarom blokkeren we de mond niet? van de zee met cement 653 01:12:07,073 --> 01:12:08,739 en een dam maken? 654 01:12:09,198 --> 01:12:10,406 Briljant idee. 655 01:12:11,031 --> 01:12:12,281 En we gaan planten 656 01:12:12,364 --> 01:12:15,073 landmijnen, antitankmijnen en dynamiet onder de dam. 657 01:12:15,114 --> 01:12:17,073 Toen het Pakistaanse leger probeert de dam over te steken, 658 01:12:17,781 --> 01:12:19,156 we blazen het op. 659 01:12:19,989 --> 01:12:20,907 Komen. 660 01:12:21,114 --> 01:12:22,739 Waqar, ga met Somnath mee. 661 01:12:22,823 --> 01:12:25,823 Pak elke zak cement die je kunt van Lakhpat, Mata no Madh en Naliya 662 01:12:25,906 --> 01:12:28,781 en evenveel vaten benzine, diesel en motorolie. 663 01:12:29,323 --> 01:12:30,241 -Ja meneer. -Ja meneer. 664 01:12:30,448 --> 01:12:34,781 Meneer, bewaar 10 vaten benzine, diesel en motorolie 665 01:12:34,864 --> 01:12:37,156 in de frisdrankfabriek van Lakhpath. 666 01:12:37,614 --> 01:12:38,656 -Meneer. -Meneer. 667 01:12:39,573 --> 01:12:41,781 Neem de vrachtwagen naar Kunda Chowki 668 01:12:41,864 --> 01:12:44,739 en zoveel mogelijk dynamiet krijgen, antitankmijnen, 669 01:12:44,823 --> 01:12:47,073 landmijnen en explosieven je kan krijgen. 670 01:12:47,364 --> 01:12:48,282 Meneer. 671 01:12:53,156 --> 01:12:56,281 Shri Guru Gobind Singh vocht 21 veldslagen in zijn leven 672 01:12:56,364 --> 01:12:57,948 en nooit verloren. 673 01:12:58,114 --> 01:13:02,781 Hij heeft deze oorlogen niet gevoerd vrouwen, bezit of rijkdom. 674 01:13:03,281 --> 01:13:06,698 Hij vocht deze oorlogen te beschermen en te vrijwaren 675 01:13:06,781 --> 01:13:10,406 zijn religie en het bestaan van Indië. 676 01:13:10,531 --> 01:13:14,448 Goeroe Gobind Singh en zijn familie bracht veel offers om India te beschermen. 677 01:13:14,531 --> 01:13:16,864 Nu moeten we vechten voor datzelfde India 678 01:13:17,031 --> 01:13:19,281 en offeren ook onszelf op indien nodig. 679 01:13:19,364 --> 01:13:21,364 Zeg je naam... 680 01:13:21,448 --> 01:13:24,406 En we zullen zegevieren! 681 01:13:24,781 --> 01:13:28,448 Vijay Karnik repareert de landingsbaan, en ik ga dit vliegtuig daar landen. 682 01:13:28,531 --> 01:13:30,531 De kans op veilig dit vliegtuig landen 683 01:13:30,614 --> 01:13:32,989 en onze overleving is 1%. 684 01:13:33,698 --> 01:13:35,489 Er is geen druk op je. 685 01:13:35,573 --> 01:13:37,114 Alleen die 250 soldaten 686 01:13:37,198 --> 01:13:39,906 die hun leven niet waarderen kan met mij meegaan op deze missie. 687 01:13:42,239 --> 01:13:44,323 Imran, neem alle kinderen mee naar de bunkers 688 01:13:44,406 --> 01:13:45,948 en bel alle vrouwen hier. 689 01:13:46,031 --> 01:13:46,949 Ja meneer. 690 01:13:47,156 --> 01:13:50,698 Zeg tegen Usha dat hij voor iedereen eten moet regelen bij de Swaminarayan-tempel 691 01:13:50,781 --> 01:13:52,364 -en ontmoet ons hier terug. -Oke meneer. 692 01:13:53,781 --> 01:13:56,698 Laxman, doe de koplampen aan van alle vrachtwagens en jeeps 693 01:13:57,031 --> 01:13:59,281 en richt ze naar de landingsbaan. 694 01:13:59,364 --> 01:14:00,282 Roger. 695 01:14:28,989 --> 01:14:29,907 Meneer. 696 01:14:30,489 --> 01:14:34,781 In plaats van 250 zijn er 500 troepen bereid om met je mee te gaan op deze missie. 697 01:14:36,198 --> 01:14:37,406 Voorbereidingen treffen. 698 01:14:37,489 --> 01:14:38,407 Meneer! 699 01:14:49,406 --> 01:14:50,614 Als deze sirene afgaat, 700 01:14:50,698 --> 01:14:52,739 het betekent de vijandelijke vliegtuigen komen ons bombarderen. 701 01:14:53,406 --> 01:14:56,489 Zodra je deze sirene hoort, je blijft uit de buurt van de landingsbaan 702 01:14:56,573 --> 01:14:58,656 en doe precies wat Laxman doet. 703 01:15:03,448 --> 01:15:04,448 Laxman. 704 01:15:05,573 --> 01:15:07,073 En zodra het gevaar voorbij is, 705 01:15:07,114 --> 01:15:08,656 u hoort nog een sirene. 706 01:15:08,739 --> 01:15:10,739 Dat betekent dat u weer aan het werk kunt. 707 01:15:50,323 --> 01:15:51,281 Oké, Charlie. 708 01:15:51,614 --> 01:15:52,614 Oké en eruit. 709 01:15:54,364 --> 01:15:57,614 We kunnen geen troepen meer sturen naar Bhuj Airbase via helikopters 710 01:15:57,698 --> 01:16:00,781 omdat de Pakistaanse marine heeft onze helikopter opgeblazen. 711 01:16:01,156 --> 01:16:03,448 En ze ontploften ook de boot waarin 12 soldaten 712 01:16:03,531 --> 01:16:05,073 van het Sikh-regiment waren op reis. 713 01:16:05,156 --> 01:16:08,948 Vikram Singh, een vliegtuig landen in Bhuj Airbase is erg gevaarlijk. 714 01:16:11,156 --> 01:16:12,948 Meneer, u hoeft zich geen zorgen te maken. 715 01:16:28,198 --> 01:16:30,031 Sneller. Sneller. 716 01:16:49,531 --> 01:16:53,614 De troepen zijn opgesteld volgens uw markeringen. 717 01:16:55,073 --> 01:16:56,281 Jai Hind, meneer. 718 01:17:21,573 --> 01:17:22,491 Meneer. 719 01:17:22,948 --> 01:17:24,614 Ik zie verdriet in de ogen van mijn leeuw. 720 01:17:28,114 --> 01:17:30,573 Meneer, dit vliegtuig kan niet vervoeren 500 troepen. 721 01:17:31,531 --> 01:17:33,156 We zullen de belasting moeten verminderen. 722 01:17:52,739 --> 01:17:54,864 We hebben frisdrankflessen bewaard 723 01:17:54,948 --> 01:17:57,406 gevuld met benzine en ruwe olie elk op een afstand van 30 meter. 724 01:17:57,489 --> 01:18:01,823 We gooien deze flessen weg op de vijand en vuur op hen. 725 01:18:02,531 --> 01:18:04,781 En deze flessen zal dienen als tien kogels. 726 01:18:04,864 --> 01:18:08,156 Dit zal meer schade toebrengen aan de vijand en we zullen minder kogels verspillen. 727 01:18:08,906 --> 01:18:10,448 - Begrepen? -Ja meneer! 728 01:18:11,948 --> 01:18:14,781 20 troepen zullen bij mij blijven aan die kant van het kanaal, 729 01:18:14,864 --> 01:18:16,656 20 troepen op de dam, 730 01:18:16,989 --> 01:18:20,698 en de rest zal aan deze kant zijn van het kanaal met Pagi. 731 01:18:20,781 --> 01:18:23,281 We blijven onze posities veranderen na het openen van het vuur. 732 01:18:23,448 --> 01:18:24,948 -Enige twijfel? -Nee meneer! 733 01:18:25,073 --> 01:18:26,573 - Kan niet horen. -Nee meneer! 734 01:18:26,656 --> 01:18:28,031 - Kan niet horen! -Nee meneer! 735 01:18:28,240 --> 01:18:29,074 Goed. 736 01:19:02,114 --> 01:19:04,156 Hier is je valse Pakistaanse ID. 737 01:19:04,531 --> 01:19:06,031 Je naam is Jamil Khan. 738 01:19:08,323 --> 01:19:10,989 Dat is het artillerievuur door het Pakistaanse leger 739 01:19:11,073 --> 01:19:13,073 onderdrukken het geluid van hun tanks. 740 01:19:15,281 --> 01:19:18,739 Weet je nog Het codewoord van het Pakistaanse leger? 741 01:19:19,239 --> 01:19:20,281 Ja meneer. 742 01:19:20,656 --> 01:19:23,614 Volgens onze strategie 743 01:19:23,948 --> 01:19:26,823 Ik maak de Pakistaanse tanks een enkele lijn vormen. 744 01:19:27,698 --> 01:19:28,698 Oké. 745 01:20:06,906 --> 01:20:08,198 Doe de lichten uit. 746 01:20:27,739 --> 01:20:29,323 Loop! 747 01:21:00,281 --> 01:21:01,364 Doel! 748 01:21:29,489 --> 01:21:32,239 Meneer, we bouwen het opnieuw. 749 01:21:34,489 --> 01:21:35,531 Heb ik gelijk, zusters? 750 01:21:35,698 --> 01:21:37,614 Ja, we bouwen het opnieuw! 751 01:21:37,698 --> 01:21:39,781 Ja, we bouwen het opnieuw! 752 01:21:40,031 --> 01:21:42,656 Pakistaanse vliegtuigen vielen ons opnieuw aan. 753 01:21:43,864 --> 01:21:45,656 We hebben er twee neergeschoten. 754 01:21:45,739 --> 01:21:47,573 Ze lieten 25 bommen vallen, 755 01:21:47,656 --> 01:21:50,531 en een van hen viel op de landingsbaan dat we aan het herbouwen waren 756 01:21:50,614 --> 01:21:52,739 en vormde een krater van 20 voet. 757 01:21:54,323 --> 01:21:56,656 Meneer, als onze vliegtuigen het houden zwevend boven Bhuj Airbase, 758 01:21:56,739 --> 01:21:58,823 dan hun vliegtuigen durft niet meer aan te vallen. 759 01:22:00,406 --> 01:22:02,489 En we kunnen de wegloper herbouwen zonder onderbrekingen. 760 01:22:02,573 --> 01:22:03,698 Oké, eskaderleider. 761 01:22:07,323 --> 01:22:08,364 Anarkali. 762 01:22:08,823 --> 01:22:10,281 Akbars meisje. 763 01:22:13,531 --> 01:22:15,031 Waar kom je vandaan? 764 01:22:15,073 --> 01:22:16,281 Vighakot bericht. 765 01:22:17,364 --> 01:22:18,864 Hoeveel troepen zijn daar geplaatst? 766 01:22:18,948 --> 01:22:19,864 1.500. 767 01:22:20,364 --> 01:22:22,531 Ik ga dit nieuws brengen naar het hoofdkantoor. 768 01:22:22,948 --> 01:22:24,448 Wat zijn hun bedoelingen? 769 01:22:24,531 --> 01:22:26,156 Welke strategie zijn ze van plan? 770 01:22:26,614 --> 01:22:28,739 Er zijn explosieven aan beide zijden van de brug 771 01:22:28,823 --> 01:22:31,073 dus je moet de brug gebruiken. 772 01:22:32,823 --> 01:22:33,741 Goed. 773 01:22:34,073 --> 01:22:35,781 Bedankt voor de informatie. 774 01:22:36,739 --> 01:22:37,739 Tot ziens. 775 01:22:37,823 --> 01:22:39,698 Moge God u zegenen ook met Zijn genade. 776 01:22:48,948 --> 01:22:51,323 1.500 Indiase troepen werden daar geplaatst. 777 01:22:51,365 --> 01:22:52,116 Ja meneer. 778 01:22:52,198 --> 01:22:55,989 We zijn hiervoor gewaarschuwd, dus we moeten alert zijn. 779 01:22:56,114 --> 01:22:57,031 Ja meneer. 780 01:23:40,239 --> 01:23:41,656 O godin Karni, 781 01:23:42,573 --> 01:23:45,989 Ik schenk de eer van mijn land en het mijne in uw handen. 782 01:23:47,531 --> 01:23:51,698 Nu draag ik deze tulband alleen de dag dat ik de oorlog win. 783 01:23:53,073 --> 01:23:54,656 Glorie aan de godin. 784 01:24:17,198 --> 01:24:21,156 'De vijand staat klaar om aan te vallen Met geweren laaiend" 785 01:24:21,239 --> 01:24:24,364 "En ik ben er klaar voor Om elke kogel op te vangen" 786 01:24:28,989 --> 01:24:32,781 "We zullen vechten tot de laatste druppel bloed Indien nodig" 787 01:24:34,114 --> 01:24:38,323 "Het verlangen om mijn leven op te offeren zit in mijn gedachten" 788 01:24:38,406 --> 01:24:41,864 "Laten we eens kijken hoe moedig De vijand is" 789 01:25:15,364 --> 01:25:17,198 Niemand zal het vuur openen totdat ik het niet zeg. 790 01:25:17,281 --> 01:25:18,489 -Oke meneer. -Over. 791 01:25:45,364 --> 01:25:46,614 Vuur! 792 01:25:54,031 --> 01:25:56,031 Verplaats de tanks naar links. Snel! 793 01:26:06,531 --> 01:26:08,614 Verdorie! Schieten! 794 01:26:08,906 --> 01:26:10,031 Vuur! 795 01:26:10,364 --> 01:26:11,823 De oude man heeft ons verraden. 796 01:26:11,906 --> 01:26:13,489 Hij heeft tegen ons gelogen. Hij heeft ons gebluft. 797 01:26:13,573 --> 01:26:15,073 Laad de vijand aan! 798 01:26:36,031 --> 01:26:37,281 Maak je geen zorgen. 799 01:26:39,739 --> 01:26:41,281 Dit zijn onze vliegtuigen. 800 01:26:41,364 --> 01:26:42,364 Alsjeblieft... 801 01:26:47,031 --> 01:26:49,114 Vuur! Vuur! 802 01:26:49,448 --> 01:26:51,239 Stuur alle tanks naar links. 803 01:30:19,573 --> 01:30:20,614 Zilvervorming hier. 804 01:30:20,698 --> 01:30:23,823 - Meneer, landingsbaan klaar om te landen. -Ja, Maratha Baagh. 805 01:31:05,198 --> 01:31:06,156 Klaar om te vliegen, meneer. 806 01:31:06,323 --> 01:31:07,656 Alles duidelijk. Herhalen. 807 01:31:43,864 --> 01:31:45,698 Het gewicht van 500 troepen is te veel, meneer. 808 01:31:45,864 --> 01:31:47,989 Vikram, verminder ongeveer 50 soldaten van daar. 809 01:31:48,031 --> 01:31:49,823 Oké, oké, meneer. 810 01:32:52,281 --> 01:32:54,198 Jullie zetten allemaal je leven op het spel 811 01:32:54,281 --> 01:32:56,198 en repareerde de landingsbaan in een enkele nacht. 812 01:32:56,281 --> 01:32:58,864 India zal altijd schulden hebben aan jou. 813 01:32:59,156 --> 01:33:00,864 Ik groet u allen. 814 01:33:56,406 --> 01:33:59,531 Vikram Singh gewoon vertrok met 450 soldaten. 815 01:33:59,614 --> 01:34:01,156 Houd de voertuigen gereed 816 01:34:01,239 --> 01:34:04,614 zodat de troepen onmiddellijk kunnen zijn verzonden naar Vighakot Post. 817 01:34:04,989 --> 01:34:05,989 Oke meneer. 818 01:34:16,614 --> 01:34:19,614 De zon zalft je gezicht 819 01:34:19,698 --> 01:34:22,656 Elke tak laat bloemen op je regenen 820 01:34:28,698 --> 01:34:31,656 De wind vult je kamers 821 01:34:31,739 --> 01:34:34,531 De regendruppels wassen je voeten 822 01:35:31,656 --> 01:35:34,614 Gegroet Heer Ganesha 823 01:35:34,698 --> 01:35:37,614 Gegroet Heer Ganesha 824 01:35:47,114 --> 01:35:49,031 Meneer, squadronleider Vikram Singh. 825 01:35:49,198 --> 01:35:50,489 Zilver formatie. 826 01:35:50,656 --> 01:35:52,156 Maratha Baagh, we zijn klaar om te landen. 827 01:35:52,239 --> 01:35:53,781 De pleisters zijn nog niet opgedroogd. 828 01:35:53,864 --> 01:35:55,864 Land voorzichtig. Al het beste. 829 01:35:56,281 --> 01:35:58,281 Maar het voorwiel van mijn vliegtuig is beschadigd. 830 01:35:59,864 --> 01:36:01,614 Kom alsjeblieft op de landingsbaan met de trolley. 831 01:36:05,198 --> 01:36:07,489 Het karretje is vernield bij het bombardement. 832 01:36:08,073 --> 01:36:11,406 Blijf in de lucht cirkelen totdat ik mijn truck klaarmaak. 833 01:36:14,364 --> 01:36:17,239 Ik zwaai zo snel mogelijk met mijn zakdoek als de snelheid van de truck 120 bereikt. 834 01:36:18,531 --> 01:36:21,323 Je kunt je voorband landen op de bak van de vrachtwagen. 835 01:36:22,364 --> 01:36:23,489 Al het beste. 836 01:36:23,573 --> 01:36:24,531 Oké. 837 01:36:37,281 --> 01:36:38,239 Broer. 838 01:36:38,948 --> 01:36:40,073 Zodra het vliegtuig landt op de vrachtwagen, 839 01:36:40,156 --> 01:36:41,906 de snelheid van de vrachtwagen zal oplopen tot 400 kilometer. 840 01:36:42,239 --> 01:36:44,323 De banden van de vrachtwagen zullen ontploffen. Het is gevaarlijk. 841 01:36:44,864 --> 01:36:46,823 Deze landing is niet mogelijk, broeder. 842 01:36:47,906 --> 01:36:49,823 Ben je vaders woorden vergeten? 843 01:36:50,156 --> 01:36:52,073 Maratha's weten maar twee dingen. 844 01:36:52,573 --> 01:36:55,281 Om te doden of gedood te worden. 845 01:37:33,573 --> 01:37:35,239 Gegroet Bhawani 846 01:37:39,573 --> 01:37:44,406 We hebben onze adem te danken aan het land 847 01:37:44,489 --> 01:37:49,239 We zullen het terugbetalen met ons leven 848 01:37:49,323 --> 01:37:53,906 We zijn geboren als mensen 849 01:37:53,989 --> 01:37:58,114 En vertrekken als martelaren 850 01:39:36,281 --> 01:39:39,781 We hebben onze adem te danken aan het land 851 01:39:39,864 --> 01:39:43,156 We zullen het terugbetalen met ons leven 852 01:39:43,239 --> 01:39:46,406 We zijn geboren als mensen 853 01:39:46,489 --> 01:39:50,073 En vertrekken als martelaren 854 01:39:50,114 --> 01:39:56,823 We zullen rusten horen Een slaapliedje van kogels 855 01:39:56,906 --> 01:40:00,239 Geboren als zonen van onze moeders 856 01:40:00,323 --> 01:40:03,489 We zullen sterven Als zonen van de grond 857 01:40:03,573 --> 01:40:10,489 Wees niet bedroefd, moederland Wanneer je aan ons denkt 858 01:40:10,573 --> 01:40:17,239 We zullen terugkeren uit onze slaap Om opnieuw te beschermen 859 01:42:55,489 --> 01:42:59,198 We hebben onze adem te danken aan het land 860 01:42:59,281 --> 01:43:02,948 We zullen het terugbetalen met ons leven 861 01:43:03,031 --> 01:43:06,406 We zijn geboren als mensen 862 01:43:06,489 --> 01:43:10,323 En vertrekken als martelaren 863 01:43:10,406 --> 01:43:17,573 We zullen rusten horen Een slaapliedje van kogels 864 01:43:17,656 --> 01:43:21,323 Geboren als zonen van onze moeders 865 01:43:21,406 --> 01:43:25,073 We zullen sterven Als zonen van de grond 866 01:43:25,239 --> 01:43:32,281 Wees niet bedroefd, moederland Wanneer je aan ons denkt 867 01:43:32,364 --> 01:43:39,614 We zullen terugkeren uit onze slaap Om opnieuw te beschermen 868 01:43:39,739 --> 01:43:45,406 In elk leven wil ik zijn Een soldaat van mijn moederland 869 01:43:45,489 --> 01:43:48,198 India oogstte gelukkig zijn eigen grond. 870 01:43:48,656 --> 01:43:51,031 Ze wilden niet wegrukken ieders land. 871 01:43:51,489 --> 01:43:53,073 Zelfs na het winnen van de oorlog, 872 01:43:53,156 --> 01:43:55,406 we hebben de controle niet overgenomen van Oost-Pakistan. 873 01:43:55,489 --> 01:43:58,448 In plaats daarvan creëerden we een nieuw land, Bangladesh, 874 01:43:58,698 --> 01:44:02,489 en keerde het land terug aan wie het toebehoorde. 875 01:44:02,989 --> 01:44:05,781 De geografie van de wereld voor altijd veranderd. 876 01:44:05,864 --> 01:44:09,739 En de dromen van Yahya Khan thee te delen met mevrouw Gandhi 877 01:44:09,823 --> 01:44:11,656 zou nooit kunnen uitkomen. 878 01:44:11,989 --> 01:44:13,614 Meneer, thee. 879 01:44:18,656 --> 01:44:20,031 Gefeliciteerd. 880 01:44:21,156 --> 01:44:22,364 Goed gedaan. 881 01:44:23,698 --> 01:44:26,448 O land van mij 882 01:44:26,531 --> 01:44:29,614 Ik leef voor uw trots 883 01:44:29,698 --> 01:44:32,364 Niets is waardevoller 884 01:44:32,448 --> 01:44:35,531 Dan de bodem van mijn land 885 01:44:35,614 --> 01:44:38,323 Je licht schijnt helder 886 01:44:38,406 --> 01:44:41,448 Je briesje houdt me in leven 887 01:44:41,531 --> 01:44:44,239 Jij bent mijn hemel 888 01:44:44,323 --> 01:44:46,823 En ik ben je vogeltje 889 01:44:47,323 --> 01:44:50,281 Dat is mijn verzoek 890 01:44:50,364 --> 01:44:59,031 Ik wil vervagen In jouw licht 891 01:44:59,073 --> 01:45:02,114 Als het land het zich ooit herinnert 892 01:45:02,198 --> 01:45:05,073 Hoe iemand omkwam voor zijn land 893 01:45:05,573 --> 01:45:09,656 Mijn naam moet ook vermeld worden 894 01:45:11,114 --> 01:45:13,864 O land van mij 895 01:45:13,948 --> 01:45:16,864 Ik leef voor uw trots 896 01:45:17,073 --> 01:45:19,781 Niets is waardevoller 897 01:45:19,864 --> 01:45:22,781 Dan de bodem van mijn land 898 01:45:22,989 --> 01:45:25,739 Je licht schijnt helder 899 01:45:25,823 --> 01:45:28,864 Je briesje houdt me in leven 900 01:45:28,948 --> 01:45:31,656 Jij bent mijn hemel 901 01:45:31,739 --> 01:45:34,198 En ik ben je vogeltje 902 01:46:01,864 --> 01:46:10,989 Moge uw glorie Wees altijd kleurrijk 903 01:46:11,031 --> 01:46:19,156 Moge de driekleur hoger vliegen Dan de lucht 904 01:46:19,239 --> 01:46:22,156 Zegen mij met het leven 905 01:46:22,239 --> 01:46:25,073 Of de wil om het martelaarschap te bereiken 906 01:46:25,156 --> 01:46:29,364 Ik accepteer wat je ook kiest 907 01:46:31,031 --> 01:46:33,989 Of het nu in de fijnste zijde is 908 01:46:34,031 --> 01:46:37,323 Of de lijkwade van een soldaat 909 01:46:37,406 --> 01:46:42,156 Ik accepteer om ingepakt te worden In alles wat je kiest 910 01:47:09,031 --> 01:47:11,739 O land van mij 911 01:47:11,989 --> 01:47:14,906 Ik leef voor uw trots 912 01:47:14,989 --> 01:47:17,823 Niets is waardevoller 913 01:47:17,906 --> 01:47:20,823 Dan de bodem van mijn land 914 01:47:20,906 --> 01:47:23,614 Je licht schijnt helder 915 01:47:23,698 --> 01:47:26,156 Je briesje houdt me in leven 916 01:47:26,656 --> 01:47:29,531 Jij bent mijn hemel 917 01:47:29,614 --> 01:47:32,489 En ik ben je vogeltje 69649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.